Kinh điển Lolita - Vladimir Nabokov <Thiên Lương dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi angoc1234, 16/9/14.

  1. seashellkill

    seashellkill Lớp 1

     
    anphan thích bài này.
  2. seashellkill

    seashellkill Lớp 1

    Không liên quan lắm nhưng Thiên Lương thực ra là nữ, , ảnh ở đây Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  3. thomas

    thomas Lớp 8

    Bạn @seashellkill: tôi có hai cái hạn chế: cái thứ nhất là thời gian, cái thứ hai là trình độ. Tôi cũng không cuồng Dương Tường đến mức cái nào của ông tôi cũng cho là đúng, là hay, cũng như không căm thù ông tới mức phải rủa xả, soi từng câu, từng chữ ông dịch.

    Bạn không cần ý kiến của tôi đâu. Hãy đọc và tự cảm nhận xem bạn sẽ thích bản dịch nào hơn. Có lẽ đến giờ, bạn chỉ thấy bài phân tích lỗi của Dương Tường, mà chẳng có bài nào phân tích lỗi của Thiên Lương cả. Có lẽ vì người ta chẳng ai buồn làm thế. Chỉ có tôi ngồi bình luận lảm nhảm, chắc cũng mua vui cho bạn được vài trống canh. Chẳng ai ép buộc bạn phải thích bản dịch nào hơn, đọc cái nào là quyền của bạn.

    Nhân tiện, bạn có chắc hình bạn đưa là Thiên Lương không? Facebook là ảo lắm nhé. Bạn có nghĩ một người không sử dụng tên thật của mình, suốt ngày chửi đổng trên facebook, còn account được lập ra chủ yếu để dịch và truyền bá bản dịch của chình mình, thì người đó có bao giờ đưa hình thật của mình lên không? Dù sao thì chúc bạn đọc sách vui. Have fun!
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/11/14
  4. seashellkill

    seashellkill Lớp 1

    biết ngay thể nào cũng có người có vẻ nổi giận với bài post của mình mà.....+__+ có gì sai thì mình xin lỗi @thomas

    mình nói ngay từ đầu là chẳng có bênh vực ai cả, bản thân mình cũng ko thích ông/bà thiên lương cái cách ông/bà ấy coi tất cả mọi người là ngu ngốc.

    vì không đọc đâu được ý kiến phe bình thiên lương, facebook của ông/bà ấy cũng chẳng có ai lên tiếng phản biện nên mới phải post vào đây hi vọng những người có khả năng phản biện

    Mình cũng chẳng nói ai là ép buộc mình cả, chỉ đơn giản là muốn nghe ý kiến từ cả 2 bên, cũng như cho mọi người ai có từng ra vào topic này có đủ thông tin công bằng để quyết định. Bản thân mình đọc vài cái điều mà thiên lương nói về dương tường kia, ngoài những cái chối tai, thì có những cái không phải không có lý. Và không biết có ai đó phản biện được những cái trên?

    Không liên quan nhưng ổng là ông hay là bà không quan trọng. nhưng bạn nói cũng đúng, fb không sử dụng tên thật và cũng không có thông tin gì về cá nhân, có lẽ ảnh cũng là giả.

    Thôi dù sao cũng cám ơn bạn dành thời gian đọc cái comment về vụ 'theo thứ tự tương ứng', sorry nếu làm phật ý :D
     
  5. Cát Cát

    Cát Cát Moderator Thành viên BQT

    @thomas : Như ý bạn :). Tôi cũng không muốn tranh luận thêm gì nhiều, chỉ có vài ý kiến chủ quan của tôi thế thôi. Tôi cũng có vài ý kiến cá nhân của tôi nhưng không nhất thiết thấy cần thiết để tranh luận thêm. Và tôi cũng có vài quan niệm giống bạn đấy, và hoàn toàn không có ý cực đoan gì ở bình luận của tôi đâu :).
     
    cua.nhung.24 thích bài này.
  6. thomas

    thomas Lớp 8

    Có lẽ tôi vô tình làm cho không khí căng thẳng. Tôi không phật ý hay giận dỗi gì cả. Chỉ là bạn hãy đọc đi, xem bản thân hợp với bản dịch nào hơn. Chính bản thân tự quyết định thì sẽ cảm thấy thú vị hơn đấy.
     
    Luciana Newt and seashellkill like this.
  7. seashellkill

    seashellkill Lớp 1

    Mình rất thích cách 2 bạn @Cát Cát@thomas dù nghiêng về 2 quan điểm về 2 bản dịch khác nhau nhưng nói chuyện rất lịch sự với nhau, không gây war. :)
     
    nghia_2129 thích bài này.
  8. Ngaymua

    Ngaymua Lớp 3

    Lolita của Dương Tường bị chê te tua, té tát trên hầu hết các Văn đàn, thế nhưng cuối cùng ông vẫn đoạt giải. Thiên Lương dịch lại Lolita vì tình yêu với Lolita của Nobokov nhưng đã không hoàn thành (thiếu 2 chương cuối) và cũng không xuất bản, vì thế nên cũng không có cơ sở để các Nhà phê bình khen, chê.
    Cá nhân mình thấy rằng ai thấy bản dịch nào phù hợp với mình thì đọc không nhất thiết phải tranh luận hay dở, đúng sai.
     
    Luciana Newt thích bài này.
  9. huong_tvn

    huong_tvn Lớp 2

    Ngaymua thích bài này.
  10. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Nói thật tôi thấy Thiên Lương phát ngôn như tâm thần. Link Facebook bạn nào share ở trang 1 hy vọng không phải là Facebook của dịch giả này mà chỉ là mạo danh, chứ đọc cứ như người bị tâm thần hoang tưởng.

    Một tác phẩm như Lolita có lẽ sẽ chẳng bao giờ có bản dịch hoàn hảo. Người đi trước đúng hay sai thì cũng cần tôn trọng công sức của họ. Còn đọc cái cách của Thiên Lương thì chửi bới mạt sát người khác (Dương Tường) theo một cách mà tôi cho là vô cùng vô văn hóa.
     
  11. bookworm

    bookworm Lớp 1

    Nghe đương sự nói chỉ xuất bản bản in thôi, còn cái đưa lên blog ở trên chỉ là bản nháp. Vì thế nên đọc bản dịch trên blog như translate google, theo anh/chị ấy là do chưa được biên tập lại. Thật ra đưa lên blog là nhá hàng trước để sau đó tranh thủ bán sách dịch lậu. :v Tôi không có hứng thú với bản dịch này, ai cúng tiền cho hắn rồi, cho hỏi chất lượng thế nào vậy?
     
    huong_tvn thích bài này.
  12. Tornad

    Tornad Banned

    Chả ai đánh giá bản dịch của hắn được vì hắn không chịu mở diễn đàn để mọi người đánh giá. Bất cứ ai có ý phản biện bản dịch hắn nói riêng và các quan điểm khác của hắn nói chung là hắn BLOCK và BLOCK.
    Các bạn vào facebook hắn thì chỉ thấy hắn cùng đám con nhang đệ tử ve vuốt lẫn nhau cho sung sướng thôi.
    Cách đây khoảng gần nửa năm, facebook Leonvn Quant và Pham Nguyen Truong có đào lại chuyện này vì phát hiện bằng phần mềm thấy bản dịch hắn có cách dùng từ giống 70% so với bản Dương Tường. Nghĩa là hắn cày lại trên ruộng người khác còn miệng ra rả chửi người cày trước.
    Nhưng việc cũng chìm vì hắn không chịu đối chất.


    Ban đầu cứ nghĩ tay này vì đam mê văn chương mà dịch không công cho mọi người thì người ta còn có thể bỏ qua được sự cực đoan của hắn về DT. Nhưng bây giờ lòi mặt ra mục đích dây máu ăn phần sự nổi tiếng để bán sách lậu. Chửi rủa DT nhưng thực chất là sống ký sinh trên ông ấy.

    Bên cạnh đó còn thấy manh nha xu hướng của dư luận viên cao cấp. Rất chịu khó theo dõi và lái về lề phải tình hình trong nước, từ vụ "hạn chế mxh" năm trước đến vụ "rùa hồ Gươm" bây giờ.
     
  13. silence00

    silence00 Sinh viên năm II

    Tôi thấy bác Anh Pham này có trao 1 tỷ VND hoặc 50k USD cho ai chứng minh được bản Thiên Lương dịch trùng với bản Dương Tường trên 30%.

    Thiên Lương À còn về điều Anh Pham nói, về sự giống nhau giữa hai văn bản, thì mặc dù việc dịch về bản chất là đạo lại cùng một nguồn nên khó tránh trùng lặp, tuy nhiên nếu ai chứng minh được bản dịch của tôi trùng với của Dương Tường trên 30%, tôi sẽ cho người đó 1 tỷ đồng VN hoặc 50 ngàn đô la Mỹ, tùy chọn. Tất nhiên khi đưa ra đề nghị này thì tôi phải có con số an toàn ở mức 1/2 con số trên. Khoảng 15% theo các phần mềm khó tính nhất.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Nhân tài nào muốn lấy tiền mau làm lên đi các bạn, cơ hội được nổi tiếng trên văn đàn Việt luôn.
     
    TB17 and Luciana Newt like this.
  14. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Tôi xin tình nguyện nhận là ngu, chứ chịu không thể hiểu nổi cái post Facebook trên nói cái gì, đặc biệt là câu bạn trích dẫn.

    Xin trích lại nguyên văn "Thiên Lương À còn ..."

    Thế có nghĩa là gì? Đây là câu Thiên Lương nói, ông chủ trang Facebook nói trên dẫn lại? Nếu thế thì phải viết:

    Thiên Lương: "À còn ..."

    Hay đây là câu của chính ông chủ trang Facebook trên viết ra? Thế thì "Thiên Lương" ở đầu câu nghĩa là gì?

    "Tất nhiên khi đưa ra đề nghị này thì tôi phải có con số an toàn ở mức 1/2 con số trên. Khoảng 15% theo các phần mềm khó tính nhất."

    Câu này thì tôi bó tay không hiểu, ý của người viết là gì? Các phần mềm khó tính nhất là phần mềm gì? Dựa vào căn cứ nào?
     
  15. Tornad

    Tornad Banned

    Nghĩ sao mà tin những lời trên của Anh Pham là thật. Anh ta là kẻ có sỏi trong đầu. Mục đích cái "event" đó là pr thêm cho TL mà thôi. Phần mềm có trưng ra được cũng vô nghĩa. Mà thực tế Pham Nguyen Truong đã trưng được. Rất tiếc status ấy từ quá lâu tôi không thể tìm lại được.
    Anh Pham cũng có thể coi là người đỡ đầu cho bản dịch của TL. Bản dịch bị chửi thì danh tiếng anh ta cũng phần nào tổn hại nên mới ra sức bảo vệ nó như vậy. TL là một kẻ đạo đức không ra gì. Nếu không vì lý do trên Anh Pham đã dứt ra rồi.
    Trong một lần tranh luận với Leonvu, Anh Pham từng khích cho Leonvu dịch lại Lolita cơ mà. 2 mục đích: vừa để đổi đứa con đỡ đầu dứt khỏi TL, vừa để dập tắt vụ lùm xùm. Một sự thực dụng và ranh mãnh rất "kiểu Mỹ".
     
    silence00 and Hannibal2010 like this.
  16. silence00

    silence00 Sinh viên năm II

    Dịch lại một bản dịch mới thì càng tốt, tham khảo được tính chính xác của nó, bạn đọc phần bình luận ở dưới status, anh ta nói là trọng tài của vấn đề dịch thuật này không có ý bênh ai.

    Tôi không nghĩ là một người có uy tín trong cộng đồng trí thức Việt hải ngoại, background khủng lại đi làm thế. (Người đeo cà vạt xanh lá là Anh Phạm)

    [​IMG]
     
    Luciana Newt thích bài này.
  17. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Lập luận của bạn hay nhỉ, không kém gì ông Anh Pham: cứ là người nổi tiếng thì sẽ không làm trò lố à?
     
    pdkhoa, hi_iamcoming and QuangHai like this.
  18. guesswho

    guesswho Lớp 3

    Cãi nhau đi cãi nhau lại hoài vậy?

    Cuối cùng chúng ta vẫn chưa có được 1 bản dịch thật hay cho Lolita, mình lại phải ngồi đọc bản gốc, vừa tra từ và tra cả các câu tiếng Pháp trong đó nữa.
     
  19. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

    @thomas bình luận rất hay!
     
    jessiecan thích bài này.
  20. anphan

    anphan Mầm non

    Hồi 2015 mua sách hạ giá Lolita bản DT 2012, đọc được vài trang thấy dùng từ lủng củng, không có cảm xúc gì cả, chán. Lúc rảnh, tò mò, giở bỏ cách trang đọc bừa một số đoạn nữa vẫn thấy ngôn từ như mật mã, bỏ. Đến tận bây giờ mới biết hóa ra có cuộc chiến giữa DT và TL, bèn mò mẫm các web, nghe TL phê bình cũng có lí. Nhưng khi đọc thử ít trang Lolita thì cũng không thấy khả dĩ. Đến khi vào facebook của TL thì lùng bùng hết cả lỗ tai vì chửi tục văng mạng, lại thêm bàn chuyện chính trị với giọng ngầm bợ đỡ một cách kín đáo như để cố tránh một sự kiểm tra nào đó, hoặc giả để tạo dư luận lăng - xê chăng; đồng thời lại quảng cáo bán sách. Lại có tin DT tái bản Lolita,nghe lăng - xê được sửa 95% lỗi mà hoảng kinh tụt khỏi ghế ngồi. Thôi đành, vì dốt nên không đọc được nguyên tác, đành lỡ chưa duyên với Lolita vậy, Chờ xem may ra có "dịch thật" nào đủ dũng khí dịch mới Nàng vậy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/11/17
    minhnghenhac thích bài này.

Chia sẻ trang này