Hoàn thành Ruthless - Anne Stuart

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi song vang, 22/5/19.

  1. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Hic, đọc hết chương mình cũng khóc. Tks Sóng Vàng
     
    song vang thích bài này.
  2. huongduongbm

    huongduongbm Mầm non

    Truyện hay quá. Mình luôn thích truyện về những người phụ nữ mạnh mẽ và kiên cường mặc dù luôn che dấu trong mình những tổn thương. Cảm ơn bạn Sóng Vàng đã dịch một quyển truyện hay
     
    song vang thích bài này.
  3. song vang

    song vang Lớp 8

    Chương 12

    Mười ngày tiếp theo là một thử thách đối với quyết tâm mới hình thành của Elinor. Nó không đơn giản là những món quà ngày ngày được gửi đến từ Hầu tước Rohan. Không còn nguồn giúp đỡ nào khác, nàng đành chấp nhận lòng từ thiện của hắn, và nàng làm điều đó với phong thái hoàn hảo, chừng nào nàng không phải gặp hắn. Thực ra cơn ác mộng lại giúp ích cho nàng. Việc nàng chối bỏ mình là gái điếm giống mẹ, sống dựa vào những người đàn ông hào phóng và giàu có, chẳng còn quan trọng nữa – nàng đã chấp nhận vị trí đó từ cái ngày nàng leo lên giường Sir Christopher.

    Hàng ngày sẽ có thực phẩm, củi đốt, những chiếc chăn len dày dặn và khăn trải bằng lụa được chở đến, và nàng sẽ ngoan ngoãn ngồi xuống viết một bức thư cảm ơn và hứa sẽ trả nợ, đưa cho Jacobs đem đi. Hàng ngày hắn sẽ trả lời bằng một bức thư với nét chữ bừa ẩu của nhà Rohan, ngay cả em gái nàng cũng không nhìn ra sự thiếu đứng đắn trong những lời đề nghị của hắn rằng nàng có thể đến thăm để thảo luận kỹ hơn các cách thức trả nợ. Những cách thức, hắn viết, không dính dáng đến lũ chuột. Lydia nhăn trán khi đọc đến đấy, nhưng Elinor từ chối giải thích. Vả lại nàng đã đổi ý. Nàng đã đánh giá thấp sự nguy hiểm của vua Địa ngục, nàng sẽ không bén mảng đến chỗ nào gần hắn nữa, nếu có thể được. Ký ức về miệng hắn vẫn còn nóng bỏng. Bọn chuột còn dễ quên hơn.

    Nàng ăn những đồ ăn đó, ngậy béo và tuyệt hơn cả những gì nàng còn nhớ, mà không bị nghẹn, nàng sưởi ấm bằng ngọn lửa mà tiền của hắn đem lại, và nàng ngủ trên chiếc giường bên cạnh em gái, bám chặt lấy ý nghĩ rằng chừng nào Lydia vẫn ngủ cạnh nàng thì con bé vẫn an toàn.

    Đã có một lần, một khoảnh khắc ngắn ngủi khi nàng bị lấn át bởi sự hiện diện nguy hiểm mà mê hoặc của Rohan, khi ấy nàng đã thực sự tin rằng em gái nàng không phải người mà hắn muốn. Khi hắn chạm vào nàng, hôn nàng, và một thế giới mới đã mở ra. Không phải cái thế giới rực rỡ của tình yêu đích thực và những cái kết có hậu. Mà là thứ gì đó đen tối hơn, phức tạp hơn, cám dỗ hơn ngàn lần.

    Lí trí đã trở về theo ánh sáng ban ngày. Nếu hắn có từng gợn lên một ý thích thoáng qua với nàng thì chỉ là do tình trạng trinh trắng khác lạ của nàng mà thôi. Một khi biết rằng không phải lí trí của hắn sẽ trở lại. Giả như lúc đầu hắn đã rời bỏ nó.

    Nhưng hắn không hề tìm cách lân la sang em gái nàng, và Elinor cho phép mình nghỉ ngơi, ít nhất là trong chốc lát. Và biết ơn trước món quà quan trọng nhất trong tất cả. Etienne de Giverney.

    Sang ngày thứ ba đột ngột có tiếng gõ cửa, và nỗi lo sợ quét qua Elinor. “Vào phòng ngủ đi, Lydia,” nàng nói thật nhanh, đứng lên khỏi chỗ ngồi trước lò sưởi. “Chị sẽ lo đuổi cổ hắn.”

    Lydia không tranh cãi. Cô không bao giờ làm thế khi Elinor dùng tông giọng đó. Cô không hề ngây thơ, và cô biết rất rõ, không một chút hợm hĩnh, rằng vẻ ngoài khiến cô nhận được sự chú ý không mong muốn, cô chạy vào phòng ngủ còn Elinor chờ Jacobs ra mở cửa, tin chắc Lord Rohan ở ngoài kia, nhăm nhăm đòi sự đền đáp.

    Thay vào đó, một người đàn ông trẻ cao lớn bước vào, khom người dưới vòm cửa thấp. Anh ta ăn vận không chê vào đâu được, tay anh ta xách một chiếc túi y tế. “Cô Elinor Harriman phải không?” Anh ta nói giọng Pháp của người bản xứ. “Tôi tên là Etienne de Giverney. Anh họ tôi, Hầu tước de Giverney, cử tôi đến giúp gia đình ta.”

    Nhất thời nàng ngây ra nhìn anh ta. Rồi sực nhớ ra, cái đề xuất lố bịch của Rohan rằng nàng hãy lấy người thanh niên này. Nếu nàng có thể đoán được gì qua cách anh ta đang nhìn nàng bằng cặp mắt đen dửng dưng, thì anh ta hoàn toàn không có ý định đó.

    Nàng phần nào muốn mời anh ta về, nhưng chuyến thăm bệnh của một bác sĩ thực sự quá quý giá để mà bỏ lỡ. “Anh thật tốt quá. Mẹ tôi ốm khá nặng – nếu anh thấy có thể giúp gì cho bà ấy thì chúng tôi vô cùng cảm kích. Chúng tôi chỉ cần vậy thôi.”

    Anh ta không che giấu vẻ nhẹ nhõm. Anh ta đi vào phòng với bộ dạng của một người chấp hành phận sự, Elinor tự hỏi nàng nên cảm thấy thú vị hay tự ái. Thế nào cũng chẳng quan trọng – nàng khó có thể kết hôn chỉ để làm hài lòng Lord Rohan. Tên hầu tước rõ ràng bị hoang tưởng.

    “Tôi sẽ cố hết sức,” anh ta nói bằng giọng cứng nhắc. “Tôi mang ơn anh họ rất nhiều – anh ấy đã trang trải học phí cho tôi và giúp tôi công ăn việc làm.”

    “Hầu tước thật là người hào hiệp,” Elinor đánh bạo thăm dò.

    Viên bác sĩ khịt mũi. “Có thể nói như thế, song anh ấy có phải là hầu tước hay không vẫn còn phải bàn.”

    Elinor đáp lại đúng như anh ta mong muốn. “Sao lại như vậy, Monsieur de Giverney?”

    “Một người khác ở Anh giữ tước hiệu hầu tước, và bản thân tôi đáng lẽ được nhận tước hiệu de Giverney thay vì một người Anh. Nó chỉ là một sự cố về ngày sinh tháng đẻ - nếu anh ấy là người trọng danh dự anh ấy ắt từ chối tước hiệu đó.”

    Một anh chàng cố chấp, Elinor nghĩ, nghe anh ta chia sẻ nỗi ấm ức. “Tôi không nghĩ Lord Rohan được biết đến với những phẩm chất đáng kính.”

    Tiếng khụt khịt của anh ta lúc trước biến thành một cái hừ mũi rất mạnh. “Tôi xin nói với cô, nó vô cùng khó khăn đối với tôi. Thực sự rất khó khăn. Rằng tôi, một người de Giverney đích thực, lại phải làm việc cực nhọc như một tên bán hàng trong khi anh ta thừa hưởng lâu đài của dòng họ, ngôi nhà trong thành phố, tiền bạc…”

    Nàng an ủi anh ta bằng lời lẽ thích hợp, thầm tạ ơn Thượng đế vì Cái mũi Harriman. Ngay cả nếu nàng nghĩ hôn nhân vẫn để ngỏ cánh cửa cho nàng, nàng cũng không chọn cái gã tự cao tự đại này.

    Nàng đưa anh ta vào phòng ngủ nơi Lady Caroline nằm, bất động và gầy xọp dưới những lớp chăn. “Bệnh cúm Tây Ban Nha,” anh ta nói vẻ hiểu biết. “Bệnh đã quá nặng- không thể làm gì cho bà ấy nữa ngoài làm dịu sự đau đớn.” Anh ta cúi xuống vạch mi mắt bà – đôi mắt đã mờ đục và mất thần, tuy thế bà vẫn gắng bật ra một câu chửi thề khò khè và tục tĩu.

    Elinor cảm thấy má mình nóng lên. “Anh bảo sao cơ…” nàng hỏi.

    “Cái đó không quan trọng. Ở giai đoạn cuối sự điên loạn sẽ xâm chiếm họ, họ gần như không còn là mình nữa. Tôi chắc chắn mẹ cô vốn là một người tử tế và rộng lượng trước khi trở nên khổ sở. Tôi đoán bà lây bệnh từ cha cô. Ông ấy còn sống chứ?” Anh ta đang nhìn nàng thiện cảm hơn một chút, vì nàng đã làm một khán giả đồng cảm của anh ta.

    “Ồ không. Ông vừa mới mất, không để lại cho chúng tôi chút gì. Nếu không có anh họ anh chúng tôi sẽ khốn đốn lắm.”

    Sự niềm nở của anh ta tức thì bay biến. “Tôi sẽ cho mẹ cô dùng cồn thuốc phiện. Cô cần theo dõi liều lượng cẩn thận. Khi cơn đau và sự kích động tăng lên cô hãy tăng liều. Nếu sau hai tuần bà ấy vẫn còn sống tôi sẽ quay lại khám cho bà ấy…” Anh ta ngừng lại khi cửa mở và Lydia thò đầu vào.

    “Trông anh không giống Chúa tể địa ngục,” cô vui vẻ nói, còn Elinor than thầm.

    “Đây là anh Etienne de Giverney, Lydia. Anh ấy chuẩn bị đi – “

    Nàng chưa nói xong thì tay bác sĩ đã sấn lên trước, nắm lấy tay Lydia. “Tiểu thư thân mến,” anh ta rủ rỉ. “Quả là khoảng thời gian khó khăn cho cô.”

    Elinor chớp mắt. Sao nàng phải ngạc nhiên nhỉ - hầu hết đàn ông hễ nhìn thấy Lydia là bị tiếng sét ái tình đánh gục. Tay bác sĩ cứng nhắc này không phải ngoại lệ.

    “Bác sĩ de Giverney nói bà ấy không còn nhiều thời gian, và chúng ta phải làm cho bà được thoải mái. Bác sĩ đang chuẩn bị về.”

    “Ngược lại là khác, Mademoiselle Harriman,” anh ta phản đối, không nhìn đi đâu khác ngoài đôi mắt xanh của Lydia. “Tôi phải hoàn tất việc thăm khám, sau đó tôi sẽ thông báo cho cô và em gái cô những tin tức mà hai chị em mong đợi. Bà ấy ốm nặng, nhưng điều đó không có nghĩa là đã hết hy vọng. Xin mời.” Anh ta khoát tay ra cửa.

    Mọi chuyện có thể tệ hơn, Elinor nghĩ, ra hiệu mang trà lên. Anh ta là một thanh niên đẹp trai, mặc dù cứng nhắc, anh ta còn có nghề nghiệp. Anh ta sẽ là một người chồng giỏi giang của Lydia. Trước khi bị bệnh tật xâm chiếm đầu óc Lady Caroline đã sắp sẵn những kế hoạch lớn lao cho Lydia – một người chồng vừa có tước hiệu vừa có gia sản, và không thể biết chúng còn vươn xa đến đâu.

    Giờ đây tất cả những kế hoạch đó đã tan tành, Lydia chẳng còn mơ tưởng đến những vàng son lộng lẫy. Là bà de Giverney con bé sẽ có một người chồng khỏe mạnh, vững chãi, người sẽ cho con bé những đứa con, bảo vệ nó an toàn, và nếu Francis Rohan mà chết không con không cái, Lydia có thể rốt cuộc cũng có một tước hiệu Pháp.

    Elinor sẽ không nghĩ đến chuyện đó. Kế hoạch sinh đẻ của Rohan không liên quan gì đến nàng, còn Lydia sẽ không quan tâm liệu mình có là nữ hầu tước hay vợ một bác sĩ. Con bé nở nụ cười tươi tắn với Etienne khi anh ta đến mỗi ngày, nghe những lời giảng giải của anh ta về những phương pháp chữa bệnh hiện đại và đặt những câu hỏi hợp lí. Con bé có thể làm một trợ lí đắc lực trong phòng phẫu thuật nếu anh ta cho nó làm, và trong thời gian chờ đợi thì anh chàng tẻ ngắt này, giống như bao kẻ khác, hoàn toàn bị quyến rũ. Anh ta sẽ ngỏ lời cầu hôn, bất chấp việc Lydia không có của hồi môn. Anh ta đã quá mê mụ.

    Và Elinor bám vào hy vọng nhỏ nhoi đó khi thời gian trôi qua và người anh họ mới tìm thấy của nàng, cứu tinh duy nhất của nàng, vẫn chưa trở về thành phố.

    Nàng không biết Etienne có báo cáo lại với hầu tước hay không, nhưng những bức thư cảm ơn lễ độ của nàng đột ngột bị chấm dứt hồi âm. Ngày đầu tiên Jacobs trở về tay không nàng đã đi đi lại lại trên tấm thảm dày, trông chờ một người đưa thư sẽ đến bất cứ lúc nào với bức thư chậm trễ. Nhưng không có ai đến cả.

    Sáng hôm sau có gà lôi và táo và một bộ ly pha lê được đưa tới. Nàng ngồi xuống trước lò sưởi viết thư, không hề nhắc đến việc hắn không hồi âm. Để cho chắc chắn, nàng chỉ lưu ý, và nó sẽ không khiến Francis Rohan tưởng rằng hắn quan trọng. Đối với nàng.

    Không có thư trả lời. Nhưng chắc chắn là hầu tước có nhà, và đã nhận thư của nàng, Jacobs khẳng định với nàng, vẻ không bằng lòng. Hình như hầu tước đang bận rộn tổ chức một bữa tiệc lớn, và mối quan tâm đến gia đình Harriman đã giảm bớt. Nhưng thực phẩm và chất đốt cùng những món quà nhỏ vẫn tiếp tục đến vào mỗi sáng, Elinor viết thư theo bổn phận, tự nhủ rằng mình thấy nhẹ nhõm khi hắn đã quên họ. Thực ra là vui mừng.

    Nếu Lydia ngoan ngoãn nghe lời, thì họ có thể được cứu. Trong thời gian chờ đợi nàng sẽ quên hầu tước Rohan đi, cho dù nàng vẫn mê mải đọc những cuốn sách hắn gửi cho nàng, và cầu nguyện cho cái hy vọng mong manh mà số phận đã đung đưa trước mặt nàng không bị giật mất.


    Lydia xỏ chân vào đôi giày gỗ, khoác chiếc áo choàng dày và cầm chiếc giỏ đi chợ lên. Ngày hôm nay trời đã ấm hơn trong suốt cái mùa đông dài lạnh giá này, và Lydia đã bị giam hãm trong nhà quá lâu. Elinor có khuynh hướng bảo vệ quá đáng, nhưng một chuyến đi chợ nằm trong danh sách được phép của cô, với sự canh chừng của Jacobs. Lần đầu tiên mặt trời tỏa sáng sau nhiều tuần lễ, và cô gần như nghĩ rằng mùa xuân có thể sắp về.

    Quan trọng nhất, cô cần thoát khỏi ngôi nhà tù túng, khỏi nỗi ám ảnh về cái chết sắp đến của Lady Caroline, nỗi lo lắng thường trực của Elinor, khỏi sự có mặt ngột ngạt của Etienne de Giverney.

    Cô biết anh ta muốn gì. Cô có thể cảm nhận rất rõ sự đồng thuận của Elinor, sự lo lắng của u già. Anh ta sẽ là một người chồng hoàn hảo – điều đó không phải bàn cãi. Anh ta điển trai, không độc ác, với điều kiện sống tốt có thể cưu mang cả nhà họ nếu cần. Với Hầu tước Rohan quỷ quyệt chống lưng, anh ta còn hơn những gì cô có thể mong đợi.

    Và cô sẽ nói đồng ý, một khi anh ta buộc phải ngỏ lời cầu hôn. Cô sẽ cưới anh ta và ngủ trên giường của anh ta và mang thai những đứa con của anh ta. Và sẽ không ai đoán được cô mơ tưởng đến một người khác.

    Nhưng đó là chuyện của tương lai, và Lydia là người chủ trương quan điểm không rước lấy rắc rối. “Ngày nào có chuyện của ngày ấy” là châm ngôn của cô, và ngày hôm nay tràn ngập ánh nắng cùng bầu trời xanh trong và cô có đủ tiền để mua bánh mì tươi và pho mát.

    Elinor sẽ tức giận nếu chị ấy biết lòng từ thiện ngày ngày của Rohan bao gồm cả những đồng livre Pháp. Nanny đủ khôn ngoan để giấu biến món tiền trước khi Elinor phát hiện ra, bà đã lập một quỹ đen kha khá, đủ để trang trải những nhu cầu nhỏ của cuộc sống.

    Khu chợ Les Halles chỉ cách nhà mười phút đi bộ. Lydia gần như thấy thương cho ông Jacobs, phải vất vả lắm mới theo kịp cô. Cô đi chậm lại, mặc kệ nguồn năng lượng chỉ chực bùng nổ. Cô đã bị gò ép quá lâu, như một chai champagne ngấu, và chẳng mấy chốc cô sẽ bị đặt về chỗ cũ, dần dần mục rữa. Nhưng hiện giờ cô muốn nhảy, muốn hít thở, muốn chạy tung tăng trên đường…

    Đột ngột cô dừng lại, chiếc giỏ rỗng lắc lư trên cánh tay. Cô liếc ra sau, không thấy tăm hơi ông Jacobs đâu – cô đã lại vượt xa ông rồi. Và ngay trước mặt cô, đang nhìn chăm chú lên dãy nhà nằm dọc con đường tấp nập, là Mr. Charles Reading.

    Cô chắc chắn đấy là anh, mặc dù cô chỉ gặp anh một lần duy nhất vào lúc đang sốt ruột lo cho mẹ và Elinor để mà quan tâm đến anh.

    Nhưng cô đã quan tâm đến anh. Cô đã nhìn vào khuôn mặt đẹp mang sẹo đó và nảy sinh một cảm xúc chưa bao giờ có, một sự mềm yếu bội bạc bên trong cô, một thôi thúc tiến lại gần, chạm vào gương mặt anh, để…

    Về phần mình, dường như anh không để ý mấy đến cô. Ồ, anh đã trêu đùa cô một cách lịch sự lúc mới đến, nhưng cô biết rõ điều gì nằm sau đôi mắt đàn ông khi họ nhìn cô. Cô thấy sự thèm muốn của Etienne từ cái nhìn đầu tiên, cô thấy sự dửng dưng của Rohan, và cô biết ánh mắt những người đàn ông hàm chứa sự tôn trọng hay dâm đãng ra sao.

    Nhưng Charles Reading thì cô không đọc được. Anh nói năng khéo léo, mỉm cười với cô cực kỳ quyến rũ, tuy nhiên khi cô cố nhìn vào đôi mắt đen của anh cô không thấy điều gì quen thuộc.

    Thật là một sự mỉa mai ngọt ngào, cô nghĩ. Cô đã quen với việc đàn ông đổ gục trước cô để thản nhiên chấp nhận như một cái quyền của mình, và người đàn ông đầu tiên không như thế lại là người đầu tiên cô muốn.

    U Maude sẽ mắng cô, nếu cô ngốc nghếch đi kể với bà chuyện đó, rằng cô là đứa con gái ngớ ngẩn, phù phiếm, và lí do duy nhất khiến cô bị ám ảnh bởi anh là vì anh không để ý đến cô. Còn Elinor sẽ tỏ ra thực tế mà bảo cô rằng Mr. Reading có lẽ chỉ thích bầu bạn với đàn ông, cẩn thận không nói thẳng vào vấn đề chính. Thế nên cô không tâm sự với bất cứ ai. Có lẽ điều đó càng khiến chấp niệm về anh thêm dai dẳng. Nếu cô có thể nói ra những cảm xúc của mình chắc cô đã buông được chúng từ lâu.

    Và giờ, anh ở đây, đang nhìn lên những mái nhà bên kia đường như thể sẽ tìm thấy Chén Thánh trên đó.

    Cô ngập ngừng muốn quay người đi đường khác. Cô cảm thấy một làn hơi nóng không mong đợi dâng lên má và áp bàn tay đi găng lên để làm dịu nó. Mày thật là dở hơi, cô răn đe bản thân. Anh ta không hứng thú với mày là một điều tốt. Thế có nghĩa mày có thể nói chuyện với anh ta mà không cần lo sẽ bị theo đuổi một cách khiếm nhã.

    Có lẽ anh ta chỉ thích đàn ông.

    Lydia bạnh đôi vai, chỉnh lại chiếc mũ bonnet cho chặt trên đầu và bắt đầu bước tới chỗ anh, một nụ cười quyết tâm nở trên môi.

    Hẳn là anh cảm thấy có người đến gần. Anh quay lại trước khi cô tới nơi, một bàn tay nhanh như chớp đặt lên thanh kiếm bên hông. Hầu hết đàn ông đều mang kiếm như một món đồ thời trang. Nhưng cô có cảm tưởng anh biết sử dụng nó. Và rồi anh nhận ra cô.

    “Cô Lydia,” anh nói, ngả mũ. “Thật là một niềm vui bất ngờ.” Giọng anh chẳng có vẻ gì như thế. “Làm sao cô tìm được tôi vậy?”

    Cô nhún gối chào, ước gì mình đã nghe theo bản năng đầu tiên mà đi đường khác. “Mr. Reading,” cô lí nhí. “Thực ra tôi đang trên đường tới chợ. Tôi không hề biết ngài lại ở gần đây.”

    “Ồ, tất nhiên rồi. Xin cô thứ lỗi.” Một sự im lặng không thoải mái bao trùm.

    “Ngài đang tìm gì vậy?” cô hỏi. “Biết đâu tôi có thể giúp ngài.”

    “Không đâu,” anh nói, đội mũ trở lại. Cô ước gì anh đừng làm thế - nó che khuất gương mặt anh khỏi ánh nắng, vẻ đẹp bị phá hoại của anh, và đôi mắt anh trở nên bí ẩn. “Lord Rohan đã bị bắn khi xe ngựa của anh ấy đi qua khu vực này. Tôi đang tìm xem tên bắn lén đã đứng ở đâu.”

    “Ngài ấy bị bắn?” Lydia hỏi, hốt hoảng. Elinor sẽ ra sao? Họ sẽ ra sao nếu không có sự chu cấp của người đó? Ơn chúa là Nanny đã giấu chỗ tiền đi. “Ngài ấy chết rồi ư?”

    “Tất nhiên là không. Chị cô không nói với cô à? Nó chẳng qua chỉ là một vết xước. Chuyện xảy ra từ tuần trước, khi chúng tôi vừa rời khỏi nhà cô, và anh ấy sắp khỏi rồi. Anh ấy nghĩ đó là một tai nạn. Còn tôi không chắc chắn.”

    “Vậy là ngài ấy có rất nhiều kẻ thù?”

    “Kha khá.”

    Lại im lặng khó xử. Lydia biết mình nên đi, nên nói gì đó, nên làm ngơ cái sức hút khó chịu đang kéo cô lại gần anh.

    Rõ ràng anh coi thường cô. Anh thậm chí không nhìn cô – ánh mắt anh chiếu vào đâu đó sau vai cô. Nanny sẽ bảo vậy mới tốt cho cô. Nhưng lúc ấy nó chẳng tốt lành gì mà chỉ thuần khổ sở. “Tôi đi tiếp ra chợ đây. Rất vui được gặp lại ngài, Mr. Reading,” cô nói, ước gì mình có thể tỏ ra bình thản như Elinor.

    Có cái gì đó trong giọng cô khiến anh chú ý, anh cau mày. “Chắc chắn cô không đi ra ngoài một mình đấy chứ, cô Lydia?”

    Cô nhìn xung quanh. Vẫn không thấy bóng dáng Jacobs. “Không. Có ông Jacobs đi sau tôi – hôm nay đẹp trời nên chắc là tôi đã chạy có phần phấn khích, tôi đã mất dấu ông ấy. Chắc chắn ông ấy sẽ bắt kịp tôi khi tôi đến chợ thôi.” Cô đưa tay ra. “Tạm biệt ngài.”

    Anh cầm lấy tay cô, nhưng không buông ra. “Tôi sẽ đưa cô đến chợ, nếu cô cho phép.”

    “Không cần đâu…”

    “Tôi sẽ là một quý ông tắc trách trong phận sự nếu để cô đi tiếp một mình,” anh nói bằng giọng lịch sự, xa cách. “Một cô gái trẻ xinh đẹp như cô không nên đi lại một mình. Tôi sẽ tự dằn vặt nếu có chuyện gì xảy ra với cô.”

    Sáo rỗng. Cô không bắt chước được nụ cười lạnh nhạt của Elinor, nhưng cô vẫn cố. “Ngài không cần giả vờ quan tâm đến tôi đâu, Mr. Reading. Tôi biết tôi không thuộc kiểu ngài thích, mặc dù ngài toàn nói những lời lọt tai. Tôi đảm bảo ngài không cần hộ tống tôi – tôi vẫn thường đi chợ một mình hoặc đi cùng Jacobs và chưa gặp rủi ro gì hết. Xin ngài buông tay tôi ra…”

    Nàng giật tay ra, nhưng anh ta siết chặt, và dưới vành mũ nàng có thể thấy nụ cười của anh. “Mọi tên đàn ông đều xin chết dưới chân cô phải không, cô Lydia?”

    “Thực ra là tất cả trừ ngài, Mr. Reading,” nàng rầu rĩ đáp. “Nanny chê trách tôi phù phiếm, nhưng không phải đâu. Tôi chỉ lỡ sinh ra với gương mặt đẹp thôi. Đối với tôi nó không phải là ân phước quá lớn. Mẹ tôi rất đẹp, và vì hiểu bà, nên tôi đoán cha tôi cũng vậy. Cho nên mọi người tươi cười với tôi, đàn ông tán tỉnh tôi. Trừ ngài, Mr. Reading.”

    Anh ngoắc tay cô vào dưới cánh tay mình, bắt đầu rảo bước, và cô chẳng còn cách nào khác phải bước theo. “Tôi có tán tỉnh cô đó chứ, Miss Lydia,” anh nói vẻ thoải mái. “Nếu cô không nhận ra điều đó thì hẳn là tôi đã đột ngột trở nên vụng về, và tôi mong cô tha thứ. Tôi sẽ cố hết sức cải thiện các kỹ năng của mình. Tôi nên ca ngợi những lọn tóc vàng tuyệt đẹp của cô? Nước da Anh Quốc trắng mịn của cô? Rằng cô bước đi duyên dáng đến mức những thiên thần khóc hết nước mắt vì ghen tỵ, rằng nụ cười của cô làm bừng sáng mọi cuộc gặp gỡ? Hay làm một bài thơ?”

    ‘Đôi mắt nàng Lydia

    Đẹp như sao sáng

    Ước vọng cao xa

    Chẳng thuộc về ta.’”

    “Tôi không cần nhiều đến thế,” cô nói thẳng thắn. “Nghe cứ như ngài muốn khoét mắt tôi ra khỏi đầu và đặt lên một cái gối. Hoặc cái đĩa ấy,” cô nói thêm.

    Reading phát ra một âm thanh nghèn nghẹt, ở người khác có thể cô đã nghĩ là tiếng cười được che đậy bằng tiếng ho. “Tôi e rằng hầu hết nỗ lực ứng tác thơ của tôi thường đi theo hướng thô tục, được làm ra để giải trí cho đám bạn nhậu. Nếu cô muốn một áng thơ đích thực thì xin cô hãy đợi một thời gian để tôi nghiền ngẫm. Tôi không muốn đưa cô thứ không xứng với cô.”

    Mỗi lời tán tỉnh dường như đều gượng ép, nhưng anh vẫn kẹp lấy cánh tay cô, bàn tay đặt lên tay cô, ép nó vào khuỷu tay anh, và vì lí do nào đó cô vẫn cảm thấy mình đang đi trên mây. Cô ngửa mặt hứng ánh nắng. “Thôi ngài không cần ca tụng tôi nữa đâu, Mr. Reading. Tôi vẫn không tin ngài. Kể cho tôi về Lord Rohan đi. Ngài ấy có phải chịu nhiều đau đớn không?”

    Cô cảm thấy những thớ thịt bên dưới bàn tay mình căng lên. “Tôi mạo muội đề nghị cô hãy để mắt đi nơi khác. Lord Rohan là một mối rắc rối lớn, và anh ấy không nhìn đến những trinh nữ xinh đẹp như cô đâu.”

    “Ngài ấy thích chị tôi đúng không? Chẳng lẽ chị ấy không phải là một trinh nữ xinh đẹp?” Nếu anh chê bai Elinor cô sẽ phang anh ta bằng cái giỏ rỗng này.

    “Cô và tôi đều biết rõ chị cô còn hơn cả xinh đẹp.”

    “Đúng vậy,” rốt cuộc cô cũng hài lòng với anh. “Và tôi đảm bảo với anh, tôi không hời hợt và phù phiếm như anh nghĩ đâu.”

    “Tôi không nghĩ cô hời hợt hay phù phiếm,” anh nói nhỏ. “Tôi thấy cô sắc sảo, hấp dẫn, một sự…”

    “Ồ, xin ngài đấy,” cô bực bội. “Ngài nghĩ tôi – ”

    Anh dừng lại, giơ một ngón tay đi găng lên chặn lời cô. Lúc này họ đã ở cổng chợ, dưới bóng râm của một tòa nhà cao, và cô đã thấy được mặt anh, đôi mắt anh, không còn bị che khuất bởi hàng mi rủ xuống.

    “Tôi thấy cô sắc sảo, hấp dẫn, một sự cám dỗ kỳ diệu và tuyệt nhiên không dành cho tôi,” anh nói chậm và rõ ràng. “Cô khiến cho tất cả những người khác phủ phục dưới chân mình, cô Lydia. Sao cô còn cần đến tôi nữa?”

    Nhất thời cô không nói được gì, sững sờ vì vẻ tuyệt vọng cô nhìn thấy trong đôi mắt đen sâu hút của anh. “Bởi vì ngài mới là người tôi muốn,” cô nói bằng giọng lí nhí, kinh ngạc với chính mình. Kinh ngạc trước sự thật đơn giản ấy.

    Anh nhìn cô chằm chằm hồi lâu. Và rồi anh cử động, cô biết anh sắp hôn cô, ngay giữa khu chợ đông người, anh sẽ đặt đôi môi có vết sẹo lên môi cô, và cô sẽ vòng tay ôm lấy anh và hôn lại anh.

    “Cô đây rồi, cô Lydia!” Đúng lúc đó tiếng ông Jacobs vang lên, Reading thả tay cô ra. Cô quay lại, cảm thấy hai má nóng bừng.

    “Tôi tưởng đã lạc mất ông rồi, Jacobs,” cô nói bằng giọng vui vẻ quả quyết, cứ như cô không hề đánh mất cơ hội duy nhất có được nụ hôn trong mơ của đời mình. “Mr. Reading đã chu đáo hộ tống tôi thay ông đấy.” Cô quay lại anh, định nói mấy lời cảm ơn. Và lời lẽ cùng hơi thở bay biến hết cả, khi cô nhìn vào mắt anh và cuối cùng đã thấy sự thật.

    Khoảnh khắc ấy qua đi rất nhanh, anh cúi xuống hôn tay cô. “Sẵn sàng phục vụ cô, cô Lydia,” anh lẩm bẩm, và một lát sau anh đã đi khỏi, chìm vào trong đám đông.

    Cô đứng sững, nhìn theo anh cho đến khi khuất bóng, tim đập thình thịch. Thảo nào cô không đọc được ý nghĩ, cảm xúc của anh trong đôi mắt đen bí hiểm ấy. Chúng sâu hơn, mãnh liệt hơn những gì cô từng tưởng tượng. Quá mãnh liệt để truyền tải qua lời nói. Cô chỉ biết được rằng cô muốn đuổi theo anh, vứt hết những đề phòng, vứt hết mọi thứ cho gió cuốn. Anh nói cô không dành cho những người như anh. Cô không quan tâm. Cô sẽ theo anh đến cùng trời cuối đất, cô sẽ…

    “Cô Lydia?” Jacobs phá vỡ giấc mơ ngắn ngủi của cô, lôi cô ngã bịch về thực tại. “Chúng ta mau mua bán cho xong rồi về nhà thôi. Bác sĩ chiều nay sẽ đến, cậu ấy sẽ đưa cô ra công viên dã ngoại.” Ông khiến nó nghe như một nhiệm vụ.

    Etienne, cô nghĩ một cách khổ sở. Người đàn ông cô sẽ lấy. Người đàn ông phù hợp với cô. Giá như cô biết cách ngừng mơ mộng. “Tôi nghĩ chúng ta cần mua dạ dày bò,” cô nói. “Đi thôi, Jacobs. Ông nói đúng. Chúng ta phải nhanh lên.”

    Cô dặn lòng phải ngừng ngay những ý nghĩ về đôi mắt Mr. Reading. Và cô gần như đã thành công.
     
    Despot, B-Mon, NHTB and 11 others like this.
  4. song vang

    song vang Lớp 8

    Chương 13

    Elinor ngồi một mình trong phòng khách, đọc lại một cuốn sách về triết học. Dưới sàn trải thảm Ba Tư, những cửa sổ ảm đạm đã được treo rèm damask dày, và chiếc ghế nàng ngồi thoải mái một cách tội lỗi. Lửa cháy đượm sau tấm vỉ lò, chiếc bàn mới có hoa tươi của mùa xuân, trong nhà không còn mùi hôi của cái nghèo và chết chóc. Nó dễ chịu, thoải mái, cho dù nàng phải cảm ơn Lord Rohan vì tất cả.

    Nàng đã đồng ý để Lydia đi dạo cùng Etienne chiều hôm đó, sau buổi đi chợ sáng của con bé. Lydia trở về, mặt đỏ bừng và ngơ ngẩn, ở lì trong phòng ngủ cho tới lúc bác sĩ đến. Khi đó con bé đã lấy lại vẻ hoạt bát dễ thương thường ngày, sự u uẩn gần như đã biến khỏi đôi mắt. Chuyện gì có thể xảy ra ở chợ, với Jacobs ở sát bên, khiến nó chao đảo như thế?

    Có thể chỉ do trí tưởng tượng linh hoạt của nàng thôi. Nàng đã quá quen với tai họa nên khó mà tin tai họa được ngăn chặn. Nếu mọi thứ tiến triển như hiện tại, Lydia sẽ cưới bác sĩ và đưa u Maude cùng ông Jacobs về sống cùng nhà hai vợ chồng. Elinor thậm chí sẵn lòng đối mặt với Vua địa ngục tại sào huyệt của hắn để biến chuyện đó thành khả thi.

    Và sau đó nàng sẽ được tự do một cách sung sướng và mê cuồng. Ý nghĩ ấy thật táo tợn, ngọt ngào. Chắc chắn một điều – nàng sẽ không chuyển đến sống cùng em gái. Nàng đã nhìn ra lối suy nghĩ của Etienne, anh ta chắc chắn sẽ chào đón thêm một nhân công cùng đường, một người phải làm việc để được bố thí chỗ ngủ và miếng ăn.

    Nàng sẽ tìm một việc làm nào đó, bất cứ việc gì. Nàng có thể quay về nước Anh – chắc chắn có một công việc nàng làm được. Việc học hành của nàng không được đến nơi đến chốn – nàng dở tệ về vẽ tranh màu nước, nỗ lực chơi piano của nàng tra tấn mọi người xung quanh và sản phẩm may vá thêu thùa của nàng là thảm họa. Tuy nhiên nàng có thể dịch tiếng Latin với tốc độ chóng mặt, và chắc vẫn cưỡi được ngựa, nếu kỹ năng đặc biệt đó không bao giờ mất đi theo như lời đồn.

    Ít nhất vẻ ngoài xấu xí sẽ là lợi thế nếu nàng định tìm công việc gia sư. Chẳng người đàn bà nào muốn thuê một kẻ có nhan sắc có khả năng mồi chài những người đàn ông trẻ trong nhà, hoặc tệ hơn, ông trưởng tộc nhà họ. Chắc chắn nàng có thể -

    Tiếng gõ cửa cắt đứt mạch suy ngẫm, trong thoáng chốc dạ dày nàng thắt lại trong niềm hy vọng điên rồ, nàng dợm đứng dậy khỏi ghế, muốn chạy ra cửa.

    Nàng ngồi xuống trở lại, hít một hơi sâu lấy bình tĩnh khi Jacobs đi ra mở cửa, nhưng nàng biết ngay rằng người gõ cửa là người lạ. Đúng như vậy, Hầu tước Rohan đã quên hẳn sự tồn tại của nàng rồi.

    “Nam tước Tolliver muốn gặp cô, cô Elinor,” ông Jacobs trịnh trọng thông báo.

    Elinor đứng dậy, chuẩn bị gặp mặt người anh họ mất tích lâu ngày của nàng, niềm hy vọng cuối cùng lớn nhất của nàng vào tương lai.


    Thế quái nào mà y gặp khá nhiều khó khăn trong việc đẩy Miss Elinor Harriman ra khỏi tâm trí, Rohan nghĩ trong lúc khảo sát công việc trang hoàng. Cái lễ hội kéo dài hai tuần thường là điểm nhấn trong năm, các gia nhân của y mất nhiều tháng trời chuẩn bị. Rèm treo trong phòng vũ hội được đổi thành màu đen, tất cả phòng ngủ và thực ra là tất cả mặt phẳng đều được xem xét kỹ lưỡng, chuẩn bị cho công cuộc thác loạn. Thực phẩm chất đầy nhà bếp, sự phấn khích đang tích tụ, và một lễ ra mắt đã được lên kế hoạch tỉ mỉ. Số lượng thành viên của Heavenly Host thực ra là ít và hạn chế, nhưng con số muốn được gia nhập thì rất lớn, và Rohan đang xem xét chúng. Cụ thể là có một cái tên nổi bật, và y tò mò muốn biết về cung cách của đối tượng này.

    Những người mới đến thường rất tham lam, không tin nổi mình được ăn chơi thả cửa. Muốn làm gì tùy thích. Ăn uống bài bạc tràn cung mây. Tham gia những thú vui xác thịt với bất cứ ai và tất cả những ai bằng lòng, không hình thức nào bị ngăn cấm. Y có một phòng tra tấn tự nguyện, những phòng khác chơi gì tùy ý. Phòng xôm tụ nhất là nhà nguyện, nơi các thành viên có thể giễu nhại quan niệm về quỷ dữ và chỉ trích nhà thờ. Y đã thôi làm trò ngốc nghếch báng bổ Chúa trời, nhưng những kẻ khác, những bản tính cuồng nhiệt hơn thì rất khoái nó.

    Thực ra y không rõ mình đang trông đợi điều gì ở sự kiện này. Đau đớn đã mất đi sức hấp dẫn, trang phục thật gò bó, và quả thực, y không nghĩ ra một ai để ham muốn, chẳng có người phụ nữ nào làm y khuấy động. Y ngả người, uể oải nghĩ hay là mình đã đạt đến cảnh giới mà sắc dục đối với y chẳng còn ý nghĩa, nhưng một lát sau y miễn cưỡng gạt đi ý niệm đó. Y sống không quy tắc, và y có thể chẳng cần quan tâm ham muốn dẫn mình đến đâu. Lúc này đây y chỉ hối tiếc rằng nó lại dẫn y đến ngôi nhà xập xệ ở Rue du Pélican.

    Reading sẽ bảo đầu óc y bị chập cheng. Mà cậu ta có khác gì, gần như mọi tối, khi cậu ta đi cùng Rohan về nhà từ một buổi tụ tập hay một sòng bài hay một hoạt động giải trí chán ngán hơn.

    Bởi vì, không biết ma đưa lối quỷ dẫn đường thế nào mà xà ích của y luôn cho xe đi theo một tuyến đường cố định qua con phố tối tăm có nhà của gia đình Harriman.

    Reading khôn ngoan không hỏi tại sao y bảo xà ích chọn lộ trình ấy, còn Rohan không tự nguyện cung cấp lí do. Y biết rõ Reading đang điên đảo vì cô em gái, thằng ngốc tội nghiệp, và không chịu thừa nhận, còn Rohan chỉ yên tâm khi biết cái gia đình thảm hại ấy vẫn an toàn trong đêm.

    Tối nào Rohan cũng tự nhủ lần này là lần cuối cùng. Nếu y lo lắng, điều mà y kịch liệt phủ nhận, y luôn có thể cho một gia nhân đến kiểm tra. Cô đã tạo được hai chiến công – Willis báo cáo rằng có một tên người hầu giờ đây sẵn sàng phục vụ cô, và Willis có lẽ cũng bị thu phục rồi. Chúa biết rằng bà Clarke sẽ nói điếc tai y nếu như cô bị làm sao. Thật lạ khi ai nấy đều bị hút về người phụ nữ vừa xấu vừa khó tính ấy, nhưng như thế lại thuận lợi cho y. Y chỉ việc giao cho họ nhiệm vụ đảm bảo đời sống cho gia đình cô để y quên cô đi.

    Đó chính là điều y sẽ làm. Chấm dứt la cà vòng vèo. Y sẽ về thẳng nhà từ những tụ điểm vui chơi, tin tức sẽ do một tên hầu báo cáo với y. Như thế có lẽ y có thể thôi nghĩ về cô và tập trung cho công việc.

    Sẽ có những vị khách mới, vừa chân ướt chân ráo từ Anh sang cùng phần còn lại của lục địa. Sẽ có những phu nhân quý tộc danh giá cuối cùng cũng nhận ra chồng mình không đáp ứng được nhu cầu của mình, những phụ nữ tầng lớp trung lưu ít trải nghiệm tìm kiếm một người bảo hộ và một cách sống thoải mái hơn mà một liên minh với Heavenly Host có thể đem lại. Sự thay máu luôn đem đến sức sống mới, và trong lúc y chờ đợi mùa lễ hội đang đến gần với đôi chút khó chịu và thập phần chán ngán, biết đâu lại có nhân tố mới làm y hào hứng? Một ai đó cũng….cuồng nhiệt như vậy….có khả năng xuất hiện.

    Người phụ nữ mờ nhạt này cứ làm y sao lãng, bực bội, vui thích không chủ ý kể từ lúc cô xuất hiện ở tiền sảnh lâu đài, và nếu y phải chọn giữa nỗi ám ảnh không mong muốn với cô và sự buồn chán, y sẽ vui mừng chọn cái thứ hai. Xét cho cùng, y đã quen với nó.

    Y vươn người về phía trước trong ghế, với lấy ly vang đỏ, dừng lại chốc lát để ngắm nghía lớp đăng ten Mechlin tô điểm cho cổ tay rắn chắc của y. Y có niềm yêu thích kì quặc đối với trang phục, đặc biệt chú trọng vào phần cổ tay áo. Chí ít dạo này quần áo của y không bị phá hỏng vì cô nữa. Và y tự hỏi Elinor Harriman trông ra sao, khi nằm khỏa thân trên giường y, chỉ phủ một lớp đăng ten trắng thanh nhã.

    Y uống cạn ly rượu và cẩn thận đặt xuống, cưỡng lại thôi thúc ném nó qua phòng. Y càng muốn đập phá thứ gì đó, càng chứng tỏ tâm trí và những ham muốn của y đã trở nên hỗn loạn. Marianne sẽ có mặt trong tuần này, sau khi bị phá ngang lần trước ở lâu đài y nhận thấy đã lâu rồi y không vui vẻ với cô nàng một cách trọn vẹn. Chắc chắn cô nàng sẽ cho y những giờ phút thú vị. Cô ta là một chuyên gia, duyên dáng, thành thạo, biết y thích gì và không thích gì.

    Vậy tại sao y đột nhiên khao khát một sự vụng về? Y nên tập trung vào những việc khác, quan trọng hơn. Như kẻ nào đã bắn y? Là kẻ thừa kế người Pháp thân thương của y, thằng Etienne cau có? Hay một kẻ khác mà y đã xúc phạm trong cuộc đời dài, xấu xa của mình?

    Như Etienne đã nói, người ngoài chỉ cần gặp y một lần đã muốn giết y, song y cho đó là chuyện vặt vãnh. Có cả đống bạn hữu sẵn sàng bán linh hồn mình cho y, có điều y không tin có tổ chức nào muốn mua những linh hồn đó.

    Ít ra không còn ai tìm cách lấy mạng y nữa. Có lẽ đó chỉ là một viên đạn lạc, một sự tình cờ ngẫu nhiên. Và có lẽ y sẽ quên hết về Elinor Harriman. Dù y có tin vào Chúa hay không, thì phép màu luôn có thể xảy ra.


    Tân nam tước Tolliver là một người đàn ông đẹp trai. Bất chấp việc anh ta có cái mũi Harriman không lẫn đi đâu được, nó hài hòa hơn nhiều khi ở trên một gương mặt đàn ông, Elinor kết luận. Anh ta có đôi mắt xanh sáng, đôi môi đầy đặn, một thân hình khỏe mạnh cao trên trung bình và một nụ cười hòa nhã.

    “Cô Harriman,” anh ta thốt lên, bước đến cầm lấy tay nàng. “Tôi lấy làm buồn bực vì đã không ở thành phố đúng lúc cô tìm tôi. Đáng ra Mr. Mitchum nên báo tin để tôi về Paris ngay mới phải.”

    Bàn tay mang găng của anh ta vững chắc và đầy an ủi, nàng chớp mắt, nhất thời bối rối. “Không cần vậy đâu, thưa ngài,” nàng nói dối. “Tôi vốn chỉ muốn hỏi xem - ”

    “Ồ, em họ thân mến, tôi mong có thể gọi cô là em họ. Và xin cô hãy gọi tôi là Marcus. Dù gì chúng ta cũng có họ xa.”

    Elinor lại chớp mắt, bất ngờ trước sự tử tế nồng nhiệt đến vậy, rồi nàng tĩnh trí lại. Có lẽ là do Cái Mũi, anh ta trông rất giống cha nàng, nó xua tan hy vọng mong manh của nàng rằng có thể anh ta là người thừa kế bất hợp pháp. Điều đó cũng chẳng cho nàng lợi thế gì – gia sản có khả năng sẽ truyền lại cho một người họ hàng còn xa hơn, hoặc trao trả lại nhà vua.

    “Anh họ Marcus,” nàng nói, ngồi xuống ghế. “Anh thật lịch thiệp. Xin mời ngồi. Anh uống trà nhé? Hoặc dùng món gì đó?”

    “Cô thật tốt bụng,” anh ta ngồi xuống đối diện nàng với một cái hất áo choàng phong nhã. “Trà sẽ rất tuyệt. Tôi rất mừng thấy cuộc sống của cô rõ ràng là thoải mái. Xin thú thật rằng khi đi qua mấy nhà hàng xóm tôi cảm thấy đau lòng vì em họ mình có khi rơi vào cảnh nghèo khổ như vậy, nhưng tôi yên lòng thấy mọi chuyện không đến nỗi quá kinh khủng. Hãy cho tôi biết tôi có thể giúp gì cho cô, tôi sẽ làm hết sức mình.”

    Anh ta có nụ cười ấm áp dễ gần, nàng tự nhủ như vậy để mà thở phào nhẹ nhõm. “Mr. Mitchum bảo là có một khoản thừa kế nhỏ dành cho tôi. Tôi e rằng hoàn cảnh hiện tại của chúng tôi không được sung túc như bề ngoài – chúng tôi đang sống nhờ lòng từ thiện của một nhà hảo tâm giàu có, sự hỗ trợ ấy có thể biến mất bất cứ lúc nào. Tôi không muốn phải sống dựa dẫm vào người khác, và tôi tự hỏi không biết số tài sản ấy là gì.”

    Nàng đã sơ suất. “Nhà hảo tâm giàu có?” anh ta nói, nhăn trán. “Có thể là ai nhỉ?”

    Vua địa ngục, kẻ ăn chơi trác táng bậc nhấc nước Pháp và có thể là cả Anh Quốc, chủ nhân của Heavenly Host. Nếu nàng nói sự thật, anh họ nàng sẽ bỏ về trong ghê tởm và kinh hãi mất.

    “Người đó không muốn lộ diện,” nàng đáp. Ngạc nhiên vì mình nói dối dễ dàng khi cần thiết. Trên thực tế, hầu tước Rohan có lẽ không thích người ta biết hắn đang chu cấp cho họ cả nhu yếu phẩm và món ăn tinh thần và cho đến giờ không đòi đền đáp. Việc này mà lộ ra sẽ phá hủy cái danh tiếng tàn nhẫn máu lạnh của hắn.

    “À,” vị tân huân tước giàu có nói. “Ước gì tôi có thể đích thân cảm ơn lòng tốt của người đó đối với những người bà con của mình. Cho phép tôi hỏi những người còn lại trong gia đình ta ở đâu? Luật sư của tôi cho biết mẹ cô vẫn còn sống, nhưng bà không được khỏe.”

    “Không được lâu nữa đâu. Bà không được tỉnh táo, bị kích động mạnh, có lẽ tốt nhất anh không nên gặp bà.”

    “Vớ vẩn,” anh ta nói, trong thời gian ngắn ngủi mà đã đạt đến phong thái quyền uy. “Tôi phải bày tỏ sự kính trọng đối với nam tước phu nhân đời trước chứ.” Anh ta đứng dậy, Elinor cũng đứng lên, trong bụng rủa thầm anh ta. Nàng có thể lao ra trước mặt anh ta ngăn anh ta lại, nhưng xét ra chẳng có ích gì cho nàng. Nên nàng chỉ gật đầu.

    “Được thôi,” nàng nhượng bộ. “Mời đi lối này.”

    Nó không phải là chuyến đi dài trong ngôi nhà chật và lộn xộn của họ, càng khó đi hơn vì những tiện nghi Lord Rohan gửi đến. Anh họ nàng bật ra một tiếng rên kìm nén khi va hông vào cạnh tủ đựng đồ pha lê mới đến bốn ngày trước. Nàng đi trước dẫn đường và mở cánh cửa phòng người ốm, chuẩn bị sẵn tinh thần.

    Họ đã thôi khống chế bà từ hơn tuần nay, khi tinh thần bà có vẻ suy sụp. U Maude dỗ dành đút cho bà được ít nước hầm gà, thỉnh thoảng Lady Caroline lại mở mắt. Bà vú ngồi ở chiếc ghế êm ái cạnh giường, nó cũng là của Lord Rohan, cũng như cái chăn dày và ấm đắp trên thân hình gầy guộc của mẹ nàng.

    “U Maude, đây là anh họ nhà chúng ta, tân nam tước Tolliver. Anh họ Marcus, đây là u Maude, u đã ở với chúng tôi từ nhỏ và chăm sóc chúng tôi rất chu đáo.”

    U già khó nhọc đứng dậy, đôi mắt đen của bà nheo lại đánh giá người mới đến. “Chào ngài,” bà nói, làm bộ dạng cúi chào. Đối với người quan sát bình thường thì nó lễ độ và hợp thức, nhưng Elinor cảm thấy có điều gì đó không ổn. Nanny đang nhìn anh ta bằng vẻ mặt kì lạ.

    Anh ta gật đầu lịch sự với bà và đi đến đứng trước mặt Lady Caroline. Trước sự kinh ngạc của Elinor, mẹ nàng mở mắt, nhìn chòng chọc vào người đàn ông trong phòng mình.

    “Anh là ai?” bà hỏi bằng một giọng không khác mấy tiếng rền rĩ. Đó là câu nói tỉnh táo đầu tiên của bà trong hơn một tuần qua.

    “Người thừa kế của chồng cũ của bà, Lady Caroline,” anh ta vui vẻ đáp. “Marcus Harriman.”

    “Marcus à?” Bà chật vật ngồi lên, Nany vội vàng bước đến, cố làm bà bình tĩnh lại, nhưng ánh điên loạn đã trở lại trong mắt bà. “Lại đây. Gần nữa.”

    “Đừng,” Elinor thì thào, bất an.

    “Cô buồn cười thật đấy, em họ Elinor. Bà ấy đâu có đủ sức làm hại tôi.” Anh ta tiến đến cạnh giường. “Tôi có thể giúp gì được bà không, Lady Caroline?”

    “Gần hơn nữa,” bà nói.

    Anh ta cúi xuống bà, nắm lấy một bàn tay xương xẩu trong tay mình, và trước khi Elinor kịp hét lên, mẹ nàng đã lôi anh ta ngã sấp xuống giường, bàn tay như móng vuốt cào cấu vào mặt trước chiếc quần ống túm của anh ta đồng thời miệng bà tuôn ra những lời chửi bới thóa mạ tục tĩu kinh hồn.

    Marcus lồm cồm bò dậy, khiếp hãi, Elinor nắm lấy tay anh ta kéo anh ta ra khỏi phòng. “Bà ấy không được bình thường,” nàng nói đầy bất lực.

    Anh ta đang chảy máu – bà đã cào cả vào mặt anh ta, khi Elinor đóng chặt cửa lại nàng vẫn nghe được tiếng la hét của mẹ, theo sau là tiếng dỗ dành của Nanny. Nàng đồ rằng anh ta sẽ gạt phắt đề nghị của nàng và lao ra khỏi ngôi nhà trong ghê tởm, nhưng anh ta chỉ nhìn nàng thương hại.

    “Cô gái tội nghiệp.”

    Câu nói suýt nữa làm nàng khóc. Suýt nữa thôi. Nàng mới chỉ bộc lộ sự yếu đuối một lần duy nhất, trước mặt một người xấu xa nhất. Nàng sẽ không để nó đánh bại một lần nào nữa.

    “Chúng tôi đã làm mọi cách,” nàng nói nhanh. “Bác sĩ nói bà không còn sống được bao lâu, và những lần lên cơn thế này chỉ cho thấy ngày ấy đang đến gần. U Maude chăm sóc bà tận tâm, còn Lydia và tôi may mà không ốm đau gì cả.”

    “Và cha cô không để lại chút gì cho cô, thật là vô lý!”

    Nàng gắng gượng mỉm cười. “Điều này anh biết rõ hơn tôi chứ. Tôi cho rằng toàn bộ gia sản đều trao cho người thừa kế và không chừa lại gì cho con cái của ông.”

    Anh họ Marcus có vẻ lúng túng. “Thực ra tôi không tin em gái cô đúng là…”

    “Em gái tôi được sinh ra trong cuộc hôn nhân của cha mẹ tôi, và theo luật định nó là con hợp pháp,” Elinor nói ngắn gọn, nàng không kìm chế được.

    “Cô nắm rõ luật nhỉ. Cô là một phụ nữ có học vấn. Tôi ngạc nhiên trước điều đó, xét đến hoàn cảnh sống thiếu thốn của cô.”

    Anh ta không có ý xúc phạm đâu, nàng tự nhủ, cưỡng lại thôi thúc đáp trả. “Tôi thích đọc sách,” nàng nói cứng nhắc.

    “Và cô là một phụ nữ thông minh. Cô không biết điều đó đáng khâm phục như thế nào đâu trong cái thời buổi toàn những cô gái trẻ ngốc nghếch. Tôi thích bầu bạn với một phụ nữ lớn tuổi giản dị hiểu lí lẽ hơn là một cô nàng xinh đẹp nông cạn.”

    Nàng chỉ biết cười gượng. “Thật tử tế,” nàng nói qua kẽ răng. “Tôi e rằng Nanny bận quá không thể pha trà cho chúng ta.” Tiếng la hét bị chặn lại nhưng vẫn văng vẳng, vẻ mặt anh họ Marcus tỏ ra thiếu tự nhiên.

    “Rõ ràng đây là thời điểm khó khăn. Tôi sẽ quay lại khi mọi thứ đã ổn thỏa hơn…” Anh ta nhấp nhổm định đi ra cửa.

    “Nhưng anh chưa nói cho tôi về chúc thư của cha tôi. Vả lại mặt anh đang chảy máu – chí ít anh hãy để tôi xem xét vết thương rồi hãy đi ra ngoài,” nàng phản đối.

    “Chúng ta có thể thảo luận nó vào một ngày khác,” anh ta chấm mặt bằng một chiếc khăn tay thêu ren. “Như Mr. Mitchum đã nói với cô đấy, nó chỉ là một kỷ vật, nhưng tôi muốn thực hiện mệnh lệnh của cha cô một cách chu đáo nhất.” Anh ta không đợi Jacobs xuất hiện mở cửa cho – anh ta đã đặt một chân ra bên ngoài. “Tạm biệt cô.”

    Nàng nhìn theo anh ta. Dáng đi anh ta oai vệ - anh ta đi ủng thay vì đôi giày kiểu cách mà Rohan ưa thích, và nếu anh ta có vẻ nghênh ngang thì cũng không trách được. Anh ta là một nhà quý tộc Anh Quốc, một người đàn ông khỏe mạnh đẹp trai đang ở độ tuổi sung sức nhất. Anh ta có mọi lí do để vênh váo.

    Nàng đóng cửa lại. Lúc này tiếng hét của mẹ nàng cuối cùng đã tắt sau khi ông anh họ ra về, nàng rón rén đi đến phòng ngủ của Lady Caroline, hé cửa.

    Mẹ nàng đã lại chìm vào giấc ngủ sau khi uống thuốc. “Chúng ta có nên trói bà vào giường trở lại không?” nàng thì thào với u Maude.

    Trên gương mặt mẹ nàng in đầy thống khổ. “Không cần đâu,” Nanny nói. “Sau mỗi lần lên cơn là giấc ngủ li bì. Bà ấy sẽ không nhúc nhích gì trong mấy ngày tới. Mà người đàn ông kia là ai thế?” Bà đổi chủ đề cái rụp.

    “Em đã giới thiệu với u rồi mà. Đó là anh họ nhà chúng ta, Marcus Harriman.”

    “Tôi không nhớ có Marcus nào hết, và tôi đã sống ở dinh thự nhà ta năm mươi năm.”

    “Anh ta là họ hàng xa. Nhưng em nghĩ đó là người họ hàng gần nhất phù hợp mà họ tìm được.”

    Nanny lắc đầu, vẫn không bằng lòng. “Tôi không biết có bất cứ nhánh nào khác trong dòng họ.”

    “Nhưng không nghi ngờ gì là anh ta có có tướng mạo nhà Harriman. Nếu không phải là anh ta thì gia sản sẽ thuộc về người khác. Chí ít anh ta có vẻ sẵn lòng gặp em.”

    “Đúng vậy,” Nanny nói, nghe không được vui vẻ. “Lần sau cậu ta đến chúng ta sẽ để Jacobs trông mẹ cô. Tôi muốn hỏi cậu ta vài câu.”

    Ý nghĩ Nanny hằm hè chất vất tân nam tước Tolliver thật kì khôi và xua đi đám mây đen bao phủ quanh trái tim nàng – nàng đang căng đầu ra tính toán – lúc này nàng có thể cố gắng nhẫn nại.

    Nàng trở về chỗ ngồi bên lò sưởi và cầm quyển sách lên. Nó là một tập hợp những bài giảng đạo được cải tiến của một thầy tu cực đoan đã dành nhiều thời gian ở Châu Mĩ, những quan điểm của ông ta về vấn đề vệ sinh, phụ nữ và tôn giáo rất cực đoan và bảo thủ. Đó là một người đưa ra cái lí thuyết rằng phụ nữ là một sự cần thiết khó chịu, khi nào họ hoàn thành chức năng sinh đẻ phải lập tức đưa họ vào tu viện sống cùng những phụ nữ khác và phải giữ lời thề im lặng.

    Rohan đã cố ý gửi nó đến để nhằm chọc tức nàng, nhưng nàng khát chữ đến mức vẫn đọc quyển sách chết tiệt này, vừa đọc vừa nguyền rủa kẻ tặng sách.

    Và nàng cố không nghĩ đến Francis, hầu tước Rohan hay Heavenly Host của hắn.
     
    hhuyen, Despot, lechat and 9 others like this.
  5. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Chào mừng Sóng vàng đã quay trở lại. Cảm ơn bạn nhiều :)
     
    song vang thích bài này.
  6. song vang

    song vang Lớp 8

    Hôm rồi vào fb của tác giả thấy quyển này mới được tái bản nên lại lên tinh thần dịch tiếp. Đây là quyển đầu trong 4 quyển về gia tộc Rohan. Còn gọi là series Less, gồm Ruthless, Reckless, Breathless, Shameless.
     
    pthanhhoa, B-Mon, NHTB and 5 others like this.
  7. song vang

    song vang Lớp 8

    Chương 14

    Cuối cùng Lydia không mua lòng bò, nhưng chẳng phải vì tâm tình cô bỗng dưng tốt lên. Cô chỉ muốn đắm chìm trong sầu não, lòng bò càng làm nó nặng nề thêm, Nanny lại không phải là một đầu bếp nhiệt tình. Tất cả trông chờ Lydia chế biến, và cô chưa bao giờ có thiện cảm với những thứ đầu thừa đuôi thẹo. Cô mua trứng tươi ở nông trại, tỏi tây và pho mát và một ổ bánh mỳ vừa nướng xong. Nếu Nanny không thể làm ra món gì ngon lành từ những thứ đó thì Lydia có thể.

    Đấy là nếu cô vượt qua những cơn hờn dỗi ngớ ngẩn của mình. Etienne thì chẳng giúp được gì. Sau một cuộc gặp gỡ đầy kích động, khuấy động, vỡ mộng với người đàn ông mà cô ngu ngốc đâm đầu….cảm mến, cô chẳng còn cách nào ngoài nghiền ngẫm nó trong ba tiếng đồng hồ nghe Etienne thao thao bất tuyệt. Anh ta chỉ có duy nhất hai đề tài trò chuyện: tài năng của anh ta khi xử lí các ca bệnh được anh ta miêu tả chi tiết đến rùng cả mình, và sự bất công tột cùng anh họ anh ta gây ra cho anh ta.

    May thay anh ta chẳng cần gì nhiều ngoài một hai lời khích lệ, thế là Lydia có thể ngồi trong công viên ăn món gà cay xé lưỡi và thả hồn đi nơi khác, bất kỳ nơi nào khác. Cho đến khi một từ lọt vào tai cô.

    “Jacobite?” cô lặp lại, nhíu trán.

    “À, tôi quên cô còn quá trẻ,” Etienne dịu dàng nói. “Chuyện xảy ra trước khi cô ra đời. Nước Anh ngu ngốc mâu thuẫn nội bộ về việc chọn nhà vua, họ cố đưa kẻ thống trị người Công Giáo lên ngai vàng, một tên hoàng tử Scots.”

    “Tôi có biết về Bonnie Prince Charlie, anh Etienne.” Lydia đáp hơi gay gắt. “Ông ta có liên quan gì đến Lord Rohan?”

    Biểu cảm lướt qua gương mặt đẹp trai của Etienne gần như có thể gọi là khinh bỉ. “Ở Anh Quốc anh ta không phải là Lord mà là một tên phản bội. Anh ta và gia đình đã chiến đấu vì tên vua người Scots, khi cuộc nổi dậy thất bại, cha và anh trai anh ta bị giết, còn anh ta bị tước sạch mọi thứ và bị trục xuất. Nếu anh ta có gan quay về nước Anh thì cũng bị hành hình ở Tower Hill vì tội phản bội thôi. Tôi mong chờ ngày đó đến.”

    Cô không giấu được vẻ kinh hãi. “Anh muốn nhìn thấy Lord Rohan bị chém đầu?”

    “Cô quên tôi là bác sĩ à. Tôi chứng kiến chết chóc hàng ngày. Nó chỉ là một cái chết hiếm gặp thôi. Rohan trốn sang Pháp và giành lấy tước hiệu đáng ra là của tôi, kể từ đó anh ta bước vào con đường sa đọa.” Etienne khịt mũi. Đó là một thói quen tai hại của anh ta, và cô có thể thấy nó sẽ càng tệ hơn khi anh ta có tuổi. Còn cô bị mắc kẹt bên anh ta.

    “Ngài ấy bao nhiêu tuổi khi chuyện này xảy ra? Ngài ấy không quá già đúng không?” cô hỏi.

    “Khi anh ta bị trục xuất ấy à? Hay khi anh ta đánh nhau ở Anh? Tôi nghĩ là mười bẩy tuổi.”

    “Lạy Chúa,” Lydia khẽ thốt. Cả u Maude và ông Jacobs đều có bà con họ hàng là người Scots, và họ là những người Jacobite kiên trung. U Maude đã kể cho cô rất nhiều về vị vua đích thực, và cuộc tàn sát dã man ở chiến trường Culloden, khi Butcher Cumberland giết hại hàng ngàn người. Vậy mà một cậu bé mười bẩy tuổi đã trải qua trận chiến đẫm máu đó và kết cuộc bi thảm của nó vừa tàn nhẫn vừa sáng tỏ. Sống sót qua một giai đoạn như thế sẽ làm thay đổi vĩnh viễn một con người.

    “Tôi gần như ước gì anh ta tìm ra lí do nào đó để cố gắng quay về,” Etienne nói. “Bằng mọi cách tôi sẽ báo cho nhà chức trách Anh, anh ta bị hành hình thì tước hiệu Pháp cũng chẳng còn giữ được nữa. Người phụ nữ kết hôn với tôi sớm muộn gì cũng trở thành nữ hầu tước de Giverney.”

    Cô làm ngơ ánh mắt đầy ngụ ý của anh ta. “Nhưng tôi cho rằng Lord Rohan không có ý định trở về Anh.”

    “Phải,” anh ta buồn bã nói. “Chúng ta đành phải đợi thôi.”

    Chúng ta. Cái từ ấy thật khó chịu và gông cùm. Đến lúc anh ta đưa cô về đầu cô đã ong ong nhức. Elinor vẻ mặt đầy háo hức với tin tức mới, hình như về người anh họ của cô, nhưng Lydia không thể nghe, cô loạng choạng vào phòng ngủ và nằm vật ra chiếc giường êm ái dễ chịu mà Lord Rohan đem đến cho họ. Có quá nhiều thứ đang tấn công đầu cô. Giọng nói đều đều tự biên tự diễn của Etienne. Ánh mắt cháy bỏng của Charles Reading. Hình ảnh cậu bé bơ vơ trong trong sự kinh hoàng của trận chiến. Mama lại đang nói nữa rồi, những lời linh tinh hoặc khiếm nhã, còn đâu hoàn toàn xa lạ với cô, tạ ơn Chúa vì điều đó. Cô chặn gối lên đầu để ngăn hết âm thanh và cố ngủ.

    Giấc ngủ cũng không được yên bình. Trong mơ cô thấy Charles Reading đứng đó, sắp sửa hôn cô, bỗng đâu Etienne chạy tới đâm thẳng cây giáo vào mặt anh. Anh ngã xuống, nằm trên đất và máu chảy không ngừng, và cô thấy mình đang nhìn xuống một phiên bản rất trẻ của Francis Rohan, không còn vẻ giễu cợt và ngạo mạn. Cô tỉnh giấc khi đang khóc nức nở.

    Cô thấy mình thật ngớ ngẩn và lê bước ra khỏi phòng, định giúp mọi người chuẩn bị bữa tối, nhưng thấy Nanny đã bày bàn ăn xong xuôi. “Cô đây rồi,” bà nói. “Chúng tôi không muốn đánh thức cô – nhìn cô mệt mỏi quá, tội nghiệp.”

    “Em không sao,” cô đáp. Elinor đã ngồi vào bàn. “Em tưởng hôm nay nhà mình có khách?”

    Bốn người ngồi quanh chiếc bàn cũ, một sự vi phạm lớn về lễ nghi mà Elinor kiên quyết thực hiện. Họ là một gia đình, nàng nói, và nàng sẽ không để một nửa gia đình mình phải ăn dưới bếp. “Anh họ Tolliver của chúng ta,” nàng nói. “Nghe chừng đó là một người tốt, nhưng Mama khó chịu với anh ấy nên bà đã dọa anh ấy sợ chạy mất rồi.”

    “Hừm,” Nanny hắng giọng.

    “Kệ u ấy,” Elinor nói. “U ấy mang sẵn định kiến rồi. U ấy khẳng định không có anh em họ xa nào hết và anh ấy là kẻ mạo danh. Em chỉ cần nhìn mặt là biết ngay anh ấy không phải mạo danh.”

    “Cái mũi Harriman à?” Lydia hỏi.

    “Phải.”

    “Đừng nghe tôi,” Nanny sầm mặt nói. “Một bà già như tôi thì biết gì chứ? Nhưng hãy nhớ lấy lời tôi, có cái gì đó không ổn ở anh chàng Marcus Harriman ấy.”

    “Em hy vọng là không có,” Elinor trả lời bằng giọng nghiêm nghị thỉnh thoảng mới dùng, cái giọng mà Lydia chúa ghét. “Nếu anh ấy không giúp thì chúng ta chỉ còn trông chờ vào lòng nhân từ của Lord Rohan, và một kẻ suy đồi vô dụng thì khó có thể - ”

    “Em mong chị đừng lúc nào cũng phỉ báng ngài ấy,” Lydia nói, nhìn chăm chăm xuống chiếc bánh pho mát tỏi tây Nanny làm.

    Tất cả cùng quay sang nhìn nàng. “Con bé này,” Elinor thốt lên, và Lydia không thể không nhận thấy nỗi lo sợ trong giọng nàng, nỗi lo sợ vớ vẩn vẫn làm cô khó chịu. “Hắn ta hoàn toàn không phải là người phù hợp với em - ”

    “Em phải nói với chị bao nhiêu lần rằng em không hề có tình cảm với Lord Rohan nữa đây, và ngài ấy cũng không có tình cảm với em? Cả một buổi chiều ở bên Etienne đã khiến em thấy thương hầu tước rất nhiều so với trước kia.”

    “Tại sao?” Elinor hỏi ngắn gọn.

    “Chị không biết vì sao ngài ấy lại sống ở Paris à?”

    “Chị thực sự không quan tâm. Có lẽ hắn ở đây vì cả thiên hạ biết Paris là trung tâm của một xã hội dễ dãi, buông tuồng. Và chỉ cần Lord Rohan có hứng thú với những sự buông tuồng, mọi lí do đều trở nên hợp lí.”

    “Ngài ấy bị trục xuất khỏi nước Anh. Ngài ấy không thể quay về vì sẽ bị hành hình.”

    Elinor nhướng một bên mày. “Thật sao, hắn đã giết chồng của ai?”

    “Không ai cả,” Lydia đáp.

    “Ông ta là người đáng sợ, tiểu thư ạ,” U Maude nói. “Giao du với quỷ sứ, uống máu người và…”

    “Ngài ấy đã ở Culloden!” Lydia bật ra. “Ngài ấy thậm chí chưa đến hai mươi tuổi lúc chiến đấu vì Bonnie Prince Charlie, ngài ấy đã chứng kiến cả gia đình mình bị giết hại. Chỉ một mình ngài ấy may mắn sống sót.”

    Im lặng sững sờ. Rồi sau đó Nanny hắng giọng. “Tôi vẫn bảo trong con người ông ta còn sự thiện lương mà. Tôi đã cố nói với cô điều đó còn gì. Và đẹp trai nữa, và tôi mong có một người phụ nữ tốt bụng sẽ chấm dứt những bữa tiệc kiểu này của ông ta.”

    Jacobs không nói gì, chỉ gật gù đồng tình. Cuối cùng Elinor lên tiếng, giọng khàn khàn.

    “Điều đó bào chữa cho cuộc sống sau này của hắn được sao? Nó cho hắn cái quyền hủy hoại cuộc đời những người khác sao?”

    “Ngài ấy đã hủy hoại cuộc đời ai?” Lydia hỏi lại.

    Và cô có thể nghe thấy câu trả lời của chị gái như thể chị ấy đã thốt thành lời. Chị.


    Tiếng ho sặc của Lydia làm nàng thức giấc, Elinor nằm yên trong chốc lát. Nàng cảm nhận rõ có chuyện bất thường, nàng ngồi dậy, nheo mắt trong bóng tối vây quanh. Mắt nàng bỏng rát, họng đau nhức, và nàng nghe thấy tiếng răng rắc ở rất gần. Kinh hoàng tràn ngập tâm trí nàng – hỏa hoạn ở những khu vực lụp xụp này của thành phố rất thảm khốc, lan khắp đường lớn ngõ hẻm, không gì ngăn chặn được.

    Nàng lay Lydia, bò xuống giường, mắt cay xè. “Nhà đang cháy,” nàng bảo. “Chúng ta phải thoát ra ngoài.”

    Lydia đã tỉnh táo, quấn chặt áo choàng ngủ vào người và theo Elinor ra cửa. Khói đang luồn vào qua khe cửa, nhưng mặt gỗ vẫn mát, nàng giật cửa ra và tối sầm mặt mũi bởi bức tường khói ập vào.

    “Nanny!” Nàng hét, dò dẫm trong màn khói ra được hành lang đúng lúc Jacobs chạy ngang qua trên đường đến phòng Lady Caroline. Nàng nghe thấy tiếng cười, giọng cười khanh khách vui vẻ của mẹ nàng, nó làm nàng sởn gai ốc.

    Jacobs đá tung cánh cửa, lửa tuôn ra khỏi phòng. Ông không chần chừ, xông vào ngọn lửa, một lát sau ông xuất hiện, bế trên tay một thân hình rúm ró. Ông hướng ra cửa chính, ngoái lại họ. “Theo tôi!” Ông hét át đi tiếng lửa phần phật.

    “Mama!” Lydia kêu, nhưng từ bên kia màn lửa giọng nói lại cất lên, hát một bài tục tĩu dâm ô của cánh thủy thủ, tiếng khàn khàn và chuệch choạc.

    “Ông ấy đã cứu được U Maude,” nàng bảo. “Chạy theo ông ấy đi. Mama để chị lo.”

    “Không, em sẽ không bỏ chị!” Lydia nói, nhưng Elinor chỉ đẩy con bé về phía Jacobs, ông khá là khỏe để chộp lấy cánh tay con bé kéo nó ra cửa, trong lúc vẫn giữ thân hình mảnh khảnh của u Maude. Có vẻ ông gặp khó khăn với cánh cửa ọp ẹp, cuối cùng ông lấy chân đá sập nó, lao ra ngoài trời đêm giá rét cùng với hai người phụ nữ.

    “Có anh thợ hàn vui nhộn, ở miền nam nước Pháp…” mẹ nàng hát, âm thanh khàn khàn như tàn dư của một giọng ca cao vút một thời đã làm mê mẩn cánh đàn ông. Bất chấp lửa cháy, Elinor xông vào phòng. Lady Caroline nằm co quắp trên sàn, hát ngâm nga, những lưỡi lửa lan theo lớp chăn lụa và bắt đầu tấn công các cọc giường.

    “Mama!” Elinor gọi, cố gắng tiến đến gần hơn, một dòng sông lửa chắn giữa họ, và nếu nàng nhảy qua thì không có gì bảo đảm nàng có thể quay lại. Mẹ nàng rất gầy và nhẹ nên nàng có thể kéo bà qua đây, chỉ cần thuyết phục được bà giơ tay ra.

    Lady Caroline giương cặp mắt đờ đẫn nhìn Elinor. “Con gái tao đâu?” bà rền rĩ. “Lydia của tao đâu?”

    “Em ấy an toàn rồi, Mama. Mẹ hãy đi với con, con sẽ đưa mẹ tới chỗ em ấy. Mẹ chỉ cần đứng lên và đi tới chỗ kia, con sẽ nhấc mẹ qua.”

    Tiếng cười của Lady Caroline hòa nhịp với tiếng lửa réo. “Nhìn mày giống hệt ông ta, cha mày. Ông ta muốn giết tao, mày cũng thế. Trả Lydia cho tao. Tao không đi đâu hết nếu không có Lydia.”

    Con đường của lửa đã mở rộng, tiến đến sàn nhà giữa họ, Elinor càng thêm hoảng sợ. “Mẹ không muốn làm hại Lydia đúng không. Nếu em ấy trở vào trong nhà này em ấy có thể sẽ chết. Mẹ hãy đứng lên và bước qua đây rồi con sẽ đưa mẹ tới chỗ an toàn. Hãy tin con, Mama. Con yêu mẹ.”

    “Yêu?” Bà cười lạnh lùng, và cú ngoặt nghiệt ngã của số phận khiến bà chợt tỉnh táo trở lại. “Mày thì biết gì về tình yêu? Trên đời này chẳng có ai yêu mày và sẽ không bao giờ có. Tao không đi ra bên ngoài lạnh lẽo đâu. Trong này mới ấm.”

    “Mama!” Khói dày đặc khiến Elinor không thể nhìn rõ bà, nhưng bàn chân trần của nàng cảm nhận được lửa đang tiến đến gần, nếu nàng chần chừ lâu nàng sẽ không sống sót thoát khỏi nhà. Nàng không thể để mặc bà ở đó…

    Một cánh tay rắn chắc từ bóng tối vươn ra, quàng quanh eo nàng nhấc nàng lên. Nàng la hét chống cự, nhưng kẻ lạ mặc kệ, bế xốc nàng lên và đi xuyên qua ngôi nhà cháy. Rui mè đổ xuống sau lưng họ, nàng vẫn nghe được tiếng cười the thé của mẹ nàng khi họ thoát ra bên ngoài.

    Nàng bị thả phịch xuống tuyết không lấy gì làm nhẹ nhàng, nàng định chạy trở vào ngôi nhà, nhưng đôi tay đó lôi mạnh nàng về, nàng nổi giận, kể cả ánh mắt Rohan đang nhìn lại nàng cũng không làm nàng nao núng. “Tôi phải cứu bà ấy!” nàng kêu lên khi tiếng cười trộn lẫn tiếng la hét của mẹ nàng vọng vào màn đêm.

    “Bà ta không đáng để cô hy sinh đâu,” hắn nói, giọng bình thản và thực tế, và nàng ghét hắn. “Và ta e rằng đã quá muộn.”

    Hắn nói sự thật. Ngôi nhà cháy đùng đùng đã sụp đổ hoàn toàn, tiếng mẹ nàng tắt ngấm, và nàng nghe thấy tiếng nức nở của Lydia.

    Nàng vùng ra khỏi hắn, đi tìm em gái. Lydia đang quỳ trên tuyết cạnh u Maude, ôm mặt khóc. Elinor quỳ xuống cạnh con bé, vòng tay ôm chặt lấy nó. Nước mắt đầm đìa trên má nàng, nàng nhận ra trong sự ngỡ ngàng. Nàng đã đoạn tuyệt với mẹ từ nhiều năm trước, Vua Địa ngục nói đúng, bà không đáng để nàng bỏ mạng. Đến phút cuối cùng bà vẫn hắt hủi nàng, mặc dù vậy nàng vẫn không kìm được nước mắt.

    Hắn đã đến đứng trước mặt họ, nàng làm ngơ hắn, ôm em gái chặt hơn.

    Jacobs xuất hiện từ trong bóng tối, nước mắt làm loang lổ bộ mặt đen thui khói bụi của ông. “Chúng ta phải đưa Nanny đến chỗ nào đó,” ông nói nghèn nghẹn vì đau hoặc vì lửa. Hoặc cả hai. “Bà ấy cần gặp bác sĩ.”

    “Đưa bà ấy vào xe của ta,” Rohan nói, những mệnh lệnh của hắn dứt khoát và rõ ràng, Elinor những muốn quay ra la hét vào mặt hắn. Nàng không có sự lựa chọn. Nỗi đau thương của Lydia quan trọng hơn cơn giận của nàng. “Chúng ta sẽ gọi em họ ta đến kiểm tra cho bà ấy,” Rohan nói. Hắn quay lưng đi, thật sáng suốt, và cất cao giọng. “Reading, cậu hãy chăm sóc cho cô Lydia. Tôi chắc chắn cô ấy sẽ cảm kích cánh tay mạnh mẽ của cậu. Cô ấy cần rời khỏi đám tuyết này và vào trong xe trước khi chết cóng.”

    Elinor định giữ lấy em gái, nhưng Charles đã hiện ra từ bóng tối và Lydia đi về phía anh ta, để anh ta ôm vào lòng, bỏ lại Elinor một mình quỳ trên tuyết. Với Rohan.

    “Cô không thể ở đây cả đêm,” hắn nói.

    “Ngài đã để bà ấy chết.”

    “Ta đã giữ mạng sống cho cô. Cô có thể đứng lên hoặc ta bế cô, thích thế nào cũng được, nhưng ta mong cô tha cho đôi tay ta,” hắn nói giọng ngao ngán. “Cô tỉnh lại đi. Ta đang lạnh cóng, và vừa đi tong một đôi giày nữa. Cô thực sự đang tàn phá tủ đồ của ta đấy.”

    Nàng miễn cưỡng ngoái đầu ngước nhìn hắn, không giấu sự căm giận trong mắt. Nàng đang chìm trong đau đớn, và không còn nơi nào khác cho nàng trút nó ra ngoài tên kẻ thù dửng dưng của nàng.

    Hắn nhìn xuống nàng, nụ cười liền thay đổi. “Nhưng thật thú vị, cô khinh miệt ta. Cứ thoải mái đi cưng, tuy nhiên bây giờ ta phải lôi cô ra khỏi tuyết và cho lên xe, trước khi đôi chân ta biến thành đá.” Hắn chìa tay cho nàng, chờ nàng nắm lấy.

    Nàng không muốn chạm vào hắn. Nàng chỉ muốn cuộn mình lại mà khóc, nhưng Lydia đang đợi nàng. Nàng duỗi chân, định đứng lên một cách đàng hoàng, nhưng vết đau ở bàn chân phát tác, và đôi chân nàng không đỡ được trọng lượng bản thân.

    Hắn túm được nàng trước khi nàng ngã, một lần nữa bế nàng lên đi đến cỗ xe đang đợi. Hắn quẳng nàng vào trong, Lydia vươn người kéo nàng lên chỗ ngồi cạnh mình.

    Rohan đóng cửa xe, ở lại bên ngoài cỗ xe đã chật người. Một lát sau xe lăn bánh, để lại hắn đứng một mình trong tuyết bên cạnh ngôi mộ vẫn đang cháy rừng rực, chôn vùi bà mẹ đáng thương của họ.
     
    hhuyen, Despot, lechat and 10 others like this.
  8. song vang

    song vang Lớp 8

    Chương 15

    Elinor ngã vật ra ghế, choáng váng đến tê liệt. Cỗ xe bốn chỗ nhưng có những năm người ngồi chen chúc nên rất ngột ngạt. Mỗi góc xe có một ngọn nến bạc đặt trong giá đỡ thủy tinh, chúng tỏa ra ánh sáng đủ để Elinor nhìn thấy tình trạng Nanny rất tệ.

    Nàng không thể ôm mặt khóc òa lên vào lúc này. Nàng không thể làm những điều đó. Đây là gia đình nàng, phần còn lại của họ, và họ cần nàng. Nàng rướn thẳng lưng.

    “U Maude sao rồi, Jacobs?” nàng hỏi, giọng khản đặc vì khói. “Bà ấy có bị bỏng không?”

    Jacobs lắc đầu. “Chủ yếu là sốc. Và hít nhiều khói. Bà ấy già rồi – chỉ e không qua khỏi –“

    “Sẽ không có chuyện đó!” nàng nói gay gắt. “Em họ của hầu tước là bác sĩ, tôi nghĩ anh ấy sẽ chờ sẵn khi chúng ta đến đó.” Đến đâu? Nàng tự hỏi mình. Song nàng biết câu trả lời.

    “Bà ấy thở không được tốt,” Jacobs rầu rầu nói. Giọng ông vỡ ra. “Phu nhân đi rồi, giờ lại đến bà Maude…”

    “Dừng lại!” Elinor chặn ngang. “Chúng ta sẽ không mất u Maude.” Nàng quay sang Lydia và sững người. Ngồi trên mép băng ghế hẹp, Charles Reading ôm con bé trong tay, còn nó úp mặt vào vai áo choàng của anh ta lặng lẽ khóc, một bàn tay níu chặt lớp vải áo.

    Elinor nhoài người tới định kéo nó ra, mắt nàng chạm phải mắt Reading, và nàng đờ người. Nàng thậm chí không biết đến sự tồn tại của một cảm xúc sâu xa như thế. Anh ta đang ôm Lydia rất đỗi dịu dàng, tóc con bé cọ vào cằm anh ta, và anh ta đang thì thầm an ủi nó. Những lời Lydia cần được nghe, những lời mà Elinor không có, vào lúc ấy.

    Sáng mai nàng hãy nghĩ đến chuyện này. Còn hiện tại nàng không thể ghen tỵ với em gái vì bất cứ sự vỗ về nào nó nhận được, dù chúng không phù hợp đến đâu đi nữa. Reading là thành viên của Heavenly Host, một kẻ ăn chơi phóng đãng. Anh ta không hề xứng đôi với Lydia, nhưng nàng quá kiệt quệ để mà quan tâm. Cứ để con bé nhận được sự an ủi có thể có.

    “Anh có biết chúng ta đang đi đâu không, anh Reading?” nàng nhã nhặn hỏi.

    Anh ta tằng hắng. “Tôi cho là ta đang đến ngôi nhà trong thành phố của Lord Rohan. Nó ở gần đây thôi, và bác sĩ de Giverney sẽ đợi sẵn chúng ta ở đó. Tôi biết đây không phải điều cô muốn, nhưng mong cô tạm thời chấp nhận…”

    “Tôi không còn lựa chọn nào khác,” nàng mệt mỏi nói. “Chúng tôi có thể đi đâu được nữa?” cỗ xe thuôn tròn nên nàng có thể trượt khỏi ghế và quỳ bên cạnh u Made, cầm lấy bàn tay mềm oặt trong tay mình, hơi thở của bà khò khè, Elinor liếc nhìn gương mặt sắt lại của ông Jacobs. “Bà ấy sẽ ổn,” nàng nói quả quyết. “Chúng ta sẽ ổn.”

    “Nhưng cô Elinor, mẹ cô…”

    “Chết rồi. Chúng ta chẳng thể nào thay đổi điều đó, dù sao bà cũng không còn nhiều thời gian. Chí ít chúng ta có thể hy vọng bà ra đi nhanh chóng, những thanh rui mè rơi xuống đã khiến bà ra đi trước khi…” Nàng ngừng lời, nhận ra mình sắp sửa nói điều gì.

    Muộn rồi. Lydia ngước gương mặt đầm đìa nước mắt lên. “Ôi, chị yêu, chị đã làm tất cả những gì có thể rồi.”

    Nàng định nhỏm dậy khỏi sàn xe, nhưng vị trí này cũng giống như những chỗ khác thôi. “Bà không chịu ra,” nàng trả lời đơn giản. “Chị đã cố hết sức thuyết phục bà rời khỏi đó, nhưng bà la hét rất dữ dội – chị chỉ có thể cho rằng chính bà đã châm lửa.”

    “Nhất định là thế,” ông Jacobs nghiêm nghị nói. “Tôi chắc chắn lò sưởi đã được che chắn trước khi tôi đi ngủ, một tia lửa cũng không thể lọt qua. Nanny thì bị nhốt trong phòng với phu nhân – may mà tôi đến chỗ bà ấy kịp. Xin cô thứ lỗi.”

    Elinor biết nếu mình mà cười thì sẽ không thể dừng lại. Những lời thô lỗ của mẹ nàng vẫn còn văng vẳng trong đầu nàng, và họ đang được cứu giúp bởi một tên quỷ sứ.

    Cỗ xe dừng lại, cửa mở ra phía đối diện nàng, một gia nhân mặc chế phục đứng chờ để giúp họ bước xuống. Những bàn tay chìa ra giúp Jacobs khiêng người bị nạn, còn Reading nhảy xuống rồi giơ tay đón Lydia, dìu con bé đi vào trong nhà. Còn lại mỗi Elinor quỳ trong cỗ xe trống.

    Thoạt đầu nàng muốn ở lại. Cứ để họ đánh cỗ xe về tàu ngựa và lo cho mấy con ngựa, sẽ không có ai biết nàng ở đâu. Nàng có thể nằm co trên ghế và tranh thủ chợp mắt tí xíu…

    “Cô Harriman?” Etienne đứng trước cửa xe để mở, nhìn nàng với vẻ lạ lùng. “Cho phép tôi giúp cô?”

    Thôi rồi, nàng nghĩ. Nó chỉ còn là một ý tưởng hay ho. “Không cần đâu,” nàng đáp ngay. “Anh còn có hai bệnh nhân trong nhà. U Maude đã bất tỉnh, bà cần đến chuyên môn của anh. Còn Lydia bị suy sụp – con bé cần sự an ủi của anh.” Và để tách khỏi Mr. Reading, nàng thầm thêm vào trong đầu. “Anh đi trước đi – lát nữa tôi sẽ vào.”

    Một gia nhân nán lại ngoài cửa chờ nàng, Elinor chỉ mong anh ta đi đi cho. Nàng bò lên ghế, bàn chân đã hết đau và chuyển sang tê chồn một cách may mắn. Nàng thảng thốt khi chợt nhận ra mình chẳng mặc gì ngoài cái váy ngủ bằng lanh mỏng, cũ đến mức gần như trong suốt ở nhiều chỗ. Lydia vẫn còn tỉnh táo để kịp vơ lấy áo choàng và giày. Elinor thì quýnh quáng đến không kịp xỏ dép.

    Tính tàn ác của nỗi mất mát của họ như một cú đấm giáng thẳng vào bụng nàng. Họ không còn tiền bạc, không nhà cửa, không quần áo. Nàng biết sống làm sao đây?

    Nàng trèo xuống khỏi xe, tuyết lạnh đón lấy bàn chân trần của nàng. Lúc này tuyết đang rơi dày hơn. Tại sao nó phải đợi cho đến khi nhà cửa tài sản của họ cháy rụi mới làm điều này? Chẳng phải những bông tuyết có thể tác động đến đám lửa hay gì. Đó là một địa ngục giận dữ, đói khát. Nàng chỉ có thể hy vọng cơn điên của mẹ đã không đốt cháy những nhà hàng xóm.

    Lửa đã ở khắp mọi nơi. Phòng khách chìm trong lửa, phòng của mẹ nàng bị một dòng sông lửa chia cắt, lửa lan qua cửa bếp, Nanny bị kẹt bên trong. Có phải mẹ nàng đã làm chuyện đó trong lúc cả nhà ngủ say? Không còn cách giải thích nào khác. Tuy nhiên…

    Cỗ xe lập tức chuyển bánh, hướng ra đường phố ngập tuyết, nàng tự hỏi nó đang đi đâu. Lẽ nào họ đã thực sự bỏ lại Hầu tước Rohan đứng một mình bên đống tàn tro ngôi nhà của họ? Có vẻ là vậy. Sao hắn ta lại đến nhà họ đúng lúc hỏa hoạn được? Không thể có sự tình cờ kiểu đó.

    Nàng nhìn về phía cửa lớn tòa dinh thự. Ai đó đã đóng cửa để ngăn gió tuyết, nàng lê từng bước một, lòng băn khoăn không biết mình có chạm mặt lão quản gia khắc nghiệt trong lần đến đây dường như rất lâu về trước không. Có lẽ lão sẽ nhận ra nàng chính là kẻ đã đánh lão và không cho nàng vào.

    Nhưng tất nhiên cửa lập tức mở toang khi nàng đến gần, và người gia nhân đứng đó nhìn quen quen. Ít nhất nàng đã gặp một lần rồi, anh ta chào đúng tên nàng, giọng Yorkshire nằng nặng không thể nhầm lẫn.

    Người ta đã đưa Nanny tới một căn phòng nhỏ phía sau nhà, căn phòng Elinor đoán là dành cho người ốm. Nanny nằm im trên chiếc giường người ta đặt bà vào, da mặt bà xám ngắt, hơi thở khó nhọc, Lydia ngồi bên kia giường nắm chặt tay bà. Có người đã cố gắng lau rửa cho bà, quấn thân hình bé nhỏ của bà trong những chiếc khăn san ấm, nhưng nom bà như người chết, và gương mặt Etienne de Giverney, khi anh ta quay lại nhìn nàng, đầy nghiêm trọng.

    “Bà ấy đã chịu một cú sốc lớn,” anh ta trầm mặc nói. “Và tim bà không được khỏe.”

    “Bà ấy sẽ không chết,” Elinor nói gay gắt, ngồi xuống giường bên cạnh bà, cầm lấy bàn tay kia của bà.

    “Tôi e là bà không qua khỏi, nhưng về thời điểm thì tôi không dám chắc. Tôi đã làm những gì có thể cho bà – phần còn lại nằm ở ý Chúa,” Etienne nói, tên ngạo mạn. Elinor muốn mắng cho gã một trận, nhưng gã đã bỏ mặc cả bệnh nhân của mình lẫn Elinor để quay sang em gái nàng. “Miss Lydia, cô cần phải nghỉ ngơi. Có chị gái cô ở đây rồi – cô ấy có thể trông nom u già của cô.”

    “Tôi sẽ không đi đâu hết,” Lydia nói, giọng sũng nước mắt.

    Elinor nhìn sang con bé. “Anh ấy nói đúng đấy. Em mà ốm thì không được đâu.”

    “Đi nào, Miss Lydia,” Etienne giục. Anh ta nắm lấy tay cô kéo cô rời khỏi giường. “Bà quản gia của anh họ tôi sẽ dọn một phòng cho cô. Cô mong manh yếu đuối và lại vừa trải qua cơn sốc lớn. Chị gái cô mạnh mẽ hơn nhiều – cô ấy có thể ở cạnh u già của cô mà không bị ảnh hưởng.”

    “Đúng vậy,” Elinor đáp có chút khô khan. “Xét cho cùng tôi là người mạnh mẽ.”

    “Tôi cũng mạnh mẽ như chị tôi, và tôi sẽ không bỏ mặc chị ấy,” Lydia khăng khăng nói, cố rút ra khỏi đôi tay Etienne. “Mr. Reading đâu rồi? Anh ấy đã đưa chúng tôi về đây, nhưng tôi chưa trông thấy anh ấy…”

    “Mr. Reading đã quay lại đón anh họ tôi,” Etienne nói, không giấu vẻ khó chịu. “Cô không cần phải gặp anh ta.”

    Nước mắt Lydia chảy giàn giụa, cô nấc lên. “Tất nhiên là không,” cô nói, có phần kích động. “Không cần chút nào.”

    Nhìn em gái Elinor muốn khóc. Con bé không thể yêu Charles Reading. Điều đó chỉ dẫn đến thảm họa mà thôi.

    Nhưng giờ không phải là lúc tính đến chuyện đó. Elinor lấy lại tự chủ. “Chị sẽ trông ca đầu trong lúc em nghỉ ngơi. Sau đó em có thể đến thay ca cho cho chị khi em đã hồi phục phần nào sức lực. Em mà ốm vì lao lực đêm nay thì chị không chịu nổi đâu. Và em không cần lo lắng về Lord Rohan hay bạn ngài ấy. Họ sẽ trở về an toàn.”

    Lydia nhìn nàng trong nỗi đau khổ câm lặng, rồi cô nhắm mắt. “Được ạ,” cô đáp, giờ đã bình tĩnh hơn, và lần này khi Etienne de Giverney cầm tay cô không giật ra nữa.

    Anh ta hắng giọng. “Vậy nếu Miss Harriaman không cần phụ giúp nữa thì tôi sẽ đưa cô đi gặp bà quản gia của anh họ tôi,” Etienne nói. “Lúc nào bà ấy thu xếp xong tôi sẽ quay lại xem có thể giúp gì cho gia nhân của cô không.”

    “Bà ấy không phải là gia nhân …” Lydia nói lầm bầm, và ánh mắt cô ném cho Etienne, mà anh ta hoàn toàn không để ý, tràn ngập ác cảm.

    Nó không qua được mắt Elinor, tim nàng trĩu xuống. Em gái nàng yêu nhầm người khó có thể là điều tồi tệ nhất xảy ra trong cái đêm tang tóc này, nhưng vẫn là tệ. Ghét người đàn ông con bé nên cưới còn tệ hơn.

    Nhưng Etienne đã lịch sự đặt tay lên lưng Lydia, cẩn thận dẫn nó ra khỏi phòng, vào phút cuối Elinor có thể thấy đôi vai Lydia chùng xuống, khi cơn giận của nó đã nguôi ngoai.

    Elinor nhìn lại mình, nhìn chiếc áo ngủ bám đầy muội than. Chí ít trong phòng cũng có lò sưởi cháy rừng rực chống lại khí lạnh ban đêm. Hai bàn chân nàng đau nhức nhối, nhưng nàng giấu chúng dưới gấu váy để không ai nhìn thấy. Không hiểu vì sao nàng không muốn Etienne chạm vào nàng.

    Viên bác sĩ hoàn toàn không phải kiểu người nàng ưa thích, nhưng nếu Lydia có thể chấp nhận anh ta thì anh ta sẽ là một cậu em rể tuyệt vời về mọi mặt. Ngay cả khi cậu ta có để nàng lăn ra chết trước mặt mình trong lúc cậu ta đang xun xoe quanh em gái nàng đi nữa.

    Nàng quay lại với Nanny Maude và biết mình đang nhìn vào gương mặt một người sắp chết. Nàng đứng lên định gọi Etienne, nhưng rồi nghĩ lại. Anh ta nói đúng – anh ta chẳng thể làm gì cho bà nữa. Nanny đã quá già, trận hỏa hoạn vừa qua rất có thể đã vượt quá ngưỡng chịu đựng của bà.

    Elinor hơi cất cao giọng. “Jacobs?”

    “Vâng, thưa cô.” Ông lập tức xuất hiện từ chỗ đứng ngay ngoài cửa. Ông nhìn xuống hình hài lặng phắc của Nanny và cúi đầu. “Tôi ở lại được không cô?”

    “Tất nhiên là được. Có một cái ghế sau cánh cửa. Bà có thể muốn chúng ta nắm tay bà.”

    “Không phải tôi đâu. Bà ấy luôn bảo tôi có đôi tay đồ tể. Thô lậu.”

    “Tôi không nghĩ bà ấy bận tâm đến điều đó đêm nay,” Elinor nhẹ nhàng nói.

    Jacobs bê chiếc ghế đến, rón rén ngồi xuống và cầm lấy bàn tay kia của Nanny trong tay mình.

    Mấy tiếng đồng hồ sau đó bà chỉ mở mắt một lần duy nhất, ánh mắt bà rơi trên người Elinor.

    “U thật là kỳ, u Maude,” Elinor nói bằng giọng đẫm nước mắt. “Cứ nằm dài trên giường trong khi mọi người cần u. U phải khỏi ngay lập tức không thì em sẽ giận u thật đấy.”

    Nanny Maude mỉm cười, khẽ siết tay nàng. “Tôi không cần ở lại lâu hơn nữa, cô Nell. Tôi mệt rồi, và sẵn sàng ra đi. Giờ cô đã an toàn….Mẹ cô không thể làm hại hai chị em cô được nữa.” Bà nhắm nghiền mắt một lúc, run run. “Nhưng tôi phải nói với cô một điều. Tôi không thể nhớ là gì, nhưng rất quan trọng. Tôi đã nhớ ra điều gì đó.”

    “U có thể nói với em vào sáng mai,” nàng vỗ về.

    “Sẽ không có sáng mai cho tôi đâu, cô bé,” Nanny nói, có chút càu cạu quen thuộc trong giọng nói yếu ớt của bà. “Nó rất nguy hiểm.” Bà lại ho, thân hình gầy gò rung lên. “Cậu ta không phải người như cô nghĩ,” bà nói sau đó một lúc.

    “Ai cơ, Nanny?” nàng hỏi.

    Nhưng mắt bà đã nhắm lại, người bà rơi xuống giường, bàn tay nắm tay Elinor rời ra, bà đã đi vào giấc ngủ vĩnh hằng.


    Mấy tiếng sau Etienne mới thò đầu vào, không đến gần hơn. Rõ ràng đã quá muộn để cứu Nanny, và nàng buộc phải tin rằng nếu có trở lại sớm hơn anh ta cũng không làm được gì. “Em gái cô ngủ rồi. Tôi đã bảo bà quản gia cho cô ấy uống cồn thuốc phiện – cô ấy sẽ ngủ đến trưa.”

    “Cảm ơn anh, Etienne,” nàng nói. Lydia sẽ không cảm kích chuyện này đâu. Con bé ắt sẽ muốn ở cùng với họ, bên Nanny khi bà ra đi.

    Bà đi vào lúc ánh bình minh màu xám tro bắt đầu trườn lên cửa sổ. Hơi thở bà chậm dần, những lần ngắt quãng kéo dài hơn, và cuối cùng không còn lần nào nữa.

    Jacobs bật ra một tiếng nấc khàn khàn nghẹn ngào, nàng choàng tay ôm đôi vai thô kệch của ông, an ủi ông. “Mất hai người trong một đêm,” nước mắt ông chảy dài trên mặt. “Nhiều quá cô à.”

    “Phải,” nàng nói với vẻ bình tĩnh khác thường. “Đúng vậy.”

    Lát sau ông ngẩng đầu lên. “Tôi phải đi uống say một trận,” ông tuyên bố. “Tôi phải uống thật say để cô không tìm được tôi trong nhiều ngày, và sau đó tôi lại uống tiếp.”

    Elinor quá kiệt sức để mà mỉm cười, dù nàng rất muốn. “Một ý tưởng rất hay đấy, ông Jacobs. Chỉ cần ông nhớ tìm chúng tôi khi đã thực hiện xong hành động đáng khâm phục ấy.”

    Ông không nhận thấy ý trêu chọc của nàng. Quả thực say bí tỉ là một sự tưởng nhớ thích hợp với mẹ nàng, mặc dù Nanny Maude ắt sẽ phản đối.

    Ông thất thểu đi ra khỏi phòng, chỉ còn lại một mình nàng. Như nàng có thể nhớ thì đây là lần đầu tiên nàng chỉ có một mình. Số người nàng phải chăm lo đột nhiên giảm đi một nửa, nhưng nàng chẳng thấy nhẹ nhõm mà chỉ thấy tội lỗi.

    Nàng nhìn quanh. Ngôi nhà vẫn yên ắng – vài ngọn nến đang cháy, đủ để soi đường cho nàng ra hành lang rộng. Trông nó không quen thuộc với nàng, song ngôi nhà này rất lớn, nàng mới chỉ trông thấy một phần nhỏ của nó. Việc họ đưa Nanny đến khu dành cho gia nhân là hợp lí thôi, tuy nhiên căn phòng này rộng rãi và tiện nghi. Và chắc chắn đây không phải là hành lang của gia nhân, với những tấm thảm dày và tranh treo trên những bức tường bọc gấm damask.

    Nàng cần tìm người để báo tin Nany Maude đã chết. Bà cần được tắm rửa và khâm liệm, và chôn cất tử tế. Nhưng nàng không có tiền. Nanny sẽ phải nằm dưới một nấm đất sơ sài. Trừ phi nàng đề nghị Rohan chi trả cho một đám tang đàng hoàng.

    Nàng sẽ làm điều đó. Nàng cứ tưởng mình sẽ không hỏi xin hắn ta bất cứ thứ gì, nhưng giờ nàng biết mình đã nhầm.

    Chí ít nàng không phải lo liệu cho mẹ, nàng lơ mơ nghĩ. Nàng thực sự nên tìm người giúp đỡ, nhưng tâm trí nàng đang không thể tập trung. Cầu thang dẫn đến khu vực của gia nhân nằm đâu đó, nhưng nàng không nhớ là ở đâu. Chỉ cần nàng tìm được nơi Lydia ngủ nàng có thể trèo lên giường nằm cạnh con bé, để mặc người ngợm bẩn thỉu và quần áo lốm đốm bụi than, và làm một giấc. Nàng chẳng cần đến cồn thuốc phiện của Etienne làm gì. Nàng chỉ cần tìm ra đúng nơi để đi thôi.

    Nàng đi theo những hành lang tối om, chiếc váy ngủ dập dềnh quanh người. Đầu nàng đang dần nhẹ bỗng một cách đáng ngại. Nàng phải ngồi xuống không nàng sẽ ngã mất, nhưng hai bàn chân nàng lại bắt đầu đau, cẳng chân yếu hẳn đi, nàng sợ rằng nếu ngồi xuống nàng sẽ không bao giờ đứng lên được nữa. Và nàng…nhất thời nàng không nhớ được mình đang ở đâu, thật vô lý, nàng thấy buồn cười quá, nhưng nàng không được cười thì phải? Nàng chỉ có thể đi tiếp, qua những hành lang dài vô tận trong cái chốn bí hiểm này.

    Một cánh cửa mở ra, một cô gái trẻ đi lùi ra hành lang, hai tay bê một chiếc khay. Cô ta xoay người, trông thấy Lydia và hét lên to đến nỗi đánh thức được cả quỷ sứ, khiến thực tại ập vào nàng và nàng nhớ ra mình là ai và đang ở đâu.

    “Ma!” cô gái lắp bắp bằng tiếng Pháp. “Xin Chúa phù hộ con, là một con ma!”

    Bỗng chốc hành lang nhốn nháo nhiều người hơn cả nàng mong đợi. Nàng chỉ muốn một người hiểu biết để giúp nàng tìm em gái và đột nhiên xuất hiện bao nhiêu gia nhân trang phục từ xộc xệch cho đến chỉnh tề, tay cầm giá nến, và chắc hẳn là bà quản gia đang tiến đến từ phía này, và người giữ ngựa độc ác từ hướng kia, mặt đằng đằng sát khí, nàng sực nghĩ phải bỏ chạy, nàng cố gắng quay người, nhưng đôi chân luýnh quýnh, và nàng thấy mình đang ngã xuống tấm thảm dày, thì một đôi tay đỡ lấy nàng. Không cần nhìn lại nàng cũng biết là tay ai. Y như nàng đã biết trong bóng tối dày đặc khói ai đã vực nàng lên, cho dù điều đó nghe thật vô lý.

    “Ta luôn có ác cảm với những gia nhân hay la hét,” Rohan nói bằng giọng hòa nhã lạnh lùng. “Người nào bịt miệng cô ta lại đi.”

    Cô hầu vẫn đang gào la ầm ĩ về ma với quỷ, bà quản gia liền cho cô ta một bạt tai đanh gọn và một cái quắc mắt còn đanh hơn.

    “Cảm ơn bà Bonnard. Và bà vui lòng cho ta biết vì sao khách của ta lại đi lang thang quanh nhà trong mớ giẻ rách khi mà ta tưởng cô ấy đã được chăm sóc tử tế? Đây là cách ta muốn đối đãi khách sao? Còn em gái cô ấy đâu, đang cọ sàn bếp à?” Với một người lạ giọng hắn nghe gần như thân thiện, nhưng những người hầu đều trắng bệch vì kinh hãi.

    Hắn đứng đằng sau nàng, giữ nàng đứng thẳng, vì hai chân đã tê liệt nên nàng không thể quay lại nhìn hắn. “Không phải lỗi của họ,” nàng nói, gần như không nhận ra giọng mình. Nó khàn đi vì lửa, vì khóc, vừa rụt rè vừa mạnh dạn. “Cần có người lo cho Nanny Maude. Bà chết rồi.” Những từ ngắn gọn và nghiệt ngã khiến nàng không chịu nổi nữa. Nàng muốn biến mất vào bóng tối, để nó nhấn chìm mình. “Tôi cần ngủ…”

    Và bóng tối bao dung trùm lên nàng, nàng dang hai tay ôm lấy nó.


    Y đỡ được cô khi cô ngã, và khi mấy gã gia nhân vội chạy đến giúp thì y gầm lên với họ như một con hổ bị nhốt trong cũi. Ý nghĩ ấy ắt sẽ làm y thích thú nếu không phải y đang điên giận. Thường thường y vẫn giữ điềm tĩnh và nhìn mọi chuyện với vẻ cười cợt xa cách. Nhưng lúc này y ắt sẽ không ngần ngại cho lũ gia nhân ngu ngốc của y một trận đòn roi và tống cổ ra đường.

    Lần thứ ba trong tối nay y phải bế cô lên, ý nghĩ cô sẽ ghét việc đó lắm làm môi y nhếch lên thành nụ cười. Cô dễ ngất xỉu vì kích động lắm – y càng vui vì có cớ đặt tay lên người cô.

    Madame Bonnard đánh bạo tiến lại gần y. “Tôi sẽ cử hai hầu gái chăm sóc cô ấy. Tôi xin lỗi, thưa ngài, tôi không biết cô ấy đã không được đối đãi chu đáo, tôi sẽ sa thải những người chịu trách nhiệm.”

    “Vậy bà có sa thải bà không?” Y hỏi êm ái. “Ta sẽ đưa cô ấy đến phòng ngủ xanh. Ta cần nước nóng, cỡ một bồn tắm, nhiều khăn sạch và rượu brandy Pháp.”

    “Cô ấy có nên uống brandy khi bị ngất không, thưa ngài?” Madame Bonnard hỏi một câu ngớ ngẩn.

    “Brandy là cho ta, bà thật ngốc,” y nói bằng giọng hết sức dễ chịu. Cái giọng y sử dụng trước khi hủy diệt ai đó.

    Đám gia nhân lập tức tản đi theo mọi hướng. Đường đi của y đến căn phòng xanh được thắp sáng, đèn nến được bố trí khắp căn phòng ngủ đẹp đẽ. Những thùng nước nóng đầu tiên xuất hiện trước cả khi y đặt cô xuống chiếc giường cao, và một lát sau Madame Bonnard biết ý đã mang đến một cái chậu và chiếc khăn. Có lẽ y có thể tha cho bà ta.

    Y nhúng ướt chiếc khăn và bắt đầu lau muội tro trên mặt Elinor. Có những vệt nước mắt đã khô khiến cho y ngạc nhiên. Cô như một nữ chiến binh, y không nghĩ cô lại khóc hoặc bộc lộ sự yếu đuối, kể cả trước cái chết của mẹ cô. Mụ già đó đã ngỏm hẳn rồi, y chỉ có thể chứng kiến cảnh đó với sự nhẹ nhõm. Lẽ ra y đã có thể xử trí người đàn bà hung hãn đó – xét cho cùng y đã đẩy lui được những nỗ lực cải tạo y của bà Clarke suốt bấy nhiêu năm – vì Elinor nên y mới thấy tiếc cho cái chết của bà ta. Đó là gánh nặng quá lớn cho một buổi tối.

    Y miết chiếc khăn nhẹ nhàng. Bụi bẩn trên quần áo cô, chuyển xuống cổ cô, khi mở rộng cổ áo cô y hất đầu đuổi đám gia nhân ra khỏi phòng. “Thưa ngài,” bà Bonnard không kìm được lên tiếng. “Để tôi làm cho ạ.”

    Y ngẩng lên. “Bà làm cho ta được bao lâu rồi, bà Bonnard?”

    Bà ta đỏ mặt. “Bẩy năm, thưa ngài.”

    “Có bất cứ điều gì khiến bà cảm thấy ta không có khả năng tự cởi quần áo cho những quý cô không?”

    “Không, thưa hầu tước,” bà nói. “Không phải tôi nghi ngờ khả năng của ngài. Mà là tôi nghĩ đến cảm xúc của quý cô đó trong chuyện này.”

    Bà quản gia của y quả là điếc không sợ súng. “Chà, bà Bonnard,” y nói bằng giọng êm ru. “Bà làm ta nhớ đến cái phần tốt đẹp của ta. Tiếc thay ta lại không thích nghe theo cái phần ấy, và ta thích chăm lo cho những ham muốn của mình hơn là quý cô bà nói đến. Nếu bà lo cho cô ta đến thế, hãy đi lo liệu cho bà vú già vừa chết của cô ta. Khi cô Harriman dậy cô ta sẽ phát điên nếu người thân của mình không được lo liệu.”

    Một lát sau cửa đóng lại. Còn lại một mình y với cô nàng rắc rối của y.

    Nom cô thật kinh khủng. Thật thú vị khi rửa đi lớp bụi bẩn trên mặt cô, phục hồi lại màu kem của làn da, những nốt tàn nhang mờ trên cái mũi Harriman. Nó thực sự là một cái mũi đáng yêu. Hẹp và thanh tú, nó làm cô sắc sảo hơn hẳn đứa em gái xinh xắn của cô. Đến lúc bốn mươi tuổi cô sẽ là một kiệt tác, và y không thể đợi…

    Y rụt lại. Có thể y chẳng còn sống khi cô bước sang tuổi bốn mươi nữa. Y sẽ là một lão già sáu mươi tuổi, ngay cả nếu còn sống y cũng khó có khả năng ở cạnh cô. Y thậm chí sẽ không nhớ đến sự tồn tại của cô.

    Y vắt chiếc khăn và lau xuống một bên cổ cô. Cô đang chìm trong giấc ngủ mê mệt, sốc và kiệt sức và đau buồn đang đè bẹp cô. Y không thích nhìn thấy cô bị đánh bại, nhưng y chắc chắn dù gì cô cũng sẽ sẵn sàng chống trả vào ngày mai. Chống trả lại y. Cô như một nữ thần La Mã giận dữ - không gì có thể đánh bại cô được lâu.

    Y bỏ khăn xuống và đặt hai tay lên hai bên chiếc áo ngủ mỏng tang của cô, phanh nó ra để nhìn cô. Y là một tên khốn biến chất mà lại, y chẳng có ảo tưởng gì về con người y và bản chất của y. Thật ngạc nhiên vì bà Bonnard vẫn không nhận ra điều đó.

    Bộ ngực cô khá đẹp. Nhỏ và hoàn hảo, hai núm vú sẫm màu một cách thú vị, không phải màu hồng tẻ ngắt. Y luôn yếu lòng trước những núm vú sẫm màu. Lẽ ra y nên biết cô che giấu một kho báu như vậy.

    Y nhìn chúng chằm chằm, cảm thấy sự khuấy động bắt đầu trỗi dậy trong cơ thể độc địa của mình. Thân hình cô còn ẩn chứa những diệu kỳ nào nữa? Y đưa tay định xé toạc chiếc váy, rồi có cái gì đó ngăn y lại.

    Chắc chắn không phải là khuôn phép, y tự nhủ, kéo chiếc váy về vị trí cũ, che lại bộ ngực cô một cách miễn cưỡng. Y thấy mình bị kích thích trước hình ảnh của cô, và hiện tại y không có ai để quan tâm …. ờ…. giải tỏa sự kích thích ấy. Y sẽ phải giải quyết chuyện đó.

    Và y khó có thể làm tình với cô trong lúc cô bất tỉnh. Nó chẳng khác nào làm tình với xác chết, điều chưa bao giờ hấp dẫn y.

    Y rung chuông. Bà Bonnard lập tức xuất hiện, khiến y thấy bực mình. “Bà tưởng vừa rồi ta nói đùa hả?” Y hỏi.

    “Tất nhiên là không, thưa ngài. Tôi chỉ dựa vào sự thật là ngài dễ chán thôi.”

    Y thấy buồn cười. “Bà hiểu về ta hơn ta nghĩ đấy. Ta còn không rõ phải như thế nào ta mới vừa lòng.”

    “Thưa ngài?”

    “Bonnard, bà cũng như ta đều biết không phải sự chán ngán ngăn ta lại, và ta cần một cái cớ vớ vẩn nào đó để xoa dịu lòng tự tôn bị tổn thương của mình. Điều bà đã làm rất giỏi. Bảo mấy đứa hầu gái đến chăm sóc nốt cho Miss Harriman để ta còn uống rượu.”

    Bà Bonnard không cãi lại. “Vâng, thưa hầu tước,” bà nhún gối tuân lệnh.

    Rohan nhìn Elinor lần cuối, cô vẫn nằm thiêm thiếp trên giường. Không phải dành cho y, y nghĩ. Cầm ly rượu lên, y ra khỏi phòng, đóng cửa lại.
     
    Minami, Despot, lechat and 11 others like this.
  9. song vang

    song vang Lớp 8

    Chương 16

    Nếu không phải vì em gái thì Elinor chẳng muốn dậy. Nàng nghe thấy những tiếng ồn ào từ bên ngoài. Hình như cả tòa nhà ở trong tình trạng náo động. Đồ đạc di chuyển lịch kịch, gia nhân nói chuyện lao xao. Nàng có thể làm ngơ những điều đó. Nếu mở mắt nàng sẽ phải đối diện với thực tại. Rằng mẹ nàng đã bị thiêu chết trong đám cháy bà gây ra. Và tồi tệ hơn, Nanny Maude đã chết, người cuối cùng nàng có thể dựa vào. Tất cả của cải của họ đã ra đi theo làn khói, và họ chẳng còn gì, chỉ còn nhau để an ủi.

    Lydia sẽ cần nàng. Nàng không thể nằm trên giường, trùm chăn kín đầu và làm như không có chuyện gì xảy ra. Nàng cần lên các kế hoạch. Sống nhờ lòng từ thiện của hầu tước Rohan tai tiếng đã đủ tệ rồi; ở hẳn trong nhà hắn sẽ phá hỏng mọi cơ hội kiếm được một đám tốt cho Lydia.

    Trừ phi Etienne vượt qua, và không có gì đảm bảo điều đó. Anh ta đã tỏ rõ là mình đang thất bại. Rủi thay nàng đã thấy Lydia trong vòng tay Charles Reading, nghe thấy nó khóc thảm thương vì anh ta. Có thể con bé đã đắm say đến mức mù quáng để nhìn thấy giá trị của Etienne.

    Có điều Lydia chưa bao giờ bị lung lạc dễ dàng. Bất chấp tất cả đàn ông già trẻ, những người đã bị mê hoặc bởi sự quyến rũ và sắc đẹp của nó, nó vẫn chỉ nhìn họ bằng con mắt thân thiện vô tư.

    Nhưng với Reading thì khác.

    Elinor mở mắt trong ánh ngày màu xanh xám tràn ngập căn phòng. Nàng nhắm mắt lại một lúc, lấy dũng khí, rồi mở mắt lần nữa một cách kiên quyết, và ngồi dậy trên giường.

    Một cái giường ra giường. Chăn đệm mịn như lụa. Nàng từ từ nhìn quanh. Nàng không biết mình đã đến đây bằng cách nào – ký ức của nàng về đêm trước mù mịt và lộn xộn. Nàng nhớ Nanny đã chết, ra đi thanh thản. Và nàng đã đi tìm Lydia, trong tòa nhà rộng lớn tối tăm này. Chấm hết.

    Nàng không còn mặc cái áo ngủ sờn rách nữa. Ai đó đã cởi nó ra, thay cho nàng chiếc áo làm bằng loại vải lanh mịn nhất. Nàng không còn ám mùi khói bụi – nàng cũng đã được tắm rửa, và khi cho chân xuống giường nàng thấy bàn chân mình đã được băng bó.

    Trong phút chốc một ý nghĩ xẹt qua làm nàng giật thót. Ý nghĩ mình bị cởi quần áo và tắm rửa trong lúc không hay biết gì thật đáng sợ, nhưng rồi nàng sực nhớ ra vị chủ nhà không tình nguyện của nàng ắt sẽ không can dự vào chuyện đó. Hắn sẽ hờ hững phẩy bàn tay trắng trẻo lệnh cho gia nhân lo liệu nàng và xóa nàng khỏi trí nhớ của hắn.

    Nàng trèo xuống khỏi chiếc giường cao, rất đỗi êm ái và tập tễnh đi tới cửa sổ. Căn phòng rộng lớn khác thường, vẻ xa hoa khiến nàng e ngại. Nàng kéo rèm ra, làm lọt vào phòng thứ ánh sáng nhờ nhờ. Nàng không biết bây giờ là mấy giờ, ánh sáng bên ngoài không giúp được gì. Họ đang ở giữa một trận bão tuyết. Tuyết chất cao bốn phía, và đang tiếp tục đổ xuống với mức độ dữ dội, quất vào cửa sổ. Nàng cảm thấy cái lạnh tràn vào từ bên ngoài, nàng kéo rèm lại, rùng mình.

    Lò sưởi đang cháy bập bùng, tỏa ra từng làn hơi ấm, nàng quay người đi về phía đó. Có một chiếc áo choàng trải dưới chân giường, nàng liền khoác lên người.

    Nàng cảm thấy như cơn bão tuyết cũng đã thổi vào đầu óc nàng – làm tê liệt suy nghĩ. Nàng đã ngủ quá lâu, hoặc chưa ngủ đủ, nhưng nàng không thể yếu đuối được nữa.

    Nàng mở cửa và thấy hành lang đầy gia nhân. Một cô hầu gái lập tức bỏ dở công việc đang làm chạy đến. “Tiểu thư đã dậy rồi,” cô ta nói một điều hiển nhiên. “Lần cuối tôi vào kiểm tra cô vẫn đang ngủ say. Tôi sẽ mang bữa ăn vào phòng cho cô…”

    Elinor nhìn qua vai cô ta ra hành lang. Những gia nhân đang bận rộn bọc vải đen những bức chân dung và những cửa sổ, một hành động kì quặc. “Tôi muốn gặp em tôi,” nàng nói. “Cô đưa tôi đi được không?”

    Cô hầu trẻ lưỡng lự. “Đức ngài bảo cô phải ở trong phòng và không được đi lung tung…”

    “Nếu cô đưa tôi đi gặp em gái thì tôi sẽ không đi lung tung được,” nàng lập luận. “Nếu cô không đưa tôi tới đó tôi sẽ tự đi tìm nó.”

    Cô hầu tỏ vẻ phân vân, rồi gật đầu. “Cô có muốn thay quần áo trước không?”

    “Tôi không có quần áo.”

    “Tôi đã chuẩn bị cả tủ quần áo cho cô rồi, theo lệnh đức ngài.”

    Và giờ nàng sẽ phải mang thêm một cái ơn nữa đối với Vua địa ngục về những bộ quần áo. Vào lúc này chẳng còn cách nào khác ngoài chấp nhận, nhưng lần cuối cùng một người đàn ông chu cấp quần áo cho nàng là cách đây sáu năm, và ký ức đó vẫn còn khả năng làm cho nàng muốn bệnh.

    “Tôi sẽ gặp em tôi trước, cảm ơn cô…?”

    “Jeanne-Louise,” cô gái đỡ lời. “Xin theo ý cô. Đi lối này ạ.” Cô ta dợm bước về phía cầu thang thì bị Elinor kéo lại.

    “Phòng em gái tôi không ở gần phòng tôi sao?”

    “Không, thưa cô.”

    Kì lạ quá. Nàng cảm thấy những ánh mắt của đám gia nhân chĩa vào mình khi nàng theo Jeanne-Louise đi lên cầu thang xoắn ốc. Dù đã có lớp băng nhưng chân nàng vẫn đau, nhưng nàng quyết không đi khập khiễng, khi mà có bao nhiêu con mắt đang quan sát nàng. Những bậc thang bằng đá cẩm thạch cứng và lạnh ngắt dưới chân nàng, nàng cắn răng trèo. Tại sao Lydia lại được đưa vào một tầng khác? Thật vô lý.

    Họ lên đến tầng trên, Jeanne-Louise rẽ phải sang một chái khác của tòa nhà lớn. Elinor rất vất vả mới theo kịp cô ta. Lúc đó nàng sẵn sàng giẫm lên than hồng để được gặp em gái mình. Thực ra có khi như thế lại đỡ đau hơn.

    Chái nhà này cũ hơn, nhỏ hơn, trần thấp hơn. Cô hầu gái dừng lại trước một cánh cửa, đưa tay gõ rồi đẩy cửa ra, Elinor vội vàng quét mắt nhìn quanh.

    Đó là một phòng khách nhỏ liền kề một phòng ngủ còn nhỏ hơn. Xinh xắn và gọn gàng, nó khác xa sự sang trọng của phòng nàng, dường như chúng cách nhau tới nửa dặm. Tại sao hắn lại tách họ ra? Và tại sao có sự chênh lệch giữa hai căn phòng như vậy?

    Lydia ngồi bên cửa sổ, mặc chiếc váy màu xám bồ câu, cô quay lại khi nghe tiếng cửa mở.

    “Elinor,” cô kêu lên, chạy đến ôm chầm lấy nàng và òa khóc. Elinor loạng choạng trước sức mạnh của cái ôm, rồi nàng ôm lại con bé, vỗ về nó.

    Một lát sau nàng đẩy nó tới chiếc sofa vì sợ bàn chân sắp không đỡ nổi trọng lượng của mình, ngồi phịch xuống và thở phào. Nàng liếc nhìn lại Jeanne-Louise, nhưng cô ta đã biến mất. Nàng phải tự tìm đường về rồi, mà thực ra nàng cũng chẳng có lí do gì để quay lại căn phòng lộng lẫy nàng đã thức dậy ở đó nữa.

    Mãi sau những cơn nức nở của Lydia mới tạm dừng. Elinor đã tìm được một chiếc khăn tay trong túi áo choàng, nàng lau mặt cho Lydia. “Em là đứa duy nhất chị thấy có thể khóc cả tiếng đồng hồ mà vẫn xinh đấy,” nàng âu yếm nói.

    “Chị này,” Lydia vùng vằng, và Elinor cố ép ra một nụ cười yếu ớt. “Chúng ta sẽ làm gì đây, Nell?”

    Elinor nhắm mắt lại trước thực tại nghiệt ngã của hoàn cảnh của họ. Rồi nàng gồng mình lên. “Đừng lo, chị sẽ thu xếp. Chị đã có kế hoạch.”

    “Thật ư?” Lydia khấp khởi hỏi.

    “Thật,” nàng đáp, cầu trời cho Lydia không hỏi cặn kẽ. Nàng sẽ sớm nghĩ ra cái gì đó, dù bây giờ đầu nàng trống không. “Hôm nay em gặp bác sĩ chưa?”

    “Etienne đòi gặp em suốt,” giọng Lydia không giấu vẻ miễn cưỡng. “Em giả vờ ngủ.”

    Nỗi hoảng sợ nàng đã nén xuống bắt đầu trỗi dậy. Nàng đã quên ánh mắt khó chịu của Lydia. “Vậy ư?” nàng thận trọng nói. “Chị tưởng em quý Etienne.”

    Lydia cười gượng gạo. “Em quý anh ta. Nhưng em biết anh ta muốn gì, và em không thể cho anh ta câu trả lời anh ta mong đợi. Vẫn chưa.”

    “Anh ta muốn gì?” nàng hỏi nhẹ nhàng, cố không để lộ nỗi thất vọng. Nếu Lydia ác cảm với Entienne thì không còn hy vọng gì nữa.

    “Muốn cưới em,” Lydia đáp, nghe như một bản án tử hình.

    Mọi từ ngữ ở chuồng ngựa sôi lên trong đầu Elinor, nhưng nàng làm ra vẻ ngơ ngác. “Em không muốn lấy Etienne? Đó là một đám tốt đấy chứ. Anh ta đẹp trai, giỏi giang, lại còn ngưỡng mộ em.”

    “Vâng, đúng như thế,” cô buồn bã nói. “Vấn đề là, em không yêu anh ta.”

    “Tình yêu là…” Elinor ngừng lời, ngắc ngứ. Nàng nuốt khan, rồi tiếp tục. “Tình yêu không phải là tất cả, em à.”

    Lydia quay sang nhìn nàng, mắt vẫn đẫm lệ. “Chị có muốn em lấy anh ta không, Nell? Vì tất nhiên em sẽ làm thế, nếu chị nghĩ đó là điều tốt nhất. Em biết là mình ích kỷ, mơ mộng. Nếu chị muốn em lấy anh ta thì em sẽ nghe theo. Chị nói đúng, anh ta tử tế và đàng hoàng, và em nên làm vợ của một bác sĩ tài giỏi.” Cô cố ép ra một nụ cười thật tươi, nhưng nó không lan được đến mắt.

    Trong thoáng chốc Elinor đờ người. Đó là một việc làm sáng suốt. Chẳng phải nàng đã học được từ mấy năm khốn khổ vừa qua là phải nắm lấy mọi cơ hội có thể sao? Sự an toàn đang lơ lửng trước mặt họ. Nàng không quá lo ngại Etienne sẽ không chào đón nàng dọn về ở cùng họ, vì nàng có thể hữu dụng. Họ sẽ không bao giờ phải ăn bữa nay lo bữa mai, phải trốn tránh chủ nợ, sợ chết cóng vào ban đêm.

    Nàng nhìn xuống gương mặt thân thương của Lydia, vẻ tươi vui quyết liệt của con bé. “Trừ việc anh ta cứ khụt khịt như lợn,” nàng nói.

    Lydia phì cười. “Coi ngôn ngữ của chị kìa, Nell!”

    “Nanny Maude chẳng còn ép chị vào khuôn phép được nữa. Em biết hồi nhỏ chị ở chuồng ngựa suốt mà. Đừng lấy Etienne, Lydia. Hãy từ chối anh ta một cách nhẹ nhàng nhất.”

    Lydia nhìn nàng. “Chị chắc chứ? Vậy chúng ta sẽ làm gì? Em vẫn chưa nghĩ ra. Có vẻ chúng ta đã trắng tay và cùng đường.”

    “Em quên rồi, còn có anh họ Marcus. Chị vẫn chưa hỏi bản chúc thư để lại cho chúng ta những gì, nếu may mắn thì đủ sống cho hai chị em ta và ông Jacobs. Nếu không, anh họ của chúng ta có thể chìa tay làm phúc.”

    “Chị yêu, chị và em đều biết rõ chúc thư là dành cho chị, người anh họ kia là của chị.”

    “Em yêu,” Elinor âu yếm đáp lại. “Em và chị đều biết rằng mọi thứ của chị cũng là của em.”

    “Em vẫn có thể lấy Etienne. Em nghĩ em sẽ nhận lời anh ta.”

    “Thật không?” Elinor trêu chọc. “Được hôn gấu váy em là may mắn cho anh ta rồi. Thực ra chị không muốn em lấy Etienne. Những bài giảng của anh ta làm chị phát điên. Chị hy vọng có thể dựa vào anh họ Marcus. Bằng không…” Nàng không nghĩ ra được điều gì để nói nốt câu.

    “Bằng không chúng ta sẽ trở thành những kẻ lang bạt!” Lydia tiếp lời. “Sao lại không chứ? Chúng ta chẳng có thanh danh để mà mất. Chúng ta sẽ đi khắp Châu Âu và tỏ ra thật bí hiểm và phóng khoáng, đàn ông sẽ ngưỡng mộ chúng ta còn phụ nữ sẽ muốn được như chúng ta. Chúng ta sẽ diện những bộ cánh đẹp nhất và là những người dí dỏm nhất. Em nghĩ ta hãy đi Venice trước tiên.”

    Elinor chớp mắt. “Chúng ta lấy tiền đâu ra để sống cuộc đời mới này?”

    “Chúng ta sẽ tìm những nhà bảo trợ,” Lydia hào hứng nói. “Những người đàn ông giàu có muốn kiếm nhân tình. Tất nhiên chúng ta sẽ lựa chọn. Chỉ những người đẹp trai nhất và hào hoa nhất mới được đến gần giường chúng ta. Họ sẽ tặng chúng ta những đồ trang sức quý hiếm, ta sẽ bán nó đi khi gặp khó khăn. Chị không thấy thế là rất tuyệt sao?”

    “Tuyệt,” Elinor lặp lại. “Và hết sức viển vông. Chị sẽ gả em cho Etienne trước khi em trở thành gái bao, bất kể anh ta có khụt khịt kinh dị cỡ nào đi nữa.”

    Ánh ranh mãnh biến mất khỏi mắt Lydia. “Chị nói đúng. Một vài tháng đam mê không thể đổi được một đời bình yên.”

    Chắc là do những biến cố mấy ngày qua cộng với sự kiệt sức của bản thân đã khiến nàng không chắp nối được những sự kiện trước đó. Ý tưởng kì lạ của Lydia không tự nhiên mà có. Elinor chợt nhận ra.

    “Em yêu Mr. Reading.”

    Hầu hết mọi người ắt sẽ tin vào tiếng cười khanh khách của Lydia. Elinor không thuộc số đó. “Thật ngớ ngẩn, Nell! Em chỉ quen sơ anh ta, đành rằng anh ta rất đẹp trai không thể chối cãi nhưng anh ta không hề thân thiện hay vui vẻ, và anh ta khó mà là một người chồng lí tưởng.”

    “Khó lắm,” Elinor đồng ý, nhớ lại buổi tối nàng đến lâu đài. “Tuy nhiên anh ta sẽ là một bạn đồng hành thích hợp đối với một kẻ phiêu lưu. Trong khoảng một tháng.”

    Nụ cười của Lydia vẫn rất chân thật. “Đừng lo, Nell. Chị bảo có một kế hoạch khác đối với anh họ của chị mà. Là gì vậy?”

    Khí thế của nàng tắt ngấm, nhưng nàng vẫn cố cười vui vẻ. “Để xem chị có liên lạc được với Lord Tolliver trước không đã. Lần gặp trước anh ấy rất nhiệt tình, và chị nghĩ anh ấy sẽ là đáp án. Nếu chị có thể thuyết phục anh ấy cho chúng ta một ngôi nhà nhỏ trong số bất động sản, cùng với một khoản lương nhỏ chúng ta kiếm thêm từ việc dạy đàn. Còn em chắc chắn sẽ lấy chồng, được tự do lựa chọn vì không còn áp lực tài chính nữa.”

    “Anh ấy nói sẽ cho chị một ngôi nhà ư?” Lydia ngờ vực hỏi.

    “Bọn chị chưa đề cập đến chuyện đó…Mama –” tự dưng giọng nàng trở nên ngắc ngứ “Bà lên cơn, và anh ấy ra về. Nhưng chị chắc chắn anh ấy sẽ biết đến những biến cố của chúng ta và sẵn lòng giúp đỡ. Anh ấy không có lí do gì để không giúp chúng ta, nếu anh ấy bỏ mặc chúng ta thì sẽ phải chịu điều tiếng của xã hội.”

    “Nếu chị đã nói thế,” Lydia nói, vẫn chưa tin hẳn. “Chúng ta sẽ làm gì trong lúc chờ đợi?”

    “Chị sẽ nói chuyện với Lord Rohan về việc báo tin cho anh họ. Chị ghét phải sống dựa dẫm vào Rohan, nhưng chị không thể quyết định cái nào tệ hơn, ngủ trong nhà hắn hay nhận tiền để ngủ ở nơi khác.”

    Lydia nhìn xung quanh. “Nếu đây là địa ngục thì nó thật ấm cúng. Chị đang ngủ ở đâu? Em có hỏi về chị nhưng chẳng ai cho em câu trả lời rõ ràng.”

    “Ngôi nhà này rất lớn – chị ở một tầng khác và trong một chái khác. Chắc chắn họ sẽ không phản đối chị chuyển qua đây ở với em.” Nàng chẳng hề chắc chắn về điều đó. Lúc này nàng không chắc chắn được điều gì hết, và việc bị mất kiểm soát khiến nàng phát điên.

    Nàng chuẩn bị đứng dậy, nghĩ đến cái chân đau mà sợ. “Chị sẽ tìm chủ nhà nói chuyện. Có lẽ hắn đã có sắp đặt cả rồi – hắn khó có thể hoan nghênh hai phụ nữ trẻ gia giáo ở trong nhà mình khi mà hắn sắp bắt đầu một…” Giọng nàng tắt dần.

    “Sắp bắt đầu cái gì?”

    “Cái mà không ai trong chúng ta cần biết.”

    “Với tư cách là vua địa ngục thì ngài ấy khá là quyến rũ đấy.”

    “Không,” nàng đáp thẳng thừng.

    “Không gì cơ? Em nhắc lại với chị, ngài ấy tuyệt nhiên không để ý đến em. Em không ngốc. Em biết khi nào người ta có những ý nghĩ ám muội với em. Lord Rohan đối xử với em như em gái.”

    Giờ thì bụng nàng bắt đầu lạnh toát, đóng băng nỗi sợ hãi. “Em đã gặp hắn mấy lần?”

    “Chỉ hai lần thôi chị. Một lần ở nhà, lần thứ hai là sáng nay. Ngài ấy nói với em về Nanny và ngài ấy rất tử tế.”

    “Ha, vua địa ngục không biết tử tế là gì. Chắc chắn hắn đang mỉa mai.”

    “Có thể. Dường như chị biết ngài ấy rõ hơn. Còn em chỉ biết ngài ấy đã làm em bình tĩnh lại, bày tỏ sự đồng cảm và đảm bảo cho em được chăm sóc chu đáo.”

    “Đó là sở trường của hắn,” Elinor lầm bầm.

    Lydia không nói gì, chỉ nhìn nàng một hồi lâu. “Hay là chị đừng tránh né nhìn vào sự thật nữa,” cô nói.

    “Sự thật nào?” Elinor hỏi, cảnh giác.

    “Chị không hề dửng dưng với người đàn ông đó. Nếu không biết rõ chị em sẽ nói chị đã yêu vua địa ngục. Nhưng đó là điều bất khả. Chị muốn sự ổn định, trong khi một chuyện như thế sẽ dẫn đến thảm họa.” Cô nhìn chăm chăm vào chị gái. “Em nói đúng không?”

    “Đúng,” Elinor đáp thành thật. “Ý nghĩ ấy làm chị hết hồn. Hắn là người thích chơi đùa, bất chợt nảy sinh hứng thú với chị. Chủ yếu là vì chị quyết tâm không để cho hắn thắng. Nhưng tin chị đi, chị không mong muốn gì hơn là tránh hắn càng xa càng tốt.”

    “Quả là vậy,” Lydia nói, quan sát nàng. Rồi cô lắc đầu. “Em tin chị. Ngài ấy là một con người lôi cuốn, nhưng chị không thích những người lôi cuốn đúng không? Chị muốn một người mạnh mẽ và vững chãi. Em sẽ cho chị Etienne,” cô đề nghị.

    Elinor bật cười. “Thực ra lúc đầu anh ta được tặng cho chị đấy. Rohan nghĩ chị nên kết hôn. Nhưng Etinne nhìn thấy em một cái là quên hết những sắp đặt của Rohan.”

    “Ngài ấy định thu xếp một cuộc hôn nhân cho chị á? Nhưng tại sao?”

    Nàng không định nói cho em gái sự thật, đặc biệt là khi nó là vấn đề chủ quan của nhà Rohan. “Nếu chị kết hôn thuận lợi, hắn không còn phải tốn tiền chu cấp nữa.”

    “Nhưng bây giờ ngài ấy đâu bắt buộc phải làm thế. Chúng ta không hề đòi hỏi ngài ấy. Và đừng có bảo em rằng người lập ra cái câu lạc bộ Heavenly Host tai tiếng lại là một nhà từ thiện. Em nghi ngờ ngài ấy có lí do cho mọi việc làm của mình.”

    Elinor đứng lên, cố không nhăn nhó. Cách duy nhất để tránh sự xoay chiều cuộc trò chuyện là rút lui. Vả lại sớm muộn gì nàng cũng phải chạm mặt Rohan. Tốt nhất là giải quyết luôn cho xong.

    “Nếu hắn có lí do nào đó thì chị nghi ngờ việc hắn sẽ chia sẻ nó lắm. Chị đi tìm hắn đây. Ít nhất chị chắc chắn một điều là chị có thể chuyển đến một phòng gần phòng em.”

    “Thế thì hay quá.” Lydia cũng đứng dậy, hôn lên má Elinor. “Đừng lo về việc đối mặt ngài ấy. Chị chính là một đối thủ lớn của những tên đàn ông quỷ quyệt nhất.”

    Elinor cố nở nụ cười bình thản. Nàng mở cửa bước ra hành lang lạnh lẽo, và thấy cô hầu đang đợi. Bên cạnh cô ta là một người gia nhân khổng lồ - nàng chưa từng thấy ai to con như thế.

    “Cô đã sẵn sàng chưa, thưa cô?” anh ta hỏi.

    “Sẵn sàng cho việc gì?”

    “Trở về phòng của cô,” Jeanne-Louise đáp.

    “Rồi, nhưng - ”

    Người gia nhân nhấc bổng nàng lên nhẹ như không, bế nàng với một sức mạnh thoải mái đến mức nàng thấy mình như đang trôi bồng bềnh.

    “Đức ngài nói cô không được đi lại. Antoine rất khỏe,” Jeane-Louise giải thích, đi bên cạnh họ dọc hành lang.

    Đó là một cảm giác hết sức kì cục. “Việc này không cần thiết…” nàng mở miệng.

    “Đức ngài đã ra lệnh,” Jeanne Louise nói, như thể chấm dứt bàn cãi.

    Elinor tức tối cắn môi. “Tôi muốn ở gần em gái tôi hơn. Cô có thể chuyển đồ của tôi…” Nàng chợt nhớ mình chẳng có đồ đạc gì, ngoài những thứ hắn ta cung cấp. “Liệu tôi có thể chuyển…”

    “Chuyện đó không phụ thuộc vào tôi, thưa cô. Cô cần hỏi hầu tước.”

    “Vậy phiền cô đưa tôi tới chỗ ngài ấy.”

    Jeanne-Louise lắc đầu. “Tối nay ngài ấy tổ chức tiệc nên không được làm phiền. Tôi sẽ báo với ngài ấy là cô muốn gặp, nhưng tôi nghĩ là phải qua ngày mai. Có nhiều phụ nữ ở buổi tiệc.”

    “Tất nhiên rồi,” Elinor nhớ đến người phụ nữ vắt người qua cánh tay hắn khi lần đầu tiên hắn gặp nàng, bộ ngực người đó phơi ra trước khí lạnh ban đêm. Từ đó trở đi nàng chỉ thấy toàn những việc làm tốt đẹp của Rohan, như một hình mẫu quý ông hoàn hảo. Nàng không thể quên con người đích thực của Hầu tước Rohan, người đàn ông kì lạ và kinh khủng với cung cách sa đọa không thể hình dung.
     
    Despot, B-Mon, lechat and 12 others like this.
  10. bocaupham

    bocaupham Mầm non

    Cám ơn song vang đã dịch thêm một tác phẩm của Anne Stuart, mình rất thích giọng văn dịch của bạn, rất mượt mà và đầy cảm xúc. Anne stuart cũng là tác giả mình rất thích nữa. Cho mình hỏi cuốn này bao nhiêu chương vậy bạn. Rất cám ơn bạn đã cung cấp cho bạn đọc thêm một tác phẩm hấp dẫn nữa .
     
    lechat, hathao, song vang and 2 others like this.
  11. song vang

    song vang Lớp 8

    Truyện có 24 chương bạn nhé. Gia tộc Rohan cũng là một gia tộc lớn và có thật trong lịch sử, không biết 3 phần sau nói về những nhân vật nào nữa. Có thời gian mình phải tìm đọc mới được.
     
    B-Mon, lechat, NHTB and 3 others like this.
  12. song vang

    song vang Lớp 8

    Chương 17

    Anh chàng khổng lồ đặt nàng xuống chiếc đi văng bọc vải thêu kim tuyến trong phòng khách nối liền phòng ngủ, cẩn thận như đặt món đồ pha lê quý giá. “Cô có cần tôi giúp gì nữa không?” anh ta hỏi.

    “Không, cô ấy không cần đâu,” Jeanne-Louise nói, khiến Elinor có cảm giác cô ta không đơn thuần là một hầu gái, cô ta là một gác ngục. Chẳng sao hết. Miễn là nàng biết Lydia được an toàn, nàng sẽ nghe lời, ít nhất là ở thời điểm hiện tại.

    Và đối với một kẻ gác ngục, Jeanne-Louise rất ân cần. Cô ta rửa và thay băng cho bàn chân của Elinor. Máu đã thấm đẫm lớp băng cũ, nàng không dám nhìn vào đó, nhưng những vết cắt và chỗ bỏng đã bắt đầu lành lại. “Cô cần giữ yên chân mình,” Jeanne-Louise nghiêm nghị nói.

    Căn phòng được thắp nến sáng bừng – đêm đã buông xuống trong lúc nàng nói chuyện với Lydia, lần đầu tiên nàng nhìn vào gương. Và nàng ngẩn người.

    Nàng không biết mái tóc nâu của mình đã thả xõa xuống lưng. Nàng đã không nhận ra nó thật là đẹp, hay sự lộng lẫy của những chiếc váy áo Rohan đã đem đến cho nàng. Chúng khiến cho nàng không thoải mái.

    Nàng từ chối đề nghị mặc một chiếc váy trong tủ quần áo, chúng đều là những bộ đồ tang sang trọng kiểu cách. Nàng không nghi ngờ việc chúng sẽ vừa với mình, giống như chiếc váy vừa in của Lydia. Rohan gần như có năng lực thần kỳ đạt được điều hắn muốn. Thay vào đó, nàng tắm và thay một chiếc áo ngủ sạch. Tất cả đều bằng vải lanh mỏng, nàng mặc ra ngoài chiếc áo choàng làm tóc để che đi bất cứ cái gì không nên bị nhìn thấy. Những chiếc áo choàng làm tóc thường rườm rà, chỉ mặc khi người ta làm tóc, nhưng Elinor không quan tâm. Nàng sẽ quấn cả chăn lên người nếu nó vẫn chưa đủ kín đáo.

    Bữa tối được đưa đến cho nàng trên ba chiếc khay – một thực đơn lẩu thập cẩm, từ bồ câu non quay vàng tới cá hồi nấu kiểu Anh, thịt cừu hầm đến củ cải xay nhuyễn. Quá sức ăn của nàng, và khi sờ đến khay cuối cùng nàng mới trông thấy một đĩa nhỏ bánh mì xắt lát nướng. Nàng không biết nên cười hay nên khóc.

    Nàng không đói. Nàng ăn nửa chỗ bánh mì và uống trà, còn đâu để lại. Mỗi lần nghĩ đến mẹ và Nanny Maude là dạ dày nàng thắt lại muốn nôn. Không gì xoa dịu được sự đau đớn bất lực của nàng. Kể cả những lời dỗ dành của Jeanne-Louise cũng thể khiến nàng ăn thêm một miếng.

    Ở đây có cả sách, lần đầu tiên kể từ lúc gặp Lydia nàng mới cảm thấy vui lên chút ít. Sách đa dạng các thể loại, nàng chọn tiểu thuyết đầu tiên. Hiện giờ nàng muốn những niềm vui tăm tối, kì dị hơn là triết học, nàng nằm cuộn tròn trên giường, mải mê đọc.

    Khi nàng tỉnh giấc, trong phòng tối đen như mực trừ những viên than trong lò sưởi. Nàng trở mình trên chiếc giường lớn êm ái, lim dim dưới những lớp chăn dày ôm ấp thân mình. Nàng nhìn ra cửa sổ, thắc mắc không biết đã mấy giờ, nhưng ánh sáng yếu ớt rọi vào rõ ràng là ánh đèn đường. Nàng đoán là khoảng giữa bình minh và chạng vạng, nhưng không biết cái nào gần hơn.

    Hắn bước ra khỏi bóng tối, nhưng một sinh vật thuộc về đêm, Elinor không có thời gian để hét lên. Nhất thời nó giống như một ảo ảnh, rồi nàng nhận ra hắn đơn giản là đang đợi nàng. Không biết đã bao lâu?

    “Cô muốn gặp ta à, cô bé?” hắn hỏi bằng cái giọng mượt như nhung quen thuộc.

    Nàng hắng giọng. “Tôi tưởng ngài bận tiếp khách.”

    “Xong rồi – ta đã tiễn họ về nhà.”

    “Tất cả họ ư?”

    “Cô muốn hỏi cái gì nào, cục cưng? Reading vẫn ở đây, nhưng phải có niềm tin chứ - cậu ta cách xa em gái cô cả dặm. Còn đâu về sạch cả.” Hắn dừng lại. “Trừ Madame de Tourville đang nằm trên giường chờ ta. Cô có yêu cầu gì?”

    Hắn đã quên mình đấy chính là điều may mắn, nàng tự nhủ, cho dù điều đó cắt đứt một lối thoát, một lối thoát không thể chấp nhận, nhưng hình như hắn đã không quan tâm đến nàng nữa mà chuyển sang Madame de Tourville. “Tôi không muốn quấy rầy sự vui vẻ của ngài. Để đến sáng mai cũng được.”

    Nụ cười của hắn lóe lên trong bóng tối. “Cô không bao giờ quấy rầy ta cả. Cứ nói ta biết cô muốn gì và nó sẽ là của cô.”

    “Một điều thôi, tôi muốn ở gần em gái tôi hơn.”

    “Ồ, ta e rằng không thể được. Những phòng ở chái phía đông đang được sửa chữa – em gái cô ở trong căn phòng duy nhất đã sửa xong.”

    “Vậy thì nó có thể sang ngủ với tôi ở đây. Nơi này rất rộng.”

    “Đúng, nhưng có vài vấn đề.”

    “Vấn đề gì?”

    “Mùa Chay sắp đến, và đang là thời điểm của lễ hội carnival. Ta e rằng Heavenly Host đặc biệt thác loạn vào những dịp này. Thay vì tiệc tùng ăn chơi vào những tuần lễ trước mùa Chay như những tín đồ Cơ đốc ngoan đạo, bọn ta có xu hướng chọn thời gian ăn chay sám hối để thỏa mãn những thú vui trần tục. Chè chén, hành lạc, hưởng thụ, tất cả những hoạt động yêu thích nhất của chúng ta. Ta nghĩ cô sẽ không thích em gái mình ở gần trong lúc những hoạt động đó diễn ra.”

    “Tôi có thể ở chung với nó.”

    “Phòng cô ấy quá nhỏ. Hơn nữa, như thế không tiện cho ta.”

    Nàng lạnh người. “Sao lại không?”

    “Vì ta thích cô ở gần ta. Ta đã nói rồi, ta không khoái em gái cô, mà là cô. Không may cho cô là ta định giữ cô ấy làm con tin.”

    Nhất thời Elinor không thở nổi. “Con tin để đổi lấy cái gì?” cuối cùng nàng cũng hỏi được. “Ngài biết là chúng tôi không có tiền.”

    “Con tin để cô cư xử cho tốt. Hoặc tệ, nếu cô muốn tỏ ra đặc biệt. Chừng nào cô còn nghe lời ta, em gái cô sẽ an toàn và được bảo vệ như một người đẹp Anh Quốc trong trắng.”

    Nàng nóng bừng và lạnh toát cùng một lúc. Nàng không nhìn rõ được hắn – bóng tối dường như chảy quanh hắn. “Cho tôi được làm rõ chuyện này, Lord Rohan,” nàng nói bằng giọng thực tế nhất. “Em gái tôi sẽ an toàn và được chăm sóc chu đáo nếu tôi lên giường với ngài?”

    Hắn cười. “Hãy tha thứ cho sự vụng về của ta. Ta có vô số phụ nữ để thỏa mãn những ham muốn trần tục của mình.”

    Cái lạnh biến mất và nàng nóng bừng vì xấu hổ. Dĩ nhiên là hắn không muốn nàng. Sao nàng có thể ngu ngốc đến thế? “Vậy ngài muốn gì ở tôi?” Giọng nàng không bộc lộ chút gì của sự giằng xé dữ dội trong lòng.

    “Giải khuây cho ta. Nó đáng giá hơn nhiều thứ giữa hai chân cô.”

    Nàng thở dốc thành tiếng trước lời lẽ cố tình gây sốc của hắn. “Thấy chưa,” hắn nói, “đó chính là cái kiểu ta thấy rất thú vị.”

    “Ngài có thể tìm được bất cứ quý cô trẻ nào để gây sốc, thưa ngài.”

    “Nhưng cô không đoan trang. Cô thậm chí không phải gái trinh. Cô khá là bản năng, Elinor thân mến ạ. Cô là một phụ nữ trẻ tuân thủ nghiêm ngặt đủ thứ tiêu chuẩn đạo đức thế nhưng lại buông thả bản thân. Ta trông chờ cô kể cho ta nghe chi tiết về chuyện đó.”

    “Hãy bước qua xác tôi đã.”

    “Không, bước qua sự trong trắng của em gái cô chứ.”

    Nàng trừng trừng nhìn hắn qua bóng tối. “Ngài sẽ không làm thế! Kể cả ngài cũng không thể táng tận lương tâm đến như thế.”

    “Ồ, ta táng tận như thế đấy, và còn hơn nữa. Nhưng thực ra ta sẽ giao nhiệm vụ phá trinh nàng Lydia xinh đẹp cho Charles Reading, người có vẻ say mê điên cuồng em gái cô.”

    Nàng không thể làm gì được, nỗi uất ức sôi lên trong người nàng.

    “Gì thế, báu vật của ta? Cô vừa nói gì?” hắn hỏi với vẻ nhã nhặn quá mức. Nàng không – không thể - trả lời, và hắn ta trơn chu tiếp tục. “Khổ nỗi, Charles mê tít em gái cô, dù một mực phủ nhận. Chuyện đó chẳng thể đi đến đâu. Cậu ta cần cưới một phụ nữ giàu có, em gái cô lại không phải, và cậu ta biết thế. Con người cậu ta lại đứng đắn mới phiền, nhưng ta biết cậu ta sẽ không thể cưỡng lại nếu ta dâng em gái cô lên. Ta e rằng cô ấy sẽ bị hủy hoại.”

    “Tôi sẽ cảnh báo Lydia. Nó không phải là đứa ngốc.”

    “Thật ra cô ấy thông minh và kiên cường hơn ta đã đánh giá. Nhưng cô sẽ không cảnh báo cô ấy. Cô sẽ không được đến gần cô ấy khi không được sự đồng ý của ta.” Ánh sáng đột ngột bừng lên khi hắn thắp một cây nến, giờ nàng đã nhìn được mặt hắn, đẹp, tàn ác, một thiên thần sa ngã trị vì địa ngục.

    “Tôi có một người anh họ - ” nàng mở đầu.

    “Marcus Harriman vô dụng đối với cô. Luật sư của ta sẽ đảm bảo điều đó.”

    Lại lạnh toát. Chỗ nhờ cậy duy nhất của nàng đã bị chặn đứng. “Vậy thì ngài hãy nói thẳng điều kiện của mình đi? Ngài muốn thỏa thuận thế nào?”

    “Cô nên lấy làm mừng vì ta khá là biết điều và gần như lịch thiệp.” Hắn chờ một lúc trong lúc nàng cười nhạt. “Ta không có ý đồ gì với thân hình đáng yêu của cô. Ta muốn trí tuệ của cô kia. Bất cứ ai sáng suốt sẽ hiểu đó là một sự hi sinh lớn hơn nhiều, nhưng phụ nữ thường bị đánh giá qua chỗ ấy của họ, chừng nào ta để yên cho nó thì cô sẽ không bị xâm hại.”

    “Ngôn ngữ của ngài thật bẩn thỉu.”

    “Ta cũng bẩn thỉu mà, cưng. Cô vẫn chưa phát hiện ra sao? Nhưng miễn là cô sẵn lòng bầu bạn với ta thì em gái cô sẽ an toàn.”

    “Trong bao lâu?”

    Hắn hơi khựng lại. “Ta chưa nghĩ đến điều đó,” hắn nói. “Hiển nhiên là cô đã quen mặc cả ngoài chợ - ta xin ngả mũ trước cô. Bao lâu nhỉ?” Hắn gõ những ngón tay thon dài trắng trẻo lên cằm. “Thực ra ta không hình dung được là ta sẽ chán cô, nhưng sớm muộn gì cũng sẽ chán. Và ta là người chơi đẹp…đừng có cau mặt, cưng…Ta nên chọn một thời gian hợp lí. Cuối lễ Phục sinh thì thế nào? Nó có một tính biểu tượng đáng yêu. Thời điểm đức Chúa của cô hồi sinh từ cái chết thì cô cũng được tự do.”

    “Không phải Chúa của tôi,” nàng gắt.

    “Cô không ngừng làm ta ngạc nhiên,” hắn nói. “Để xem nào – em gái cô sẽ ở với bà Clarke tại lâu đài, nơi cô ấy được chăm lo chu đáo. Cô sẽ ở đây với ta với một lí do nào đấy. Cô là kẻ nói dối lão luyện hơn ta – không mấy khi ta phải nói dối. Cô hãy bịa ra cái cớ nào đó. Cô ở bên ta trong cả mùa Chay và mùa tiệc của Heavenly Host và đến ngày lễ Phục Sinh cô sẽ hồi sinh từ cõi chết và bắt đầu một cuộc đời mới. Với một khoản thù lao hào phóng từ ta để đảm bảo một đời sống dư dả. Cô thấy thế nào?”

    “Sự báng bổ không hề hấp dẫn.”

    “Ta tưởng ông ta không phải Chúa của cô?” hắn hạ giọng. “Và ta không quá lo lắng về việc cô thấy ta hấp dẫn đâu, mèo con.”

    “Vì ngài không có ý đồ gì với cơ thể tôi,” Elinor bổ sung.

    “Không, vì cô hoàn toàn bị ta làm cho mê hoặc, và không gì thay đổi được điều đó. Bất kể ta có nói hay làm gì. Cô như một con sâu bướm sa vào lưới nhện.”

    “Có thể ngài sẽ thấy mình phạm sai lầm đấy. Nhỡ đó là một con ong bắp cày thì sao.”

    “Ồ, ta hy vọng thế,” Rohan đứng dậy. Hắn thổi tắt nến, dìm căn phòng vào bóng tối trở lại. “Ta sẽ sai thảo một giao ước để cô ký vào sáng mai.”

    “Ngài còn muốn tôi ký vào thứ gì đó sao?”

    “Tất nhiên. Để nếu cô không giữ lời ta chỉ việc đưa nó cho một số người có sức ảnh hưởng xem và cô sẽ bị hủy hoại hoàn toàn.”

    Nàng nhìn vào cái bóng đen lờ mờ trong bóng tối. “Tôi không chắc có nhiều khác biệt giữa tình cảnh hiện tại của tôi và việc bị hủy hoại hoàn toàn.”

    “Em gái cô chính là sự khác biệt. Chúng ta thỏa thuận chứ hả?”

    Nàng chỉ muốn la hét cào cấu hắn cho hả. Nàng không làm gì hết. Lát nữa, khi còn lại một mình, trong phòng ngủ tối đen nơi không ai nhìn hoặc nghe thấy, nàng sẽ để nỗi đau và sự giận dữ bung ra. Còn hiện giờ nàng không cho hắn thấy bất cứ điều gì. “Đồng ý. Giờ xin phép cho tôi được ngủ? Tôi thấy mệt rồi.” Nàng thậm chí còn ngáp rất thật.

    “Được thôi. Madame đang chờ ta và cô ta sung mãn lắm. Mong rằng ta đã không vắng mặt quá lâu kẻo bị ba tên khác thay thế.”

    “Sao lại là ba?”

    “Chừng đấy mới tương đương với năng lực của ta, cưng ạ.”

    Trong lúc còn chưa hết sửng sốt nàng cảm thấy một cái vuốt nhẹ trên má. Không thể nào, vì hắn đã đi rồi. Với đôi bàn tay run rẩy nàng thắp cây nến ở cạnh giường lên. Có lẽ là để xua đi bóng tối. Nàng căng mắt quan sát, nhưng chỉ có một mình nàng trong phòng.

    Elinor tụt xuống giường, nguyền rủa vết thương ở chân. Nàng đã quên bẵng nó, nhưng thực ra nó đã đỡ hơn nhiều. Nàng cà nhắc đi ra sảnh, nhưng không có bóng dáng hắn. Có hai cái cửa dẫn vào phòng nàng – nàng đi đến cái cửa thứ nhất định khóa lại nhưng thấy nó đã chốt sẵn từ bên trong. Nàng cà nhắc ngang qua phòng tới cái cửa thứ hai, cửa này dẫn sang phòng thay đồ, để rồi thấy nó cũng bị chốt trong nốt. Hắn ta vào bằng cách nào được nhỉ, hô biến qua cánh cửa khóa à?

    Sao cũng được – hắn đừng hòng lặp lại việc đó nữa. Nàng kéo một cái ghế đến chặn dưới tay nắm cửa, rồi kéo một cái ghế khác chặn cánh cửa còn lại. Sẽ không kẻ nào vượt qua được rào chắn này. Nàng đến gần cửa sổ. Đợt tuyết lớn gần như đã ngừng, chỉ còn những bông tuyết mỏng mảnh rơi, những lớp mái của tòa nhà hiện ra khá rõ. Nếu cần nàng có thể đi ra theo hướng đó. Nàng sẽ không ngồi chịu trận trong căn phòng này nếu hắn định phá quấy nàng lần nữa….

    Nhưng nàng đang tự lừa mình. Nàng trốn chạy khỏi cái gì chứ. Nàng đồng ý với những điều kiện của hắn thì Lydia mới được an toàn còn nàng chỉ chịu đựng nỗi khó chịu khi phải ở cạnh hắn. Không phải sự tủi nhục của những quan tâm mang tính xác thịt của hắn.

    Vậy tại sao lại có cảm giác như chính sự thiếu hứng thú của hắn mới là nỗi tủi nhục thực sự? Nàng lấy đâu ra những ý nghĩ ngu ngốc không đâu này, rằng nàng có thể được khao khát, được ham muốn?

    Nàng lấy chúng từ hắn. Một phần trong trò chơi của hắn, trò chơi nàng sẽ phải chịu đựng trong sáu tuần tới nếu nàng nhớ chính xác lịch tế lễ của mình. Nhưng trong những điều lệ của hắn không có chỗ nào nói nàng không thể chống trả. Hắn có thể chơi đủ mọi trò hắn muốn – nhưng chưa chắc hắn sẽ thắng.

    Nàng tập tễnh về giường, xem qua lớp băng ở chân trước khi thổi tắt nến. Không có máu thấm ra ngoài – nó thực sự đang hồi phục. Không bao lâu nữa nàng có thể đi lại chạy nhảy. Và đấu với Francis Rohan, kẻ đinh ninh rằng hắn nắm quyền sinh quyền sát trong tay. Nàng sẽ không để hắn thắng. Khi biết chắc hắn đã đưa Lydia về vùng quê an toàn, lúc đó nàng sẽ bắt đầu cuộc chơi với hắn.

    Nàng sẽ làm cho cuộc sống của hắn khổ sở đến mức hắn sẽ phải cầu xin nàng ra đi.


    Hai tiếng đồng hồ sau Francis Rohan nằm trần truồng vắt qua thân hình cũng trần truồng của người tình hiện tại của y. Juliette luôn biết sáng tạo, và đêm nay y thấy mình dạt dào cảm hứng. Thật xấu hổ vì y đang tưởng tượng ra thân hình của Elinor Harriman bên dưới, bên trên, trước mặt y, nhưng Juliette không phiền lòng miễn là y cho cô ta khoái cảm ngây ngất mà cô ta muốn. Mà tối nay ngay cả Juliette cũng kiệt sức, bị vượt quá ngưỡng chịu đựng và phải van xin y dừng lại.

    Nó thật phiền hà, cái sự mê luyến đối với vị khách trọ bất đắc dĩ này. Và cực kỳ tệ hại khi nó gần như là nỗi ám ảnh. Bạn bè y, nếu y có thể gọi bọn họ như thế, sẽ lấy làm sửng sốt.

    Y biết những lí do của y rất đơn giản. Y đang từ chối bản thân, trong khi y thường thích gì là làm nấy như một kẻ trác táng. Bình thường tiểu thư Harriman đã bị quyến rũ và cho vào quên lãng từ lâu rồi. Nhưng có cái gì đó đã ngăn y lại. Có lẽ là cái vẻ điềm tĩnh, thực dụng của cô, hoặc sự yếu đuối kỳ lạ thỉnh thoảng bị bộc phát của cô. Không thể phủ nhận rằng bản thân y đang tận hưởng, tận hưởng sự ham muốn, thích thú giải tỏa nhu cầu vào những người khác trong lúc chờ đợi giải thưởng lớn nhất. Trừ phi y tỉnh trí lại trước khi đưa được cô lên giường.

    Y không biết liệu điều đó có xảy ra hay không. Y chưa từng trải qua bất cứ chuyện gì như thế này, nên y chẳng có gì để đối chiếu. Y chỉ biết nhiều năm rồi, có lẽ là mấy thập kỷ rồi, y mới biết đến cảm giác náo nức này.

    Y xuống khỏi giường, rời khỏi Juliette, và thoáng cau mày. Y hoàn toàn không quen với cảm giác tội lỗi hay hối hận – chúng là những cảm xúc ngu xuẩn. Tuy nhiên, dù đang bải hoải trong thỏa mãn, y vẫn có cảm giác kì cục là mình đã làm một việc sai trái.

    Vớ vẩn. Thích thì làm. Y muốn đàn bà, còn Juliette sẵn sàng đáp ứng. Đời quá ngắn ngủi để mà tằn tiện thú vui, và nếu Elinor Harriman bắt đầu xen vào thì y chỉ cần đưa cô về nước Anh cố quốc của cô là xong. Y không định để bất cứ ai hay bất cứ thứ gì can thiệp vào tự do của y.

    Juliette cựa mình, khẽ rên lên, cô ta có thể cảm ơn y về điều đó. Y có nên cân nhắc việc khuất phục Elinor bằng những trò truyền thống hấp dẫn mà y đôi khi ưa thích không? Có lẽ y muốn làm tình với cô một cách giản dị, như một chú rể cẩn thận.

    Y không là chú rể của ai cả. Y sẽ bắt cô quỳ trước mặt y, ngậm y vào miệng. Y sẽ chiếm lấy cô bằng mọi cách có thể, và nghĩ ra những trò mới mẻ khác. Ở Heavenly Host cất giữ một cuốn cẩm nang về các tư thế và các biến thể, thường được đặt tên theo người phụ nữ đầu tiên tình nguyện thử nghiệm chúng. Có lẽ sau đây mười năm y sẽ mở một cuốn mới và đặt tên là Harriman.

    Có cái gì gờn gợn trong chuyện đó, mặc dù y không định đi sâu tìm hiểu. Ở Host không có quy định gì hết, người ta dùng chung bạn tình một cách thoải mái. Song với Miss Harriman y sẽ bỏ qua chuyện đó.

    Khi kết thúc chắc y sẽ cho đưa cô về Anh Quốc cùng với em gái cô. Y biết rất ít về anh họ cô, nhưng sẽ có cách chuyển một khoản thù lao hậu hĩnh mà không ai hay biết hoặc cảm thấy bị xúc phạm. Có cái gì đó thật thú vị ở việc một người cứng nhắc như Elinor lại thực sự làm gái bao.

    Juliette lại cựa quậy, và mở choàng mắt. Cô ta nhìn y trong ánh nến, từ từ nở nụ cười, chìa tay ra.

    Y quay lại giường
     
    Despot, B-Mon, vqsvietnam and 9 others like this.
  13. song vang

    song vang Lớp 8

    Chương 18

    “Em không hiểu,” Lydia nói, thảng thốt nhìn chị gái. “Tại sao em phải đi về vùng nông thôn trong khi chị ở đây?”

    Elinor tỏ ra lo lắng một cách chung chung. Người chị yêu quý của cô giữ một niềm tin ngây thơ rằng Lydia không thể biết khi nào chị ấy vòng vo, như hiện tại. “Chị đã nói với em rồi mà, chị đang giúp hầu tước trong công việc ở thư viện. Thực ra ngài ấy rất tử tế,” chị ấy đáp, và Lydia làm thinh. “Ngài ấy cần một người biết tiếng Latin và viết chữ đẹp, và chị có khả năng đó. Ngài ấy được tặng một bộ sách cổ rất có giá trị, có những quyển tới hàng trăm năm tuổi, ngài ấy cần người xác định nội dung của chúng và ghi chép lại.”

    “Ngài ấy không biết tiếng Latin?” Mọi chàng trai quý tộc đều trau dồi tiếng Latin từ khi còn nhỏ, và bất chấp bản tính ăn chơi của Lord Rohan, Lydia vẫn cho rằng đó là một người có học vấn cao.

    “Tất nhiên là có chứ,” Elinor trả lời. “Ngài ấy chỉ không có thời gian để làm việc đó. Ngài ấy có lịch trình giao tế quá dày đặc…”

    “Đúng vậy,” Lydia đáp với tiếng hừ mũi không thèm ý tứ. “Dân tình ở Paris đều biết về lịch trình giao tế của ngài ấy.”

    “Em biết miệng lưỡi thiên hạ mà, Lydia,” Elinor nói, cố hợp lí hóa câu chuyện nhưng thất bại. “Chị ngờ rằng những bữa tiệc của ngài ấy chẳng tệ hơn những bữa tiệc ở Versailles. Người ta cứ thích dựng chuyện và đồn thổi thôi, càng giật gân càng tốt.”

    “Em tưởng chị đã đến một trong những bữa tiệc nổi tiếng của ngài ấy đúng vào lúc cao trào,” cô chỉ ra. Thế quái nào mà chị gái cô đột nhiên thay đổi thái độ kì thị sâu sắc đối với người đàn ông này? Có thể nào chị ấy đang bắt đầu nhìn ra điều mà cô em gái đã biết từ lâu? Rằng chị gái cô, người chị thực tế, khô khan của cô, đã đổ trước Hầu tước Rohan đẹp trai và nguy hiểm?

    “Đúng thế,” Elinor nghiến răng đáp. “Và chị không thấy có gì khiếm nhã cả. Chắc chắn em không còn nghĩ rằng Lord Rohan có ý gì đó với chị chứ? Ngài ấy có thể có bất cứ người phụ nữ nào ở Paris, tới cả hoàng hậu nữa cũng nên. Ngài ấy chỉ thấy chị thú vị thôi, không hơn.”

    Lydia quan sát chị gái. Chị ấy mặc một chiếc áo dài xám tôn lên vóc dáng mảnh mai, để lộ ngực nhiều hơn mức Elinor thường cho phép. Chị ấy quấn một chiếc khăn choàng quanh vai trong một nỗ lực giấu mình, nhưng không thành. Với suối tóc dày thả sau lưng, cặp mắt nâu bồn chồn, đôi môi đỏ mọng, gò má ửng hồng, chị ấy trông đáng yêu biết bao, và Lord Rohan đủ sành sỏi để nhận ra điều đó. “Chị ngây thơ lắm,” Lydia nghiêm nghị nói. “Mặc dù chị lớn hơn em, nhưng có nhiều cái chị non nớt hơn hẳn. Em không muốn bất cứ người đàn ông nào lợi dụng chị.”

    Nụ cười của Elinor đầy gượng gạo. “Chị nghĩ điều đó khó mà xảy ra được. Chị thề với em rằng ngài ấy chỉ quan tâm đến năng lực của chị mà thôi,” nàng nói thẳng thắn, và nó ít nhiều gợi lên sự thật.

    Lydia nhận ra điều đó. Hoặc chí ít Elinor tin như thế. “Vậy thì ngài ấy đúng là không có mắt.”

    Elinor bật cười. “Em có phần thiên vị rồi. Hãy nhìn theo cách này, xấu xí hóa ra là lợi thế của chị. Nó khiến cho chị có thể làm việc với hầu tước mà không gặp nguy cơ bị quấy rối. Chị không bao giờ nghĩ có ngày mình lại phải cám ơn cái mũi Harriman.”

    “Chết tiệt cái mũi Harriman,” Lydia cáu kỉnh. “Chị không xấu và chưa bao giờ xấu. Chị thử soi gương xem.”

    “Em là cô em gái tốt,” Elinor nói, rõ ràng chẳng mảy may tin. “Rồi em sẽ quý bà Clarke – bà ấy tốt bụng và mến khách. Sau lễ Phục sinh chị sẽ đến đón em và chúng ta sẽ về nước Anh. Chúng ta sẽ tìm một ngôi nhà nhỏ xinh xắn. Nó có thể nằm trên đất của cha, có lẽ là trong một ngôi làng, có lẽ ngay rìa làng. Chúng ta sẽ có một mảnh vườn và mình sẽ trồng đậu và rau diếp, và nuôi một đàn gà. Có thể cả vịt nữa.”

    Chuyện cổ tích, Lydia nghĩ, nhưng cô không định chỉ ra cho chị gái. “Em thích vịt.”

    “Nhưng ngỗng thì không nhé. Bọn chúng hay mổ người.”

    “Thiên nga thì sao?”

    “Còn tùy vào việc xung quanh có nước không. Sẽ thật tuyệt nếu được ở gần một con sông hoặc một cái hồ,” Elinor nói.

    “Đang mơ nên cứ quyết định là chúng ta có mặt nước đi,” Lydia nói. “Em sẽ cho một dòng suối chảy vào một cái hồ, nơi có những chú vịt và thiên nga và không có con ngỗng nào, và chúng ta sẽ sống vô cùng hạnh phúc, hai bà cô già. Em nghĩ chúng ta nên nuôi mèo, thật nhiều mèo. Chúng sẽ không rượt đuổi lũ vịt đâu nhỉ?”

    “Chúng ta sẽ có những con mèo sợ vịt,” Elinor nói. “Nhưng chị không chắc chúng ta sẽ cùng nhau trở thành hai bà cô già. Chắc chắn em sẽ lấy chồng.”

    “Không nếu như em không muốn,” cô quả quyết. “Và em ngờ rằng em sẽ không muốn đâu. Em luôn ngoan cố và kiên định với lập trường của mình mà. Một khi đã quyết thì em không đổi ý.”

    “Trớ trêu là nó không để ý đến lập trường của em đâu,” Elinor nhẹ nhàng nói. “Cứ đợi đến khi chúng ta về quê nhà và em lọt vào mắt một quý ông bảnh bao gia thế nào đó. Chị muốn có một đàn cháu trai và cháu gái.”

    “Em e rằng quá muộn rồi, chị yêu ạ,” Lydia đáp. Cô nhanh chóng đổi chủ đề trước khi Elinor phản ứng. “Em sẽ đồng ý đi về vùng quê nếu đó là điều chị mong muốn. Một chút yên tĩnh có lẽ cũng tốt cho em. Miễn là chị phải thề với em rằng chị không ở lại để làm một…một…” cô không tìm được từ.

    “Một phụ nữ sa ngã?” Elinor gợi ý. “Gái điếm hạng sang? Gái ăn sương? Đừng có lố bịch, em bé. Trông chị có giống một ả lẳng lơ không?”

    “Trông chị rất xinh đẹp,” Lydia nói thành thực. “Em không muốn chị ở lại để bị tổn thương.”

    Elinor có linh tính rất nhạy bén, cùng với khả năng dự đoán được hiểm họa. Nàng mỉm cười với em gái. “Chị sẽ không sao, cô ngỗng nhỏ ạ. Đã bao giờ chị nói dối em chưa?”

    Lydia chỉ nhìn nàng. “Nhiều hơn mức em nghi ngờ.” Cô không muốn xa Elinor. Cô không muốn đi về vùng quê, xa khỏi sự cám dỗ của Charles Reading. Không phải anh không nguy hiểm – dù cô không gặp lại anh từ sau cái ôm dịu dàng trong đêm hỏa hoạn, và cô không nghĩ sẽ còn được gặp anh. Rời khỏi thành phố sẽ đảm bảo điều đó, một trong những lí do của chị gái cô nhất định có liên quan đến nó.

    Elinor vẫn đang nhìn cô, sự căng thẳng ẩn sau vẻ ngoài bình tĩnh, và cảm giác có lỗi ngập tràn trong Lydia. “Em sẽ đi,” cô nói, và nụ cười nhẹ nhõm của Elinor làm cô thôi day dứt.

    Miễn là niềm tin lạ lùng, vô lý của cô đối với Lord Rohan không đặt nhầm chỗ. Ngài ấy sẽ không làm tổn thương Elinor. Ngài ấy sẽ không dám.

    Nếu thế, ngài ấy sẽ phải đối mặt với Lydia, và cô đảm bảo ngài ấy sẽ vô cùng, vô cùng hối tiếc.


    Ngày hôm sau Elinor ngủ dậy muộn, thức giấc cùng cảm giác tội lỗi. Nàng nhanh chóng mặc quần áo, không chờ Jeanne-Louise đến giúp, và vừa bước ra khỏi cửa phòng ngủ đã đụng phải anh chàng bự con tối qua. Nàng chưa kịp mở miệng nói lời nào anh ta đã bế bổng nàng lên. “Đức ngài lệnh cho tôi di chuyển cô, thưa cô.”

    “Tôi hoàn toàn tự đi được,” nàng nói. Nàng kiềm chế không vùng vẫy vì anh ta, anh chàng đã đỏ bừng mặt mũi vì xấu hổ hoặc vì ráng sức.

    “Tôi đã được lệnh, thưa cô. Đức ngài sai tôi đưa cô đi đây đi đó và tôi sẽ làm thế. Xin cô vui lòng, thưa cô.” Có một âm sắc như nài nỉ trong giọng anh ta, Elinor thấy tội nghiệp. Làm trái lời Rohan không phải là một việc dễ dàng.

    “Tôi muốn gặp em gái tôi.”

    Người gia nhân trông càng lúng túng hơn, như thể anh ta đang vật lộn với thứ gì cồng kềnh chứ không phải một thân hình nhỏ bé. Đoạn anh ta gật đầu, cất bước.

    “Anh đi sai hướng rồi,” nàng nhắc.

    Anh ta lại gật đầu, có trời biết nghĩa là gì, và Elinor lại thấy tội nghiệp anh ta. Lydia hẳn là đang đợi nàng ở chỗ khác.

    Sự rộng lớn của ngôi nhà một lần nữa làm nàng choáng ngợp, khi họ như đi qua hàng dặm những hành lang, nhiều cái phủ vải đen. May mà nàng không tự đi một mình – chắc chắn nàng sẽ lạc đường. Lydia đi rồi, Elinor định sẽ ở lì trong phòng nàng. Nếu may mắn Rohan sẽ mải mê với những trò dâm đãng của buổi Đại tiệc mà không nhớ đến sự có mặt của nàng.

    Song nàng nhận ra cái hành lang họ vừa rẽ vào – nàng đã đến đó, hai tuần trước, khi nàng đối mặt hắn trong cơn giận dữ chính đáng. “Tôi không nghĩ em gái tôi ở trong phòng ngủ của Lord Rohan,” nàng bắt đầu vùng vẫy. “Chí ít, tốt nhất là con bé đừng ở đó.”

    Người gia nhân phớt lờ nàng, gõ nhẹ vào cánh cửa trong lúc giữ chặt nàng, rồi đẩy cửa ra.

    Lord Rohan đứng đó, vẫn mặc áo sơ mi và quần áo trong, hai gia nhân đang hầu hắn phục sức. Hắn liếc nhìn nàng, không nhúc nhích. “Elinor thân mến. Thật là một sự ngạc nhiên thú vị. Cái gì đưa cô đến đây thế?”

    “Gia nhân đắc lực của ngài,” nàng nói bằng giọng chua chát. “Và tôi đâu có cho ngài gọi thẳng tên tôi.”

    “Ta tưởng cô thích gọi thế cho tình cảm,” y gừ gừ trong họng. “Nhưng nếu cô muốn ta dùng lời lẽ thân mật hơn…”

    “Gọi tên tôi được rồi,” nàng vội vã nói, thử tưởng tượng những lời lẽ hắn có thể nghĩ ra xem. “Tôi đã yêu cầu người này đưa tôi đến chỗ em tôi. Anh ta lại đem tôi tới đây. Nếu Lydia ở gần phòng ngủ của ngài, tôi sẽ moi gan ngài ra.”

    Hắn chớp mắt. “Một cảnh tượng khát máu sung sướng, Elinor. Rồi cô có ăn nó không? Ta không biết cô có chất hung bạo như thế đấy.”

    “Tôi sẽ như thế nếu em gái tôi gặp chuyện gì.”

    “Em gái cô an toàn,” hắn nói. “Cậu có thể đặt cô ấy xuống, Antoine. Ta muốn đề xuất cái giường nhưng cô ấy sẽ đánh cậu. Cái ghế xanh là phù hợp.”

    Nàng thấy mình được cẩn thận hạ xuống một trong những cái ghế của hắn, và nàng bật dậy ngay lập tức.

    “Ai đó giữ cô ấy lại,” Rohan nói bằng giọng thản nhiên. “Không được làm đau cô ấy,” hắn nói thêm, và những gia nhân nắm lấy hai cánh tay nàng ấn nàng trở lại ghế, thận trọng không quá thô bạo. Nàng ngồi xuống, biết mình không thể thắng trong trận chiến này.

    “Em tôi đâu?”

    “Ở nơi ta đã hứa cô bé sẽ ở,” hắn nói khi hai người hầu giúp hắn xỏ tay vào chiếc áo khoác satin đẹp đẽ vừa như in với người hắn. “Lúc này cô bé đã đến lâu đài rồi, và bà Clarke sẽ tiếp đón cô bé vô cùng nồng nhiệt. Cô bé sẽ được chăm sóc trong không khí trong lành vùng quê, khi hội hè kết thúc cô bé sẽ hạnh phúc được cùng cô trở về Anh Quốc.”

    “Tại sao ngài không cho tôi chào tạm biệt nó?”

    Hắn nhếch mép cười. “Cho ta mạo muội nói rằng ta không tin cô? Ta cho rằng cô rất khéo léo khi vẽ ra tương lai cho cô bé, nhưng bên dưới vẻ mặt bình thường của cô là một trái tim quá mềm yếu, và những giọt nước mắt của em gái cô ắt sẽ phá vỡ sự tự chủ đáng ngưỡng mộ đó.”

    “Nó khóc ư?” Nàng chộp lấy điểm trọng tâm.

    “Tất nhiên. Cô ấy vừa mất mẹ và bà vú già của mình, chưa kể đến những vật tùy thân, và chị gái cô ấy, người cô ấy nghĩ có thể dựa vào, lại bỏ rơi cô ấy.”

    Elinor nắm chặt hai tay, giấu chúng trong nếp váy. “Sao con bé lại nghĩ tôi bỏ rơi nó?”

    “Elinor thân mến của ta, cô thực sự nghĩ rằng cô bé tin vào câu chuyện kỳ cục cô bịa ra về việc làm người chép sách cho ta sao? Phải, ta đã cho người nghe lén và báo cáo lại ta – này, đừng có nhảy dựng lên nữa. Đáng lẽ cô phải biết rằng ta sẽ làm thế chứ. Chớ dại mà đánh giá thấp ta.”

    Nàng cố hết sức để che giấu sự cay đắng. “Tôi sẽ cố gắng.”

    Hắn quay đi để ngắm mình trong gương. Tỏ ra hài lòng với hình ảnh của mình. “Em gái cô thông minh hơn cô nghĩ nhiều. Lúc này đây trí tưởng tượng của cô bé đang bùng nổ, với đủ thể loại những mối nguy hiểm cô có thể sa vào. Cô phải viết thư trấn an cô bé. Và ta dám chắc bà Clarke sẽ biết làm cho cô bé cảm thấy khá hơn – bà ấy có thể vực dậy tinh thần cho cả quỷ Satan ấy chứ.”

    “Bà ấy vực dậy tinh thần cho ngài được sao?”

    Hắn cười nhỏ. “Ồ không, kho báu của ta. Ta đâu phải Satan, chỉ là một trong những thiên thần sa ngã của ông ta thôi.” Hắn xua tay từ chối bộ tóc giả, để mái tóc đen quý phái điểm ánh bạc của mình buộc thành một dải đuôi sam. Hắn giơ hai tay ra và người hầu của hắn lồng những chiếc nhẫn vào những ngón tay thon dài, xong hắn quay đầu nhìn nàng. “Thực ra ta thấy mừng vì cô đến tìm ta. Ta có vài câu hỏi cho…”

    “Tôi không đến tìm ngài,” nàng độp lại. “Tôi còn mừng nếu không bao giờ gặp lại ngài nữa. Tôi đang tìm em tôi. Vì nó không ở đây nữa nên tôi sẽ về phòng, bằng đôi chân của tôi. Ngài có thể cho người của ngài lui được rồi.”

    “Ta phải biết chắc chân cô đã lành hẳn,” hắn nói. “Cô muốn ta tháo băng hay muốn tự cô xử lí?”

    Nàng lập tức rụt bàn chân vào dưới những lớp váy rộng. “Đừng có vớ vẩn.”

    “Ta từng thấy bàn chân của cô rồi,” hắn chỉ ra, hết sức hợp lí. “Và chúng khá xinh xắn. Nhưng ta có thể đảm bảo rằng không như hiệp sĩ Corvalle ta thấy những phần cơ thể khác kích thích hơn nhiều. Song cô quả là có những đường cong gợi cảm.”

    Nàng nhìn hắn không giấu vẻ căm ghét. “Đáng ra tôi phải biết không nên tin vào ngài. Chúng ta đã giao ước và ngài đã trở mặt.”

    “Ta sẽ thách đấu một tên đàn ông nói câu ấy.” Giọng hắn êm ru. “Đừng lạm dụng bản tính tốt của ta.”

    “Ngài sẽ không thách đấu tôi đâu, tôi còn mừng nếu ngài làm thế. Bắn súng đâu có quá khó, và tôi không mong gì hơn là cho ngài một viên đạn.”

    “Ta nghĩ ta ưa cách moi gan hơn một chút, nhóc ạ,” hắn giễu cợt. “Súng ngắn khô khan đến nhạt nhẽo. Chưa kể quá ồn ào.”

    Nàng trừng trừng nhìn hắn. Nàng đã quyết tâm giữ vẻ mặt và giọng nói thật bình thản – nàng đã có nhiều năm thực hành. Trong quá trình xuống dốc từ từ của họ trong xã hội Paris nàng đã xoay sở thuyết phục được em gái và cả nhà rằng mọi chuyện không kinh khủng như bề ngoài của chúng. Nàng có thể nói dối dễ dàng, che giấu sự sợ hãi và những cảm xúc rối loạn khác. Thế nhưng Lord Rohan dường như xô đổ chúng nhanh như nàng dựng chúng lên. “Ngài quả thực là một kẻ đê tiện?” nàng không thèm dè dặt từ ngữ nữa.

    Nụ cười của hắn đầy quyến rũ khi hắn nhìn xuống nàng. “Đúng vậy, báu vật của ta. Một kẻ xấu đích thị - cô hãy nhớ kỹ điều đó. Cũng như nhớ rằng cô không có sự lựa chọn khi nó liên quan đến sự an toàn của em gái cô. Nếu cô muốn cô bé cách xa nơi này khi bạn bè ta phá vỡ gần như mọi điều răn thì cô phải đồng ý với mọi điều kiện ta đưa ra. Đơn giản vậy thôi.”

    Nàng không tranh cãi. Hắn ở cửa trên, một điều khó chịu và tức điên. Đấu lại hắn chỉ phí sức, có khi hắn còn thích chí cũng nên. Nàng cần lập một chiến dịch sáng suốt hơn. Nàng hít sâu, lấy lại bình tĩnh, ép hai nắm tay mình thả lỏng.

    “Nói ta hay, cô cảm thấy thế nào sau cái chết của bà mẹ thân yêu của cô? Ta đồ rằng cảm giác nhẹ nhõm là gần như bao trùm.”

    Nàng trừng mắt. “Ngài là kẻ đê tiện,” nàng lặp lại.

    “Thôi đi, nhóc,” Hắn ngao ngán nói. “Mẹ cô đang trong cơn hấp hối kéo dài và đau đớn. Ta ắt sẽ nói đó là lòng nhân từ của Chúa nếu ta tin vào sự tồn tại của các đấng ấy. Cô không thể trông đợi ta tin rằng cô thực sự tiếc thương bà ta.”

    “Tôi không trông đợi ngài tin vào điều gì hết,” nàng điềm tĩnh nói, nhìn quanh. Người gia nhân khổng lồ vẫn ở trong phòng trong suốt cuộc nói chuyện của họ, nàng vẫy anh ta lại. “Anh đưa tôi về phòng được rồi, Antoine,” nàng nhớ tên anh ta từ hôm trước. “Tôi đã nói chuyện xong với hầu tước.”

    Nàng hi vọng được thấy cặp lông mày của Rohan nhíu chặt vào nhau tức tối. Thay vào đó hắn chỉ mỉm cười. Còn Antoine ở nguyên tại chỗ. “Cô chưa ăn sáng phải không? Ta cũng vậy. Ta sẽ bảo gia nhân dọn bữa cho cả hai và chúng ta có thể bàn về điều khoản đình chiến.”

    “Tôi thích về phòng mình và ăn ở đó hơn.”

    “Nhưng ta thích cô ăn cùng ta,” hắn nói bằng giọng ngọt ngào hết sức, với sự cứng rắn ẩn bên trong. “Antoine, cậu đưa cô Harriman sang phòng khách xanh.”

    “Vâng, thưa ngài,” Antoine đáp, bước đến định nhấc nàng lên.

    Ánh mắt nàng chiếu vào Antoine khiến anh ta khựng lại, xẹp lép. “Động vào tôi anh sẽ hối hận,” nàng gằn giọng với chàng trai khốn khổ. Anh ta trông sợ hãi đến mức nàng gần như thấy tội nghiệp anh ta, nhưng chính nó đã đẩy nàng vào mớ lùm xùm này.

    “Dọa chết gia nhân của ta rồi, cô học nhanh đấy.” Hắn phẩy bàn tay trắng trẻo về phía Antoine. “Cậu có thể lui. Rõ ràng quý cô đây thích ta bế cô ấy hơn.”

    Nàng đã chơi bài piquet trước đây, và nhận ra mình đã gặp phải cao thủ. “Ngài ăn điểm rồi,” nàng nói. “Antoine, giúp tôi.”

    Antoine đứng im cho đến khi Rohan khẽ gật đầu. “Cô làm ta thất vọng, người đẹp ạ,” hắn rì rầm. “Cô chẳng nhẹ cân tí nào, nhưng ta đã ráng sức bế cô hơn một lần, và ta tin rằng ta đáp ứng được yêu cầu. Nhưng nếu cô thích Antoine hơn thì đành vậy.”

    Antoine đã nhấc bổng nàng lên với sự tôn kính phù hợp. “Ngài bế tôi khi nào?” nàng hỏi.

    “Khi chạy khỏi ngôi nhà đang cháy của cô, và khi cô ngất xỉu trong hành lang nhà ta.”

    “Đời tôi chưa từng có chuyện ngất xỉu,” nàng phản bác.

    “Cô không cần lo lắng. Ta đã đưa cô về phòng và chủ yếu là gia nhân thay đồ cho cô. Đức hạnh của cô an toàn trước ta.”

    “Chủ yếu?” nàng lạnh lùng nói. “Tôi chẳng nhớ gì chuyện này.”

    “Không sao,” hắn thoải mái nói. “Đưa cô ấy đi, Antoine. Ta bận chút việc. Ta dám chắc cô ấy biết tự giải khuây cho mình trong lúc chờ ta. Cậu nhớ để mắt chuyện đó.”

    Nói cách khác, canh giữ nàng. Nàng chẳng thể làm gì được. Nàng nằm gọn trong cái bẫy, và nàng đã tự nộp mình cho hắn. Chí ít mối quan tâm của hắn với nàng sơ sài và đơn giản như mèo vờn chuột. Hắn sẽ để nàng vùng thoát một chút, rồi sau đó chộp móng vuốt lên nàng bắt nàng tại chỗ.

    Nhưng chuột không giãy giụa và chống trả. Còn nàng thì khác. Hắn muốn giải trí, muốn xua đi buồn chán? Nàng sẽ cho hắn điều đó. Một cách triệt để đến mức hắn không dám đi ngủ vào ban đêm, vì sợ nàng sẽ đâm hắn.

    Muốn chơi thì nàng chiều. Nàng không đủ mạnh để thách hắn đấu súng, nàng không có điều kiện. Nhưng nàng tin rằng mình có thể khiến cho hắn phải sống khổ sống sở.

    Và nàng có mọi quyết tâm thực hiện điều đó.


    Mr. Mitchum là một người khắc khổ. Ông chuyên giải quyết mảng bất động sản và tài chính, không phải cái mảng gai góc hơn là tòa án và tội phạm, và ông khá may mắn khi công việc bận rộn của ông chủ yếu xoay quanh lớp người nhập cư của Paris. Chính là những công tử ăn trắng mặc trơn, và nhiệm vụ của ông là đảm bảo cho cái sự ăn chơi của bọn họ không đưa họ vào nhà lao nước Pháp, nhưng nhìn chung ông có cuộc sống thoải mái.

    Cho tới dạo gần đây. Ông ngờ rằng các khách hàng toàn nói dối ông. Nhưng ông không quen với sự lừa lọc trắng trợn, sự biển thủ tinh vi, với những tội ác ở mức độ không ngờ. Không ngờ đến mức ông không biết xử trí ra sao.

    Ông khó có thể giao kẻ đó cho nhà chức trách Pháp. Ông có sự nghi ngờ cố hữu của người Anh đối với dân Pháp, cùng với tự ái quốc thể khi một đồng bào của mình khắc lên một vết nhơ như vậy. Ông dám chắc một khi ông chất vấn người ta thì tình hình sẽ được giải quyết bằng đường ngoại giao và khéo léo. Kẻ mạo danh chỉ việc rút lại yêu cầu của hắn và biến mất.

    Thật không nghĩ hắn lại đi xa được đến mức ấy, và ông có ý chê những đồng nghiệp ở London đã không phát hiện ra sự bất minh trong trường hợp này. Nếu không nhờ sự mẫn cán của ông thì hắn đã ôm thành quả cao chạy xa bay rồi, ý nghĩ ấy làm ớn lạnh tinh thần thượng tôn pháp luật của Mr. Mitchum. Ông tin vào sự thiêng liêng của hôn nhân, sự thượng đẳng của dân tộc Anh Quốc và sự nghiêm minh tuyệt đối của luật pháp Anh. Việc có người cố tình vi phạm nó là một cú đánh vào tất cả những gì ông trân trọng nhất.

    Ông đã cho thư ký nghỉ cả ngày. Càng có ít người chứng kiến sự nhục nhã của người đó càng tốt. Ông ngồi sau bàn giấy và kiên nhẫn đợi, bên ngoài tuyết đang rơi. Ông sẽ về nhà muộn, bà vợ ông sẽ rầy la, vì lo lắng hơn là tức giận, rồi ông sẽ uống một cốc vang burgundy và kể cho bà một chút về điều làm ông đau đầu mấy ngày qua. Rồi bà sẽ hôn trán ông và bảo ông là một người đàn ông tốt và ông sẽ cảm thấy khá hơn.

    Nửa giờ sau kẻ đó xuất hiện. Mr. Mitchum ghét sự chậm trễ, nhưng ông thoáng thấy thông cảm. Mặc dù ông không thể quay phắt sang đặt mình vào vị trí của người đó, nhưng ông nghĩ rằng nếu ông bị bắt quả tang đang làm việc xấu thì bất đắc dĩ lắm ông mới đi gặp kẻ buộc tội mình.

    Ông liếc ra ngoài cửa sổ. Một cơn bão đang tích tụ, thời điểm cuối đông đầu xuân khắc nghiệt một cách bất thường. Ông phải nhanh nhanh chóng chóng về nhà mới được.

    Khách hàng của ông rất lễ độ và luôn miệng xin lỗi về sự chậm trễ khi gã đến, giũ tuyết khỏi mũ. Nếu gã có hay biết gì về điều đang làm Mr. Mitchum buồn bực, thì gã cũng không lộ ra.

    Một lát sau, không muốn phí thời gian nói những lời đãi bôi, Mr. Mitchum chủ động. “Tôi e rằng tôi đã gặp phải một vấn đề nghiêm trọng, Mr. Harriman. Giấy tờ của anh là giả mạo. Anh hoàn toàn không phải là người thừa kế gia sản của Nam tước Tolliver.”

    Marcus Harriman là một người đẹp trai, hòa nhã và gã mỉm cười với Mr. Mitchum. “Tôi nghĩ hẳn là ông đã nhầm lẫn ở đâu đó, ông Mitchum,” gã tươi cười nói. Gã từ chối ngồi, và đang đứng bên cửa sổ ngắm nhìn bầu trời vần vũ. “Có người vu cáo tôi sao? Ai biết những lời buộc tội này?”

    Mr. Mitchum đứng dậy, bị xúc phạm danh dự nặng nề. “Tôi là người tự biết suy xét, thưa anh,” ông hừ giọng. “Đến giờ tôi chưa nói với ai mối nghi ngờ của mình. Tôi nghĩ phải công bằng cho anh một cơ hội đính chính.”

    “Công bằng,” Mr. Harriman lặp lại bằng giọng ấm áp. “Tôi thật cảm kích khi có cơ hội đính chính, Mr. Mitchum. Ông có thể cho tôi biết chỗ sai khác trong giấy tờ ở đâu không?”

    Mr. Mitchum đã chuẩn bị đầy đủ, ông trải ra bàn hàng loạt chứng cứ về danh tính khi Mr. Harriman đi vòng ra sau lưng ông. “Đây,” ông chỉ vào một cái giả mạo rành rành. “Và đây,” ông nói thêm khi Mr. Harriman cúi xuống sát ông.

    Mitchum nhìn thấy máu của mình trước khi ông cảm nhận được, ông đặt cả hai tay lên cổ trong nỗ lực cầm máu vô ích. Cũng may là không đau, ông nghĩ. Gương mặt vợ ông chập chờn trước mắt ông. Một lát sau ông đổ người về phía trước, tắt thở.

    Marcus Harriman lau lưỡi dao vào áo khoác của viên luật sư già, rồi giắt nó trở vào trong áo gi lê. Gã thoăn thoắt gom đám giấy tờ nhuốm máu lại rồi chất vào lò sưởi. Gã đợi chúng cháy hết, rồi cầm cái xẻng nhỏ xúc mấy viên than đỏ rực, rải chúng lên thảm và sàn gỗ. Lửa bùng lên gần như ngay tắp lự.

    Gã lùi lại một bước, chiêm ngưỡng thành quả của mình. Gã đã không dám ở lại Rue du Pélican sau khi gã châm lửa – đó là một hành động vội vàng và cuối cùng đã thất bại. Lần này suôn sẻ hơn.

    Gã liếc nhìn lại viên luật sư. Bộ tóc giả của ông ta trượt khỏi đầu và đáp xuống vũng máu. Nom ông ta thật lố bịch, Marcus cười khùng khục. Đáng đời lão già ngu xuẩn.

    Một lúc sau gã bước ra khỏi phòng, đóng cửa, bỏ đám cháy rừng rực lại sau lưng.
     
    Despot, lechat, Levananh and 10 others like this.
  14. song vang

    song vang Lớp 8

    Chương 19

    Rohan đi qua những hành lang sáng ánh nến, len lỏi qua những cặp đôi quấn dính lấy nhau. Y biết trông y rất bảnh – y đã bỏ ra hàng giờ sửa soạn, và mọi thứ đúng như ý y. Từ bộ tóc giả gợn sóng và rắc phấn, xuống đến chiếc áo khoác bằng satin xám khảm những viên ngọc trai đen. Đôi tất thêu của y làm từ loại lụa mịn nhất, đôi giày buổi tối của y đính những hạt kim cương ở phần gót cho hòa hợp với những viên kim cương trên những ngón tay và tai y.

    Y đắn đo mãi về đôi giày đó. Nó choáng lộn và ngang một gia tài nhỏ. Một trong những món y có thể vung tay. Nó ăn nhập hoàn hảo với trang phục buổi tối của y. Phần gót cao làm tăng thêm chiều cao vốn đã đáng kể của y, khiến y cao hơn tất cả các thành viên hay khách mời của Heavenly Host. Vấn đề là, y chưa bao giờ định tập cái dáng đi điệu đà màu mè. Y chỉ quen sải những bước dài, gần nửa cuộc đời sống trong những phòng khách và phòng ngủ thơm nức của nước Pháp cũng không sao thay đổi được điều đó.

    Những ảnh hưởng ban đầu thường sâu đậm nhất, y biết điều đó. Và mười lăm năm đầu đời của y trải qua ở những lâu đài lớn của cha y ở Cornwall và lãnh địa của ông nội y bên Scotland. Chốn thành thị gần như là con số không đối với một cậu bé quá ư hiếu động, y rong chơi khắp miền quê, cuối ngày trở về nhà bê bết bùn đất, cùng một hoặc hai con chó spaniel bẩn thỉu không kém bên cạnh, thỉnh thoảng thêm một đôi gà lôi, hoặc một xâu cá hồi từ con suối gần đó. Có lúc y nằm mơ mình nằm dài bên bờ suối, chân thả xuống nước, một con chó spaniel khụt khịt trên bãi cỏ bên cạnh, y nghĩ mình được trở lại quãng thời gian ngây ngô tuyệt vời của cuộc đời. Và rồi nước chuyển sang đỏ ngầu một màu máu, người chết và giãy chết la liệt xung quanh, và y ôm anh trai mình trong tay, cố gắng ngăn máu chảy trong lúc đôi mắt Simon dần trở nên đờ dại, thì y nhìn thấy ngọn giáo phóng tới, và y không cách nào tránh được.

    Y sẽ hét lên mà tỉnh giấc, người đẫm mồ hôi. Phản ứng này y bị từ nhiều năm nay, ân phước là y chưa từng ngủ chung giường với người nào hỏi han tọc mạch. Y đã đi đến một kết luận có lí là nếu y có thể làm cho bản thân kiệt sức bằng thân hình mềm mại của một người đàn bà thì những cơn ác mộng sẽ bị xua đi, vì vậy y hành động theo tôn chỉ đó.

    Được cái là y đã không đi theo con đường của mẹ Elinor. Dù thực ra bệnh Anh, cũng như những bệnh khác, ít rủi ro hơn, là phòng ngừa được nếu người ta cẩn thận trong những lựa chọn của mình. Khi thấy nghi ngờ là y sẽ rút lui – y chưa bao giờ ham muốn một ai đến mức tự đưa mình vào nguy hiểm. Luôn có một người khác không kém phần hấp dẫn với một lịch sử đáng tin cậy hơn.

    Tuy nhiên y sẵn sàng thay đổi tư tưởng cẩn thận đó. Y không biết chính xác kẻ nào và hoàn cảnh nào đã làm cho Miss Harriman mất trinh. Nhưng thực tình nếu cô có bị cưỡng hiếp bởi cả một thủy thủ đoàn nhiễm bệnh thì cũng chẳng sao. Y muốn cô. Thế thôi. Và còn có những biện pháp tránh lây nhiễm, những cái bao làm từ ruột cừu hoặc vải linen tẩm hóa chất. Y chưa bao giờ sử dụng chúng, nhưng vì là Miss Elinor Harriman y sẽ chấp nhận. Y đã cho người hầu riêng đi mua một số lượng kha khá. Y ngờ rằng một cái sẽ không đủ đối với vị khách hấp dẫn, vùng vằng của y.

    Thực ra chúng phải được sử dụng trong mùa hội của Heavenly Host, nhưng đưa ra cảnh báo chính thức là đi ngược lại tôn chỉ “Làm điều mình thích” nên y cho rằng các thành viên sẽ tẩy chay chúng. Những trò chơi của bọn họ nhiều lúc ngu ngốc tợn.

    Đêm mai lễ hội mới chính thức bắt đầu, nhưng các thành viên đã đến đông đủ. Bao gồm cả những người mới. Trong đó có một nhân vật y đặc biệt chú ý, dù y vờ như không biết về gã. Marcus Harriman, Lord Tolliver, đã được đưa đến những buổi tụ tập của họ bởi Sir Henry Pennington, một sự tiến cử không ngờ tới. Sir Henry là một con cóc khó chịu có niềm yêu thích đặc biệt với việc làm cho người khác đau đớn, nhưng hắn có kha khá bạn bè chung với y nên Francis chọn cách làm ngơ hắn. Nhưng cái tên Harriman đập vào mắt y, và y hiếu kỳ muốn gặp người thừa kế đã đẩy Elinor vào cái vòng kim cô ranh ma của y. Không phải là y sẽ cho gã gặp cô. Y muốn cách ly Elinor hoàn toàn khỏi Heavenly Host. Song y sẽ tìm cách nào đó bày tỏ lòng cảm kích của mình.

    Y đã nhận được thư của bà Clarke. Lydia đã ổn định tinh thần khá tốt, y đã dự đoán từ trước. Nếu Elinor ngừng trăn trở về chuyện đó cô sẽ biết rằng giao Lydia cho bà Clarke chăm sóc là một lợi ích đáng giá mọi sự hi sinh. Sự ân cần ấm áp mà thực tế của bà có thể chữa lành bất cứ vết thương nào.

    Y đày ải mình ở Paris được ba năm thì bà xuất hiện, cùng ông chồng và đứa con gái mới sinh bế trên tay, và bắt đầu lôi y ra khỏi chốn tối tăm tội lỗi y rúc vào. Bà không thể đưa y trở lại như xưa. Không ai có thể, sau những gì y đã chứng kiến. Chuyện đó là vô ích. Bà tách ra một khoảng trời riêng cho y, và khi đã chán ngấy những khoái lạc bất minh của Heavenly Host y luôn có thể trốn vào cái thế giới bà Clarke đã tạo ra cho mình.

    Đó là cái Miss Lydia cần lúc này. Số mệnh đã không nhân từ với cô, nhưng số mệnh là một mụ già thất thường. Nếu chị gái cô nhất quyết muốn cho cô một cái kết có hậu thì lá bài số phận lại chơi xỏ cô.

    Thật thú vị khi cô nàng của y vẫn có thể mơ đến một cuộc sống hạnh phúc. Chắc chắn cô không nghĩ nó dành cho mình, và y lại cân nhắc đến Etienne. Nó là một thằng khó chịu khô khan, nhưng Elinor có khả năng thu hút cả một kẻ rệu rã như y. Vài năm nữa biết đâu cô có thể làm cho Etienne cười.

    Chắc chắn một điều: Etienne sẽ không đạt được điều nó mong ước. Nó sẽ không có được Miss Lydia Harriman, bất kể cô bé có cư xử dễ thương với nó ra sao. Y đồ rằng Charles Reading sẽ lo liệu chuyện đó.

    Và Etienne sẽ không được thừa kế tước hiệu Hầu tước de Giverney, cùng với các điền sản lớn, cho đến khi Rohan chọn từ giã cõi đời, và trước mắt y không có ý định ấy. Y không có ý định sinh con nối dõi, thế nên sau này Etienne chắc chắn sẽ là một bá tước giàu có. Và Elinor là nữ bá tước. Cô có thích không? Y phải chết thì chuyện đó mới xảy ra được. Liệu cô có nghĩ đến y, và những thứ y đã cho cô không?

    Tệ một nỗi là sức ảnh hưởng cao đẹp của bà Clarke đã không lan tỏa quá xa. Etienne đã bày cho đám luật sư của nó một cách đơn giản để chuyển giao gia sản và tước hiệu. Y đã thừa hưởng nó nhờ may mắn, và nếu Etienne có tiền trong tay thì hẳn nó có thể phản đối, và có khả năng vua Pháp sẽ ưu ái công dân nước ngài hơn là một kẻ bị lưu đày. Xét cho cùng, họ đã tống tiễn vị Young Pretender (một tên gọi khác của Bonnie Prince Charlie) khỏi bờ biển nước họ trong thời gian nhanh kỷ lục, khi ông trở thành cục nợ của họ.

    Việc đó cũng tốt cho Rohan. Y mới chỉ trông thấy Bonnie Prince Charlie từ xa, mái tóc vàng ánh đỏ ấy lấp lánh trong nắng lạnh, không đủ gần để nhìn được cặp mắt xanh nổi tiếng. Y đã mất tất cả vì người đàn ông mà do sự kiêu ngạo của mình đã dẫn đến thảm họa ở Culloden, đẩy mọi người vào dưới quyền sinh sát của Butcher Cumberland, y hoàn toàn vui mừng vì không bao giờ gặp lại ông ta nữa. Rome thì ở quá gần.

    “Muốn tham gia với bọn này không, Francis?” Một giọng phụ nữ rủ rê y. Juliette đang ngồi ườn trên sofa, một người đàn ông quỳ dưới lớp váy lòe xòe của cô ta, mắt cô ta long lanh trong ánh nến.

    Y lắc đầu, không muốn phá đám người đàn ông trẻ đang phục vụ cô nàng. Nhìn mông y đoán đó là chàng quý tộc Valancey, người trẻ hơn bạn tình mới đây nhất của cô nàng tới mười lăm tuổi, y cho phép mình nở nụ cười tủm tỉm. Cô nàng không biết mệt là gì. May mà cô ta chọn một thanh niên trẻ đang hừng hực sức sống. Như thế sẽ giảm thiểu khả năng cô ta tìm đến y.

    Có tiếng cười ré lên từ phòng khiêu vũ nhỏ. Chí ít y cho những tiếng rú rít ấy là vui vẻ. Dù bọn họ là ai cũng không phải mối quan tâm của y. Lúc này y đang đến thăm nàng công chúa biệt giam của y, để xem liệu có thể thuyết phục cô thả tóc ra không.

    Âm nhạc đang dặt dìu, một sự tự phụ mới đây của y. Y đã khám phá ra khoái cảm bất ngờ trong việc ân ái kết hợp với nghe nhạc, thói quen này đã lan rộng trong các thành viên của Host. Một nhóm tứ tấu đang chơi ở chỗ mà y thích gọi là căn phòng buổi tối. Hồi xưa nó là căn phòng buổi sáng, kê một chiếc trường kỷ cho một tiểu thư ngả mình, một chiếc bàn giấy cho nàng viết thư. Trong nhà y không có tiểu thư nào hết. Chiếc trường kỷ vẫn ở đó, và đã chứng kiến bao nhiêu cách sử dụng nó phong phú triệt để, nhưng cái bàn đã biến mất, và những cửa sổ nhìn ra hướng đông đều phủ vải đen, để ngăn những kẻ tọc mạch ghé mắt nhìn vào.

    Y đi ngang phòng chơi bài, cưỡng lại thôi thúc muốn làm vài ván piquet. Mục tiêu không phải là bài bạc, với y làm việc gì phải đúng thời điểm của nó mới hiệu quả. Vả lại, thắng những kẻ trong đầu đang theo đuổi những chuyện khác quá dễ dàng, y thấy chiến thắng kiểu đó vô cùng nhàm chán.

    Y leo lên cầu thang dẫn lên tầng hai. Lượng khách sẽ vượt quá sức chứa của tầng này, lên đến cả tầng kế tiếp, thậm chí sang cả vài phòng ở chái đông từng là chỗ ở của Miss Lydia Harriman. Tất nhiên lúc trước y đã nói dối về chuyện phòng ốc – y không muốn để Elinor dành quá nhiều thời gian với em gái cô.

    Bữa trưa họ ăn cùng nhau thật…thú vị. Cô quan sát y như một chú cáo đầy cảnh giác, đinh ninh y sắp sửa tấn công. Còn y đương lúc cư xử lịch thiệp nhất. Nếu là bất cứ người phụ nữ nào khác ắt sẽ hoàn toàn thoải mái. Đó là lí do vì sao y không muốn bất cứ người nào khác. Elinor chỉ chăm chăm nhìn y qua đôi mắt nâu đầy ngờ vực, chờ y vượt qua giới hạn.

    Cố nhiên y không làm thế. Antoine lực lưỡng đưa cô về phòng, nơi y đã cho đưa thật nhiều sách và bánh mứt kẹo đến, và y chưa nghe được phản ứng nào từ đó đến giờ. Theo như báo cáo thì cô chỉ yêu cầu một bữa ăn nhẹ, nhưng ngoài chuyện đó ra cô hoàn toàn ở ẩn trong phòng.

    Y sắp thay đổi tất cả những chuyện đó.

    Paris là một thành phố ồn ào vào lúc điểm giờ - chuông ở khắp mọi nơi ngân vang trong đêm mùa đông, khi y đến cửa phòng cô là đúng mười một giờ. Y ngạc nhiên nhận ra sự khuấy động của mình. Trong khi các bộ phận cơ thể y vận hành hoàn hảo và ổn định, bất kể y đòi hỏi gì ở chúng, đã bao năm rồi sự ngóng đợi mới gây ra một phản ứng như vậy. Một sự ngóng đợi có thể không được đáp ứng.

    Mười một giờ. Một giờ vừa vặn. Cô gái y chỉ định làm hầu gái cho cô ngồi ở chiếc ghế bên ngoài phòng, vẫn đủ tỉnh táo để thức giấc khi y đến. “Cô đi được rồi,” y bảo.

    “Đi đâu ạ, thưa ngài?” cô ta hỏi, hơi giật mình.

    “Chẳng lẽ ta phải quan tâm chuyện đó?” y hỏi. “Đủ xa để cô không nghe thấy một từ nào cuộc trò chuyện của chúng ta, đủ gần để cô sẽ có mặt khi cô ấy gọi.”

    “Vâng, thưa ngài,” cô gái nhanh nhảu cúi đầu tuân lệnh, lon ton chạy đi. Y nhìn theo, nôn nóng.

    Cánh cửa bị khóa từ bên trong. Chìa vẫn cắm trong ổ, chặn y bên ngoài, y ngờ rằng có cả một cái ghế chắn sau nó. Y bật cười một mình, sự căng thẳng khoan khoái trong người y tăng lên. Y thích chơi trò chơi.

    Có hai cánh cửa dẫn vào căn phòng y bố trí cho Elinor, cùng với hai lối đi ngầm. Những căn phòng từng thuộc về một bà cô tổ của y, người mà sự thèm khát những người tình đã làm kinh ngạc cả nước Pháp tay chơi. Luôn có một lối đi cho một người đàn ông táo bạo lẻn vào pháo đài.

    Cô đã tìm ra lối đi đầu tiên và bít nó lại. Sự phấn khích của y tăng hẳn lên. Nó là một bức vách sẽ trượt mở nếu có người chạm vào đúng chỗ trên bức tượng tiểu thiên sứ đặt trên gờ cột. Khá đấy, y nghĩ, bước tiếp. Còn một lối nữa, lối này xuyên qua một cái tủ trong căn phòng sát vách, thông ra ngay cạnh chiếc giường lớn quây rèm. Nếu cô tìm ra lối đó thì y đành gọi Antoine phá cửa thôi.

    Căn phòng liền kề im ắng. Ban ngày những tấm màn damask trên tường có màu lam xám hiền hòa, còn ánh sáng lập lòe từ ngọn nến của y lại làm cho mọi thứ chuyển thành sắc đen xám. Nó là một căn phòng lớn, lớn gần bằng phòng y, và y chợt có quyết định sẽ chuyển một phần quần áo của mình sang đây.

    Trăng sáng vằng vặc, rọi vào căn phòng tối soi đường cho y. Y thổi tắt nến, mở cánh cửa tủ và vươn tay đến cái lẫy.

    Có tiếng cách vang lên. Y đẩy cửa và đi vào phòng ngủ của cô, lặng lẽ như một bóng ma.

    Cô đang ngồi trên trường kỷ, một cây nến để bên cạnh, một cuốn sách trên lòng. Và khẩu súng xinh xẻo quen thuộc chĩa thẳng vào trái tim đen ngòm của y.

    “Cô xoay sở cách nào để lấy lại cái thứ nhỏ bé đáng sợ kia vậy?” y hỏi, tiến vào phòng.

    “Charles Reading trả lại nó cho Jacobs. Anh ấy nghĩ chúng tôi cần sự bảo vệ, ở ngôi nhà cũ của chúng tôi. Mà ông Jacobs đâu?”

    “Cho hỏi Jacobs là ai?” Y sải bước ngang qua phòng. Khẩu súng không dao động.

    “Người đánh xe của nhà tôi.”

    “Nhà cô làm gì có xe.”

    “Ngài đừng có lên mặt,” cô nóng nảy đáp. “Ngày trước chúng tôi xe nào cũng có. Ông ấy đã theo chúng tôi sang Pháp và ở với chúng tôi nhiều năm, chăm sóc cho chúng tôi.”

    “À, một người đánh xe ăn cắp. Ta mạn phép chỉ ra rằng khả năng chăm sóc của ông ta không được tốt lắm?”

    “Ông ấy đã làm hết sức rồi. Ông ấy đang ở đâu?”

    “Ta cho rằng ông ta đang đưa xác mẹ cô và u già của cô về Anh để chôn cất.”

    Cô suýt đánh rơi khẩu súng, nó mà phát nổ thì nguy to. “Sao cơ?”

    “Ta nghĩ hai người họ muốn nằm dưới đất của nước Anh hơn. Ta đã thu xếp để họ được đưa về vùng đất của cha cô và an táng ở đó.”

    “Và ngài đã không hỏi ý kiến tôi?”

    “Hiển nhiên ta phải hành động thật nhanh chóng, song mùa đông cũng là một phần lí do. Cô không nghĩ đó là điều họ ắt sẽ mong muốn sao?”

    “U Maude thì có. U ấy luôn nhớ nước Anh. Còn mẹ tôi sẽ trằn trọc dưới mộ vì phải nằm cạnh cha tôi.”

    “Thế là một công đôi việc,” y khoan thai nói. “Cô nghĩ mẹ cô xứng đáng được yên nghỉ vĩnh hằng ư?”

    “Tôi nghĩ mẹ tôi đã có địa ngục của riêng bà trong kiếp này rồi.”

    “Đúng vậy. Tuy nhiên bà ta quá hào phóng khi san sẻ nó cho các cô con gái, nhất là cô con cả. Tình cờ ta lại không tin vào thiên đường hay địa ngục, nên việc bà ta được chôn ở đâu có ý nghĩa như thế nào ta không hình dung được, nhưng cô phải cho phép ta có hành động nghĩa hiệp.”

    “Quả thực tôi không được lựa chọn trong vấn đề đó,” cô nói chua chát.

    “Hình như đúng. Ta ngồi được không?”

    “Không.”

    “Khó xử cho ta rồi. Nếu ta cứ ngồi xuống, thì chỉ là ta lỗ mãng, hay cô sẽ bắn ta? Cho đến giờ cô đã khá nặng tay với quần áo của ta, và ta đặc biệt thích bộ cánh này. Ta sẽ bực mình nếu nó bị mấy lỗ đạn làm hỏng.”

    “Sao ngài không thử để xem chuyện gì xảy ra.” Âm sắc đe dọa trong giọng cô thật lôi cuốn. Gần như đáng thử, chỉ để xem y có thể đẩy cô đi xa đến đâu.

    “Cảm ơn, ta sẽ thử,” y nói, hất vạt áo khoác dài và ngồi xuống đầu kia chiếc trường kỷ.

    Cô nhanh chóng thu hai chân lên tránh y, và bàn tay cầm khẩu súng siết lại. “Ngài thích đùa giỡn với định mệnh thì phải?”

    “Cô là định mệnh của ta à, cưng? Ta đã có cảm giác bất an đó kể từ lúc nhìn thấy cô, lùng nhùng trong mớ quần áo giẻ rách ở lâu đài của ta. Hầu hết đàn ông sẽ chạy thật xa, nhưng ta phải thừa nhận ta nghiện sự mạo hiểm. Cô có định bắn ta thật không đấy?”

    “Có thể lắm.”

    Y mỉm cười với cô. “Tại sao? Chỉ vì ta làm cô khó chịu? Thế thì hơi quá đáng. Cô có nghĩ ta sẽ cưỡng hiếp cô không?”

    Y cảm cái giật thót của cơ thể cô, rất gần y, và y lấy làm mừng vì ngón tay cô đã không giật trên cò khẩu súng vẫn hướng về phía bụng y. Và y có thể cảm nhận được nỗ lực lấy lại bình tĩnh của cô.

    “Không,” cô nói.

    “Sao lại không? Ta đã thể hiện rõ rằng ta muốn có cô, cho dù cô không tin ta.”

    “Ngài nói ngài muốn tôi ở lại để trò chuyện. Để giải trí cho ngài cơ mà.”

    “Và cô tin ta? Đứa trẻ ngốc nghếch. Cô đang nói chuyện với một kẻ dâm đãng, một thành viên của Heavenly Host. Ta không tin chúng ta nổi tiếng vì niềm yêu thích trò chuyện.”

    Cô trở nên cứng đờ. “Vậy ngài sẽ cưỡng hiếp tôi?”

    “Trời đất, không,” y nói với tiếng cười khẽ, và cơ thể cô bớt căng thẳng. “Ta chưa từng dùng vũ lực để chiếm đoạt thứ ta có thể có bằng hấp lực.”

    Tiếng cười ngạc nhiên của cô là chân thật, và nó ắt làm tổn thương một tâm hồn nhạy cảm. Nó chỉ khiến y càng muốn cô hơn. “Nếu ngài dựa vào hấp lực của mình thì ngài sẽ phải đợi lâu đấy,” cô giễu.

    “Có lẽ, sao cô không cất khẩu súng đó đi. Ta đã lấy nó từ cô, và cô đã không phản đối. Rồi chúng ta phải đi một đường vòng để nó về tay cô. Đặt nó xuống đi cưng. Trong lòng cô không muốn bắn ta.”

    “Ngài nhầm, tôi không mong muốn gì hơn là được siết cò khẩu súng này,” cô nói, giọng cứng rắn.

    Y cười. “Ta công nhận rằng phần đó của cô rất muốn khoét một cái lỗ lớn trên người ta. Nhưng phần còn lại của cô muốn ta lành lặn hơn.”

    “Tôi không hề muốn ngài.”

    “Đó là lời nói dối.” Y gỡ khẩu súng khỏi tay cô, hạ cò súng và đặt nó xuống sàn gỗ thật cẩn thận. Y đã không nghĩ tới chuyện cô nhồi thuốc nổ cho nó. Lẽ ra y không nên đánh giá thấp cô.

    Cô không nói gì.

    Giờ không còn nắm chặt khẩu súng nữa, cô đặt hai tay trên lòng, y cầm một bàn tay lên, miết ngón tay cái vào mặt trong cổ tay cô, những ngón tay dài của y trượt quanh những ngón tay cô. Cô cố nắm tay vào nhưng y chặn lại, và cô không thắng được y.

    Cô hít sâu một hơi, buộc bản thân thả lỏng, y có thể bảo cô đó là một sai lầm. Người ta cần cảnh giác với một thành viên Heavenly Host bên cạnh khi hắn muốn thứ gì đó. Cô rút tay ra, y để cho cô làm thế, cô tựa người vào tràng kỷ, dò xét y qua đôi mắt sắc sảo gợi cảm.

    “Thưa ngài, tôi nghĩ ngài đã không xem xét thấu đáo chuyện này. Vì lí do kì quái nào đó mà ngài quyết định muốn một người ngây thơ non dại trên giường mình. Có lẽ ngài bị bệnh Pháp và nghĩ một trinh nữ sẽ chữa được nó. Có lẽ tính mới lạ của nó, sau cơ man gái điếm, là không thể cưỡng lại. Nhưng tôi không phải loại phụ nữ ngài muốn. Tôi không ngây thơ, tôi không non dại, tôi không còn là trinh nữ.”

    Cô gái tội nghiệp. Trinh tiết cái chết tiệt, y không biết mình đã bao giờ gặp người phụ nữ nào khờ khạo hơn chưa. Nó gần như, gần như làm y cảm thấy tội lỗi.

    “Cô tạo cớ cho ta nghi ngờ cô đấy,” y nói, không nghi ngờ cô mảy may. “Việc cô khơi khơi nhắc chuyện này tới hai lần làm cho ta nghĩ cô đang nói dối để khiến ta hoang mang.”

    “Tôi không nói dối.”

    “Chứng minh đi, cô đã làm một bản giao ước với quỷ, nàng Scheherazade ạ. Kể cho ta các câu chuyện tình của cô thì biết đâu ta có thể trả tự do cho cô.”

    Y thấy được cả trí óc cô đang hoạt động khi cô cân nhắc các lựa chọn. Sự thật, hay một chuyện bịa tinh vi? Y kiên nhẫn chờ, hoàn toàn ung dung.

    “Người yêu đầu tiên của tôi là giáo viên dạy nhạc của em gái tôi,” một lúc sau cô nói. “Hồi đó chúng tôi vẫn sống ở Faubourg Saint-Martin – mẹ tôi có nhiều người bạn hào phóng và chúng tôi…hạnh phúc. Anh ấy trạc tuổi tôi, mười bẩy tuổi, tuấn tú, với mái tóc vàng để dài và đôi mắt xanh lam và phong thái rất lịch thiệp. Anh ấy yêu tôi,” cô nói đơn giản.

    “Tên của cực phẩm này là gì?”

    “Pascal de Florent,” cô đáp không chút do dự, và trong một giây y gần như tin cô.

    “Xích qua đi.”

    Cô tròn mắt nhìn y. “Tại sao?”

    “Vì cô sẽ kể cho ta tất cả chuyện này và ta muốn được thoải mái. Cái tràng kỷ này đủ rộng cho cả hai ta, trừ phi cô thích chúng ta lên giường hơn. Không à? Vậy thì xích qua đi.”

    Cô lưỡng lự, nhưng rõ ràng y đã chặn được những lo sợ của cô. Cô dịch người qua bên kia, và y chuyển lên ngồi gần cô.

    “Ối!” Cô kêu lên. “Ngài cứ phải đeo một lô trang sức trời đánh này à?”

    “Tất nhiên là không, con bồ câu của ta.” Y tháo những chiếc cúc nạm kim cương trên áo khoác và cởi áo khoác ra. Y đã chọn một trong những chiếc áo khoác may ít cầu kỳ nhất cho buổi tối, để đảm bảo có thể tự mình cởi nó không cần giúp đỡ. Y ném nó xuống sàn, hơi mỉm cười khi nghĩ đến vẻ mặt của tên hầu của mình.

    Y lại ngả người ra, rất gần cô. “Chúng ta tiếp tục chứ?”

    Cô quay sang nhìn y. Ngay cả trong ánh nến y vẫn thấy cô rất rõ, những đốm vàng trong đôi mắt nâu ngang ngạnh của cô. Y tự hỏi có khi nào chúng dịu xuống không.

    Cô tựa vào lưng ghế cạnh y, vai họ chạm vào nhau. Cô cố nhích ra, nhưng không có chỗ cho cô nhúc nhích. “À, rồi đến một trong những người hâm mộ trẻ tuổi của mẹ tôi…”

    “Không nhanh quá thế. Cô đang kể một câu chuyện. Những cuộc phiêu lưu của một cô gái không còn trong trắng. Ta muốn nghe nó. Cô có yêu chàng giáo viên dạy nhạc không?”

    “Tất…tất nhiên.” Cô dừng lại. “Anh ấy khôi ngô và rất tử tế.”

    Không phải những từ ngữ miêu tả một người tình, y nghĩ. “Vậy kể ta nghe, hai người hẹn hò gặp gỡ ở đâu?”

    Yêu cầu này đúng ra khá dễ với cô. Y không nghi ngờ việc cậu giáo viên nhạc có tồn tại, rằng cậu ta bảnh trai và rất tử tế. Không nghi ngờ việc cô dành hàng giờ mơ mộng về cậu ta. Không nghi ngờ việc cậu ta chưa từng chạm vào cô.

    “Đầu tiên là phòng ngủ của tôi. Anh ấy sẽ lẻn vào đó sau khi kết thúc buổi học.”

    “Cảm giác thế nào? Có đau không?”

    Cô quay sang ném cho y một ánh mắt căm ghét thực sự. “Đương nhiên là có. Nhưng chuyện đó không quan trọng khi có tình yêu đích thực.”

    “Hẳn rồi,” y nói vẻ xoa dịu. “Vậy là cậu ta đã phá trinh cô trên giường của cô, và nó dịu dàng và đẹp đẽ. Và đau. Cô làm chuyện đó mấy lần?”

    Trán cô cau lại. “Một lần.”

    “Một lần vào lần đầu tiên, hay chỉ một lần với giáo viên nhạc?”

    Y cảm nhận rõ sự bực bội của cô. Khổ nỗi người cô bị ép sát vào y, cô có cố giữ khoảng cách với hơi ấm của chân y áp vào chân cô tới đâu, thì cảm giác về cơ thể y kề bên cô, dù qua bao lần váy lót và váy ngoài, đang làm sự căng thẳng của cô chùng xuống.

    “Rất nhiều lần,” cô nói qua kẽ răng. “Chúng tôi làm chuyện đó trong phòng ngủ của tôi, trong phòng nhạc, trong…”

    “Ở đâu trong phòng nhạc?”

    Cô lại nhìn y muốn rách khóe mắt. “Bên dưới chiếc dương cầm. Bên trên chiếc dương cầm. Không may U Maude bắt gặp, và mẹ tôi sa thải giáo viên nhạc, tôi không bao giờ gặp lại anh ấy nữa.”

    “Rất bi thương,” y rì rầm. “Nhưng ta được khích lệ bởi óc sáng tạo của cô. Tiếp theo là ai?”

    “Có một diễn viên ở nhà hát Comédie-Française. Tên anh ấy là Pierre duClos và anh ấy đẹp trai – với mái tóc đen và nụ cười thiên thần.”

    Y vô cùng thích thú. Nàng Scheherazade thật xuất sắc với những câu chuyện của mình. Chính thế - những câu chuyện. “Hình như cô ưa thích đàn ông đẹp. Thật may mắn cho ta.”

    Cô nhìn y. “Ngài không có mấy sự tự ti thì phải?”

    “Để làm gì? Chỉ phí thời giờ. Cô và ta đều biết là ta đẹp ngời ngời.” Y phất tay áo đăng ten gợn sóng. “Người hầu của ta đã mất bao công sức để ta trông choáng lộn – anh ta sẽ đau lòng lắm nếu biết mình thất bại. Có lẽ ta nên đuổi việc anh ta.”

    “Anh ta không thất bại,” Elinor nói bằng giọng bực bội. “Ngài rất đẹp. Đến nỗi ngài khiến mọi người xung quanh thấy mặc cảm, như một con công vênh vang giữa bầy gà mái nâu xỉn.”

    “Cô coi mình là một con gà mái nâu xỉn à, cưng?”

    “Nghĩ về tôi như thế có thể là một sai lầm nghiêm trọng đấy,” cô nói, không đổi sắc mặt.

    Y tựa vào thành ghế và mỉm cười với cô. “Ta hiếm khi mắc sai lầm. Và ta chưa hề đánh giá thấp cô ngay từ phút đầu gặp cô. Ta biết cô nguy hiểm như thế nào.”

    “Vậy tại sao ngài không để tôi đi?”

    “Để cô đi? Ta không nhận thấy mình đang giam cầm cô. Chính xác thì cô muốn đi đâu?”

    Cô cắn môi, cử chỉ khiến y bứt rứt. Y muốn là người cắn môi cô. “Có lẽ ngài có thể tốt bụng cho tôi một chỗ ở tại lâu đài?”

    “Ta sẵn lòng làm điều đó,” y trầm giọng. “Ta có thể bảo Charles đưa cô đến đó ngay sáng mai.”

    “Thật ư?” Vẻ mặt cô đầy hi vọng. Y gần như ghét phải dập tắt hi vọng đó.

    “Cũng chớ nên đánh giá thấp ta. Cô có thể đi, và Charles sẽ đưa em gái cô về đây thế chỗ.”

    Mắt cô nheo lại. “Ngài đúng là tên khốn. Một con quái vật không tim gian xảo.”

    “Nói thế thì quá khắt khe rồi. Ta không phải quái vật, thậm chí không phải người xấu. Ta chỉ là người không được tốt cho lắm thôi.” Y cầm một bàn tay lành lạnh và mềm rũ của cô và đưa nó lên môi trước khi cô giật ra. Y vẫn nắm chặt tay cô, để cho cô hạ nó xuống những lớp váy, nhưng những ngón tay y cứng như thép, không thể gỡ ra.

    Cô hít thật sâu, rõ ràng đang cố bình tĩnh lại, y gần như hình dung được cô đang đếm đến mười để hạ hỏa. Thật tệ cho cô vì y thích khơi cơn giận của cô lên. Y thích cái ý nghĩ kích động mọi thứ xung quanh cô, và chăm chăm làm điều đó. Chậm nhưng chắc.

    “Kể cho ta về chàng diễn viên đẹp trai của cô đi. Ta đã xem cậu ta diễn. Cậu chàng quả là xinh trai, song diễn xuất dở tệ. Làm thế nào cô dan díu với cậu ta được?”

    “Dễ thôi. Tôi viết thư cho anh ấy ca ngợi khả năng diễn xuất của anh ấy và đề nghị gặp nhau. Và chúng tôi gặp nhau.”

    “Và hai người làm gì?”

    Cô nhìn y bình thản. “Phang nhau,” cô nói.

    Y bật cười. “Ta không ngờ cô biết từ đó đấy.”

    “Tôi có nhiều thời gian ở khu chuồng ngựa.”

    “Và cô thích tư thế nào hơn cả?”

    Y nhìn thấy vẻ ngơ ngác nhất thời trong mắt cô, y giấu nụ cười. “Bất…bất cứ tư thế nào anh ấy thích. Tôi rất dễ bảo.”

    “Ta chắc chắn là thế,” giọng y dụ dỗ. “Còn sau cậu ta là ai? Tập hợp quần thần của Vua Louis?”

    Đôi mắt nâu của cô có thể long lên với y, nhưng chúng không bao giờ có thể trở nên lạnh lùng như mắt y được. “Ngài không tin tôi?” cô hỏi, rõ ràng cảm thấy bị sỉ nhục.

    “Ồ, ta cho rằng có một chút sự thật trong những câu chuyện loằng ngoằng của cô. Rất có thể cô đã mê tay gia sư dạy nhạc của em gái cô, có lẽ còn có một hai nụ hôn. Còn đối với duClos, gã đó chắc chắn là thích đàn ông hơn.”

    “Vậy ngài nhất quyết nghĩ rằng tôi là trinh nữ?”

    “Ồ không, ta biết cô không phải. Cô chỉ đang nói dối ta về hoàn cảnh cô mất đi cái thứ vô dụng trên cơ thể cô thôi.”

    “Chính xác thì ngài muốn gì? Tại sao chúng ta không dừng trò đố chữ này lại, ngài nói tôi biết ngài muốn gì và tôi sẽ đáp ứng.”

    “Thế thì còn gì hay ho nữa?”

    Cô lại cắn môi, và y hết chịu nổi. “Đừng làm thế,” y nói cộc lốc, đặt tay lên môi dưới của cô ngăn lại.

    Cô cắn y. Cố ý. Lẽ ra y nên rút tay về, nhưng y không làm thế.

    Cô có hàm răng trắng thật khỏe và cô cắn rất mạnh. Y không phản ứng.

    “Nhóc à,” y làm ra bộ ngao ngán. “Nếu không phải ta vẫn giữ lại tí ti phép lịch sự dở hơi thì ta đã đẩy ngửa cô ra ghế, tốc váy cô lên và chiếm đoạt cô, ngay lập tức, kệ xác những chống cự của cô rồi. Đám người tình nhiều-vô-số của cô chẳng lẽ không dạy cô rằng cắn môi là hết sức gợi dục sao?”

    Cô lập tức nhả tay y ra. Y mỉm cười hài lòng. “Xin ngài đi đi, Monsieur le Comte,” cô nói bằng giọng lễ độ. “Bây giờ hẳn là ngài đã chán trò chơi lố bịch vô nghĩa của mình.”

    “Những trò chơi của ta chưa bao giờ vô nghĩa, chừng nào chúng còn tiêu khiển cho ta.”

    Cô nhắm mắt lại kiềm chế trong một lúc. “Ngôi nhà này đầy những phụ nữ đẹp…” cô mở đầu.

    “Không đầy lắm đâu,” y nói thẳng, dựa người ra sau. “Lễ hội một ngày nữa mới bắt đầu. Vào thời điểm này chỉ có chưa đầy một tá giai nhân ở đây.”

    “Vậy sao ngài không vời đến một người trong số họ?” cô hậm hực.

    “Vì ta không muốn người nào trong số họ. Ta muốn cô.”

    Cô phát ra một âm thanh rất giống tiếng gầm gừ. “Không phải thế.”

    Y vẫn nắm tay cô. Trước khi cô biết y định làm gì y đã nhấc nó lên đặt vào cái chỗ cứng ngắc của y. Cô cố giật ra, nhưng y ấn tay cô xuống.

    “Đó không phải bộ phận của một người đàn ông không muốn cô, cưng ạ.”

    Trong chốc lát cô thôi vùng vẫy, mắt cô gặp mắt y. Đó là khoảnh khắc gần gũi hiếm hoi, thứ mà y thường né tránh. Nó là một phần sự nguy hiểm đầy kích thích của cô, cô đờ người, nhìn y trân trân, hơi thở cô hỗn loạn và gấp gáp.

    “Giữ yên đấy,” y nói bằng giọng nhẹ nhàng.

    “Tại sao?” cô thì thầm.

    “Vì ta sắp sửa hôn cô, một cái thôi, sau đó ta sẽ để cô yên trong….có lẽ là vài giờ. Nếu cô cựa quậy dữ quá ta có thể nổi hứng để đi xa hơn một nụ hôn đấy, và đó – ”

    Câu nói nhẩn nha của y tắt ngấm bởi miệng cô áp vào miệng y. Đó là nụ hôn đầu tiên cô chủ động, và nó thật vụng về, đáng yêu, đôi môi mềm của cô ép vào môi y không được chuẩn cho lắm. Chỗ đó của y giật lên trong tay cô và cô vùng ra khỏi y, thảng thốt. “Giờ ngài đi đi,” cô nói. “Ngài đã hứa rồi.”

    Y mỉm cười mơ hồ. “Ta không nghĩ đó là một lời hứa, như giờ vậy là đủ. Có lẽ lần sau cô sẽ kể cho ta sự thật về chuyện mất trinh của cô.”

    Cô nhìn vào ánh mắt rõ ràng sáng sủa của y vẻ ngờ vực. “Sao tôi phải kể chứ?”

    “Bởi vì ta muốn biết. Và ta luôn có được cái ta muốn.” Y nghiêng người đặt một nụ hôn phớt lên môi cô, nấn ná một lúc, rồi bỏ tay cô ra khỏi chỗ giữa hai chân mình và đứng dậy. “Tạm biệt. Chúng ta sẽ tiếp tục câu chuyện vào ngày mai.”

    Cô ngước nhìn y, hàng mi hạ thấp che đi biểu cảm của cô. “Có lẽ ngày mai lương tâm hay đạo đức của ngài sẽ trở về và ngài sẽ cho tôi gặp em gái tôi.”

    “Lương tâm của ta bị ném vào lửa địa ngục làm củi đốt từ nhiều năm trước rồi.”

    “Còn đạo đức của ngài?”

    “Ta hơi bị quay cuồng vì cô. Và ta ngờ rằng chẳng thứ gì thay đổi được điều đó cho đến khi ta có được cô. Nhưng cô không cần lo bị ta ép buộc. Sự rượt đuổi cũng hấp dẫn y như lúc bắt được vậy.”

    Y đặt tay cô xuống, rất đỗi nhẹ nhàng, và sải bước ra cửa, mở khóa và nhét chìa vào túi. “Chúc ngủ ngon, cục cưng.”

    Cô ném quyển sách đang đọc dở lúc nãy vào y, một sự thể hiện quyến rũ của cơn giận dữ. Y gửi một nụ hôn gió cho cô, và biến mất vào hành lang, nụ cười vẫn đọng lại trên gương mặt bình thường luôn lạnh lẽo.
     
    Despot, Đức Sơn, hathao and 9 others like this.
  15. lechat

    lechat Mầm non

    Luôn luôn thích văn phong dịch của Sóng Vàng, truyện dịch rất hay. Nếu có thể được, cho mình xin bản tiếng Anh nhé, đọc đến phần này rồi rất mong chờ được đọc tiếp phần còn lại. Rất cảm ơn Sóng Vàng.
     
    song vang and Đức Sơn like this.
  16. song vang

    song vang Lớp 8

    Tiếng anh mình có bản prc thôi, trên tve cũng có ở mục sách tiếng nước ngoài, bạn có thể down truyện theo đường link ở đó.
     
  17. lechat

    lechat Mầm non

    Cảm ơn Sóng Vàng, mình đã tìm trên tve, vào mục sách tiếng nước ngoài, có đường link Anne Stuart collection nhưng không thể down load được vì được thông báo "trang bạn yêu cầu không tìm thấy", không hiểu sao vào các thư mục khác mình vẫn có thể download được...vậy nếu có thể được bạn cho mình bản prc tiếng Anh. Thanks Sóng Vàng nhé.
     
  18. song vang

    song vang Lớp 8

    Các file đính kèm:

    pthanhhoa and lechat like this.
  19. song vang

    song vang Lớp 8

    Chương 20

    Rohan leo lên bục trong đại sảnh đường vũ hội, thong thả quan sát khách khứa của mình. Y nhận ra hầu hết bọn họ. Có một số thành viên mới được chào đón vào thánh đường thiêng liêng, lâu nay y chẳng thèm xăm soi bọn họ nữa. Đã có Rolande phụ trách việc đó, đám người mới xếp thành hàng, ăn mặc kiểu thầy tu, dây thừng buộc quanh eo nối người nọ vào người kia. Nam nữ xen kẽ lẫn nhau, cho tiện, nhưng y biết chẳng mấy chốc sẽ xáo xào. Y sẽ ngồi trong ghế của mình và kiềm chế không gõ ngón tay dưới cổ tay áo đăng ten dập dềnh, và xem họ trải qua những nghi lễ ngu ngốc, uống nước từ chén thánh là một miếng thủy tinh tạo hình giống dương vật. Y không rõ Rolande sắp xếp chuyện gì tiếp theo và y không quan tâm lắm, chừng nào y không bắt buộc phải xem. Y sẽ nán lại đủ lâu cho đến khi cả đám chạy theo những trò giải trí của mỗi người và sau đó y sẽ ghé thăm vị khách ngang ngạnh của y với nguồn vui dạt dào hơn.

    Chỉ có một chi tiết thu hút sự chú ý của y. Marcus Harriman, Nam tước Tolliver, hình như mất hút. Gã vốn là một trong những thành viên mới. Gã từng là khách ở lâu đài de Giverney trong dạ tiệc mới đây, và thể hiện khá tốt. Tuy nhiên gã đột ngột từ chối tham gia những trò vui huyền thoại của Đại tiệc Mùa xuân? Nó không phù hợp với những gì Rolande đã báo cáo.

    Song y sẽ chẳng lăn tăn. Elinor mới chỉ gặp gã một lần, và không được hứa hẹn giúp đỡ gì hết. Nếu gã cảm thấy có chút trách nhiệm nào với tư cách là người đứng đầu dòng họ Harriman thì có vẻ gã đã quên rồi, bằng không gã ắt sẽ yêu cầu Elinor tránh xa nanh vuốt dâm dục của y.

    Trừ phi Lord Tolliver cũng trác táng như y. Có khi hơn. Mọi đam mê của Rohan đều đi theo một hướng duy nhất. Theo báo cáo, Tolliver ăn tạp hơn.

    Tất cả sự - vui vầy này, có phải Elinor gọi thế không nhỉ? – sẽ diễn ra trong hai tuần. Ý nghĩ ấy làm y chán nản. Chí ít y sẽ không phải xuất hiện nhiều hơn một lần mỗi ngày, để hô khẩu hiệu và mở màn cuộc vui. Giờ y thực hiện đây, y đứng dậy, chiếc áo khoác bằng vàng của y sáng rực trong ánh nến.

    “Fais que tu voudras,” y tuyên bố câu phương ngữ cổ. “Làm điều ta muốn.” Quần chúng đồng thanh hưởng ứng làm rung rinh những ngọn nến, y nhếch miệng cười.

    Đoạn y xoay người bỏ đi, những cánh cửa ngăn mở ra và lễ hội bắt đầu.

    Charles ở trong thư viện, ngồi vắt chéo chân trong ghế bành, một chân đung đưa, trên tay là ly vang đỏ. “Anh không ở lại à?” cậu ta hỏi lơ đãng.

    “Cậu thấy rồi đấy. Cậu không tham gia?”

    “Anh thấy rồi đấy,” Reading đáp trả lại. “Chúng ta bắt đầu già rồi, Francis?”

    “So với tôi cậu chỉ là một đứa trẻ,” y phản đối.

    “Ồ thôi đi, Francis!” cậu ta lười nhác nói. “Tôi kém anh có tám tuổi – trẻ nhỏ gì nữa. Chẳng biết sao anh lại thích nghĩ mình già hơn và sáng suốt hơn những người khác thế. Ngài Công tước Leicester góp mặt tối nay kìa, tôi nghĩ ông già đó cũng phải tám mươi.”

    “Thú vui chính của ông ta ở độ tuổi lụ khụ đó chắc chỉ là xem mà thôi,” Francis nói, rót cho mình một ly.

    “Chuyện đó chẳng có gì sai.”

    “Vậy tại sao cậu không ở ngoài kia mà xem ? Nó có thể giữ cho đầu óc cậu tránh xa những chuyện khác.”

    Charles ném cho y một ánh mắt nguy hiểm. “Chuyện khác là chuyện gì?”

    “Tình cảm thống thiết cậu dành cho em gái Elinor chẳng hạn.”

    “Elinor cơ đấy ? Tôi không nhận ra hai người đã trở nên…thân nhau như vậy,” cậu ta nói với nụ cười nhếch mép.

    Rohan không phật ý. “Tôi đang thưởng thức cái đỉnh điểm đang đến gần. Tới lúc đó tôi cho rằng tôi sẽ nhanh chóng mất hứng, nên tôi đang trì hoãn nó hết mức có thể. Còn cậu? Tôi tin rằng có một người…dễ tiếp cận hơn một chút đã lọt vào mắt cậu?”

    “Không.”

    “Không?” Rohan lặp lại với vẻ kinh hoàng châm biếm. “Cậu bé của tôi, cậu bệnh thật rồi. ‘Đừng nói với tôi về sự chung thủy nữa, đồ giả vờ giả vịt kia.’” (Hai câu thơ trong bài thơ Against Constancy của tác giả John Wilmot).

    “Anh chẳng biết gì về chuyện đó cả,” Reading đáp bằng giọng kém tự nhiên hơn.

    “Niềm tin, tôi ‘kiên định như ngôi sao phương bắc,’” (Lời của Caesar trong vở kịch của Shakespear). Rohan trích dẫn đầy vui vẻ. “Vì ‘chẳng gì kiên định bằng sự không kiên định.’”

    “Tôi không có tâm trạng ngâm thơ với anh đâu, Francis.”

    “Cái giọng đó có thể gọi là cáu kỉnh được đấy. Cậu nên phóng ngựa đến lâu đài de Giverney và đầu hàng sự cám dỗ đi,” y gợi ý.

    “Và làm kẻ hủy hoại đời cô ấy ư?”

    “Từ khi nào loại người như chúng ta lại quan tâm đến mấy chuyện đó vậy? Fais ce que tu voudras, nhóc. Làm điều ta muốn. Tôi đảm bảo cô ấy sẽ không phản đối.”

    Reading quay phắt đầu lại, mắt rắn đanh. “Ý anh là sao?”

    “Cậu định thách đấu tôi đấy à, Charles? Tôi chỉ muốn nói rằng cô bé tội nghiệp đó đã phải lòng cậu, và nếu muốn, cậu có thể tận dụng điều đó.”

    “Không,” cậu ta đáp cụt lủn. “Chúng ta nói chuyện khác đi.”

    “Được thôi. Làm điều cậu muốn,” y ranh mãnh nói. “Có phải tôi vừa nghe tiếng cậu gầm gừ không?”

    “Tôi đã đi xem xét con đường nơi anh bị bắn,” cậu ta gằn giọng, đổi chủ đề. “Và chúng ta sẽ gác lại việc bàn xem tôi có muốn viên đạn ấy trúng đích hơn một chút không. Nhiều lúc anh thật không chịu nổi, Francis.”

    “Đó là nét hấp dẫn của tôi.”

    “Tôi thấy phát súng không thể nào là tình cờ. Nó là một phát súng toan tính, tôi tự hỏi kẻ nào muốn làm điều đó. Nó có thể dễ dàng trúng vào bất cứ người nào khác ở trong xe với anh, và điều đó hết sức không thỏa đáng.”

    “Rất không thỏa đáng, ” Rohan nhẹ nhàng lặp lại.

    “Vậy người nào muốn giết anh nhất?”

    “Ngoại trừ cậu vào lúc này ư? Tôi nghĩ đến hai người thèm muốn tước hiệu của tôi. Thằng em họ người Pháp Etienne yêu quý của tôi sẽ sung sướng được nhìn tôi chết. Nó sẽ thừa hưởng tước hiệu, gia sản, không phải làm dơ bẩn đôi tay mình với lớp người bình dân nữa. Nó thực sự là kẻ hợm mình không chịu đựng nổi. Nó nghĩ rằng tầng lớp dưới là phế phẩm, sinh ra chỉ để phục vụ nó.”

    “Chẳng phải chúng ta đều thế sao?”

    “Ôi chà, đừng nói với tôi cậu là một nhà cải cách đấy nhé?” Rohan nói với vẻ buồn lòng sâu sắc. “Tôi thích sự tiện nghi của mình hơn một thế giới công bằng nhiều. Gia nhân của tôi sợ tôi một cách chính đáng, tôi chưa từng phải làm gì để chứng tỏ mình là kẻ tàn ác.”

    “Tất cả mọi người đều sợ anh, Francis.”

    “Trừ cậu ra, nhóc ạ.” Y ngẫm nghĩ một lúc. “Và Elinor. Tôi cho rằng chính điều đó làm cho cô ấy trở nên quyến rũ. Miss Lydia có sợ cậu không?”

    “Chúng ta sẽ không nhắc đến cô ấy,” Reading nói bình thản. “Anh có nghĩ Etienne đứng sau vụ ám sát hụt này không?”

    “Có lẽ không. Tôi cảm thấy nó là người thích hạ độc hơn. Tôi không nói không có khả năng, nhưng nó không phải lựa chọn đầu tiên của tôi.” Rohan đứng lên rót một ly rượu nữa. Y giơ cái bình thon cổ lên ra ý hỏi, Reading liền đưa ly của mình ra để được rót đầy.

    “Còn ai nữa?”

    “Còn một thằng em họ người Anh yêu quý của tôi, kẻ hiện cho rằng gã giữ tước hiệu của tôi.” Miệng Rohan nhếch lên. “Anh chàng Joseph Hapgood hấp dẫn.”

    “Nếu anh chết thì anh ta nghiễm nhiên có nó, không cần bàn cãi,” Reading chỉ ra.

    “Gã vốn đã có nó rồi, chừng nào tôi còn tha hương khỏi nước Anh để tránh tội chết,” Rohan nhẹ giọng nói. “Và tôi không thích phải kết thúc ở Tower Hill, đầu một nơi mình một nẻo.”

    “Chuyện đó có thể giải quyết. Anh hãy xin nhà vua…”

    “Tôi nghi ngờ con người được gọi là vua kia lại tha thứ cho tội nổi loạn. Trường hợp của tôi lại hơi đụng chạm nơi nhạy cảm. Một người với tước hiệu đánh cắp và kẻ thừa kế thực sự muốn đòi lại nó?” Francis lắc đầu. “Khó mà có được sự nhân từ của ông ta.”

    “Francis,” Reading nói bằng giọng nhẹ nhàng khách quan. “Chuyện Culloden đã qua được hai mươi năm rồi.”

    “Như một cái chớp mắt. Chúng ta thỏa thuận nhé? Tôi sẽ kiềm chế không nói về Miss Lydia nếu cậu tránh xa chủ đề về cái quá khứ thảm thương xa xưa của tôi. Nó không có giá trị gì với tôi hết. Những thất bại bao giờ cũng buồn. Chúng ta hãy quay về với kẻ đang tìm cách giết tôi. Không phải là Joseph Hapgood đâu. Tôi đã kể cho cậu chuyện gã đến thăm tôi mấy năm trước chưa? Tôi không nhớ lúc đó cậu ở đâu. Một anh chàng thú vị. Ghét Yorkshire. Gã là một nông dân, sở hữu đất đai mênh mông ở Cornwall, có một cô vợ béo tròn và tám đứa con. Tầm này chắc đã nhiều hơn. Gã có vẻ mắn lắm, cả trong làm nông lẫn sinh đẻ. Gã nói gã chưa bao giờ muốn tước hiệu hay trách nhiệm.”

    “Và anh tin gã?”

    “Gần như trăm phần trăm. Tôi tin gã vẫn còn mùi phân bò bám trên giày. Gã sẽ sung sướng từ bỏ tước hiệu nếu có thể.”

    “Anh đã nói gì với gã?”

    “Rằng tôi chưa bao giờ nghĩ tới chuyện trao nó cho gã,” Rohan ngọt ngào nói. “Không phải là điều dễ nghe trong hoàn cảnh ấy, nhưng gã là loại người khó chịu không biết tự ái là gì, mặc kệ tôi tìm đủ mọi cách chọc tức gã. Cho nên không, gã sẽ không giết người để đảm bảo không còn ai khác chiếm tước hiệu. Gã không cần nó.”

    “Vậy là chúng ta loại bỏ một kẻ tình nghi. Còn ai nữa?”

    Rohan nhún vai. “Tôi không biết, tôi có một giả thuyết hoàn toàn ngược lại, một giả thuyết rất vô lý, nhưng nó cứ lẩn quẩn trong đầu tôi. Tôi nghĩ tôi không phải là mục tiêu được nhắm đến?”

    “Anh nghĩ có người đang tìm cách giết tôi?” Reading nhướng mày. “Francis, tôi không thể so bì số kẻ thù với anh được.”

    “Không phải cậu, là Miss Harriman yêu dấu của tôi. Tôi vừa thả cô ấy xuống chính cỗ xe đó một giờ trước. Nếu kẻ ám sát tưởng rằng cô ấy là người ngồi trong xe cạnh tôi và nhắm vào cô ấy thì sao?”

    “Tại sao lại có người muốn giết Miss Harriman?”

    “Tôi không biết. Nhưng cậu biết tôi là kẻ ngoan cố mà, ý nghĩ ấy cứ bám lấy tôi. Tôi cũng thắc mắc cả về vụ cháy. Lady Caroline khó có thể cử động hoặc nói chuyện ngoại trừ những lúc cực kỳ kích động, giường của bà ta lại cách xa ngọn lửa. Làm thế nào bà ta đi ra châm một đám cháy lớn được?”

    “Người ta nghĩ như thế ư?”

    “Phải. Rõ ràng lửa khởi phát từ bàn tay con người. Điều đó có nghĩa là nàng Lydia đáng yêu của cậu cũng gặp nguy hiểm.”

    Y có thể thấy Reading cứng người lại trong thoáng chốc, rồi cố gắng thả lỏng. Cậu ta là người đa cảm, Rohan nghĩ. Trong tình yêu, như chú bê non, mụ mẫm vì một đôi mắt xanh và một khuôn mặt đẹp. Cầu trời cho cậu ta không trở nên quá ám ảnh.

    “Điều đó vẫn đặt ra câu hỏi,” Reading nói. “Tại sao lại có người muốn giết Miss Harriman?”

    “Cậu có biết gì về tân nam tước Tolliver không?” Rohan hỏi lại.


    Bản hợp đồng nằm trên bàn, khổ giấy 14x17 inch thanh nhã và nét chữ rất đẹp. Miss Elinor Harriman đồng ý lưu lại dinh thự Maison de Giverney cho đến cuối mùa xuân, trong khi em gái cô ở lại lâu đài. Và chữ ký của nàng ở bên dưới, được ký với một vẻ thù địch.

    Nó khác xa bản hợp đồng đầu tiên nàng ký. Mặc dù hầu hết tầng lớp lao động Paris thỏa thuận bằng cái bắt tay, vẫn có một số cái liên quan đến mẹ nàng và gia đình ô hợp của nàng đòi hỏi những bản hợp đồng này khác.

    Và nàng sắp sửa phá vỡ một bản hợp đồng.

    Nàng có thể tự nhủ đó là lỗi của hắn. Hắn đã hăm dọa nàng, ép buộc nàng vào tình cảnh này, nàng chỉ đang làm điều nàng phải làm mà thôi. Tất cả là do hắn.

    Vậy tại sao nó cứ có cảm giác hổ thẹn như vậy?

    Điều đó không quan trọng. Có ai đó trong tòa nhà đã thấy tội nghiệp nàng. Chiếc áo choàng bình thường và một đôi giày mới đã xuất hiện kín đáo trong giường nàng, giống như một trong những chiếc gối, với một mảnh giấy và một túi tiền. Hãy trốn đi khi có thể, mảnh giấy viết, và Elinor có ngốc mới không nắm lấy cơ hội này.

    Nàng có những người bạn trong tòa nhà. Nàng có thể thấy Willis và Jeanne – Louise là những người thông cảm cho tình cảnh của nàng.

    Nhưng khó có khả năng một trong hai người biết viết, nhất là với một nét chữ đẹp và rắn rỏi.

    Rồi nàng chợt nghĩ ra. Mr. Reading. Anh ta mê Lydia, nhưng vì lí do nào đó anh ta luôn giữ khoảng cách. Có lẽ giải cứu người chị vụng về của con bé là cách để anh ta giành được thiện cảm của Lydia. Song theo nàng thấy từ đầu đến giờ, thiện cảm của Lydia hiện rõ rành rành, Mr. Reading mới là người dè dặt.

    Trốn đi cũng tốt, nàng nghĩ, cảm thấy vô cùng hoang mang. Nhưng đi đâu bây giờ, nếu nàng thực sự thoát được khỏi ngôi nhà này? Đương nhiên nàng sẽ đến lâu đài giải thoát cho Lydia. Bà Clarke chắc chắn sẽ không ngăn cản nàng. Nhưng làm cách nào trốn được khi là một tù nhân? Làm sao để trốn ra mà không chạm trán Jeanne – Louise, hoặc, chúa cứu giúp nàng, chính Rohan. Hắn như luôn lượn lờ trong hành lang như con dơi, chuẩn bị bổ nhào xuống.

    Nàng không biết bọn dơi có thực sự bổ nhào hay không. Và Rohan hoàn toàn không giống một con dơi, thứ nhìn y như chuột và là mối khiếp đảm của nàng.

    Rohan giống như một loại mèo. Hồi còn bé nàng được U Maude đưa đi xem một buổi triển lãm các động vật hoang dã ở công viên Hyde Park, và có đủ loại mèo to lớn, dữ tợn. Rohan không phải là con sư tử, y giống một trong những loại mèo kia. Bóng mượt và đen tuyền và nguy hiểm, với đôi mắt khắc nghiệt và một vẻ đẹp kì lạ. Rohan giống như một loại mèo vậy.

    Còn nàng là một con chuột. Một con chuột gầm gừ. Và có răng. Một con chuột nhắt giận dữ luôn chống trả.

    Lần đầu tiên trong thời gian không biết bao lâu nàng bật cười khúc khích.

    “Chuyện gì thú vị thế, báu vật của ta?”

    Nàng giật bắn mình. Nàng đã từ bỏ việc khóa và chặn cửa – có vẻ hắn luôn biết cách vượt qua chúng. Lần này hắn đi vào từ phòng thay đồ, di chuyển lặng lẽ như một…con mèo.

    Không nén được, nàng lại cười thành tiếng. Một khi đã bắt đầu thì thật khó lấy lại tự chủ. “Tôi đang nghĩ đến ngài,” nàng nói bằng giọng dịu dàng.

    Hắn nhướng mày. Tối nay trông hắn hết sức lịch lãm, và nàng nhớ ra hôm nay là mở màn lễ hội. “Cô đang nghĩ đến ta và cười? Thật tổn hại nặng nề đến tự tôn của ta.”

    “Đúng ra tôi đang cười mình. Tôi đang tưởng tượng ngài là một con mèo, đang vờn bắt tôi, nhưng không giống như con chuột nhắt nhút nhát, tôi đã phản công lại bằng những tiếng rít và những chiếc răng nhọn.”

    “Tiếng rít và răng nhọn? Ồ, chắc chắn là không phải. Cô quả thực có ý niệm kì lạ nhất về sự quyến rũ của mình.”

    Elinor khịt mũi, một hành động mà Nanny Maude luôn cằn nhằn. “Vì sao tôi lại có vinh hạnh được ngài ghé thăm vậy? Cuộc vui lớn của ngài tối nay khai màn. Chẳng phải ngài nên đi hủy hoại một thiếu nữ trong trắng nào đó sao?”

    “Nhưng cô thấy đấy, ta đang ở đây.” Hắn ngồi xuống trường kỷ, đưa mắt nhìn quanh với vẻ hứng thú, và nàng chỉ biết tạ ơn Chúa vì nàng đã đề phòng mà giấu áo choàng và túi tiền đi. “Cô làm gì để giải trí cho bản thân? Ta đã cho mang sách đến để cô được khuây khỏa.”

    “Chúng rất bổ ích, tuy nhiên có một số cuốn minh họa không hợp với tôi. Tôi không biết những hình vẽ đó lấy từ tiền nhân nào, tôi nghi ngờ những sự vặn xoắn lạ mắt ấy thực sự đã diễn ra. Và tôi nghi ngờ kích thước của những bộ phận cơ thể người trong đó.” Nàng ráng sức ngăn cơn đỏ mặt, nó đã làm nàng nóng bừng mặt mũi khi vừa mở cuốn đầu tiên ra.

    “À, nhiều cái trong đó là những vị thần,” Rohan nói thản nhiên. “Đó là những bức vẽ lấy từ những phế tích La Mã và những ngôi đền ở Ấn Độ. Nếu cô thích, chúng ta có thể cùng nhau xem và ta sẽ giải thích cái nào là phóng đại cái nào không. Ta tin rằng hầu hết các tư thế có thể thực hành được. Ta có thể bị thuyết phục thử một số tư thế khó hơn.”

    Trừng mắt với hắn cũng chẳng ăn thua. “Tôi thấy những cuốn sách rất…tiện ích, nhưng giờ ngài có thể đem chúng về. Chúng không liên quan đến cuộc sống tôi hướng tới.” Nàng cảm thấy sắc đỏ bắt đầu lan lên. Rủi thay nàng đang nhớ đến một bản tranh khắc, vẽ một quý cô trẻ, chẳng mặc gì ngoài chiếc đai lưng, cưỡi lên một người đàn ông Ấn Độ tầm vóc cực kỳ cao lớn. Vẻ mặt cô ta đầy hạnh phúc, và Elinor bất giác liên tưởng Rohan ở vị trí người đàn ông Ấn Độ đó.

    “À,” Rohan lầm rầm. “Cô không có ý định sinh con?”

    “Những cuốn sách đó không nói về việc sinh đẻ, mà về…” Nàng không tìm được từ.

    Rohan gợi ý. “Sự dâm đãng? Suy đồi? Sụp đổ?”

    “Khoái lạc,” nàng nói.

    Nàng đã muốn làm hắn giật mình, nó gần như đáng để đưa ra cái từ nguy hiểm ấy. “Xin lỗi, Miss Elinor. Cô xem khoái lạc đi cùng với việc kết đôi à?”

    “Nhất định là nó cho khoái lạc,” nàng nói thẳng. “Bằng không tại sao họ cứ tiếp tục làm thế? Tại sao ngài cứ tổ chức những buổi tiệc kì quái nơi người ta công khai quan hệ với nhau thế này, nếu như họ không tìm thấy khoái lạc trong đó?”

    Hắn mỉm cười với nàng, một nụ cười cuốn hút có thể làm hàng trăm phụ nữ đổ rạp. Hoặc hơn. “Có rất nhiều khoái lạc trong đó, cô bé ạ. Ta đã hơn một lần tỏ lòng muốn cho cô thấy.”

    “Nó là thứ khoái lạc tôi không cần đến, thưa ngài.”

    “Ta không nghĩ vậy,” hắn nói nhẹ nhàng. Có một ánh long lanh trong đôi mắt xanh lạnh lùng của hắn, trái ngược với nụ cười mỉm quyến rũ, nàng sững người bởi ánh mắt ấy trong một thoáng. Và rồi nó biến mất. “Sao cô không kể cho ta sự thật về quá khứ ghê gớm của cô? Cô biết là ta không tin những câu chuyện về giáo viên dạy nhạc và tay diễn viên. Cô sẽ chấp nhận lời đề nghị tế nhị của ta dễ dàng hơn hẳn nếu cô từng thân thuộc với…cô gọi là gì nhỉ…khoái lạc?”

    Mình sẽ trốn khỏi đây, nàng tự nhủ. Mình sẽ có đủ tiền để chạy xa khỏi hắn, đủ để mua vé tàu về Anh nếu đó là điều nàng muốn. Hắn ta có thể chẳng bao giờ trở về những bờ biển đó – nàng sẽ an toàn tuyệt đối.

    Nếu nói với hắn sự thật, điều nàng sẽ không bao giờ nói với một linh hồn sống nào khác, sẽ khiến đầu óc hắn bận rộn suốt tối nay, thì đành vậy. Nàng hít sâu một hơi, quyết phải thật bình tĩnh và thản nhiên.

    “Mẹ tôi đã bán tôi làm bạn chung giường cho một người bạn của bà, một quý ông rất nhát gan đến mức chỉ ngủ với trinh nữ. Tôi đã phục vụ ông ta ba tháng trước khi ông ta tìm được người thay thế.”

    “Ra vậy,” hắn nói, không tỏ ra kinh ngạc quá nhiều. “Người đó có tử tế với cô không?”

    “Không. Ông ta không nói chuyện với tôi. Ông ta chỉ hành sự.”

    “Lúc đó cô bao nhiêu tuổi?” Giọng hắn nhẹ như tơ.

    “Vừa bước sang tuổi mười bẩy. Không cần cảm thấy tiếc cho tôi. Tôi đã đồng ý làm chuyện đó. Đồng ý trở thành gái điếm.”

    “Vì sao?”

    “Mẹ tôi bảo ông ta muốn Lydia hơn.”

    “À. Quý ông này tên gì?”

    Nếu hắn tỏ ra thương hại thì nàng không chịu đựng nổi. Sự tò mò điềm nhiên của hắn có một tác động tuyệt vời – nó khiến cho câu chuyện của nàng được kể một cách bình tĩnh và mạch lạc. “Sao ngài lại muốn biết?”

    “Vì tò mò thôi. Nói đi. Tên người đó?”

    “Sir Christopher Spatts. Tôi nghĩ ông ta đã trở về Anh, và kết hôn.”

    “Vậy ư?” Rohan rất yên lặng và bình thản, đến độ bất thường. “Và mẹ cô có tiếp tục bán cô cho những người quen của bà ta không?”

    “Không. Tôi đã có cuộc sống độc thân hạnh phúc kể từ đó trở đi. Tôi không được tạo ra để làm gái bao. Giá trị duy nhất của tôi đối với Sir Christopher là trinh tiết của tôi. Không có nó và không có gương mặt đẹp tôi không có giá trị với ai hết.”

    Không biết vì sao nàng muốn hắn hãy nói điều gì đó. Bảo nàng rằng nàng có giá trị với hắn. Chúa ơi, nàng muốn hắn nói rằng nàng xinh đẹp! Thật bi đát!

    Hắn đứng dậy, duyên dáng trong chiếc áo khoác bằng vàng. “Ta vốn định tiếp tục giảng giải cho cô, Elinor thân mến, nhưng ta chợt nghĩ ra có việc quan trọng cần làm. Ta biết cô sẽ thất vọng vì ta sẽ không dạy cô về bộ ngực cô tối nay, nhưng vẫn còn nhiều dịp.”

    Thật kì quặc, nhưng lời hắn nói bỗng làm hai bầu ngực nàng râm ran, như thể hắn đã chạm vào chúng vậy. Trong những bức tranh, những người đàn ông đã mút bầu ngực những người đàn bà, điều làm nàng ngạc nhiên. Giờ đây, với cảm giác căng tức đột ngột do câu nói của hắn gây ra mà không giải thích, nàng bắt đầu có thể hiểu được.

    Hắn đi ngang qua phòng tới chỗ nàng, phóng khoáng hơn bao giờ hết, và nàng không rời khỏi ghế, cố gắng không giãy ra khi một bàn tay thanh tú vươn tới chạm vào mặt nàng. “Cô bé tội nghiệp,” hắn nói dịu dàng. “Không có ai trả thù cho cô ấy.”

    Nàng muốn xoay mặt về phía tay hắn, áp môi mình vào lòng bàn tay hắn. Nàng điên rồi. “Mẹ tôi đã chết. Bà là người đã bán tôi.”

    “Đúng vậy,” y thì thầm một cách bâng quơ. “Ta sẽ để cô nghỉ ngơi tối nay. Ngày mai là thời gian thích hợp để tiếp tục buổi học.”

    “Nếu tôi không muốn học thì sao?” Nàng hỏi, cố không run lên trước sự tiếp xúc nhẹ nhàng.

    Nụ cười của hắn rất chân thật. “Ta đảm bảo là cô sẽ muốn.”
     
    uyenki, Despot, B-Mon and 11 others like this.
  20. lechat

    lechat Mầm non

    Cảm ơn Sóng Vàng nhiều nhé.
     

Chia sẻ trang này