Kinh điển Tarát Bunba - Nikolai Gogol [PDF]

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Nga Hoang, 9/3/20.

  1. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Tarát Bunba
    Tên gốc: Тарас Бульба (1835)
    Tác giả: Nikolai Gogol
    Người dịch: Xuân Tửu & Đỗ Trọng Thi
    Nhà xuất bản Văn học 2000 (tái bản)

    upload_2020-3-8_21-40-4.png

    tve-4u
    EBOOK: [Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]


    Tarát Bunba là hiện thân của những đặc điểm cao quý nhất của dân tộc Cô-dắc.

    Hình ảnh Bunba đượm vẻ nghiêm khắc mà lại dịu dàng của mối tình phụ tử. Tarát là người cha của các con mình, đồng thời cũng là người cha của tất cả những người Cô-dắc tín phục ông, đã ký thác cuộc đời, tâm hồn và thể xác cho ông – người chỉ huy kính mến. Khi cầm súng bắn đứa con trai rứt ruột của mình đã phản lại dân tộc, Bunba không những chỉ làm nhiệm vụ của một người lính mà làm nhiệm vụ thiêng liêng của người con của dân tộc Cô-dắc. Tiếng nói của ông già nghiêm khắc còn văng vẳng đâu đây: “Tao đã đẻ ra mày thì bây giờ chính tao lại giết mày…”.

    PS: File PDF.



    Bạn mở dự án này đi. Sẵn hết rồi đó, chỉ cần kêu gọi mọi người thôi. Nếu cần tôi sẽ OCR qua text luôn.

     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 9/3/20
  2. chanhvan1987

    chanhvan1987 Lớp 11

    Bộ này scan mờ quá, chắc phải có các tay to @Tran anh ngoc với @4DHN kêu gọi chứ mình chỉ làm chân soát lỗi được thôi.
     
  3. nhat1395

    nhat1395 Lớp 7

    Quyển này cũng ngắn, nếu không nhóm nào nhận thì để mình vừa đọc vừa soát luôn cho ^^. Sợ hơi lâu tí :<
     
  4. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Thế thì hay quá, nếu bạn cần bản OCR thì ới tôi một tiếng.
     
  5. nhat1395

    nhat1395 Lớp 7

    À mình OCR được roài ^^. Okie bạn, vậy để mình nhận cuốn này ^^
     
  6. chippiy

    chippiy Lớp 2

    Cần đánh máy hay soát lỗi xin cho tôi một tay nhé
     
    nhat1395 thích bài này.
  7. Mạc Vấn

    Mạc Vấn Lớp 4

    Kinh điển thì xin một chân đóng gói nhé mấy bác.
     
    lịch sử 123 thích bài này.
  8. chippiy

    chippiy Lớp 2

    Mấy bác ơi
    Cuốn này tới đâu rồi?
    Đừng quên cho quá giang nhé
     
    lịch sử 123 and nhat1395 like this.
  9. nhat1395

    nhat1395 Lớp 7

    Để mình gửi bạn qua ib phần sau nhe :<<
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  10. nhat1395

    nhat1395 Lớp 7

    Gửi bạn phần 2 từ trang 101 nha, cảm ơn bạn nhiều.
    Pdf ở #1 nha bạn.
     

    Các file đính kèm:

    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  11. chippiy

    chippiy Lớp 2

    Nhận
    Cám ơn bác nhé
     
  12. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    cố lên Mèo lười :D hóng cùng nè :p hehe.
    PDF của bác í, nhỏ mà có võ nha bạn Chánh, mờ đậm cũng quan trọng nhưng quan trọng vẫn là ra text ngon nà. :p khi chưa OCR ra text thì hông nên vội kết luận pdf hơi mờ =>> ra text xấu. :p nói chung cái gì cũng phải bắt tay vô =)))) làm rồi mới lòi ra text đẹp text xấu được.
     
    nhat1395 thích bài này.
  13. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Có thể do bản in, giống kiểu sách được đánh chữ vậy, scan ra bị đứt gãy chữ, mất nét. Chứ bản scan của bác Nga luôn nhẹ như vậy.
    Bản này thật sự bị mất nét nhiều, đọc PDF còn khó đoán nó là chữ gì ở mấy từ nước ngoài :D
     
  14. chippiy

    chippiy Lớp 2

    Chút ý kiến nhỏ xíu
    Hi vọng ngày nào đó mấy đấng dịch giả VN vô cùng thông thái cứ để nguyên tên nhân vật - nhứt là tiếng Nga - chứ đừng mất cái công phiên âm ra nữa.
    Đọc "Nhít Ba Kép" và "Bố Tôi Nhép" nghe mà cứ chỏi bản họng, đêm nằm ngủ cứ mơ "Chọt Lép Xép" thì có mà "Chụp Con Tép"
    Mong thôi!
     
    tuanh.nguyen and tran ngoc anh like this.
  15. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ý bạn là tiếng Nga được biết bằng chữ Latin ấy hả? Chứ viết bằng chữ Cyrill thì thà là phiên âm còn đọc được chút đỉnh :D
     
  16. chippiy

    chippiy Lớp 2

    Dạ đã xong
     

    Các file đính kèm:

    nhat1395 thích bài này.
  17. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Những dịch giả thời nay họ có còn phiên âm tiếng Nga nữa đâu. Nhưng tiếng Nga có nhiều cách phiên âm Latin nên nhiều khi cái tên không thống nhất, ví dụ Lyovshin hay Levshin, tác giả Thuyền trưởng Đơn Vị.

    Còn phiên ra tiếng Latin thì cứ có bản gốc cung cấp đây là phiên được ngay, có gì đâu mà phải xoắn. Như tôi phiên cuốn Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link chẳng hạn.
     
    lịch sử 123 thích bài này.
  18. nhat1395

    nhat1395 Lớp 7

    Trời, bác làm nhanh quá, cảm ơn bạn nhiều nhe ^^
     
  19. chippiy

    chippiy Lớp 2

    Hổng có chi
     
  20. DrNikon

    DrNikon Mầm non

    Các bác có file epub kg cho xin. Cám ơn ạ.
     

Chia sẻ trang này