Psychosocial Au bonheur des dames (Hiệu hạnh phúc các bà) - Émile Zola

Thảo luận trong 'Sách tiếng Pháp - Livres en Français' bắt đầu bởi vinguyen264, 30/9/13.

  1. vinguyen264

    vinguyen264 Lớp 4

    "Au bonheur des dames" của Émile Zola, bản dịch ở Việt Nam là "Hiệu hạnh phúc các bà ". Hiện nay chỉ có bản dịch năm 1986, tụi mình sẽ xúc tiến type nhanh để up lên cho mọi người. Have fun [​IMG]

    Người viết bài: oanhu
    Nguồn: TVE
     

    Các file đính kèm:

  2. johnnovi

    johnnovi Mầm non

    Merci beaucoup de nour le donner
     
  3. ticonuong

    ticonuong Mầm non

    mình rất thích cuốn này nhưng chỉ có sách cũ thôi , chữ nhỏ và giấy vàng xấu lắm , có bạn nào có ebook cho mình xin . Cám ơn nhiều
     
  4. Se Sẻ Nâu

    Se Sẻ Nâu Lớp 6

    Các tác phẩm của Emile Zola ít thấy trên các diễn đàn. Không hiểu tại sao nhỉ ? Mình nhớ đây là một tuyệt phẩm gồm 2 tập, in thời 80s nên giấy rất tệ nhưng đã làm mình mê mẩn. Lâu lắm rồi mới nghe nhắc đến. Mong được đọc lại bằng bản ebook tiếng Việt. Tiếng Anh còn đọc được chứ tiếng Pháp thì... bó tay.
     
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  5. butviet

    butviet Mầm non

    Đã có Hiệu Hạnh phúc của các bà
    vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nvn3nvnnn0n31n343tq83a3q3m3237nvn
     
    Last edited by a moderator: 24/9/16
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Nhóm VC đang làm ebook rồi, bạn không cần phải dẫn link ra đây đâu.
     
    teacher.anh thích bài này.
  7. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Hiệu hạnh phúc các bà là một cuốn sách gây cho mình ấn tượng sâu sắc, cuốn truyện không chỉ là tiểu thuyết mà còn là triết lý kinh doanh, nghệ thuật maketing... một cuốn rất hay với mình
     
  8. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Theo bản vnthuquan thì chương 1 có đánh máy thiếu chữ ga (Saint Lazare):

    Denise cùng hai em trai xuống tàu Cherbourg ở ga Saint Lazare, đi bộ sau một đêm ngồi ghế cứng trên một toa xe hạng ba. Nàng dắt tay Pépé, Jean đi theo sau, cả ba mỏi nhừ vì chuyến đi, kinh hoàng và lạc lõng giữa Paris mênh mông, hếch mũi lên như các nhà, ở mỗi ngã tư lại hỏi thăm về phố La Michodière, nơi có nhà ông chú Baudu. Nhưng cuối cùng, khi tới quảng trường Gaillon, cô gái đột ngột dừng lại ngỡ ngàng.

    hếch mũi lên như các nhà Bản scan đánh máy như vậy, tôi cũng nghĩ là đánh máy lộn. Phải viết là hếch mũi lên ngó các nhà. Ý nói nghển đầu lên ngó tên đường. Dịch là ngước mắt chắc cũng được
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/9/16
    chichi.myluckycharm and thanhbt like this.
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    "ngó" hoặc "nhìn" đều được. Nguyên bản là "le nez levé sur les maisons". Ý ở đây không chỉ là ngó tên đường mà còn có thể là quan sát nhà cửa nói chung nữa, vì nhà quê lên tỉnh. Bởi vì ở Paris, chỉ ở ngã tư đường mới có tên phố còn các nhà nói chung chỉ có biển số mà thôi. Ngay cả các cửa hiệu cũng chỉ có tên cửa hiệu và hầu như không có địa chỉ đi kèm (khác với Việt Nam). Thử xem một tấm hình bên dưới ở khu Latin, bạn có thể thấy số nhà (10) nằm ở phía trên bên trái, còn các biển hàng chỉ thuần tên quán.

    [​IMG]

    Thêm một tấm hình nữa, đây là một quán trà sữa và đồ ăn Đài nằm trên chính phố La Michodière đây, nhưng đố bạn tìm thấy tên phố trong tấm ảnh này :D

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/9/16
  10. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Bản tiếng Anh Ernest Alfred Vizetelly dịch như vầy:

    She was leading Pépé by the hand, and Jean was following her, all three fatigued after the journey, frightened and lost in this vast Paris, their eyes on every street name, asking at every corner the way to the Rue de la Michodière, where their uncle Baudu lived. But on arriving in the Place Gaillon, the young girl stopped short, astonished.

    tôi dựa theo bản tiếng Anh còn bạn dựa theo bản tiếng Pháp.

    Ba chị em mỏi nhừ vì chuyến đi, kinh hoàng và lạc lõng giữa Paris mênh mông, đang đau khổ vì cha mới mất, còn tinh thần đâu mà quan sát nhà với cửa. Họ phải mau kiếm cho ra nhà ông chú để tá túc. Cho nên dán mắt vào tên đường để tìm nhà ông chú như dịch giả người Anh đã dịch là hợp lý. Còn đường phố Paris cách đây trăm năm đâu có giống bây giờ, tiệm quán cũng khác nữa. Nếu bạn kiếm ra được hình xưa cho thêm vô thì sách thêm phần cổ kính.
     
    chichi.myluckycharm and thanhbt like this.
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bản tiếng Anh đã dịch lại rồi nên không khả tín bằng nguyên bản. Nguyên bản dịch đúng là "hếch mũi lên nhìn nhà cửa" đấy.

    Hình xưa thì có nhưng ở góc chụp đứng, nếu chú ý sẽ nhìn thấy biển tên phố ở hai bên góc phố. Đây chính là góc phố la Michodière giao với Neuve Saint Augustin được nhắc đến trong tác phẩm, chụp khoảng năm 1866. Bạn chú ý cái cửa hàng bán nến ở ngay góc phố, biển nó dường như cũng từa tựa bây giờ. Tấm hình này có một phiên bản được trưng bày tại bảo tàng Paris xưa nằm trong khu Le Marais.

    [​IMG]

    Còn đây là phố Gaillon, chụp cùng khoảng thời gian. Trong hình này thì quả thật biển của cửa hàng gói đồ (phía trên bên trái) có địa chỉ.

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/9/16
  12. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Tui cũng có tới Paris rồi, ăn phở ở đó nhưng có bao giờ chú ý tới tên đường phố đâu. Nhưng từ nhà ga tới đường la Michodière cũng khá xa. Đường phố thời cũng phải khác. Mà bạn nói cũng có lý, cũng tại ông dịch giả người Anh hết. Hahaha
     
  13. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Dịch theo đúng nguyên tác là phải hếch mũi, nhưng mấy nước khác đa số dịch là nghển đầu hay nghển cổ. Mỗi nước mỗi khác.
     
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  14. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Cũng trong chương 1, cách đó mấy dòng Cụ Trọng Đức dịch sát theo tiếng Pháp là cửa hàng tân phẩm, cụ dịch vậy thì đúng rồi nhưng từ điển tiếng Việt bây giờ đâu có từ ''tân phẩm'', vậy ta có nên chú thích và dịch theo tiếng Anh là tiệm vải hay cửa hàng thời trang không?
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/9/16
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  15. trantung

    trantung Mầm non

    Hiệu Hạnh Phúc Các Bà
    Émile Zola

    Tôi vừa copy bên vnthuquan.net/
    sau đó chuyển thành ebook
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 24/9/16
  16. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tôi đang check chính tả cuốn này. Bên đó chuyển text còn một số lỗi chính tả, cũng như một lỗi dịch của dịch giả và một vài lỗi in (nhu dongtrang đã chỉ ra). Khi nào xong thì sẽ có bản ebook hoàn thiện hơn.
     
    Last edited by a moderator: 24/9/16
    Bich Dung and dongtrang like this.
  17. Bich Dung

    Bich Dung Lớp 2

    Cám ơn bạn Caruri Tikd đã dành thời gian rà soát lỗi chính tả, tôi và các bạn yêu thích cuốn sách này rất mong chờ bản ebook hoàn thiện của bạn.
     
  18. butviet

    butviet Mầm non

    Tan Thang, thebankpro and dongtrang like this.
  19. butviet

    butviet Mầm non

    Việt Nam danh tác và một số các tác phẩm nổi tiếng khác, tôi thấy bên vnthuquan họ đã làm khá nhiều. Mình chỉ việc qua đó copy rồi chuyển sang ebook như vậy vừa nhanh chóng vừa giản tiện.
     
  20. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Nhanh chóng và giản tiện thì phải rồi, nhưng đọc ebook thỉnh thoảng gặp lỗi chính tả như ăn cơm phải miếng sạn vậy. Cuốn này thành viên casau bên đó OCR rồi soát vội vàng (chắc để còn làm được nhiều cuốn, vì chỉ có mỗi thành viên đó làm sách mới) nên còn kha khá lỗi chính tả, tôi đang soát nên bà con đợi một thời gian vậy.

    Ngoài ra có một vài lỗi của dịch giả. Một lỗi mới nhất tôi mới thấy là có một món đồ "valăngxiên" mà dịch giả chú thích là "đăng ten của Valence (Tây Ban Nha)", bên vnthuquan còn chú thích kỹ thêm Valence (thành phố miền nam Tây Ban Nha).

    Valence thì là địa danh trong tiếng Pháp, còn mọi người đều quen nó trong tiếng Anh là Valencia. Nếu tính từ của Valence, giống cái số ít là valencienne. Tuy nhiên trong nguyên bản là "une valenciennes" (dạng giống cái số nhiều của Valence) chứ không phải "une valencienne" (một cái valăngxiên). Tra wiktionary tiếng Pháp thì mục từ valenciennes là "một loại đăng ten tinh tế, có xuất xứ ban đầu từ Valenciennes", như vậy đây đang nói đến đăng ten của Valenciennes (một thành phố ở Pháp, có sản phẩm đăng ten nổi tiếng) chứ không phải của Valence, dù Valence cũng sản xuất đăng ten.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/9/16
: emile zola

Chia sẻ trang này