Mong các cao nhân chỉ giáo giúp chữ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link này chiết tự ra sao? Ở nhà treo chữ mà không hiểu thì hơi ngại mấy năm rồi tìm hỏi nhiều người nhưng toàn người mới học chữ nên không nói chắc được. Hình như trong đó có bộ Thanh nhưng ý nghĩa thế nào, mong cao nhân giảng giải.
Bên trái là chữ "thanh" (青): màu xanh, người đời xưa cho xanh là cái sắc phương đông... Bên phải là chữ "tranh" (争): tranh, giành, đua nhau... Bạn có thể hiểu nôm na là bầu trời trong xanh (青) không còn cảnh binh đao, tiếng súng ống chiến tranh (争) nữa. Ấy là chữ "tĩnh" (静) vậy - Theo quan điểm của đạo giáo chỉ có người luôn giữ cho lòng mình thanh tịnh, không phân biệt mọi thứ chung quanh, quy về một mối, thì mới hiểu được sự biến hóa của vạn vật, cũng như thịnh suy, sinh tồn của nhân sinh... - Theo Phật giáo, chữ "Tĩnh" và Tĩnh tâm là điều kiện cơ bản đầu tiên cho các tăng ni, đệ tử nhà Phật trước khi nhập định, và có tinh thần tốt để đi trên con đường giác ngộ.
Bổ sung cho @Cải: Muốn chiết tự thì trước hết phải xét bộ thủ của chữ (bộ thủ thường nằm ở trên hoặc bên trái, một số lại nằm bên phải nên phải xét kỹ), ở đây chữ Tĩnh thuộc bộ Thanh, vì vậy lấy bộ Thanh làm chủ. Chữ Thanh thì nhiều nghĩa nhưng chung lại là thanh tịnh, trong sáng. Vì vậy, chủ là Thanh ý nói sự chú tâm thanh tịnh, không bị ảnh hưởng bởi những gì xung quanh.
Xét bộ thủ giống cái chữ MINH ấy... Chữ MINH trong U Minh là chữ 暝 (bộ Mịch), đã mù mịch, tối mịch thì không thể nào Minh là sáng được.
Vậy "xanh" trong "lọt vào mắt xanh" cũng có nghĩa là sắc ah? Vì mình nghĩ nó không là từ thuần Việt được vì người mình không có mắt màu xanh. Thắc mắc về nghĩa chứ không hỏi chiết tự gì đấy vì mình không biết chữ Hán.
Xanh ở đây cũng ám chỉ mắt trong long lanh, mắt đẹp ấy. Cũng từ Hán Việt mà ra. Hi vọng lọt vào mắt xanh của nàng... Còn English từ Blue Eyes cũng là mắt xanh, nhưng cũng là mắt buồn.
Chắc cãi với khicon là đang múa rìu qua mắt thợ nhỉ? Nhưng hình như cách giải thích ấy không ổn. Bởi câu ấy dùng cho cả nam và nữ còn theo cách khicon giải thích chắc chỉ dùng cho nữ được, vì chắc không ai nói mắt người nam là long lanh... đại loại vậy.
Văn học cổ VN ảnh hưởng Hán Văn nên thông dụng là vậy. Mắt đối với người TQ và VN là bộ phận quan trọng để đánh giá con người. Mắt đẹp không hẳn là con gái, mà nó còn là người quân tử, người đẹp trai thanh tú. Ví dụ như "mong sao khăn lụa của thiếp lọt vào mắt xanh của chàng". Ngoài ra hiểu theo nghĩa cuả @Cải giải thích ở trên kia cũng đúng trong nhiều ngữ cảnh. Đừng có "tai xanh" như bệnh của heo là được rồi...
Cám ơn mọi người đã mở mang. Nếu vậy thì chữ Nhẫn (với nghĩa nhẫn nhịn, kiên nhẫn) thì có bộ Đao là bộ thủ? Vậy thì nghĩa của từ này phải là "nhẫn tâm" thì mới hợp lý phải không bác Khỉ? Bác Khỉ có vẻ thích chữ Minh này nhỉ Trước có lần đi xuồng ở Cà Mau, ông lái xuồng cũng đố câu U Minh này và giảng nghĩa nghe hay lắm, có điều đầu óc mình chậm chạp nên không nhớ được. Mình cũng có hỏi trường hợp "tường minh" hay "minh thương ám tiễn" giải thích thế nào đều được giải đáp cả. Chi tiết thì không nhớ, đại loại là đồng âm khác nghĩa. Nhưng nghe giảng chữ Hán, người giảng lại còn minh họa bằng cách ngâm vài câu thơ văn Hán Nôm, cảm giác đó rất hay. Đúng là ẩn cư nơi thôn dã, "chân nhân" lâu lâu mới "lộ tướng" một lần.