Nhà em có câu đối do cụ tổ cụ kỵ từ ngày xưa viết treo trong nhà thờ họ. Do chiến tranh thời gian hỏa hoạn nên bị thất lạc. Theo các cụ cao tuổi trong họ thì nó có nội dung như sau: Khoa Ngọa Đồng Triều Vinh Quốc Sủng Văn Chương Nhất Mạch Dẫn Gia Khương Câu đầu ý nói: Nhà có 2 người cùng làm quan trong triều là sự vinh dự sủng ái. Câu dưới đối lại ý là: Nhờ theo nghạch văn chương mà làm gia tộc danh giá phát triển. Em tra từ điển thì thấy từ "Dẫn Gia Khương" ko có nghĩa. Từ Khương có nghĩa là họ Khương theo từ điển. Em đoán từ đó phải là khang, nghĩa là giầu có khỏe mạnh. Nhưng ko chắc là chuẩn. Nhờ các bác cao thủ hán việt @Ngọc Sơn @dongtrang @NQK và các bác khác ở đây góp ý cho em câu đối này với. Cảm ơn các bác nhiều ạ.
"Khương" cũng mang ý nghĩa như chỉ sự yên ổn, an bình hoặc được dùng khi nói đến sự giàu có, đủ đầy. Khương là tính từ thuộc bộ nghiễm, 11 nét.
Em ko rành về tiếng hán việt lắm, có phải chữ "Khương" bác nói là chữ này ko ạ? Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Em tìm đc nghĩa ở đây: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
À, là tôi đoán mò như vậy thôi. Vì 'khoa hoạn' có ý nói đỗ đạt và làm quan, còn 'khoa ngọa' thì tôi không biết nghĩa lý ra sao. Và 'khoa hoạn' còn đối chuẩn với 'văn chương' ở vế đối sau.
"Khoa bảng đồng triều vinh quốc sủng Văn chương nhất mạch dẫn gia khương". Theo thiển nghĩ của em thì nhiều khi các cụ câu nhớ câu quên nhớ nhầm là chữ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Ngoạ (Nằm ra. Nằm xuống — Chỉ vật nằm ngang) chăng? Nên mạn phép em đổi thành "Khoa bảng"... Em tò mò không biết mình viết vậy có đúng hay không ạ? Mong các bác chỉ giáo thêm.
Chữ Hán thì tôi là đệ tử (không chính thức) của bác @quang3456 mà bác Quang đoán là khoa hoạn tôi lại thấy đúng hơn là khoa bảng. Vì ý các cụ nói là nhà có hai người cùng làm quan. Xét theo tự dạng thì chữ ngoạ 卧, 臥 và dị thể chữ hoạn giống nhau hơn là chữ bảng 搒. Nên chữ ngoạ là do chữ hoạn mà ra.
Cảm ơn bác @dongtrang bác @trananthuyen . Đúng là tam sao thất bản thật các bác ạ. Còn 1 bản sao nữa là câu này thì có chuẩn hơn các câu trên ko các bác? Khoa hoạn đồng triều vinh quốc sủng Văn chương nhất mạch hiển gia khương
Theo thiển nghĩ của em thì bản này chuẩn hơn đấy ạ! 科宦同朝榮國寵 文章一脈顯家康 (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link) Khoa hoạn đồng triều vinh quốc sủng Văn chương nhất mạch hiển gia khương
- Nếu bạn có thể cho tôi biết thông tin về Tộc danh, thế thứ. Tôi có thể tra giúp bạn thêm thông tin. Nếu có lưu trữ trong sổ bộ. Tôi hi vọng là có, vì một họ mà có "đồng triều" thường là rất có tiếng tăm. - Về mặt tự dạng, + Nếu chữ Ngoạ nằm ở đây, thì cá nhân tôi chưa rõ ý của người lập đối. + Nếu chữ hoạn, có vẻ khá hợp lý hơn. Nhưng về mặt ý tứ không chỉnh. Chữ hoạn và ngoạ có phần giống nhau tự dạng (宦 - 臥). + Nếu chữ Bảng thì ý tứ có phần hay hơn. - Không tách cụm hoặc từ kiểu như "dẫn gia khương" như vậy được, gia khang/gia khương chỉ là khác về âm đọc. Tôi sẽ đưa một câu đối của họ Doãn Uẩn và Doãn Khuê. Huynh Đệ Đồng Triều Quốc Sủng Gia Khương Thiên Cổ Tại Khoa Danh Phụ Quốc Lưu Trung Thạch Trụ Vạn Niên Tồn