Kinh điển Nghệ nhân và Margarita - Mikhail Bulgakov

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi huynhnhukim, 2/10/13.

  1. huynhnhukim

    huynhnhukim Sinh viên năm II

    [​IMG]

    Tiểu Thuyết: Nghệ Nhân Và Margarita
    Tác giả: Mikhail Bulgacov
    Người dịch: Dịch giả Đoàn Tử Huyến
    Nhà xuất bản: Nxb Lao động
    Số trang: 818
    Hình thức bìa: Cứng
    Kích thước: 14.5x20.5 cm
    Ngày xuất bản: 2006
    Trọng lượng: 1030 gram
    Giá bìa: 125.000 VNĐ
    Giá bán: 125.000 VNĐ
    Lời người dịch cho bản in tiếng Việt lần thứ ba

    Năm 2006, Mikhail Bulgakov, một trong những nhà văn lớn nhất và kì bí nhất của nước Nga, tròn 115 tuổi.

    Hành trình cuộc đời, hành trình văn chương của ông trên dưới trăm năm đầy gian nan thăng trầm nhưng hướng về bất tử, như lời khẳng định của một nhà văn Nga: "Bulgakov - nhà văn đang sống và sẽ sống chừng nào còn tồn tại văn học Nga". Hơn thế nữa, mối quan tâm đối với sự nghiệp sáng tác của Bulgakov mỗi ngày một tăng ở Nga và ở nhiều nơi trên thế giới, hầu hết tác phẩm của ông liên tục được in, tái bản, dịch, dựng phim... Xuất hiện ngày càng nhiều những công trình nghiên cứu "Bulgakov học". Ông là một trong số rất ít nhà văn ở Nga được làm "Bách khoa toàn thư"; và đặc biệt, Bulgakov có lẽ là một trong những nhà văn có tác phẩm được đưa lên và được đọc nhiều nhất trên mạng Internet.

    Nghệ nhân và Margarita là cuốn tiểu thuyết lớn nhất của M. Bulgakov, một trong những đỉnh cao của nghệ thuật ngôn từ Nga. Tác phẩm này đã được dịch sang tiếng Việt hai mươi năm trước, có thể nói đây là công trình dịch thuật công phu và tâm đắc nhất của tôi. Tuy nhiên, có một sự thật là, khác với ở nước Nga và phương Tây, kiệt tác này không thật sự được phổ biến và tiếp nhận rộng rãi ở bạn đọc Việt Nam - có lẽ là do những khác biệt nhất định về văn hóa. Lần này, 65 năm sau khi tác phẩm ra đời, chúng tôi xin tái bản lại bản tiếng Việt trong một nỗ lực tiếp tục đưa Bulgakov đến gần hơn nữa với bạn đọc Việt Nam, nhất là bạn đọc trẻ tuổi, thế hệ mà tôi hi vọng sẽ dễ dàng tiếp cận Nghệ nhân và Margarita hơn. Ngoài bản dịch cuốn tiểu thuyết, chúng tôi đưa thêm phần Phụ lục để phần nào giúp bạn đọc trong việc cảm thụ tác phẩm này.

    Hà Nội, 27 tháng 1 năm 2006
    Ðoàn Tử Huyến

    Convert *prc : haian14_5@

    Người post: hai
    Nguồn TVE
     

    Các file đính kèm:

  2. vancuong7975

    vancuong7975 Banned

    Bạn nào có thể chuyển sang định dạng epub được nhỉ?
     
  3. Sophia

    Sophia Sinh viên năm IV

    Mình gửi thêm định dạng epub
     

    Các file đính kèm:

    Storm, ttdangkhoa96, quan286 and 16 others like this.
  4. quocsan

    quocsan Sinh viên năm I

    Cảm ơn @Sophia,
    Tôi tải file EPUB của bạn về thì thấy các chú thích chưa định dạng. Do vậy tôi bổ sung và trình bày lại.
    Hy vọng bạn không phiền. :-)
     

    Các file đính kèm:

  5. tango.baby

    tango.baby Mầm non

    Cảm ơn cả 2 bạn và ban Quanghai :-) Cuốn yêu thích của mình đã được up!
     
  6. cooldcs

    cooldcs Mầm non

    Ngay lập tức khi mình nhìn thấy cuốn sách này ở một quán trên Đinh Lễ, mình đã biết nó là một cuốn hay. Lúc đây chưa từng nghe đến tên, cũng ko biết tác giả này.
    Ấn tượng ban đầu không phải là sai lầm :)
     
  7. takeshima

    takeshima Lớp 1

    Nghệ nhân và Margarita, theo tôi, là kiệt tác của văn học Sô viết. Đọc tp, gần giống như nghe nhạc đối âm (contrapuntal) của S.Bach.

    Tiếc là bản dịch của ĐTH có vẻ khô khan như thế nào ý, giống như ngày nay người ta hay bảo là dịch bằng Gúc.

     
  8. pdkhoa

    pdkhoa Lớp 2

    Giờ dịch giả giỏi cực hiếm, có bản dịch đọc là mừng rồi.
     
    Max Pham thích bài này.

Chia sẻ trang này