Trinh thám Tuyển tập Địch Công Án Series - Robert van Gulik

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi huynhnhukim, 30/9/13.

  1. 1953snake

    1953snake Sinh viên năm II

    Cuốn "Bọn Săn Vàng" tiếng Việt có 1 chương (hình như chương 1?) dịch thiếu khá nhiều. Bạn NQK có nhiệt tình và thời gian dịch giúp cho đủ thì quá hay! Cám ơn bạn trước.
     
  2. NQK

    NQK Lớp 10

    Cuốn đó dạo trước nhạc phụ có ý muốn đọc nên em cũng đành vì nịnh vợ mà dịch lại, cũng hơn chương 1 một chút, nhưng sau cụ đổi ý nên em cũng tạm dừng. Dài quá em không có thời gian. Tuy nhiên do bác yêu cầu có "chương 1" nên em mạo muội đưa lên. Giọng văn có thể không nhất quán với các đoạn phía sau (do Phước Lộc dịch).

    Đây không phải bản dịch thương mại nên hẳn còn nhiều lầm lỗi. :D
     

    Các file đính kèm:

    thanhphonge, meetdak, nokiro and 18 others like this.
  3. NQK

    NQK Lớp 10

    Gửi các bạn tiếp Địch Công Kỳ Án, mới thêm một tập (trên cùng): Án mạng bên hồ sen.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  4. hikagu2000

    hikagu2000 Mầm non

    Cuốn Bọn Săn Vàng post đầu topic ai dịch oải chè đậu thật 5cat122 Quan tòa Dee, Peng-Lai, Ti Jen-chich,...giọng văn thì như google dịch vậy 5cat122
    Mình thấy bản của NQK là dịch tốt :rose:
     
  5. NQK

    NQK Lớp 10

    Bạn quá khen. Mình chỉ làm có chương 1 thôi, mà cũng chưa soát lại.
     
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Nối tình duyên - Robert van Gulik
    Dịch giả: Phạm Tùng Vĩnh
    Đánh máy: conbo
    Nguồn: vuontaodan.net

    Với tên nguyên bản là Necklace and Calabash (Chuỗi ngọc và quả bầu), tác phẩm này miêu tả về một vụ án của Địch công Địch Nhân Kiệt (trong bản dịch là Tái công). Đây là tác phẩm cuối cùng được in khi van Gulik còn sống (tác phẩm cuối cùng là Thi nhân và sát nhân, in khi ông đã mất). Necklace and Calabash là tác phẩm được đánh giá cao trong chuỗi tác phẩm của van Gulik.

    Địch án sát là quan huyện ở Phổ Dương, một khu vực giàu có có Đại Vận Hà chảy qua (nay là tỉnh Giang Tô). Một công chúa sống tại Cung Nước Chảy ở khu vực này nhưng là một khu vực riêng biệt không thuộc quyền quản lý của Địch công. Địch án sát đến khu vực này trong một vài ngày thư giãn câu cá, nhưng đã gặp một đạo sĩ Đạo giáo kỳ lạ, sau đó một xác chết được tìm thấy trên sông. Tiếp theo, công chúa yêu cầu Địch công giúp đỡ vì bị mất một chuỗi ngọc quý. Ai là người chủ mưu của vụ đánh cắp chuỗi ngọc, xác chết trên sông nguyên nhân do đâu? Xin mời các bạn theo dõi tác phẩm

    Cũng như những tác phẩm khác của van Gulik, tác phẩm này có 8 minh hoạ của tác giả (đặc biệt có một tấm bị bản dịch tiếng Việt cắt xén đi [​IMG]).

    Các bạn có thể download bản PDF (25mb) tại

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Cuốn này chưa có prc, bạn nào có hứng thú làm ebook cái nhỉ?
     
    meetdak, CanTay, anhph and 13 others like this.
  7. kaoaye

    kaoaye Lớp 8

    iHZbSvr.jpg

    ĐỊCH CÔNG KỲ ÁN
    Tác giả: Robert van Gulik
    Dịch giả: Phước Lộc
    Nguồn: Sưu tầm
    Biên tập: V.C
    Bìa: Tornad
    Ebook: Kaoaye​
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 7/9/16
  8. summer_bkarda

    summer_bkarda Lớp 3

    Có bác nào gom lại thành 1 quyển được không nhỉ?

    Mà truyện của Van Gulik thường dịch rất xôi đậu, không biết tay nào là dịch giả.

    "Sư tuyên úy" ??? "Trung sĩ Hùng"? ....
     
  9. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Bộ này do một tay ất ơ không chuyên dịch đó :D, cho nên dịch thế là giỏi rồi.
     
    summer_bkarda thích bài này.
  10. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Chắc Cạp cạp muốn nói đến Phước Lộc? Anh không đọc dịch phẩm của ông đó nên không biết, nhưng từng đọc các cuốn khác của những ông khác dịch (sách giấy của nhà xuất bản hẳn hoi) thì cũng rất là chuối, như Xử án tu viện, Thi nhân sát nhân, Bí mật quả chuông, Chiếc thuyền hoa...

    Thứ nhất tên nhân vật không thống nhất, ít nhất Địch công đã có đến ba cái tên: Địch Nhân Kiệt, Dịch Nhân Tiết, Tái công, nữa là các nhân vật phụ (trợ lý của Địch công, các địa danh...), vì trong sách tên nó bằng tiếng Anh, Lu có thể là Lỗ mà cũng có thể là Lục, Yi có thể là Nhất, Dật, Y hay gì gì đó. Thứ hai van Gulik viết nguyên bản tiếng Anh, nên có thể kiến thức về Trung Hoa học của ông ấy uyên bác, nhưng lúc dịch giả ta dịch lại thì khác nào dịch Tây du ký, Tam quốc từ tiếng Anh, nên mới có những "cha tuyên úy" thay vì "đạo sĩ", "trung sĩ Hùng", "trung úy Hùng" thay vì "Hùng bổ đầu" hay gì đó tương tự (đang liên tưởng nhà Ngưu Ma Vương sẽ dịch thành Ma mặt trâu, Công chúa quạt sắt, Thằng bé đỏ :) ). Cái đó thì dịch giả dụng công tra cứu một chút về quan chế thời Đường, đọc vài cuốn sách tàu về Địch công là rõ nhưng chắc các dịch giả lười, dịch nhanh lấy xèng cho xong nên mới ra những sản phẩm đọc lên gượng gạo như vậy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/9/17
    Lu Yan, kimtrongnew, Hover and 3 others like this.
  11. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Anh nhắc em mới nhớ, đúng là Phước Lộc đó.
     
  12. colangxxi

    colangxxi Lớp 2

    Dịch kiểu ăn xổi không thể chấp nhận nổi, làm mất cả cái hay của tác phẩm
     
  13. Trangptk45

    Trangptk45 Mầm non

    Sao không download được vậy. Đang hay mà

    Lời nhắn của mod:
    Bạn bấm vào file đính kèm (mobi, epub...) để tải về. Chú ý không viết tắt nhé.
     
    Last edited by a moderator: 31/1/18
  14. dungtest1

    dungtest1 Mầm non

    Các bác ơi. Em vừa đọc qua thì bản dịch này chán quá thể. Đi nhậm chức QUAN TÒA ở huyện. Rồi gặp 1 người tên "HOU". Ối trời ơi.
    M.n có định làm dự án Địch Công Kỳ Án của Phúc Minh mới xuất bản ko nhỉ? Em thấy mới xb và thấy bảo dịch khá đc. E mới mua quyển 1 thử.
     
  15. td2000

    td2000 Lớp 1

    Nghe nói Địch Công lâu rồi nhưng đọc thử 1 đoạn thấy chối quá nên không đọc nổi. Có cuốn nào dịch khá tí không các bác?
     
  16. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Bạn tải ebook của anh NQK đã edit phía trên đi, anh ấy là dịch giả xịn đó.
     
  17. dungtest1

    dungtest1 Mầm non

    Hình như a ý ko dịch full mà
     
  18. td2000

    td2000 Lớp 1

    Kể cả bản của NQK cũng nhiều sạn lắm.
     
  19. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Các bạn muốn có ebook thì góp tiền mua sách giấy lập dự án để làm đi thôi. Cần giúp đỡ gì về việc làm ebook thì cứ hỏi, ở đây nhiều cao thủ lắm, nhưng họ cũng phải kiếm tiền nuôi con nên không thể đáp ứng tất cả yêu cầu của mọi người được.
     
    inno14 and Caruri Tlkd like this.
  20. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bộ mới của Phúc Minh làm ra đến quyển thứ tư rồi đó, bạn mua về mà đọc. Dịch lại sẽ thống nhất tên riêng, danh từ chung...

    Chứ cứ ngồi một chỗ kêu dịch lởm, nhiều sạn, thì chẳng bao giờ có sách tốt để đọc đâu bạn ơi.

    PS: Đọc xong bản mới nhớ làm ebook cho bà con đọc với :D
     
    summer_bkarda thích bài này.

Chia sẻ trang này