Văn học TQ khác Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm tài nhân

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học Trung Quốc' bắt đầu bởi Missfly82, 18/6/17.

  1. Missfly82

    Missfly82 Mầm Non

    [​IMG]

    Đầu tiên, chân thành cảm ơn Bạn [email protected] đã hỗ trợ kiểm tra chính tả và hôm nay mình gửi cho diễn đàn
    Hiện nay có nhiều văn bản Kim Vân Kiều truyện và bản nào cũng ghi là Thanh Tâm tài nhân biên thứ. Song khi đọc, ta không khỏi ngạc nhiên, bởi chúng không chỉ khác nhau ở một vài chi tiết mà khác nhau cả về nội dung cũng như cách ngắt hồi. Tựu chung, có hai loại văn bản về Kim Vân Kiều truyện: loại in từ nửa đầu thế kỉ XX trở về trước và loại in từ giữa thế kỉ XX trở lại đây. Loại thứ nhất, về cơ bản chúng giống nhau, sự dị biệt về chữ nghĩa là không đáng kể. Chỉ có điều khác là, bản do Quán Hoa Hiên tàng bản thì không có lời đề tựa cùa một người tên hiệu là Thiên Hoa Tàng chủ nhân và lời bình luận của Quán Hoa đường; còn bản do Đại Liên đồ thư quán thì ngược lại, không có lời bình của Quán Hoa đường, nhưng lại có lời đề tựa của Thiên Hoa Tàng chủ nhân. Loại thứ hai, chẳng hạn, bản do Đinh Hạ hiệu điểm, hoặc bản do Xuân Phong văn nghệ xuất bản... về cơ bản cũng gồm 20 hồi như các bản Quán Hoa hiên, Đại Liên... nhưng dài hơn, có nhiều chi tiết hơn tạo nên sự hoàn thiện cho tác phẩm, nâng giá trị vể nội dung cũng như về nghệ thuật của tác phẩm cao hơn, đặc biệt tạo nên mạch lôgíc gồn gũi với lối tư duy của người hiện đại. Hơn nữa, có bản, chẳng hạn bản do Đinh Hạ hiệu điểm, cách ngắt hồi cũng khác với hai bản Quán Hoa Hiên và Đại Liên. Điểu này tạo nên sự phức tạp, thậm chí rối loạn khi nghiên cứu - so sánh giữa Đoạn trường tân thanh với Kim Vân Kiều truyện. Dĩ nhiên, công việc của chúng tôi không phải là phê phán các văn bản Kim Vân Kiều truyện hoặc đưa ra phương pháp nghiên cứu - so sánh mà chỉ muốn giới thiệu một bản dịch Kim Vân Kiều truyện.
     

    Các file đính kèm:

    ai0ia, godylevol, songtinh and 15 others like this.
  2. svcntnk42a1

    svcntnk42a1 Lớp 5

    Bạn nào rảnh chuyển về epub với ạ
     
  3. nguyenthanh-cuibap

    nguyenthanh-cuibap Cử nhân

    KIM VÂN KIỀU TRUYỆN
    Tác Giả: Thanh Tâm Tài Nhân
    Dịch: Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Khắc Hanh
    NXB Đại Học Quốc Gia 1999
    372 Trang
    Soát lỗi, ra Text: Missfly82 - tranngocbich224
    Ebook: Cuibap
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     

    Các file đính kèm:

  4. Tôi đã tải Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link về nhưng không thể đọc vì lỗi font chữ.
     
  5. langbavibo

    langbavibo Mầm non

    Bạn cài thử thêm font chữ xem sao nhé. Mình tải về thấy vẫn xem được.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    ai0ia and tien_huu_1408 like this.
  6. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Tên sách: Kim Vân Kiều truyện
    Tác giả: Thanh Tâm Tài Nhân
    Người dịch: Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Khắc Hanh
    Bình luận: Quán Hoa Đường
    NXB Đại Học Quốc Gia 1999
    Soát lỗi Text: Missfly82 - tranngocbich224
    Soát tổng lần 2, thêm chú thích, tạo bìa: Bình An
    Rà soát chú thích, dịch bổ sung đoạn thiếu: @vinhhoa
    cover.jpg
    Nếu bạn nào đọc Truyện Kiều của Nguyễn Du và muốn tìm hiểu thêm về cốt truyện thì có thể đọc tiếp cuốn này, còn không thì thôi. Theo cảm nhận của tôi, chất lượng của cuốn tiểu thuyết này chỉ ở mức trung bình. Điều đáng tiếc là xuyên suốt câu chuyện, tác giả đã không bộc lộ chút đồng cảm nào với chính các nhân vật mình tạo ra. Một lời nhận xét công bằng là, cuốn tiểu thuyết này chính là nguyên liệu thô để Nguyễn Du tạo nên một kiệt tác.

    CẬP NHẬT: Ebook đã được bổ sung chú thích và đoạn bị dịch thiếu. Chân thành cảm ơn bạn @vinhhoa đã hỗ trợ. Trân trọng.
     

    Các file đính kèm:

  7. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    KIM VÂN KIỀU TRUYỆN
    Biên dịch: Hùng Sơn Nguyễn Duy Ngung
    Lời bình: Kim Thánh Thán; Nguyễn Đỗ Mục dịch.
    Nhà xuất bản Văn Học - 2012
    ***
    SCAN, PDF: Bình An
    Kim van kieu truyen_Nguyen Duy Ngung.jpg
    Cho đến nay, ở Việt Nam có tất cả 3 bản dịch “Kim Vân Kiều truyện”. Bản in đầu tiên, sớm nhất và được tái bản nhiều nhất chính là bản dịch của cụ Hùng Sơn Nguyễn Duy Ngung mà bạn đọc đang cầm trong tay.

    Năm 1971, ở Sài Gòn xuất hiện bản dịch thứ hai, do cụ Tô Nam Nguyễn Đình Diệm dịch và xuất bản.

    Ở miền Bắc, một bản dịch khác mang tính chất tư liệu khoa học nội bộ của Viện Văn học, được in bằng rônêô năm 1962, do hai cụ Nguyễn Khắc Hanh và Nguyễn Đức Vân dịch, sau này được Nhà xuất bản Hải Phòng in năm 1994. Bản dịch này, sau đó cũng được NXB Đại học quốc gia Hà Nội in lại năm 1999, có thêm một số chú giải và phụ lục, và do nhà nghiên cứu Nguyễn Hữu Sơn đề tựa.

    Trong 3 bản dịch trên đây, tôi cảm thấy giọng văn và cách diễn đạt của bản đầu tiên (do nhà Tân Dân Thư Quán xuất bản) là phù hợp với bạn đọc phổ thông hơn cả, vì nhiều ưu điểm: cách dịch khúc chiết, gọn gàng, gần với cách thưởng thức của độc giả hiện đại, nhưng vẫn giữ nguyên ý vị, lối nói và cách xưng hô của người thời cổ, không bị “hiện đại hóa” một cách tùy tiện, mất dấu ấn của một tác phẩm đã cách xa chúng ta gần 500 năm.
    Chính vì thế, tôi đã chọn bản dịch này để tái bản, và tin rằng, bạn đọc hiện đại cũng như tôi, sẽ cảm nhận được nhiều điều thích thú và hài lòng thực sự khi tiếp cận với áng văn cổ “Kim Vân Kiều truyện” này. Có lẽ cũng cần phải nói thêm về ngôn ngữ trong sáng của bản dịch này, mặc dù nó ra đời cách đây đúng 80 năm, thuở chữ Quốc ngữ chỉ mới vừa được hoàn chỉnh và phổ cập.
    Nhà thơ Bằng Việt​

    ***
    LINK TẢI: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link (PDF SCAN)​
     
    khanh911 and minhnghenhac like this.
  8. diepngocpham

    diepngocpham Mầm non

    Ai có bản chụp định dạng PDF up lên cho tải về xem với.

    ________________
    Đã bổ sung bản dịch của Hùng Sơn Nguyễn Duy Ngung (pdf scan). Chúc bạn đọc sách vui vẻ. Trân trọng.
     

Chia sẻ trang này