Hoàn thành NC-17 First Lady - Susan Elizabeth Phillips

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi LanNP, 8/7/21.

  1. LanNP

    LanNP Lớp 7

    First Lady - Susan Elizabeth Phillips.jpg First Lady (Wynette, Texas #4, 2000) Đệ nhất Phu nhân – Susan Elizabeth Phillips

    Dịch và đóng ebook: LanNP

    Chúng mình lại tiếp tục với một truyện nữa của bà SEP nhé. Mình rất thích văn phong của bà nhưng lần này, có thể tiến độ sẽ chậm đi chút. Mong cả nhà cùng đón đọc.

    Goá phụ trẻ xinh đẹp của Tổng thống Hoa Kỳ tưởng chừng đã thoát được khỏi Nhà trắng, nhưng hoàn cảnh đã buộc cô phải trở lại với vai trò Đệ nhất phu nhân. Tuy nhiên, không lâu đâu, bởi cô đã quyết tâm trốn thoát – dù chỉ trong vài ngày – để cô có thể sống cuộc sống của một người bình thường. Tất cả những gì cô cần là sự nguỵ trang hoàn hảo… và cô vừa tìm thấy nó. Khi cả quốc gia đang tìm kiếm cô, thì Đệ nhất phu nhân lại đang hợp tác với một người lạ mặt bí mật, âm thầm quyến rũ, và cả hai cô gái nhỏ mồ côi đáng yêu đang cần một gia đình. Và tất cả đã cùng nhau đi khắp vùng đất trung tâm để theo đuổi giấc mơ Mỹ của riêng họ - trên một cuộc hành trình hoang dã, cuộc phiêu lưu và sự tái sinh vẻ vang.


    Gửi Cathie Linz, Lindsay Longford và Suzette Vann- những người bạn thân yêu và ba trong số những nhà văn lãng mạn xuất sắc nhất từng đặt chân đến DuPage County. Cảm ơn vì đã giữ chữ tín!

    Những người sau đây, dù lớn hay nhỏ, đều đặc biệt hữu ích khi tôi viết cuốn sách này và tôi cảm ơn tất cả họ: Jill Barnett, Marlene Cerny, Mary Kilchenstein, Ernie Locker, Susan Nicklos, Mary Jo Putney, Tillie Phillips và John Roscich. Ngoài ra, mẹ Katie, bà Lydia và cháu trai yêu quý của tôi Caleb; Nancy Heller và cô cháu gái xinh đẹp Natalie; Cathie và cháu trai Joshua đáng yêu. Tôi tiếp tục đánh giá cao Steven Axelrod, Carrie Feron và tất cả mọi người tại Avon Books.

    Bạn phải làm điều mà bạn nghĩ rằng bạn không thể làm.

    - Eleanor Roosevelt
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/7/21
  2. LanNP

    LanNP Lớp 7

    1

    Cornelia Litchfield Case bị ngứa mũi. Nếu không, đó là một chiếc mũi rất tao nhã. Lên dáng hoàn hảo, kín đáo, lịch sự. Vầng trán của cô quý phái, gò má của cô được điểm nétduyên dáng, nhưng không quá sắc nhọn đến mức tầm thường. Dòng dõi quý tộc Mayflower chảy trong huyết quản đã mang lại cho cô một phả hệ thậm chí còn đẹp hơn cả Jacqueline Kennedy, một trong những tiền nhân nổi tiếng nhất của cô.

    Một kiểu tóc xoắn kiểu Pháp chứa cả mái tóc dài và suôn mượt của cô, mà cô đã cắt bỏ nhiều năm trước nếu cha cô không ngăncấm. Sau đó, chồng cô đã đề nghị-ồ-quá-nhẹ nhàng, bởi vì anh đã luôn nhẹ nhàng với cô–rằng cô hãy nuôi nó dài. Vì vậy, cô ở đó, một quý tộc Mỹ với kiểu tóc mà cô ghét và cái mũi ngứa ngáy không thể gãi vì hàng trăm triệu người trên khắp thế giới đang nhìn cô trên tivi của họ.

    Việc chôn cất một người chồng chắc chắn có thể làm mất niềm vui trong ngày của bạn.

    Cô rùng mình và cố gắng nuốt xuống cơn cuồng loạn của mình khi cô rón rén thêm một phân nữa thì suýt ngã ra. Cô buộc mình phải tập trung vào vẻ đẹp của ngày tháng Mười và cách mặt trời lấp lánh trên những hàng mộ ở Nghĩa trang Quốc gia Arlington, nhưng bầu trời quá gần, mặt trời cũng quá gần.

    Ngay cả mặt đất cũng như thể đang đẩy lên để nghiền nát cô.

    Những người đàn ông ở hai bên cô tiến lại gần hơn. Tổng thống mới của Hoa Kỳ nắm chặt cánh tay của cô.

    Cha cô siết chặt khuỷu tay cô. Ngay sau lưng cô, nỗi đau của Terry Ackerman, người bạn thân nhất và cũng là cố vấn của chồng cô, đã cuốn lấy cô trong một cơn sóng lớn, tăm tối. Họ đã bóp nghẹt cô, cướp đi không khí cô cần để thở.

    Cô ngăn một tiếng la hét bằng cách cuộn tròn ngón chân của mình trong đôi giày da đen gọn gàng, cắn vào bên trong môi dưới và bắt đầu nhẩm theo điệp khúc của bài hát “Goodbye Yellow Brick Road”. Bài hát của Elton John nhắc cô nhớ rằng anh ấy đã viết một bài hát khác, một bài hát cho một nàng công chúa đã chết. Giờ thì anh ấy có viết một bản cho một Tổng thống bị ám sát không nhỉ?

    Không! Đừng nghĩ về điều đó! Cô nghĩ về mái tóc cô, cái mũi ngứa ngáy của cô. Cô sẽ nghĩ về cách cô không thể nuốt trôi thức ăn kể từ khi thư ký của cô báo tin Dennis đã bị ám sát cách ba dãy nhà từ Nhà Trắng bởi một tay cuồng súng, người tin rằng quyền mang vũ khí của anh ta bao gồm cả quyền dùng Tổng thống Hoa Kỳ để thực hiện mục tiêu. Nữ sát thủ đã bị một sĩ quan cảnh sát Washington, D.C. giết chết ngay tại chỗ, nhưng điều đó không thay đổi sự thật rằng người chồng ba năm của cô, người đàn ông mà cô từng yêu vô cùng, đang nằm trước cô trong một quan tài màu đen sáng bóng.

    Cô vùng khỏi nắm tay của cha mình để vươn lên và chạm vào lá cờ Mỹ nhỏ tráng men mà cô đã ghim vào ve áo của bộ vest đen. Đó là chiếc ghim mà Dennis đã đeo rất thường xuyên. Cô sẽ đưa nó cho Terry. Cô ước mình có thể quay đầu lại ngay bây giờ và giao nó cho anh ấy, có lẽ sẽ làm anh ấy bớt đau.

    Cô cần hy vọng - điều gì đó tích cực để níu vào- nhưng điều đó thật khó khăn, ngay cả đối với một người lạc quan kiên định.

    Và sau đó, cô đối diện với nó...

    Cô không còn là Đệ nhất phu nhân Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.


    * * *

    Vài giờ sau, chút thoải mái nhỏ bé đó đã được Lester Vandervort, Tổng thống mới nhất của Hoa Kỳ, giật lấy khỏi cô khi ông nhìn cô qua chiếc bàn cũ của Dennis Case trong Văn phòng Bầu dục.

    Chiếc hộp vận hành thu nhỏ mà chồng cô cất giữ trong tủ giữ ẩm của Teddy Roosevelt đã biến mất, cùng với bộ sưu tập ảnh của anh. Vandervort đã không thêm bất cứ động chạm cá nhân nào của riêng mình, thậm chí không có một bức ảnh của người vợ đã qua đời của mình, một sự giám sát mà cô biết rằng nhân viên của anh ta sẽ sớm hợp thức.

    Vandervort là một người đàn ông gầy gò, vẻ ngoài khắc khổ. Anh ấy rất thông minh, gần như hoàn toàn không hài hước và là một người được xác nhận là mê công việc. Một người góa vợ sáu mươi tư tuổi, giờ đây, ông là người chưa vợ đáng chọn nhất thế giới. Lần đầu tiên kể từ cái chết của Edith Wilson mười tám tháng sau khi Woodrow Wilson nhậm chức, Hoa Kỳ không có Đệ nhất phu nhân.

    Không gian bên trong Văn phòng Bầu dục được kiểm soát không khí, cửa sổ ba tầng nhô lên phía sau bàn làm việc chống đạn, và cô cảm thấy như nghẹt thở. Khi cô đứng bên lò sưởi, nhìn chằm chằm vào bức ảnh Rembrandt Peale của Washington, giọng nói của tân Tổng thống dường như xa xăm. “... không muốn tỏ ra vô cảm với nỗi đau của cô bằng cách nghiền ngẫm điều này ngay bây giờ, nhưng tôi không có lựa chọn nào khác. Tôi sẽ không tái hôn và không người thân nữ nào của tôi có khả năng đảm đương vị trí của Đệ nhất phu nhân từ xa. Tôi muốn cô tiếp tục với vai trò đó.”

    Khi cô quay sang anh ta, móng tay cô cắm vào lòng bàn tay. “Điều đó là không thể. Tôi không thể làm được.” Cô muốn hét vào mặt anh ta rằng cô vẫn đang mặc tang phục, nhưng những biểu hiện cảm xúc quá độ đã trôi tuột khỏi cô từ rất lâu trước khi cô đến Nhà Trắng.

    Người cha nổi tiếng của cô đứng dậy từ một trong những chiếc ghế dài phủ gấm hoa màu kem và đóng giả điệu bộ Hoàng thân Philip chắp tay sau lưng, dồn trọng lượng về phía gót chân. “Đây là một ngày khó khăn đối với con, Cornelia. Con sẽ thấy mọi thứ rõ ràng hơn vào ngày mai.”

    Cornelia. Tất cả những người quan trọng trong cuộc đời cô đều gọi cô là Nealy, ngoại trừ cha cô. “Con sẽ không thay đổi ý kiến.”

    “Dĩ nhiên con sẽ,” ông ta phản đối. “Chính quyền này phải có một Đệ nhất phu nhân có năng lực. Tổng thống và ta đã xem xét nó từ mọi góc độ, và cả hai chúng tôi đều đồng ý rằng đây là giải pháp lý tưởng.”

    Cô là một phụ nữ quyết đoán, ngoại trừ khi liên quan đến cha cô, và cô phải tự rèn luyện bản thân để phản kháng ông. “Lý tưởng cho ai? Không phải cho con.”

    James Litchfield trao cho cô cái nhìn bảo trợ mà ông ta đã sử dụng để kiểm soát mọi người trong suốt thời gian cô có thể nhớ. Trớ trêu thay, bây giờ, ông ta có nhiều quyền lực với tư cách là chủ tịch đảng hơn ông ta đã có trong 8 năm làm Phó Tổng thống Hoa Kỳ. Cha cô là người đầu tiên phát hiện ra tiềm năng tổng thống của Dennis Case, thống đốc độc thân đẹp trai của Virginia. Bốn năm trước, ông ta đã che giấu danh tiếng như một người chi phối việc bổ nhiệm những chức vụ quan trọng bằng cách hộ tống con gái mình xuống con đường kết hôn với chính người đàn ông đó.

    “Ta biết rõ hơn bất cứ ai điều này đã gây ra đau thương như thế nào,” ông ta tiếp tục, “nhưng con là mối liên hệ trông thấy được nhất giữa Case và chính phủ Vandervort. Đất nước cần con.”

    “Ý cha không phải là đảng cần con?” Tất cả họ đều biết rằng việc Lester thiếu sức hút cá nhân sẽ khiến anh ta khó có thể tự mình được bầu làm Tổng thống. Mặc dù anhta là một chính trị gia tài năng, anh ta thậm chí còn thiếu một kilowatt quyền lực ngôi sao của Tổng thống Dennis Case.

    “Chúng ta không chỉ nghĩ đến việc tái đắc cử,” cha cô nói dối trơn tru như kem mới. “Chúng ta đang nghĩ đến người dân Mỹ. Con là biểu trưng quan trọng của sự ổn định và liên tục.”

    Vandervort nói nhanh. “Là Đệ nhất phu nhân, cô sẽ giữ lại văn phòng cũ của mình cùng các nhân viên. Tôi sẽ đảm bảo rằng cô có mọi thứ mình cần. Hãy dành một tháng để hồi phục sức khỏe tại nơi ở của cha cô ở Nantucket, và sau đó, chúng tôi sẽ giúp cô dễ dàng trở lại lịch trình, bắt đầu bằng buổi tiếp đón đoàn ngoại giao. Giữ đến giữa tháng Giêng cho hội nghị thượng đỉnh G-8, và chuyến đi Nam Mỹ là điều cần thiết.

    Tất cả những điều này đã có trong lịch trình của cô, vì vậy sẽ không có vấn đề gì.”

    Cuối cùng, anh ta dường như cũng nhớ những sự kiện này đã có trong lịch trình của cô vì cô đã dự định thực hiện chúng ở bên cạnh người chồng tóc vàng, đầy lôi cuốn của mình. Chùng giọng, anh ta nói thêm một cách muộn màng, “Tôi biết đây là khoảng thời gian khó khăn đối với cô, Cornelia, nhưng Tổng thống sẽ muốn cô tiếp tục, và công việc bận rộn sẽ giúp xoa dịu nỗi buồn của cô.”

    Đồ khốn. Cô muốn hét lên với anh ta, nhưng cô là con gái của bố cô, từ khi sinh ra đã học để che giấu cảm xúc của mình nên cô không làm như vậy. Thay vào đó, cô nhìn cả hai người đàn ông một cách kiên định. “Điều đó là không thể. Tôi muốn cuộc sống của tôi trở lại. Tôi đã kiếm được nó.”

    Cha cô đến gần hơn, băng qua tấm thảm hình bầu dục có con dấu của tổng thống, cướp đi lượng oxy cần để thở của cô. Cô cảm thấy bị giam cầm, và cô nhớ rằng Bill Clinton đã từng gọi Nhà Trắng là viên ngọc quý trong hệ thống cải huấn liên bang.

    “Con không có đứa con cần phải nuôi, không có nghề nghiệp để theo đuổi,” cha cô nói. “Con không phải là một người ích kỷ, Cornelia, và con được nuôi dạy để thực hiện nhiệm vụ của mình. Sau khi dành chút thời gian trên đảo, con sẽ cảm thấy yêu chính mình hơn. Người dân Mỹ đang trông cậy vào con.”

    Và điều đó đã xảy ra như thế nào? cô băn khoăn. Làm thế nào mà cô có thể trở thành một Đệ nhất phu nhân nổi tiếng như vậy? Cha cô nói rằng đó là vì đất nước đã theo dõi cô lớn lên, nhưng cô nghĩ đó là bởi vì cô đã được đào tạo từ nhỏ để có thể xuất hiện trước mắt công chúng mà không mắc phải những sai lầm nghiêm trọng.

    “Tôi không có tiếp xúc phổ biến.” Vandervort nói với sự thẳng thắn mà cô thường ngưỡng mộ về anh ta, mặc dù điều đó khiến anh ta phải bỏ phiếu. “Cô có thể để nó cho tôi.”

    Cô mơ hồ tự hỏi Jacqueline Kennedy sẽ làm gì nếu LBJ đề nghị điều gì đó như thế này. Nhưng LBJ không cần một Đệ nhất phu nhân thay thế. Anh ta đã kết hôn với người tốt nhất rồi.

    Nealy cũng từng nghĩ rằng cô sẽ kết hôn với người tốt nhất, nhưng mọi chuyện đã không diễn ra theo cách đó. “Tôi không muốn làm điều này. Tôi đã kiếm được một cuộc sống riêng tư.”

    “Con đã từ bỏ quyền sống riêng tư của mình khi kết hôn với Dennis.”

    Cha cô đã sai. Cô đã từ bỏ nó vào ngày cô sinh ra là con gái của James Litchfield.

    Khi cô lên 7 tuổi, rất lâu trước khi cha cô trở thành Phó Tổng thống, các tờ báo của quốc gia đã đăng một câu chuyện kể về việc cô đã chuyển những quả trứng Phục sinh mà cô tìm thấy trên bãi cỏ của Nhà Trắng cho một đứa trẻ khuyết tật. Câu chuyện không nói rằng chính cha của cô, một thượng nghị sĩ Hoa Kỳ vào thời điểm đó, người đã thì thầm với cô rằng cô phải từ bỏ những quả trứng đó và rằng cô đã khóc sau đó vì cô không muốn thế.

    Ở tuổi mười hai, miệng cô lấp lánh niềng răng, cô đã được chụp ảnh đang múc ngô đầy kem trong một bếp nấu súp ở Washington, D.C. Năm mười ba tuổi, sơn xanh làm lem mũi cô khi cô giúp sửa nhà cho các nhà cấp cao. Nhưng sự tín nhiệm của cô đã bị niêm phong mãi mãi khi cô được chụp ảnh ở Ethiopia ở tuổi mười sáu, ôm một đứa trẻ chết đói trên tay khi những giọt nước mắt giận dữ chảy dài trên má. Bức ảnh đã xuất hiện trên trang bìa của tờ Time và trở thành biểu tượng của lòng trắc ẩn của nước Mỹ.

    Những bức tường xanh đang đóng chặt trước cô. “Tôi đã chôn cất chồng tôi cách đây chưa đầy tám giờ. Tôi sẽ không thảo luận về điều này ngay bây giờ.”

    “Dĩ nhiên, cô gái thân yêu của tôi. Chúng ta có thể kết thúc việc dàn xếp vào ngày mai.”

    Cuối cùng, cô đã cố mua cho mình sáu tuần cô đơn, nhưng sau đó, cô đã bắt đầu trở lại làm việc, làm những gì cô được nuôi lớn để làm, những gì mà nước Mỹ mong đợi ở cô. Là đệ nhất phu nhân.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/7/21
  3. LanNP

    LanNP Lớp 7

    2

    Trong sáu tháng rưỡi tiếp theo, Nealy gầy đến mức các tờ báo lá cải bắt đầu đăng những câu chuyện cô biếng ăn. Giờ ăn trở thành cực hình. Cô không thể ngủ vào ban đêm, và cảm giác ngột ngạt của cô không bao giờ biến mất. Mặc dù vậy, cô đã phục vụ đất nước rất tốt với tư cách là Đệ nhất phu nhân của Lester Vandervort... cho đến khi một sự kiện nhỏ khiến tất cả sụp đổ.

    Vào một buổi chiều tháng 6, cô đứng trong khoa phục hồi chức năng nhi của bệnh viện Phoenix và nhìn một cô bé có mái tóc đỏ quăn đang vật lộn với bộ nẹp chân mới.

    “Nhìn cô này!” Cô bé tóc đỏ mũm mĩm nở một nụ cười rạng rỡ với Nealy, chống nạng và bắt đầu quá trình chăm chỉ đi từng bước một.

    Tất cả sự can đảm đó.

    Nealy không thường cảm thấy xấu hổ, nhưng bây giờ, nó áp đảo cô. Đứa trẻ này đang thực hiện một cuộc chiến dũng cảm để giành lại cuộc sống của mình, trong khi Nealy đang nhìn chính mình đi qua nó.

    Cô không phải một người hèn nhát, cũng không phải không có khả năng tự đứng lên, nhưng cô đã cho phép điều này xảy ra đơn giản vì cô ấy không thể cho cha mình hoặc Tổng thống một lý do chính đáng tại sao cô ấy không nên tiếp tục, để làm công việc mà cô ấy sinh ra để thực hiện.

    Ngay lúc đó, cô đã quyết định. Cô không biết bằng cách nào và khi nào, nhưng cô sẽ làm cho mình tự do.

    Ngay cả khi sự tự do của cô chỉ kéo dài trong một ngày một giờ! - thì ít nhất cô cũng sẽ cố gắng.

    Cô biết chính xác mình muốn gì. Cô muốn sống cuộc sống của một người bình thường. Cô muốn mua sắm trong một cửa hàng tạp hóa mà không bị mọi người nhìn chằm chằm vào cô, muốn đi bộ xuống một con phố nhỏ ăn kem ốc quế và mỉm cười, chỉ vì cô cảm thấy thích chứ không phải vì cô cần phải làm thế. Cô muốn tự do nói ra suy nghĩ của mình, để nhận lỗi. Cô muốn nhìn thế giới như nó thực sự vốn có chứ không phải đánh bóng cho một chuyến thăm chính thức. Có lẽ sau đó, cô cuối cùng cũng có thể tìm ra cách sống phần đời còn lại của mình.

    Nealy Case, cô muốn trở thành gì khi cô lớn lên? Khi còn rất nhỏ, cô đã nói với mọi người rằng cô muốn trở thành Tổng thống. Bây giờ thì cô không biết.

    Nhưng làm thế nào mà người phụ nữ nổi tiếng nhất nước Mỹ lại có thể đột nhiên trở thành một người bình thường được?

    Hết ngăn trở này đến trở ngại khác bày ra trước mặt cô. Nó là điều không thể. Đệ nhất phu nhân không thể biến mất một cách đơn giản. Cô có thể không?

    Việc được bảo vệ đòi hỏi sự hợp tác, và trái với những gì mọi người nghĩ, có thể thoát khỏi Sở Mật vụ. Bill và Hillary Clinton đã đánh cắp trong những ngày đầu cầm quyền, chỉ để được nhắc nhở rằng họ đã từ bỏ loại tự do đó. JFK đã khiến Sở Mật vụ phát điên với những vụ mất tích của anh ta. Đúng, trượt ra là có thể, nhưng sẽ chẳng ích gì nếu cô không thể di chuyển tự do. Bây giờ, tất cả những gì cô phải làm là tìm cách.

    Một tháng sau, cô đã lên kế hoạch cho mình.


    * * *

    Vào 10 giờ sáng tháng Bảy, một phụ nữ lớn tuổi nhập vào đoàn du lịch Nhà Trắng đang đi qua các phòng trên tầng chính. Bà có mái tóc trắng như tuyết được thắt nút chai cuộn chặt, một chiếc váy có hoa văn màu xanh lá cây và vàng, và một chiếc ví dẻo lớn. Đôi vai xương xẩu của bà ấy bị xuôi xuống, đôi chân gầy guộc của bà ấy được bọc trong một đôi tất đàn hồi, và đi một đôi giày màu nâu có ren. Bà chăm chú vào một cuốn sách hướng dẫn qua một cặp kính lớn với gọng màu xám ngọc trai và một chút đồ trang trí bằng vàng xoáy ở cuống. Trán của bà ấy quý tộc, mũi cũng quý phái, đôi mắt xanh như bầu trời nước Mỹ.

    Cổ họng của Nealy hoạt động khi cô nuốt xuống, và cô phải cưỡng lại ý muốn giật mạnh bộ tóc giả mà cô đã đặt qua một cuốn catalogue. Một danh mục khác đã cung cấp váy, giày và tất bằng polyester. Để bảo vệ sự riêng tư của mình, cô luôn dựa vào việc mua sắm theo danh mục, sử dụng tên và địa chỉ của chánh văn phòng của mình, Maureen Watts, cộng với chữ viết tắt C không có thật, vì vậy, Maureen sẽ biết đó là đơn đặt hàng của Nealy.

    Maureen không hề lăn tăn về nội dung của những gói hàng mà cô ấy mới chuyển đến Nhà Trắng.

    Nealy ở lại với đám đông khi nó lê từ Phòng Đỏ với đồ đạc của Đế chế Mỹ vào Phòng ăn Nhà nước. Máy quay đang ghi lại mọi thứ, và ngón tay của cô cảm thấy lạnh và tê cứng.

    Cô cố gắng giữ vững bản thân bằng cách nhìn chằm chằm vào bức chân dung Lincoln treo trên lò sưởi. Chiếc lò sưởi bên dưới có khắc những lời của John Adams mà cô đã đọc rất thường xuyên. Tôi cầu trời ban phước lành tốt đẹp nhất cho ngôi nhà này và tất cả các đời sau. Mong không ai ngoài những người đàn ông trung thực và khôn ngoan có thể cai trị bên dưới mái nhà của nó.

    Một nữ hướng dẫn viên du lịch đứng gần lò sưởi lịch sự trả lời một câu hỏi. Nealy có thể là người duy nhất trong phòng biết rằng tất cả các hướng dẫn viên của Nhà Trắng đều là thành viên của Cơ quan Mật vụ. Cô đợi người phụ nữ phát hiện ra mình và phát ra âm thanh cảnh báo, nhưng người đặc vụ hầu như không liếc về phía cô.

    Cô đã quen biết bao nhiêu nhân viên mật vụ trong những năm qua? Họ đã cùng cô đến trường trung học và sau đó là đại học. Họ đã ở bên cô trong buổi hẹn hò đầu tiên và lần đầu tiên khi cô uống quá nhiều.

    Cơ quan mật vụ đã dạy cô cách lái xe và chứng kiến những giọt nước mắt của cô khi bị chàng trai đầu tiên cô thích từ chối. Một nữ đặc vụ thậm chí đã giúp cô chọn một chiếc váy đi chơi khi mẹ kế của cô bị cúm.

    Cả nhóm tiến vào Sảnh lớn và từ đó, đi ra phía bắc dãy cột. Đó là một ngày oi bức và nóng điển hình của tháng Bảy ở Washington. Nealy chớp mắt trước ánh nắng chói chang và tự hỏi cô có thể bước thêm bao nhiêu bước nữa trước khi lính canh nhận ra cô không phải là một khách du lịch lớn tuổi, mà là Đệ nhất phu nhân.

    Nhịp tim của cô tăng nhanh hơn. Bên cạnh cô, một người mẹ cáu kỉnh với cậu con trai nhỏ của mình. Nealy tiếp tục bước đi, mỗi bước đi trở nên căng thẳng hơn. Trong những ngày đen tối của Watergate, Pat Nixon bị tra tấn đã cải trang thêm chiếc khăn quàng cổ và đeo kính râm. Chỉ được tháp tùng bởi một nhân viên Mật vụ duy nhất, cô ấy đã trốn khỏi Nhà Trắng để lang thang trên những con phố ở Washington mua sắm và mơ về một ngày mọi chuyện sẽ qua. Nhưng thế giới ngày càng trở nên giận dữ hơn, thời mà các Đệ nhất phu nhân được phép có niềm an ủi đó đã biến mất.

    Cô cố gắng thở thêm lần nữa khi đến được lối ra. Mật danh của Cơ quan Mật vụ cho Nhà Trắng là Crown, nhưng lẽ ra nó nên là Fortress. Hầu hết những khách du lịch đi ngang qua đều không biết rằng có những chiếc micro được đặt dọc theo hàng rào để chi tiết an ninh bên trong có thể giám sát bất cứ điều gì được nói xung quanh phạm vi. Một đội SWAT xuất hiện trên mái nhà với súng máy mỗi khi Tổng thống bước vào hoặc rời khỏi tòa nhà. Các khu đất được trang bị máy quay, máy dò chuyển động, cảm biến áp suất và thiết bị hồng ngoại.

    Giá như có một cách ít phức tạp hơn để làm việc này. Cô đã nghĩ đến việc tổ chức một cuộc họp báo và chỉ đơn giản là thông báo rằng cô sẽ rút lui khỏi cuộc sống công chúng, nhưng báo chí sẽ theo dõi cô từng bước, và cô cũng chẳng khá hơn bây giờ. Đây là cách duy nhất.

    Cô đã đến Đại lộ Pennsylvania. Tay cô run lên khi nhét cuốn sách hướng dẫn vào cái ví dẻo của mình, nơi nó chạm vào một phong bì đựng hàng nghìn đô la tiền mặt. Nhìn thẳng về phía trước, cô bắt đầu đi dọc theo Công viên Lafayette về phía ga tàu điện ngầm.

    Cô phát hiện một cảnh sát đang băng qua phía mình, và một giọt mồ hôi lấm tấm giữa ngực cô.

    Nếu anh ta nhận ra cô thì sao? Tim cô gần như ngừng đập khi anh ta gật đầu với cô, rồi quay đi. Anh ta không biết rằng mình vừa gật đầu với Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ.

    Nhịp thở của cô chậm lại. Tất cả các thành viên của gia đình đứng đầu đều đeo thiết bị theo dõi. Của cô, mỏng như một chiếc thẻ tín dụng, nằm dưới gối trong phòng ngủ của căn hộ riêng mà cô cất giữ trên tầng 4 của Nhà Trắng. Nếu cô rất may mắn, cô sẽ có hai giờ trước khi sự biến mất của cô được phát hiện.

    Mặc dù Nealy đã nói với Maureen Watts, chánh văn phòng của cô rằng cô không được khỏe và cần phải nằm nghỉ trong vài giờ, cô biết Maureen sẽ không ngần ngại đánh thức cô nếu cô ấy nghĩ rằng có vấn đề khẩn cấp. Sau đó, cô ấy sẽ tìm thấy lá thư Nealy để lại cùng thiết bị theo dõi, và tất cả địa ngục sẽ tan vỡ.

    Nealy buộc mình không được vội vàng khi bước vào tàu điện ngầm. Cô tiến về phía một trong những máy bán vé mà cô thậm chí không biết là có tồn tại cho đến khi cô tình cờ nghe được cuộc trò chuyện giữa hai thư ký của mình. Cô cần đổi tàu, và cô đã tính toán giá vé. Sau khi rút hết tiền, cô ấn đúng nút và nhận được thẻ vé của mình.

    Cô đã vượt qua được cửa quay vào sân ga. Sau đó, chúi mũi vào cuốn sách hướng dẫn và tim đập thình thịch, cô đợi chuyến tàu sẽ bắt đầu hành trình đến vùng ngoại ô Maryland. Khi đến Rockville, cô định đón một chiếc taxi và đến một trong những đại lý ô tô đã qua sử dụng dọc theo Đường 355. Tại đó, cô hy vọng tìm được một người bán hàng đủ tham để bán cho một bà cụ một chiếc xe hơi mà không cần xem bằng lái xe.

    Ba giờ sau, cô đã ngồi sau tay lái của một chiếc Chevy Corsica bốn năm tuổi màu xanh không có gì nổi bật đang hướng về Frederick, Maryland, đường1-270. Cô đã làm được! Cô đã ra khỏi Washington. Chiếc xe đắt hơn mức đáng lẽ phải có, nhưng cô không quan tâm vì không ai có thể kết nối nó với Cornelia Case.

    Cô cố gắng thả lỏng những ngón tay bị co cứng của mình, nhưng cô không thể. Lúc này, ở Nhà Trắng đã có báo thức, và đã đến lúc cô phải gọi về. Khi xuống đoạn dốc tiếp theo, cô không thể nhớ mình đã lái xe trên xa lộ đã bao lâu rồi. Đôi khi, cô cầm lái khi ở Nantucket hoặc ở Trại David, nhưngl à hiếm khi.

    Cô phát hiện một cửa hàng tiện lợi ở bên trái, tấp vào, sau đó, bước ra khỏi xe và đi đến một hộp điện thoại công cộng gắn ở bên cạnh. Cô đã quen với hiệu quả của những người điều hành Nhà Trắng, và cô phải đọc kỹ hướng dẫn. Cuối cùng, cô bấm vào số đường dây điện thoại riêng tư nhất của Phòng Bầu dục, đường dây mà cô biết là không thể bị chặn.

    Chính Tổng thống đã trả lời ở hồi chuông thứ hai. “Vâng?”

    “Là Nealy.”

    “Vì Chúa, cô đang ở đâu? Cô ổn chứ?”

    Sự khẩn trương trong giọng nói của anh ấy cho cô biết cô đã quyết định đúng khi không trì hoãn cuộc gọi này. Bức thư của cô rõ ràng đã được tìm thấy, nhưng không ai ở Nhà Trắng có thể chắc chắn rằng cô đã không viết nó dưới sự cưỡng ép, và cô không muốn gây ra nhiều cảnh báo hơn mức cô phải làm.

    “Tôi ổn. Chưa bao giờ tốt hơn. Và lá thư là xác thực, thưa Tổng thống. Không ai dí súng vào đầu tôi cả.”

    “John điên mất. Làm thế nào cô có thể làm điều này với ông ấy?”

    Cô đã mong đợi điều này. Mọi thành viên trong gia đình Tổng thống đều được cấp một mã để sử dụng trong trường hợp họ bị cưỡng chế theo bất kỳ cách nào. Nếu cô thốt ra một câu có tên John North trong đó, Tổng thống sẽ biết rằng cô đã làm trái ý mình.

    “Điều này không liên quan gì đến ông ta cả,” cô trả lời.

    “Ai thế?” Anh ấy đang cho cô một cơ hội khác.

    “Tôi không bị ép buộc,” cô nói.

    Cuối cùng, anh ấy dường như nhận ra cô đã làm điều này theo ý muốn của riêng mình, và sự tức giận của anh ấy bùng lên.

    “Thư của cô chứa đầy sự vô lí. Cha cô điên cuồng lên.”

    “Chỉ cần nói với ông ấy rằng tôi đang dành thời gian cho bản thân. Thỉnh thoảng tôi sẽ gọi điện để anh biết là tôi ổn.”

    “Cô không thể làm điều này! Cô không thể chỉ biến mất như thế. Hãy nghe tôi, Cornelia. Cô phải chịu trách nhiệm, và cô cần Mật vụ. Cô là Đệ nhất phu nhân.”

    Tranh luận với anh ấy cũng vô ích. Trong nhiều tháng, cô đã nói với anh ấy và cha cô rằng cô cần nghỉ ngơi và phải rời khỏi Nhà Trắng, nhưng cả hai đều không nghe. “Anh có thể ngừng báo chí một thời gian bằng cách để Maureen thông báo rằng tôi bị cúm. Tôi sẽ gọi lại sau một vài ngày.”

    “Chờ đã! Điều này nguy hiểm! Cô phải có Cơ quan Mật vụ. Cô không thể-”

    “Tạm biệt, thưa tổng thống.”

    Cô gác máy với người đàn ông quyền lực nhất thế giới tự do.

    Khi quay trở lại xe, cô phải cố gắng để không chạy. Chiếc váy polyeste của cô dường như bị dính chặt vĩnh viễn vào da cô, và đôi chân bên dưới đôi tất đàn hồi của cô không còn cảm giác như thể chúng còn thuộc về cô nữa. Thở đi, cô tự nhủ. Chỉ cần thở thôi. Cô có quá nhiều việc phải làm để suy sụp.

    Da đầu cô ngứa ngáy khi quay lại đường cao tốc. Cô ước mình có thể tháo bộ tóc giả, nhưng điều đó phải đợi cho đến khi cô mua bộ đồ ngụy trang mới.

    Cô không mất nhiều thời gian để tìm ra Wal-Mart mà cô đã đặt vào tuần trước qua những trang vàng trên Internet.

    Cô chỉ có thể trốn thoát với những gì phù hợp với túi của mình và bây giờ thì đã đến lúc mua một vài thứ nghiêm trọng.

    Khuôn mặt của cô quen thuộc đến nỗi, ngay cả khi còn nhỏ, cô đã không bao giờ có thể vào một cửa hàng mà không có người theo dõi từng bước đi của mình, nhưng cô quá căng thẳng để đánh giá cao sự mới lạ của việc mua sắm ẩn danh.

    Cô nhanh chóng đứng dậy, đứng xếp hàng thanh toán và quay trở lại xe của mình. Với những món đồ mua được cất giấu an toàn trong thùng xe, cô quay trở lại đường cao tốc.

    Khi màn đêm buông xuống, cô dự định sẽ tới Pennsylvania, và lúc nào đó vào ngày mai, cô sẽ ra khỏi xa lộ vĩnh viễn. Sau đó, cô bắt đầu đi lang thang trên đất nước mà cô biết cả rất nhiều và quá ít. Cô sẽ đi du lịch cho đến khi hết tiền hoặc bị bắt, tùy điều kiện nào đến trước.

    Thực tế về những gì cô đã làm đã lún sâu. Cô không có ai trông cậy vào vai mình, không có lịch trình nào để theo sát. Lần đầu tiên trong đời, cô được tự do.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/8/21
  4. LanNP

    LanNP Lớp 7

    3

    Khi Mat Jorik di chuyển trên ghế, anh va khuỷu tay vào mép bàn của luật sư. Mat thường xuyên va chạm vào mọi thứ. Không phải vì anh vô ý, mà bởi vì hầu hết mọi thứ trong nhà đã được làm quá nhỏ để có thể thích hợp với một người đàn ông kích cỡ như anh.

    Cao sáu feet sáu inch và nặng hai trăm mười pounds, Mat như chú quỷ lùn trên chiếc ghế gỗ nhỏ đặt đối diện với bàn làm việc của luật sư Harrisburg, Pennsylvania. Tuy nhiên, Mat vẫn quen với những chiếc ghế không vừa vặn và bồn rửa mặt trong phòng tắm nằm ngang đầu gối anh. Anh tự động cúi xuống khi bước xuống một dãy bậc thang ở tầng hầm, và phần dành cho huấn luyện viên lái máy bay là ý tưởng của anh về địa ngục. Như việc ngồi ở ghế sau của hầu hết mọi chiếc ô tô trên đường – quên nó đi.

    “Ông được ghi trong giấy khai sinh là cha của đứa trẻ, ông Jorik. Điều đó khiến ông phải chịu trách nhiệm với chúng.”

    Gã luật sư là một gã khờ khạo tỏ ra nguy hiểm, kiểu người mà Mat Jorik không thích nhất, vì vậy anh đã tháo dây một cặp đốt sống và duỗi thẳng một cái chân dài – vui hơn việc dùng kích thước của mình để đe dọa con sâu nhỏ. “Hãy để tôi đánh vần nó ra. Chúng không phải của tôi.”

    Gã luật sư nao núng. “Dù anh nói vậy nhưng người mẹ vẫn chỉ định anh là người giám hộ của chúng.”

    Mat lườm anh ta. “Tôi hân hạnh từ chối.”

    Mặc dù Mat đã sống ở Chicago và Los Angeles, khu Pittsburgh nơi anh lớn lên vẫn bám lấy anh như khói nhà máy. Anh ba mươi tư tuổi, một gã du côn đường phố với nắm tay lớn, giọng nói oang oang và có năng khiếu về ngôn từ. Một người bạn gái cũ nói rằng anh là người đàn ông đích thực của Mỹ cuối cùng, nhưng vì cô ấy đã ném một bản sao tạp chí Cô dâu vào đầu anh vào thời điểm đó nên anh đã không coi đó là một lời khen.

    Luật sư co mình lại. “Anh nói rằng chúng không phải của anh, nhưng anh đã kết hôn với mẹ của chúng.”

    “Khi tôi mới 21 tuổi.” Một hành động bất chợt của tuổi trẻ mà Mat chưa bao giờ lặp lại.

    Cuộc trò chuyện của họ bị gián đoạn bởi sự xuất hiện của một thư ký với một tập tài liệu. Cô ấy là kiểu người không vô nghĩa, nhưng mắt cô ấy bắt đầu lê khắp người anh khi cô ấy bước vào phòng. Anh biết phụ nữ thích vẻ ngoài của anh, nhưng, dù có tới bảy cô em gái, anh vẫn chưa bao giờ tìm ra chính xác lý do tại sao. Trong mắt anh, anh vẫn giống một chàng trai.

    Tuy nhiên, cô thư ký đã nhìn nhận mọi thứ hơi khác một chút. Khi anh bước vào văn phòng và tuyên bố mình là Mathias Jorik, cô đã để ý anh vừa săn chắc vừa cơ bắp, với vai rộng, bàn tay to và hông hẹp. Bây giờ thì cô ấy hếch chiếc mũi hơi cong, cái miệng sát thủ và đôi gò má tấn công thẳng thừng. Anh để mái tóc nâu dày của mình cắt ngắn, còn chỉnh được, không hoàn toàn theo xu hướng làm xoăn, và khuôn hàm vuông, cứng rắn của anh đã vẽ lên tất cả. Vì cô ấy thường thấy những người đàn ông nam tính thái quá khó chịu hơn là hấp dẫn, nên phải đến khi cô ấy đưa cho sếp của mình tập tài liệu mà anh ta yêu cầu và quay trở lại bàn làm việc của mình, cô ấy mới tìm ra điều gì hấp dẫn ở người này. Đôi mắt xám như đá lửa đó phản ánh một độ thông minh sắc sảo, đáng lo ngại.

    Vị luật sư liếc nhìn tập tài liệu, rồi nhìn lại Mat. “Anh thừa nhận vợ cũ của anh đã mang thai cô con gái lớn khi anh kết hôn với cô ấy.”

    “Hãy để tôi tua lại nó cho anh một lần nữa. Sandy nói với tôi đứa trẻ là của tôi, và tôi tin cô ấy cho đến vài tuần sau buổi lễ, khi một trong những người bạn gái của cô ấy nói với tôi sự thật. Tôi đã đối mặt với Sandy, và cô ấy thừa nhận mình đã nói dối. Tôi đã gặp một luật sư, và đó là như thế.” Anh vẫn nhớ cảm giác nhẹ nhõm khi có thể bỏ lại mọi thứ anh không muốn.

    Một lần nữa, con sâu lại liếc xuống tập tài liệu. “Anh đã gửi tiền cho cô ấy trong nhiều năm.”

    Dù Mat có cố gắng che giấu thế nào đi chăng nữa thì sớm muộn gì người ta cũng đoán rằng anh là người mềm mỏng nhưng anh không tin một đứa trẻ phải chịu sự phán xét tồi tệ của người mẹ. “Là tình cảm. Sandy có một trái tim tốt đẹp; Cô ấy chỉ không quá đứng đắn trongviệc cô ấy đã ngủ với ai.”

    “Và anh cho rằng anh đã không gặp cô ấy kể từ khi ly hôn?”

    “Không có tranh cãi về việc đó. Tôi đã không gặp cô ấy trong gần mười lăm năm, điều đó khiến tôi thực sự khó để trở thành cha của đứa bé thứ hai mà cô ấy có vào năm ngoái.” Đương nhiên đó là một cô bé khác. Cả cuộc đời anh đã bị ám ảnh bởi những đứa bé gái.

    “Vậy tại sao tên của anh lại có trong giấy khai sinh của cả hai đứa trẻ?”

    “Anh phải hỏi Sandy điều đó.” Ngoại trừ không ai định hỏi Sandy bất cứ điều gì. Cô ấy đã chết cách đây sáu tuần khi lái xe trong tình trạng say xỉn với bạn trai. Vì Mat đang đi đường, anh đã không biết về nó cho đến ba ngày trước, khi anh cuối cùng đã xoay sở để kiểm tra hộp thư thoại của mình.

    Cũng có những tin nhắn khác. Một từ bạn gái cũ, một từ một người quen bình thường muốn vay tiền. Một người bạn ở Chicago cần biết liệu Mat có chuyển trở lại thành phố Windy để có thể đăng ký cho anh ấy tham gia giải đấu khúc côn cầu trên băng cũ của họ hay không. Bốn trong số bảy cô em gái của anh muốn nói chuyện với anh, điều này không có gì mới, vì Mat đã phụ trách họ từ khi anh còn là một đứa trẻ lớn lên trên khu du đãng ở Slovakia.

    Mat là người đàn ông duy nhất còn lại sau khi cha anh bỏ đi. Bà của anh đã giữ nhà trong khi mẹ anh đã làm việc năm mươi giờ một tuần với tư cách một người ghi sổ. Sự sắp xếp này đã để lại cho cậu bé Mat chín tuổi phải chịu trách nhiệm cho bảy cô em gái của mình, hai trong số đó là hai chị em sinh đôi. Anh đã phải vật lộn trong suốt thời thơ ấu của mình và ghét cha mình có thể làm cái điều để Mat không thể - rời khỏi một ngôi nhà có quá nhiều phụ nữ.

    Vài năm cuối cùng trước khi anh trốn thoát khỏi Ngôi nhà Địa ngục của Phụ nữ đặc biệt tồi tệ ấy,cha của anh đã qua đời vào lúc đó, chấm dứt điều tưởng tượng mà Mat đã nuôi hi vọng rằng ông ấy sẽ trở lại và trông nom nó.

    Các cô gái ngày càng lớn và dễ kích động hơn. Ai đó luôn sẵn sàng có kinh nguyệt, sắp có kinh, sắp hết kinh, hoặc lẻn vào phòng anh giữa đêm khuya trong sự phiền phức yên tĩnh vì kinh nguyệt của cô ấy đến muộn, và anh phải tìm hiểu xem phải làm gì với điều đó. Anh yêu các em gái của mình, nhưng trách nhiệm với họ đã khiến anh nghẹt thở. Anh đã tự hứa với bản thân khi anh rời đi rằng anh sẽ quay lưng lại với cuộc sống gia đình mãi mãi, và ngoại trừ khoảng thời gian ngắn ngủi, ngu ngốc với Sandy, đó chính xác là những gì anh đã làm.

    Cuộc gọi cuối cùng trong hộp thư thoại của anh đến từ Sid Giles, nhà sản xuất của Byline. Đó là một lời cầu xin Mat trở lại chương trình truyền hình lá cải của L.A mà anh đã rời bỏ vào tháng trước, nhưng Mat Jorik đã bán rẻ uy tín của mình với tư cách là một nhà báo một lần, và anh sẽ không bao giờ làm điều đó nữa.

    “... bước đầu tiên là mang cho tôi một bản Phán quyết ly hôn của anh. Tôi cần bằng chứng rằng anh đã ly hôn.”

    Anh chú ý trở lại gã luật sư. “Tôi đã có bằng chứng, nhưng tôi sẽ mất một lúc để bắt tay vào việc.”

    Anh đã rời L.A. nhanh đến nỗi quên làm sạch hộp đặc cọc an toàn của mình. “Sẽ nhanh hơn nếu tôi đi xét nghiệm máu. Tôi sẽ làm điều đó vào chiều nay.”

    “Kết quả xét nghiệm ADN mất vài tuần. Bên cạnh đó, sẽ phải có sự cho phép thích hợp trước khi bọn trẻ có thể được kiểm tra.”

    Quên nó đi. Mat sẽ không lấy những tờ giấy khai sinh đó lại để cắn vào mông anh. Mặc dù không khó để chứng minh anh đã ly hôn, nhưng anh muốn xét nghiệm máu để chứng minh cho mình. “Tôi cho phép nó.”

    “Anh không thể có nó theo cả hai cách, anh Jorik. Các bé gái là của anh hoặc không.”

    Mat quyết định đã đến lúc phải tấn công. “Có lẽ anh nên giải thích lý do tại sao lại là một mớ hỗn độn như vậy. Sandy đã qua đời được sáu tuần, vậy tại sao anh lại chỉ cho tôi biết về điều đó?”

    “Bởi vì tôi không phát hiện ra bản thân mình cho đến vài ngày trước. Tôi mang một số bằng cấp vào cửa hàng nơi cô ấy đang làm việc và nghe về những gì đã xảy ra. Mặc dù tôi là luật sư của cô ấy, tôi vẫn chưa được thông báo.”

    Mat coi việc Sandy có luật sư là một điều kỳ diệu, chứ đừng nói đến việc cô ấy bận tâm đến việc lập di chúc.

    “Tôi đã đến ngôi nhà ngay và nói chuyện với cô gái lớn. Cô bé cho biết một người hàng xóm đã coi chừng chúng, nhưng không có người hàng xóm nào trong tầm nhìn cả. Tôi đã quay lại hai lần mà vẫn chưa thấy dấu hiệu của sự giám sát của người lớn.” Anh ta gõ vào tập giấy màu vàng của mình và dường như đang suy nghĩ rất hung. “Nếu anh không chịu trách nhiệm, tôi sẽ phải gọi Hội bảo trợ Trẻ em và Thanh thiếu niên để các cô bé có thể được đón và đưa vào cơ sở nuôi dưỡng.”

    Những kỷ niệm cũ lướt qua Mat như muội than. Anh tự nhắc mình rằng có rất nhiều cha mẹ nuôi tuyệt vời, và cơ hội để những đứa trẻ của Sandy kết thúc với một gia đình như gia đình Havlovs là rất nhỏ. Gia đình Havlovs đã sống cạnh nhà khi Mat lớn lên. Người cha thất nghiệp triền miên, và gia đình đã sống bằng cách nhận những đứa trẻ về nuôi, sau đó, bỏ bê chúng đến nỗi bà của Mat và bạn của bà đã phải cho chúng ăn và băng bó cho chúng.

    Anh nhận ra mình cần tập trung vào sự vướng mắc pháp lý của chính mình thay vì quá khứ. Nếu anh không nói thẳng vấn đề quan hệ cha con này ngay bây giờ, nó có thể đeo bám anh trong nhiều tháng, hoặc có thể lâu hơn.

    “Hãy giữ cuộc điện thoại đó trong vài giờ cho đến khi tôi kiểm tra mọi thứ.”

    Luật sư trông có vẻ nhẹ nhõm, nhưng tất cả những gì Mat định làm là tóm lấy cả hai đứa trẻ và đưa chúng đến phòng xét nghiệm trước khi chúng được chuyển sang các dịch vụ xã hội và anh phải đưa ra minh chứng đúng thủ tục.

    Chỉ khi làm theo chỉ dẫn của luật sư đến nhà Sandy, anh mới nhớ ra mẹ vợ cũ của mình. Theo anh nhớ lại, bà ấy còn khá trẻ và là một góa phụ. Anh mới gặp bà ấy một lần, nhưng bà ấy rất ấn tượng - một giáo sư đại học ở Missouri hoặc một nơi nào đó dường như chẳng có chút điểm chung nào với đứa con gái hoang dã của bà.

    Anh nhấc điện thoại gọi lại cho luật sư, rồi bắt gặp con phố anh đang tìm và cúp máy. Vài phút sau, anh đậu chiếc xe mui trần thể thao hai chỗ Mercedes SL 600 mà anh đã mua bằng tất cả số tiền bán được của mình trước một ngôi nhà gỗ tồi tàn trong một khu phố lụp xụp.

    Chiếc ô tô quá nhỏ với anh, nhưng anh đã tự huyễn hoặc mình về rất nhiều thứ vào thời điểm đó, vì vậy anh đã ký séc và ép nó vào. Loại bỏ nó là mục tiếp theo trong chương trình làm việc của anh.

    Khi đến gần ngôi nhà, anh nhận lấy lớp sơn bong tróc, vỉa hè vỡ nát và chiếc Winnebago màu vàng còn sử dụng tốt đang đậu bên cạnh bãi cỏ mọc um tùm. Bỏ nó để Sandy tiêu tiền mua một chiếc mô tô về nhà khi ngôi nhà của cô ấy đang đổ sụp xung quanh cô ấy.

    Anh leo lên vỉa hè, trèo một bước cong queo đến hiên nhà, rồi đập tay vào cửa trước. Một phiên bản Winona Ryder rất trẻ với khuôn mặt ủ rũ xuất hiện. “Vâng?”

    “Tôi là Mat Jorik.”

    Cô ấy khoanh tay và dựa vào chốt cửa. “Xin chào, Pop.”

    Ra đây là cách nó được thể hiện.

    Cô gái có khung xương nhỏ và thanh tú bên dưới lớp trang điểm mà cô ấy dùng tay quá dày thoa lên. Son môi màu nâu thành thị nhạt nhòa khuôn miệng non nớt của cô gái. Hàng mi của cô ấy được phủ mascara rất dày, trông chúng như thể những con rết đen đang đậu trên đó, và mái tóc đen ngắn của cô ấy đã được xịt màu hạt dẻ ở ngọn. Chiếc quần jean rách nát buông thõng trên cơ thể gầy gò của cô, để lộ nhiều hơn xương sườn và bụng của cô mà anh muốn thấy, và bộ ngực nhỏ, mười bốn tuổi của cô không cần đến chiếc áo lót đen lộ ra trên đường viền cổ thấp của chiếc áo cúp ngực bó sát.

    “Chúng ta cần nói chuyện.”

    “Chúng ta chẳng có gì để nói cả.”

    Anh nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nhỏ nhắn, thách thức của cô gái. Winona không biết rằng không có bất cứ thứ gì cô có thể bày ra mà anh chưa nghe được từ các em gái của mình. Anh bắn cô bé một cái nhìn giống như anh đã sử dụng đối với Ann Elizabeth, người cứng rắn nhất trong các em gái của anh. “Mở cửa.”

    Anh có thể thấy cô gái đang cố gắng lấy hết can đảm để thách thức anh, nhưng cô không thể chế ngự được, và cô bước sang một bên. Anh lướt qua cô vào phòng khách. Nó tồi tàn, nhưng gọn gàng. Anh nhìn thấy một cuốn sách chăm sóc trẻ sơ sinh rách nát nằm trên bàn. “Tôi nghe nói các cháu đã ở một mình một thời gian rồi.”

    “Tôi không ở một mình. Connie vừa rời đi để đến cửa hàng tạp hóa. Cô ấy là hàng xóm đang chăm sóc chúng tôi.”

    “Hãy nói cho tôi một cái tên khác.”

    “Chú gọi tôi là kẻ nói dối?”

    “Ừ.”

    Cô không thích điều đó chút nào, nhưng cô ấy không thể làm gì nhiều với nó.

    “Đứa nhỏ đâu rồi?”

    “Đang đánh một giấc ngủ ngắn.”

    Anh không thể nhìn thấy nhiều điểm giống nhau giữa cô gái và Sandy, ngoại trừ đôi mắt. Sandy to lớn và dâm dục, là một mối phiền toái lớn với trái tim tuyệt vời và một bộ não đoan chính mà cô ấy hẳn được thừa hưởng từ mẹ mình, nhưng không bao giờ bận tâm đến việc sử dụng nó.

    “Bà của cháu thì sao? Tại sao bà ấy không chăm sóc các cháu?”

    Đứa trẻ bắt đầu gặm nhấm những gì còn sót lại của móng tay cái. “Bà ấy đang ở Úc để nghiên cứu về thổ dân vùng xa xôi hẻo lánh. Bà ấy là một giáo sư đại học.”

    “Bà ấy đã đến Úc khi biết các cháu gái của mình không có ai chăm sóc ư?” Anh không cố gắng che giấu sự hoài nghi của mình.

    “Có Connie đã lo…”

    “Thôi đi. Không có bất kỳ Connie nào cả, và trừ khi cháu nói thẳng với tôi, Hội Bảo trợ Trẻ em và Thanh thiếu niên sẽ đến đón các cháu sau một giờ nữa.”

    Nét mặt của cô gái biến dạng. “Chúng tôi không cần ai chăm sóc mình cả! Chúng tôi đang tự lo rất tốt. Tại sao chú không bận tâm đến việc làm ăn chết tiệt của mình ấy?”

    Khi nhìn chằm chằm vào khuôn mặt thách thức của cô gái, anh nhớ lại tất cả những đứa trẻ được nhận nuôi đã xuất hiện và biến mất bên cạnh anh khi anh lớn lên. Một vài người trong số chúng đã quyết tâm phỉ nhổ vào con mắt của thế giới, chỉ để bị đánh gục vì những nỗ lực của chúng. Anh nhẹ giọng. “Hãy kể cho tôi nghe về bà của cháu.”

    Cô gái nhún vai. “Bà và Sandy không hợp nhau. Vì Sandy uống rượu và mọi thứ. Bà không biết về vụ tai nạn xe hơi.”

    Bằng cách nào đó, anh không ngạc nhiên khi nghe cô gái gọi Sandy bằng tên riêng. Đó chính xác là những gì anh mong đợi từ người vợ cũ của mình, người dường như đã hoàn thành lời hứa sớm biến thành một kẻ nghiện rượu. “Cháu đang nói với tôi rằng bà của cháu không biết chuyện gì đã xảy ra với Sandy?”

    “Bây giờ thì bà đã biết. Tôi không có số điện thoại để có thể gọi cho bà, nhưng vài tuần trước, tôi đã nhận được lá thư này từ bà với hình ảnh của vùng hẻo lánh và các thứ. Vì vậy, tôi đã viết thư lại và nói với bà về Sandy và vụ tai nạn xe hơi và cả Trent.”

    “Trent là ai?”

    “Bố của em gái tôi. Ông ta là một tên ngốc. Dù sao, ông ấy cũng đã chết trong vụ tai nạn, và tôi không thấy tiếc.”

    Anh biết bạn trai hiện tại của Sandy đã ở bên cô ấy, nhưng không phải anh ta là cha đứa bé. Sandy hẳn đã nghi ngờ rất nhiều về anh ta, nếu không, tên anh ta sẽ được ghi trên giấy khai sinh đó thay vì tên của Mat. “Ông Trent này có gia đình nào không?”

    “Không. Chú ấy đến từ California, và chú ấy đã được nuôi dưỡng trong các nhà nuôi dưỡng.” Cô gái hất cái cằm nhỏ về phía trước.

    “Chú ấy đã nói với tôi tất cả về họ, và tôi và em gái tôi sẽ không đi đến bất kỳ đâu, vì vậy, chú có thể quên nó đi! Dù sao thì, chúng ta không cần phải làm vậy vì tôi vừa nhận được mảnh giấy này từ bà tôi và bà sẽ quay lại sớm.”

    Anh nghi ngờ nhìn cô. “Hãy để tôi xem giấy nhắn.”

    “Chú không tin tôi à?”

    “Hãy chỉ coi như là tôi muốn một số bằng chứng.”

    Cô gái ủ rũ nhìn anh, rồi biến mất vào bếp. Anh chắc chắn rằng cô bé đang nói dối, và anh đã rất ngạc nhiên khi cô quay lại một lúc sau với một mảnh giấy nhỏ có in dấu của trường Cao đẳng Laurents, ở Willow Grove, Iowa. Anh nhìn chằm chằm vào mảnh giấy sạch sẽ.

    Bà vừa nhận được thư của cháu, cháu yêu. Bà rất tiếc. Bà đang bay về nhà đến Iowa vào ngày 15 hoặc 16 tháng Bảy, tùy thuộc vào hãng hàng không. Sẽ gọi ngay khi bà vào và chuẩnbị lễ phục cho các cô gái. Đừng lo. Mọi thứ sẽ ổn.

    Yêu các cháu, Granny Joanne

    Anh cau mày. Hôm nay là thứ ba ngày mười một. Tại sao bà Joanne không thu dọn sổ sách của mình ngay lúc đó và bắt chuyến máy bay đầu tiên trở về?

    Anh tự nhắc mình rằng đây không phải là vấn đề của anh. Tất cả những gì anh quan tâm là nhận được những xét nghiệm máu ấy mà không cần phải nhảy vòng vèo qua một số người bận rộn quan liêu. “Nói cho cháu biết cái gì nữa. Đi tìm em gái của cháu đi. Tôi sẽ mua cho cả hai một ít kem sau khi chúng ta dừng lại ở một phòng xét nghiệm.”

    Một đôi mắt nâu chiếu ngược lại anh. “Phòng xét nghiệm gì cơ?”

    Anh làm cho nó thực sự bình thường. “Tất cả chúng ta đều bị lấy máu. Không thành vấn đề đâu.”

    “Với kim tiêm?”

    “Tôi không biết họ làm như thế nào,” anh nói dối. “Đi đón đứa bé đi.”

    “Mẹ kiếp. Tôi không để ai đâm kim vào mình đâu.”

    “Coi chừng mồm miệng.”

    Cô nhìn anh vừa trịnh thượng vừa khinh thường, như thể anh là người đàn ông ngu ngốc nhất trên trái đất vì đã phản đối ngôn ngữ của cô. “Chú không phải là ông chủ của tôi.”

    “Đón đứa bé đi.”

    “Quên nó đi.”

    Một vài trận chiến không đáng để đánh nhau, vì vậy, anh đi xuống một hành lang với tấm thảm màu xám sờn và mỗi phòng ngủ mở ra mỗi bên. Một cái rõ ràng là của Sandy. Cái còn lại có một giường đôi chưa dọn và một cái cũi. Một tiếng i ỉ phát ra từ phía sau miếng đệm chắn.

    Tuy cái cũi cũ nhưng sạch sẽ. Thảm xung quanh nó được hút bụi, và một số đồ chơi được ném vào giỏ đựng quần áo màu xanh lam. Một chiếc bàn thay đồ ọp ẹp chứa một đống quần áo nhỏ được gấp gọn gàng, cùng với một hộp tã dùng một lần đã mở.

    Tiếng ọ ẹ biến hẳn thành một tiếng kêu rõ ràng. Anh tiến lại gần hơn và nhìn thấy cái mông màu hồng đang ngọ nguậy trong không khí. Sau đó, một cái đầu được phủ bởi một vài inch tóc vàng thẳng hiện ra. Anh nhìn vào khuôn mặt giận dữ, đôi má hồng hào và cái miệng ẩm ướt, nhếch lên đang mở ra và kêu. Thời thơ ấu của anh trở lại một lần nữa.

    “Yên nào nhóc.”

    Tiếng khóc của đứa bé ngừng lại, và đôi mắt xanh biếc như kẹo cao su nhìn nó đầy nghi ngờ. Cùng lúc đó, anh nhận ra một mùi khó chịu và nhận ra ngày của anh đã trở nên tồi tệ hơn.

    Anh cảm nhận được chuyển động phía sau mình và nhìn thấy Winona trông giống như đang đứng ở ngưỡng cửa gặm một chiếc móng tay khác và theo dõi mọi cử chỉ của anh. Có một cái gì đó che chở đặc biệt trong những ánh nhìn mà cô bé liên tục chiếu vào cái cũi. Đứa trẻ gần như không phải là con lừa ngu ngốc như cô ấy giả vờ.

    Anh hất đầu về phía đứa bé. “Cô bé cần được thay tã. Tôi sẽ gặp cháu ở phòng khách khi cháu xong việc.”

    “Như thật ấy. Tôi không thay cái tã bẩn thỉu ấy.”

    Nếu cô gái đã chăm sóc đứa bé trong nhiều tuần, đó rõ ràng là nói dối, nhưng nếu cô bé mong anh làm điều đó, cô bé có thể suy nghĩ lại. Cuối cùng, khi thoát khỏi Ngôi nhà Địa ngục của Phụ nữ, anh đã tự hứa với bản thân rằng sẽ không bao giờ thay cái tã khác, ngó chừng cô bé khác hoặc thắt một chiếc nơ tóc rối bù khác.

    Tuy nhiên, đứa trẻ thật gan, vì vậy, anh quyết định làm cho nó dễ dàng với cô bé. “Tôi sẽ cho cháu năm đô la.”

    “Mười. Trả trước.”

    Nếu không có tâm trạng khó chịu như vậy, có lẽ anh đã cười. Ít nhất thì cô bé cũng có những kiểu thông minh đường phố để đi cùng với tất cả những cái dũng cảm đó. Anh rút ví từ trong túi ra và đưa tiền. “Gặp tôi ở xe của tôi ngay sau khi cháu xong việc. Và đưa cô bé con đi cùng.”

    Trán cô bé nhăn lại, và trong một khoảnh khắc, cô bé trông giống một bà mẹ cầu thủ bóng đá hơn là một thiếu niên buồn rầu.

    “Chú có một ghế ô tô chứ?”

    “Tôi trông có giống ai đó đang có cái ghế ngồi ô tô như thế không?”

    “Chú phải đặt một đứa trẻ vào ghế ngồi ô tô. Đó là luật.”

    “Cháu là một cảnh sát à?”

    Cô gái nghiêng đầu. “Ghế ngồi của cô bé ở trên Mabel. Winnebago. Sandy gọi nó là Mabel.”

    “Mẹ cháu không có ô tô à?”

    “Đại lý đã lấy lại nó một vài tháng trước khi Sandy chết, vì vậy, mẹ đã lái con Mabel.”

    “Đẹp.” Anh sẽ không hỏi làm thế nào mà cô có được một vật sở hữu có động cơ nát bét. Thay vào đó, anh cố gắng tìm cách để có được chỗ cho một thiếu niên, một em bé và một ghế ngồi ô tô trên chiếc Mercedes hai ghế khách của mình. Chỉ có một câu trả lời. Anh không thể.

    “Đưa tôi những cái chìa khoá đi.”

    Anh có thể thấy cô gái đang cố gắng nghĩ xem liệu cô bé có thể thoát khỏi việc nói dối một lần nữa hay không, sau đó kết luận một cách khôn ngoan rằng cô không thể.

    Chìa khóa trong tay, anh ra ngoài làm quen với Mabel. Trên đường ra, anh lấy chiếc điện thoại di động từ chiếc Mercedes của mình, cùng với tờ báo mà anh chưa tìm được cơ hội đọc.

    Anh cần phải cúi xuống để vào được cái nhà có động cơ, nơi rộng rãi, nhưng không đủ chỗ chứa cho sáu feet sáu.

    Anh ngồi sau tay lái và gọi cho một người bạn là bác sĩ của anh ở Pittsburgh để biết tên của một phòng xét nghiệm gần đó và sự cho phép cần thiết. Trong khi cầm cự, anh cầm tờ báo lên.

    Giống như hầu hết các nhà báo, anh là một người nghiện tin tức, nhưng không có gì bất thường khiến anh phải chú ý. Đã có một trận động đất ở Trung Quốc, một vụ đánh bom xe hơi ở Trung Đông, tranh chấp ngân sách ở Quốc hội, nhiều rắc rối hơn ở Balkan. Ở cuối trang là hình ảnh của Cornelia Case với một đứa bé ốm yếu khác trên tay.

    Mặc dù anh chưa bao giờ là người quan sát Cornelia nhiều, nhưng cô trông có vẻ gầy hơn trong mọi bức ảnh gần đây.

    Đệ nhất phu nhân có đôi mắt xanh thật đẹp, nhưng chúng bắt đầu trông quá to so với khuôn mặt của cô, và đôi mắt đẹp không thể che giấu thực tế rằng dường như không có một người phụ nữ thực sự đằng sau họ, chỉ có một chính trị gia cực kỳ thông minh do cha cô lập trình nên.

    Khi anh ở Byline, họ đã thổi phồng về Cornelia - thợ làm tóc của cô ấy, gu thời trang của cô ấy, cách cô ấy tôn vinh ký ức của chồng mình - những thứ nhảm nhí. Tuy nhiên, anh vẫn cảm thấy có lỗi với cô. Có một người chồng bị ám sát sẽ làm cho khuôn mặt hạnh phúc của bất kỳ ai rúm ró lại.

    Anh cau mày nhớ lại những năm tháng mình làm ở mảng truyền hình tin ngắn. Trước đó, anh là một nhà báo báo in, một trong những phóng viên được đánh giá cao nhất ở Chicago, nhưng anh đã vứt bỏ danh tiếng của mình để kiếm một đống tiền mà anh sớm phát hiện ra rằng anh chẳng quan tâm đến việc chi tiêu. Bây giờ thì tất cả những gì anh muốn trong cuộc sống là xóa sạch vết nhơ tên tuổi của mình.

    Thần tượng của Mat không phải là các nhà báo của Ivy League, mà là những người dùng hai ngón tay để viết ra những câu chuyện khó trên máy đánh chữ Remington. Những người đàn ông cộc cằn quanh các khía cạnh giống anh. Không có gì hào nhoáng về công việc của anh khi anh viết bài cho Chicago Standard. Anh đã sử dụng những từ ngắn gọn và những câu đơn giản để mô tả những người anh đã gặp và những gì họ quan tâm. Độc giả biết họ có thể tin tưởng vào anh để hiểu thẳng. Bây giờ, một lần nữa, anh đang ở trong một cuộc điều tra để chứng minh điều đó đúng.

    Cuộc điều tra. Cái từ đó có một chất lượng cổ xưa với nó. Một cuộc điều tra là phạm vi của một võ sĩ linh thiêng, không phải là một kẻ thô lỗ đã để bản thân quên đi điều gì là quan trọng trong cuộc sống.

    Sếp cũ của anh tại Standard đã nói Mat có thể quay lại công việc cũ của mình, nhưng lời đề nghị đã gây nên đố kỵ và Mat từ chối quay lại với cái ô dù trên tay anh. Bây giờ thì anh đang lái xe khắp đất nước để tìm kiếm thứ gì đó mang theo bên mình. Bất cứ nơi nào anh dừng lại - thị trấn lớn hay nhỏ - anh đều cầm một tờ giấy, nói chuyện với mọi người và quan sát xung quanh. Mặc dù không tìm thấy nó, nhưng anh biết chính xác những gì anh đang tìm kiếm - hạt giống của một câu chuyện đủ lớn để trả lại cho anh danh tiếng của mình.

    Anh vừa kết thúc cuộc gọi thì cánh cửa bật mở và Winona leo lên ngôi nhà có động cơ cùng với đứa bé, đứa bé đang để chân trần và mặc một bộ quần áo trẻ con màu vàng với những chú cừu non trên đó. Cô bé có một dấu xăm tĩnh trên một mắt cá chân mũm mĩm.

    “Sandy đã xăm con của cô ấy à?”

    Winona nhìn anh và nói rằng anh sống quá ngu ngốc. “Đó là một cái cọ xát thôi. Chú không biết gì cả?”

    Các em gái của anh đã lớn khi cơn sốt hình xăm bắt đầu, cảm ơn Chúa. “Tôi biết đó là một cái cọ xát thôi,” anh nói dối. “Tôi chỉ không nghĩ rằng cháu nên đặt một cái gì đó như vậy cho một đứa trẻ.”

    “Cô bé thích nó. Cô bé nghĩ rằng nó khiến cô bé trông thật ngầu.” Winona cẩn thận đặt đứa bé vào ghế ô tô, thắt đai rồi ngồi phịch xuống ghế bên cạnh.

    Sau một vài lần thử, động cơ nổ ầm. Anh lắc đầu ngán ngẩm. “Thứ này là một thứ tào lao.”

    “Không hề.” Cô chống chân, đi trong đôi dép xăng đan đế dày, sẵn sàng chạy.

    Anh nhìn vào gương bên cạnh Mabel và lùi lại. “Cháu biết, đúng không, rằng tôi thực sự không phải là cha của các cháu.”

    “Như tôi muốn chú đúng là như thế.”

    Anh đã lo lắng quá nhiều về việc cô gái có thể đã xây dựng một kiểu tình cảm tưởng tượng nào đó về anh. Khi đi xuống phố, anh nhận ra mình không biết tên thật của cả hai đứa bé. Anh đã nhìn thấy bản sao giấy khai sinh của chúng nhưng không nhìn xa hơn những dòng có chính tên anh được viết trên đó. Cô bé có lẽ sẽ không cảm kích nếu anh gọi cô bé là Winona. “Cháu tên gì?”

    Cô bé dừng lại khi nghĩ về nó một lúc lâu. “Natasha.”

    Anh gần như bật cười. Trong ba tháng liền, em gái Sharon của anh đã cố gắng khiến mọi người gọi cô là Silver.

    “Phải, đúng rồi.”

    “Đó là tên mà tôi muốn được gọi,” cô gái cáu kỉnh.

    “Tôi không hỏi cháu muốn được gọi là gì. Tôi hỏi cháu tên là gì.”

    “Là Lucy, được chưa? Và tôi ghét nó.”

    “Không có gì sai với Lucy cả.” Anh tham khảo những chỉ dẫn mà anh đã nhận được từ lễ tân tại phòng xét nghiệm và quay trở lại đường cao tốc. “Chính xác thì cháu bao nhiêu tuổi?”

    “18.”

    Anh bắn cho cô gái nhỏ cái nhìn chiến binh đường phố của anh.

    “Okay, 16.”

    “Cháu mới 14, và cháu nói năng như thể mới 13.”

    “Nếu chú biết, sao chú còn hỏi? Và cháu sống với Sandy. Chú mong chờ điều gì nữa?"

    Anh cảm thấy có chút thương cảm trước nốt trầm khàn trong giọng nói của cô bé. “Ừm, tôi xin lỗi về điều đó. Mẹ của cháu...” Sandy đã vui vẻ, sexy, thông minh mà không có bất kỳ ý thức nào, và hoàn toàn liều lĩnh.

    “Cô ấy là duy nhất,” anh kết thúc một cách lém lỉnh.

    Lucy khịt mũi. “Cô ấy là một người say rượu.”

    Ở phía sau, đứa bé bắt đầu thút thít.

    “Cô bé phải ăn sớm, và chúng tôi đã hết đồ rồi.”

    Tuyệt. Đây đúng là những gì anh cần. “Cô bé ăn gì bây giờ?”

    “Sữa công thức và những thứ tào lao trong lọ.”

    “Chúng ta sẽ dừng lại để làm gìđó sau khi chúng ta xong việc tại phòng xét nghiệm.” Những âm thanh phát ra từ phía sau ngày càng không vui. “Tên cô bé là gì?”

    Một khoảng dừng nữa. “Butt.”

    “Cháu là một diễn viên hài thực sự, phải không?”

    “Tôi không phải là người đặt tên cho cô bé.”

    Anh liếc nhìn lại đứa bé tóc vàng, đôi má ửng hồng với đôi mắt ngấn nước và cái miệng hình cánh thiên thần, rồi nhìn sang Lucy. “Cháu mong tôi tin là Sandy đặt tên cho đứa bé đó là Butt?”

    “Tôi không quan tâm chú tin cái gì.” Cô rút lui. “Tôi sẽ không để một tên khốn nào đó đâm kim vào người cả, vì vậy, chú có thể quên đi cái thứ máu me đó ngay bây giờ.”

    “Cháu sẽ làm những gì tôi nói với cháu.”

    “Vớ vẩn.”

    “Đây là sự thật, cái miệng thông minh ạ. Mẹ cháu đã ghi tên tôi vào cả hai giấy khai sinh của các cháu, vì vậy, chúng ta cần phải làm rõ điều đó, và cách duy nhất chúng ta có thể làm là xét nghiệm máu ba lần.” Anh bắt đầu giải thích rằng Hội bảo trợ Trẻ em sẽ chăm sóc chúng cho đến khi bà của cô bé xuất hiện, nhưng không hết lòng.

    Luật sư có thể làm điều đó.

    Họ chạy đoạn đường còn lại đến phòng thí nghiệm trong im lặng, ngoại trừ đứa bé đang hăng hái hoạt động, nhân vật đã bắt đầu la hét trở lại. Anh dừng xe trước một tòa nhà y tế hai tầng và nhìn sang Lucy. Cô bé đang nhìn chằm chằm vào cánh cửa một cách cứng nhắc như thể đang nhìn vào cánh cổng địa ngục.

    “Tôi sẽ cho cháu hai mươi đô la để làm xét nghiệm,” anh nói nhanh.

    Cô bé lắc đầu. “Không có kim tiêm. Tôi ghét kim tiêm. Ngay cả khi nghĩ về chúng cũng khiến tôi phát ốm rồi.”

    Anh chỉ vừa bắt đầu suy nghĩ về việc làm thế nào anh có thể mang cả hai đứa trẻ đang la hét vào phòng xét nghiệm khi anh có được may mắn đầu tiên trong cả ngày.

    Lucy đã ra khỏi Winnebago trước khi cô bé nhảy lên.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/8/21
  5. LanNP

    LanNP Lớp 7

    4

    Nealy đã biến mất một cách ngoạn mục. Cô ngửa đầu ra sau và cười, sau đó bật radio lên để tham gia cùng Billy Joel trong phần điệp khúc của “Uptown Girl”. Ngày mới thật đẹp. Những đám mây xanh lơ lửng trên bầu trời Georgia O'Keeffe, và bụng cô đói cồn cào, mặc dù cô đã ăn sáng tại một nhà hàng nhỏ không xa nhà nghỉ nơi cô đã qua đêm với những quả trứng bác và bánh mì nướng.

    Những quả trứng béo ngậy, bánh mì nướng mềm và cà phê đen là bữa ăn tuyệt nhất mà cô đã ăn trong nhiều tháng.

    Từng miếng thức ăn đều trôi xuống cổ cô một cách dễ dàng, và không một người độc thân nào thèm liếc cô đến cái thứ hai cả.

    Cô cảm thấy mình thông minh, tự mãn, hoàn toàn hài lòng với bản thân. Cô đã vượt qua cả Tổng thống Hoa Kỳ, Sở Mật vụ và cha cô. Kêu gọi các thủ lĩnh!

    Cô cười, thích thú với sự tự mãn của chính mình bởi đã quá lâu rồi, cô mới cảm thấy như vậy. Cô lục tung chỗ ngồi bên cạnh để tìm thanh Snickers mà cô đã mua, rồi nhớ ra mình đã ăn ngấu nghiến nó. Cơn đói của cô lại khiến cô bật cười. Cả đời mình, cô đã mơ về việc có một thân hình gợi cảm.

    Có lẽ cuối cùng, cô cũng sẽ có được nó.

    Cô liếc nhìn mình trong gương chiếu hậu. Mặc dù mái tóc giả của bà cụ đã không còn, nhưng không một ai nhận ra cô. Cô đã biến mình thành một người vui vẻ nào đó, vô cùng bình thường.

    Một quảng cáo trên đài phát thanh. Cô giảm âm lượng và bắt đầu hát nho nhỏ. Cả buổi sáng, cô cho phép mình thư thả dọc theo đường cao tốc hai làn xe ở phía tây York, Pennsylvania, nơi tình cờ là thủ đô đầu tiên của quốc gia và là nơi Điều lệ Liên bang được viết. Cô đi vòng qua các thị trấn nhỏ nằm dọc theo tuyến đường bất cứ khi nào cô muốn. Có lần cô đã dừng xe trên đường để chiêm ngưỡng một cánh đồng đậu nành, mặc dù cô không thể giúp nhưng vẫn ngẫm về sự mặc cảm của trợ cấp nông trại khi cô dựa vào hàng rào. Sau đó, cô dừng lại trong một trang trại xiêu vẹo với tấm biển bên ngoài ghi là nghiên cứu cổ và lướt qua lớp bụi và rác trong một giờ tuyệt vời. Kết quả là cô đã không đi xa được. Nhưng cô không có nơi nào cụ thể để đi, và thật tuyệt khi hoàn toàn không có mục đích.

    Có lẽ là ngu ngốc khi cảm thấy hạnh phúc như vậy khi chắc chắn Tổng thống đang sử dụng tất cả quyền lực và sức mạnh của chính phủ Hoa Kỳ để truy tìm cô, nhưng cô không thể tự giúp mình. Cô không ngây thơ đến mức tin rằng mình có thể qua mặt họ mãi mãi, nhưng điều đó khiến mỗi khoảnh khắc trở nên quý giá hơn.

    Đoạn quảng cáo kết thúc và Tom Petty bắt đầu hát. Nealy lại cười, rồi tham gia cùng. Cô đang được tự do.


    * * *

    Mat là tên ngốc to lớn nhất thế giới. Thay vì ngồi sau tay lái chiếc xe mui trần Mercedes của mình với mỗi cái radio giữ anh đồng hành, anh đang lái xe về phía tây trong chiếc Winnebago 10 tuổi tên Mabel trên con đường bỏ lại Pennsylvania phía sau với hai đứa trẻ tồi tệ như cả bảy đứa em gái của anh cộng lại.

    Chiều hôm qua, anh đã gọi cho luật sư của Sandy để nói với anh ta về Joanne Pressman, nhưng thay vì đảm bảo rằng các cô bé sẽ được giao cho bà ấy ngay sau khi bà ấy về nước, luật sư lại tuyên bố. “Hội bảo trợ Trẻ em và Thanh thiếu niên sẽ phải đảm bảo rằng bà ấy có thể cung cấp một mái nhà đầy đủ cho chúng.”

    “Thật nực cười,” Mat phản bác. “Bà ấy là một giáo sư đại học. Và là bất cứ điều gì tốt hơn những gì chúng có bây giờ.”

    “Bà ấy vẫn phải được xem xét.”

    “Làm việc đó mất bao lâu?”

    “Khó mà nói được. Nó sẽ không quá sáu tuần. Hai tháng ở bên ngoài.”

    Mat đã tức giận. Ngay một tháng trong hội chăm sóc nuôi dưỡng cũng có thể bóp chết một đứa trẻ như Lucy và nhổ xương của nó. Anh thấy mình hứa sẽ ở lại với các cô bé đêm hôm đó để Hội bảo trợ Trẻ em không phải đón chúng cho đến sáng.

    Khi cố gắng ngủ vùi trên chiếc ghế dài sần sùi của Sandy sau khi bỏ dở nỗ lực làm xét nghiệm máu, anh đã tự nhắc mình rằng hệ thống chăm sóc nuôi dưỡng hiện nay tốt hơn bao nhiêu so với trước. Việc kiểm tra lý lịch làm kỹ lưỡng hơn, việc thăm nhà phổ biến hơn. Nhưng hình ảnh của tất cả những đứa trẻ mà Havlovs đã ngược đãi cứ hiện về trong anh.

    Đến gần sáng, anh nhận ra lương tâm của mình sẽ không để anh thoát khỏi chuyện này. Quá nhiều ảnh hưởng sớm từ các nữ tu. Anh không thể để cho người ta thiêu đốt một thiếu niên hay đứa bé hiếu động hàng tháng trời mắc kẹt trong sự chăm sóc nuôi dưỡng khi tất cả những gì anh phải làm là trông trẻ trong vài ngày, sau đó chuyển chúng lại cho bà của chúng vào cuối tuần.

    Địa chỉ Iowa của Joanne Pressman đã có trong sổ ghi chép ngày tháng của Sandy. Anh cần đưa các cô gái nhỏ ra khỏi nhà sớm, vì vậy, anh quyết định là họ sẽ bắt chuyến bay sáng mai đến Burlington. Khi đến đó, anh sẽ thuê một chiếc xe hơi và lái đến Willow Grove. Và trong khi đợi Joanne Pressman về nhà, anh sẽ làm xét nghiệm máu, ngay cả khi phải vác Lucy vào phòng xét nghiệm.

    Thật không may, kế hoạch của anh đã thất bại khi anh phát hiện ra kim tiêm không phải là nỗi ám ảnh duy nhất của Lucy.

    “Tôi không lên máy bay đâu, Jorik! Tôi ghét bay! Và nếu chú cố bắt tôi, tôi sẽ lại bắt đầu la hét với mọi người trong sân bay rằng chú đang bắt cóc tôi đấy.”

    Đứa trẻ khác có thể lừa phỉnh, nhưng anh thì nghi ngờ Lucy sẽ làm đúng như những gì cô bé nói, và vì anh đã trượt ở ranh giới luật mỏng manh nhất bằng cách né tránh Hội bảo trợ Trẻ em, chưa kể đến việc đưa bọn trẻ ra khỏi tiểu bang, anh đã quyết định không mạo hiểm nữa. Thay vào đó, anh lấy một đống quần áo của chúng, một ít thức ăn anh đã mua đêm qua, và nhét chúng vào cái nhà di động. Dù sao thì anh cũng có bốn năm ngày tồi tệ, vậy thì có quan trọng gì nếu anh tiêu phí nó trên đường?

    Anh không chắc các nhà chức trách sẽ truy lùng anh ráo riết như thế nào, đặc biệt là từ lúc luật sư của Sandy chắc chắn sẽ tìm ra nơi anh đang đi tới. Tuy nhiên, chẳng có ích gì khi chớp lấy thời cơ, vì vậy, anh đã ra ngoài đường biên giới trong chốc lát, nơi những người điều hành trạm thu phí và cảnh sát bang có thể đã có biển số đăng ký của chiếc Win-nebago. Thật không may, giữa tiếng la hét của Đứa bé quái quỷ và những lời càu nhàu của Lucy, anh không thể thưởng thức phong cảnh được.

    “Tôi nghĩ rằng tôi sẽ lao qua.”

    Cô gái đang ngồi trong bàn ăn nhỏ của thùng xe. Anh hất đầu về phía sau và nói qua những âm thanh như tiếng hét của đứa bé. “Nhà vệ sinh ở đó.”

    “Nếu chú không bắt đầu đối xử tốt hơn với tôi và Butt, chú sẽ phải hối tiếc đấy.”

    “Cháu dừng gọi em bé bằng cái tên đó được không?”

    “Đó là tên đứa bé.”

    Ngay cả Sandy cũng không điên đến mức đó, nhưng anh vẫn chưa thể moi ra tên thật của đứa bé từ Lucy.

    Tiếng hét giảm dần. Có lẽ đứa bé đã ngủ. Anh liếc nhìn về phía chiếc ghế dài, nơi cô bé đang bị buộc trên ghế ô tô, nhưng cô bé trông vẫn rất tỉnh táo và gắt gỏng. Đôi mắt xanh ướt hết cả và cái miệng của thiên thần. Thiên thần cáu kỉnh nhất thế giới.

    “Chúng tôi đói rồi.”

    “Tôi tưởng rằng cháu đã nói rằng cháu đang thấy mệt.”

    Những tiếng hét lại bắt đầu, to hơn trước. Tại sao anh không đưa ai đó đi cùng để chăm sóc những con quái vật nhỏ bé này? Một bà già tốt bụng, đanh đá chẳng hạn.

    “Tôi cảm thấy mệt khi đói. Và Butt thì cần phải ăn.”

    “Cho cô bé ănđi. Chúng ta đã mang theo túi thức ăn trẻ em và sữa công thức, vì vậy, đừng cố nói với tôi là không có gì cho cô bé ăn.”

    “Nếu tôi cho em bé ăn trong khi Mabel đang di chuyển, nó sẽ phun ra.”

    “Tôi không muốn nghe thêm một lời nào về bất kỳ ai liệng ném nữa! Cho cô nhóc chết tiệt ăn đi!”

    Cô bé trừng mắt nhìn anh, sau đó chạy ra khỏi chỗ ngồi của mình và đi đến các bao thức ăn trẻ em và tã lót.

    Anh lái thêm 15 dặm trong sự im ắng hoàn toàn trước khi anh nghe tiếng. Đầu tiên là một cơn ho của trẻ, sau đó là nôn khan, sau đó là một bãi nôn nhỏ.

    “Tôi đã nói rồi mà.”


    * * *

    Nealy lùi ra khỏi đường chạy xe từ nơi bán xe đầu tiên trong nhà để xe của mình và tấp vào đường cao tốc. Một con ếch khổng lồ bằng gốm màu xanh lá cây đặt trên ghế cạnh cô. Người phụ nữ đã bán nó cho cô với giá 10 đô la nói rằng đó là một món đồ trang trí trong vườn mà mẹ chồng cô ấy đã làm trong một lớp học thủ công.

    Nó cực kỳ xấu xí, với lớp men màu xanh lục óng ánh, đôi mắt lồi hơi bắt chéo, và những đốm nâu xỉn có kích thước bằng đồng đô la bạc trên lưng. Trong gần ba năm, Nealy đã sống trong một ngôi nhà quốc gia được trang trí bằng những món đồ cổ đẹp nhất của Mỹ. Có lẽ đó là lý do tại sao cô ngay lập tức biết rằng cô phải có được nó.

    Ngay cả sau khi mua hàng và kẹp con ếch nặng trịch dưới cánh tay, cô vẫn đứng nói chuyện với người phụ nữ bán hàng trong nhà để xe. Và cô không cần đến bộ tóc giả màu xám hay đôi tất co giãn của một bà già để làm điều đó. Cách ngụy trang mới tuyệt vời của cô đã hoạt động.

    Nealy phát hiện ra một biển báo phía trước để dừng xe hạng nặng. Sẽ có bánh mì kẹp thịt và khoai tây chiên, sô cô la lắc dày và những miếng bánh ngọt. Thật vui!


    * * *

    Mùi dầu diesel và đồ chiên xộc vào Mat khi anh bước ra khỏi chiếc Mabel ở bãi đậu xe hạng nặng.

    Anh cũng ngửi được mùi phân từ một cánh đồng gần đó, nhưng nó trộn với mùi nôn của trẻ con.

    Một chiếc Chevy Corsica màu xanh với một người phụ nữ lái xe lao vào chỗ đậu xe bên cạnh anh. Quý bà may mắn.

    Một mình trong xe không có gì ngoài những suy nghĩ của riêng cô ấy để nắm giữ công việc của mình.

    Ngay phía ngoài các ống bơm xăng, một người xin quá giang cầm một tấm biển bìa cứng có chữ ST.Louis. Anh ta trông giống như một tên sát nhân, và Mat nghi ngờ rằng anh đã quá may mắn khi đang có xe, nhưng anh vẫn cảm thấy ghen tị với sự tự do của người đàn ông ấy. Cả ngày là một giấc mơ tồi tệ.

    Lucy leo ra phía sau anh với một khoản hối lộ mười đô la khác trong túi sau của cô bé. Cô gái buộc một chiếc áo sơ mi nỉ mỏng quanh hông và kẹp đứa bé có mùi hôi dưới nách để có thể giữ em bé càng xa càng tốt.

    Lucy nhỏ người, và anh ngờ rằng cô bé có thể bế cô bé yêu quái đi rất xa theo cách đó, nhưng anh không đề nghị tự mình đưa cô bé đi. Anh đã phải giữ quá nhiều đứa trẻ om sòm khi còn là một đứa trẻ để có cảm xúc về chúng. Điều tốt duy nhất của những đứa trẻ là khiến chúng say khướt vào ngày sinh nhật thứ 21 của chúng.

    Anh mỉm cười với những kỷ niệm, sau đó đẩy một tờ 10 đô la khác vào túi sau của Lucy.

    “Hãy mua cho mình bữa trưa sau khi lau sạch cho cô bé. Tôi sẽ gặp cháu ở đây trong nửa giờ nữa.”

    Cô bé nhìn anh một cái nhìn dò xét thật dài ám chỉ sự thất vọng. Anh tự hỏi liệu cô bé có mong đợi tất cả họ ôm nhau đi ăn hay không. Không phải một cơ hội chứ.

    Người phụ nữ mà anh thầm ghen tị trước đó bước ra khỏi chiếc Corsica xanh. Cô ấy có mái tóc ngắn màu nâu nhạt được tạo kiểu với một trong những kiểu cắt không đều rất hợp mốt. Tuy nhiên, phần còn lại của cô ấy không quá thời trang: đôi giày thể thao màu trắng rẻ tiền, quần đùi màu xanh nước biển và một chiếc áo sơ mi màu vàng quá khổ với một hàng vịt chạy ngang trên đó. Cô ấy không trang điểm. Và cô ấy đang mang thai khá nặng nề.

    Một chiếc Grand Am giảm tốc độ trên đường cao tốc cho người xin quá giang, chỉ để lao đi ngay khi người lái xe nhìn kỹ hơn. Người xin quá giang đánh nhẹ vào anh ta.

    Mat lại liếc nhìn người phụ nữ khi cô đi ngang qua anh. Điều gì đó ở cô ấy dường như quen thuộc. Cô có những đường nét mong manh, được chạm khắc tinh xảo, chiếc cổ thon dài và đôi mắt xanh nổi bật. Gần như có chất quý phái so với cách cô để bản thân trái ngược với bộ quần áo rẻ tiền của mình.

    Cô đến cửa nhà hàng ngay trước Lucy và mở cửa cho cô bé. Lucy không tỏ ra biết ơn phép lịch sự ấy. Cô bé còn bận ném cho anh một cái nhìn thật tệ.

    Có gì đó đập vào mắt anh trên ghế ngồi của chiếc Corsica. Anh cúi xuống và nhìn thấy một con ếch bằng gốm xấu xí.

    Anh luôn tự hỏi kiểu người nào đã mua những thứ như vậy. Sau đó, anh nhận thấy chùm chìa khóa lủng lẳng trên ổ điện. Anh nghĩ đến việc đuổi theo cô ấy để nói điều gì đó, nhưng nhận ra có ai ngốc đến mức mua con ếch đó xứng đáng với những gì cô ấy nhận được hay không.

    Phía trong trạm dừng xe hạng nặng được bố trí theo hình chữ L. Anh chọn một chiếc bàn nhỏ ở góc sau, nơi anh có chỗ để duỗi chân và gọi cà phê. Trong khi chờ, anh cân nhắc thực tế rằng anh sẽ mất ít nhất hai ngày để đến được Iowa. Có thể lâu hơn, nếu tiếng réo đáng ngại đến từ động cơ trở nên tồi tệ hơn. Làm sao anh chịu đựng được những cô bé đó trong hai ngày nữa?

    Trớ trêu thay khi để bản thân bị trói buộc với chính xác những gì anh đã nỗ lực chạy trốn cả đời mà vẫn không buông tha anh.

    Lẽ ra anh nên để cả hai đứa trẻ cho hội nuôi dưỡng chăm sóc.


    * * *

    Nealy quẹt một miếng khoai tây chiên dày, béo ngậy vào miếng bánh mì và nhìn ba người ngồi ở phía bên kia của chiếc xe tải đang dừng lại ở phòng ăn. Lúc đầu, người đàn ông ở đó một mình. Cô đã nhận ra anh ngay lập tức - kích cỡ thể chất của anh sẽ khiến điều đó khó có thể làm được. Nhưng không phải chỉ có kích cỡ của anh mới khiến cô chú ý. Đó là tất cả mọi thứ về anh ấy.

    Anh ta có vẻ ngoài rắn rỏi của một người đàn ông làm thuê, và không mất nhiều trí tưởng tượng để hình dung anh ta rám nắng và để trần, đóng đinh trên mái nhà hoặc đội một chiếc mũ cứng đội lên mái tóc sẫm màu giòn khi anh sử dụng một chiếc búa khoan giữa đường phố. Anh cũng đẹp trai chết người, mặc dù không phải là quá đẹp với một người mẫu nam. Thay vào đó, khuôn mặt của anh ấy trông sống động.

    Thật không may, anh đang nhìn chằm chằm vào cô gái nhỏ đang nép mình vào bên cạnh anh, đứa bé nép vào lòng cô bé. Nealy nghĩ anh là một trong những người cha coi con mình là những đứa trẻ bất tiện, kiểu đàn ông ít yêu thích nhất của cô.

    Con gái của anh là cô gái mà cô đã mở cửa trước đó. Mặc dù trang điểm quá kỹ và để tóc có sọc màu hạt dẻ nhưng những đường nét thanh tú của cô gái lại khiến cô bé có triển vọng của một vẻ đẹp tuyệt vời. Đứa nhỏ thì thật mềm yếu. Một trong những thiên thần khỏe mạnh, tóc vàng, tinh nghịch mà Nealy tránh hết mức có thể.

    Việc ngắm nhìn mọi người thật thú vị, nhưng cô lo lắng trở lại đường đi, vì vậy, cô cố rời mắt khỏi người đàn ông và thu dọn rác của mình như cách cô đã thấy những người khác làm. Một cặp vợ chồng trung niên ở bàn liền kề mỉm cười với cô và cô cũng cười đáp lại. Mọi người mỉm cười rất nhiều, cô nhận thấy, với một phụ nữ mang thai.

    Nụ cười của cô chuyển thành một nụ cười vừa lòng. Đêm qua, trước khi đi ngủ ở nhà nghỉ, cô đã cắt mái tóc dài vàng óng mà cha và chồng cô đã thương yêu và nhuộm nó thành màu nâu nhạt, đó thực sự là màu tóc tự nhiên của cô, mặc dù phải rất lâu cô mới thấy rằng cô phải ước đoán chính xác màu tối. Cô thích kiểu ngắn, lộn xộn hơn. Nó không chỉ khiến cô trông trẻ hơn mà còn quá bình thường đối với một Đệ nhất phu nhân thanh lịch.

    Mặc dù việc cải trang thành một phụ nữ lớn tuổi là ý tưởng đầu tiên của cô, nhưng cô không muốn đội tóc giả và tất cả những bộ quần áo đó gây cản trở. Mang cái bụng bầu giả là giải pháp hoàn hảo.

    Ngay cả khi mọi người nhận thấy một người phụ nữ mang thai giống với Cornelia Case, họ sẽ coi đó chẳng qua là sự trùng hợp ngẫu nhiên thôi.

    Đêm qua, cô đã chỉnh một chiếc gối Wal-Mart nhỏ bằng cách định hình lại các góc của nó và thêm một số dây buộc. Với mái tóc ngắn màu nâu, quần áo ở cửa hàng giảm giá, tay không đeo nhẫn và ít mỹ phẩm, cô trông giống như một phụ nữ mang thai do may mắn. Khi cô nói, cô đã hoàn thành việc thay đổi danh tính của mình bằng cách định hình lại các nguyên âm lớp ngoài phía trên của cô với dấu nhấn của giọng miền Nam.

    Khi rời nhà hàng dừng xe hạng nặng, cô lần tìm chìa khóa ô tô trong ví mà cô đã mang theo khi rời Nhà Trắng. Cô cảm nhận được một gói khăn giấy, một vài vỉ bạc hà, ví tiền mới, nhưng không có chìa khóa. Cô đã để chúng trong xe ư?

    Cô cần thận trọng hơn. Cô đã quen với việc có một nhân viên phụ tá mang đồ cho cô. Sáng nay, cô đã để quên chiếc ví của mình khi dừng lại ở một quán để ăn sáng, và cô phải chạy lại để lấy nó. Bây giờ lại đến chìa khóa của cô.

    Cô bước ra bãi đậu xe và nhìn xung quanh để tìm chiếc Chevy, nhưng cô không thấy. Kỳ quặc. Cô nghĩ mình đã đỗ xe bên cạnh chiếc Win-nebago màu vàng có vết xước đó. Cô chắc chắn rằng cô đã đỗ chỗ đó.

    Cô vội vã đi về phía trước, nhưng chiếc xe không có ở đó.

    Cô nhìn chằm chằm vào chỗ đậu xe trống, rồi nhìn cái nhà di động bên cạnh. Có lẽ cô đã nhầm.

    Có lẽ cô đã đậu ở nơi khác. Tim cô đập loạn xạ, và ánh mắt cô quét qua bãi đậu xe. Ngay cả khi đó, cô cũng không muốn tin vào điều đó. Chiếc xe đã biến mất. Cô đã để chìa khóa bên trong và ai đó đã đánh cắp nó.

    Cổ họng cô thắt lại. Một ngày tự do. Đó có phải là tất cả những gì cô sẽ nhận được không?

    Cô đấu tranh chống lại sự tuyệt vọng đang đe dọa đến nghẹt thở của mình. Cô vẫn có thể cứu vãn việc này. Cô đã mang theo hàng nghìn đô la tiền mặt. Cô có thể mua một chiếc xe hơi khác. Cô sẽ đi nhờ xe vào thị trấn gần nhất và tìm một đại lý-

    Đầu gối của cô nhô ra ở bên dưới, và cô ngồi xuống trên một chiếc ghế dài bằng gỗ. Tiền của cô đã được khóa trong hòm cất giữ an toàn. Tất cả những gì cô có trong ví là một tờ 20 đô la.

    Cô vùi mặt vào tay mình. Cô phải gọi điện cho Nhà Trắng, và trong vòng một giờ nữa, Cơ quan Mật vụ sẽ ào xuống nơi rất yên ổn, tầm thường này. Cô sẽ được đưa lên một chiếc trực thăng và trở về Washington trước bữa tối.

    Cô thấy chính xác nó sẽ diễn ra như thế nào. Việc điều tra từ cha cô. Lời nhắc nhở của tổng thống về bổn phận đối với đất nước. Cảm giác tội lỗi đến nghẹt thở. Đến tối mai, cô sẽ đứng trong hàng tiếp đón, các ngón tay nhức nhối vì phải bắt hàng trăm bàn tay khác. Và cô không có ai để đổ lỗi ngoài chính mình cả. Tất cả học vấn của cô, tất cả kinh nghiệm của cô, nếu cô ấy không thể nhớ một điều đơn giản như lấy chìa khóa xe ra khỏi ổ điện thì còn có ích lợi gì?

    Cổ cô đóng chặt lại. Cô cố gắng thở hổn hển.

    “Nó nặng, và tôi không còn bế được con bé nữa!”

    Nealy ngẩng đầu lên và nhìn thấy cô gái trẻ mà cô đã thấy trước đó đang đặt đứa trẻ đang bế lên vỉa hè và hét lên với Người cha của năm, người đang đi về phía chiếc Winnebago màu vàng.

    “Tùy cháu thôi.” Mặc dù không nói to, nhưng anh ấy có một giọng nói trầm ấm.

    Cô gái không di chuyển từ chỗ đứa bé, nhưng cũng không bế đứa trẻ trở lại. Đứa bé khuỵu gối về phía trước như muốn bò, chỉ để làm loạn trước cái nóng giữa trưa từ vỉa hè. Tuy nhiên, cô bé là một sinh vật nhỏ thông minh, và cô bé cố vươn mình lên cho đến khi chỉ những phần nhỏ nhất của cô bé tiếp xúc được với bê tông nóng - lòng bàn tay và lòng bàn chân của cô bé. Với phần mông được đẩy lên cao trong không khí, cô bé bắt đầu tiến về phía trước như con nhện bò.

    Cô gái quay về phía cha mình. “Ý tôi là, Jorik! Chú đang hành động như một gã khốn!” Nealy chớp mắt trước ngôn ngữ thô thiển của cô gái. “Cô bé không phải thuốc độc, chú biết. Ít nhất chú có thể chạm vào cô bé.”

    “Cháu phụ trách em bé, còn tôi phụ trách lái xe. Đi thôi.” Người đàn ông tên Jorik có thể là một người cha tệ bạc, nhưng anh ta đủ thông minh để mang theo chìa khóa của mình, và bây giờ, anh ta đã tra một trong số chúng vào ổ khóa trên cửa cái nhà lưu động.

    Cô bé đập tay vào đôi hông nhỏ của mình. “Thật nhảm nhí.”

    “Ừ thì, chín mươi phần trăm cuộc đời cũng vậy.”

    Họ tham gia vào cuộc tranh cãi của mình hăng say đến nỗi không ai trong số họ để ý đến đứa bé, nhân vật đang từ từ bò xuống lề đường vào bãi đậu xe.

    Nealy tự động đứng dậy. Một em bé đang gặp nguy hiểm. Một thứ trong đời mà cô không thể thoát khỏi kể từ khi cô mười sáu tuổi.

    “Đừng phàn nàn và vào trong đi,” người đàn ông gầm gừ.

    “Tôi không phải nô lệ của chú! Từ hôm qua đến giờ, chú đã chỉ huy tôi, và tôi phát ngán vì điều đó!”

    Một cặp vợ chồng già trên chiếc Cadillac bắt đầu lùi ra khỏi khoảng không quá gần đứa bé đang bò. Nealy phóng về phía trước, cúi xuống và chộp lấy cô bé.

    Sự tức giận mà cô không thể diễn tả được trong đời thực bùng lên. “Anh làm cha như thế nào vậy hả?”

    Người đàn ông từ từ quay lại và nhìn Nealy với đôi mắt màu xám đá lửa. Cô lao về phía anh, đứa bé ở trong tay cô. Việc ôm đứa trẻ khiến cô sợ hãi càng làm cô tức giận hơn.

    Cô hất ngón tay về phía chiếc Cadillac khi nó vừa lái đi. “Con gái của anh đã bò ngay trên đường đi của chiếc xe đó. Cô bé có thể đã bị đâm trúng.”

    Anh nhìn chằm chằm vào cô.

    Càng đến gần cô, anh dường như càng cao hơn. Cô nhớ ra khá trễ rằng lẽ ra cô phải nói giọng miền Nam. “Làm thế nào anh có thể vô trách nhiệm như vậy?”

    “Chú ấy không quan tâm đâu,” cô gái nói. “Chú ấy ghét chúng tôi.”

    Nealy trừng mắt nhìn anh. “Trẻ em cần có ai đó trông chừng, đặc biệt là trẻ nhỏ.”

    Anh nghiêng đầu về phía bãi đậu xe trống bên cạnh. “Chuyện gì đã xảy ra với chiếc xe của cô vậy?”

    Cô sửng sốt. “Làm sao anh biết cái xe của tôi?”

    “Tôi đã thấy cô chui ra khỏi nó.”

    Cô không cho anh làm lạc hướng mình. “Đừng bận tâm về chiếc xe này. Còn con của anh thì sao?” Cô đẩy đứa bé về phía anh, nhưng anh không đóng giả với cô. Thay vào đó, anh nhìn chằm chằm xuống đứa bé như thể anh không chắc cô bé là cái gì. Cuối cùng, anh quay về phía cô gái trẻ. “Lucy, đón cô bé và vào đi.”

    “Chú bị gãy tay hay gì đó à?” cô gái bắn trả.

    “Hãy làm những gì tôi nói. Và cho cô bé ăn trước khi chúng ta lại bắt đầu di chuyển.”

    Giọng điệu của anh trở nên đáng sợ đến mức Nealy không ngạc nhiên khi cô gái bế đứa bé khỏi tay mình. Tuy nhiên, Lucy vẫn còn đủ sự bất chấp để bắn cho anh một cái nhìn chết người trước khi cô giật tung cánh cửa nhà lưu động và bế đứa bé vào trong.

    Người đàn ông tên Jorik nhìn xuống Nealy. Mặc dù cô cao nhưng anh vẫn lấp ló phía trên cô, và anh trông thậm chí còn rắn rỏi hơn khi nhìn từ xa. Anh có một vết gồ nhỏ trên sống mũi, như thể anh đã làm nó rơi ra khỏi một thanh dầm chữ I mà anh đang hàn.

    “Cô bé không phải con tôi,” anh nói. “Cả hai đều không.”

    “Vậy thì anh đang làm gì với chúng?”

    “Tôi là bạn của mẹ chúng. Giờ thì hãy kể cho tôi nghe về chiếc xe của cô.”

    Một ánh sáng cảnh báo màu vàng lóe lên trong não cô. “Không có gì để kể hết.”

    “Nó đã bị đánh cắp, phải không?”

    Anh chăm chú quan tâm đến cô, cô sợ anh sẽ nhận ra cô, vì vậy, cô hơi nghiêng đầu để anh không nhìn vào cô. “Tại sao anh lại nói vậy?”

    “Bởi vì tôi đã thấy cô đậu nó ở đó, và bây giờ thì nó đã biến mất. Hơn nữa, cô đã để quên chìa khóa bên trong.”

    Đầu cô quay ngược trở lại. “Anh đã thấy chúng?”

    “Đúng thế.”

    “Anh thấy chúng nhưng anh không làm gì cả?”

    “Ờ thì… tôi đã nghĩ đến việc tự lấy trộm xe của cô, nhưng tôi sợ con ếch của cô.”

    Nếu cô không khó chịu đến thế, có lẽ cô đã cười. Cách nói của anh chứng tỏ anh là một người đàn ông có học thức, điều này hơi ngược khi xét đến vẻ ngoài cứng cỏi của anh. Mắt anh nhìn xuống cái bụng căng phồng của cô, và cô phải cưỡng lại ý muốn nhìn xuống và chắc chắn rằng lớp đệm không bị xê dịch.

    “Tốt hơn hết cô nên vào trong và gọi cảnh sát tiểu bang,” anh nói. “Lúc nãy có một người xin quá giang ở đây. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu anh ta cảm thấy mệt mỏi vì chờ ai đó đến đón và quyết định tận dụng phương tiện di chuyển miễn phí mà cô cung cấp. Tôi sẽ ở lại đủ lâu để thuật lại cho họ.”

    Cô không có ý định gọi cảnh sát. “Không sao đâu. Anh không cần phải đợi.”

    “Tôi không phiền đâu.”

    Anh dường như đang cố gắng nắm bắt khuôn mặt cô. Cô bắt đầu cảm thấy lo lắng. “Tôi không muốn giữ anh lại. Dù sao cũng xin cảm ơn.” Cô quay lưng bỏ đi.

    “Dừng lại ngay nơi cô đang đứng.”
     
  6. LanNP

    LanNP Lớp 7

    5

    Anh đã nhìn thấy cô ở đâu nhỉ? Mat quan sát người phụ nữ kỹ hơn khi cô cảnh giác nhìn lại anh. Có điều gì đó trong dáng điệu của cô khiến anh nhớ đến hoàng gia, nhưng sự gầy gò của cô, với chiếc cổ dài, mỏng manh và đôi tay không đeo nhẫn cưới lại nói lên giai đoạn khó khăn. Tay và chân của cô gần như mảnh mai một cách hài hước trái ngược với thời kỳ mang thai nặng nề của cô, và có một phẩm chất thế giới mệt mỏi trong đôi mắt xanh của cô khiến anh nghi ngờ rằng cô đã trải qua cuộc sống nhiều hơn những gì cô muốn.

    Đôi mắt xanh trong sáng ấy... chúng quá đỗi quen thuộc. Anh biết anh chưa bao giờ gặp cô, nhưng anh cảm thấy như thể anh đã thấy nó.

    Sự miễn cưỡng của cô trong việc gọi cảnh sát đã khơi gợi sự tò mò của nhà báo nơi anh. “Cô sẽ không báo vụ trộm, phải không?”

    Anh nhìn thấy một mạch nhỏ đập trên cổ cô, nhưng cô vẫn bình tĩnh. “Tại sao anh nói như vậy?”

    Cô ấy có điều gì đó muốn che giấu, và anh đã biết rõ nó có thể là gì. “Ồ, tôi không biết nữa. Có lẽ cô không thể trình báo vì chiếc xe không thuộc về cô.”

    Sự cảnh giác thoáng qua trong mắt cô, nhưng không hề sợ hãi. Cô nhờ vận may mà còn sống sót. “Không có gì trong chuyện này là mối quan tâm của anh cả.”

    Anh chắc chắn đang làm gì đó, và anh đã tấn công một cách điên cuồng. “Cô sợ rằng nếu gọi cảnh sát, họ sẽ phát hiện ra rằng côđã lấy trộm chiếc xe từ bạn trai của mình.”

    Cô nheo mắt. “Tại sao anh nghĩ tôi có bạn trai?”

    Anh liếc nhìn xuống vùng bụng đang căng phồng của cô. “Tôi đoán không phải là một người bạn gái đã làm cô mang thai.”

    Cô nhìn vào bụng bầu của mình như thể cô đã quên nó ở đó. “Oh.”

    “Cô không đeo nhẫn cưới, và cô đang lái một chiếc xe bị trộm. Tất cả đều phù hợp.” Anh không chắc tại sao anh lại đặt cô vào thế khó như vậy. Anh đoán, thói quen sinh ra từ sự tò mò nghề nghiệp của anh về những người cố gắng che giấu sự thật. Hoặc có thể anh đang kéo dài thì giờ vì anh không muốn quay lại chiếc Winnebago.

    “Tôi chưa bao giờ nói cái xe bị đánh cắp. Anh là người quyết định điều đó.”

    “Vậy sao cô không muốn gọi cảnh sát?”

    Cô nhìn anh như thể cô là Nữ hoàng Ai Cập và anh là một nô lệ vận chuyển đá để xây cho cô một kim tự tháp. Có điều gì đó về thái độ của cô đã khiến anh bứt rứt.

    “Cô chỉ có thể quay lại với anh ấy,” anh nói.

    “Anh không bỏ cuộc, phải không?”

    Anh chú ý cách kết hợp giữa trí thông minh và sự xa cách trong biểu hiện của cô. Người phụ nữ này có sở trường giữ khoảng cách với mọi người. Thật tệ là cô ấy đã không sử dụng nó với bạn trai của mình.

    Cô ấy trông giống ai nhỉ? Câu trả lời ở ngay đó, nhưng anh không thể nắm bắt được nó. Anh tự hỏi cô bao nhiêu tuổi. Cuối hai mươi, đầu ba mươi? Tất cả mọi thứ về cách thức và dáng điệu của cô đều kêu gào, nhưng tình trạng của cô quá bấp bênh với một đối tượng có lớp vỏ thượng lưu.

    “Tôi không thể quay lại,” cuối cùng cô cũng nói.

    “Tại sao không?”

    Cô chỉ dừng lại một lúc. “Bởi vì anh ấy đã đánh tôi.”

    Đó là trí tưởng tượng của anh, hay anh đã phát hiện ra một chút hứng thú nào đó trong lời nói của cô? Tất cả điều đó là về cái gì nhỉ?

    “Cô có tiền không?”

    “Một chút thôi.”

    “Ít thế nào?”

    Cô vẫn có cái giá của mình, và anh ngưỡng mộ sự can đảm của cô. “Cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh, nhưng đây thực sự không phải là mối bận tâm của anh.”

    Cô quay lưng bước đi, nhưng sự tò mò của anh vẫn chưa được thỏa mãn. Hành động theo bản năng đã tạo nên danh tiếng của mình, anh giật dây chiếc ví nhựa xấu xí của cô và kéo cô dừng lại.

    “Này!”

    Bỏ qua sự bực bội của cô, anh nhấc nó lên khỏi vai cô và rút lấy cái ví của cô. Khi nhìn vào bên trong, anh không thấy thẻ tín dụng, không có bằng lái xe, chỉ có một tờ 20 đô la và một ít tiền lẻ. “Cô sẽ không đi xa được với những thứ này."

    “Anh sai rồi!” Cô ấy giật lại ví và túi xách rồi bắt đầu bỏ đi.

    Anh đã có quá nhiều vấn đề của riêng mình, và lẽ ra anh nên để cô đi, nhưng bản năng của anh đã hoàn toàn báo động. “Vậy cô định làm gì bây giờ?” anh gọi với theo cô.

    Cô không trả lời anh.

    Một ý tưởng điên rồ ập đến với anh. Anh nghiền ngẫm nó trong tất cả năm giây trước khi quyết định. “Cô có muốn đi nhờ xe không?”

    Cô dừng bước và quay lại. “Với anh?”

    “Tôi và những đứa bé quỷ quái.” Anh tiến về phía cô. “Chúng tôi đang đi về phía tây đến nhà của bà chúng. Iowa. Chúng tôi có thể cho cô xuống nếu cô đi đường đó.”

    Cô nhìn anh đầy hoài nghi. “Anh đang mời tôi cùng đi đấy à?”

    “Tại sao không? Nhưng chuyến đi không miễn phí.”

    Biểu hiện của cô trở nên đề phòng, và anh biết chính xác cô đang nghĩ gì. Tuy nhiên, phụ nữ mang thai không ởvị trí cao trong danh sách quan tâm của anh. “Cô phải giữ Lucy ở sau lưng tôi và chăm sóc đứa bé. Đó là tất cả.”

    Anh đã mong cô thấy nhẹ nhõm, nhưng khoảnh khắc anh nhắc đến đứa bé, cô dường như cứng người lại. “Tôi không biết gì về trẻ nhỏ cả.”

    “Cô không nghĩ rằng đã đến lúc cô phải học sao?”

    Phải một lúc sau, cô mới nhớ ra mình đang mang thai. Anh nghĩ rằng cô không thực sự quá vui mừng với niềm vui nho nhỏ của mình. Cô chỉ nghĩ kỹ trong vài giây trước khi mắt cô bắt đầu lấp lánh thứ gì đó giống như sự phấn khích. “Đúng. Được rồi. Vâng, tôi thích thế.”

    Phản ứng của cô khiến anh ngạc nhiên. Có nhiều thứ ở người phụ nữ này hơn là bắt gặp ánh mắt. Anh tự nhắc mình rằng anh chẳng biết gì về cô cả, và anh tự hỏi liệu việc tiếp xúc quá nhiều với những đứa trẻ của Sandy có khiến não bộ của anh bị suy kiệt hay không. Nhưng việc lái xe thêm một dặm nữa với sự ủ ê của Lucy và một đứa bé đang la hét là nhiều hơn những gì anh có thể chịu nổi. Ngoài ra, nếu mọi chuyện không xong, anh có thể cho cô ít tiền và thả cô ở điểm dừng xe tải tiếp theo. Anh quay trở lại chiếc Winnebago. “Có một cảnh báo.”

    “Đó là gì vậy?”

    “Cả hai đều có vấn đề với dạ dày.”

    “Điều đó nghĩa là gì?”

    “Cô sẽ tìm ra thôi.” Anh mở cửa cho cô. “Cô tên gì?”

    “N-Nell. Nell Kelly.”

    Sự ngập ngừng của cô khiến anh tự hỏi liệu cô có nói thật không. Bạn trai của cô ấy hẳn là một kẻ thua cuộc thực sự. “Tôi là Mat Jorik.”

    Cô gật đầu xác nhận trông gần như vương giả, và ngay sau đó, nó đập vào mắt anh. Cornelia Case.

    Đó là người mà cô ấy trông thật giống.

    Anh hẳn phải có những người nổi tiếng trong đầu. Trước tiên, anh quyết định Lucy trông giống Winona Ryder, và bây giờ, người phụ nữ này khiến anh nhớ đến một phiên bản Cornelia Case đang có bầu. Ngay cả giọng nói của họ cũng giống nhau, nhưng anh không thể tưởng tượng được Đệ nhất phu nhân quyền quý của quốc gia lại kết thúc bằng việc đổ vỡ, mang thai và bị bỏ rơi tại một trạm dừng xe tải ven đường vùng nông thôn Pennsylvania. “Có ai từng nói rằng cô trông giống Cornelia Case chưa?”

    Cô chớp mắt. “Mọi lúc.”

    “Thậm chí giọng cô nghe cũng giống, nhưng cô có trọng âm. Tôi không thể hoàn toàn nhớ vùng của kiểu giọng này. Cô đến từ đâu vậy?”

    “Carolinas. Alabama. Ở Michigan một thời gian, sau đó là California. Tôi đã di chuyển rất nhiều nơi. Việc đó đã ảnh hưởng đến giọng nói của tôi.”

    “Đúng vậy, tôi đoán thế.” Ánh nắng chiếu vào đỉnh đầu cô, và anh nhìn thấy một vệt nâu nhỏ trên vùng da gần thái dương của cô, như thể cô mới nhuộm tóc và chưa tẩy hết thuốc nhuộm. Anh tự động điền thêm các chi tiết. Nell Kelly có thể phụ thuộc vào sự may rủi của cô ấy, nhưng cô ấy vẫn còn đủ phù phiếm để dành thời gian nhuộm tóc cho mình. Đó là kiểu chú ý đã từng làm cho các câu chuyện trên báo của anh trở nên khác biệt.

    Cô có mùi thơm, và khi anh tránh sang một bên để cô lên cái nhà lưu động, anh cảm thấy có gì đó kỳ lạ. Nếu cô không có thai, anh sẽ ghi dấu ham muốn. Đã một thời gian kể từ khi anh có một mối quan hệ - anh nghĩ về bản sao đang bán chạy của tạp chí Bride - và cuộc sống tình dục của anh đã bị ảnh hưởng. Nhưng nó chưa đủ đau khổ để khiến anh phải đáp ứng một bà bầu gầy gò. Tuy nhiên, có điều gì đó về cô ấy...

    “Tôi đi sau cô, công chúa.” Anh cúi đầu xuống.

    “Công chúa?” Đầu Nealy giật bắn lên, và cô bắt gặp nụ cười toét của một tên sở khanh khiến cô tự hỏi liệu mình có bị mất trí hay không. Cô không chỉ đi nhờ xe với một người lạ, mà người lạ còn cao hơn và khỏe hơn cô rất nhiều. Và nụ cười đó... Mặc dù không phóng đãng, nhưng nó có một kiểu thách thức mà cô thấy khó chịu.

    “Theo cách nào đó thì nó có vẻ phù hợp,” anh nói.

    Cô không biết phải trả lời thế nào, vì vậy, cô lướt qua anh - không dễ dàng - và bước vào xe.

    Quyết định của cô là bốc đồng, nhưng không hoàn toàn ngu ngốc, cô quả quyết thế, khi nhìn quanh bên trong cái nhà lưu động. Mặc dù chắc chắn có điều gì đó nguy hiểm ởanh, nhưng đó không phải là một loại nguy hiểm trần trụi - phụ nữ - bỏ đi - phân tách. Anh đã đề nghị ở lại và khai với cảnh sát, đúng không? Và trên hết, cuộc phiêu lưu tuyệt vời của cô vẫn chưa kết thúc.

    Cô hy vọng anh sẽ yêu cầu cô giải thích về trọng âm của cô, và cô tự nhắc mình phải cẩn thận hơn để nó không bị mờ dần đi. Cô cũng lưu ý bản thân rằng cô bây giờ là Nell Kelly, cái tên đầu tiên chợt xuất hiện trong đầu cô.

    Em bé đang ngồi trên ghế ô tô đặt trên một chiếc ghế dài có vải bọc màu xanh lam và xanh lá cây đã sờn. Bên kia chiếc ghế dài và ngay bên phải Nealy là một bàn ăn nhỏ. Trên bàn có một túi khoai tây chiên đã mở, phần còn lại của một chiếc bánh rán, một chiếc lược chải tóc và một chiếc Walkman. Một chiếc tủ lạnh nhỏ đặt bên trái cô, và bên cạnh nó, là một cánh cửa bằng ván ép của tủ quần áo hoặc phòng tắm. Ngoài ra, còn có một căn bếp nhỏ với cái bếp ba lò, một lò vi sóng và một bồn rửa rải rác vài cốc xốp với một chiếc Dunkin. Cái hộp bánh vòng. Ở phía sau cùng ngôi nhà di động, một cánh cửa trượt chỉ đóng một phần để lộ ra một chiếc giường đôi chất đống quần áo và một vài cái khăn tắm. Có hai ghế ngồi phía trước, một cho tài xế và một cho hành khách.

    Một giọng nói dò xét cắt ngang. “Cô đang làm gì ở đây vậy?”

    Miễn cưỡng, cô quay về phía thiếu nữ quái đản tên Lucy, người đang ngồi trên ghế dài cho đứa trẻ ăn đậu xanh trong lọ. Cô gái chắc chắn không hài lòng khi nhìn thấy cô.

    Nealy nhớ mình đã nhìn thấy điều gì đó thiếu thốn trong mắt cô bé khi cô bé tranh cãi với Mat. Có lẽ cô bé không thích ý tưởng một người phụ nữ khác xâm phạm lãnh thổ của mình.

    “Cô đang đi nhờ xe,” Nealy đáp.

    Lucy bực bội nhìn cô chằm chằm, sau đó nhìn về phía ghế lái. “Có chuyện gì vậy, chú Jorik? Chú không thể không có tình dục nên chú phải mang cô ấy theo à?”

    Chắc chắn là độc đoán.

    “Mặc kệ cô bé đi.” Mat nhặt lên bản đồ chỉ đường và bắt đầu nghiên cứu nó. “Lucy nghĩ nếu cô bé nói bậy sẽ làm tôi khóc đấy.”

    Nealy nhìn Lucy chằm chằm và nghĩ về nhóm thanh thiếu niên nổi tiếng mà cô đã tổ chức tại Nhà Trắng tuần trước. Họ đều là những người đã giành được Học bổng khen thưởng Quốc gia, và sự tương phản của họ với cô gái này không thể rõ ràng hơn. Chà, cô muốn nhìn thoáng qua về cuộc sống bình thường, và cô đã tìm thấy nó.

    Lucy đặt lọ thức ăn trẻ em xuống ghế dài. Đứa bé với vành miệng xanh lét lập tức hét lên một tiếng đòi hỏi. Thiếu nữ đứng dậy và đi đến bàn ăn và ngồi xuống. “Cô bé con chưa ăn xong, nhưng tôi đã đánh vật với nó xong rồi.” Cô gái với lấy chiếc Walkman của mình, nhét tai nghe vào tai và ngả người vào trong góc.

    Mat liếc qua vai Nealy và nở một nụ cười đắc ý với cô. “Đến lượt cô đấy, Nell.”

    Trong một khoảnh khắc, Nealy không thể nghĩ mình đang nói chuyện với ai.

    “Cho em bé ăn xong rồi chúng ta lên đường,” anh nói.

    Lucy đang lắc lư cái đầu với tiếng nhạc từ máy nghe nhạc Walkman, nhưng ánh mắt quan sát của cô bé vẫn dõi theo đứa trẻ cho thấy cô bé đang lắng nghe từng từ. Nealy có cảm tưởng rõ ràng rằng cô đang bị đưa vào một bài kiểm tra nào đó.

    Cô quay sang đứa bé và cảm thấy cái sợ hãi quen thuộc. Mặc dù cô có quan hệ tốt với trẻ em, nhưng ở bên cạnh những đứa trẻ là cực hình. Đó là một trong những bí mật được phòng bị chặt chẽ nhất của cô, đặc biệt mỉa mai vì cách ngụy trang mà cô đã sử dụng.

    Cô không cần rút lui để tìm ra lý do tại sao cô gặp sự cố. Bức ảnh bìa tạp chí Time nổi tiếng được chụp khi cô mười sáu tuổi không cho thấy rằng đứa bé Ethiopia đói lả mà cô đang ôm đã chết trên tay của cô ngay sau khi nhiếp ảnh gia bỏ đi. Kí ức ấy chưa bao giờ rời xa cô.

    Mặc dù cô đã tìm rất nhiều em bé khỏe mạnh, tươi cười cho các buổi chụp ảnh, nhưng những tiếp xúc đó luôn ngắn gọn.

    Thay vào đó, công việc của cô là những đứa trẻ ốm yếu tuyệt vọng nên cô thường xuyên phải dành thời gian cho chúng. Cô đã nhìn chăm chăm hàng chục đứa trẻ xước xát trong những căn nhà nhỏ, ôm ấp hàng trăm đứa trẻ nhiễm HIV, thủ thỉ với những đứa trẻ mắc những căn bệnh khó nói, và gạt ruồi khỏi đôi mắt trống rỗng của những người đang chết đói. Trong tâm trí cô, những đứa trẻ và sự đau khổ đã trở nên có quan liên chặt chẽ với nhau.

    “Em phải tự tạo khoảng cách,” Dennis đã nói trước cuộc hôn nhân của họ khi cô cố gắng giải thích điều đó với anh. “Nếu em muốn có ích gì cho những đứa trẻ đó, em phải tách rời ra.”

    Nhưng làm sao ai đó có thể thoát khỏi thảm cảnh khi nhìn vào những người vô tội phải chết? Hình ảnh những chiếc bụng phồng trướng và tay chân khẳng khiu đã ám ảnh những giấc mơ của cô. Những đứa trẻ này đã trở thành nỗi đau và cả cuộc thập tự chinh của cô, và cô đã ra lệnh cho nhân viên của mình tìm kiếm nhiều cơ hội nhất có thể để bày tỏ hoàn cảnh của chúng. Đó là cách duy nhất để cô có thể tôn vinh ký ức về đứa bé Ethiopia mà cô đã không thể giúp đỡ được.

    Theo truyền thống, các Đệ nhất phu nhân đều có căn nguyên. Lady Bird có những bông hoa dại của mình, Betty Ford phải chiến đấu với chứng nghiện chất kích thích, Nancy Reagan chỉ nói không, và Barbara Bush muốn mọi người đọc. Mặc dù Cornelia không lên kế hoạch theo cách đó, nhưng cô đã trở thành thiên thần hộ mệnh của những nạn nhân dễ bị tổn thương nhất trên thế giới.

    Giờ đây, khi Nealy nhìn xuống đứa bé tóc vàng khỏe mạnh, đang la hét, có đôi mắt xanh sáng và những miếng đậu vấy bẩn khắp mặt, cô chỉ cảm thấy sợ hãi. Góc khuất của cuộc thập tự chinh là sự hoảng sợ của cô khi nhìn thấy một người khỏe mạnh. Điều gì sẽ xảy ra nếu sự đụng chạm của cô mang lại tổn hại cho đứa trẻ xinh đẹp này? Ý niệm này thật phi logic, nhưng cô đã cảm thấy mình giống như Thiên thần Chết chóc của trẻ nhỏ từ rất lâu rồi nên cô không thể không làm điều đó.

    Cô nhận ra Mat đang quan sát mình, và cô nhún vai. “Tôi-tôi không có kỹ năng tốt với trẻ nhỏ. Có lẽ anh nên làm điều đó thì tốt hơn.”

    “Sợ làm bẩn tay sao? Trong trường hợp cô quên, việc giúp đỡ chính là tấm vé để cô đi xe đấy.”

    Anh đã cho cô hơn một cơ hội, và anh biết điều đó. Cô bắt được chiếc nhà lưu động lộn xộn, một thiếu nữ ngỗ ngược và một đứa trẻ đang quấy khóc. Sau đó, cô nhìn chằm chằm vào thân hình to lớn, thô kệch của một người đàn ông với bờ vai rộng và nụ cười quỷ dị. Liệu cô có muốn tiếp tục chạy trốn đủ thất bại để chịu đựng tất cả những điều này không?

    Có, cô muốn.

    Với quyết tâm ghê gớm, cô nhặt chiếc thìa dính nhớp nháp, nhúng vào lọ rồi đưa lên miệng đứa trẻ. Đứa bé ngấu nghiến những miếng đậu, sau đó, há miệng đòi thêm, mắt dán vào mặt Nealy.

    Khi Nealy đưa thìa tiếp theo lên miệng, em bé đã nắm lấy các ngón tay của cô.

    Nealy nao núng, gần như không thể cưỡng lại ý muốn muốn rời khỏi sự tiếp xúc của đứa trẻ. “Tên cô bé là gì?” cô kiểm soát.

    “Cô không muốn biết đâu.”

    Lucy nhấc một tai nghe lên. “Tên cô bé là Butt.”

    “Butt ư?” Nealy nhìn xuống khuôn mặt đáng yêu dính đậu với những đường nét mềm mại và nước da khỏe mạnh. Mái tóc vàng của cô bé dựng thẳng lên như những sợi lông bồ công anh quanh đầu. Em bé mỉm cười, trưng ra bốn chiếc răng nhỏ, rồi phì bong bóng nước bọt có đốm màu xanh lá cây.

    “Tôi không đặt tên cho nó,” Lucy nói, “bởi thế nên đừng nhìn tôi.”

    Thay vào đó, Nealy nhìn Mat.

    “Tôi cũng không đặt tên cho cô bé.”

    Cô nhanh chóng cho em bé ăn những thìa đậu Hà Lan cuối cùng. “Tên thật của cô bé là gì?”

    “Có tôi đây thôi.” Anh bắt đầu gấp bản đồ.

    “Tôi tưởng anh là bạn của mẹ cô bé. Tại sao anh không biết tên của cô bé nhỉ?” Và làm thế nào mà anh ấy lại có mặt trên đường với hai đứa trẻ không phải của anh ấy?

    Thay vì trả lời, anh tra chìa khóa vào ổ điện.

    “Tôi vẫn chưa xong, Jorik,” Lucy nói. “Butt cần nửa giờ để thức ăn của nó tiêu xuống hoặc nó sẽ lại nôn ra.”

    “Chết tiệt, chúng ta sẽ không bao giờ ra khỏi đây được.”

    Nealy không nghĩ rằng mình nên sử dụng loại ngôn ngữ đó trước mặt một thiếu nữ, cho dù chính cô có thể xấu xa như thế nào đi chăng nữa. Tuy nhiên, đó không phải là mối quan tâm của cô.

    Lucy giật mạnh tai nghe của mình. “Bật máy lạnh đi. Nóng quá.”

    “Cháu đã bao giờ nghe từ làm ơn chưa?”

    “Chú đã nghe tôi nói là đang nóng như lửa chưa?”

    Lucy đã đẩy anh đi quá xa. Thay vì bật điều hòa, anh tắt máy, đứng dậy khỏi ghế lái rồi bình tĩnh móc chìa khóa. “Tôi sẽ gặp lại tất cả sau nửa giờ nữa.” Anh rời khỏi chiếc Winnebago.

    Bên trong thật ấm, và Nealy nhướng mày với cô gái. “Làm tốt lắm.”

    “Chú ấy là một con lừa.”

    “Anh ấy là kẻ vừa bỏ chúng ta đimà không có máy điều hòa nhiệt độ đấy.”

    “Ai quan tâm?”

    Khi Nealy bằng tuổi Lucy, cô được kỳ vọng là sẽ ăn mặc chỉnh tề và nói chuyện lịch sự với các nhà lãnh đạo thế giới. Cô sẽ không bao giờ thể hiện sự bướng bỉnh. Cô bé bắt đầu mê hoặc cô.

    Đứa bé đã bắt đầu bôi những nắm đấm dính bẩn vào đám lông tơ vàng của mình. Nealy nhìn quanh để tìm ít khăn giấy, nhưng không thấy cái nào. “Làm thế nào để cô lau sạch cho cô bé?”

    “Tôi không rõ. Với một chiếc khăn hoặc thứ gì đó.”

    “Chúng ở đâu?”

    “Ở đâu đó. Có thể là trong ngăn kéo đó.”

    Nealy tìm thấy một chiếc khăn lau bát đĩa, vò ướt nó ở bồn rửa mặt, và dưới con mắt quan sát của Lucy, bắt đầu lau tóc cho đứa bé, chỉ để phát hiện ra rằng lẽ ra cô nên bắt đầu bằng tay của mình. Khi làm việc, cô cố gắng không để ý đến những nụ cười đầy nước dãi đang hướng tới mình. Cuối cùng, đứa trẻ đã được lau sạch một cách hợp lý.

    “Nhấc cô bé ra khỏi chỗ ngồi và để nó bò xung quanh một lúc.” Lucy có vẻ chán nản. “Cô bé cần tập thể dục.”

    Tấm thảm trông không được sạch sẽ cho lắm. Những ý nghĩ về bệnh thương hàn, kiết lỵ, viêm gan, và hàng tá bệnh khác chạy qua tâm trí cô, và cô liếc nhìn xung quanh để tìm kiếm thứ gì đó để ngồi. Cuối cùng, cô đã tìm thấy một chiếc chăn làm bằng máy ở một trong những chiếc thùng trên cao ở phía sau chiếc Winnebago, và cô trải nó trên sàn, giữa đi văng và bàn. Tay cô loay hoay với các dây đai trên ghế trẻ em trước khi tháo chúng ra.

    Cô chuẩn bị tinh thần, giống như cô vẫn làm khi phải đỡ một đứa trẻ. Đừng chết. Làm ơn, đừng chết.

    Đứa trẻ đá chân và hét lên một cách sung sướng khi Nealy nhấc bổng nó ra khỏi ghế ô tô. Cô cảm thấy ấm áp và rắn chắc bên dưới tay mình, khỏe mạnh một cách hạnh phúc. Nealy nhanh chóng đặt cô bé xuống sàn nhà. Đứa bé nghển cổ lên nhìn cô.

    Lucy đã ngừng giả vờ lắng nghe chiếc Walkman của mình. “Cô không nên bận tâm đến cái chăn. Nó sẽ không ở lại trên đó đâu.”

    Đủ chắc chắn, em bé đã lao về phía trước bằng tay và đầu gối của mình. Trong vài giây, cô bé đã tháo được cái chăn ở phía trước nhà lưu động.

    “Nếu biết nhiều như vậy, tại sao cháu không chăm sóc cô bé?” Nealy thích sự mới lạ trong cách cư xử thô lỗ.

    Sẽ không lạ khi trả đũa những ai đã xúc phạm mình phải không nhỉ?

    Em bé đứng dậy, bám vào ghế lái, và bắt đầu bay trên hai bàn chân loạng choạng được cân bằng bởi một bàn tay nhỏ dính đậu khô.

    “Cô nghĩ tôi đã làm gì kể từ khi mẹ tôi mất?”

    Nealy cảm thấy thật kinh khủng. “Tôi không biết chuyện về mẹ của cháu. Tôi xin lỗi.”

    Lucy nhún vai. “Không vấn đề gì. Bỏ nó đấy, Butt.”

    Nealy thấy đứa bé đã nhích về phía trước và đang với chân sang cần số. Đứa trẻ quay về phía chị gái của mình, cười toe toét và nhét nắm đấm vào miệng.

    “Cô không gọi cô bé là Butt,” Nealy nói.

    “Vậy thì làm sao cô bé biết cô đang nói chuyện với nó?”

    Nealy từ chối bị lôi kéo vào một cuộc tranh cãi. “Cô có ý này. Hãy đặt tên khác cho cô bé. Tên gọi thân mật ấy.”

    “Kiểu biệt danh nào cơ?”

    “Cô cũng không biết. Marigold chẳng hạn.”

    “Thật là khấp khểnh.”

    “Nó có thể khấp khểnh, nhưng nó tốt hơn Butt.”

    “Cô bé lại đang làm thế lần nữa. Nhấc nó ra đi.”

    Nealy đã cảm thấy mệt mỏi khi nhận lệnh từ một cô nhóc. “Vì cháu biết rất rõ các kiểu hành vi của cô bé, nên có lẽ sẽ tốt hơn nếu cháu để ý cô bé.”

    “Đúng vậy,” Lucy chế giễu.

    “Cô nghĩ nó là tốt nhất. Cháu rõ ràng là tốt với cô bé.”

    Khuôn mặt của Lucy đỏ bừng dưới lớp trang điểm của mình. “Tôi không! Tôi không thể chịu đựng nổi con nhóc.”

    Nealy chăm chú quan sát cô nhóc. Nếu cô bé không thích đứa trẻ đến vậy, tại sao cô bé lại để mắt đến bé con như thế?

    Đứa bé tên Butt - Đứa bé tên Marigold lại với sang cần số. Nealy lao về phía trước, luồn tay dưới cánh tay của đứa trẻ, và bế nó đến đứng cạnh chiếc ghế dài. Em bé giữ vững mình bằng một tay và rướn cổ về phía chị gái, người kiên quyết phớt lờ em mình. Cô bé hét lên một tiếng đòi hỏi sự chú ý.

    Lucy cúi đầu và bắt đầu nghịch sơn móng tay màu xanh lam trên ngón chân cái của mình.

    Đứa bé lại ré lên, thậm chí còn to hơn.

    Lucy tiếp tục phớt lờ cô bé.

    Một tiếng hét khác. Còn to hơn.

    “Thôi đi! Dừng ngay lại!”

    Khuôn mặt của đứa bé nhăn nhó trước sự tức giận của chị gái. Nước mắt đầm đìa. Môi dưới của cô nhóc run lên.

    “Chết tiệt!” Lucy bật dậy và bước dài khỏi cái nhà lưu động, để lại Nealy một mình với đứa trẻ đau khổ.


    * * *

    “Hãy nói với tôi rằng đó chỉ là trí tưởng tượng của tôi và tiếng rú phát ra từ động cơ sẽ không trở nên tồi tệ hơn.” Mat liếc qua Nealy, người đang ngồi ở ghế phụ. Họ đã đi trên đường khoảng một giờ, nhưng anh vẫndường như bận rộn với những suy nghĩ của riêng mình, và đây là lần đầu tiên anh nói chuyện với cô.

    “Tôi đã không chú ý.” Cô đã quá chăm chú thưởng thức phong cảnh nông thôn.

    “Làm ơn thôi đi,” Lucy nói. “Tôi muốn đến một trung tâm mua sắm.”

    “Tôi không nghĩ rằng có một trung tâm mua sắm gần đây,” Nealy đáp.

    “Làm như cô có cách biết được? Và để tôi lái xe. Tôi biết cách lái thứ này.”

    “Im lặng đi,” Mat nói, “hoặc cháu sẽ đánh thức Butt đấy.”

    Trước sự nhẹ nhõm của Nealy, đứa bé cuối cùng đã ngủ trên ghế ngồi ô tô của mình. “Tên cô bé là Marigold.”

    “Thật ngu ngốc.” Anh với lấy lon bia nguyên chất vừa lấy từ cái tủ lạnh nhỏ. Cô đã nhận ra rằng anh là một người nghiện bia.

    “Butt cũng không thích,” Lucy nói, “nhưng cô bé chẳng quan tâm.”

    Nealy phải trở lại hai mươi dặm trước. “Chà, điều đó quá tệ bởi vì đó là những gì tôi đang gọi cô bé.”Cô cảm thấy một niềm vui khác dâng trào trước sự thô lỗ đặc biệt của mình. Hãy tưởng tượng có thể nói chuyện với các thành viên của Quốc hội như thế này. Thưa các vị, thứ duy nhất có mùi hơn hơi thở của các vị là sự khôn ngoan của các vị đấy.

    Yên tĩnh bao trùm cái nhà lưu động mà Lucy đã thông báo cho cô tên là Mabel. Ngay cả chiếc Winnebago hư hỏng này cũng có một cái tên hay hơn đứa bé đó.

    Mat chăm chú nhìn đường, đầu nghiêng sang một bên khi tiếp tục lắng nghe tiếng động cơ. Nealy nhận ra rằng cô đang tận hưởng chính mình, mặc dù bối cảnh ít hơn mong muốn. Một ngày hè đẹp trời không có tiệc chiêu đãi hay bữa tối chính thức trước mắt. Tối nay, cô sẽ không phải chườm đá lên tay để hồi phục sau một đường dây tiếp đón khác.

    Nhức nhối vì phải bắt tay quá nhiều là vấn đề nan giải trong đời sống chính trị. Một số Tổng thống thậm chí đã phát triển hệ thống phòng vệ riêng của họ. Woodrow Wilson đặt ngón giữa của mình xuống, sau đó bắt chéo ngón áp út và ngón trỏ lên trên để không ai có thể nắm được. Harry Truman nắm tay người kia trước và luồn ngón tay cái vào giữa ngón cái và ngón trỏ của họ để kiểm soát áp lực. Ida McKinley, phu nhân của Tổng thống William McKinley, đã cầm một bó hoa để bà không phải bắt tay ai cả. Nhưng Elizabeth Monroe, người vợ xinh đẹp nhưng hợm hĩnh của tổng thống thứ năm của quốc gia, có một hệ thống thậm chí còn tốt hơn. Cô ấy chỉ đơn giản là tránh xa Nhà Trắng.

    Các nhân vật của công chúng đã phát triển rất nhiều thủ thuật nhỏ để biến những dịp trang trọng trở nên dễ chịu hơn. Một trong những mục yêu thích của Nealy đến từ sự uy nghi của Nữ hoàng Elizabeth. Khi muốn các phụ tá giải cứu mình khỏi một cuộc trò chuyện nhàm chán, bà chỉ cần chuyển túi xách từ tay phải sang trái.

    “Tôi muốn đến một trung tâm mua sắm.”

    Cái túi xách đó ở đâu khi cần đến nó nhỉ? “Sao cháu không nghe cái Walkman của cháu đi?”

    Lucy ném túi khoai tây chiên xuống. “Tôi ngán nó rồi. Tôi muốn làm cái gì đó vui vẻ.”

    “Cháu có cuốn sách nào để đọc không?”

    “Cháu không đi học. Tại sao phải đọc một cuốn sách?”

    Mat mỉm cười. “Phải, Nell. Sao cô bé phải làm điều đó?”

    Sách là người bạn đồng hành trung thành nhất của Nealy khi còn nhỏ, và cô không thể tưởng tượng có ai lại không thích đọc sách. Cô băn khoăn không biết các bậc cha mẹ đã giải trí với trẻ như thế nào khi họ đi du lịch. Mặc dù là Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ - người mẹ biểu tượng của đất nước – cô vẫn không có ý kiến gì.

    “Cháu có muốn vẽ không?” cô hỏi.

    “Vẽ tranh á?” Như thể Nealy đã gợi ý cô bé giải trí bằng cách chơi với một con chuột chết.

    “Cháu có cái bút chì nào không? Bút chì màu ấy?”

    Cô bé khịt mũi và tiếp tục đánh bóng móng chân của mình.

    Mat nhìn Nealy một cái nhìn thích thú. “Phải là thiên niên kỷ, Nell. Bút chì và bút chì màu đã lỗi thời. Hãy hỏi cô bé có muốn ma túy và một khẩu súng ngắn không.”

    “Điều đó không buồn cười đâu.”

    “Thật buồn cười.” Lucy từ ngón chân nhìn lên. “Điều buồn cười đầu tiên mà tôi đã nghe chú nói, Jorik.”

    “Ừ, chú chính thức là Jim Carrey mà.”

    Lucy đứng dậy khỏi ghế đi văng. “Chúng ta phải dừng lại. Tôi phải đi nhẹ đây.”

    “Chúng ta có một nhà vệ sinh. Sử dụng nó đi.”

    “Quên đi. Ở đó thật kinh khủng.”

    “Thì hãy lau sạch nó.”

    Lucy cong môi khinh thường. “Thế sao."

    Mat nhìn sang Nealy. “Làm sạch nó.”

    Nealy nhìn lại anh. “Thế sao."

    Lucy cười khúc khích và Nealy mỉm cười trước âm thanh đó.

    “Ngồi xuống,” anh yêu cầu Lucy. “Và thắt dây an toàn vào. Có thắt lưng trên chiếc ghế dài đó. Sử dụng chúng đi.”

    Cô bé nắm lấy chiếc Walkman của mình và mang nó đến phía sau xe, nơi cô thả người xuống chiếc giường đôi, đeo tai nghe vào lại và đập tay vào tường theo nhịp điệu của âm nhạc.

    “Đứa bé rất khá,” Nealy nói. “Tôi chắc rằng cô bé sẽ lo tốt cho bản thân trong tù.”

    “Nếu cô bé đánh thức con quỷ nhỏ, tôi sẽ giết cô bé trước khi cô bé có thể đến đó.”

    Nealy xem xét anh. “Tôi chưa bao giờ đi du lịch với lũ trẻ, nhưng tôi nghĩ anh nên lên kế hoạch cho các điểm dừng thường xuyên để chúng không cảm thấy nhàm chán. Khu danh lam thắng cảnh, sân chơi, vườn thú.”

    “Nếu cô nhìn thấy bảng hiệu cho một trại rắn, hãy nói ngay với tôi để tôi đưa cả ba người vào.”

    “Anh là một người đàn ông rất cục cằn.”

    “Còn cô là một người phụ nữ xinh đẹp đáng kính chỉ có hai mươi đô la trong ví và vừa bị trộm chiếc xe của mình.”

    “Nó không bị đánh cắp, và tài sản trần thế chẳng là gì khác ngoài những chướng ngại vật cản đường giác ngộ tâm linh của chúng ta.”

    “Là vậy sao?”

    “Lucy nói mẹ cô bé đã chết. Là khi nào vậy?”

    “Khoảng sáu tuần trước. Người phụ nữ chẳng bao giờ có bất kỳ ý thức nào. Cô ấy đã lái xe trong tình trạng say xỉn.”

    “Còn bố của những bé gái thì sao?”

    “Những người bố. Bố của Lucy là tình một đêm. Bố của con quỷ nhỏ là bạn trai cuối cùng của Sandy. Anh ta đã chết cùng cô ấy.”

    “Đó hẳn là lý do tại sao Lucy rất thù địch. Cô bé đang cố chống chọi với cái chết của mẹ mình.”

    “Tôi không nghĩ vậy. Tôi cá là Sandy đã chết với Lucy từ rất lâu rồi. Tôi nghĩ cô bé chủ yếu là sợ hãi, nhưng không muốn ai nhìn thấy nó.”

    “Thật tuyệt khi anh trông chừng chúng, đặc biệt là vì anh có vẻ không quá thích trẻ con.”

    “Không có gì tệ với những cô gái nhỏ bằng những khối bê tông chắc và một hồ nước sâu thực sự sẽ không sửa chữa được.”

    Cô cười. Mọi người luôn dành những bộ mặt đẹp nhất cho cô. Thật tuyệt khi được ở bên một người vui vẻ vui vẻ như vậy. “Anh làm nghề gì? Là công việc khi anh không lái xe quanh những đứa trẻ không thuộc về anh ấy.”

    Anh nhấp một ngụm bia nguyên chất của mình và đặt lon xuống trước khi trả lời. “Tôi làm việc trong một nhà máy thép.”

    “Ở đâu cơ?”

    “Pittsburgh.”

    Cô trở lại chỗ ngồi, hoàn toàn tận hưởng cảm giác mới lạ khi trò chuyện như một người bình thường. “Nó có thú vị không? Làm việc trong ngành thép ấy?”

    “Ồ, vâng. Thật thú vị.” Anh ngáp dài.

    “Anh làm công việc gì?”

    “Đây và đó.”

    “Thật khó tin khi ngành công nghiệp này đang hồi sinh bất chấp sự cạnh tranh với người Nhật. Tuy nhiên, thật kỳ lạ khi nhận ra rằng Indiana là nhà sản xuất thép hàng đầu của chúng ta hiện nay thay vì Pennsylvania. Và Pennsylvania thậm chí không ở vị trí thứ hai.”

    Anh chăm chú nhìn vào cô, và cô nhận ra mình đã tiết lộ quá nhiều. “Tôi đã đọc về nó trên National Enquirer,” cô nói nhanh.

    “National Enquirer!”

    “Có thể đó là Philadelphia Inquirer.”

    “Có lẽ.”

    Một nhát dao đầy phẫn nộ bắn xuyên qua cô. Cô đã dành quá nhiều năm để theo dõi từng lời mình nói và cô không muốn phải làm điều đó bây giờ. “Tôi có một hình ảnh kỷ niệm,” cô nói dối. “Tôi biết tất cả các thứ vụn vặt."

    “Thật tệ là cô không thể nhớ ra chìa khóa xe hơi của mình.” Anh uống một ngụm bia khác. “Vậy là Pennsylvania đứng thứ ba à?”

    “Thực tế là thứ tư, sau Ohio và Illinois.”

    “Lôi cuốn thật.” Anh lại ngáp.

    “Anh có muốn tôi lái xe để anh có thể ngủ trưa không?”

    “Cô đã từng lái một trong những thứ này à?”

    Cô đã lái cả xe tăng, cả xe do Mỹ và Nga sản xuất. “Một cái gì đó tương tự.”

    “Có thể tôi sẽ để cô lái. Tôi đã có một đêm tồi tệ.” Anh giảm tốc độ và vươn vai.

    “Chuyện gì vậy?” Lucy gọi từ phía sau.

    “Chú nghỉ một chút. Lên đây và hành hạ Nell một lúc để chú có giường đi. Cháu có thể dạy cô ấy tất cả những từ bẩn thỉu mà cháu biết.”

    “Im nào, cả hai người. Tôi sẽ đánh thức B… Marigold.” Lucy tiến tới khi Mat rời khỏi ghế lái, và chẳng bao lâu, họ đã trở lại đường. Nhiều dặm đường lún, nhưng thay vì ngắm cảnh, Nealy thấy bản thân đang chính xác là ngạc nhiên về biến cố xảy ra ở Nhà Trắng.


    * * *

    Ánh nắng cuối chiều xiên qua cửa sổ cao của Phòng Bầu dục chiếu xuống đôi giày bóng loáng của Giám đốc Sở Mật vụ Frank Wolinski. Anh ta ngồi vào một trong những chiếc ghế Duncan Phyfe làm gần giống kiểu thế kỷ XIX. Cố vấn trưởng của Tổng thống đứng gần một trong các cửa văn phòng bên trong, tất cả các cửa đều có hốc hình vỏ sò phía trên, trong khi James Litchfield ngồi trên ghế bên cửa ngoài có mái che.

    Những người đồng cấp của Wolinski tại FBI và CIA ngồi cạnh nhau trên một trong những chiếc ghế dài. Cấp trên trực tiếp của họ, Bộ trưởng Tư pháp và Thưký bộ tài chính, đã xếp mình ngồi ở phía rìa như thể họ muốn tránh xa các thủ tục tố tụng.

    Harry Leeds - Giám đốc FBI và Clement Stone - Giám đốc CIA, đã biết những gì ghi trong báo cáo của Wolinski. Ba người đàn ông đã liên lạc thường xuyên trong hai mươi tám giờ qua, kể từ khi chánh văn phòng của Cornelia Case phát hiện ra cô mất tích. Chính Tổng thống đã cho gọi cuộc họp này.

    Khi Lester Vandervort đi ngang qua con dấu tổng thống đóng trên tấm thảm trước bàn làm việc của mình, Wolinski chuyển chỗ ngồi. Sự căng thẳng trong phòng gần như không thể chịu đựng được. Anh ta chỉ mới được bổ nhiệm làm giám đốc Sở Mật vụ sáu tháng trước, một phần của cuộc truy quét diễn ra tại cơ quan sau vụ án ám sát, nhưng bây giờ, công việc của anh ta đang gặp nguy hiểm. Anh ta không muốn nghĩ đến việc đi vào lịch sử với tư cách là giám đốc công ty đầu tiên để mất Đệ nhất phu nhân.

    “Hãy trình bày đi,” Tổng thống cáu kỉnh.

    “Vâng, thưa ngài.”

    Mọi người trong phòng đều biết Wolinski đang vã mồ hôi, và họ đều đang chờ xem anh ấy sẽ xử lý như thế nào.

    “Hai giờ trước, chúng tôi nhận được một báo cáo rằng Cảnh sát bang Pennsylvania đã xử lý một tên trọng tội tên Jimmy Briggs. Có lệnh bắt anh ta vì tội cướp có vũ trang. Vào thời điểm bị bắt, Briggs đang lái một chiếc Chevy Corsica màu xanh đăng ký tại Delia Timms. Chiếc Chevy có biển số tạm thời từ một đại lý xe cũ ở Rockville.”

    Khi đề cập đến vùng ngoại ô Washington, D.C., những người đàn ông trong phòng chưa quen với thông tin của Wolinski càng cảnh giác hơn.

    “Theo như chúng tôi có thể xác định, Delia Timms không tồn tại,” anh nói.

    “Nhưng anh không biết chắc chắn.”

    Clement Stone, giám đốc CIA, biết rõ rằng họ cần thêm thời gian trước khi có thể chắc chắn những điều trên, và đây là cách anh ta tự bảo vệ mình khỏi mọi khiển trách. Wolinski che giấu sự bực tức của mình. “Chúng tôi vẫn đang kiểm tra. Bên phân phối có tiếng chơi ẩu và lỏng lẻo với luật pháp, và người bán hàng không hề nhìn thấy bằng lái xe. Chúng tôi đã thẩm vấn anh ta và anh ta mô tả Timms là một phụ nữ cao tuổi, gầy với mái tóc bạc xoăn và làn da mịn màng bất thường.”

    Anh ta dừng lại một chút, cho họ thời gian để tự rút ra kết luận trước khi tiếp tục. “Chúng tôi biết bà Case đã dùng một kiểu ngụy trang nào đó để ra khỏi Nhà Trắng, đúng thời điểm.”

    “Anh nghĩ rằng cô ấy đã sử dụng một lớp ngụy trang,” Litchfield cáu kỉnh. “Chúng ta vẫn không có cách nào chắc chắn rằng con gái tôi không bị cưỡng ép.”

    Wolinski chưa bao giờ thích James Litchfield, nhưng giờ thì anh lại cảm thấy có chút thương cảm cho ông ta. Mọi người ở Washington đều biết cựu Phó Tổng thống thân thiết với con gái mình như thế nào.“Tất cả các bằng chứng đều chỉ ra rằng cô ấy đã tự nguyện rời đi.”

    Tổng thống bắn sang Wolinski một cái nhìn nghiêm khắc. “Anh nghĩ rằng cô ấy có thể đã cải trang thành một bà già, lẻn ra khỏi Nhà Trắng, bằng cách nào đó đến được Maryland, và mua một chiếc xe hơi. Anh nên có nhiều thông tin hơn thế chứ.”

    “Tôi biết, thưa ngài. Cảnh sát bang Pennsylvania đã tìm thấy một phong bì trong cốp của chiếc Chevy với mười lăm nghìn đô la trong đó.” Wolinski sợ hãi cho phần tiếp theo của báo cáo của mình. “Họ cũng tìm thấy một bao tải quần áo phụ nữ và một số đồ vệ sinh cá nhân. Một bao tải có một bộ tóc giả màu xám trong đó.”

    “Chúa ơi.” Litchfield đứng dậy, vẻ mặt đau khổ.

    “Có thể không có bất kỳ mối liên hệ nào,” Wolinski vội vàng nói, “nhưng chúng tôi đang xem lại băng ghi hình an ninh của Nhà Trắng ngay bây giờ để điều tra kỹ hơn tất cả những phụ nữ lớn tuổi đã tham gia các chuyến viếng thăm sáng hôm đó. Chúng ta sẽ có kết quả sau một giờ nữa.”

    Tổng thống tuyên thệ, và Litchfield mất đi chút sắc thái còn sót lại trên khuôn mặt. Wolinski biết chính xác họ đang nghĩ gì, và anh ta nói nhanh. “Không có dấu hiệu bạo lực. Jimmy Briggs cho biết chìa khóa vẫn còn trong ổ khóa khi anh ta lấy nó, và anh ta chưa bao giờ nhìn thấy người lái xe. Chiếc xe đang được đưa đến phòng thí nghiệm ngay bây giờ.”

    “Anh đã nói gì với người dân địa phương?” Cố vấn chính của Tổng thống, một người được biết đến là hoang tưởng về các vụ rò rỉ ở Nhà Trắng, lần đầu tiên lên tiếng.

    “Chúng tôi đã nói rằng chúng tôi đang thực hiện một cuộc điều tra thông thường. Rằng chúng tôi đã nhận được một số mật thư đe dọa Tổng thống và chúng tôi nghĩ rằng nó có thể đến từ chủ cũ của chiếc xe.”

    “Họ đã mua nó à?”

    “Có vẻ thế.”

    Cố vấn của Tổng thống lắc đầu. “Cho đến nay, vẫn chưa có bất kỳ thông tin rò rỉ nào, nhưng chúng ta sẽ không thể giữ im lặng được lâu.”

    Litchfield bực dọc phun ra. “Chúng ta phải giữ im lặng! Nếu báo chí phát hiện ra rằng con gái tôi đã biến mất…”

    Ông ấy chưa nói hết câu của mình. Ông ấy không cần phải làm vậy.

    Wolinski nói: “Tôi đã cử các đặc vụ đến Pennsylvania ngay bây giờ.”

    “Không đủ tốt.” Ánh mắt của Tổng thống đã thu hút cả Wolinski và Harry Leeds, Giám đốc Sở.

    “Tôi muốn một đội đặc nhiệm gồm các đội đặc biệt tập hợp lại để làm việc này, với các nhân viên Sở và Mật vụ được chỉ định làm đối tác. Những người tốt nhất của anh.”

    Wolinski không rõ ai tỏ ra lo lắng hơn với ý tưởng ghép đôi các đặc vụ theo cách này, chính anh ta hay Harry Leeds. “Nhưng thưa ngài -”

    “Thưa ngài, nếu tôi có thể đề nghị-”

    “Anh sẽ làm như tôi nói.” Ánh mắt của Tổng thống xoáy vào Luật sư tổng và Thư ký bộ tài chính trước khi ông quay lại với Wolinski và Leeds. “Tôi biết các anh làm việc như thế nào, và tôi sẽ không để bất kỳ ai xây dựng lãnh thổ riêng trong khi bà Case mất tích. Tôi nhấn mạnh vào sự hợp tác hoàn toàn giữa các nhánh. Thiết lập các nhóm theo cách này đảm bảo rằng tôi sẽ đạt được điều đó. Mọi người có hiểu không?”

    “Vâng, thưa ngài.”

    “Vâng, thưa ngài.”

    “Tốt.” Đôi mắt của Tổng thống nheo lại. “Bây giờ, tôi đề nghị tất cả các anh bắt tay vào việc, tôi hứa với các anh, nếu Cornelia Case không được định vị nhanh chóng, một số người trong phòng này sẽ mất việc.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/7/21
  7. LanNP

    LanNP Lớp 7

    6

    “Ma-ma -Ma!”

    Mat mơ thấy mình đang dọn dẹp nhà vệ sinh. Khi giấc mơ đang diễn ra, một con mèo con trông ác độc xuất hiện và cắm những móng vuốt sắc nhọn của nó vào cánh tay anh. Dần dần, anh mở một mí mắt rồi đến mí mắt kia. Anh chớp mắt. Chẳng có mèo con. Thay vào đó, một đôi mắt xanh biếc như thiên thần đang nhìn anh qua mép giường.

    “Ma-ma-ma-ma-Ma!” Cô bé cắm những ngón tay của mình vào cánh tay anh. Mái tóc vàng bồng bềnh của cô bé con đổ sang một bên đầu, và đôi má phúng phính của cô bé nhăn lại. Hơn nữa, mắt cô bé sáng trưng, có mùi và sẵn sàng dự tiệc. “Ma!”

    “Sai người rồi nhóc.” Anh giải thoát mình, lăn ra sau và nhìn chằm chằm lên nóc nhà xe. Chúng không di chuyển, điều này giải thích sự thật rằng con quỷ con đang di chuyển. “Nell! Lucy! Butt cần được thay tã.”

    Không phản hồi.

    “Da-Da!”

    Điều đó đưa anh bật ra khỏi giường thật nhanh. Anh rùng mình và đưa tay vuốt tóc. Sau đó, anh nhét một bên áo phông vào lại quần jean và đi đến phía trước chiếc Winnebago. Cổ của anh như bị gập lại vì phải cúi đầu xuống.

    Lucy không thấy đâu cả, nhưng Nell ngồi ở ghế phụ với chân chống lên bảng điều khiển và vẻ mặt vô cùng mãn nguyện. Anh thấy mình đang dừng lại, chỉ để quan sát cô. Ánh nắng chiều muộn đã biến làn da của cô trở nên dễ vỡ, và có một cái gì đó gần như đẹp đẽ một cách thanh tao ở cô.

    Cô quay lại và bắt gặp anh đang nhìn cô chăm chú. Anh liếc nhìn xuống đồng hồ trên bảng điều khiển và thấy rằng anh đã ngủ khá lâu. “Đứa bé đang thả rông.”

    “Tôi biết. Cô bé cần vận động một chút.”

    Cánh cửa bật mở và Lucy quay lại. “Đây là lần cuối cùng tôi đi tiểu trong rừng.”

    “Vậy thì hãy dọn dẹp phòng tắm đi,” Nell phản bác.

    Mat cảm thấy có gì đó kẹp lấy chân mình, giật một cái, và nhìn xuống để thấy con quỷ nhỏ đang túm lấy quần jean của mình. Cô bé ngước nhìn anh, nhoẻn cười. Sau đó, dùng chân của anh để giữ thăng bằng, cô bé bắt đầu bật dậy.

    “Da-da-Da!”

    Có lẽ anh ấy đã chết mà không nhận ra điều đó và đi thẳng xuống địa ngục.

    “Đừng nói vậy.” Lucy nắm lấy vòng tay của em gái và kéo cô bé ra, sau đó quỳ xuống và đặt khuôn mặt nhỏ nhắn của cô bé giữa hai bàn tay để thu hút sự chú ý. “Nói đi nào, Butt. Cà trớn. Cà trớn. Cà trớn."

    Nell thậm chí không có đủ tư cách để che giấu sự thích thú của mình khi cô rón rén bế đứa bé ra ghế dài để thay tã. “Anh có một câu lạc bộ người hâm mộ khá lớn đấy.”

    Anh cần một chút không khí trong lành. “Tôi sẽ quay lại sau vài phút, nhưng đừng ngần ngại lên đường mà không có tôi.”

    Khi anh quay trở lại, con quỷ nhỏ được buộc chặt vào ghế xe của cô bé một cách an toàn và Nell đang ngồi sau tay lái.

    “Tôi sẽ lái xe,” anh nói.

    Cô lùi lại trên đường. “Sớm thôi. Hiện giờ, tôi đang tìm một nơi để dừng chân ăn tối.”

    “Thậm chí chưa đến sáu giờ.”

    “Lucy đói rồi.”

    Anh nghiêng đầu về phía cô chị. “Ăn khoai tây chiên ấy.”

    “Tôi cũng đói,” Nell nói. “Và Marigold cần một bữa ăn tươm tất.”

    “Đừng gọi cô bé như vậy!” Lucy cảm thán. “Cô bé ghét nó! Cô bé thực sự ghét đấy.”

    “Bỏ qua đi,” anh ra lệnh.

    “Ngay phía trước thôi. Biển báo chỉ có một điểm trong khoảng năm dặm. Đồ ăn ngon của Grannie Peg.”

    “Tôi dám cá rằng đó sẽ là ẩm thực bốn sao.”

    “Một người thợ thép biết gì về ẩm thực bốn sao?”

    “Đừng dập khuôn thế.”

    “Tôi không đổ khuôn gì cả. Đó là lý do tại sao tôi thất nghiệp.”

    Cô trông rất hài lòng với mình so với một người được cho là tuyệt vọng. Anh tự hỏi cô sẽ phản ứng như thế nào nếu anh nói cho cô biết sự thật về những gì anh đã làm để kiếm sống. Anh đã từng thích nói với mọi người rằng anh là một nhà báo, nhưng trong năm qua, anh đã lảng tránh việc đó. Chỉ riêng điều đó đã là một lý do chính đáng để nghỉ việc. Một người đàn ông nên tự hào về công việc của mình.

    “Ồ, nhìn kìa! Họ đang có một bữa ăn ngoài trời!” Nell chậm lại để nhìn vào một gia đình bốn người đã dừng lại bên đường để ăn bánh mì kẹp ở cửa sau của một toa xe của nhà ga cũ. Đôi mắt xanh của cô nhảy múa đầy thích thú.

    “Có vẻ rất vui. Đó là những gì chúng ta có thể làm cho bữa tối! Chúng ta có thể có một buổi dã ngoại ven đường.”

    “Không đời nào. Tôi đã đặt trọn trái tim mình vào các món ăn hảo hạng của Grannie Peg.”

    “Đi dã ngoại thật tuyệt,” Lucy càu nhàu.

    “Cả hai người đều có thể sử dụng một viên thuốc hạnh phúc,” Nell nói chắc nịch.

    “Tôi cảm thấy tiếc cho con của cô nếu cô định bắt nó ăn những chiếc bánh mì bẩn thỉu ở phía sau của một toa xe ga nào đó.”

    Nell chăm chú nhìn đường. “Tôi không thể nghe lời anh được. Tôi không thể nghe thấy gì ngoài những lời vuivẻ.”

    Mat cười. Bà bầu chắc chắn có óc hài hước.


    * * *

    Chiếc áo phông hồng sẫm của Grannie Peg, xà cạp đen và hoa tai ánh bạc lấp lánh khiến Nealy thích thú. Tất cả những thứ đó trên một người phụ nữ đầy đặn, tóc màu đồng thau mới ngoài bốn mươi. Nhà hàng của cô ấy có những tấm gỗ thông giả, những bông hoa bằng nhựa trong bức tường ngăn cách lối vào nhà hàng với khu vực ăn uống, và một quầy phoocmica dài với những chiếc ghế đẩu nhựa vinyl màu đen. Chính xác là nơi mà cô chưa bao giờ được nhìn thấy.

    Cô rất vui vì đã có thể để Lucy bế đứa bé. Cảm thấy khỏe mạnh, ngọ nguậy bên dưới bàn tay khi cô thay tã cho Marigold đã đủ khó. Cô đã rất sợ rằng bằng cách nào đó mình sẽ gây hại cho cô bé.

    Grannie Peg bước ra từ phía sau quầy đăng ký và gật đầu với họ khi họ bước vào. “Này, đây, quý khách. Hút thuốc hay không nhỉ?”

    “Hút thuốc,” Lucy nói.

    “Không,” Mat nói.

    Cái nhìn của Lucy cho thấy cô bé nghĩ anh thảm hại như thế nào.

    Nealy nhìn Mat đang nghiên cứu quầy của nhà hàng, ánh lên một tia có mục đích trong mắt anh. “Thậm chí đừng nghĩ về điều đó,” cô nói nhanh. “Anh đang ngồi với chúng tôi trừ khi anh muốn Marigold bị buộc trên ghế bên cạnh anh.”

    Đứa bé ré lên thích thú. "Da da Da!"

    “Cháu sẽ làm cho cô nhóc con ngừng làm thế chứ?” Mat gầm gừ.

    “Cà trớn. Cà trớn. Cà trớn!” Lucy nói với đỉnh đầu của đứa bé.

    Mat thở dài.

    Nealy cười. Nhớra những người bạn đồng hành của cô khó chịu như thế nào, cô không nên có khoảng thời gian vui vẻ như vậy, nhưng ở bên họ lại cảm thấy như đang ở trong một gia đình Mỹ thực sự. Tất cả họ đều bị rối loạn chức năng một cách đặc biệt. Ngoại trừ Marigold. Cô bé đã hoạt động rất dữ dội.

    Mat khụt khịt. “Không phải cô vừa thay tã cho cô bé sao?”

    “Tôi đoán cô bé rất thích nên cô bé quyết định làm thế một lần nữa.”

    Một cái nhìn chiếu vào khuôn mặt của Lucy nói với Nealy rằng cô không có cơ hội thuyết phục thiếu nữ xử lý vụ thay tã này. Bất đắc dĩ, cô lại bế nhóc con chạy vào cái nhà xe lưu động.

    Khi quay lại, cô thấy Mat và Lucy trong một gian hàng, Lucy đang trừng mắt nhìn anh. Cô không có ý định hỏi có chuyện gì, nhưng dù sao Lucy cũng đã nói với cô rồi.

    “Chú ấy không cho tôi gọi bia.”

    “Sự tàn ác thâm hiểm của anh ấy khiến tôi không nói nên lời.” Nealy cau mày nhìn chiếc ghế cao được kê ở cuối bàn. Ai biết được bao nhiêu đứa trẻ đã ngồi trên chiếc ghế đó và chúng có thể mắc những bệnh gì? Cô tìm kiếm một cô phục vụ để yêu cầu thuốc khử trùng.

    “Chuyện gì vậy?” Mat hỏi.

    “Chiếc ghế cao trông không thật sạch.”

    “Nó sạch đấy,” anh nói. “Đặt cô bé con vào đi.”

    Nealy do dự, sau đó ép mình nhẹ nhàng hạ đứa bé đang vặn vẹo vào ghế. Đừng ốm nhé, bé yêu. Xin đừng để bị ốm.

    Nealy loanh quanh cố gắng gắn chặt khay cho đến khi Lucy đẩy cô ra và tự mình làm lấy. “Cô thật đáng thương. Tôi cảm thấy tiếc cho con cô. Tôi thực sự thấy thế.”

    “Im miệng đi.” Mặc dù cô không đặt nặng lời nói của mình, Nealy vẫn rất thích chúng. “Im ngay.” cô lặp lại để có biện pháp tốt.

    “Cô thật thô lỗ.”

    “Giống như cháu vẫn có điều cần chỉ trích thôi,” Nealy phản bác. Ồ, điều này quá vui.

    Mat tỏ vẻ thích thú. Marigold đập tay vào cái khay của cái ghế cao, đòi hỏi sự chú ý của chị gái.

    “Ma ma Ma!”

    Mặt Lucy nhăn nhó. “Chị không phải mẹ em. Bà ấy chết rồi!”

    Nealy liếc qua Mat, nhưng anh đã bắt đầu nghiên cứu thực đơn. “Lucy, cô thật sự tiếc vì chuyện mẹ cháu. Cô cũng mất mẹ, khi cô còn rất trẻ. Bất cứ lúc nào cháu muốn nói về mẹ-”

    “Tại sao tôi phải nói chuyện với cô nhỉ?” Lucy cau có. “Tôi thậm chí không biết cô.”

    “Cháu có cô ấy đó thôi,” Mat nói.

    Một cô phục vụ tóc hoa râm xuất hiện, với bút chì và tập giấy đã sẵn sàng làm việc. “Quý khách đã sẵn sàng đặt món chưa? Ôi, yêu quá. Thật là một em bé dễ thương. Cô bé mấy tuổi rồi?"

    Nealy không biết.

    “47,” Lucy vặn lại. “Cô bé thật lùn.”

    “Mặc kệ cô nhóc đi,” Mat nói với nhân viên phục vụ. “Cô bé khó chịu vì chúng tôi đã sẵn sàng nhốt cô bé vào một trại giam dành cho những kẻ xấu phạm tội.”

    Cô phục vụ gật đầu đầy hiểu biết. “Tuổi thiếu niên thật vất vả với cha mẹ.”

    Mat bắt đầu đính chính cho cô ấy, sau đó, dường như quyết định rằng nó không đáng để cố. “Tôi gọi một chiếc bánh mì kẹp thịt với khoai tây chiên. Và bất cứ thứ gì nhà hàng có trong bếp.”

    “Thật không công bằng!” Lucy lắp bắp. “Sao chú có thể uống bia còn tôi thì không?”

    “Bởi vì cháu chưa đủ lớn để uống được.” Anh bỏ thực đơn của mình xuống.

    Nealy mỉm cười, sau đó chuyển sự chú ý của mình vào thực đơn. Cô nhận ra mình cũng đói. “Tôi chọn gà rán, khoai tây nghiền và đậu xanh. Sốt pho mát xanh với salad.”

    “Sandwich thịt xông khói,” Lucy nói. “Không rau diếp. Không cà chua. Không sốt mayonnaise. Và bánh mì trắng. Với Jell-O đỏ.”

    “Chúng tôi chỉ có chanh.”

    “Đòn đấy.”

    Đứa bé đập khay và hét lên đòi hỏi. Rõ ràng thích tiếng kêu của mình, cô bé hét lần nữa.

    Cô phục vụ gật đầu chiều ý. “Thiên thần nhỏ sẽ có gì nào?”

    Mat khịt mũi.

    Nealy không biết đứa bé ăn gì ngoài thức ăn nấu sẵn, và cô một lần nữa buộc phải tìm đến Lucy để được giúp đỡ.

    “Cô có thể dùng nĩa tán nhuyễn một ít đậu xanh và thịt gà. Đừng cho bơ vào đậu,” cô bé nói với nhân viên phục vụ. “Và hãy mang cho cô bé một ít bánh quy giòn để cô bé có thể bận rộn cho đến khi thức ăn được mang đến đây, sau đó là một ít nước sốt táo.”

    “Thế còn trứng bác hay thứ gì đó dễ ăn kiểu như vậy?” Nealy nói, cố gắng trở nên hữu ích.

    “Trẻ nhỏ không thể ăn lòng trắng trứng cho đến khi chúng được một tuổi. Cô không biết sao?”

    Cô phục vụ nhìn chằm chằm vào Nealy một lúc lâu - rõ ràng nên gọi cô ấy là bà mẹ tồi nhất thế kỷ - rồi cô ấy quay đi.

    “Buh-buh-buh!” đứa bé hét to với lá phổi nhỏ của mình. “Gah!”

    Mat nhìn về phía quầy với hàng ghế của nó.

    “Thậm chí đừng nghĩ về điều đó,” Nealy nói.

    “Đứa bé ồn ào quá,” anh càu nhàu. “Tại sao cô nhóc cứ phải gào lên như vậy?”

    “Có lẽ cô bé đang bắt chước anh.” Giọng của Mat không phải lớn, mà là rất lớn, giống như những người còn lại.

    Lucy cười ranh mãnh và đưa cho đứa bé một chiếc thìa, cô ngay lập tức bắt đầu đập mạnh vào chiếc ghế cao. Một cặp vợ chồng trẻ ở một gian hàng bên cạnh nhìn sang và cau mày vì tiếng ồn. Nealy nhẹ nhàng lấy cái thìa đi.

    Sai lầm thật lớn.

    Marigold lại hét lên.

    Mat rên rỉ.

    Lucy trông rõ hài lòng với chính mình.

    Nealy vội trả lại chiếc thìa cho đứa bé.

    “Gah!”

    “Đừng ồn nữa, Butt,” Lucy nói. “Nó làm Jorik khó chịu đấy.”

    “Cô có thể mang ly bia đó nhanh hơn không?” Mat gọi cô phục vụ.

    Không mất nhiều thời gian để thức ăn được mang đến. Nealy tin chắc, từ chối để bọn trẻ làm hỏng việc thưởng thức đồ ăn của Grannie Peg. Cô đã ăn ở những nhà hàng nổi tiếng nhất trên thế giới, từ Tour L'Argent đến Rainbow Room, nhưng không một nhà hàng nào trong số đó có bầu không khí như thế này. Chỉ khi hoá đơn được mang ra, cô mới nhớ ra mình đã gặp sự cố.

    “Mat, tôi sẽ rất cảm kích nếu anh có thể cho tôi vay một ít tiền. Chỉ nhanh thôi. Tôi muốn trả tiền cho đồ ăn của riêng mình, và tôi cần một số quần áo, một ít đồ phụ. Tôi có thể xoay sở với năm trăm.”

    Anh nhìn cô chằm chằm. “Cô muốn tôi cho cô vay năm trăm đô la?”

    “Tôi sẽ trả lại anh. Tôi hứa.”

    “Ừ, chắc chắn rồi.”

    Hãy tưởng tượng bất cứ ai có thể nghi ngờ lời nói của Cornelia Case. Trừ khi cô không phải là Cornelia Case. Cô là một người mang thai lang thang có tên Nell Kelly, và cô có thể nhìn ra quan điểm của anh. “Thực sự là tôi sẽ làm thế. Tôi có tiền. Tôi chỉ không thể đụng tay vào nó ngay bây giờ.”

    “Uh-huh.”

    Việc này chứng tỏ một điều. Cô không có thẻ tín dụng bên mình, vì cô không thể sử dụng chúng mà không cần bỏ lớp nguỵ trang, nhưng cô cần có một số tiền.

    “Tôi có thể cho cô mượn năm mươi đô,” Lucy nói.

    Nealy bất ngờ trước sự hào phóng của Lucy. “Thật sao? Cảm ơn cháu.”

    “Không vấn đề.” Quá trễ, cô nhìn thấy cái nhìn đầy toan tính trong mắt cô nhóc. “Cô phải làm là bất cứ điều gì tôi nói với cô.”

    Quá nhiều cho năm mươi đô la.

    “Tôi sẽ cho cô mượn năm mươi đô,” Mat miễn cưỡng nói.

    Lucy chế nhạo. “Cô nên vay tôi. Tôi sẽ không bắt cô phải cởi quần áo đâu.”

    “Có ai từng nói rằng cháu rất nhàm không?” Mat nói.

    “Tôi đã nhìn thấy cách chú nhìn cô ấy hôm nay khi cô ấy không biết là chú đang nhìn,” Lucy phản bác.

    “Chú nhìn bởi trông cô ấy giống Cornelia Case.”

    “Cô ấy không giống.”

    Một con quỷ thúc vào Nealy. “Rất nhiều người nghĩ tôi giống bà ấy.”

    “Cô ước thế,” Lucy nói.

    “Tôi ghét phải chấm dứt khoảng thời gian vui vẻ mà tất cả chúng ta đang có.” Mat đứng dậy. “Nhưng chúng ta cần phải lên đường.”

    “Butt vừa mới ăn xong,” Lucy nhắc nhở anh.

    “Chúng ta phải tranh thủ,” anh gắt lên.

    Nói thì dễ, Nealy nghĩ chưa đầy nửa giờ sau, khi cô cố gắng dọn dẹp đống hỗn độn từ đợt say xe mới nhất của đứa bé. Lần đầu tiên kể từ khi bỏ trốn, cô khao khát có được đội ngũ nhân viên Nhà Trắng có thể giải quyết mọi thứ không vừa ý trong nhà.

    Lúc đứa trẻ được rửa ráy, ghế ngồi trên ô tô của cô béđã được lau sạch sẽ, và họ đã tìm thấy một cửa hàng giảm giá nơi Nealy có thể mua một vài bộ quần áo để thay những bộ cô bị mất, trời đã tối, Marigold lại quấy, và Nealy bắt đầu cảm thấy điên cuồng như đứa trẻ. “Chúng ta cần tìm một bác sĩ! Có điều gì đó không ổn với cô bé.”

    Lucy đã từ bỏ việc cố đánh lạc hướng em gái mình bằng một con hải mã Beanie Baby. “Butt không cần bác sĩ; cô nhóc sợ bác sĩ. Cô bé đói và mệt, và cô bé muốn ra khỏi cái ghế ô tô của mình và nó cũng cần bình sữa của mình. Thế thôi.”

    Marigold đưa tay về phía chị gái và thút thít vì thất vọng.

    Nealy ngồi xuống ghế hành khách trống. “Tôi nghĩ chúng ta nên dừng lại ở khu cắm trại mà chúng ta đã thấy trên các bảng quảng cáo đó.”

    “Tôi không dừng,” Mat nói. “Chúng ta sẽ chạy cả đêm. Một trong hai chúng ta có thể nghỉ trong khi người kia cầm lái.”

    Mặc dù anh có vẻ kiên quyết, cô ngờ rằng anh biết kế hoạch của mình sẽ không thành công nhưng đã không chấp nhận nó. “Chúng ta sẽ không thể ngủ với đứa trẻ quấy khóc,” cô nói một cách hợp lý. “Nếu chúng ta dừng lại ngay bây giờ, chúng ta sẽ có nhiều thời gian nghỉ ngơi và chúng ta lại có thể lên đường sớm.”

    Tiếng thở dài của anh cũng đau khổ như tiếng thở dài của Lucy. “Bây giờ, chúng ta mới đi được nửa chặng đường tới Ohio. Chúng ta vừa mới vượt qua biên giới Tây Virginia.”

    “Nhưng chúng ta đang có một khoảng thời gian vui vẻ.”

    Khóe miệng của người thợ thép ấy nhếch lên. “Được rồi, chúng ta sẽ dừng lại. Nhưng chúng ta sẽ rút đi vào lúc rạng đông.”

    Khu cắm trại của Hoolihan là một công viên RV nhỏ, với không quá một chục chiếc xe chen chúc giữa những tán cây. Mat lùi vào vị trí họ được chỉ dẫn, tắt máy, sau đó đứng dậy, lấy một lon bia khác từ tủ lạnh. Trong giây lát, anh đã để cô lại một mình với lũ trẻ. Mặc dù cô biết đó là lý do tại sao anh để cô đi cùng, nhưng cô vẫn bực với sự ra đi vội vàng của anh.

    Lucy đưa cho Nealy đứa bé đang quấy khóc. Nealy đợi để theo Mat ra ngoài, vừa để nhìn cô thiếu niên đi đến bồn rửa để sửa soạn bình cho em gái mình. Khi xong xuôi, cô đưa trả đứa bé.

    “Tôi sẽ đưa nó cho cô bé. Cô bé không thích cô. Cô sẽ làm cho cô bé phát ốm lần nữa.”

    Và sau đó, cô sẽ chết mất... Ý nghĩ tồi tệ, phi logic bay qua tâm trí Nealy. “Cô-cô sẽ đi dạo một chút.”

    Lucy cho em bé bú bình và không đáp lại.

    Không khí ban đêm mượt như nhung khi Nealy bước ra ngoài. Cô nhìn xung quanh và thấy rằng khu cắm trại được đặt trong một khoảng đất trống nhỏ bên dưới một vành chân đồi có thể nhìn thấy mờ nhạt dưới ánh trăng. Cô nghe thấy âm thanh tắt tiếng của một chiếc radio phát ra từ khu cắm trại bên cạnh, ngửi thấy mùi lửa than già. Những chiếc đèn hình con bọ màu vàng mờ gắn trên những chiếc cột điện thô sơ phátra những đốm sáng yếu trên con đường đầy sỏi đá. Cô đi về phía nó, chỉ hơi ngập ngừng. Có gì đó không ổn, khiến cô cảm thấy mất cân bằng và mất phương hướng.

    Sau đó, cô đã nhận ra đó là gì. Không phải tiếng bước chân nhẹ nhàng sau lưng cô, không phải tiếng nói chuyện rì rầm trong yên lặng thì thầm tung tích của cô vào máy bộ đàm hai chiều. Lần đầu tiên sau nhiều năm, cô đang ở một mình.

    Sự mãn nguyện thấm qua cô, đến tận xương tủy.

    Tuy nhiên, cô chỉ đi được mười thước, trước khi một giọng nói quen thuộc xen vào sự cô đơn của cô. “Đã chạy khỏi ngôi nhà hạnh phúc của chúng ta rồi sao??”

    Cô quay lại và nhìn thấy một bóng đen nằm dài trên chiếc bàn ăn ngoài trời được đặt giữa những tán cây. Anh đang ngồi lùi lại trên chiếc ghế dài, dựa vào bàn với đôi chân dài duỗi thẳng với lon bia trên tay.

    Ngay cả khi cô cảm thấy mình bị anh thu hút, cô vẫn nhận ra mình không biết gì về anh ngoài việc anh không thích trẻ con và làm việc trong một nhà máy thép. Có những câu hỏi cô cần phải hỏi, những câu hỏi mà cô không thể đặt ra khi Lucy ở xung quanh.

    “Tôi có khả năng bị bắt gặp ở cùng anh không?”

    Anh đứng dậy và bắt đầu bước đến bên cạnh cô.

    Với chiều cao và cơ bắp của mình, anh có thể đã là mật vụ, nhưng anh không cảm thấy an toàn như những đặc vụ mà cô quen. Thay vào đó, anh cảm thấy có vẻ nguy hiểm.

    “Điều gì khiến cô hỏi như vậy?”

    “Đối với một người đàn ông muốn đi du lịch mau chóng, anh đã làm rất tốt khi giữ cho chúng ta không gặp khó khăn gì.”

    “Tôi không thích vướng bận.”

    “Anh yêu chúng. Anh là một kiểu người bận bịu. Thành thật đi, Mat. Chuyện gì đang xảy ra với anh và những đứa trẻ đó?”

    “Tôi không bắt cóc chúng, nếu đó là điều cô muốn biết.”

    Cô khá chắc chắn về điều đó. Lucy phàn nàn về những con đường xóc và máy sưởi - cô bé khó mà giữ im lặng về việc bị bắt cóc. “Vậy anh đang làm gì với chúng?”

    Anh nhấp một ngụmbia, nhìn ra xa, nhún vai. “Cách đây rất lâu, tôi đã kết hôn với mẹ của chúng. Sandy đã ghi tên tôi vào giấy khai sinh của cả hai đứa bé, mặc dù cả hai đều không phải của tôi.”

    “Do vậy, anh là cha của chúng.”

    “Cô không nghe ra à? Nó chỉ là trên giấy. Tôi thậm chí còn không biết Butt tồn tại cho đến vài ngày trước.”

    “Làm ơn đừng gọi cô bé như thế.”

    “Bất cứ kẻ nào hay la hét như cô nhóc đều xứng đáng bị mang cái tên chết tiệt ấy.”

    “Cô bé có thể la hét, nhưng cô bé trông giống như một thiên thần.”

    Anh rõ ràng là không ấn tượng.

    Ở đằng xa, một con cú cất tiếng kêu. “Tôi vẫn không hiểu. Anh rõ ràng không muốn chúng, vậy tại sao anh lại có chúng? Không khó để chứng minh anh không phải là cha của chúng mà.”

    “Cô thử đưa Lucy đến phòng xét nghiệm để xét nghiệm máu xem.” Anh luồn một tay vào túi quần jean. “Tuy nhiên, cô nói đúng. Sẽ không khó đâu, và ngay sau khi chúng ta đến nhà bà chúng, tôi sẽ lo xong việc đó.”

    “Anh vẫn chưa giải thích lý do tại sao anh lại né tránh.”

    “Mẹ của Sandy sẽ không về nước cho đến cuối tuần, và Hội chăm sóc trẻ em đã sẵn sàng tiếp nhận chúng. Đứa bé có lẽ sẽ không sao, nhưng cô có thể tưởng tượng Lucy ở trong một nhà nuôi dưỡng, dù chỉ là trong một thời gian ngắn thì sẽ thế nào không? Cuối cùng thì cô bé sẽ phải ở trong một trung tâm giữ trẻ vị thành niên trước khi đến được Iowa thôi.”

    “Tôi biết cô bé rất tệ, nhưng tôi thích điều gì đó ở cô bé. Và tôi chắc rằng cô bé có thể sống sót.”

    “Có thể, nhưng... tôi không rõ nữa... có vẻ an toàn hơn khi đưa chúng đến với bà của chúng.”

    Khi anh kể cho cô nghe về Joanne Pressman, về bức thư mà bà đã gửi, về cuộn băng đỏ liên quan đến việc xác nhận các bé gái, Nealy nhận ra Mat Jorik còn nhiều thứ hơn cả vẻ ngoài nam nhi thô kệch đó. “Vì vậy, anh quyết định bỏ qua chính quyền địa phương.”

    “Không phải từ một chút tình cảm nào dành cho lũ nhóc,” anh nói một cách khô khan. “Nhưng bất chấp những gì Sandy đã làm với tôi, tôi đã có một số kỷ niệm đẹp về cô ấy, và tôi nghĩ rằng tôi nợ cô ấy một ân huệ. Đồng thời, tôi không nghĩ rằng chính quyền địa phương sẽ quá vui mừng khi tôi đưa chúng ra khỏi tiểu bang trước khi chuyện này được giải tỏa.”

    “Vì vậy, anh đã bắt cóc các cô bé.”

    “Hãy chỉ nói rằng tôi không có đủ kiên nhẫn để chờ đợi cho đến khi ai đó tìm ra các quy trình pháp lý. Ban đầu tôi định bay, nhưng Lucy đã loại trừ điều đó.”

    “Bên dưới lớp vỏ khó tính bên ngoài, anh là một người mềm mại thực sự đấy.”

    “Cô cứ cho đúng là thế đi.”

    Cô phải thừa nhận rằng anh trông không giống một người mềm mại cho lắm. Anh trông giống một người đàn ông gâybất tiện mộtcách nguy hiểm hơn. Tuy nhiên, vì nhu cầu phải đi đường vòngphía sau của anh trùng hợp với mong muốn của cô để nhìn thấy những thị trấn nhỏ, cô sẽ không phản đối.

    Đôi mắt anh lướt qua cô, lưu lại một lúc trên miệng cô, sau đó di chuyển đến mắt cô. “Bây giờ thì đến lượt cô trả lời một số câu hỏi.”

    Cô cảm thấy hơi khó thở. “Tôi ư? Tôi là một cuốn sách để mở.” Chúa hiện đang làm nhiệm vụ gì mà sét không đánh vào cô đây.

    “Vậy tại sao cô lại phải giả giọng miền Nam?”

    “Làm sao anh biết là giả?”

    “Bởi vì phân nửa thời gian cô quên bẵng mất nó.”

    “Ồ. Đó là bởi vì tôi đã sống ở California.”

    “Bỏ nó đi, Nell. Rõ ràng là cô được giáo dục tốt, và tôi không thấy ai khác ở cái nhà hàng kinh khủng đó ăn bữa ăn cứng ngắc bằng dao với dĩa cả.”

    “Tôi không thích để ngón tay dính nhờn.”

    “Hãy để dành nó cho ai đó ngu ngốc ấy.”

    Nealy nghĩ nhanh. “Tất cả phụ nữ đều bị cuốn vào những mối quan hệ tồi tệ.”

    “Ôi, thật tồi tệ sao?”

    “Tệ đến mức tôi không muốn nói về nó.”

    “Cô có nghĩ là anh ta vẫn theo cô không?”

    “Không phải bây giờ,” cô nói thận trọng. “Nhưng anh ta có thể đã làm như vậy.”

    “Cô không có bất kỳ người bạn nào có thể giúp đỡ cô ư? Gia đình nào đó chẳng hạn?”

    “Không phải lúc này.”

    “Không nghề nghiệp?”

    “Tôi đã thôi việc.”

    “Cô đã báo cảnh sát chưa?”

    Cô đang tiến sâu hơn từng phút. “Các lệnh cấm không phải lúc nào cũng hiệu quả.”

    “Anh ta tên gì? Bố đứa bé ấy?”

    “Sao anh muốn biết?”

    “Nếu ai đó đang ở ngay sau chúng ta, tôi không muốn bị bất ngờ.”

    Chỉ có một cái tên hiện lên trong đầu cô, có thể vì gần đây, cô đã lấy ra cuốn phim cũ của mình về Titanic.

    “Leo.” Cô nuốt nước bọt. “Leo... Jack.”

    “Cái tên thật kỳ lạ.”

    “Có lẽ là một bí danh. Leo là tên đàn ông mà.”

    “Nếu anh ta tệ như vậy, tại sao cô lại quan hệ với anh ta?”

    “Tôi cũng tin vào các vấn đề.”

    Anh nhìn chằm chằm vào cô.

    Cô đã nghĩ rằng đó là một phản ứng tốt, nhưng rõ ràng anh vẫn không hài lòng, vì vậy cô đã đính chính. “Anh ta khá đẹp trai. Tóc nâu sáng, đôi mắt tuyệt vời, thân hình đẹp. Bơi yếu. Đối với tôi thì hơi trẻ một chút, nhưng…” Vì Chúa, cô đang làm gì vậy? “Tôi đã không nhận ra rằng anh ta bị tâm thần cho đến khi quá muộn,” cô nói một cách vội vàng.

    “Anh ta thấy thế nào về đứa bé?”

    Cô cố gắng tưởng tượng phản ứng của Leonardo Di Caprio nếu cô nói với anh ta rằng cô đang mang đứa con của anh. Cô tưởng tượng anh ta sẽ khá ngạc nhiên.

    “Anh ta không biết.”

    “Vậy là, cô đã không gặp anh ta suốt một thời gian ư?”

    Lần này, cô đã không quên rằng cô đang đeo một tấm đệm nhô ra phía trước. “Không phải trong một thời gian. Anh ta không có mặt khi tôi mượn xe của anh ấy. Tôi thực sự không muốn nói về điều này. Nó khá đau đớn.”

    Anh nhìn cô một cái nhìn dài và dò xét khiến cô tự hỏi chính xác anh đã kiếm bao nhiêu trong chuyện này. Anh dường như có một đầu óc cực kỳ nhanh nhẹn.

    “Thật khó cho tôi khi tưởng tượng cô bị đổ đồng với một kẻ tâm thần.”

    “Đó là bởi vì anh không biết tôi.”

    “Tôi biết đủ. Tôi thậm chí còn đánh liều đoán rằng cô là quý tộc thuần chủng. Tôi cá là người Episcopalian.”

    “Presbyterian.”

    “Cùng một kiểu. Cô rõ ràng là thông minh và được giáo dục tốt, ngay cả khi cô không có nhiều mánh đường phố.”

    Điều đó làm cô khó chịu. “Rất nhiều người đã bị đánh cắp ô tô. Và chắc chắn bố mẹ của tôi sẽ thích nghe tôi được miêu tả là quý tộc tuần chủng.”

    “Cô có biết rằng khóe miệng của cô nhếch lên khi cô nói dối không?”

    Cô cố ý mím chặt khóe miệng. “Anh là một con người tốt bụng và nhạy cảm.”

    Anh cười. “Được rồi. Tôi thua. Nhưng hãy nhớ rằng, cô chỉ được đi khi cô giữ các cô bé ra khỏi đầu của tôi, và hôm nay, cô đã làm nhiệm vụ đó thật tệ.”

    Tống tiền có thể hoạt động theo hai cách. “Tốt hơn hết, anh nên tốt với tôi, nếu không, tôi sẽ bỏ mặc anh. Chỉ có anh, Lucy và Butt bé nhỏ. Cô bé nói da da không dễ thương sao.” Với điều mà cô rất hy vọng là một nụ cười xấc xược, cô nhấc bước và bỏ anh lại phía sau.

    Xấc xược. Nó hoàn toàn không như Cornelia. Cô thích nó.

    Anh mỉm cười khi cô bước đi. Người phụ nữ đã tỏ thái độ, anh sẽ cho cô là thế. Từ phía sau, không thể nói rằng cô đang mang thai. Anh nhận ra rằng anh không muốn cô mang thai. Anh muốn cô mặc đồ lót gợi cảm.

    Thường thì anh không bị sốc, nhưng lần này thì anh đã xoay sở được. Nụ cười của anh tắt dần. Phụ nữ mang thai đại diện cho tất cả những gì anh không muốn trong cuộc đời, nhưng anh chỉ lột quần áo một cách điên cuồng. Ý nghĩ khiến anh rùng mình.

    Mối quan hệ của anh với phụ nữ luôn phức tạp. Lớn lên được bao quanh bởi rất nhiều phụ nữ đã khiến anh khao khát sự nam tính. Anh thích những căn phòng thay đồ nặng mùi, tiếp xúc thô bạo và những cuộc tranh luận chính trị không có rào cản. Anh thích giọng nói cộc cằn và một ít máu trong các trận đấu khúc côn cầu. Anh thích dầu gội đầu chỉ là dầu gội đầu - không hoa, thảo mộc, hay salad trái cây. Anh thích có một phòng tắm cho riêng mình. Không có mẩu giấy màu hồng nào trên chậu, không có áo lót có gọng treo trên đầu vòi hoa sen. Một chiếc tủ bên dưới bồn rửa mặt chứa kem cạo râu thay vì những hộp miếng lót mini, miếng lót maxi, băng vệ sinh đủ kích cỡ và hình dạng, các sản phẩm dành cho ngày ít, ngày nhiều, những ngày tóc xấu và những ngày quá nhiềumỡ. Anh là một chàng trai! Anh muốn được bao quanh bởi những thứ của đànông. Thật không may, điều tuyệt vời nhất của anh là quan hệ tình dục với một phụ nữ tuyệt vời.

    Đó là một tình huống khó xử mà anh đã giải quyết theo cách duy nhất mà anh biết, bằng cách đi trước. Ngay từ đầu, anh đã cho phụ nữ biết rằng anh đã từng là một người đàn ông của gia đình, và anh không bao giờ có ý định làm điều đó nữa. Sau đó, anh đặt ra các quy tắc - quan hệ tình dục là chính, tôn trọng nhau, nhiều không gian riêng tư và không có cam kết lâu dài.

    Tuy nhiên, vẫn luôn có những người phụ nữ có một ước muốn chết người thu hút họ đến với người đàn ông đã đặt ra những ranh giới khó khăn. Một vài người trong số họ đã tự thuyết phục rằng họ có thể tôn thờ anh, mặc dù anh không thể tưởng tượng được tại sao họ lại muốn rút một cam kết ra khỏi một người có ác cảm sâu sắc như vậy đối với cuộc sống gia đình. Một người chồng tồi như anh, thậm chí anh sẽ làm một người cha còn tệ hơn.

    Anh vẫn nhăn mặt khi nhớ lại tất cả những cú đấm tồi tệ mà anh đã ném vào các em gái của mình khi còn nhỏ và anh không biết cách nào khác để giữ cho họ thẳng hàng. Đó thật là một phép màu, anh đã không làm tổn thương họ.

    Anh ném lon bia của mình vào thùng rác và nhét hai tay vào túi. Ít nhất một điều tốt đẹp đã đến từ sự thất bại này - anh không có thời gian để nghiền ngẫm về cách anh đã hoàn thành cuộc sống hoàn hảo mà anh đã rất chăm chỉ xây nên.

    Không lâu sau khi anh học đại học, mẹ anh qua đời. Với trách nhiệm tài chính nhiều hơn cho gia đình, anh đã làm việc chăm chỉ hơn bao giờ hết để xây dựng sự nghiệp của mình, và nó đã được đền đáp khi anh chuyển từ một tờ báo khu phố nhỏ sang Cục Tin tức Chicago và cuối cùng là Standard. Anh đã có mọi thứ anh muốn: một công việc cao cấp ở một thành phố lớn, tiền trong ngân hàng, những người bạn tốt và đủ thư giãn để chơi môn khúc côn cầu trên băng. Và nếu đôi khi anh nghĩ rằng một người đàn ông đã hoàn thành tất cả các mục tiêu của mình nên hạnh phúc hơn... thì, không có gì trong cuộc sống là hoàn hảo cả.

    Sau đó, Sid Giles đã đến mời anh. Sid đã phát triển một chương trình tin tức truyền hình có tên là Byline, và anh ta muốn Mat làm nhà sản xuất chính của mình. Mặc dù Mat không có kinh nghiệm trong lĩnh vực truyền hình, nhưng bằng cấp báo chí của anh là hoàn hảo, và Sid cần anh vì sự tín nhiệm mà anh ta thấy thích hợp cho chương trình. Ngoài việc cung cấp cho Mat một số tiền khủng khiếp, Sid hứa rằng anh sẽ có thể làm ra những chương trình có chất lượng.

    Ban đầu Mat đã từ chối anh ta, nhưng anh không thể ngừng suy nghĩ về lời đề nghị này. Có lẽ đây là điều còn thiếu trong cuộc đời anh, anh nghĩ. Một cơ hội để thúc đẩy bản thân theo hướng mới. Cuối cùng, anh đã chấp nhận công việc và lên đường đến L.A.

    Lúc đầu, Sid đã giữ lời hứa của mình, và Mat đã có thể làm một số chương trình hay. Nhưng xếp hạng của Byline tăng không đủ nhanh, và chẳng bao lâu sau, anh thấy mình đã sản xuất cả những câu chuyện về những người chồng lừa dối, những người vợ đồng tính nữ và những con vật cưng thông minh. Tuy nhiên, anh vẫn cố chấp, được thúc đẩy bởi sự ngoan cố thuần túy và không thể thừa nhận mình đã phạm sai lầm. Cuối cùng, khi những câu chuyện trở nên tồi tệ hơn và những người bạn làm báo cũ của anh bắt đầu từ chối cuộc gọi của anh, anh biết mình không thể làm điều đó nữa. Anh đã thôi việc, rao bán căn hộ sang trọng của mình và bỏ đi.

    Bây giờ, anh muốn tìm một vài câu chuyện thú vị để lấy lại niềm tự hào của mình trước khi anh quay trở lại Chicago.

    Anh đã tình cờ tìm thấy một số thứ hay ho - một nhóm trẻ đường phố ở Albuquerque có thể xé tan trái tim người đọc, một ngân hàng ở thị trấn nhỏ xây dựng tài sản từ việc tịch thu trang trại. Nhưng cả hai câu chuyện đều không đủ. Anh muốn một cái gì đó lớn hơn.

    Cho đến hai ngày trước, tìm ra vấn đề lớn đó là tất cả những gì anh có thể nghĩ đến. Tuy nhiên, giờ đây, anh đã bị phân tâm bởi hai đứa trẻ không phải của anh, cùng với một bà bầu có đôi chân gầy guộc, khiếu hài hước kỳ quặc và một sức hấp dẫn mà anh không hiểu nổi. Mặc dù anh không phải là một người nghiện rượu, anh vẫn quyết định rằng anh xứng đáng tìm thấy một chút lãng quên trong vại Jim Beam mà anh đã phát hiện ra ở một trong những thùng phía trên cao của Mabel.
     
  8. LanNP

    LanNP Lớp 7

    7

    “Tôi không ngủ với cô!” Lucy nói rõ. “Làm sao mà tôi biết cô không có chấy hay gì đó?”

    “Tốt thôi,” Nealy thở dài, kéo tấm trải giường xuống. “Vậy thì hãy ngủ ở đó đi.”

    “Cô nói Mat sẽ ngủ chỗ đó.”

    “Anh ấy có thể sẽ ngủ ở đó.”

    “Hãy nói chú ấy ngủ đằng sau đi.”

    “Cháu có thể nghĩ một phút không hả? Marigold đang ngủ trên sàn cạnh chiếc giường đôi vì đó là nơi duy nhất để giữ cô bé lại, vì vậy, không khó để biết rằng Mat sẽ đảm bảo rằng anh ấy sẽ ngủ ở phía trước. Bàn ăn tạo thành một chiếc giường nhỏ. Đi văng tạo thành một chiếc giường khác. Cháu có thể ngủ lại đây trên giường đôi với tôi hoặc ở trên đó với anh ấy.”

    “Thật thô thiển. Làm thế nào cô biết chú ấy không phải là một trong những kẻ khiêu dâm trẻ em hay gì đó?”

    “Bản năng.”

    “Phải, nói thì dễ thôi. Cô không phải là người có thể bị chế ngự.”

    Tại sao ý tưởng bị áp đảo bởi Mat Jorik dường như không khủng khiếp đến vậy? Nhưng tình dục là điều cô tuyệt đối không bao giờ để mình nghĩ đến, vì vậy, cô nhìn quanh bếp để tìm một ít sữa rửa.

    “Hãy để chú ấy ngủ với cô,” Lucy nói. “Chú ấy muốn đấy.”

    Chai xịt trong tay, Nealy trở lại thành thiếu niên thù địch với những đường nét nhỏ nhắn, cân đối hoàn hảo.

    “Cháu không biết mình đang nói cái gì đâu. Anh ấy chỉ thích tôi hơn một chút so với cháu thôi, điều này không nói lên nhiều điều. Bây giờ, cô đang rửa mặt. Cứ ngủ ở bất cứ đâu cháu muốn.”

    Nealy không có nhiều kinh nghiệm dọn dẹp, nhưng cô không thể chịu đựng được việc sử dụng phòng tắm như nó vốn có. Cô đã mất một khoảng thời gian, nhưng khi hoàn thành, cô thấy hài lòng với thành quả. Sau đó, cô tắm rửa, rồi miễn cưỡng buộc chặt tấm đệm lại xung quanh mình. Sẽ không thoải mái khi ngủ, nhưng ở những cự li gần như thế này, cô không có nhiều lựa chọn.

    Cô chọn chiếc váy ngủ dài bằng vải bông màu xanh lam không đắt tiền mà cô đã mua ở cửa hàng giảm giá. Cô đã quen với lụa, và loại vải này làm cô cảm thấy không quen khi chui đầu qua nó.

    Lúc bước ra khỏi phòng tắm, cô cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy Lucy đã ngủ. Vẫn mặc quần áo, cô nằm dài trên chiếc giường đôi. Lớp trang điểm lem nhem tạo thành một chiếc mặt nạ che đi khuôn mặt ngây thơ thanh tú của cô.

    Marigold nằm trên chiếc giường mà Nealy đã làm cho cô bé trên sàn xe. Cô bé nằm nghiêng, đôi môi đầy đặn hé mở, hàng mi mỏng hình bán nguyệt khép lại nằm thật xinh xắn trên má, chú hải mã Beanie Baby ở dưới một đầu gối. Lần đầu tiên, Nealy nhận ra cả mười móng tay nhỏ xíu của côbé đều được sơn màu xanh lam óng ánh.

    Cô mỉm cười với Lucy, sau đó, mở một trong những cửa sổ phía sau. Khi làn gió đêm chạm vào làn da, cô bất giác nhìn về phía bóng tối bên ngoài để tìm kiếmnhững người bảo vệ luôn ở đó. Nhưng đêm nay, cô chỉ thấy cành cây đung đưa nhẹ nhàng. Cô cảm thấy hoàn toàn bị cô lập với phần còn lại của thế giới và an toàn tuyệt đối. Cái vỏ Cornelia đã biến mất.


    * * *

    Lucy cảm thấy có gì đó chọc vào mình, nghe thấy tiếng động nhẹ. Còn quá sớm để thức dậy và cô gái không muốn mở mắt, đặc biệt là khi cô biết chính xác những gì mình sẽ thấy.

    “Gah?”

    Tiếng kêu khẽ, gần như thì thầm. Lucy buộc phải mở một mắt rồi mở nốt mắt còn lại. Trong khoảnh khắc, cô bé chỉ đơn giản là nhìn chằm chằm vào em gái khi nhìn qua mép nệm. Những tép tóc vàng nhỏ nhô ra chỗ này rồi chỗ kia, hầu hết chúng đều cứng đơ từ bữa ăn ngày hôm qua, và một nụ cười tươi, tràn đầy tình yêu và sự tin tưởng, được quét như bơ đậu phộng trên khuôn mặt cô bé. Nó làm cho dạ dày của Lucy bị đau.

    “Gah,” cô bé lại thì thầm.

    Nụ cười rạng rỡ hơn. Lucy ngẩng đầu lên và thấy một vệt màu tím trên gối do màu cô bé đã xịt lên tóc. Cô bé cũng nhận thấy một chỗ ướt mà cô đã chảy nước dãi khi ngủ. Thật rõ ràng.

    Nell đang ngủ, và Lucy cảm thấy ghen tị khi thấy cô trông xinh đẹp như thế nào khi nằm dựa vào gối của mình. Bây giờ đã có Nell ở đây, Jorik chú ý đến cô ấy thay vì Lucy.

    Cô bé không thích nghĩ về việc cô bé muốn chú ấy chú ý đến mình thế nào. Nó khiến cô nhớ lại ngần ấy năm, cô đã không thể thu hút được sự chú ý của Sandy. Điều duy nhất mẹ cô quan tâm là rượu và những người bạn trai của cô ấy.

    Khi Lucy ngồi dậy, cô bé bắt gặp Jorik nằm dài trên ghế, hai chân buông thõng xuống, một tay rơi trên sàn. Mười bốn năm căm phẫn đối với Sandy đã dấy lên trong cô.

    Tại sao Jorik không thể là cha của cô thay vì một số gã anh em Carnegie Mellon say xỉn mà Sandy đã không bao giờ gặp lại nữa?

    “Gah?”

    Móng tay nhỏ nhọn hoắt cắm vào chân cô gái. Cô nhìn chằm chằm vào những lọn tóc vàng bẩn thỉu và cái đầu gối sần sùi. Nell và Jorik nghĩ rằng họ thật thông minh, nhưng dường như không ai trong số họ biết rằng trẻ nhỏ cần được tắm trước khi đi ngủ.

    Giải phóng mình khỏi sự kìm kẹp của đứa em gái, cô bé đứng dậy và bắt đầu lôi ra một số quần áo sạch từ đống quần áo mà cô bé đã vứt trên sàn vào sáng hôm qua trước khi chúng được gỡ ra. Khi đã có mọi thứ, cô bé cúi xuống và ôm lấy đứa bé.

    Đồng hồ kỹ thuật số trên bảng điều khiển của Mabel ghi 6:02. Muốn chỉ một lần được ngủ muộn như những đứa trẻ khác cùng tuổi, nhưng Lucy chưa bao giờ làm được.

    Em gái cô bé rất nặng, và Lucy huých vào cái bàn trên đường đi ra cửa, nhưng Jorik không hề động đậy.

    Sau đó, cô nhìn thấy chai rượu whisky đã cạn một nửa nằm trên sàn. Sự dối trá bùng cháy trong cô. Hóa ra chú ấy cũng là một kẻ say rượu?

    Lần duy nhất trong bốn năm qua Sandy không say xỉn là khi cô ấy mang thai.

    Đôi mắt Lucy chan chứa nước mắt. Đó là một thời gian khá ổn. Mặc dù Sandy ở bên Trent rất nhiều, nhưng đôi khi, hai người họ chỉ cười và nói về mọi thứ.

    Đôi khi Lucy cảm thấy tội lỗi vì không thể buồn hơn khi Sandy chết, nhưng theo nhiều cách, cô bé đã cảm thấy như Sandy đã chết ngay sau khi em gái cô bé chào đời, khi mẹ cô bắt đầu uống rượu trở lại. Tất cả những gì cô ấy quan tâm từ đó trở đi là tiệc tùng. Lucy đã bắt đầu ghét mẹ mình.

    Bên ngoài có mùi như thịt xông khói và không khí thật trong lành. Cô bé đã đến một nơi như thế này một lần cùng với Sandy và Trent, và cô bé biết rằng thường có một phòng nghỉ với vòi hoa sen cho những người không muốn sử dụng phòng trong nhà lưu động riêng của họ. Cô bé đã phải đặt đứa bé xuống cỏ vài lần để nó có thể nghỉ tay. Cuối cùng, cô bé phát hiện ra một tòa nhà bằng gỗ được sơn màu xanh lá cây. Cô béhy vọng bên trong nó không quá tồi tàn.

    Cô bé lại bế em lên. “Tốt hơn là em nên bắt đầu đi bộ sớm đi. Ý chị là thế đấy. Em đang trở nên quá nặng để chị bế được. Và đừng chọc vào mắt chị nữa, được không?”

    Những đứa trẻ luôn làm những việc tào lao như vậy. Đánh thức bạn vào buổi sáng sớm khi bạn muốn ngủ, chọc vào mắt bạn, cào bằng móng tay của chúng. Chúng không cố ý ngốc nghếch. Chúng chỉ không thể điều khiển được.

    Không ai ở trong phòng nghỉ khi hai đứa trẻ đến đó, và Lucy rất vui khi thấy nó không quá tệ.

    Hai cánh tay của cô bé cảm giác như ai đó đang cố kéo rời chúng ra khỏi vai, và cô bé chỉ kịp vào một trong hai buồng tắm lớn trước khi chúng bị dùng. Cô bé đặt em gái mình xuống sàn bê tông và đổ tất cả đồ đạc của hai chị em lên băng ghế gỗ.

    Đó là lúc cô bé nhớ ra rằng mình đã quên xà phòng và dầu gội đầu. Cô bé nhìn vào ngăn tắm và thấy ai đó đã để lại một mảnh nhỏ ở đó, nhưng nó có màu xanh lá cây, và cô bé không thích xà phòng màu xanh lá cây vì cái mùi của nó. Tuy nhiên, cô bé sẽ phải sử dụng nó vì không còn bất kỳ lựa chọn nào, giống như cô bé không có lựa chọn về bất cứ điều gì đã xảy ra với mình.

    Bụng cô bé lại bắt đầu đau. Gần đây nó đã bị tổn thương rất nhiều, chủ yếu là khi cô bé sợ hãi về mọi thứ.

    Đứa bé bập bẹ trong khi Lucy cởi quần áo cho nó, và những âm thanh nhẹ nhàng, vui vẻ đó đã bù đắp cho việc phải dậy sớm như vậy. Trong khi đứa bé bò xung quanh, Lucy tự cởi quần áo của mình và cẩn thận thử nước để đảm bảo nó không quá nóng. Cô bé bước vào trong, sau đó quỳ xuống và chìa tay ra, nhưng em gái cô sợ nước chảy và không muốn vào.

    “Lại đây nào.”

    “Nuh!” Cô bé nhăn mặt và trườn về phía sau.

    Lucy cố gắng không nổi điên lên vì em mình chỉ là một đứa trẻ nhỏ, và cô bé không biết nước sẽ không làm đau mình. Nhưng thật khó để không nổi điên với cơn đau bụng và mọi thứ.

    “Vào đây ngay lập tức!”

    Môi dưới của cô bé chìa ra, nhưng đứa bé vẫn không cử động.

    “Ý chị là thế! Vào đây!”

    Ôi, tệ thật. Khuôn mặt đứa bé nhăn lại và đôi mắt rưng rưng. Cô bé thậm chí không gây ra bất kỳ tiếng động nào, chỉ bắt đầu run rẩy, môi cô bé con run lên, và Lucy không thể chịu đựng được. Cô bước ra khỏi ngăn tắm, trần truồng và lạnh lẽo, ngồi xổm xuống ôm lấy em mình.

    “Chị không cố ý mắng em. Chị xin lỗi, Button. Chị thực sự xin lỗi.”

    Button vùi mặt vào cổ chị, giống như cô bé vẫn thường làm, và níu vào vì Lucy là người duy nhất cô bé còn lại trên thế giới này.

    Đó cũng là lúc Lucy bắt đầu khóc. Da cô bé nổi hết da gà, Button trên vai, tim đập thình thịch. Cô bé bắt đầu khóc cho đến khi run rẩy vì không biết mình sẽ chăm sóc Button thế nào, và cô bé không biết Jorik sẽ làm gì khi chú ấy biết về bà của cô bé.

    Cô bé tự nhủ mình sẽ không sợ hãi nếu ở một mình. Cô bé đã mười bốn tuổi, và cô bé thông minh, là đứa trẻ thông minh nhất trong lớp của cô, mặc dù cô chắc chắn rằng không ai trong số những đứa thua cuộc khi cô bé còn đi học biết điều đó. Một vài giáo viên đã nhận ra điều đó, và một số người trong số họ đã bắt Lucy đến bàn của họ sau giờ học để nói về cách cô bé nên cân đối bản thân và những chuyện tào lao như vậy. Nhưng với một người mẹ như Sandy, không bao giờ có tiền và chuyển hết từ ngôi nhà tồi tàn này sang ngôi nhà tồi tệ khác, Lucy đã cảm thấy mình như một kẻ lập dị. Cô bé không cần mọi người biết rằng cô cũng có một bộ não thông minh.

    Chỉ có điều, bộ não thông minh của cô bé không tìm ra cách chăm sóc Button. Ngay sau khi Sandy qua đời, cô bé đã rút tiền mặt từ khoản lương cuối cùng của mẹ mình và dùng nó để trả tiền thuê nhà, điện thoại và các thứ khác. Sau đó, cô bé bắt đầu trông một trong những đứa nhỏ hàng xóm trong khi mẹ cậu bé đi làm. Cô bé sẽ ổn cho đến khi luật sư đó tìm thấy cô bé.

    Nếu chỉ có một mình, cô bé sẽ chạy đến thành phố New York hoặc một nơi nào đó như Hollywood, tìm một công việc và kiếm thật nhiều tiền. Nhưng cô bé không thể làm điều đó đồng thời chăm sóc Button.

    Lúc này, cô bé chỉ biết một điều. Cô bé cần phải cứng rắn. Đó là điều tốt duy nhất Sandy từng dạy cô. Khi ai đó chạm vào mặt mình, chỉ cần nhổ ngay vào mắt họ. Nếu không đứng lên bảo vệ chính mình, sẽ chẳng có ai khác sẽ làm điều đó cả.

    Vì vậy, đó là những gì cô bé đang làm. Mạnh mẽ, tự đứng lên và cố gắng làm chậm chuyến đi này trong khi tìm cách chăm sóc em gái.

    Nút bắt đầu mút cổ Lucy. Đôi khi cô bé làm vậy khi Lucy ôm em gái, và điều đó làm cho dạ dày của Lucy đau đến mức cô bé lại muốn khóc lần nữa vì cô bé biết Button không thể phân biệt được đâu là chị gái mình và đâu là người lớn. Tệ hơn nữa, cô bé biết Button không hiểu rằng Lucy không phải mẹ mình.


    * * *

    Nó hẳn dẫn tới điều này, Nealy nghĩ. Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ đang đi du lịch về trung tâm với một người say rượu, một thiếu nữ tàn nhẫn, một đứa bé mà cô sợ chạm vào, với một chiếc gối Wal-Mart chưa sinh.

    “Chúng ta đang ở nơi quái quỉ nào đây?” Giọng nói lớn ầm ầm của Mat vang lên từ các bức vách của chiếc Winnebago.

    Cô liếc qua vai và thấy anh đang ngồi dậy từ chiếc ghế dài như một con gấu sắp ngủ đông. Ngoại trừ việc anh trông giống một tên cướp biển đẹp đẽ, xù xì với mái tóc bù xù, chiếc áo phông đen nhăn nhúm và quai hàm đầy râu tối màu.

    “Phía tây Virginia.”

    Anh đứng dậy, nhăn mặt và xoa mu bàn tay lên miệng. “Tôi biết điều đó. Chỗ nào ở Tây Virginia?”

    “Đây là tiểu bang đẹp nhất. Núi, sông, rừng rậm, những con đường quanh co.” Cô nghĩ đến việc hát một câu “West Virginia, Mountain mama,” nhưng quyết định rằng điều đó có thể đẩy một người đàn ông có cảm giác nôn nao khó chịu đi quá xa.

    “Hiện tại, các trạm thu phí đang ở phía sau chúng ta, và chúng ta không nên đi đường vòng. Đáng lẽ chúng ta phải đang ở trên đường cao tốc bốn làn xe.” Giọng anh nghe như sỏi đá, như thể anh có thể đã nuốt phải chất bẩn.

    “Chúng ta sắp tới rồi,” cô nói. “Điều đó mới quan trọng hơn tất thảy. Làm ơn ngủ lại đi. Cháu chỉ gây rắc rối khi tỉnh táo thôi.”

    Lucy mỉm cười. Cô bé đang ngồi bên bàn ăn trang điểm. Lông mi của cô bé vốn đã rất dày bởi lớp mascara, thật ngạc nhiên khi cô bé có thể nâng chúng lên. Phần còn lại từ bữa sáng của McDonald của họ nằm rải rác xung quanh cô bé, cùng với một tờ báo mà Nealy đã nhặt ở khu cắm trại trước khi họ rút đi. Trong khi họ chờ đợi ở cửa lái cho suất Egg McMuffins của họ, Nealy đã liếc qua nó và tìm thấy thứ mà cô đang tìm kiếm, một mục ngắn trên trang ba thông báo rằng Cornelia Case đã bị cúm và buộc phải hủy các hoạt động đã lên lịch của cô ấy trong tuần tới.

    Sáng nay, Nealy đã ấn chiếc ghế ngồi ô tô vào lều, và đứa bé, mặc một chiếc quần yếm màu kẹo hồng với đôi giày thể thao màu xanh có phần ngón đã mòn, bị cài vào đó trông ngày càng khó chịu. Nealy khá chắc chắn rằng họ sẽ phải sớm dừng lại, và cô không mong muốn chia sẻ thông tin đó với Mat.

    “Tôi đã pha một ít cà phê. Nó hơi đặc một chút, nhưng dù sao thì anh đang chua miệng, vì vậy, tôi đoán nó sẽ tạo ra sự khác biệt. Ồ, và tôi đã lấy một ít tiền trong ví của anh để ăn sáng. Tôi đã ghi lại tất cả những gì tôi nợ để có thể trả lại tiền cho anh.”

    Cô đã ăn hai quả trứng McMuffins một mình, cùng với một ly nước cam. Thật tuyệt vời khi thèm ăn trở lại, thậm chí còn tuyệt vời hơn khi có thể nuốt.

    Mat càu nhàu, đứng dậy và đi đến chiếc máy pha cà phê, nhưng cuối cùng, anh đổi ý và biến mất vào phòng tắm.

    “Cô có nghĩ rằng chú ấy sẽ cáu không?”

    “Cô nghi ngờ điều đó. Anh ấy coi cô là kiểu bụng ăn tạp mà.”

    Lucy kẻ viền môi bằng son môi màu nâu. “Khi Sandy chọn tên cha cho giấy khai sinh của chúng tôi, tôi không biết tại sao bà ấy không thể chọn một người như Mel Gibson.”

    Nealy bật cười. “Cháu biết không, Lucy, với một thiếu nữ khả ố nhất thế giới, cháu khá là buồn cười.”

    “Không buồn cười. Làm thế nào cô muốn nó được nếu cô có họ như Jorik, và nó là từ chú ấy?”

    Bất chấp những lời của Lucy, Nealy nghĩ rằng cô nghe thấy một cảm giác khao khát trong giọng nói của cô bé. “Thật sao? Jorik là họ của cháu?”

    “Như phối âm ấy. Cô đã nghĩ nó là gì thế?”

    “Tên của mẹ cháu, cô đoán thế.”

    “Jorik là tên của bà ấy. Bà ấy không bao giờ thay đổi nó lại sau khi họ ly hôn. Bà ấy luôn thích chú ấy.”

    Nealy nghe thấy tiếng vòi sen. Cô đợi một phút, sau đó cố tình giật bánh xe sang trái, lùi sang phải, rồi lại sang trái. Một tiếng đập mạnh, rồi một lời nguyền bị bóp nghẹt phát ra từ phòng tắm.

    Lucy cười. Âm thanh đó thật tuyệt.

    Nealy mỉm cười, sau đó đưa sự chú ý của cô trở lại đối tượng trong tầm tay. “Vậy Marigold cũng là một Jorik?”

    “Đừng gọi cô bé như thế!”

    “Thì hãy cho cô một cái tên khác đi. Và không phải cô-biết-gì.”

    “Chết tiệt.” Một tiếng thở dài dồn dập. “Vậy hãy gọi cô bé là Button. Đó là những gì Sandy đã đặt. Và tôi biết nó thật ngu ngốc, nhưng tôi không phải là người đặt tên cho cô bé.”

    “Button ư?”Vậy ra đó là khởi nguồn cái tên Butt.

    Lucy đập ống son xuống bàn. “Gọi cô bé bất cứ tên gì cô muốn, được chưa?”

    “Cô thích tên Button. Nó thật dễ thương.”

    Họ lên đỉnh một ngọn đồi, và Nealy nuốt chửng quang cảnh. Cô đã nhìn thấy rất nhiều khung cảnh trong suốt cuộc đời mình: Núi McKinley vào một ngày trong như pha lê, Grand Canyon vào lúc hoàng hôn. Cô đã nhìn thấy Paris từ các bậc thang của Sacre Coeur, nhìn ra Serengeti từ ghế trước của một chiếc Range Rover, và quan sát một đàn cá voi ở Bắc Đại Tây Dương từ trên boong một tàu khu trục hải quân. Nhưng không có điểm tham quan nào có vẻ rựcrỡ như những ngọn đồi xanh ở Tây Virginia này. Đây có thể là một tiểu bang nghèo, nhưng nó chắc chắn rất đẹp.

    Vòi sen tắt. Một phút trôi qua.

    “Bây giờ thì chú ấy có thể đang cạo râu,” Lucy nói, giọng cô bé mơ hồ đầy hứa hẹn.

    Nealy mỉm cười, nhưng vẫn giữ vững bánh lái. “Cô không cuồng anh ấy đến thế.”

    “Chú ấy đã uống đêm qua, phải không?”

    “Hẳn thế.”

    “Tôi ghét những kẻ say xỉn.”

    “Cô cũng không quá thích họ.”

    “Họ nghĩ rằng họ hài hước và gợi cảm khi say, nhưng họ chỉ thật thảm hại.”

    Nealy có cảm giác cô không nói về Mat. Cô muốn hỏi về mẹ của côbé, nhưng cô biết Lucy sẽ thất vọng nếu cô làm vậy.

    Tiếng dao cạo xuyên qua bức vách mỏng, rồi đứa bé bắt đầu quấy khóc. Không an toàn khi nhấc cô bé ra khỏi ghế ô tô, nhưng Nealy không thể tưởng tượng được họ phải giữ một đứa trẻ hiếu động theo cách này thêm một ngày nữa. Rõ ràng Lucy cũng không thể, vì cô bé đã đứng dậy và đi đến chỗ em gái của mình. Qua gương chiếu hậu, Nealy thấy cô bé đã sẵn sàng tháo dây đai. “Giữ bé con ở yên đi. Quá nguy hiểm khi chúng ta đang di chuyển.”

    “Vậy thì cô phải dừng lại sớm để nhóc con có thể chơi một lúc.”

    Nealy chỉ có thể tưởng tượng điều đó sẽ diễn ra như thế nào với Mat. Cửa phòng tắm bật mở. “Thật thô tục!”

    Lucy kêu lên.

    Nealy nhìn vào gương và suýt nữa mất lái khi Mat chui qua cửa chỉ quấn một chiếc khăn màu xanh da trời. Anh là bất cứ điều gì rõ ràng. Tóc của anh ẩm và thẳng, nhưng cô đoán rằng dấu hiệu của lọn tóc sẽ dựng trở lại khi nó khô, và chiếc máy cạo râu điện đã tạm thời thuần hóa bộ râu cướp biển của anh.

    Cô nhìn kích thước dài rộng của người đàn ông rám nắng, vạm vỡ. Anh quá khổ so với không gian nhỏ của họ đến nỗi anh trông thật kỳ cục. Anh không thế.

    “Tôi phải lấy quần áo của mình,” anh càu nhàu. “Nếu cháu không thích thì đừng nhìn.”

    Lucy nói: “Mel Gibson có thân hình đẹp hơn chú rất nhiều.”

    “Và tại sao điều đó phải làm phiền chú nhỉ?”

    Không khá hơn chút nào, Nealy thấy mình đang nghĩ, và Mat đã cao hơn. Cô ấy không để tâm trí đến con đường, và cô phải đánh lái để tránh một ổ gà.

    Anh nắm lấy khung cửa. “Cô nhìn xem cô đang đi đâu thế?”

    “Xin lỗi.”

    “Cô đang ra ngoài đường rồi đấy.”

    “Phong cảnh làm tôi mất tập trung.” Tất cả sáu feet sáu đó.

    “Chà, phải chú ý đến những gì cô đang làm chứ.”

    Khi Mat tiến ra phía sau, Button chìa tay về phía anh và hét lên. Anh nhăn mặt. Thông điệp hãy đón tôi của cô bé không thể nhầm lẫn, nhưng anh đã trượt cánh cửa. Cô bé hét lên. Lucy đã dỗ cô bé bằng con hải mã Beanie Baby.

    Nealy quyết định thưởng ngoạn phong cảnh trước khi Mat khăng khăng bắt họ quay trở lại con đường lớn hơn. Chắc chắn, ngay khi anh xuất hiện, anh cầm một cốc cà phê, rồi nói Nealy tấp vào lề để anh lái xe.

    Cô mặc chiếc quần jean đã sờn của anh và chiếc áo phông thể thao màu xám. “Tôi muốn cho Lucy nhìn thấy cây cầu có mái che trước.”

    “Cô đang nói cái gì vậy?”

    “Đoạn này của Tây Virginia có một trong những bộ sưu tập các cây cầu có mái che đẹp nhất trong tiểu bang. Tập tài liệu tôi lượm được ở khu cắm trại nói như vậy. Rất nhiều tiền thuế đã đổ vào việc bảo trì những cây cầu này, và tôi nghĩ điều quan trọng đối với việc giáo dục của cô bé là cô bé được thấy ít nhất một trong số chúng.”

    “Tôi không quan tâm đến việc học của Lucy.”

    “Đó chính xác là kiểu thái độ khiến hệ thống trường công lập của đất nước này rơi vào tình trạng nguy hiểm đấy.”

    Anh nhìn chằm chằm vào cô, và cô ước gì mình im lặng. Sau đó, anh lắc đầu.

    “Cô chỉ cần tấp vào thôi chứ?”

    “Đừng như vậy nữa. Lucy cần mở rộng tầm nhìn của mình.”

    “Cô bé sẽ dành cả cuộc đời mình như một tội phạm bị kết án. Có gì khác biệt nếu cô bé nhìn thấy một cây cầu có mái che?” Anh ngồi thụp xuống ghế phụ.

    “Chú không buồn cười đâu, Jorik,” Lucy vặn lại. “Và cô ấy hứa với tôi rằng tôi có thể nhìn thấy cây cầu.”

    “Không xa đâu,” Nealy nói. “Tại sao anh không dịu lại và tận hưởng chuyến đi? Hoặc ít nhất là tận hưởng nó nhiều như một người có cảm giác rất nôn nao có thể.”

    “Cô có điều gì để nói, cứ nói đi,” anh càu nhàu.

    “Được rồi. Lucy và tôi không thích đi du lịch với một người say xỉn.”

    “Mong muốn ư? Cô không mong muốn à?”

    “Ý cô ấy có nghĩa là chú thật thô thiển và chúng tôi ghét điều đó.”

    “Thôi đi,” anh gầm gừ. Em bé lại bắt đầu quấy khóc.

    “Đây là con đường dẫn đến cây cầu có mái che.” Khi Nealy rẽ trái vào một đường ruộng nhỏ hẹp, cô quyết định tốt nhất nên đổi chủ đề. “Cháu có biết tại sao chúng được xây dựng không, Lucy?”

    “Không, và tôi chẳng quan tâm.”

    “Một vài người nói rằng nó là để giữ cho ngựa không bị nước làm cho sợ hãi, nhưng nó có lẽ đã được thực hiện để bảo vệ cây cầu khỏi những yếu tố để chúng tồn tại lâu hơn. Không ai biết chắc cả.”

    “Cô là một cuốn bách khoa toàn thư đi dạo thông thường,” Mat nói.

    “Tôi đã nói với anh rằng tôi có buổi chụp ảnh kỷ niệm mà.” Tiếng hét phản kháng của đứa bé ngày càng lớn hơn.

    “Vậy tấm biển mà chúng ta vừa đi qua nói lên điều gì?”

    “Tôi không chú ý.”

    “’Chúa Giê-su cứu rỗi’,” Lucy lên tiếng.

    Mat lờ cô bé. “Còn tấm biển lớn ở văn phòng khu cắm trại thì sao? Ngay cạnh cửa trước?”

    “Nó không làm tôi hứng thú nên tôi không buồn đọc nó.”

    Một lần nữa, thiếu nữ lại lên tiếng. “’Cấm lửa’.”

    Nealy trừng mắt nhìn cô. “Cháu không có việc gì tốt hơn để làm với thời gian của mình à?”

    “Không.” Lucy đưa cho em gái một chiếc cốc giấy rỗng, nhưng Button đã ném nó xuống sàn cùng một tiếng kêu la.

    Họ vòng qua một khúc cua và thấy hiện ra cây cầu cũ bắc qua một dải nước hẹp ở chân một ngọn đồi thoai thoải. Được xây dựng bằng gỗ nâu đã bị phong hóa, nó có một cái mái thiếc bạc màu có thể đã từng được sơn màu đỏ và một tấm biển kim loại có vết rỗ cảnh báo các phương tiện đang đi xa quá 10 feet. Mặc dù đây là Tây Virginia thay vì quận Madison, Iowa, cây cầu vẫn đẹp như tranh mà cô mong đợi khi nhìn thấy Clint Eastwood và Meryl Streep xuất hiện từ trong bóng tối. Đó là Americana ở thời điểm hưng thịnh nhất, và cô thở dài. “Điều này không tuyệt vời ư?”

    Khi không ai trong số những người bạn đồng hành của cô lên tiếng, cô đã chọn tin rằng vẻ đẹp quyến rũ đã khiến họ quá xúc động để thốt nên lời.

    “Hãy duỗi thẳng chân của chúng ta nào.” Cô dừng Mabel bên rìa. “Lucy, cháu có thể đón em gái cháu đi.”

    “Cô bé không phải thuốc độc, cô biết đấy. Hai người thỉnh thoảng cũng có thể bế cô bé mà.”

    Nealy vờ như không nghe thấy.

    “Chúng ta sẽ không ở lại lâu,” Mat tuyên bố. “Hai phút, và sau đó, chúng ta sẽ ra đến đường cao tốc.”

    “Hai phút là được.” Không có cách nào để làm điều đó trong hai phút.

    Bên ngoài, mọi thứ nhuộm trong ánh sáng mặt trời, và không khí thật ấm áp, ẩm ướt mang theo hương thơm của bụi, cỏ và đường quê. Dòng sông nông, như thể trời đã không mưa suốt một thời gian, và những âm thanh như âm nhạc thuần khiết: nước vỗ trên đá, tiếng chim hót, tiếng dế kêu và tiếng ong vo ve. Mỗi bên bờ cầu cỏ phủ đầy hoa dại nghiêng mình xuống mặt nước. Lucy đặt đứa bé trên bãi cỏ.

    “Gah!" Cô bé cười khoái chí và vỗ tay.

    “Đến lượt cô trông chừng em bé.” Lucy lao vào bên trong cây cầu trước khi Nealy kịp phản đối.

    “Gah!” Em bé đã nhào tới một con ong vò vẽ nhưng không thành công.

    “Xem này, Button. Những cái đó không thân thiện.”

    “Tôi nghĩ tên cô bé là Marigold mà.” Trên tay cốc cà phê, Mat đi ra từ chiếc Winnebago.

    “Lucy nói mẹ cô bé gọi em bé là Button. Mang theo cái chăn bông ở phía sau, được không?” Bé con có thể sẽ không chịu ở trên đó, nhưng nó có thể giúp cô bé không bị quá bẩn.

    Nealy đã không để ý rằng Lucy đã tắm cho cô bé vào sáng sớm hôm đó. Ánh nắng lấp lánh trên mái tóc màu bồ công anh của bé con, và bộ quần áo đang mặc của cô bé đều sạch sẽ. Cô thấy mình tự hỏi liệu có ai trong số những người giành được Học bổng tài năng Quốc gia mà cô tổ chức tại Nhà Trắng sẽ chăm sóc cho một đứa em gái phiền phức tốt như vậy hay không.

    Mat xuất hiện trở lại với cái chăn bông. Nealy lấy nó từ anh và trải nó xuống con dốc. Cô đặt đứa bé lên đó, nhưng Button ngay lập tức bò đến giới hạn mở. Chiếc áo yếm đã bảo vệ cô nhóc khỏi đám cỏ gai, và cô bé dần bị mê hoặc với một con bướm đang bay lượn trên đám hoa mao lương. Cô bé tăng tốc về phía ấy, sau đó, nằm soài xuống để phát ra một tiếng phản đối phẫn nộ khi nó bay đi mất.

    Nealy ngồi trên chăn bông và ngạc nhiên khi Mat nằm dài xuống bên cạnh cô. Cô thở dài và hít thở sâu, tận hưởng từng khoảnh khắc của ngày hè bị đánh cắp này.

    “Tôi thường không say xỉn, cô biết đấy.”

    Cô nhắm mắt và nghiêng mặt vào ánh nắng. “Uhm.”

    “Ý tôi là thế. Tôi không phải là một người uống rượu nhiều.”

    “Phải, vì anh không nghĩ các cô gái nên được tiếp xúc với những thứ như vậy.”

    Cô mở mắt ra và thấy anh đang quan sát cô. Có gì đó trong ánh mắt của anh khiến cô cảm thấy như thể mình đang bị một cơn mưa tia lửa bắn phá. Anh mất một lúc trước khi nhìn đi chỗ khác.

    “Chúng có lẽ đã tiếp xúc với nhiều thứ hơn khi Sandy còn sống.”

    Nealy nhận ra rằng cô không muốn nghe về vợ cũ của Mat, và cô đứng dậy. “Hãy trông chừng đứa bé, được không? Tôi muốn đi bộ qua cầu.”

    “Này! ở đây, cô ô là bảo mẫu, không phải tôi.”

    “Tôi đang nghỉ giải lao.”

    Cứ như vậy, cô bỏ anh lại và tiến về cây cầu có mái che. Mat trừng mắt nhìn theo bóng lưng cô khi cô biến mất vào bên trong. Sẽ có lợi cho cô nếu anh thả cô xuống điểm dừng xe tải tiếp theo và để cô tự lo. Nhưng anh biết mình sẽ không làm điều đó. Cô có thể không phải là người chăm sóc trẻ tận tâm trong mơ của anh, nhưng cô là người tốt nhất anh có. Cô cũng là một người bí ẩn.

    Khó có thể dung hòa được lớp vỏ thượng lưu đó, người Presbyterian với bản chất tốt đẹp dồi dào và sự nhiệt tình vô bờ bến, gần như trẻ thơ. Cô chắc chắn đang vui. Hoặc ít nhất, cô đã vui với anh ngày hôm qua. Cảm giác nôn nao sáng nay đã ảnh hưởng khá nhiều đến niềm vui đó.

    Một chuyển động nhấp nhô thu hút sự chú ý của anh. Một cái gì đó màu hồng. Anh nhìn lên đúng lúc để thấy conquỷ nhỏ đang bò lùi xuống bờ cỏ, hướng thẳng xuống dòng sông. Cà phê của anh văng tung toé khi anh ném cốc xuống và vung chân.

    Đứa bé đang di chuyển với tốc độ cực nhanh và quyết liệt. Đế giày của anh trượt trên cỏ khi anh chạy theo cô bé.

    Không báo trước, cánh tay của cô bé vụt lên và cô bé bắt đầu trượt. Giày thể thao của cô bé rơi xuống nước, và chỉ một nhịp tim sau, phần còn lại của cô bé cũng trượt theo sau.

    Con sông không sâu, nhưng là quá sâu đối với một đứa trẻ, và anh kinh hãi nhìn mái đầu tóc vàng của cô bé ngay lập tức biến mất. Anh lạc bước, vươn người và lội theo cô bé.

    Nước đập vào anh ngay trên đầu gối. Là bùn. Lầy lội quá không thấy gì. Sau đó, anh bắt gặp một tia sáng màu hồng đang trôi trong dòng nước và chộp lấy nó.

    Cô bé được túm lên với đôi mắt mở, hoảng hốt, tay và chân buông thõng. Anh đã tóm được cô bé bằng dây đai phía sau của chiếc quần yếm của cô bé.

    Cô bé chớp mắt, thở hổn hển, rồi ho khan. Anh kẹp cô bé vào khuỷu tay anh trong khi cô bé lấy lại hơi thở. Khi nhịp tim của chính anh cố gắng trở lại bình thường, anh cảm thấy đáy sông đục ngầu đang hút lấy giày của mình.

    Anh hầu như không thể kéo chúng ra để lên bờ.

    Cuối cùng, cô bé cũng ngừng ho. Trong vài giây cô vẫn đứng yên, và sau đó, anh cảm thấy lồng ngực cô bé nở ra khi cô bé hít một hơi thật sâu. Anh biết chính xác điều gì sẽ đến và cố gắng ngăn chặn nó.

    “Nín khóc nào!”

    Nell và Lucy vẫn ở bên trong cây cầu, nhưng anh sẽ chẳng bao giờ nghe được phần kết của nó nếu họ phát hiện ra rằng anh đã suýt để cho con quỷ nhỏ chết đuối. Anh nhìn xuống đứa bé. Nước sông chảy từ tóc vào mắt. Miệng cô bé đang mở, trán cô bé nhăn lại vì bực bội. Hợp âm đầu tiên của thứ được đảm bảo là một bản giao hưởng của sự phẫn nộ bắt đầu xuất hiện.

    “Dừng lại ngay!” Di chuyển tay xuống dưới nách cô bé, anh kéo cô bé lên để nhóc con có thể nhìn thẳng vào mắt anh và biết anh có ý gì. “Cháu chỉ hít vào một ít nước. Không có gì to tát đâu mà. Cháu thậm chí còn chưa gần chết đuối.”

    Vết nhăn hung tợn giữa hai lông mày nhỏ ấy dịu đi. Đôi mắt cô bé mở to, và cô bé giải phóng hơi thở đã kìm nén.

    “Không có gì to tát cả,” anh nói khẽ hơn. “Hiểu chứ?”

    Cô bé nhìn anh chằm chằm.

    Chiếc quần yếm màu hồng của cô bé sẽ không bao giờ như trước, và cô bé đã đánh mất một chiếc giày thể thao của mình. Anh nhanh chóng tuột chiếc kia ra và ném nó lên cây.

    Những giọng nữ cãi lộn vọng ra từ cây cầu có mái che. Bây giờ, anh đã ở trong nước. Anh nghĩ nhanh.

    “Chúng ta sẽ trở lại dưới nước.”

    “Gah?”

    Anh bước ra khỏi đôi giày ướt sũng của chính mình, giữ cô bé ở trong tay, và quay trở lại dòng sông.

    Cô bé vùi mặt vào áo anh.

    “Đừng có ẻolả.”

    Cô bé con ngước lên và cười với anh một nụ cười bốn răng.

    “Như vậy đúng hơn, đồ quỷ nhỏ.”

    Nhưng khi anh cố gắng hạ cô bé xuống nước, cô bé gồng cứng người và thọc ngón tay vào cánh tay anh.

    “Thư giãn đi nào, được không? Chú sẽ không để mặt cháu dính nước.”

    “Nuh-nuh-nuh!”

    Không cần bằng cấp về tâm lý học trẻ em để dịch câu đó. Anh nhận ra mình sẽ phải làm điều này với cô bé, giống như anh đã làm với tất cả các em gái của mình. Với một tiếng thở dài cam chịu, anh đặt cô lên vai mình và chìm xuống dòng sông đục ngầu.

    Cô bé lùi lại và cười rạng rỡ với anh. Trời ạ, một ngày nào đó, cô bé sẽ trở thành một kẻ giết người, với những nụ cười trẻ thơ và dễ thương đó. “Tuyệt lắm. Hãy để dành nó cho ai đó quan tâm ấy.”

    Cô bé dùng bàn tay đập mạnh vào quai hàm anh, sau đó, quay lại và vỗ nước. Nước văng vào mặt anh.

    Anh chớp mắt để nước chảy đi và hạ thấp cô bé xuống nước.

    “Anh đang làm gì vậy?” Nell lao ra khỏi cây cầu, một lính biệt kích đang mang thai mặc quần đùi kaki, áo bà bầu màu xanh được trang trí bằng hàng cúc, và đôi dép nhỏ màu trắng. Những sợi tóc màu nâu vàng như lúa mì mùa hè bay quanh đôi má ửng hồng của cô, và đôi mắt xanh tuyệt vời đó, giống hệt màu bầu trời, đang rực sáng. “Đưa em bé ra khỏi vùng nước bẩn đó ngay bây giờ!”

    Cô lao xuống dốc. “Trẻ em có thể bị thương hàn từ nước sông!”

    Anh liếc xuống bé con, nhân vật có vẻ đang có một khoảng thời gian khá vui vẻ miễn là anh không để cô bé chìm xuống quá sâu. “Tôi không nghĩ bệnh thương hàn quá phổ biến ở Tây Virginia.”

    Lucy bước ra khỏi cây cầu và nhìn chằm chằm xuống họ.

    Nell dừng ở mép sông, tay giữ ngực, mặt tái mét. Anh nhận ra cô thực sự đang rất buồn và tự hỏi cô sẽ phản ứng như thế nào nếu cô biết anh suýt để đứa bé chết đuối. “Anh có thể yên được không, vì Chúa? Cô bé phải ổn.”

    “Cô bé đang mặc quần áo đầy đủ!”

    “Vâng, tôi là đàn ông. Mà đàn ông không nghĩ được những điều như thế.”

    “Cô bé đang mặc đầy đủ quần áo!”

    “Tất cả sự việc giống như ai xui khiến vậy.”

    Cô nhìn xuống đôi giày lấm lem bùn đất của anh nằm trên bờ. “Tôi phải nói.”

    Anh công kích. “Tôi bị trượt chân và bị ướt giày. Sau đó, tôi hình dung, cái quái quỷ gì vậy?”

    “Cô bé sắp nhiễm lạnh đấy.”

    “Chỉ là tám mươi phân thôi.” Anh kéo đứa bé lên khỏi mặt nước và đứng dậy.

    “Không!” Cô bé hét lên một tiếng phản đối, sau đó bắt đầu vặn vẹo, cố gắng nhao lại xuống nước.

    “Đánh lạc hướng cô bé đi, hoặc chú thực sự thích thế.” Lucy từ trên đỉnh dốc gọi xuống.

    Tiếng thét của cô bé con đang tăng dần. “Làm thế nào chú làm thế được?” anh hỏi.

    “Cô bé thích âm thanh của động vật, đặc biệt là tiếng bò. Tiếng bò rống ấy.”

    Anh nhìn Lucy một cách ghê tởm, rồi đẩy đứa bé đang gào thét về phía Nell. “Đây. Đánh lạc hướng cô bé đi.”

    Nell vòng tay sau lưng và bước đi. “Tôi không biết làm thế nào cả.”

    Những nắm đấm của con quỷ con ở khắp mọi nơi và cô bé bắt đầu giãy. Chết tiệt. Anh quay lại và cõng cô bé xuống nước.

    Anh sẽ chết tiệt nếu phải rống như bò.
     
  9. LanNP

    LanNP Lớp 7

    8

    Mat nhìn xuống đứa bé trần truồng đang chơi với những ngón chân của mình dưới sàn buồng tắm. Làm thế nào điều này lại xảy ra! Làm thế nào mà anh kết thúc việc tắm cùng một đứa bé đây? Bây giờ, nếu tắm với Nell, điều đó sẽ khác.

    Đã muộn khi anh nhớ đến cái bụng bầu to bự ấy và rũ bỏ hình ảnh đó. Họ vẫn đang đậu bên cây cầu có mái che, và với tốc độ này, họ sẽ không đến được Iowa trước khi con quỷ con dậy thì. Anh xát miếng xà phòng cuối cùng lên ngực và quyết định rằng anh sẽ bị mắc vào một trong những cơn ác mộng khi anh đang cố gắng đến một nơi nào đó, nhưng cho dù anh có làm gì đi chăng nữa, anh vẫn không thể vượt qua được.

    Một ý nghĩ đáng sợ ập đến với anh. Đầu tiên, anh đã có hai đứa trẻ. Bây giờ thì anh đã chọn cả một người phụ nữ. Cứ như thể một thế lực ma quỷ nào đó đang xây dựng một gia đình xung quanh anh vậy.

    “Anh đang làm gì trong đó?” Nell gọi qua cửa.

    Con quỷ nhỏ cúi người về phía trước và cắm cả bốn chiếc răng của mình vào đầu bàn chân anh. Anh hét lên, rướn người xuống để hất cô bé lên. “Nhóc con…”

    Nell nói: “Chúng ta không biết loại vi sinh vật nào đã bơi trong nước sông đó. Anh có đang sử dụng nhiều xà phòng cho cô bé không đấy?”

    Anh xô cô bé dưới vòi xịt. “Cả một thanh đấy.”

    “Tốt hơn hết chú không nên thử bất kỳ kiểu vui đùa nào với cô bé trong đó, Jorik!” Lucy cảm thán. “Ý cháu là thế!”

    “Im đi, Lucy,” Nell nói. “Đừng làm anh ấy điên hơn nữa.”

    Con quỷ nhỏ bắt đầu phun phì phì, vì vậy, anh kéo cô bé ra khỏi nước, sau đó, ép cô bé vào ngực trần của mình. Cô bé dùng móng tay vuốt lên một trong những núm vú của anh.

    “Ouch!”

    “Chú làm đau con bé!” Lucy kêu la. “Cháu biết chú làm thế!”

    “Chú không làm đau con bé!”

    Con quỷ con không thích ai la hét ngoài chính mình, và cô bé lại bắt đầu trò rung môi đó.

    “Chú miễn nhiễm rồi,” anh gầm gừ với cô bé.

    Cơn rung động biến mất và một nụ cười tươi rói xuất hiện. Anh có thể thề rằng anh nhìn thấy sự tôn thờ lấp lánh trong đôi mắt xanh đó, và từng chút một của nó đều hướng về anh. “Quên đi. Chú không thể bị mua chuộc được.”

    Cô bé hét lên một tiếng đầy thích thú của ma cà rồng, quay đầu vào ngực anh và cắn.

    “Chết tiệt!”

    Liền sau đó, vòi hoa sen phun ra nhỏ giọt. Anh vội vã rời khỏi vị trí của Sandy đến nỗi anh đã không bận tâm đến việc đổ đầy thùng nước, và đêm qua tại khu cắm trại, anh đã quá bận tâm với chai Jim Beam của mình để hoàn thành nhiệm vụ.

    “Chuyện này sẽ không xảy ra nếu anh không bắt đứa bé bơi trong dòng sông bẩn thỉu đó,” Nell cảm thấy có trách nhiệm phải nhắc nhở anh, nghe giống như một người vợ hay cằn nhằn.

    Anh xoay người cô nhóc để răng cô bé hướng ra ngoài và ép mình qua cánh cửa ngăn tắm nhỏ xíu để ra khỏi buồng tắm. Khi với lấy một chiếc khăn tắm, anh đập cùi chỏ vào tường.

    “Chết tiệt!”

    “Hai lần chết tiệt rồi,” Nell nói từ phía bên kia. “Có vẻ không được tốt cho lắm.”

    “Nếu cô không muốn nhìn thấy một người đàn ông khỏa thân, cô nên quay lại từ cánh cửa đó.” Anh quấn chiếc khăn quanh người quỷ nhỏ, mở cửa và đặt cô xuống sàn phía ngoài. “Cô bé là tất cả của cô đấy.”

    Anh đóng cửa lại trước sự thích thú của Nell. Đứa bé ngay lập tức bắt đầu hét.

    “Cô bé đòi anh,” Nell nói.

    “Bảo cô bé xếp hàng đi.”

    Anh nghe thấy thứ gì đó tựa như một tiếng cười và anh cũng cười - nụ cười đầu tiên trong cái ngày khốn khổ này. Ngay khi buộc chiếc khăn tắm ngang hông, anh mở cửa bước ra ngoài.

    “Gah!” Đứa bé vươn tay về phía anh, chiếc khăn tắm của cô bé vẫn còn quấn trên đầu. Cô bé hét lên khi anh đi vòng phía sau cô và đẩy cánh cửa trượt đóng lại.

    Anh nghe thấy âm thanh gấp gáp và biết cô bé đang bò theo anh.

    “Đến đây nào!” Lucy cảm thán. “Em không thích chú ấy. Chú ấy là một tên ngốc.”

    Rõ ràng là nhóc con không đồng ý vì một cái đầu nhỏ húc vào cánh cửa anh vừa đóng. Có một khoảnh khắc im lặng tuyệt vời, và sau đó, tất cả địa ngục tan vỡ.

    Cơn giận không phải là tiếng thút thít thảm hại của một đứa bé đang buồn bực. Thay vào đó, đó là tiếng hét đầy phẫn nộ của một phụ nữ bị người đàn ông của mình từ chối. Anh bực bội giật phăng chiếc khăn tắm của mình. Tại sao Sandy không thể sinh một bé trai?

    Nell bắt đầu rống tiếng bò.


    * * *

    Khi Button đã được lau rửa sạch sẽ, cô bé cần được cho ăn, sau đó, họ phải đợi để dạ dày của cô bé ổn định.

    Nealy quan sát Mabel qua cửa sổ khi Mat đi dọc con đường, đế giày của anh nện xuống mặt đường, một cái cau mày hằn học hằn lên trán anh. Thỉnh thoảng, anh lại nhặt một hòn đá và ném xuống sông. Có lúc anh ngã hẳn xuống vệ đường và chống đẩy một lúc lâu. Sự thiếu kiên nhẫn của anh làm cô khó chịu. Tại sao anh không thể tận hưởng một ngày nhỉ?

    Khi Lucy ổn định Button lại trên ghế xe, Nealy mở cửa và bước ra ngoài. “Tôi nghĩ chúng ta có thể thử ngay bây giờ.”

    “Đến lúc rồi đây.”

    “Không có lý do gì để trở nên cáu kỉnh như thế cả.”

    Anh vượt qua mặt cô, vượt qua Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ! - và lao vào nhà xe lưu động.

    “Da!” Button kêu lên từ ghế ô tô của cô bé.

    Anh trông có vẻ mệt mỏi đến mức Nealy vội tiến về phía trước. “Có lẽ tôi nên lái xe. Anh đã có những cơn bực dọc đường phố thể hiện ở cả con người anh.”

    “Có lẽ cô nên ngồi xuống và quan sát các biển báo để chúng ta có thể quay trở lại đường cao tốc thật ổn.” Anh vắt vẻo sau tay lái.

    “Tôi chán rồi,” Lucy nói. “Tôi muốn đến một trung tâm mua sắm.”

    “Nếu chú nghe thấy một từ nữa, chú thề sẽ trói cả ba người lại, ném cháu vào sau và khóa cửa lại.”

    Nealy nhìn Lucy. Lucy nhìn cô. Họ đã có một khoảnh khắc giao tiếp im lặng. Chỉ có Button là vui. Cuối cùng, cô bé đã có người đàn ông của mình trong tầm mắt.

    Họ lái xe trong im lặng chừng hai mươi dặm, qua những cánh đồng thuốc lá, những đồn điền chết, và một vài thị trấn rất nhỏ.

    Họ đang đi qua một thị trấn lớn hơn một chút, không xa đường biên giới thì Nealy nghe thấy một tiếng động đáng sợ phát ra từ đầu xe con Mabel. Mat ngay lập tức giảm tốc độ, đạp phanh và bẻ lái sang phải, nhưng không kịp phản ứng. Anh nguyền rủa.

    “Có chuyện gì thế?”

    “Tôi bị mất lái.”

    “Tôi đã nói với chú rằng thứ này là một đống rác thôi,” Lucy lên tiếng một cách không cần thiết từ phía sau.

    Mat cho điều chiếc xe vào rìa bãi đậu xe của một nhà hàng lái xe cổ có tên là Hush Pups.

    “Mát mẻ thật. Cháu có thể nhận được một lon Slurpee không?”

    “Im nào, Lucy. Anh nghĩ có chuyện gì vậy Mat?”

    “Cô có biết rằng động cơ réo đã làm tôi bực không?”

    “Phải.”

    “Tôi không nghĩ đây là nó.”

    “Ồ.”

    Anh không di chuyển, chỉ nhìn chằm chằm qua kính chắn gió. “Thanh cà vạt bị hỏng. Đại loại vậy.”

    Trông anh mệt mỏi đến mức cô đưa tay qua và siết chặt lấy cánh tay anh. Anh quay đầu lại và quan sát cô. Mắt họ chạm nhau, và một thứ gì đó nóng bỏng vọt lên giữa họ. Xấu hổ, cô từ từ buông tay ra. Lòng bàn tay cô thấy ấm khi cô chạm vào anh.

    Cô đứng dậy và quay sang Lucy. “Hãy lấy tiền của Mat mua đồ ăn vặt trong khi anh ấy tìm ra vấn đề của Mabel.”

    Hush Pups không cung cấp chỗ ngồi trong nhà tiện nghi, và Nealy đành yên vị với các cô bé tại một trong ba chiếc bàn kim loại ngay bên ngoài bãi đậu xe, nơi họ quan sát chiếc xe kéo chở cả Mat và Mabel đi. Trong khi Lucy ăn, Nealy đuổi theo Button. Tuy nhiên, cuối cùng, đứa bé cũng trở nên mệt mỏi và cuộn tròn để chợp mắt trên chăn bông.

    “Tôi chán lắm rồi.”

    “Tại sao cháu không khám phá xem? Chỉ cần kiểm tra lại.”

    Lucy nhìn chằm chằm vào em gái mình, rồi nghi ngờ nhìn Nealy.

    Nealy mỉm cười và nói nhỏ. “Cô sẽ trông chừng cô bé từng phút.”

    Đôi môi tô son nâu của Lucy cố hết sức nhếch mép. “Đúng như tôi lo ngại.”

    “Ồ, cháu quan tâm hả, được rồi. Bỏ đi, Lucy. Ngày Button có được một người chị lớn là cháu là ngày may mắn nhất trong cuộc đời của cô bé.”

    Lucy chớp mắt và quay đi, nhưng không phải trước khi Nealy kịp nhìn thấy cô nhóc mười bốn tuổi dễ bị tổn thương ẩn bên dưới vẻ ngoài cứng cỏi đó.

    Sau khi cô bé rời đi, Nealy duỗi thẳng chân trên chăn bông, tựa lưng vào một chân của chiếc bàn kim loại và tự thoả mãn khi nhìn cuộc sống của thị trấn nhỏ Tây Virginia đang trôi qua.

    Cô chỉ mới ngủ gật khi một chiếc Olds di động màu đỏ cũ tấp vào bãi đậu xe và Mat leo ra khỏi phía lái xe, trông còn đáng ngại hơn anh lúc trước. “Tôi đã đúng. Là một thanh cà vạt bị hỏng, và nó sẽ không sẵn sàng cho đến sáng mai.” Anh dừng lại bên cạnh cô. “Mabel đang đậu trong nhà để xe, có vẻ như là một phần của bãi phế liệu của tỉnh. Có một bãi rác nào đó bên cạnh nó, và toàn bộ nơi này có mùi giống như một khu chôn cất Mafia vậy.”

    “Vậy thì, chúng ta không thể qua đêm ở đó.”

    Anh ngồi phịch xuống chiếc ghế đối diện với cô. “Có một quán trọ cách đây khoảng năm dặm.”

    Anh trông giống như một người đàn ông đang rất cần một thức uống, và cô đẩy những gì còn sót lại trong cốc nước của cô về phía anh. “Tôi sẽ lấy cho anh một cái bánh hamburger.”

    “Hãy xem liệu cô có thể tìm thấy một chiếc có vi khuẩn E.coli thật khoẻ nằm bên trong không nhé.”

    “Tôi tin rằng nó đi kèm với đơn đặt hàng.”

    Anh mỉm cười, rồi mím chặt môi mình quanh ống hút của cô và nhấp một ngụm. Cô đã mong anh uống cạn ly, và cô nhìn chằm chằm vào anh trong giây lát. Anh đặt cái cốc giấy xuống. Có gì đó rạn nứt giữa họ, một nhận thức khiến cô trở nên khó chịu và mất tự chủ.

    Cô chưa bao giờ gặp ai tỏa ra nhiều năng lượng giới tính đàn ông như vậy. Cô nhìn thấy điều đó trong mắt anh, bờ vai anh, những ngón tay anh cuộn tròn. Cô đã nhận thấy nó bằng giọng nói như thiêu đốt đó. Gần như thể anh đã thoát khỏi ảnh hưởng của phụ nữ. Anh thuộc về lưng ngựa, sau tay lái tàu, xây dựng đường xá, hoặc lãnh đạo quân đội.

    Cô rũ bỏ những suy nghĩ viển vông của mình và đi đến cửa sổ nhà xe. Cô không biết gì về những người đàn ông như Mat Jorik, và hơn nữa, cô không có ý định tìm hiểu.

    Lucy quay lại ngay khi Mat ăn xong. Cô nhìn Button cố gắng bò lên chân anh để trèo vào lòng anh, rồi nhìn sang chiếc Olds di động cũ. “Anh không thể nhận được một chiếc Camero hay gì đó à?”

    “Chúng còn mới.”

    Button đã dành cả quãng đường đến gara để cố thu hút sự chú ý của Mat bằng cách liên tục gầm gừ với anh và hét lên. Anh kiên quyết bỏ qua cô bé. Khi họ đến nhà để xe, Nealy phát hiện ra bãi phế liệu liền kề cũng nặng mùi đúng như anh đã chỉ ra. Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi họ đã xếp xong mọi thứ cần thiết vào xe và lên đường đến quán trọ.

    Nhân viên quán nhìn Mat không chắc chắn khi anh yêu cầu hai phòng càng xa nhau càng tốt. Nealy không có ý định chỉ mình chịu trách nhiệm cho các cô bé, và cô nhanh chóng bước về phía trước. “Đừng để ý đến anh ấy. Anh ấy chỉ là một đứa trẻ lớn.”

    Họ kết thúc với các phòng liền kề.

    Khi Nealy đặt chiếc túi nhỏ lên giường, cô cố gắng tìm xem còn đã bỏ sót thứ gì. Và rồi cô nhận ra đó là mùi sơn mới. Mọi khách sạn trên thế giới đều muốn nỗ lực hết mình khi Tổng thống hoặc Đệ nhất phu nhân lưu trú tại đó, và điều này gần như luôn có nghĩa là phải trang trí lại căn phòng lớn nhất. Nealy đã ngủ thiếp đi với cơn đau đầu vì bụi sơn nhiều lần hơn những gì cô muốn nhớ.

    Cô thấy Lucy đang đứng bên cửa sổ, chăm chú nhìn xuống hồ bơi bên dưới. “Tại sao cháu không đi bơi?” Cô kiểm tra sàn xem có nguy hiểm không, sau đó đặt Button xuống sàn.

    “Tôi không có quần áo bơi.”

    “Hãy mặc những gì cháu đang có trên người ấy. Cháu có thể giặt nó khi dùng xong.”

    “Có lẽ thế.”

    Nealy nhận ra Button đã biến mất, và cô lao qua cánh cửa đang mở vào căn phòng liền kề, rồi dừng lại khi thấy Mat đang đứng ở phía bên kia của chiếc giường cỡ lớn, đầu khuất trong chiếc áo phông đang cởi ra. Tại sao anh không thể giữ quần áo trên người nhỉ?

    Anh chính xác có kiểu ngực mà cô luôn thấy hấp dẫn nhất. Vai rộng, eo hẹp. Tóc hơi sẫm màu. Cơ bắp rõ ràng nhưng không nặng nề. Cô đã rất thích thú với cảnh tượng này cho đến khi cô nhận ra anh đang quan sát mình.

    Khóe miệng anh nhếch lên. “Nhìn bất cứ điều gì cô thích sao?”

    Cô lục tung tâm trí để tìm một lý do chính đáng cho việc nhìn chằm chằm vào anh. “Không phải anh vừa mặc chiếc áo đó sau khi tắm xong à?”

    “Nó dính nhờn khi tôi kiểm tra Mabel. Và tại sao cô lại bận tâm nhỉ?”

    “Bởi vì... tất cả chúng ta dường như sắp hết quần áo.”

    “Cô có thể giặt quần áo của chúng ta vào ngày mai.”

    “Tôi á?” Cô chưa từng giặt quần áo trong đời mình. “Không phải là một phần trong mô tả công việc của tôi. Tôi là bảo mẫu. Nhớ chưa?”

    “Da!”

    Anh nhăn mặt, rồi cau mày nhìn đứa bé, đứa bé đang cầm trên tay cái quần bò của anh.

    “Cô bé còn quá nhỏ để biết từ đó có nghĩa gì,” Nealy nói. “Sao anh không bế cô bé lên? Tôi chắc rằng nếu anh cho cô bé thấy một chút chú ý, cô bé sẽ sẵn lòng đi chơi.”

    “Quên nó đi.”

    “Hãy thử chơi hết mình nào, Button. Đàn ông không thích khi cháu quá lộ liễu. Ít nhất thì đó là những gì cô nghe nói.”

    “Không có kinh nghiệm cá nhân sao?”

    Cô thì thầm một cách vô thức, chuẩn bị tinh thần, rồi cúi xuống nhấc Button lên. Nhưng đứa bé muốn Mat, và khi Nealy đứng dậy, côbé lao về phía anh và túm lấy áo anh, làm Nealy mất thăng bằng. “Oops. Xin lỗi.”

    Anh tự động chộp lấy cô, và ngực anh cảm thấy ấm khi áp vào bên cô. Cô đã dành rất nhiều năm để kìm nén cảm xúc tình dục của mình đến nỗi việc từ chối đã trở nên tự động, nhưng sự tiếp xúc này là một phép trị liệu kích động, nhắc nhở cô rằng cô vẫn là một người phụ nữ.

    Anh không rời đi. Thay vào đó, một nụ cười chậm rãi thoáng qua khóe miệng anh và đi thẳng vào đôi mắt xám ấy. “Tôi nghĩ rằng cô không tin vào điều hiển nhiên.”

    Anh đã đến với cô? Không có ai từng đến với Cornelia Case. Khi cô còn học đại học, cô đã phải tự mình rủ các chàng trai đi chơi vì họ quá sợ hãi khi tiếp cận con gái của Phó Tổng thống. Và họ chắc chắn đã quá sợ hãi bởi tất cả các Mật vụ đang lượn lờ xung quanh để cố gắng đưa cô lên giường. Mặc dù vậy, cô chắc chắn rằng cô có thể quản lý một vài lần quan hệ tình dục ở đâu đó, nhưng cô đã không làm thế.

    Từ những năm đầu tiên của mình, cô đã được lớn lên với lời nhắc nhở liên tục rằng một sơ suất nhỏ nhất của cô sẽ mang lại sự ô nhục cho cha cô. Cuối cùng, sự thận trọng của cô đã trở nên ăn sâu đến mức cô đãsống một cuộc sống trong bóng tối, kìm nén sự tò mò tự nhiên, cảm giác phiêu lưu, đời sống tình dục của cô, kìm nén rất nhiều thứ có thể giúp cô tìm ra mình là ai. Khi cô gặp Dennis, cô vẫn còn là một trinh nữ.

    Lần đầu tiên, ký ức về Dennis không khiến cô đau đớn. Có thể thời gian cuối cùng cũng bắt đầu thực hiện việc chữa lành vết thương của nó, hoặc có thể cô chỉ đơn giản quá mất tập trung bởi người đàn ông đang đứng trước mặt cô.

    Đứa bé lại nhao lên. Mat chuyển trọng lượng của mình với Nealy, sau đó nhìn cô một cách kỳ lạ.

    “Tôi - Tôi sẽ đưa cô bé xuống hồ bơi,” cô nói.

    Câu trả lời của anh đến chậm. “Cô làm thế đi.”

    Button hét lên khi Nealy bế cô bé ra khỏi phòng.


    * * *

    Nealy đã dành vài giờ tiếp theo để ngồi bên bể bơi trẻ em lo lắng việc Button bị cháy nắng hoặc chết đuối. Vì hồ bơi nằm trong bóng râm và lần duy nhất đứa bé ở xa hơn vài bước chân xảy ra khi Lucy đưa đứa nhỏ vào hồ bơi lớn, cô biết mình thật dại dột. Một số băn khoăn của cô có thể là cách phòng ngự để không nghĩ quá nhiều về Mat.

    Có lẽ sự tự do không phải là chính mình đã ảnh hưởng đến cô theo nhiều cách hơn cô tưởng tượng. Nell Kelly này là ai? Ngoài việc có một ham muốn thể xác thật mau mắn, cô ấy dường như không quan tâm nhiều đến việc xúc phạm mọi người. Nealy mỉm cười. Cô thích mọi thứ về Nell ngoại trừ sự mê hoặc của cô ấy đối với cơ thể của Mat Jorik.

    Cô tự nhủ chẳng có gì vô lý khi nghĩ về tình dục. Cô có thể bị kìm nén, nhưng cô vẫn là con người, và Mat rất khác những người đàn ông mà cô biết. Quá quyết đoán trong các thoả thuận của anh với phụ nữ là đúng về mặt chính trị. Tất cả các cơ cứng rắn với quai hàm vuông vức, bàn tay to và các ngón tay tù. Cô thích ngửi mùi xà phòng trên cơ thể anh, kem cạo râu và làn da anh nữa. Anh thật to lớn và lực lưỡng, và cô thích cả hàm răng của anh.

    Răng của anh ấy? Ôi, Chúa ơi, cô mất trí rồi. Với một tiếng rên rỉ, cô chuyển sự chú ý của mình và giúp Button đổ nước vào cốc xốp mà không uống nó.

    Cuối cùng thì Lucy cũng chán và quyết định lên phòng xem TV. Trước khi rời đi, cô bé nói với Nealy rằng cô thật ngốc vì không biết rằng Button cần một cái chai, và cô bé đã bế theo em gái nhỏ của mình.

    Nealy thở dài và nằm dài xuống, quyết không nghĩ về Lucy, Button, hay Mat Jorik, nhưng như thế chỉ dẫn đến những lo lắng về tiền bạc. Những người thợ thép kiếm được mức lương hậu hĩnh, nhưng đây thật là một chuyến đi tốn kém. Mat có thể giải quyết việc sửa chữa cho Mabel cùng với các chi phí chuyến đi khác không? Và cô có thực sự muốn dành phần còn lại của cuộc phiêu lưu vĩ đại của mình trong hai chiếc quần đùi, một chiếc áo hai dây và một bộ đồ lót thay đổi không?

    Cô phải có tiền, và Terry Ackerman là người duy nhất cô có thể tin tưởng để lấy được tiền cho cô mà không thắc mắc. Cô tìm đến một chiếc điện thoại công cộng và gọi cho anh ta.


    * * *

    Đặc vụ FBI Antonia “Toni” DeLucca ra khỏi bãi đậu xe tải gần Mc-Connellsburg, Pennsylvania, nơi Jimmy Briggs đã đánh cắp chiếc Chevy Corsica. Cô và cộng sự đã tra hỏi nhân viên và tài xế xe cam nhông nhưng không ai thấy gì. Trong vài giờ nữa, họ sẽ quay lại để nói chuyện với công nhân vào ca làm việc tiếp theo.

    Cô nhìn chăm chú qua chỗ của thành viên nội các Taurus do chính phủ cấp và tự hỏi làm thế nào mà cô lại có mối quan hệ với một người tên Jason. Đặc vụ mật vụ Jason Williams. Không ai trên ba mươi tuổi có họ là Jason. Và có lẽ đó là điều khiến cô kích thích nhất vì Jason Williams sẽ không ba mươi trong bốn năm nữa, trong khi Toni đã vượt qua nó hơn một thập kỷ rưỡi trước.

    Khi Toni gia nhập Cục vào cuối những năm 70, cô ấy là một trong hai trăm đặc vụ nữ duy nhất. Hơn hai mươi năm sau, cô ấy đã sống sót qua các cuộc tranh chấp giới tính bằng cách cứng rắn hơn và thông minh hơn tất cả những người mà cô ấy từng làm việc cùng lúc đầu. Cô coi việc vượt qua các cấp bậc là nhiệm vụ của mình, chỉ để phát hiện ra rằng điều cô yêu thích nhất là làm việc với tư cách là một nhân viên thực địa. Ba năm trước, cô ấy đã quay lại làm việc đó, và cô ấy chưa bao giờ hạnh phúc hơn thế.

    Tối hôm qua, cô đã được lệnh phải báo cáo cho cơ quan thường trú ở Harrisburg, nơi quá nhỏ để có một văn phòng hiện trường, và tại cuộc họp giao ban sáng sớm, cô và các đặc vụ khác được gọi đến đã biết về Vụ án Cornelia mất tích. Khi lo cho những gì đã xảy ra với Đệ nhất phu nhân của quốc gia, cô ấy rất vui mừng khi được trở thành một phần của đội đặc nhiệm ưu tú được giao nhiệm vụ tìm kiếm bà.

    Thật không may, cô ấy đã được giao cho một đồng sự mới - một người thậm chí không cùng Cục. Và, mặc dù cô ấy đã làm với Sở trước đây, nhưng các đặc vụ đều là những cựu chiến binh dày dạn kinh nghiệm chứ không phải là thanh niên hai mươi sáu tuổi tên Jason.

    Anh ta có vẻ ngoài tinh tươm như miếng bánh mì trắng giống hầu hết nhân viên Mật vụ. Mái tóc ngắn màu nâu nhạt, các đường nét đối xứng và trông như thể có một nốt mụn nhỏ trên cằm. Làm thế nào họ có thể cho cô một đồng sự vẫn còn mụn chứ?

    Họ cũng đã cho cô một đồng sự không phải chiến đấu với cân nặng hay lo lắng về những nếp nhăn. Một đối tác không có tóc bạc. Cô không cần phải nhìn vào gương chiếu hậu để biết có bao nhiêu phần trong số đó đã làm rối tung mái tóc ngắn sẫm màu của chính cô. Tuy nhiên, làn da ô liu của cô vẫn tương đối căng, và mặc dù hình dáng của cô có tròn trịa hơn mong muốn, cô vẫn rất phù hợp.

    Cho đến nay, cô và anh bạn trẻ đã không nói với nhau nhiều hơn những gì họ cần nói, nhưng bây giờ, Toni quyết định đã đến lúc đưa người bạn mới của mình vượt qua những bước đi của anh ấy.

    “Vậy hãy nói cho tôi biết điều gì đó đi, nhóc. Cậu đã phải hôn báng súng của ai cho nhiệm vụ này?”

    “Không có ai cả.”

    “Được, nói với tôi một ai khác đi.”

    Anh ta nhún vai.

    Cô ấy là người Ý, và cô ấy ghét bị bỏ đi với những miếng bánh mì trắng. Đứa trẻ đã chìm xuống một nấc thang thấp hơn nữa trong dự đoán của cô. “Thú vị thật. Tất cả những gì cậu phải làm là xuất hiện, và họ quyết định đưa cậu vào một đội đặc nhiệm tinh nhuệ. Cậu không phải là người may mắn sao? Ở Sở, chúng tôi phải làm việc cho những nhiệm vụ như thế này đấy.”

    Anh ta quay sang cô và mỉm cười. “Tôi được giao nhiệm vụ này vì tôi rất giỏi trong công việc của mình.”

    “Họ đã cho tôi một bức ảnh chụp trực tiếp thực sự,” cô nói. “Đây không phải là ngày may mắn của tôi sao?”

    Anh cau mày, vì vậy, cô biết mình đã ghi bàn. Tuy nhiên, sự hài lòng của cô mất dần, khi cô nhận ra cái cau mày không phải là dấu hiệu của sự bực bội mà là suy nghĩ sâu xa.

    “Cô muốn chuyện này tệ đến mức nào?” anh ta hỏi.

    “Cậu đang nói về cái gì vậy?”

    “Tồi tệ làm sao khi cô muốn tìm thấy Aurora?”

    Aurora là tên mã của Dịch vụ cho Cornelia Case. Các thành viên trong gia đình tổng thống luôn có tên mã bắt đầu bằng cùng một chữ cái. Dennis Case có mã Arrow.

    Cô ấy dành thời gian để quyết định trả lời thế nào. “Tôi sẽ không phiền khi có nó trong hồ sơ của mình.”

    “Không đủ tốt. Và cũng không trung thực. Nghĩa là, cô mới là một kẻ háo danh.”

    “Là vậy sao? Anhcòn nghe được gì nữa không?”

    “Rằng cô kiêu ngạo, khó làm việc cùng và là một trong những đặc vụ hiện trường giỏi nhất Cục.”

    “Ngốc nghếch một chút, phải không?” Cô quyết định lật ngược thế cờ với anh. “Tôi không thích thất bại. Và tôi không thích những đứa trẻ đầu bù tóc rối, những người nghĩ rằng chỉ cần vượt qua các chuyển động tức là họ đã hoàn thành công việc của mình.”

    “Vậy thì chúng ta có điểm chung.”

    “Tôi nghi ngờ điều đó. Sự nghiệp của cậu còn quá mới mẻ, không quan trọng cậu có phải là người tìm thấy Aurora hay không.”

    “Nó quan trọng với tôi. Bỏ qua thực tế rằng thật khó để nghĩ đến việc để mất Đệ nhất phu nhân, thì tôi đầy tham vọng.”

    “Vậy sao? Tham vọng thế nào?”

    “Đủ tham vọng để biết rằng việc tìm thấy Aurora khiến tôi được người quản lí, thư ký, thậm chí là Tổng thống chú ý.”

    Cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nghiêm túc, không đường nét của anh. “Rất nhiều người có tham vọng, bậc thầy. Nó đang làm công việc trở nên khó khăn.”

    Đôi mắt anh lướt từ mái tóc hoa râm đến thân hình hơi mập của cô. “Ồ, tôi không nghĩ rằng tôi sẽ gặp quá nhiều khó khăn để theo kịp với cô.”

    Anh ném chiếc găng tay xuống, và cô mỉm cười. “Thật thế? Chà, chúng ta sẽ xem xét điều đó, cậu bé. Chúng ta sẽ xem ai trong chúng ta biết nhiều nhất về cách tìm thấy Đệ nhất phu nhân bị mất tích.”


    * * *

    Cả hai cô bé đều cáu kỉnh, vì vậy, Nealy đã đặt dịch vụ phòng cho họ và giả vờ rằng cô không khó chịu với Mat vì đã không quay lại. Lucy xem một bộ phim, rồi ngủ thiếp đi với Button nằm cuộn tròn bên cạnh. Nealy tắm rửa, quấn chiếc đệm đáng ghét quanh người và mặc váy ngủ.

    Khi bước ra từ phòng tắm, cô giật mình khi thấy Mat đang đứng ở ngưỡng cửa mở giữa phòng của họ. Anh đi chân trần và chiếc áo phông của anh được thả bên ngoài chiếc quần short denim mà anh đã thay trước đó. Cơ thể của anh dường như thậm chí còn lớn hơn cái bóng dưới ánh sáng, và mặc dù hai cô bé đang ngủ trên giường, cô vẫn cảm thấy như thể họ đang ở một mình.

    Cô nói khẽ, giọng nhẹ nhàng. “Vậy rốt cuộc, anh đã quyết định không bỏ rơi chúng tôi?”

    “Tôi muốn nói chuyện với cô.”

    Giọng trầm thấp khắc nghiệt của anh khiến cô bất an. “Tôi mệt rồi. Ngày mai, chúng ta hãy nói chuyện.”

    “Chúng ta sẽ nói chuyện ngay bây giờ.” Anh hất đầu về phòng mình. Cô nghĩ đến việc từ chối, nhưng có điều gì đó trong biểu hiện của anh cho cô biết rằng sẽ rất phí hơi.

    Anh đóng cửa lại sau lưng họ, và đôi mắt anh đăm chiêu. “Tôi không thích bị nói dối.”

    Mặc dù anh chưa chạm vào cô, nhưng cô nhận ra mình đang dựa lưng vào tường. “Anh làm sao cơ…”

    Lời nói của cô trở nên lạc lõng khi anh nắm lấy vạt áo ngủ của cô và kéo nó lên. Cô cố gắng giật ra, nhưng anh đã siết chặt lấy cánh tay cô.

    “Dừng lại đi!”

    Anh nhìn chằm chằm xuống cô, nhận ra chiếc gối buộc ngang eo cô và chiếc quần lót ren màu oải hương ngay bên dưới.

    Cô vùng vẫy, đẩy vào ngực anh, nhưng anh quá mạnh so với cô. “Hãy để tôi đi.”

    Anh đã thấy những gì anh muốn, và anh từ từ thả cô ra.

    Lớp vải lại trượt xuống chân cô. Cô cố gắng vượt qua anh, nhưng cơ thể rắn chắc to lớn ấy đã cản đường.

    Đôi mắt anh nhìn cô đầy chán nản. “Cô đã không nói cho tôi về bất cứ sự thật nào.”

    Anh biết cô mang thai giả, nhưng anh có biết cô là ai không? Cô cố gắng nuốt chửng nỗi hoảng sợ của mình.

    “Tôi-tôi đã nói với anh rằng tôi không gây nguy hiểm cho anh hoặc các cô gái nhỏ. Đó là tất cả những gì được tính.”

    “Không có trong ghi chép của tôi.”

    “Chúng ta có thể nói về chuyện này vào buổi sáng.”

    “Cô không đi đâu hết.” Anh giữ lấy vai cô và đẩy cô ngồi xuống ghế.

    Trong cả cuộc đời, chưa có ai mạnh tay với cô cả, và cô đã kinh ngạc đến mức thốt lên. “Thật không thể tin được!”

    Anh đặt mỗi tay lên từng tay ghế, giam cầm cô. Một ngón tay lạnh lẽo chạy dọc sống lưng cô khi cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt rắn rỏi ấy. Người đàn ông này có những góc cạnh thô ráp mà cô thậm chí không thể hiểu được.

    “Giờ chơi đã kết thúc rồi, công chúa. Hãy bắt đầu với tên thật của cô.”

    Tên của cô? Anh không biết cô là ai! Cô nuốt không khí. “Đừng gọi tôi như vậy,” cô điều tiết. “Và Kelly là tên thật của tôi. Tên thời con gái của tôi.” Cô đã suy nghĩ bằng đôi chân của mình suốt cuộc đời, và cô đã đấu tranh để kết hợp câu chuyện với nhau. “Không có lý do gì để anh biết tên kết hôn của tôi.”

    “Cô đã kết hôn?”

    “Tôi... li dị rồi, nhưng chồng cũ của tôi không chấp nhận. Gia đình anh ấy rất quyền thế, khá giàu có. Tôi-tôi cần một chút thời gian để… để-” Cái gì nhỉ? Đầu óc cô trở nên trống rỗng. Cô nhìn anh một cách ngạo nghễ. “Cuộc sống cá nhân của tôi không phải việc của anh.”

    “Cô đã biến nó thành công việc làm ăn của tôi.”

    Anh thẳng người để cô không còn bị giam giữ nữa, nhưng anh không dời đi chỗ khác. Cô đấu tranh để nghe có vẻ hợp lý. “Nó phức tạp lắm. Tôi cần phải biến mất một thời gian, vậy thôi. Có thể có một số... thám tử săn đuổi tôi, vì vậy tôi quyết định cải trang thành một phụ nữ mang thai để xua họ đi.” Cô không thể để anh đẩy cô chạy vòng quanh nữa, và cô trừng mắt nhìn anh. “Đừng soi xét tôi nữa. Tôi không thích.”

    “Tốt.” Anh không cử động, và khi cô nhìn chằm chằm vào cái miệng cứng rắn, dữ tợn đó, cô nhận ra mình đã thích nụ cười của anh nhường nào. Anh không sử dụng nó nhiều, nhưng khi anh cười, nó đã làm tan chảy cả xươngcốt của cô.

    Cô biết điểm số của những người đàn ông trong quân đội, vì vậy cô hiểu giá trị của một cuộc tấn công trả đũa. “Anh hẳn khó chịu về điều này, phải không? Mặc dù nó không liên quan gì đến anh. Anh đã tấn công tôi!”

    “Tôi không tấn công cô.” Anh cau có, nhưng anh lùi lại nửa bước.

    “Tại sao anh không hỏi tôi thực sự có thai không? Và làm thế nào anh biết được?”

    “Cô đã ngã cùng tôi, nhớ không? Ngay sau khi chúng ta đến đây, khi cô đang giữ con quỷ nhỏ. Bụng của phụ nữ mang thai không có cảm giác muốn gối đầu.”

    “Ồ.” Cô nhớ anh đã nhìn cô một cách kỳ lạ thế nào. Vào thời điểm đó, cô đã nghĩ rằng anh đang phản ứng hóa học với tình dục mà cô cảm thấy thấm qua giữa họ, nhưng rõ ràng sự thấm nhuần chỉ có tác dụng một chiều. Cô đứng dậy. “Hành vi của anhlà không thể bào chữa và thật thô lỗ!”

    “Thô lỗ ư? Cô có một số vốn từ nhỉ, công chúa. Tiếp theo là gì? Chém đầu anh ta à?” Anh tựa một tay vào tường, cách đầu cô khoảng một bước chân. “Trong trường hợp cô không để ý, cô đang ở một mình trong phòng trọ với một người đàn ông mà cô chẳng biết rõ.”

    Lời nói của anh là một lời đe dọa đầy ẩn ý, nhưng cô không sợ. Mat có thể cứng đầu và láu cá. Anh có thể không có bất kỳ góc cạnh mềm mại nào, và anh chắc chắn không liên hệ với khía cạnh mềm mỏng của mình, nhưng cô không thể tưởng tượng anh lại làm tổn thương cô.

    Cô nhìn anh một cách bình đẳng. “Rút lui. Anh cần tôi nhiều hơn tôi cần anh.” Điều đó không đúng, nhưng anh không biết điều đó. “Bắt đầu từ bây giờ, tôi không muốn có thêm bất kỳ câu hỏi nào về quá khứ của mình. Tôi không liên quan đến bất cứ điều gì bất hợp pháp và tôi đã nói điều đó không liên quan đến anh. Anh chỉ cần chấp nhận điều đó.”

    “Hoặc gì nữa? Cô sẽ lấy đi tất cả các thành trì của tôi ư?”

    “Và gả anh cho người phụ nữ xấu xí nhất vương quốc.”

    Cô đã hy vọng có thể làm cho anh cười, nhưng anh trông cáu kỉnh như một con gấu bị chọc bằng gậy. “Cởi cái gối chết tiệt đó ra. Trông thật ngu ngốc.”

    “Hãy đấm ngực và ăn một quả chuối.” Ồ, Chúa ơi, cô đã đùa với lửa, và cô thậm chí cũng không quan tâm.

    Anh hoàn toàn đứng yên. “Cô đã nói gì vậy?”

    “Uhm... không gì cả. Một đoạn nhỏ của Tourette. Nó chợt đến rồi đi.”

    Anh gần như mỉm cười. “Cô không dễ dàng sợ hãi phải không?”

    “Chà... anh đang hành động hơi giống một con vượn.”

    “Trái ngược với người chồng cũ là chàng trai giàu có văn minh của cô, người đang săn lùng cô với một đội thám tử?”

    “Về mặt tích cực, anh ấy... uhm... ghét chuối.”

    “Cô đang bịa ra điều này. Từng chút một. Không có bất kỳ người chồng cũ nào cả.”

    Cô hếch cằm lên. “Vậy làm thế nào tôi có thai? Trả lời câu đó đi, chàng trai thông thái.”

    Khóe miệng anh nhếch lên, anh lắc đầu. “Được rồi. Tôi từ bỏ. Chúng ta sẽ chơi theo cách của cô một lúc. ”

    “Cảm ơn anh.”

    “Ngoại trừ một điều… Tôi phải biết sự thật về việc cô có còn kết hôn hay không.”

    Lần này không khó để cô bắt gặp ánh mắt của anh. “Không. Tôi hứa với anh đấy. Tôi không còn kết hôn nữa.”

    Anh gật đầu, và cô thấy rằng anh tin cô. “Được rồi. Nhưng tôi không muốn nhìn thấy cái gối chết tiệt đó quanh eo cô nữa. Tôi nghiêm túc về điều này. Đi du lịch với các con của Sandy và tôi là tất cả những gì cô sẽ ngụy trang. Hiểu chứ?”

    Cô nhận ra mình sẽ không thể chống lại anh về chuyện này, nhưng sự hiện diện của hai đứa trẻ có đủ để che giấu thân phận của cô không? “Tôi sẽ nói gì với Lucy?”

    “Hãy nói với cô bé rằng cô đã sinh con trong đêm, rồi bán đứa bé cho một ban nhạc gypsy vì nó khiến cô nhớ đến cô bé."

    “Tôi sẽ không nói thế.”

    “Vậy thì nói cho cô bé sự thật. Cô bé có thể điều tiết được.”

    Cô nhún vai, điều gì đó anh có thể diễn giải theo bất kỳ cách nào anh chọn.

    Im lặng giữa họ. Cô nghe thấy tiếng đập cửa ngang qua hành lang, tiếng lạch cạch của một chiếc xe đẩy phục vụ phòng, và cô đột nhiên cảm thấy lúng túng.

    Anh mỉm cười. “Ít nhất thì bây giờ, tôi không cảm thấy mình là một kẻ hư hỏng như vậy.”

    “Ý anh là gì?”

    “Vì đã được một phụ nữ mang thai kích thích.”

    Da cô như châm chích. “Thật không?”

    “Đừng làm ra vẻ ngạc nhiên.”

    “Tôi không nghĩ rằng đàn ông thường bị tôi... kích động.” Rất nhiều người đàn ông thích cô, và thậm chí nhiều người còn bị thu hút bởi sức mạnh của cô. Nhưng họ không bị cô thu hút về mặt tình dục. Cô quá mạnh mẽ. Vị trí của cô, phẩm giá của cô, đã loại bỏ tính dục ra khỏi cô. “Tôi thực sự kích thích anh?”

    “Đó không phải là những gì tôi vừa nói?”

    “Vâng, nhưng...”

    “Muốn thuyết minh không?” Nốt khàn trong giọng anh như vuốt ve.

    “Tôi - Ồ, không... Không, tôi không nghĩ-”

    Anh mỉm cười và bước về phía cô. Quần jean của anh chạm vào áo ngủ của cô, và khi cô nhìn chăm chú vào anh, cô có cảm giác nhỏ bé lạ thường. Và đầy nữ tính.

    Đôi bàn tay to lớn của anh đặt ở eo cô, và anh kéo cô lại gần. Anh hơi mỉm cười, như thể anh biết một bí mật mà cô không biết. Cô nhận ra anh sẽ hôn cô, và cô sẽ để anh làm thế.

    Cô sẽ nhớ thế nào đây? Chắc chắn đó là một trong những điều mà một người không thể quên, như cưỡi ngựa...

    Miệng của họ gặp nhau. Mí mắt cô nhắm lại, và cô cảm thấy mình tan chảy trước anh. Rồi, cô ngừng suy nghĩ và chỉ đơn giản là đầu hàng những cảm giác.

    Đôi bàn tay to lớn đó di chuyển dọc sống lưng cô, quanh hai bên hông cô. Môi anh hé mở. Đòi hỏi. Cô cảm thấy như thể mình đang chết đuối.

    Và sau đó, bắt đầu hoảng sợ bởi vì anh không biết mình đang hôn một nhân vật quốc gia. Anh không hiểu rằng mình đang hôn một người biết tất cả các cách trở thành Đệ nhất phu nhân... nhưng lại biết rất ít về những gì cần thiết để trở thành một phụ nữ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/7/21
  10. LanNP

    LanNP Lớp 7

    9

    Nealy hít một hơi thật sâu khi dứt khỏi nụ hôn.

    Mat buông cô ra, rồi chậm rãi cười với cô. “Cô hôn như một cô bé con ấy.”

    Nụ cười khiến lời nói của anh trở nên nhức nhối, nhưng chúng vẫn đau. Không hề hay biết, anh đã chạm vào nỗi bất an đau đớn nhất của cô. Tuy nhiên, cô vẫn cố gắng đáp lại bằng sự điềm tĩnh hoàn hảo của một người phụ nữ sinh ra để cai trị. “Anh đã hôn bao nhiêu cô gái nhỏ rồi?”

    “Nhiều hơn cô có thể tưởng tượng.”

    “Thật sao? Thật kỳ lạ.”

    “Không quá kỳ quái. Tôi có tới bảy cô em gái.”

    “Anh đang đùa chứ.”

    “Tin tôi đi, tôi không hề thích thế.” Anh bước đến quầy bar mini. “Cô có muốn uống gì không?”

    Cô biết mình nên rời đi khi còn cơ hội, nhưng cô không muốn. Thay vào đó, cô muốn trở nên liều lĩnh và vô trách nhiệm, giống Nell Kelly dễ tính hơn là Cornelia Case cứng rắn. “Tôi không cho rằng có một khu vui chơi tốt trong đó.”

    Anh cúi xuống nhìn. “Có một chai merlot, nhưng nó có một đầu vít, vì vậy tôi không biết nó ngon thế nào.” Anh rút cái chai ra, sau đó khoanh tay và nhướng mày nhìn bụng cô. “Không uống rượu khi cô đang mang thai.”

    Cô mỉm cười, tự giác luồn tay dưới váy ngủ từ phía sau để giải phóng dây buộc. Chiếc gối rơi xuống.

    Anh nhìn chiếc váy ngủ rộng thùng thình của cô khi anh mở nắp chai. “Không có nhiều cải tiến.”

    Cô nhặt chiếc gối lên và ôm nó vào lòng khi ngồi vào ghế. “Tôi đã phải bỏ lại tất cả những hình mẫu gợi cảm của mình.”

    “Quá tệ. Và tôi muốn nói điều đó từ tận đáy lòng mình.” Anh rót rượu vào ly, đưa cho cô, sau đó rút một lon Coca ra cho mình. “Sao mà cô lại láu cá thế?”

    “Tôi không khéo léo,” cô tự bảo vệ. “Chỉ bởi vì tôi không lười nhác hơn tất cả mọi người không có nghĩa là tôi láu cá.”

    Anh ném một chiếc gối vào đầu giường và nằm dài trên giường với lon Coca đặt trên ngực. Khi ngả người ra sau và bắt chéo mắt cá chân trần, trông anh thoải mái hơn rất nhiều so với cảm giác của cô.

    “Vì vậy, cô không bị thu hút bởi tôi.” Có một tia sáng trong mắt anh, một sự táo bạo tinh tế của đàn ông nói lên sự tự tin về tình dục.

    Cô cảm thấy mình như một đứa trẻ khi thấy mình có thể tham gia vấn đề gần đến mức nào trước khi có ai đó đánh sau lưng cô. “Tôi không nói thế.”

    “Cô bị tôi thu hút.”

    “Tôi cũng không nói vậy. Và tại sao anh phải quan tâm nhỉ? Rốt cuộc thì tôi hôn như một cô bé.” Cô muốn cắn vào lưỡi mình. Tại sao cô không bỏ qua nó?

    “Tôi không coi đó là một sự xúc phạm.”

    “Đó chắc chắn không phải là một lời khen.”

    “Tôi xin lỗi.”

    “Nó không phải là một điều tốt đẹp để nói.”

    “Tôi sẽ không bao giờ nói thế nữa.”

    Sự thích thú trong giọng nói của anh khiến cô khó chịu. “Tôi cho rằng nếu tôi cố gắng lau amidan của anh bằng lưỡi của tôi, anh hẳn sẽ vui.”

    “Tôi đã xin lỗi rồi.”

    “Tôi không thể chấp nhận những nụ hôn như thế. Chúng thật ngột ngạt.”

    “Mỗi người có cách của riêng mình, tôi đoán thế.”

    “Của riêng cô ấy, và lấy mảng bám khỏi răng của ai đó là ý của tôi về công việc nha khoa, không phải là một nụ hôn lãng mạn. Mọi người nên giữ cái lưỡi của mình trong miệng của mình.”

    “Tôi đoán điều này có nghĩa là tôi không nên hỏi cô về quan hệ tình dục bằng miệng.”

    “Gì cơ?”

    Anh quay đầu lại và bật ra một tràng cười.

    Cô đỏ bừng mặt, nhưng khi uống một ngụm rượu dài, cô ngạc nhiên vì thấy mình không xấu hổ hơn chút nào.

    “Thôi nào, Nell. Đêm dài lắm mà chúng ta chỉ có một mình. Hãy thú tội với Cha Mathias xem.”

    “Mathias? Tôi nghĩ tên anh là Matthew.”

    “Mathias là theo tiếng Slovak. Đó là Mat với một chữ t. Em gái tôi đã đặt. Thật không may, nó bị mắc kẹt. Và đừng chuyển sang chủ đề về tôi. Tôi hiểu rằng chồng cũ của cô không phải là người thích hôn.”

    Cô nhấp một ngụm rượu, rồi tự nói: “Dù sao thì cũng không phải với tôi.”

    “Với ai nữa?”

    Cô do dự, rồi chậm rãi gật đầu. Anh không biết cô là ai, và cô quá mệt mỏi khi phải giả vờ rằng cô và Dennis đã hạnh phúc viên mãn. Ít nhất Nell Kelly có thể nói một phần nhỏ của sự thật.

    “Rất nhiều người?”

    “Không, chỉ có một. Anh ấy chung thủy. Anh ấy không chung thủy với tôi thôi.” Cô đùa giỡn với chiếc gối trong lòng. “Anh ấy không phải là bất cứ điều gì với tôi.”

    Một khoảng lặng dài. “Cô đang cố gắng nói với tôi rằng côkhông có quan hệ tình dục với chồng mình?”

    Cô nhận ra những gì cô gần như đã tiết lộ. “Vâng, dĩ nhiên tôi có quan hệ. Nó chỉ không phải là tình dục cháy bỏng thôi.”

    Đó là một lời nói dối. Đã có vài tuần cố gắng dò dẫm khiến cô không biết xấu hổ về việc mình có còn là một trinh nữ hay không. Cô cảm thấy mình như một kẻ ngốc. Trong suốt thời trung học và đại học, cơ thể khỏe mạnh của cô đã nhức nhối vì sự đụng chạm của một người đàn ông, nhưng cô đã được nuôi dạy để trở thành con gái ngoan của bố, vì vậy cô đã nói không vài lần khi một chàng trai lấy hết can đảm phớt lờ Sở Mật vụ.

    “Anh chàng hẳn có vấn đề.”

    Một nhân vật bự. Anh ta được chôn cất dưới chân tại Nghĩa trang Quốc gia Arlington. Cô nghẹn lại một tiếng cười như nức nở. “Anh có chắc tôi không phải là người có vấn đề?”

    Anh dừng lại một lúc, và cô nhận ra anh đã thực sự suy nghĩ rất kỹ. “Vâng, tôi chắc chắn.”

    Cô thấy mình mỉm cười, “Cảm ơn anh.”

    “Cảm thấy hơi bất an phải không?”

    “Một chút.”

    “Vì vậy, anh ta đã quan hệ tình dục hết mình với bạn gái của mình, nhưng không phải với cô.”

    “Tôi không biết anh ấy đã quan hệ tình dục như thế nào với... bạn gái... của anh ấy.”

    Anh đứng thẳng người, và lông mày của anh như chạm vào nhau. “Khỉ thật.”

    “Cái gì cơ?”

    “Đó không phải là bạn gái,” anh nói chậm rãi. “Đó hẳn là một chàng trai.”

    Rượu vang tràn qua vành ly của cô, và cô khiến chiếc gối đổ nhào khi bật dậy khỏi ghế. “Thật nực cười! Tại sao anh lại nói điều gì đó như thế? Làm sao anh thậm chí có thể nghĩ đến nó?”

    “Tôi không biết nữa. Nó chỉ chợt nảy ra trong đầu tôi thôi. Và khóe miệng cô lại mím chặt. Chồng cũ của cô bị đồng tính. Đó là lý do tại sao cô ly hôn với anh ấy.”

    “Không! Vô lý. Thật lố bịch.” Cô xoa xoa chỗ rượu bị sánh ra bằng tay còn lại. “Nếu anh từng gặp anh ấy... Anh ấy - anh ấy là một người đàn ông rất nam tính. Rất ưa nhìn. Khỏe mạnh. Kiểu đàn ông mà những người đàn ông khác cảm thấy thoải mái khi ở bên. Anh hoàn toàn sai rồi!”

    Anh không nói một lời nào. Anh chỉ nhìn cô chằm chằm, và đôi mắt xám đầy tiếc nuối.

    Cô cố gắng kiềm chế cơn hoảng loạn của mình. Tại sao cô lại liều lĩnh như vậy? Đó là một bí mật mà cô đã giữ quá lâu - bí mật có thể đã hạ bệ một chính quyền và làm cho các vụ bê bối tình dục của Clinton trở nên có khuôn phép.

    Tổng thống Hoa Kỳ đã kết hôn là một người đồng tính.

    Người duy nhất quen biết ngoài cô là Terry Ackerman, người bạn lâu năm nhất của Dennis, phó chánh văn phòng, và người tình trọn đời của Dennis. Cô bước qua chiếc gối đã đánh rơi và đi tới cửa sổ mang theo ly rượu. Qua lớp rèm mỏng, cô có thể nhìn thấy ánh đèn của hồ bơi, và ngay phía xa, một chiếc xe tải đang lao vun vút trên đường cao tốc.

    Cho đến khi Dennis và Terry gặp nhau trong năm cuối của họ tại Harvard, cả hai đều phủ nhận sâu sắc về giới tính của mình, nhưng một khi họ đã để mắt đến nhau, điều đó không còn nữa. Họ có tất cả mọi thứ chung. Họ đến từ những gia đình danh giá. Cả hai đều có tham vọng và nổi tiếng đối với các bạn đồng lứa của họ, hai con sư tử con đang trên đường nhanh chóng đến vinh quang. Họ hẹn hò với các cô gái mới hàng tuần và nói dối bản thân về những tưởng tượng tình dục mà họ đang có. Nhưng sức hút của họ mạnh đến mức họ bất lực trước nó.

    Cô nhớ lại cái đêm tháng mười một sáu tuần sau khi cô và Dennis kết hôn, khi cuối cùng cô buộc chồng mình phải thú nhận sự thật. Họ đã vận động ở Thành phố New York và ở tại Waldorf-Astoria. Cô đã rất đau khổ. Cuộc hôn nhân của cô không viên mãn, và cuối cùng, cô nhận ra đó không phải là lỗi của mình.

    Nước mắt làm nhòe đôi mắt của Dennis khi anh ngồi xuống cuối giường và nhìn chằm chằm vào tay mình, giọng anh nghẹn ngào đầy tội lỗi thật khó hiểu.

    “Khoảnh khắc tôi và Terry nhìn thấy nhau lần đầu tiên, chúng tôi biết rằng mình đã tìm thấy người bạn tâm giao duy nhất của mình. Cả hai chúng tôi đều không thèm nhìn ai khác kể từ đó.” Anh ấy ngước nhìn cô, đôi mắt nâu vàng của anh lộ rõ vẻ khó hiểu. “Ngoại trừ Terry, em là người bạn tốt nhất mà tôi từng có. Tôi yêu em, Nealy.”

    “Như một cô em gái,” cô nói một cách đờ đẫn. “Anh ấy yêu tôi như một người em gái.”

    “Tôi xin lỗi.” Mắt anh long lanh. “Tôi rất tiếc.”

    Sự phản bội của anh ấy sâu đậm đến mức cô muốn chết, và ngay lúc đó, cô thấy hận anh.

    Anh ấy nói: “Tôi phải có một người vợ nếu tôi muốn trở thành Tổng thống. Tôi luôn yêu quý em, và khi bố em bắt đầu đẩy chúng ta lại với nhau, tôi - tôi-”

    “Anh đã quyết định sử dụng em,” cô thì thầm. “Anh biết em yêu anh, và anh đã sử dụng em.”

    “Tôi biết,” anh thì thầm.

    “Làm sao mà anh có thể làm điều đó chứ?”

    “Tôi muốn trở thành tổng thống,” anh ấy nói đơn giản. “Và đã có một số lời đồn.”

    Cô đã không còn nghe thấy lời anh nói nữa. Cô chưa bao giờ nghi ngờ điều gì, ngay cả trước khi họ kết hôn, khi anh dùng sự soi mói mà họ nhận được từ giới truyền thông như một cái cớ để trì hoãn việc làm tình cho đến khi họ kết hôn.

    Buổi sáng sau lời thú nhận của anh ấy, cô đã trốn đến Nantucket, nơi cô đã tự giam mình trong ngôi nhà khách thuộc khu đất của cha cô và cố gắng đối mặt với những gì đã xảy ra. Cô đã quyết định ly hôn nhanh chóng. Dennis không xứng đáng có thứ gì tốt hơn.

    Nhưng mỗi khi nhấc điện thoại gọi cho luật sư, cô lại đặt máy xuống. Dennis đã phản bội cô, nhưng anh ấy không độc ác. Về mọi mặt, anh ấy là người đàn ông tử tế nhất mà cô biết. Nếu cô ly hôn với anh ấy khi anh ấy đang khởi động chiến dịch tranh cử tổng thống của mình, cô sẽ hủy hoại anh. Đó có phải là những gì cô muốn?

    Một phần trong cô khao khát trả thù xứng đáng. Nhưng cô chưa bao giờ khát máu, và bụng cô sôi lên mỗi khi nhìn vào điện thoại.

    Terry là người cuối cùng đã khuyên cô tiếp tục cuộc hôn nhân. Terry, người đàn ông hài hước, bất cần mà cô biết là người bạn lớn nhất của Dennis, đã xông vào nhà khách, rót cho cô một ly và nhìn thẳng vào mắt cô.

    “Đừng li dị anh ấy, Nealy. Cởi nó ra. Cô biết đấy, không có một người đàn ông nào khác đang tranh cử sẽ trở thành một Tổng thống tốt được.” Vẻ mặt anh ta đầy khẩn trương khi nắm lấy tay cô và siết chặt chúng.

    “Làm ơn, Nealy. Anh ấy không bao giờ có ý định làm tổn thương cô. Tôi nghĩ anh ấy đã tự thuyết phục mình rằng anh ấy có thể thực hiện nó và cô sẽ không bao giờ biết được.”

    “Những lời nói dối mà mọi người vẫn tự nói với mình.” Cô đã bỏ lại Terry và lang thang trên bãi biển hàng giờ, nhưng anh ta vẫn đợi khi cô trở về.

    “Tôi sẽ cho anh ấy một thời hạn, và sau đó sẽ đệ đơn ly hôn.” Ngay cả khi cô nói những lời ấy, cô biết rằng có thứ gì đó đang chết dần bên trong cô, tất cả những giấc mơ lãng mạn của cô.

    Terry, người đã bắt chước các đối thủ chính trị của họ một cách chết người và thích cười, đã bắt đầu khóc. Cô nhận ra anh ta đã tự mình thực hiện một món hời của quỷ.

    Sau đó, Dennis đã làm mọi cách để tỏ lòng biết ơn. Về mọi mặt nhưng cốt yếu nhất, anh ấy là một người chồng tuyệt vời. Mặc dù cô không bao giờ có thể hoàn toàn tha thứ cho sự lừa dối của anh ấy, nhưng cô không muốn trở thành nạn nhân của sự cay đắng của chính mình, và cô buộc mình phải chấp nhận tình bạn của anh.

    Mối quan hệ của cô với Terry phức tạp hơn. Cô đã nắm giữ đúng điểm là của anh ta, và phần nào đó trong anh ta đã phẫn nộ với cô vì điều đó. Đồng thời, anh ta là một người đàn ông danh giá, và anh ta đã cố gắng bù đắp bằng cách trở thành người bảo vệ không mệt mỏi cho cô. Chính anh ta, chứ không phải là người chồng siêng năng của cô, đã bảo vệ cô khỏi sự can thiệp của cha cô. Vào cái đêm Dennis qua đời, cô và Terry đã ôm nhau, nhưng ngay cả trong cơn đau buồn của mình, cô vẫn biết chính anh ta đã trốn sâu hơn.

    “Cuộc hôn nhân với anh ta kéo dài bao lâu?”

    “Gì cơ?” Cô giật bắn người khi giọng của Mat xuyên thấu suy nghĩ của cô.

    “Người chồng đồng tính của cô ấy. Cô đã kết hôn được bao lâu?”

    “Vài năm. Và anh ấy không phải là người đồng tính.”

    “Nào, Nell. Tại sao cô vẫn cố gắng bảo vệ anh ta nhỉ?”

    Bởi vì bây giờ, cô có di sản của anh ấy để bảo vệ, và theo một số cách, đó là trách nhiệm thậm chí còn lớn hơn việc trở thành Đệ nhất phu nhân của anh ấy.

    Mat đặt lon Coca của mình trên tủ đầu giường. “Có một lỗ hổng lớn trong câu chuyện của cô, cô biết mà. Hơi khó tưởng tượng tại sao anh ấy lại cố gắng tìm kiếm cô như vậy.”

    “Chính gia đình anh ấy muốn tìm tôi,” cô chế ngự. “Họ rất bảo thủ và họ quyết tâm bảo vệ hình ảnh của mình.”

    Anh đứng dậy bằng một cử động rất duyên dáng đối với một người đàn ông cao lớn như vậy. “Nell, tôi hy vọng cô đã chăm sóc bản thân mình. Có rất nhiều vấn đề đối với phụ nữ có chồng đồng tính hơn là trái tim tan vỡ.”

    Cô không cần phải hỏi ý của anh, và cô sẽ không giải thích rằng không cần phải lo lắng.

    “Chồng tôi không bao giờ lăng nhăng. Anh ấy chỉ yêu một người khác... một người phụ nữ khác,” cô lặp lại theo thói quen. “Tôi không phải là một kẻ ngốc, và tôi không phải mối nguy cơ sức khỏe cho bất kỳ ai. Tôi đã hiến máu cách đây chưa đầy một tháng. Anh có thể nói như vậy không?”

    “Tôi cũng không phải là một kẻ ngốc,” anh nói khẽ.

    Chỉ có một lý do để có một cuộc thảo luận như thế này, và cô cảm thấy quá sống sượng vào lúc này để đối mặt với nó.

    Cô đặt ly rượu xuống và đứng. “Tôi mệt rồi.”

    “Đêm vừa mới mà.” Anh nhìn cô và mỉm cười. “Tôi cá là tôi đã sai về cái hôn đó bởi vì cô chắc chắn trông không giống một cô gái nhỏ, đặc biệt là trong chiếc váy ngủ đó. Có lẽ chúng ta nên thử lại xem sao.”

    “Có lẽ chúng ta không nên làm thế.” Ồ, nhưng cô muốn, đó là lý do tại sao cô tự mình đi tới cửa.

    “Cảm ơn vì ly rượu.”

    “Tôi đoán rằng cô không đủ can đảm cho niềm tin của mình.”

    “Tôi đoán tôi cũng không được sinh ra ngày hôm qua.” Cô nghe thấy anh cười khúc khích khi cô đóng cửa ngăn giữa phòng của họ.

    Da cô thấy nóng bừng. Cô không thể tin được rằng mình muốn ở lại đó đến mức nào. Nhưng anh vẫn chỉ còn cách một bước nữa là trở thành người xa lạ, và cô cần thêm thời gian để suy nghĩ về điều này.

    Button nằm cuộn tròn bên cạnh Lucy trên chiếc giường đôi. Nealy sắp chỗ cho cô bé trên sàn, sau đó nhẹ nhàng bế cô bé lên. Đứa bé rúc vào ngực cô. Cô chạm môi mình lên mái đầu ấm áp như sương mai đó, sau đó nhẹ nhàng đặt bé con xuống chiếc giường tạm và trườn vào cạnh cô chị.

    Phải lâu lắm cô mới chìm được vào giấc ngủ.


    * * *

    Ngay khi Nealy thức dậy vào sáng hôm sau, cô đã lẻn vào phòng của Mat để lấy trộm chìa khóa của anh để anh không thể lên đường trên chiếc Olds di động và bỏ mặc cô. Tuy nhiên, khi đã vào bên trong, cô chỉ nhìn chăm chú.

    Anh nằm úp mặt xuống giường với tấm khăn trải giường màu trắng quấn vào dưới tấm lưng trần, rám nắng. Mái tóc đen của anh xoà xuống gối bết lại dưới đầu rất hung hãn, bàn tay anh nắm thành nắm đấm. Khi cô đứng đó quan sát, anh cựa quậy và chuyển trọng lượng của mình sao cho một chân dạng ra một góc khỏi tấm trải giường.

    Nó khỏe và vạm vỡ, được phủ một lớp lông đen mỏng. Cảnh tượng về anh khiến cô ngập tràn cảm giác đói khát sâu thẳm, không giống Cornelia.

    Cô nhớ tất cả những gì cô đã nói với anh trong lời thú nhận liều lĩnh của cô đêm qua. Thật lôi cuốn khi đóng vai một người khác và tiết lộ bí mật của cô. Cám dỗ và dại dột. Cô gõ nhẹ chìa khóa chiếc Olds, rón rén ra khỏi phòng và đi vào phòng tắm. Ngày mới này là một món quà, và cô từ chối làm hỏng nó với nỗi đau cũ.

    Một giờ sau và đã tắm xong, Mat ló đầu vào phòng cô. Anh cau mày khi nhìn thấy lớp đệm dưới áo của cô. “Tôi nghĩ tôi đã nói với cô rằng tôi không muốn cô đeo nó một lần nữa rồi mà.”

    Button hét lên một tiếng sung sướng khi bắt gặp anh. Cô bé bắt đầu vặn vẹo để thoát khỏi Nealy, người đang cố gắng mặc bộ trang phục sạch sẽ cuối cùng cho cô bé. “Tôi tin rằng anh đã đề cập đến nó.”

    “Tốt?”

    “Anh có đang ảo tưởng rằng tôi chú ý đến anh không?”

    “Da!”

    “Tôi muốn đến trung tâm mua sắm,” Lucy nói khi bước ra khỏi phòng tắm. Tóc cô bé ướt do tắm và, tức thì, nó không phải màu hạt dẻ.

    “Nell không mang thai,” Mat thông báo. “Cái bụng bầu dưới lớp quần áo của cô ấy là một cái gối.”

    “Không đời nào.”

    Anh chọc vào lớp đệm trước khi cô có thể ngăn anh lại. “Cái đó không có thật.”

    Lucy quan sát bụng của Nealy. “Tại sao?”

    “Cô ấy đã cướp ngân hàng, và cô ấy đang chạy trốn.”

    “Được.” Lần đầu tiên, Lucy chú ý Nealy. “Vậy cô có giết ai hay gì không?”

    Nealy đã dành chút ít thời gian để tận hưởng sự tưởng tượng về mình trong vai Bonnie Parker. “Cô không cướp ngân hàng. Mat thật đáng yêu. Cô đang... trốn chồng cũ của mình và người thân của anh ấy.”

    “Thật khờ dại.” Lucy nhét quần áo vào túi.

    “Đúng, cô sẽ đánh giá cao nếu cháu giữ điều này cho riêng mình.” Cô ném cho Mat một cái nhìn đen tối. “Không giống như một số người cần nói cho cả thế giới biết mọi thứ.”

    “Da!” Đứa bé kêu ré lên khi Nealy thắt chặt cái dây cuối cùng trên bộ quần áo trẻ con rồi thả cô bé ra.

    Mat nhăn mặt.

    “Hôm nay, tôi sẽ đến trung tâm mua sắm dù có ai muốn hay không,” Lucy nói.

    Nealy thấy khó sẵn sàng, và để ngăn nó, cô đã bắt chước Mindy Collier, thư ký xã hội vui tính của cô.

    “Cô nghĩ tất cả chúng ta có thể đi dã ngoại.”

    “Những buổi dã ngoại thật tệ. Tôi sẽ đến trung tâm thương mại.”

    Button bò đến cuối giường gần Mat nhất và sẽ ngã nếu Nealy không nắm lấy mắt cá chân của cô bé, sau đó nhẹ nhàng hạ cô nhóc sang một bên. “Cô không nghĩ rằng có quá nhiều trung tâm mua sắm xung quanh đây.”

    “Có một cái ở thị trấn tiếp theo,” Lucy phản bác. "Cô gái dưới hồ bơi đã nói với tôi.”

    Button nhổm người lên thành giường và hét lên với Mat, người đang nhìn quanh phòng để tìm chùm chìa khóa được nhét trong túi quần cộc của Nealy.

    “Hãy đi đến trung tâm mua sắm và sau đó đi dã ngoại,” cô nói một cách hợp lý.

    “Cái gì làm cô buộc phải có những chuyến dã ngoại nhỉ?” Mat dừng lại ngay sau cô. “Và chìa khóa của cái thứ đồ cũ đó đâu?”

    “Tôi nghĩ các buổi dã ngoại rất vui.”

    Nhưng cô đã ôm lấy cái bụng của mình quá trễ. Anh đã với tới phía dưới cô từ đằng sau và kéo mở dây buộc. “Đầu tiên, tôi sẽ đốt cái này, sau đó, tôi xuống gara để bắt tất cả những người thợ máy làm con tin cho đến khi Mabel được sửa xong.”

    Cô nắm lấy cái gối từ anh và nhét nó vào trong túi của mình. “Chúng ta có thể dừng lại ở gara trên đường đến trung tâm mua sắm trước khi đi dã ngoại.”

    “Ôi Chúa ơi, nhìn kìa!” Lucy cảm thán.

    Nealy quay lại đúng lúc để thấy Button đi ba bước nhẹ trên tấm thảm mở về phía Mat.

    “Cô bé đi được rồi!” Đôi mắt Lucy nhảy múa. “Tôi đã rất lo lắng. Cô nhóc đã được một tuổi, và bố nó là một tên ngốc, và-” Cô bé ngậm chặt miệng, không muốn ai nhìn thấy bất kỳ cảm xúc nào từ cô bé ngoại trừ sự khinh khi. Dù vậy, cô bé vẫn không thể che giấu được kiêu ngạo của mình, và Nealy muốn ôm cô gái vào lòng.

    Button lao tới chân Mat, nhưng anh ở quá xa, và cô nhóc bắt đầu ngã nhào. Anh nhấc cô bé lên như người đón đầu giành lại một quả bóng đá.

    “Daaaa…” Cô bé tôn thờ nhìn anh.

    Mat cau mày.

    Cô bé nghiêng đầu sang một bên và chớp đôi mi.

    “Tôi nghĩ tôi sẽ phóng đi,” Lucy nói.

    Nealy cười khúc khích.

    Anh nhìn cô một cái nhìn khó chịu, sau đó nhét Button kẹp dưới cánh tay như một bao khoai tây. “Không ai đi đâu nếu tôi không tìm thấy chìa khóa.”

    “Tôi sẽ lái xe,” Nealy rạng rỡ nói. “Anh đã có một ngày vất vả hôm qua rồi.”

    “Cô đã có chúng?”

    Cô đã có nhiều năm thực hành để tránh trả lời các câu hỏi trực tiếp. “Tôi chỉ mong trời không mưa hôm nay. Lấy túi tã đi Lucy. Chúng ta đi!”

    Cô giật lấy chiếc bóp của mình, cùng với túi đựng đồ, ôm chặt chúng trước cái bụng phẳng lì và lao ra hành lang. Cửa thang máy đang đóng lại, nhưng cô đã chui được vào trong, bỏ lại những người còn lại. Khi đến sảnh đợi, cô không liếc nhìn sang phải hay trái, chỉ che bụng và đi về phía bãi đậu xe.

    Khi đã ổn định chỗ ngồi trên chiếc Olds di động cổ, cô với lấy chiếc túi của mình, sau đó đến ý nghĩ thứ hai về việc buộc lại cái gối. Mat rõ ràng không thích điều đó, và anh hoàn toàn có khả năng công khai thông tin này. Với mái tóc ngắn và trang phục rẻ tiền, cô khác xa với Đệ nhất phu nhân sành điệu của nước Mỹ. Sẽ rủi ro hơn nếu thử thách Mat hay bỏ qua và hy vọng rằng cô có thể thực hiện nó?

    Khi cô đang cân nhắc, Mat bước ra khỏi cửa sảnh với vẻ mặt cau có, trong khi Lucy đi sau bế theo Button.

    Nealy nhìn chằm chằm vào chiếc phong bì Fed Ex mà anh đang cầm và nhận ra rằng cô đã một lần nữa để việc sinh hoạt hàng ngày rời xa mình. Ba năm tận hưởng rất hiệu quả của phòng thư tín của Nhà Trắng đã khiến cô mất xúc giác. Nhưng gói hàng này quá quan trọng nên cô không thể quên được, và cô cần nhớ rằng cô không còn đội thư ký sẵn sàng chuyển thư tín riêng cho cô nữa.

    Hệ thống mà Nhà Trắng sử dụng để tách thư từ cá nhân khỏi hàng nghìn mẩu thư công cộng mà gia đình nhận được trước tiên mỗi ngày rất đơn giản và hiệu quả. Những người thân cận của Tổng thống và gia đình ông đã được cấp một mã số bao gồm địa chỉ - bà và Dennis đã chọn mã 1776 – để gửi thư cá nhân thẳng đến bàn của họ.

    Mat chống một tay lên nóc xe tải và nhìn chằm chằm vào cô qua khung cửa sổ đang mở. “Nhân viên quán đã ngăn tôi lại. Cô đã không nói với tôi rằng cô đang đợi một gói hàng.”

    “Và quan điểm của anh làgì?” Cô đưa tay ra, nhưng anh không đưa chiếc phong bì cho cô.

    Lucy gỡ những ngón tay của Button ra khỏi tóc cô. “Chú ấy tức giận vì nhân viên quán làm lớn chuyện này. Người ta có chắc đây là của vợ chú ấy không vì họ của cô không giống với họ của chú ấy.”

    Cô nhìn vào chiếc phong bì. “Tôi đoán tôi nên sử dụng họ của anh như những người khác.”

    Vẻ mặt của anh ngày càng đáng ngại. “Ý cô là gì, giống như những người khác?”

    Đây là kiểu sơ xảy mà cô chưa bao giờ có ở Washington. “Tôi không cố ý. Đừng bực bội nữa và vào đi, được không?”

    Lucy cười khúc khích. Anh từ từ quay lại nhìn cô bé chằm chằm. Button tan chảy trong nụ cười với tiếng ùng ục, nhưng anh phớt lờ cô nhóc. “Nell đang nói về cái gì vậy?”

    “Chú nghĩ rằng tôi thích mang họ Jorik à?” Lucy vặn lại. “Chú nghĩ rằng Button thì thích?"

    “Cháu đang cho chú biết họ của cháu là Jorik à?”

    “Thế chú đã nghĩ nó là gì?”

    Mat luồn tay qua tóc. “Chết tiệt.”

    “Ngồi!” Button hét.

    “Là nó!” Nealy thốt lên. “Không có ngôn ngữ xấu nào từ một trong hai người cả. Button đang trở thành đứa trẻ đầu tiên được xếp hạng R!”

    “Ngồi!” Button hét lên, vỗ tay và có vẻ hài lòng với bản thân.

    Đến lượt Nealy bực, và cô đã tận dụng tối đa nó khi thọc tay qua cửa sổ. “Tôi sẽ lấy.”

    Anh nhìn xuống phong bì. “Từ John Smith?”

    Tại sao Terry không thể sử dụng trí tưởng tượng nhiều hơn một chút? Terry già nua hẳn đã viết Homer Simpson hoặc Jerry Falwell hoặc những thứ tương tự như vậy. Nhưng cái chết của Dennis đã cướp đi tiếng cười của Terry.

    “Anh họ của tôi,”cô nói.

    Mat kiểm tra trọng lượng gói hàng, rồi nhìn cô một cách khó hiểu trước khi đưa nó cho cô. Cô biết anh mong cô nói cho anh biết có những gì bên trong, nhưng bằng cách nào đó, cô không nghĩ rằng việc tình nguyện yêu cầu người tình của người chồng quá cố cho cô vay hàng nghìn đô la tiền mặt sẽ chấm dứt câu hỏi của anh.

    Cô nhét mép gói hàng vào hông. “Thời gian lãng phí rồi, những người cao bồi. Hãy ra ngoài nào.”


    * * *

    Đối với tất cả những gì cô bé khăng khăng họ phải đi đến một trung tâm mua sắm, Lucy có vẻ không quá nhiệt tình khi họ đến đây. Khi cô thiếu nữ đi lang thang, Nealy tự hỏi liệu cô có thể không quan tâm đến việc trì hoãn đến Iowa của họ hơn là đi mua sắm hay không.

    Với Buttontrên tay để ngụy trang, Nealy lẻn vào phòng nghỉ để vứt bỏ phong bì Fed Ex và bỏ tiền vào ví để bảo quản. Khi cô bước ra, Mat đang đợi, mặc dù anh đã nói rằng anh sẽ đến Mexico ngay sau khi họ biến mất.

    “Rắc rối với lính biên giới à?” cô hỏi.

    “Shaaaaa!”Button kêu lên thích thú.

    “Có gì trong phong bì?”

    “Tiền để tôi có thể mua sắm quần áo. Chúng tôi hoan nghênh anh cùng đi.”

    “Ai đó thực sự đã gửi tiền cho cô à?”

    “Thật đáng kinh ngạc khi Mafia trả tiền cho một vụ giết chết những ngày này.”

    “Cô đã ở bên cạnh Lucy quá lâu rồi đấy.” Anh bước vào bên cạnh cô. “Vậy cô có bao nhiêu?”

    “Đủ để trả nợ cho anh và mua một cái gì đó không khoe mẽ cho bản thân tôi.” Một nụ cười ngọt ngào khác. “Đủ để tự cởi bỏ nếu anh làm tôi khó chịu dù chỉ theo cách nhỏ nhặt nhất.”

    Vẻ mặt của anh trở nên tự mãn rõ rệt. “Tại sao tôi lại nghĩ rằng cô đang hạnh phúc ngay tại nơi cô đang ở nhỉ?”

    “Nó không liên quan gì đến anh.”

    “Không ư? Nụ hôn đêm qua đã nói lên điều gì đó khác biệt mà.”

    “Nụ hôn nào cơ?”

    “Người mà cô đã mơ về ấy.”

    Cô khịt mũi thú tội với Chúa.

    Anh cau mày. “Tôi ghét mua sắm. Tôi đặc biệt ghét mua sắm với phụ nữ.”

    “Vậy thì đừng đi với tôi.” Cô đi vào trung tâm của trung tâm mua sắm, sau đó đi đến một điểm dừng. Cô đang thực sự ở trong một trung tâm mua sắm của Mỹ, và cô không cần phải bắt tay hay kêu gọi bỏ phiếu. “Thật tuyệt!”

    Anh nhìn cô như thể cô bị điên. “Đó là một trung tâm mua sắm hạng ba không tên tuổi, và mọi cửa hàng đều là một phần của chuỗi. Đối với một quý tộc bẩm sinh, cô chắc chắn là người dễ dàng hài lòng.”

    Cô quá bận rộn để có thể trả lời.

    Mặc cho Mat càu nhàu, anh đã được đào tạo bài bản bởi bảy em gái đó, và anh hóa ra là một người bạn mua sắm hạng nhất. Anh giữ Button chỉ với một lời phàn nàn nhỏ nhất trong khi Nealy xem qua đống quần áo, và anh đưa ra phán xét chung sắc sảo về những thứ cô nên và không nên mua. Vì cô được nuôi dạy với cách nhìn tinh tường về thời trang, cô không cần đến ý kiến của anh, nhưng lại rất vui khi được hỏi ý kiến đó.

    Ngoài những thứ cơ bản cho bản thân, cô chọn một vài bộ đồ mặc nhà cho Lucy, sau đó nhanh chóng đi vòng qua gian hàng Baby Gap để mua một số quần áo cho Button. Tuynhiên, Mat đã làm hỏng niềm vui của cô bằng cách từ chối để cô trả tiền cho quần áo của những đứa trẻ. Trong khi anh đang thanh toán, cô đi đến một quầy khác và mua một chiếc mũ denim màu hồng nhỏ vui nhộn.

    Sau khi cô đội nó lên đầu Button, Mat nghiên cứu nó một lúc, rồi quay phần hoá đơn lại. “Đây là con quỷ nhỏ mà chúng ta đang nói đến.”

    “Xin lỗi.”

    Cô chờ đứa bé sẽ tháo cái mũ ra, nhưng vì Mat yêu quý của cô bé đã cố định nó nên cô bé để nó ở lại.

    “Cô đã mua cho cháu chiếc mũ đó, không phải là chú ấy,” Nealy càu nhàu.

    Button rúc đầu vào cổ anh và thở dài.

    Nealy khó tin rằng không ai chú ý đến mình. Giữa vẻ ngoài thay đổi của cô, thực tế là không ai mong tìm thấy Cornelia Case trong một trung tâm mua sắm nhỏ ở Tây Virginia, và Mat với Button đã ngụy trang cho cô, cô đã có một khả năng tàng hình tuyệt vời.

    Họ di chuyển đến cửa hàng bách hóa chính của trung tâm mua sắm. Cô thích sự mới lạ khi có thể xem qua hàng hóa mà không cần hàng chục người cố gắng trợ giúp cô. Vui vì gần như nghe lỏm cuộc trò chuyện của mọi người trong khi cô đứng xếp hàng ở quầy thanh toán.

    Khi xác định được gian bán đồ lót, cô đã định thả Mat. “Tôi sẽ bế Button ngay bây giờ. Anh có phiền mang gói hàng của tôi ra xe không?”

    “Cô đang cố gắng thoát khỏi tôi.”

    “Tất cả các quan niệm hoang tưởng. Anh đã nói với tôi rằng anh không thích mua sắm, và tôi chỉ đang tỏ ra lịch sự.”

    “Hãy nói cho tôi theo cách khác. Cô có thể muốn mua băng vệ sinh hoặc đồ lót.”

    Tất cả những người em gái đó... “Tôi cần một ít đồ lót,” cô thừa nhận, “và tôi muốn tự mình làm điều đó.”

    “Hoạt động nhóm vui hơn rất nhiều”. Anh lao về phía bộ nội y. Button nhảy cẫng lên hạnh phúc trong tay anh, trông thật đáng yêu trong chiếc mũ màu hồng với hóa đơn quay ngược lại.

    Nealy buộc phải phi nước kiệu để theo kịp anh. “Anh sẽ là người đàn ông duy nhất ở đó. Anh sẽ tự thấy xấu hổ.”

    “Xấu hổ khi là người đàn ông duy nhất trong gian đồ lót khi mười ba tuổi. Ở tuổi ba mươi tư, điều đó không khiến tôi bận tâm chút nào. Vấn đề thực tế là, tôi đang mong đợi nó.” Anh tiến thẳng đến một bộ lót đen viền ren gần như hoàn toàn trong suốt. “Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu với cái này.”

    “Tôi không thích.”

    “Được rồi, còn những cái này thì sao?” Anh tiến đến một nơi bày bộ bikini màu đen.

    “Không thì sao.”

    Anh giơ chiếc áo lót rời màu đen lên. “Hãy thương lượng với cái này.”

    Cô phá lên cười. “Anh thích đồ lót màu đen, phải không?”

    “Chỉ có điều gì đó về cách ngắm nó trên một phụ nữ có làn da ngọt ngào.”

    Điều đó đã thật sự tạo một tiếng rì rì ngay trong cô. Cô đã châm ngòi cho chiếc quần cộc cotton hiệu Jantzen.

    “Cô là một phụ nữ độc ác.”

    Cô sẽ làm gì với anh đây? Cornelia Case không an toàn về tình dục đến mức cô sẽ không làm bất cứ điều gì. Nhưng Nell Kelly... Nell có thể có đủ can đảm để chớp lấy một cơ hội.

    Khi trả tiền cho món hàng của mình, cô nhận ra giờ mình đã có đủ tiền để tự mình đi tiếp, nhưng một cuộc phiêu lưu đơn độc sẽ mất hấp dẫn.

    Họ đang rời khỏi cửa hàng bách hóa thì cô phát hiện Lucy đang lao về phía họ, đôi mắt của cô bé tràn đầy phấn khích. “Tôi đã tìm kiếm hai người ở khắp mọi nơi. Lại đây, Nell. Nhanh chân lên!” Cô bé nắm lấy những túi đồ từ tay Nealy, đẩy chúng vào tay Mat, và bắt đầu kéo cô về phía trước.

    “Chờ đã! Chuyện gì thế?”

    “Cô sẽ thấy.”

    Nealy nhìn lại Mat, nhưng anh đang nhặt một trong những gói hàng cô đánh rơi. Cô để Lucy kéo cô, hài lòng bởi sự thật rằng cô đang hành động như một thiếu nữ bình thường thay vì một sự thù địch đến kiệt sức.

    “Tôi đã đăng ký cho cô. Nhưng cô phải cởi áo bầu để trông đúng là không mang thai. Và, nhanh lên! Ôi Chúa tôi, họ đã bắt đầu rồi.”

    “Đăng ký cho cô làm gì cơ?”

    “Cái này thật tuyệt.” Cô bé kéo cô về chính giữa trung tâm mua sắm. “Giải nhất là một chiếc TV. Nó sẽ tuyệt vời với Mabel.”

    “Lucy!”

    “Nhanh lên nào!”

    Một đám đông đã tụ tập trước một mặt bằng nào đó, nơi âm nhạc nổi lên, và một nhóm người mặc áo số đang xếp hàng. “Đợi chút. Cô sẽ không đi xa hơn một bước cho đến khi-”

    “Cô ấy đây rồi.” Lucy đẩy Nealy về phía một phụ nữ trẻ với mái tóc đen dài buộc đuôi ngựa. Cô ấy đang mang một cái bìa kẹp hồ sơ và đeo một chiếc ghim mặt cười bằng nhựa.

    “Cô vừa được xếp số.” Người phụ nữ dán một tấm thẻ in số 11 lên áo của Nealy. “Cô là người cuối cùng đăng ký với chúng tôi. Cô nghĩ mình giống ai?”

    Nealy chết lặng, nhìn cô gái chằm chằm. “Gì cơ...”

    “Cô ấy trông giống Cornelia Case!” Lucy kêu lên. “Ai cũng có thể thấy điều đó.”

    Chỉ sau đó, Nealy mới phát hiện ra biểu ngữ treo phía trên sân ga.

    CUỘC THI TÌM NGƯỜI GIỐNG DANH NHÂN!
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/7/21
  11. LanNP

    LanNP Lớp 7

    10

    Nealy cảm thấy máu chảy trong đầu. “Lucy, cô không làm việc này!”

    “Quá trễ rồi. Tôi mất mười đô la. Và tôi muốn chiếc TV đó, vì vậy, tốt hơn là cô nên giành chiến thắng!”

    “Chúng ta còn một thí sinh nữa,” phát thanh viên cất lời. “Bước lên nào, Số 11! Tên cô là...”

    Anh ta liếc nhìn xuống tấm thẻ mà người phụ nữ với bìa kẹp hồ sơ đã đưa lên. “Brandy Butt?”

    “Tôi đã bịa ra cái tên đó để chồng cũ của cô không thể tìm thấy cô,” Lucy thì thầm khi cô bé đẩy Nealy về phía bậc thềm.

    “Đừng ngại. Lên ngay đi.”

    Mọi người trong đám đông đều ngoái nhìn cô. Chân tay cô tê dại và các ngón tay cô băng giá. Cô đã nghĩ đến việc chạy trốn, nhưng điều đó sẽ chỉ khiến cô dễ bị thấy hơn. Chân cô như bằng gỗ khi cô thấy mình đang bước lên ba bậc thang.

    Tại sao cô lại để Mat cởi bỏ cái gối của mình? Những người khác đứng trong một hàng dài lộn xộn. Cuối cùng, cô đã chiếm một vị trí và tự mình trở nên vô hình, nhưng đám đông vẫn tò mò quan tâm đến cô. Cô định giết chết Lucy.

    “Brandy, cho chúng tôi biết cô đến từ đâu?”

    Giọng cô run lên. “Sao cơ?” (tiếng Tây Ban Nha)

    “Cô đến từ đâu? Cô sống ở đâu?”

    “Không có lò sưởi.”

    Lucy bắn cho cô một cái nhìn đầy sát khí.

    Phát thanh viên nhìn người phụ nữ với chiếc bìa kẹp hồ sơ đầy bất lực. Lucy gọi từ dưới bậc thềm, “Cô ấy đến từ Hollywood, California. Và anh không thể đuổi cô ấy ra khỏi cuộc thi vì tôi đã trả mười đô la rồi!”

    “Chúng tôi sẽ không đuổi cô ấy ra ngoài, cô gái trẻ ạ,” phát thanh viên nói bằng giọng nói dẻo quẹo với chiếc micro. Anh quay lại Nealy. “Cô nghĩ cô trông giống ai, số 11?”

    “Gì cơ?”

    “Cô ấy trông giống Cornelia Case!” Lucy kêu lên. “Đệ nhất phu nhân!”

    “Quý vị thấy sao?"

    Gai nổi khắp người khi đám đông vỗ tay tán thưởng.

    “Chúng ta có một cuộc thi thực sự đang diễn ra ở đây, thưa quý vị. Các bạn sẽ bỏ phiếu cho ai? Bởi vì đã đến lúc chọn ra những người vào chung kết cuộc thi của chúng ta.”

    Mười thí sinh còn lại là một nhóm hỗn hợp: nam và nữ, trẻ em, người lớn, một thiếu niên. Không ai trong số họ giống bất kỳ người nổi tiếng nào mà cô biết, chắc chắn là không giống cô.

    Người thông báo yêu cầu mọi người xếp thành một hàng dọc trước sân. Chân của Nealy có cảm giác như thể chúng được nhúng vào bê tông. Anh bước ra sau các thí sinh. “Hãy ủng hộ các mục yêu thích của các bạn bằng một tràng pháo tay và đừng quên rằng cuộc thi này được mang đến cho các bạn bởi WGRB-FM 1490 hoang dã và thú vị!”

    Anh ta bắt tay từng thí sinh một. Nỗi khiếp sợ khiến trái tim cô đập mạnh. Người phụ nữ với bìa kẹp hồ sơ kiểm tra tràng pháo tay của mỗi người nhận được trên một mét nhỏ ngồi ở rìa của sân khấu.

    Khi anh ta tiến đến phía sau Nealy, cô chống cằm và cố gắng trông như một người chỉ nói được tiếng Tây Ban Nha. Những tràng pháo tay quá nhiệt tình.

    Cuối cùng thì cuộc bỏ phiếu cũng kết thúc, và người phụ nữ đưa một tờ giấy ghi kết quả cho người thông báo. Anh ta nhìn xuống nó.

    “Các bạn đã chọn ba ứng viên vào chung kết trong cuộc thi của chúng tôi, và họ đây rồi!” Anh ta chỉ ra một người phụ nữ gầy guộc với mái tóc vàng đã tẩy trắng. “Cô Joan Rivers!” Đám đông vỗ tay. Anh ta chuyển đến một người đàn ông lớn tuổi bụng phệ với bộ râu trắng đầy đặn. “Ông già Noel!” Vỗ tay nhiều hơn. Không thể tránh khỏi, anh ta dừng lại bên cạnh Nealy. “Và Đệ nhất phu nhân Cornelia Case!” Tiếng vỗ tay thật lớn.

    Phát thanh viên bắt đầu quảng cáo dài dòng về chương trình “hoang dã và thú vị” của đài phát thanh.

    Nealy để mắt vào đôi chân của mình.

    “Và bây giờ đã đến lúc cho vòng cuối cùng của chúng tôi. Thưa toàn thể quý vị, hãy lựa chọn Nhà vô địch có vẻ ngoài giống người nổi tiếng của WGRB!”

    Nealy bắt gặp Mat và Button đi sang một bên. Họ dường như đang tận hưởng chính mình.

    “Xin cổ vũ cho Joan Rivers, bà Janine Parks!” Một tràng pháo tay dành cho Janine, người có đôi dép tông bằng nhựa làm giảm bớt ảo ảnh của Rivers.

    “Còn ông già Noel ở đây thì sao? Clifford Rays!” Tiếng vỗ tay lớn hơn nhiều.

    “Và danh mục cuối cùng của chúng tôi. Brandy Butt, Đệ nhất phu nhân Cornelia Case!” Cô cố gắng không nhăn mặt khi ai đó thực sự huýt sáo.

    Người phụ nữ với chiếc bìa kẹp hồ sơ kiểm tra đồng hồ, rồi gọi người thông báo đến thì thầm vào tai anh ta.

    Anh quay trở lại trung tâm của khoảng đất. “Thưa quý vị, chúng ta có một người chiến thắng!” Tạm dừng kịch tính để nâng cao sự căng thẳng. “Nhà vô địch của Cuộc thi tìm kiếm người nổi tiếng hoang dã và thú vị của WGRB... và chủ nhân của chiếc TV Zenith 19 inch hoàn toàn mới là... ông Clifford Rays!”

    Trước sự ngạc nhiên của cô, phát thanh viên bắt đầu bắt tay với người đàn ông râu quai nón ở cạnh cô.

    Cô đã thua cuộc! Cô sửng sốt, nhìn chằm chằm vào đám đông. Mat cho cô một cái nhún vai, và Button thì vỗ tay, bắt chước tiếng vỗ tay mà cô bé nghe thấy xung quanh mình.

    Một cơn ớn lạnh lướt qua cô khi cô phát hiện một nhiếp ảnh gia đang nâng cao máy ảnh. Cô cúi xuống. Sau đó, cô bắt đầu lách về phía rìa của khoảng đất.

    “Chờ một chút, Brandy. Cô là người về nhì đầu tiên của chúng tôi. Chúng tôi có một giải thưởng cho cô.”

    Cô vờ không hiểu và lao ra khỏi khoảng đất. Mọi người nhường chỗ cho cô khi cô vượt qua đám đông để đến chỗ Mat.

    “Cô không định nhận giải thưởng của mình sao?” anh nói khi cô đến chỗ anh.

    “Tôi chỉ muốn ra khỏi đây thôi,” cô giận dữ thì thầm.

    Lông mày anh cong lên đầy ngạc nhiên. “Này, tôi nghĩ cô chỉ nói tiếng Tây Ban Nha thôi mà.”

    “Đừng đáng yêu thế. Tôi sẽ gặp anh ngoài xe. Anh có thể đi tìm Lucy; tôi không bao giờ muốn gặp lại cô bé nữa! Và hãy để tôi giữ Button.” Nếu nhiếp ảnh gia phát hiện ra cô, cô có thể trốn sau đứa bé.

    “Rất vui lòng.”

    Khi cô đón đứa bé từ tay anh, Button nhăn mặt phản đối. Nealy đã thu hút quá nhiều sự chú ý, và hét lên là điều cuối cùng cô cần. “Đừng khóc, bé yêu. Làm ơn đi.”

    Button nhăn mặt dữ dội hơn. “Ngồi!”

    Nealy quay về phía lối ra. “Con heo nhỏ đi như thế nào? Oink… oink…” Ngay sau đó, Lucy lao về phía họ, trên tay là chiếc hộp Black and Decker, vẻ mặt cau có. “Tôi phải làm gì với một chiếc máy khoan điện quái đản này? Và Nell trông giống Cornelia Case hơn là cái gã già chết tiết trông giống ông già Noel. Tại sao chú bỏ phiếu cho ông ta?”

    Nealy dừng lại trên đường. “Anh đã bỏ phiếu cho anh ta?”

    Anh nhún vai. “Cô phải thừa nhận rằng, anh ta thực sự trông giống như ông già Noel. Bộ râu đó là thật.”

    Nealy nhìn anh chằm chằm. “Tôi không tin. Hai ngày trước, anh không thể ngừng nói về việc tôi trông giống ai thế nào, vậy mà anh thậm chí còn không bỏ phiếu cho tôi?”

    “Tôi đã phải bỏ phiếu lương tâm của mình.”

    Cô ngạc nhiên vì cô vẫn có thể cười.


    * * *

    Trước sự trợ giúp của Mat, Mabel đã sẵn sàng đi khi họ đến gara. “Còn chuyến dã ngoại của tôi thì sao?” Nealy phàn nàn khi họ ra đến đường cao tốc.

    “Hãy hứa với cô ấy rằng cô ấy có thể đi dã ngoại, Jorik, nếu không cô ấy sẽ phàn nàn cả ngày.”

    “Cháu nên nói ấy, quý cô gây chuyện ở trung tâm mua sắm,” Nealy phản bác.

    “Các cô gái, các cô gái...” Mat thở dài đầy đau khổ.

    “Tôi không thể tin là cô chỉ thắng một cái máy khoan điện,” Lucy phàn nàn. “Cô nên thắt chặt phần trên của cô như tôi đã nói với cô để trông không quá béo.”

    “Tôi trông không béo.”

    “Thành thật với chú đi, Lucy,” Mat nói. “Trông cô ấy không hề béo.”

    “Và tại sao cô phải bắt buộc nói tiếng Tây Ban Nha chứ?” Lucy đập cái khoan xuống bàn. “Tôi muốn tìm một trong những nơi cô bán được đồ và nhận lại tiền.”

    “Một tiệm cầm đồ ư?” Nealy hỏi.

    “Chính là nó! Tôi muốn đến một tiệm cầm đồ. Có lẽ tôi thậm chí có thể có được một chiếc TV cũ ở đó.”

    “Cháu sẽ không đến bất kỳ tiệm cầm đồ nào!” Hàm của Mat bắt đầu co giật.

    Nealy nói: “Xem tivi quá nhiều làm thối rữa não bộ của cháu”

    “Không phải cho tôi. Là cho Button. Cô không biết sao?”

    “Rõ ràng là không. Tại sao Button lại cần một chiếc tivi?”

    Lucy đã tạo ra một vẻ hiểu biết khác của cô bé được cấp bằng sáng chế. “Là vì cô bé có thể xem các chương trình Teletubby như tất cả những đứa trẻ khác cùng tuổi. Tôi đoán cô không quan tâm đến việc cô bé đã dừng việc đi nhà trẻ hay gì đó.”

    “Thắt dây an toàn vào,” Mat gầm gừ. “Và chú không muốn nghe một từ nào khác về hiệu cầm đồ hoặc tivi - hay bất cứ thứ gì khác. Mọi người có hiểu tôi không?”

    Tất cả họ đều hiểu.

    Mat chọn hướng băng qua Tây Virginia đến Ohio trên đường 50, một xa lộ bị chia cắt, nhưng không phải đường liên bang, vì vậy Nealy biết rằng anh vẫn lo cảnh sát có thể đang tìm kiếm các bé gái. Khi gần đến giờ ăn trưa, trời kéo mây và bắt đầu đổ mưa, buộc Nealy phải từ bỏ kế hoạch dã ngoại của mình. Thay vào đó, họ ăn bánh mì kẹp thịt khi chạy xe qua những ngọn đồi ẩm ướt, đẹp như tranh vẽ ở phía đông nam Ohio, quê hương của tám vị tổng thống, mặc dù Warren Harding tồi tệ như vậy, Nealy vẫn không hiểu tại sao bang nào cũng muốn yêu cầu ông ta.

    Button vẫn tương đối bằng lòng khi chỉ nhìn chằm chằm vào người mình thích, nhưng Lucy liên tục đòi họ dừng lại ở mọi trung tâm mua sắm, cửa hàng tiện lợi và khu vực nghỉ ngơi ven đường. Mat thường phớt lờ cô bé, điều này chỉ khiến cô bé đòi hỏi nhiều hơn. Nealy bắt đầu nghi ngờ rằng Lucy không muốn đến Iowa, và điều đó làm cô lo lắng.

    Cô buộc Mat dừng lại ở đường chính trung tâm thương mại K và gợi ý một vài đồ chơi cầm tay, cũng như một số sách và tạp chí để đánh lạc hướng cô thiếu nữ.

    “Hobbit?” Lucy ném nó sang một bên vài giây sau khi Nealy đưa nó cho cô. “Đó là một cuốn sách cho trẻ em.”

    “Cô xin lỗi, cháu yêu,” Nealy đáp với sự thông cảm giả tạo, “nhưng Ulysses đã hết hàng.”

    Vì Lucy không biết Nealy đang nói gì nên cô bé chỉ có thể nhìn cô với một cái nhìn thô tục. Vài phút sau, cô bé nằm phịch xuống chiếc giường đôi ở phía sau với cuốn sách chưa đủ tuổi , và Nealy không nghe thấy cô bé nói thêm một lời nào trong suốt cảbuổi chiều. Với tiếng Button ngủ gàgật trên ghế ngồi ô tô và thiếu nữ ngồi ở phía sau, Nealy ngả người ra sau để thưởng thức phong cảnh.

    “Tôi thực sự tiếc vì cô phải bỏ lỡ chuyến dã ngoại của mình,” Mat nói.

    “Anh chẳng có lỗi gì cả.” Cô mỉm cười. “Và thời tiết có vẻ trong lành, vì vậy chúng ta có thể dựng trại rồi ăn tối.”

    “Tôi không thể đợi được.”

    “Anh quá hoài nghi về mọi thứ. Tại sao vậy?”

    “Nó phù hợp với công việc của tôi.”

    “Tôi không biết sự giễu cợt là một nguy cơ nghề nghiệp đối với những người thợ thép đấy.”

    Đôi mắt anh lóe lên một cách kỳ lạ. “Nó đến và đi.” Và rồi anh mỉm cười. “Tôi rất thích đêm qua.”

    Cô đột nhiên cảm thấy ngượng ngùng như một thiếu nữ. “Tôi đã không biết. Anh hoàn toàn không thích chiếc gối đó.”

    “Cô phải thừa nhận rằng cô hạnh phúc hơn khi không mang nó.”

    “Anh cũng đã thốt ra tất cả các loại kết luận sai về cuộc hôn nhân của tôi. Không chỉ vậy, anh -”

    “Một người hôn giỏi?”

    Cô kìm nén một nụ cười. “Anh đúng, tôi cho là vậy.”

    Anh thở dài. “Tôi đoán phong cách của chúng ta không phù hợp.”

    “Đúng.”

    “Tôi thích những nụ hôn dài, mạnh bạo, kiểu đàn ông... kiểu khiến ngón chân cô phải cong lên. Còn cô lại thích những nụ hôn nữ tính, dịu dàng không làm cuộn dây ruy băng trên tóc.”

    “Những nụ hôn nữ tính ư?”

    “Phải, kiểu hôn mà các cô bé dành cho những người chú hút xì gà.”

    “Hãy tin tôi đi. Tôi sẽ không bao giờ hôn một người chú như cách tôi hôn anh đêm qua!”

    “Những nụ hôn đứng đắn.”

    “Đứng đắn!” Cô bắt đầu bất mãn. “Tôi không có một mẩu đứng đắn nào trong cơ thể.”

    “Cô đã mua đồ lót màu trắng.”

    “Chỉ vì tôi muốn chọc tức anh. Nếu anh không có ở đó, tôi đã chọn một cái gì đó kỳ lạ hơn.”

    “Như thế nào?”

    “Không phải việc của anh.”

    “Không, tôi nghiêm túc đấy. Đây là một câu hỏi quan trọng. Loại đồ lót mà một phụ nữ mua phản ánh tính cách của cô ấy.”

    “Tôi không thể đợi để nghe điều này.”

    “Đó là lý do tại sao ý tưởng việc cô mặc quần lót màu trắng cứ quấy rầy tôi.”

    “Tôi dường như đang khó theo kịp anh.”

    “Không rõ ràng sao? Đó là món đồ lót nữ yêu thích của những kẻ giết người hàng loạt.”

    “À.” Cô khôn ngoan gật đầu. “Anh biết điều này vì một sự thật?”

    “Tôi đã đọc nó ở đâu đó. Những phụ nữ mặc loại đồ lót đó cũng chính là những phụ nữ đặt biển hiệu quảng cáo phòng trọ cho thuê trên cửa sổ nhà của họ. Điều tiếp theo mà cô biết đấy, những người hàng xóm bắt đầu phàn nàn về mùi hôi bốc ra từ mái hiên sau nhà.”

    “Một cô gái phải kiếm sống.”

    Anh bật cười.

    Đùa cợt về đồ lót không phải là điểm mạnh của cô, và cô biết mình nên đổi chủ đề, nhưng người đàn bà lẳng lơ nhỏ bé Nell Kelly ấy sẽ không bỏ qua. “Tôi không nghĩ điều này có liên quan gì đến những tên giết người hàng loạt. Tôi nghĩ anh chỉ có đồ lót màu đen.”

    “Tôi cũng thích màu đỏ. Mặc dù bất kỳ màu nào cũng sẽ đẹp với cô.”

    “Anh nghĩ vậy ư?”

    “Phải, tôi nghĩ thế.” Anh mỉm cười và để đôi mắt xám ấy lướt qua cô như kim loại nóng chảy. “Vậy chúng ta sẽ làm gì với phạm trù hôn này nhỉ?”

    Cornelia Case không có bản chất điên khùng trong cơ thể, nhưng Nell có tiêu chuẩn thấp hơn, và cô ấy đang thích thú với cuộc trò chuyện của họ. “Tôi đoán là nên khước từ bản thân với một số điều không nên.”

    “Hoặc... và đây là một ý tưởng... chúng ta có thể thực hiện nó. "

    Da cô ngứa ran. “Và chúng ta sẽ làm điều đó như thế nào?”

    “Hãy đợi cho đến khi những chú chó nhỏ ngủ say rồi thực hành.”

    “À. Đó là một cách, tôi cho là vậy.”

    “Nghĩ lại xem, nhà trọ đêm qua so với ngủ trong này thoải mái hơn rất nhiều. Tôi nghĩ tôi sẽ tìm một nhà trọ khác giống như vậy để chúng ta nghỉ lại tối nay.”

    Cornelia đã chọn thời điểm đó để ngẩng cao cái đầu thận trọng của mình. “Và tôi nghĩ anh đang đi quá nhanh. Chúng ta mới chỉ vừa gặp nhau hai ngay.”

    “Và chúng ta sẽ chia tay trong vài ngày nữa. Điều đó càng làm cho vấn đề quan trọng hơn khi chúng ta không thể lãng phí thời gian được.”

    “Chỉ cần làm đúng với nó thì đó chính là nó?”

    “Chắc chắn. Cô chưa bao giờ tưởng tượng đến việc quan hệ tình dục với một người lạ sao?”

    Một người lạ mạnh mẽ, lộng lẫy, người sẽ cuốn cô đi mà không cần biết cô là ai, làm tình say đắm với cô, rồi biến mất vào buổi sáng. “Tuyệt đối không.”

    “Nói dối.” Nụ cười của anh rất tự mãn và cực kỳ quả quyết.

    “Anh có thể yên lặng để tôi có thể ngắm cảnh được không?”


    * * *

    Từ phía sau nhà xe, Lucy để cuốn sách của mình qua một bên để theo dõi trận đấu giữa Jorik và Nell.

    Họ dường như đã quên mất cô bé đang ở xung quanh. Cô békhông thể nghe thấy họ đang nói gì, nhưng cô bé chắc chắn có thể thấy rằng họ rất nóng nảy với nhau.

    Một ý tưởng bắt đầu hình thành trong đầu cô, và bụng cô nhộn nhạo hết lên, nhưng lần này thì đó là một kiểu rung động tốt. Chưa ai trong số họ đã kết hôn. Jorik hách dịch và nghĩ rằng chú ấy biết tất cả mọi thứ, nhưng Button thích chú ấy. Nell là một người rất lập dị, và cô ấy không biết nhiều về trẻ, nhưng cô ấy luôn kiểm tra mọi thứ để đảm bảo rằng Button không tự làm mình bị thương. Cô ấy cũng rất tốt khi mua cho Lucy những bộ váy và mọi thứ. Và mặc dù Jorik có say một lần, nhưng chú ấy không có bất kỳ dấu hiệu nào của một người nghiện rượu.

    Chú ấy cũng đã lái một chiếc xe thật đẹp, vì vậy, chú ấy hẳn có tiền, và chú ấy khá hài hước, mặc dù cô bé sẽ không nói với chú ấy điều đó.

    Điều gì sẽ xảy ra nếu cô bé có thể kết hợp họ với nhau? Những lời tán tỉnh chạy nhanh hơn trong bụng cô bé. Cô bé tin tưởng cả hai người sẽ chăm sóc em gái của cô bé nhiều hơn những gì cô bé từng tin tưởng vào Sandy. Có lẽ họ sẽ yêu nhau, sau đó kết hôn và nhận Button làm con của họ. Button rất đáng yêu, không phải là một thiếu nữ đáng ghét như Lucy, và Nell với Jorik dường như bắt đầu hơi thích cô bé. Jorik đã thôi phàn nàn về việc bế cô bé, và Nell dường như không còn lo lắng khi ở bên bé con như ngày đầu tiên nữa.

    Lucy càng nghĩ về điều đó, cô bé càng quyết định rằng họ là hy vọng tốt nhất của mình. Bằng cách nào đó, cô bé phải kéo Jorik và Nell lại gần với nhau, sau đó thuyết phục họ nhận Button. Khi em gái cô đã ổn định, Lucy có thể tự mình cất cánh.

    Sự phấn khích của Lucy biến mất khi cô nghĩ đến việc tạm biệt Button. Cô bé tự nhủ mình không phải là một đứa ngốc. Đây là những gì cô bé muốn, phải không? Để tự ra ngoài. Cô bé sẽ làm rất tốt. Cô bé cứng cỏi, cô bé thông minh, và cô bé sẽ không lấy bất cứ thứ gì tào lao từ bất kỳ ai.

    Tuy nhiên, lần thứ một triệu, cô bé ước mình có thể có một gia đình thực sự. Trong suốt cuộc đời mình, cô bé đã mơ ước có một người cha, người cắt cỏ và gọi cô bằng một cái tên thú cưng vụng về nào đó, cùng một người mẹ không say xỉn và liên tục mất việc cũng như quan hệ tình dục với tất cả mọi người. Tất cả họ sẽ sống trong một ngôi nhà thực sự, không phải những ngôi nhà đi thuê và sẽ bị đuổi khỏi nhà. Cô bé sẽ có thể tham gia các lớp học nâng cao mà không cần ai chế giễu và đi chơi với những đứa trẻ tốt bụng, không chỉ là những kẻ điên rồ. Cô bé có thể tham gia một số câu lạc bộ, và hát trong dàn hợp xướng, và những chàng trai không nghiện ma túy sẽ thích cô bé. Đó là những gì cô bé thực sự muốn.

    Cô tức giận dùng ngón tay chọc xuống ga trải giường. Cô bé sẽ không đạt được thứ mình muốn, và vờ như cô bé làm cũng chẳng có ích gì. Ngay bây giờ, cô bé phải nghĩ cho em gái mình, và điều đó có nghĩa là cô bé cần để Jorik và Nell xích lại với nhau. Sẽ không dễ dàng gì vì cả hai đều thông minh, nhưng Lucy nhận ra mình thông minh hơn. Tất cả những gì cô bé phải làm là đẩy chúng đi đúng hướng.

    Và cố gắng ngăn họ đến Iowa quá sớm.


    * * *

    Button đã đợi cho đến khi họ tới Indiana trước khi cô nhóc gục ngã. Lần này, Mat không cần ai thuyết phục để dừng lại. Họ đã bỏ lại West Virginia và Ohio đằng sau, Mabel đã không thất bại lần nữa, và anh cảm thấy lạc quan hơn về việc thực sự sẽ đến được Iowa.

    Anh lái xe đến khu cắm trại nhỏ mà họ đã chọn cho buổi tối và mỉm cười trước nhiều loại tiếng ồn ào phát ra từ phía sau khi Nell cố gắng dỗ đứa bé. Cô ấy là một cái gì đó, vừa thông minh vừa hài hước.

    Nhưng chính sự gợi cảm tinh tế của cô đã liên tục gửi cả đoạn phim gồm những hình ảnh xếp hạng X lướt qua tâm trí anh.

    Cả buổi chiều, anh đã lái xe trong cơn thèm khát. Mỗi khi cô bắt chéo đôi chân quá mảnh mai đó, để chiếc dép lủng lẳng trên ngón chân, hay quệt vào cánh tay cô, anh như muốn nổ tung. Người phụ nữ bí ẩn có thể chưa hoàn toàn chấp nhận điều đó, nhưng cô đã chuẩn bị biến mình thành một người tình. Và nếu anh có bất cứ điều gì để nói về nó - điều mà anh đã chỉ trích ghê gớm - cô sẽ là người tình ấy vào đêm nay.

    Sẽ rất khó khăn vì họ đang ở chung một không gian nhỏ cùng với hai đứa trẻ, nhưng cánh cửa ở phía sau có khóa, và cả hai cô bé dường như đều ngủ say. Đó không phải là một giải pháp lý tưởng-anh muốn làm cô hét lên - nhưng anh không thể đợi lâu hơn chút nào nữa.

    Khi họ men dọc theo con đường rải sỏi đến khu cắm trại, anh tự hỏi liệu cách cư xử chuẩn mực đó sẽ tồn tại được bao lâu trên giường. Giá mà họ có thể có một chút riêng tư thực sự... Một phần nhỏ của não vẫn đang hoạt động theo lý trí cảnh báo anh hãy chờ đợi, nhưng bản năng cướp bóc nào đó mách bảo anh rằng anh cần đánh dấu trên cô càng sớm càng tốt.

    Đặt dấu vết của mình vào cô? Ý tưởng đó đến từ đâu? Nếu anh không cẩn thận, anh sẽ bị cô túm tóc kéo vào bụi cây. Anh mỉm cười khi tưởng tượng cô sẽ phản ứng như thế nào với điều đó, rồi điều khiển Mabel vào khu cắm trại của họ và tắt máy.

    Đứa bé hiếu động đang bắt đầu nấc lên vì la hét, và Nell vội vàng kéo cô bé ra khỏi ghế ngồi xe hơi.

    Hai má cô ửng hồng vì tiếng ồn, và khi cô nghiêng người về phía trước, anh có thể nhìn thấy đường nét của bộ ngực cô tì vào lớp áo bông mềm mại. Anh thấy cần không khí trong lành.

    Anh bước ra ngoài, mặc dù anh biết mình sẽ phải quay lại ngay để tự xử lý cho đứa bé.

    Khi nhìn xung quanh, anh tự chúc mừng vì đã chọn một khu cắm trại nhỏ thay vì một trong những khu thương mại lớn ấy. Ở đây, họ sẽ có một chút riêng tư.

    Ngay sau đó, một người phụ nữ mũm mĩm trong chiếc áo sơ mi in hoa, quần đùi màu xanh sáng và giày thể thao kẻ sọc lao về phía anh, một cặp kính đọc sách lủng lẳng trên một sợi dây chuyền nhiều màu quanh cổ. Theo sau cô là một người đàn ông gầy, bảnh bao trong chiếc quần đùi màu xanh nước biển được bó gọn gàng, áo sơ mi thể thao kẻ sọc, tất đen và dép da nâu.

    “Chào anh!” người phụ nữ nói. “Chúng tôi là gia đình Waynesđến từ Fort Wayne. Tôi là Bertis, và đây là Charlie, chồng tôi. Chúng tôi hy vọng một gia đình trẻ tốt bụng sẽ cắm trại bên cạnh chúng tôi.”

    Mat cảm thấy tất cả các kế hoạch của mình cho sự riêng tư sự quyến rũ im lặng sụp đổ xung quanh mình.

    “Đứa con nhỏ của các bạn dường như đang đá tung trong đó,” Charlie nói. “Cháu gái của chúng tôi thường hét lên như vậy, nhưng Bertis đây luôn có thể khiến cô bé dừng lại, phải không Bertis? Hãy mang đứa bé ấy ra đây và để bà nó làm cho nó yên.”

    Vào lúc đó, Nell xuất hiện với Button đang nhăn nhó trong tay và ra sức hét lên. Hai má cô bé ướt đẫm, khuôn miệng hồng hào nhăn lại vì phẫn nộ.

    “Tôi nghĩ có lẽ một chút không khí trong lành sẽ-” Nell ngắt lời khi nhìn thấy nhà Waynes.

    “Xin chào, bé yêu.” Bertis trình bày lại phần giới thiệu một lần nữa, sau đó đeo kính và đưa tay về phía Button. “Hãy để tôi bế cô bé. Tôi sẽ giúp cô bé bình tĩnh lại.”

    Mat không đời nào để một người lạ chạm tay vào con quỷ nhỏ, và anh nhấc cô bé ra khỏi vòng tay của Nell trước khi người phụ nữ kia có thể chạm vào cô bé. “Bỏ cái còi đi, nhóc."

    Một chiếc 747 có thể đã đáp xuống môi dưới của cô bé, nhưng cô bé đã ngừng hét.

    “Thế tốt hơn rồi.”

    Môi dưới của cô bé rụt lại. Cô bé nấc lên và chìa cái bĩu môi đầy thương tích với anh, kiểu gợi ý rằng cô bé mong đợi một chiếc vòng tay kim cương hoặc ít nhất, một chiếc áo khoác lông thú, như một món quà trang điểm.

    “Anh sẽ coi nó chứ? Bây giờ thì anh đã có cách với cô nhóc đó, phải không? Nó chỉ không công bằng.” Bertis nhìn Nell đầy âm mưu. “Chúng ta giải quyết mọi rắc rối khi sinh ra chúng, sau đó, chúng lại quay sang bố của chúng.”

    “Tôi không sinh ra cô bé,” Nell nói. “Tôi là-”

    “Mẹ? Bố? Cảm ơn rất nhiều vì cuốn sách tuyệt vời đã mua cho con. Nó thực sự mang tính giáo dục.”

    Anh nhìn lên để thấy Lucy bước ra khỏi nhà xe, vẻ mặt nghiêm túc của cô bé hoàn toàn trái ngược với cách trang điểm kiểu giang hồ của cô. “Xin chào, tôi là Lucy Jorik.”

    Mat nhăn mặt. Anh vẫn không thể tin rằng Sandy đã lấy họ của anh đặt cho các con của mình.

    “Đây là bố tôi - Mat và mẹ tôi - Nell và em bé Button của chúng tôi. Cô bé không đáng yêu sao? Họ định ly hôn vì bố tôi ngoại tình với người bạn thân nhất của tôi, nhưng sau đó, họ quay lại với nhau, và Button là món quà hoà giải của họ.”

    Mat nhìn Nell. “Tôi nghĩ rằng tôi sẽ vượt qua.”

    Nell cười và quay sang Bertis. “Lucy giỡn chơi thôi. Đừng để ý đến cô bé. Mat và tôi chưa kết hôn. Tôi chỉ là bảo mẫu của anh ấy.”

    Cái nhìn của Bertis nói rằng bà không tin một lời nào trong số đó cả, nhưng đồng thời, đã từng trải để phán đoán.

    Bà nhìn kỹ nhiều cái khuyên của Lucy. “Bà hy vọng cháu không bị thủng lưỡi, cô gái trẻ ạ. Cháu gái lớn nhất của chúng tôi là Megan bị đâm thủng lưỡi và nuốt cả cái khuyên của nó. Bác sĩ đã bắt cô bé làm việc với một cái ống bơm trong suốt một tuần và thông nó với găng tay cao su để tìm kiếm vật thể mất tích.”

    Mat rất vui khi thấy Lucy trông thất kinh, và sự tôn trọng của anh dành cho Bertis tăng lên.

    “Các bạn hãy đến và ăn tối với chúng tôi ngay khi các bạn đã thu xếp ổn định. Tôi đã mang theo một miếng thịt nguội nướng mật ong và thịt hầm khoai tây Ore-Ida của tôi, và đợi đến khi các bạn được thưởng thức món bánh cocktail trái cây Dole của tôi.

    Mọi người ở nhà thờ bắt tôi mang nó đi. Nào, Lucy, cháu có thể giúp Charlie dọn những bàn ăn ngoài trời cùng nhau. Còn cháu, bé yêu à, chúng ta sẽ tìm thứ gì đó đặc biệt cho cháu ăn.”

    Mat liếc nhìn Nell, hy vọng cô sẽ đưa ra một lý do chính đáng, nhưng cô dường như bị mê mẩn bởi nhà Waynes.

    “Cảm ơn vì lời mời,” anh nói, “nhưng-”

    “Chúng tôi thích lắm!” Nell thốt lên. "Chỉ cần cho chúng tôi một vài phút để sắp xếp.”

    Điều tiếp theo anh biết, Nell đã vọt trở lại bên trong, Lucy đang đi cùng nhà Waynes, và anh bị bỏ lại đứng đó với đứa bé hiếu động, người đang đưa tay vào bên trong cổ áo sơ mi đang mở của anh và rứt lông ngực của anh.

    “Ối!”

    Hài lòng với mình, con quỷ nhỏ vỗ tay.

    Anh theo Nell vào nhà xe riêng và thả đứa bé xuống. “Chết tiệt, Nell, tại sao cô phải nói là chúng ta sẽ ăn tối với họ?”

    “Bởi vì tôi muốn. Nhưng chúng ta sẽ làm gì nhỉ? Chúng ta phải mang theo thứ gì đó, phải không?”

    “Làm thế quái nào mà tôi biết được?”

    Cô bắt đầu hối hả quanh nhà lưu động, đôi mắt sáng lên vì phấn khích. Anh quên mất sự khó chịu của mình đủ lâu để tận hưởng cách cơ thể cô tạo thành một đường cong dài mảnh mai khi cô kiễng chân lên để nhìn vào một ngăn tủ cao nhất.

    Anh đã có một dự cảm xấu về đêm nay. Ngay từ khi họ gặp nhau, anh đã nhận thấy cô đánh giá cao những thứ bình thường trong cuộc sống như thế nào: đồ ăn nhanh, một khung cảnh đẹp, thậm chí là bơm xăng. Chiều nay, cô đã phải xếp hàng dài chờ đợi ở một cửa hàng tiện lợi vì cô gái đứng sau quầy tính tiền quá bận nói chuyện điện thoại thay vì quan tâm đến khách hàng. Thay vì khó chịu, Nell hành động như thể được bỏ qua là một đặc ân.

    Ăn tối cùng nhà Waynes sẽ dẫn đến ngay ngõ hẻm của cô.

    Cô quay sang anh, một cái cau mày nhỏ nhăn lại trên vầng trán nhẵn bóng. “Anh có biết làm bánh quy không?”

    “Cô hẳn đang đùa.”

    “Hay bánh ngô? Cô bé nói đang thèm. Bánh mì ngô sẽ rất tuyệt.”

    “Chúng ta có một gói khoai tây chiên chưa mở, một vài lon pop và một ít sữa bột trẻ em. Tôi không nghĩ rằng bánh ngô là một lựa chọn.”

    “Chúng ta có nhiều thứ hơn thế.”

    “Ừ, nhưng tất cả đều có gắn nhãn Gerber.”

    “Gah!” Button nhét một cuộn phô mai mà cô bé nhặt được từ sàn nhà cho vào miệng. May mắn thay, Nell đã không nhìn thấy.

    “Cheerios!” Cô rút chiếc hộp từ ngăn tủ dưới cùng như thể cô đã tìm thấy kho báu bị chôn giấu. “Tôi biết chúng ta có thứ khác mà. Họ thật là những người tốt.”

    “Đúng vậy, cô có thể trộn Cheerios với sữa bột trẻ em đó và ném một ít bánh tortilla lên trên.”

    “Anh có thể hữu ích hơn đấy.”

    “Tôi đang chuẩn bị ăn tối với hai người có biểu hiện tệ nhất ở Fort Wayne, Indiana. Tôi đoán nó ảnh hưởng đến thái độ của mình.”

    Cô mỉm cười với anh, và trong khoảnh khắc, anh không thể làm gì khác ngoài việc nhìn cô. Lúc đầu, cô nhìn anh, nhưng sau đó, cái nhìn chăm chú của anh dường như khiến cô lo lắng và cô bắt đầu nghiên cứu tai phải của anh. Một phần đàn ông hư hỏng nào đó trong anh vui mừng vì cô đang lo lắng. Nó cho thấy rằng cô hiểu mọi thứ sắp thay đổi giữa họ.

    Đã đến lúc đặt ra yêu sách của mình.

    Khi Nealy cảm nhận được bàn tay của Mat trên vai mình, trái tim cô bắt đầu loạn nhịp. Trong khoảnh khắc, mọi thứ giữa họ thật dễ dàng và vui vẻ, nhưng cũng trong khoảnh khắc, có một điều gì đó đã thay đổi.

    Cô cảm thấy hơi thở của anh phả nhẹ vào má cô, và đầu ngón tay anh lướt trên cằm cô nhẹ như lông vũ. Anh xoè bàn tay to lớn của mình trên lưng cô, và khi anh kéo cô lại gần, cô nhận ra anh đang bị kích thích.

    Cô nhớ đây là cách một người đàn ông được cho là cảm thấy phải kéo sát một phụ nữ vào.

    Cô phải làm cho mọi thứ trở nên đúng đắn. Cô không thể chịu được khi anh nói rằng cô đã hôn giống một cô gái nhỏ. Khi cô còn trẻ, cô đã biết hôn thế nào rồi. Chắc chắn bây giờ thì cô có thể làm được.

    Sự tự chủ đã được nuôi dưỡng trong bản chất Litchfield của cô, và khi miệng anh phủ lên miệng cô, cô ép mình phải tập trung. Một điều chắc chắn. Phụ nữ đam mê không hôn với đôi môi kín như bưng của họ.

    Cô nới lỏng tay ra và nghiêng đầu hơn một chút. Cô cần thư giãn! Nhưng còn cái lưỡi của cô thì sao?

    Cô chắc chắn sẽ sử dụng lưỡi của mình, nhưng nó chiếm bao nhiêu phần trăm? Và vào lúc nào?

    Mat cảm thấy sự căng thẳng ngày càng tăng của Nell và bắt đầu tránh xa để xem có chuyện gì xảy ra, nhưng có bản năng nào đó khiến anh do dự. Một chốc lát, cô đã mềm mại và ấm áp, nhưng bây giờ, cô cứng đơ như một tấm ván. Cô dường như đang làm việc thay vì chỉ tận hưởng những gì đang diễn ra.

    Anh gần như có thể nghe thấy tiếng cọt kẹt trên hàm của cô khi cô hé môi. Đầu lưỡi của cô tiến về phía trước, rồi khựng lại. Anh nhớ lại lời nhận xét ngu ngốc mà anh đã đưa ra đêm qua về cách hôn của cô. Đối với một người biết nhiều hơn những gì mình muốn về tâm lý phụ nữ, anh đã mắc một sai lầm không thể tin được. Bây giờ thì anh phải sửa chữa những tổn hại mà anh đã gây ra.

    Mặc dù phải trả giá đắt, anh vẫn rút lui khỏi chiếc lưỡi nhỏ cứng rắn đầy quyết tâm đó, dùng miệng sượt qua dái tai của cô và thì thầm, “Bình tĩnh nào, em yêu. Một người đàn ông có thể điều khiển rất nhiều.”

    Mí mắt cô chạm nhẹ vào má anh, và anh biết anh đã làm cho cô phải suy nghĩ điều gì đó. Cơ thể cô thả lỏng. Cô ôm đầu anh trong tay và giữ miệng mình ngay phía phải anh. Điều này giống hơn rất nhiều. Anh cười một mình.

    Cô giật mình quay lại, đôi mắt cô khắc khoải khi nhìn lên anh. “Anh đang cười đó!”

    Bụng anh chùng xuống. Anh thực sự là một kẻ ngốc, ngay cả khi anh không cố gắng trở nên như thế. “Em đặt cược vào tôi đi. Hôn em khiến tôi trở thành người đàn ông may mắn nhất trên thế giới hiện tại, và tôi đang tán dương đấy.”

    Trông cô không quá kích động, nhưng có vẻ hoài nghi. “Hãy tiếp tục và phê bình tôi đi,” cô nói.

    “Tôi biết điều em muốn.”

    “Điều tôi muốn làm là hôn anh lại.” Trói buộc nó. Anh đã trao khả năng đáp ứng với cú đánh tốt nhất của mình, và bây giờ, anh kéo cô thật mạnh vào mình. Một số người đàn ông tốt hơn chỉ bởi những phản xạ.

    Lần này, anh không cho cô cơ hội để quay những bánh xe tinh thần đó. Thay vào đó, anh đánh cược lãnh thổ của mình và để cô theo kịp.

    Nụ hôn của họ thật sâu và đầy dục vọng, cô không có thời gian để nghĩ xem lưỡi mình sẽ đi đâu vì anh đã ở đó. Anh chưa bao giờ có thể hiểu được những người đàn ông chỉ muốn đến những sự kiện chính thức. Anh thích hôn. Và hôn người phụ nữ ngây thơ, sành điệu này lại đặc biệt ngọt ngào.

    Ngón tay cô chạm vào vai anh, và anh luồn tay xuống dưới áo cô để anh có thể làm những gì mà anh đã muốn cả ngày nay.

    Da cô cũng mềm như miệng cô. Anh di chuyển lòng bàn tay dọc theo sườn cô, chỉ để phát hiện ra cô không mặc áo lót. Cứ thế, anh chiếm lấy bầu ngực nhỏ nhắn ngọt ngào của cô bằng chính tay mình.

    Cô run rẩy.

    Anh dùng ngón tay cái vuốt nhẹ đầu vú. Cô tạo ra âm thanh nhỏ trong cổ họng. Anh đã mất kiểm soát. Không còn sự quyến rũ chậm chạp. Không cần đợi cho đến đêm nay. Anh phải có cô ngay bây giờ.

    “Gah?”

    Anh cuộn bàn tay còn lại của mình quanh mông cô. Những âm thanh thở dốc, bất lực của cô khiến anh phát điên.

    “Da?”

    Cả ngày anh đã tưởng tượng về bộ ngực của cô, và bây giờ, anh phải nhìn thấy chúng. Anh tiến tới mép áo của cô.

    “DA!”

    Nell cứng người. Móng tay nhỏ nhọn cắm vào chân anh. Anh nhấc tay ra khỏi áo cô.

    Cô giật mình rời khỏi anh. Môi cô ướt và sưng lên, má đỏ bừng, biểu hiện kinh ngạc.

    Cả hai người họ đều nhìn chăm chú vào đứa nhỏ đi kèm của mình, người đang chú ý đến họ với tất cả sự phản đối của một nghệ sĩ chơi organ của nhà thờ Pentecostal. Mat muốn quay đầu lại và hét lên.

    “Nah!”

    Nell ấn một tay vào bầu ngực ngọt ngào mà anh chỉ mới bắt đầu khám phá. “Ôi Chúa ơi. Cô bé biết chúng ta đang làm gì.”

    “Chết tiệt,” anh ta gầm gừ. “Bây giờ, chúng ta sẽ phải giết cô nhóc.” Anh trừng mắt nhìn đứa bé.

    Nell thả người xuống và sà vào lòng cô. “Ôi, bé yêu, cô xin lỗi. Cháu không bao giờ nên thấy điều đó.”

    Đôi mắt cô nhìn về phía anh. “Một cái gì đó như vậy có thể làm cô bé khó chịu.”

    “Tôi thực sự nghi ngờ điều đó.” Hiện giờ, anh cảm thấy tổn thương hơn rất nhiều so với đứa bé đó.

    Cô nhìn cô nhóc một cách nghiêm túc. “Cháu không nên thấy những gì đã thấy, Button. Nhưng cháu cần biết rằng không có gì sai với nó cả. Chà, hầu như không có gì... Ý cô là, chúng ta là người lớn chứ không phải thiếu niên.

    Và khi một người phụ nữ trưởng thành ở bên một người đàn ông hấp dẫn…”

    “Ồ, em nghĩ tôi hấp dẫn?”

    Khi nào thì anh sẽ học cách khép cái miệng lớn của mình lại? Cô ôm Button vào ngực mình và nhìn anh một cách nghiêm khắc. “Tôi chắc rằng anh nghĩ thật ngớ ngẩn khi giải thích điều này cho một đứa trẻ, nhưng không ai thực sự biết trẻ con hiểu được bao nhiêu.”

    “Bằng cách nào đó, tôi không nghĩ rằng cô bésẽ hiểu điều này trong vài năm nữa.” Anh nghĩ đến việc thả mình dưới vòi sen, quần áo và tất cả.

    Cô chuyển sự chú ý vào đứa bé. “Mat và cô là những người lớn có trách nhiệm, Button, và chúng tôi biết...” Cô dừng lại ngay khi anh bắt đầu thích thú, và hít vào hơi thở của Demon.

    “Cô bé con có mùi như...” Cô lấy một ít chất dính màu cam từ khóe miệng của đứa bé và kiểm tra nó. “Cô bé đang ăn phô mai sợi. Ôi Chúa ơi! Cô bé đã ăn chúng dưới sàn nhà. Có lọ siro nào trong bộ sơ cứu đó không?”

    Anh đảo mắt. “Em không phải cho đứa bé dùng thứ siro đó. Đến đây nào, đứa trẻ hiếu động, trước khi cô ấy đe dọa cháu bằng một cái bơm dạ dày.” Anh bế đứa bé, mặc dù anh cảm thấy không được khoan dung với cô bé lắm.

    “Nhưng-”

    “Nhìn cô bé đi, Nell. Cô bé vẫn khỏe mạnh như khi chúng đến, và một bữa ăn nhỏ trên sàn sẽ không làm cô bé đau một chút nào.

    Khi em gái anh, Ann Elizabeth lúc còn nhỏ, cô ấy cũng thường ăn những miếng kẹo cao su đã được nhai.

    Nó không tệ lắm khi cô ấy làm việc đó trong nhà, nhưng cô ấy cũng nhặt rác trên vỉa hè.”

    Nell chần chừ.

    “Hãy đi giải cứu nhà Waynes trước khi Lucy có thể kết liễu họ. Và Nell...” Anh đợi cho đến khi cô quay hẳn sang nhìn anh, rồi anh nở nụ cười chậm nhất, nguy hiểm nhất của mình. “Ngay sau khi bọn trẻ ngủ, chúng ta sẽ tiếp tục chính xác nơi chúng ta đã dừng lại.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/7/21
  12. LanNP

    LanNP Lớp 7

    11

    Lucy thích nhà Waynes. Họ gây sửng sốt, và Bertis đã khiển trách cô bé khi che đi một khuôn mặt xinh đẹp bằng tất cả lớp trang điểm đó, nhưng chúng cũng rất đẹp. Trong suốt thời gian Bertis giảng giải, bà đã đưa cho Lucy những chiếc bánh quy tự làm và vỗ nhẹ vai cô bé. Lucy đặc biệt yêu thích cách Bertis liên tục chạm vào mình, vì không ai ngoài Button chạm vào cô bé cả. Thậm chí Sandy hầu như không chạm vào cô bé trừ khi say và cần đỡ vào phòng tắm.

    Lucy cũng thích Charlie, mặc dù chỉ có một gã ngốc mới đi tất với dép. Ông đã gọi cô bé là Hướng đạo sinh khi cô bé giúp ông cùng dọn bàn ăn ngoài trời. Ở bên phải một chút nữa, Hướng đạo sinh.

    Cô bé ước mình có thể giao Button cho nhà Waynes, nhưng họ đã quá già, vì vậy cô bé vẫn bị mắc kẹt với Jorik và Nell.

    Cô bé nhìn lên khỏi bộ đồ bạc mà cô đang đặt trên bàn và thấy họ đang tiến về phía cô cùng với Button. Trông họ thật buồn cười, và cô bé đã soi họ kỹ hơn. Nell có một vết đỏ ở bên cổ và miệng cô sưng húp. Khi cô bé nhìn thấy miệng của Jorik cũng như thế, tinh thần của cô bé tăng vọt.

    Nealy thầm than vãn khi nhận ra vẻ mặt đầy hiểu biết của Lucy. Cô thiếu niên quá thông minh theo hướng có lợi cho bản thân. Cô tập trung vào việc duy trì một biểu hiện dễ chịu trong khi cố tìm hiểu xem chuyện gì vừa xảy ra với mình. Quan trọng hơn, cô sẽ làm gì với nó?

    Đệ nhất phu nhân Mỹ hẳn đã rút ra một tấm giấy vàng và đưa ra một kế hoạch, nhưng Nell Kelly lại không được sắp đặt tốt. Mat định tiếp tục nơi họ đã dừng lại, đó cũng chính là điều cô muốn, nhưng còn quá sớm. Phải không?

    Cô quyết định lo lắng về chứng dị ứng thực phẩm mà Button có thể mắc phải khi ăn những miếng phô mai sợi thay vì đứng bên người đàn ông cao lớn có đôi mắt xám đang ở cạnh cô, người đang đảo lộn thế giới cảm xúc của cô.

    “Sao nào, nhìn xem ai ở đây! Giờ thì, Nell, tại sao cô không ngồi đó với đứa bé, và Mat, cậu mang cái máy làm mát đó ra ngoài đi. Mỗi khi Charlie cố nhấc bất cứ thứ gì nặng, khối thoát vị của ông ấy lại nổi lên.”

    Charlie nói “Bà chắc chắn rằng bà nhấc được bằng đầu gối của mình. Những khối thoát vị không phải là bất cứ thứ gì để gây rối.”

    Nealy mỉm cười. Không ai nói về chứng thoát vị trước mặt cô bao giờ.

    “Trông cô quen quá, Nell. Trông cô ấy rất quen, phải không Charlie? Cô đã từng đến Fort Wayne chưa?”

    “Cô ấy trông giống Cornelia Case, mặc dù không phải ai cũng nghĩ như vậy.” Lucy bắn cho Mat một cái nhìn đầy hào khí ngay trước khi anh biến mất vào ngôi nhà lưu động của nhà Waynes để lấy máy làm mát. “Giờ thì cháu đang mắc kẹt với một chiếc máy khoan điện khập khiễng.”

    “Cháu làm tốt lắm! Nhìn cô ấy xem, Charlie. Cô ấy trông giống bà Case thật. Tại sao nhỉ, hai người có thể là chị em.”

    Nealy chắc chắn không muốn cuộc trò chuyện tiếp tục theo hướng này. “Tôi xin lỗi vì tôi không có gì để mang theo cho bữa tối. Chúng tôi hơi thiếu hàng tạp hóa.”

    “Giờ thì đừng lo về nó nữa. Chúng ta có quá đủ rồi.”

    Khi bữa ăn diễn ra, Nealy thấy mình đang nghĩ đến tất cả các lịch ăn tối mà cô đã giúp lên kế hoạch, những công việc nghi thức mà mỗi nơi tổ chức có tới 27 món. Không ai trong số chúng có thể sánh được với niềm vui của buổi tối hôm nay. Cô và Mat liên tục trao nhau ánh nhìn đầy ý tứ không lời, cứ như thể họ chỉ biết đến sự tồn tại của nhau. Lucy cười khúc khích trước sự trêu chọc của Charlie. Button đi vòng quanh bàn để có thể đến thăm mọi người và tất nhiên, cô bé tìm được đường vào lòng Mat.

    Nealy đã bị mê hoặc với nhà Waynes. Bertis đã là một người nội trợ cả đời, và cuộc trò chuyện của bà ấy đầy ắp những câu chuyện về con cháu, nhà thờ và những người hàng xóm. Charlie đã sở hữu một đại lý bảo hiểm nhỏ và gần đây đã chuyển giao quyền lực cho con trai lớn của mình.

    Nhà Waynes không miễn cưỡng chia sẻ quan điểm của họ về Washington, và Mat cũng vậy. Qua chiếc bánh cocktail trái cây Dole, cô phát hiện ra anh là một nhân vật sùng chính trị, người vỡ mộng nhiều bởi các quan chức dân cử của quốc gia.

    Khi bóng tối bao trùm cả khu cắm trại, cô đã biết nhà Waynes là những người yêu nước trung thành, nhưng không mù quáng. Họ phản đối ý tưởng phát tiền bạc cho tất cả những ai đòi, nhưng sẵn sàng chia sẻ tất cả những gì họ có với những người thực sự cần. Họ muốn chính phủ liên bang giữ kín cuộc sống riêng tư của họ, nhưng đồng thời tìm cách chấm dứt nạn buôn bán ma túy và bạo lực.

    Họ lo lắng về việc có đủ bảo hiểm y tế và mong muốn An sinh xã hội làm việc cho họ, nhưng không muốn con cái họ phải trả giá đắt cho nó. Mặc dù Mat không đồng ý với họ về tất cả, nhưng họ đều nhận thấy điểm chung trong ý kiến của họ về việc các chính trị gia làm việc không hiệu quả, theo đảng phái một cách mù quáng, chỉ phục vụ bản thân và sẵn sàng bán nước để bảo vệ quyền lợi của chính họ.

    Quan điểm đó luôn khiến Nealy chán nản, mặc dù cô đã quá quen với nó. Cô biết các tuyển cử viên đúng như mô tả, nhưng cô cũng biết nhiều người không. Và những cặp vợ chồng như nhà Waynes là nền tảng của nước Mỹ.

    Một dân tộc với những người ưa chỉ trích mà chính phủ dân chủ hơn hai trăm năm tuổi có thể tạo ra liệu có phải là tốt nhất?

    Tuy nhiên, Washington đã gặt hái được những gì đã gieo, cô và Dennis đã chia sẻ hàng chục cuộc trò chuyện trong nhiều năm về chính vấn đề này. Mặc dù Dennis nghĩ rằng với một người đã hít thở bầu không khí chính trị từ khi mới sinh ra thì cô thật ngây thơ, nhưng cô tin rằng quốc gia đã sẵn sàng cho một kiểu chính trị gia mới.

    Đôi khi cô thấy mình mơ về việc tự ứng cử địa vị. Quy tắc đầu tiên mà cô tuân theo sẽ là sự trung thực, và nếu điều đó khiến cô trở thành người bảo vệ bên trong Beltway, cô sẽ nói thẳng lý do của mình với mọi người.

    Mat đưa một con dao ra khỏi tầm với của Button. “Em im lặng kinh khủng, Nell. Đối với một người có quan điểm về mọi thứ, tôi ngạc nhiên khi em không có bất kỳ suy nghĩ nào về chính trị đấy.”

    Ồ, cô có hàng triệu suy nghĩ ấy chứ, và cô đã phải cắn lưỡi từ khi cuộc thảo luận bắt đầu. Tuy nhiên, cô không thể cưỡng lại việc đưa ra một bình luận. “Tôi tin rằng một cuộc sống chính trị có thể là một cuộc đời đáng trân trọng.”

    Charlie và Bertis lắc đầu, Mat cười giễu cợt. “Có thể năm mươi năm trước thôi chứ không phải bây giờ.”

    Hàng loạt từ muốn thốt ra trên môi cô. Cả tá từ! Toàn bộ bài phát biểu về lòng yêu nước và nghĩa vụ công cộng, hoàn chỉnh với các trích dẫn của Lincoln, Jefferson và FDR. Chính trị có thể là một nghề danh giá, và một lần nữa, thôi thúc chứng minh điều đó lại chực chờ cô.

    “Cả bây giờ,” cô nói. “Chúng ta chỉ cần một vài chính trị gia can đảm hơn.”

    Họ chú ý cô đầy hoài nghi, và cô phải ngậm chặt miệng để không nói thêm.

    Tất cả mọi người cùng giúp dọn dẹp, trừ Button, người đang trở nên cáu kỉnh vì bị để ý quá muộn. Nealy vừa bắt đầu lấy cớ để đưa cô bé con đi ngủ thì Lucy bước ra từ nhà xe di động nhà Waynes. “Họ có một chiếc tivi,” cô bé báo cáo đầy cao thượng.

    Charlie nói: “Chúng tôi muốn cập nhật các chương trình tin tức. Tin tức trong ngày vào tối nay.”

    “Chúng tôi không có tivi.”

    “Và cháu đã không chết vì thế, cô gái trẻ.” Bertis ôm Lucy. “Đêm nay, cháu hãy đọc một cuốn sách hay đi. Gì đó có tính giáo dục ấy.”

    “Mat, cháu có thể mượn một cuốn Playboys của chú không?”

    “Cháu như con quỷ ấy, Lucy.” Bertis nhìn cô bé một cách trìu mến. "Megan của chúng tôi sẽ thích cháu.”

    Lucy thở dài đau khổ nhưng không cố gắng để thoát khỏi vòng tay người bà của Bertis.

    “Bây giờ thì hãy nhớ, Nell, cô sẽ gửi bộ đồ của Button qua để tôi có thể sửa lại đường may trong khi chúng ta xem bản tin nhé.”

    Khi Button làm rách quần áo của mình, Nealy không biết Bertis sẽ tình nguyện sửa nó, và cô thấy lúng túng. “Bà không cần phải làm điều đó. Thật đấy.”

    “Cô sẽ giúp tôi một việc. Nếu tôi bận tay, để tôi ăn vặt.”

    Nealy cảm ơn bà, sau đó, cô và Lucy trở về nhà xe với đứa bé. Khi bước vào trong, cô nghĩ thật tuyệt biết bao khi nhận được sự giúp đỡ từ một người khi nó chẳng có lợigì cho họ cả.

    Đứa bé dính bẩn vì bò lê trên cỏ quanh bàn ăn ngoài trời, điều mà Nealy đã cố gắng hết sức để ngăn chặn, chỉ để mọi người khác thấy như thể cô đang bảo vệ đứa bé quá mức đến vô lý.

    Vì Charlie đã nhờ Mat làm giá đỡ mái hiên giúp ông nên Nealy và Lucy phải dỗ đứa bé cáu kỉnh tắm nhanh trong bồn rửa mặt. Cô bé đã nức nở vì mệt mỏi khi mặc một bộ đồ ngủ sạch sẽ, và cô bé từ chối để Nealy an ủi mình.

    Lucy đưa cô bé ra phía sau để cho cô bé một bình sữa. Khi thiếu nữ đóng sập cửa lại, Nealy mơ hồ cảm thấy u sầu. Cô không hẳn ghen tị, nhưng thật đau lòng khi biết đứa bé rõ ràng thích mọi người hơn cô. Button có lẽ đã cảm thấy có điều gì đó không ổn với cô.

    Thiên thần cho cái chết của trẻ em... Cô rũ bỏ cái hình ảnh khủng khiếp ấy.

    Cánh cửa bật mở, và cô quay ngoắt lại. Mat bước vào, trông còn to lớn và tuyệt hơn bình thường. Miệng cô khô khốc. Cô quay đi và phát hiện ra chiếc áo bị rách của Button. “Anh có phiền giao cái này cho Bertis không? Tôi quên mất.” Cô đẩy nó về phía anh.

    “Không vấn đề.” Anh có vẻ vui vẻ bất thường đối với một người có thể là người ưa dạy đời nhất thế giới. “Không có vấn đề gì cả.” Anh mỉm cười khi đưa tay nắm lấy chiếc áo choàng và tay anh lướt qua tay cô. “Sẽ quay lại trong vài phút thôi.”

    Anh đang cố tình tra tấn cô. Và mục đích là gì? Anh có thể nghĩ rằng họ sẽ làm tình với hai đứa trẻ chỉ cách đó vài bước chân, nhưng cô biết sẽ khác. Bực bội, cô tìm đến nhà tắm và lột sạch quần áo của mình.

    Khi dội nước lên người, cô nhớ lại cách đôi bàn tay to lớn ấy ôm lấy bầu ngực của cô. Cô yêu từng khoảnh khắc bị anh quyến rũ cấp bách, chỉ bằng tâm trí. Cảm thấy thật tốt khi được khao khát.

    Cô tự nhắc mình rằng họ hầu như chẳng biết nhau. Họ không có ảnh hưởng chung, không có nền tảng chung. Nhưng cô đã có những thứ đó với Dennis và hãy nhìn xem, nó đã mang lại cho cô điều gì.

    Đôi mắt cô rưng rưng. Bất chấp mọi thứ, cô nhớ Dennis. Hơn ai hết, anh hiểu sự bối rối của cô lúc này, và anh sẽ đưa ra lời khuyên thật khôn ngoan. Bất cứ khi nào cô để bản thân quên rằng anh đã phản bội cô như thế nào, cô cũng nhớ rằng anh từng là người bạn thân nhất của cô.

    Cô đã tắm khá lâu, do vậy cô đã rất ngạc nhiên khi phát hiện ra rằng Mat vẫn chưa trở lại khi cô tắm xong. Tại sao cuộc sống lại phải phức tạp như vậy? Chỉ có một điều cô biết chắc chắn.

    Cô thích là Nell Kelly. Sống trong cái vỏ của một người phụ nữ khác là món quà tuyệt vời nhất mà cô từng tặng cho chính mình, và cô gần như chưa sẵn sàng để nó kết thúc.

    Cả ngày cô đã xóa mờ những hình ảnh về một đội các đặc vụ chính phủ cố gắng theo dõi cô, và bây giờ, cô thở ra một lời cầu nguyện thầm lặng. Làm ơn. Chỉ vài ngày nữa thôi. Đó là tất cả những gì tôi cầu xin. Chỉ vài ngày nữa thôi...


    * * *

    Toni DeLucca hầu như không chú ý đến bản tin ngày khi cô ngồi trong phòng của mình ở khách sạn cách Mc-Connellsburg, Pennsylvania không xa. Cô và Jason đã trải qua một buổi sáng không có kết quả khác tại bến xe tải và một buổi chiều thẩm vấn Jimmy Briggs cũng không kết quả tương tự. Bây giờ thì cô ấy đang dựa vào giường gặm một trái táo, thay vì khoai tây chiên muối và giấm mà cô ấy thực sự muốn, trong khi nghiên cứu báo cáo sơ bộ trong phòng thí nghiệm về Chevy Corsica. Dấu tay của Cornelia Case có ở khắp nơi, nhưng không có bất kỳ vết máu hay dấu hiệu bạo lực nào. Cô ấy đặt báo cáo sang một bên để đọc qua thông tin họ vừa nhận được từ Terry Ackerman.

    Cố vấn trưởng của Dennis Case đã báo cáo rằng anh ta đã nói chuyện với Aurora vào đêm hôm trước. Theo Ackerman, cô ấy đã không sử dụng cụm mã John North trong cuộc trò chuyện, cũng như khiến anh ta tin rằng sự biến mất của cô không phải do tự nguyện. Thật nhẹ nhõm khi biết Jimmy Briggs đã không làm hại bà Case, nhưng cô ước gì Ackerman đã cố gắng hơn để tìm ra vị trí của bà.

    “Đây là Ann Curry với báo cáo đặc biệt từ NBC News...”

    Quả táo ăn dở của cô lăn ra giường khi cô tìm thấy điều khiển và tăng âm lượng. Ba mươi giây sau, cô chộp lấy điện thoại và gọi đến phòng của Jason Williams.

    “NBC vừa báo cáo rằng Aurora đã mất tích. CNN đang phát sóng ngay lúc này.”

    “Hiểu rồi.”

    Cô ấy nghe thấy tiếng loa tivi trong phòng cậu ấy, và cả hai đều nghe được.

    “Vậy Cornelia Case đã ở đâu? Các nguồn đáng tin cậy ở Washington đang nói rằng Đệ nhất phu nhân quốc gia, người được cho là đang nằm trên giường vì bệnh cúm, trên thực tế, đã biến mất. Không ai nhìn thấy cô ấy ở Nhà Trắng kể từ sáng thứ Ba, ba ngày trước. Cô ấy không về nhà ở Middleburg, Virginia, nơi cô ấy và Tổng thống Case chia sẻ hay bất động sản gia đình Litchfield ở Nantucket. Mặc dù không có xác nhận chính thức nào về sự biến mất của bà từ Nhà Trắng, nhưng các nguồn tin không chính thức đã nói rằng bà Case đã bỏ đi theo ý muốn của riêng mình. Rõ ràng cô ấy không cho ai biết về kế hoạch cũng như điểm đến của mình. Đáng báo động nhất, bà ấy đã ra đi mà không có sự bảo vệ của Mật vụ.”

    Màn hình chiếu hình ảnh James Litchfield đang vội vã lên một chiếc limousine.

    “Bố cô ấy, cựu Phó Tổng thống James Litchfield, đã từ chối trả lời các câu hỏi ngày hôm nay khi…”

    Toni giảm âm lượng khi báo cáo bắt đầu suy đoán về hành vi chơi xấu. Cô ấy kẹp ống nghe điện thoại vào cổ và cau mày. “Nó nhất định phải xuất hiện.”

    “Nó làm cho công việc của chúng ta dễ dàng hơn hay khó khăn hơn?”

    Cô ấy cũng tự hỏi điều tương tự. “Bà ấy sẽ khó che giấu hơn, vì vậy có nhiều khả năng cô ấy sẽ bị buộc phải xuất hiện. Nhưng nó cũng làm tăng giá trị. Giờ đây, mọi kẽ hở trên thế giới đều biết rằng bà ấy có thể bị tổn thương.”

    “Đi xuống phòng tôi, được không?”

    “Tại sao, nhóc con hiếu thắng, tôi không biết là cậu quan tâm.”

    “Thôi đi. Tôi có vài thứ muốn cho cô xem.”

    “Nó to tát như thế nào?”

    “Quấy rối tình dục có thể hiểu theo hai cách, DeLucca,” anh ta cáu kỉnh. “Và cô vừa bước qua vạch đấy.”

    “Chà, xiiiin tha lỗi cho tôi.” Cô ấy gác máy và mỉm cười. Jason có thể không có nhiều khiếu hài hước, nhưng cô phải tôn trọng sự chuyên nghiệp của anh ta. Cô kéo một chiếc cặp căng phồng được giữở thắt lưng bằng một chiếc kẹp an toàn, cầm chìa khóa phòng của mình và đi ra hành lang.

    Khi anh mở cửa, cô búng ngón tay vào ngực anh. “Mẹ đây. Có phải con muốn mẹ sửa đèn ngủ để con không thấy sợ hãi trong bóng tối không?”

    Anh đảo mắt giống hệt cách cô con gái hai mươi ba tuổi Callie làm khi Toni tỏ ra khó chịu. Chỉ có những người trẻ tuổi mới có thể xoay sở với mức độ đảo mắt kinh khủng như thế.

    “Hãy xem này.” Anh ta chỉ về phía máy tính xách tay đang đặt trên bàn.

    Cô đã quên mất cái kính đọc sách của mình và phải nheo mắt nhìn vào màn hình để thấy rõ anh đã mở lên trang web mà một tờ báo nhỏ ở Tây Virginia sẽ xuất bản sáng mai.

    “Tôi phải tìm kiếm cái gì?”

    “Ngay đó.” Anh ta chọc ngón tay vào màn hình.

    “'Cuộc thi tìm kiếm người nổi tiếng với chiến thắng thuộc về ông già Noel' ư? Tại sao tôi lại quan tâm nhỉ - Whoa.” Cô điều chỉnh lại khoảng cách với máy tính và quay lại tiêu đề để đọc chậm hơn. “Làm thế nào cậu tìm thấy cái này?”

    “Chỉ lướt quanh thôi. Tôi đã kiểm tra các tờ báo trong bán kính một trăm năm mươi dặm của Mc-Connellsburg. Nó nói rằng người phụ nữ là người Tây Ban Nha, vì vậy nó có lẽ chẳng quan trọng. Hơn nữa, tại sao ai đó đang cố gắng trốn lại tham gia vào một cuộc thi tìm kiếm với ngoại hình chứ?”

    “Vẫn có... Chết tiệt, tôi ước có một bức ảnh. Truy cập vào niên giám điện thoại và xem liệu cậu có thể tìm thấy một...”

    Cô nheo mắt nhìn màn hình. “Brandy Butt. Tôi không nghe thấy tiếng Tây Ban Nha. Và hầu hết phụ nữ gốc Tây Ban Nha trông không giống Aurora.”

    “Cho đến nay thì tôi vẫn chưa khai thác được gì, nhưng tôi phải kiểm tra một vài điểm nữa.”

    “Hãy để tôi xem những gì tôi đào xới được.” Toni bắt đầu nhìn vào điện thoại, sau đó dừng lại. Thủ tục thông thường là giao việc này cho văn phòng hiện trường Tây Virginia, nhưng chẳng có gì bình thường về đội đặc nhiệm được giao nhiệm vụ tìm kiếm Aurora. Ví dụ, cô và Jason đã báo cáo trực tiếp cho Ken Braddock, trợ lý giám đốc phụ trách Bộ phận An ninh quốc gia, và họ có thể đi theo hướng của họ hoặc vượt qua chúng.

    Cô nhấc điện thoại lên, kẹp vào cổ và xem xét đồng sự của mình. “Tôi dự định sẽ đến Tây Virginia trước tiên vào ngày mai, Boy Howdy. Còn cậu thì sao? Bảy giờ có sớm quá không?”

    “Tôi có kế hoạch rời đi lúc sáu giờ, nhưng nếu cô cần nghỉ ngơi nhiều hơn một chút, thì tôi hiểu.”

    Ồ, cô đã bắt đầu thích cậu nhóc này rồi.


    * * *

    Gáy Mat vẫn châm chích. Thật phi thường khi đứng đó giữa nhà xe lưu động nhà Waynes với bộ quần áo màu vàng Bo Peep của Button trên tay và nghe bản tin ngày báo cáo về vụ mất tích của Cornelia Case. Toàn bộ sự việc là một trong những sự trùng hợp kỳ lạ, nhưng khi anh quay lại chỗ Mabel, cổ anh vẫn ngứa ran. Đó là cảm giác giống như anh đã có khi tham gia vào một việc lớn.

    Anh không thể không so sánh giữa Nell Kelly và Cornelia Case. Mặc dù bề ngoài có những nét giống nhau nhưng bà Case rất trầm tính và nguỵ tạo, gần như là thanh tao, trong khi Nell hài hước, dễ gần và rất thực tế. Sau ấn tượng đầu tiên, họ thậm chí chẳng giống nhau lắm. Mái tóc của Nell thì khác, và mặc dù cô ấy gầy, cô ấy vẫn không có vẻ ngoài giống chiếc móc treo quần áo thượng lưu như bà Case. Trán bà Case cao hơn, bà ấy cao hơn Nell, và đôi mắt bà ấy không có màu xanh lam. Và trên hết, bà Case sẽ không để Mathias Jorik hôn mình.

    Anh cười thầm một mình. Nếu Nell đội tóc giả, kiễng người lên một chút và đi giày gót cao hơn, cô ấy có thể bước ngay đến cửa Nhà Trắng và tự xưng là Đệ nhất phu nhân. Sau đó, khi bà Case thật trở lại, sẽ không ai tin đó là bà ấy cả. Nó sẽ là phiên bản non của Thân vương và Người bần hàn. Thật là một câu chuyện tuyệt vời!

    Anh mở cửa và bước vào nhà xe lưu động hoàn toàn sẵn sàng để nói với cô điều đó khi anh nhìn thấy cô ngồi trên chiếc ghế dài, và nụ cười của anh tắt dần. Cô đang mặc chiếc váy ngủ bằng vải bông màu xanh da trời với đôi chân xếp ngay bên dưới. Tất cả các đèn đều đã tắt chỉ để lại một cây đèn nhỏ. Ánh sáng tràn lên khắp khuôn mặt cô. Trông cô tinh tế và thanh tao như Madonna thế kỷ mười lăm, và anh không thể tưởng tượng được cô lại làm bất cứ điều gì ngớ ngẩn như mua một con ếch gốm, lái một cái nhà lưu động hay la ó với một đứa trẻ cáu kỉnh.

    Da ở sau gáy anh lại châm chích. Cô trông rất giống Cornelia Case.

    Cô ngẩng đầu lên và mỉm cười. “Anh đã đi một lúc lâu đấy. Bertis có mời anh ăn một miếng bánh cocktail trái cây của bà ấy không?”

    “Bánh ư? Không. Không, chúng tôi chỉ là...” Sợi dây vải bông rộng trên chiếc váy ngủ trượt trên vai cô, và ấn tượng đó mờ dần. Cô lại giống Nell, người phụ nữ mà anh đã nghĩ đến suốt buổi tối. “Chúng tôi chỉ nói chuyện.”

    Khi anh ngồi trên mép bàn ăn, ý tưởng làm tình với cô chuyển từ ham muốn thành nhu cầu thiêu huỷ. “Những cô bé đã ngủ chưa?”

    “Hết quậy rồi.” Cô đã quan sát anh một lúc. “Có gì đó không ổn sao?”

    “Không, tại sao?”

    “Tôi không rõ. Anh trông hơi kỳ lạ khi bước vào.”

    Anh định nói cho cô nghe về Cornelia Case, nhưng anh tỉnh ra đúng lúc. Anh bị quyến rũ trong tâm trí, không phải là bàn về các sự kiện hiện tại, và tin tức chắc chắn có thể đợi đến sau này. “Chắc hẳn chiếc bánh cocktail trái cây đó đã nằm lại trong dạ dày của tôi.”

    Cô đứng lên, và ánh sáng tạo ra một cái bóng mờ ảo của cơ thể cô qua chiếc váy ngủ. “Anh có muốn uống gì không? Một loại bia khác nhé?”

    Anh chỉ có thể lắc đầu. Anh thấy mình đang vươn tới, tiến một bước về phía cô.

    Cô ngước nhìn anh, và anh nhìn thấy sự thận trọng trong mắt cô, cảm xúc cuối cùng mà anh muốn cô cảm nhận.

    “Mat, chúng ta cần nói về việc này. Có hai đứa trẻ ngay sau cánh cửa đó.”

    “Phải, tôi biết.” Anh đã nghĩ hơi khác. Phải tự nhủ với bản thân rằng chúng đã ngủ say, nhưng bây giờ, anh mới nhận ra cánh cửa đó thực sự mỏng đến mức nào. Đến lúc ứng biến. “Ở đây nóng quá. Đi dạo nhé.”

    “Tôi đang mặc váy ngủ.”

    “Trời tối mà. Không ai có thể nhìn thấy gì cả. Hơn nữa, chiếc váy ngủ đó còn che cơ thể em nhiều hơn những bộ quần áo em đã mặc cả ngày.”

    “Vẫn...”

    “Có một con đường ngay phía sau chúng ta đi vào rừng chỉ một đoạn đường ngắn. Chúng ta có thể vẫn để mắt được tới cái xe.”

    Bất ngờ, miệng cô cong lên, và anh nhớ cô luôn thích thú với những thú vui đơn giản. “Tôi sẽ đi giày.”

    Vài phút sau, họ đang đi trên một con đường rải đầy mảnh vụn. Ánh sáng chỉ đủ xuyên qua những tán cây từ các khu cắm trại để thấy đường. Nealy hít một hơi thật sâu, hít vào mùi hương của nấm hương và thảm thực vật ẩm ướt phong phú, làm cô quên rằng mình đang lang thang bên ngoài trong chiếc váy ngủ. “Điều này không phải tuyệt vời sao?”

    “Phải, thật đẹp. Đưa tay cho tôi để em không vấp ngã.”

    Cô không tin rằng mình có nguy cơ vấp ngã, nhưng cô đã trượt tay mình vào tay anh. Nó thật to lớn, vững vàng và không quen thuộc. Dù đã trải qua hàng vạn cái bắt tay nhưng những bàn tay cô nắm thật lâu chỉ thuộc về trẻ em. “Tối nay, tôi đã có một khoảng thời gian thật vui.”

    “Tôi ghét phải thừa nhận điều đó, nhưng tôi cũng vậy.”

    “Họ rất tốt với Lucy. Cô bé đã không nguyền rủa lần nào khi chúng ta ở cùng họ?”

    “Tôi nhận thấy thế. Và cô bé còn hùa với cách Bertis liên tục quấy rầy cô bé.”

    “Tôi nghĩ cô bé thích thế.”

    “Phải, tôi cũng nghĩ vậy.” Anh đi chậm lại, và trong giây lát, cô tự hỏi liệu anh có phát hiện ra thứ gì đó trên đường đi của họ không. “Đến đây. Ra khỏi chỗ sáng đi.”

    Giọng nói khàn khàn của anh khiến các giác quan của cô trở nên tăng tốc. Cô cảm thấy sự kết hợp kỳ lạ giữa phấn khích và ngờ vực khi anh kéo cô ra khỏi con đường vào một bụi cây, sau đó dẫn cô đến bên gốc một cái cây lớn. Không buông tha, anh dựa lưng vào thân cây và kéo cô đến trước mặt mình. Rồi anh hôn cô.

    Nụ hôn cấp bách và gợi cảm, tiết lộ hàng chục năm kinh nghiệm tình dục, nhưng lần này, cô không để mình lo lắng về việc liệu cô có làm đúng hay không. Cô chỉ vòng tay qua cổ anh và khuất phục nó.

    Đôi tay anh lướt qua cơ thể cô, bùng cháy bất cứ nơi nào anh chạm vào. “Tôi không thể hiểu đủ về em.”

    Anh ôm lấy bầu ngực của cô qua chiếc váy ngủ, lướt ngón tay cái lên đỉnh của nó. Đầu anh cúi xuống, môi anh tìm thấy núm vú của cô, và anh mút nó qua lớp vải bông mỏng.

    Cô rên rỉ. Cảm giác thật dữ dội - kích thích một cách sâu sắc, kỳ diệu... chính xác là như vậy. Cô nghe thấy chính mình thì thầm, “Tôi không muốn-”

    “Có, em muốn.”

    Cô muốn nói rằng cô không muốn ở bên ngoài - cô muốn có sự riêng tư. Nhưng cô không thể bận tâm để giải thích.

    Anh thò tay vào dưới váy ngủ của cô. Tìm thấy quần lót của cô. Nhẹ nhàng tách cô qua lớp vải nylon. “Em ướt rồi.”

    Lời nói thẳng thừng của anh khiến cô vỡ vụn. Đây có phải là cách những người yêu nhau nói chuyện với nhau? Anh bắt đầu vuốt ve cô.

    Cô cong lưng và bám chặt vào anh, hai chân cô dạng ra ngoài ý chí của chính cô.

    “Cởi áo ngủ ra nào,” anh thì thầm.

    Lời nói của anh khiến cô trở về thực tại. Cô chỉ có thể xử lý rất nhiều trải nghiệm mới cùng một lúc. “Chúng ta đang ở bên ngoài.”

    “Điều đó làm cho nó thậm chí còn tốt hơn.” Anh gom áo choàng dài vào tay mình.

    Cô bắt đầu chống cự, rồi tự dừng lại. Cô phát bệnh vì thận trọng, chán ghét việc tuân theo các quy tắc của người khác.

    Cô thả lỏng cánh tay mình.

    Không khí mát lạnh lướt trên làn da trần của cô khi anh kéo nó ra và thả rơixuống. “Bây giờ đến quần lót của tôi,” anh thì thầm.

    “Kéo chúng ra cho tôi.”

    Cô do dự.

    “Làm đi nào.”

    Sự thô bạo, gợi cảm của anh làm cô rung động. Đồng thời, bản năng phụ nữ nguyên thủy nào đó khiến cô cũng muốn chơi đùa một chút, vì vậy, cô cố làm ra vẻ ủy mị. “Ồ, tốt thôi.”

    Cô được đền đáp bằng một nụ cười âm thầm chảy như mật ấm trong máu. Khi trải qua, cô đã bị kích thích bởi sự phô bày những gì cô đang làm. Mặc dù không có ai trong khu cắm trại dường như đang khuấy động, nhưng họ vẫn ở một nơi công cộng.

    Anh lấy quần lót của cô, và cô nghĩ anh có thể nhét nó vào túi. “Đứng yên hoàn toàn nhé,” anh thì thầm.

    Cô không thể di chuyển cả thế giới.

    Anh ôm lấy bờ vai trần của cô, hôn lên gáy cô. Sau đó, anh chạm vào ngực cô, đắm đuối ở đó cho đến khi cô không thở nổi. Chân cô cong lên, rồi vòng qua bắp chân anh. Cảm giác quay cuồng trong cô cho đến khi cô không thể chịu đựng được nữa. Cô siết chặt cổ tay anh trong khi anh vẫn di chuyển.

    “Đến lượt anh.” Giọng cô khàn khàn, hầu như không nghe thấy. “Anh cởi quần áo của mình đi.”

    Lại một tiếng cười lớn, trầm thấp nữa. “Em điên à? Chúng ta đang ở bên ngoài. Chỉ có người phóng túng mới khỏa thân ở ngoài.”

    “Anh là một người đàn ông đáng chết,” cô nói.

    “Em làm tôi buồn cười quá.” Lòng bàn tay anh trượt dọc sống lưng cô và sự trêu chọc mất dần. “Em tuyệt vời đến chết đi được.”

    Sự vuốt ve của anh thậm chí còn tốt hơn

    Anh chạm vào mông cô, mặt sau của đùi cô, kéo cô chặt hơn vào anh. “Em có biết tôi muốn làm gì với em ngay bây giờ không?”

    Biết, nhưng cô vẫn muốn anh nói với cô. Cô muốn nghe những lời không lịch sự. Cuộc nói chuyện thôtục về tình dục đáng yêu sẽ khuấy động máu của cô. “Nói cho tôi biết đi,” cô nghe thấy chính mình nói. “Hãy nói cho tôi thật chuẩn xác.”

    Anh bóp đầu vú cô. Một mối đe dọa ngon lành. “Em thích đùa với lửa ư?”

    “Đúng.”

    “Vậy hãy sẵn sàng để đốt cháy.”

    Và vết bỏng cô đã châm ngòi... với mô tả bằng hình ảnh. Những đòi hỏi đầy dục vọng. Ngôn ngữ trần gian của tình dục và ham muốn.

    “... thả lỏng... dạng chân ra... mở em ra nào...”

    Anh nói vào miệng cô. Đòi cô bằng lưỡi của mình. Và tay anh... ôi, bàn tay anh... chúng ở khắp mọi nơi. Chiếm hữu cơ thể cô như thể nó là của anh vậy.

    “... chạm vào emở đây... nhấn vào ngay đây...”

    Giữa đôi chân cô... ngón tay tìm kiếm...

    "... ở đây.”

    Không dè dặt, không do dự, không phản kháng vì cô là phụ nữ.

    “Và ở đây...”

    Thưởng thức hương vị đàn bà của mình và cảm nhận...

    “Sâu hơn một chút...”

    Thiêu đốt cô.

    Sựcọ xát của anh nhanh hơn. Cô kêu lên và tan chảy.

    Anh ôm và hôn cô qua cơn chấn động mềm mại.

    Khi dư chấn tan dần, cô nhận ra tấm lưng trần mạnh mẽ của anh bên dưới lòng bàn tay cô, làn da nóng ẩm, cơ bắp căng lên vì tự chủ. Cô đưa tay vào giữa cơ thể họ và chạm vào anh.

    Anh nghiêng vào tay cô. Hơi thở anh dồn dập bên tai cô. Và rồi anh giật mình bỏ đi. “Những đứa trẻ chết tiệt!”

    Cô hít không khí vào đầy phổi.

    “Tôi muốn em cho chính tôi!” Giọng anh đứt quãng vì thất vọng. “Tôi không muốn lo lắng về việc chúng ta đang gây ra tiếng ồn thế nào hoặc liệu có ai đó sẽ thức dậy để uống nước.” Anh thốt ra một lời tục tĩu, một lời nói tục tĩu mà anh đã sử dụng theo một cách hoàn toàn khác chỉ vài giây trước đó. Và sau đó, anh đi thẳng. “Iowa!”

    Bộ não của cô cảm thấy mờ mịt. “Gì cơ?”

    “Không có những đứa trẻ. Và một cái giường...” Tay anh lướt trên người cô. “Không chỉ là một đám lá thông. Ngay sau khi chúng ta đến Iowa, chúng ta sẽ có sự riêng tư thực sự và sau đó, chúng ta có thể hoàn thành việc này.”

    “Iowa...” Thật xa xôi.

    Anh cúi xuống, và cô nghe thấy tiếng sột soạt. Anh ép váy ngủ của cô vào người cô. “Tôi không trả em quần lót.”

    Anh có vẻ cáu kỉnh như một con vật có gai ở chân, và cô cười run rẩy. “Iowa ư?”

    “Đúng. Iowa. Hãy đánh dấu nó vào lịch của em, em yêu.”

    Cứ như vậy, bang Hawkeye trở thành vùng đất của sự thèm muốn.
     
  13. LanNP

    LanNP Lớp 7

    12

    Mat đã trải qua cả đêm xen kẽ giữa những lần bừng tỉnh và những những giấc mơ nóng sốt. Sáng hôm sau, anh pha tách cà phê thứ nhất cho mình, sau đó rót thêm tách cà phê thứ hai khi Nell và Lucy đi cùng Button sang chào tạm biệt nhà Waynes. Anh ngồi thụp xuống trên ghế hành khách với chiếc cốc của mình và tự nhủ rằng anh là một người trưởng thành, không phải là một thiếu niên ngỗ ngược, nhưng cảnh Nell bước ra từ phòng tắm cách đây chưa đầy một giờ trong chiếc váy ngủ màu xanh đơn giản đó chỉ là nhiều hơn những gì anh có thể chế ngự. Anh bật đài để làm lạc hướng.

    “... Sự biến mất của Cornelia Case tiếp tục khiến cả quốc gia đứng trước nguy cơ...”

    Anh đã không chắc chắn. Anh đã bắt kịp phản ứng tình dục của mình đến nỗi đã quên tất cả về câu chuyện bà Case. Thật khó tin là bà ấy vẫn chưa xuất hiện. Có bao nhiêu nơi mà một trong những người phụ nữ nổi tiếng nhất trên thế giới có thể đã mất tích?

    Cảm giác râm ran kỳ cục len lỏi trên cổ anh.

    Cửa nhà lưu động bật mở, Lucy xông vào, trừng mắt nhìn anh. “Cháu không biết tại sao chúng ta không thể ở đây thêm một ngày nữa như Bertis và Charlie! Chú cứ phải có mọi thứ theo cách của chú thôi!”

    “Cháu nói đúng,” anh gầm gừ. “Bây giờ thì thắt dây an toàn đi. Chúng ta đang rời đi.”

    Nell đi vào cùng Button, và cô nhướng mày trước giọng điệu gắt gỏng của anh, nhưng anh vờ như không để ý.

    Cô hiểu rõ hơn bất cứ ai lí do tại sao anh lại cáu kỉnh như vậy.

    Anh cảm thấy có lỗi về cách thái độ của anh với Lucy, vì vậy anh đã bỏ qua sự thật rằng chiếc mũ Blackhawks yêu thích của anh đang được đội trên đầu cô. Anh bắt đầu không thể đếm được có bao nhiêu món đồ trong tủ quần áo của các em gái của anh.

    Sau khi đổ đầy bình xăng và sử dụng trạm chung chuyển xong, họ bắt đầu tiến về phía tây qua Indiana. Nell dường như đã mất một khoảng thời gian không bình thường với Lucy, vì vậy anh nghĩ rằng cô đã tự ý thức được đêm qua. Những đứa trẻ thấy giống như những tảng đá lớn hơn. Nếu không có chúng, việc tự ý thức của Nell sẽ chỉ còn là dĩ vãng.

    Anh điều chỉnh radio và nghe tin tức, vặn âm lượng vừa đủ để không ai khác có thể nghe thấy. Anh muốn có thêm chút thời gian suy nghĩ về điều này.

    Câu chuyện trở nên lớn hơn vào buổi sáng, và với mỗi báo cáo, những quyết định của các học giảngu ngốc ở Washington càng trở nên liều lĩnh hơn.

    “Mặc dù không ai thích nghĩ về điều đó, nhưng tính mạng của bà Case có thể gặp nguy hiểm...

    “... Không thể không suy đoán hậu quả nếu Đệ nhất phu nhân rơi vào tay thế lực không thân thiện...

    “... kẻ thù trong nước cũng như kẻ thù nước ngoài. Hãy tưởng tượng nếu một nhóm dân vệ, chẳng hạn...

    Một nhà tâm lý học nổi tiếng qua radio đã gợi ý rằng Cornelia Case có thể đã trải qua chứng suy nhược thần kinh. Đồ ngốc. Suy đoán về một câu chuyện dễ dàng hơn rất nhiều so với việc đi tìm sự thật.

    Nhưng anh ta là ai để ném đá? Cách đây không lâu, anh ấy đã dành ba ngày sau khi chuyển giới với một nhóm quay phim. Anh ta đã mắc phải quá nhiều tội lỗi tương tự với lương tâm của mình khi chỉ trích cách các nhà báo khác đưa những tin tức giật gân.

    Buổi sáng trôi qua, và khi chiếc ghế hành khách bên cạnh anh vẫn trống không ngoại trừ việc Lucy thỉnh thoảng đến thăm, cố gắng nói anh dừng lại không cần thiết, anh nhận ra Nell đang cố tình tránh anh. Có lẽ nó tốt hơn theo cách đó. Anh ấy sẽ không bị phân tâm như vậy. Tuy nhiên, khi họ đến gần biên giới phía tây của Indiana, anh nhận ra rằng anh nhớ cô gái đi du lịch vui vẻ như thế nào.

    Những đám mây tụ lại khiến tôi liên tưởng đến một cuộc diễu hành của đoàn xiếc.

    Anh nghĩ ai đang tài trợ cho trung tâm tái chế đó?

    Thật là một thị trấn xinh đẹp! Họ có một lễ hội việt quất. Đi nào!

    Những bông hoa dại! Chúng ta phải dừng lại!

    Và ít nhất cứ cách một giờ... Hãy xem con đường đó sẽ dẫn tới đâu.

    Mặc dù anh nhớ sự nhiệt tình của cô, anh vẫn ngạc nhiên khi nghe chính mình nói: “Có ai đi dã ngoại không?”

    “Đúng!” Nell kêu lên.

    “Cháu đoán thế.” Lucy cố gắng che giấu sự nhiệt tình của mình nhưng không thể quản lý được, và nửa giờ sau, anh đã đỗ xe trước một cửa hàng tạp hóa ở Vincennes, Indiana, Kroger. Anh bế Button và đi theo Nell cùng Lucy vào trong.

    “William Henry Harrison sống ngay tại Vincennes này,” Nell nói. "Ông ấy là tổng thống thứ chín của Hoa Kỳ, nhưng ông ấy đã qua đời một tháng sau khi nhậm chức.”

    Anh tự nhủ đó là thông tin mà ai cũng có thể biết. Sự thật rằng thông tin Vincennes là nhà của Harrison đã được in trên một trong những tấm biển khi họ vào thị trấn.

    Nell đứng ở đầu điểm sản xuất, vẫn trò chuyện về William Henry Harrison và người kế nhiệm của ông, John Tyler. Anh vui vẻ nhìn cô xem xét một quầy trưng bày quả việt quất, rồi trầm trồ khen ngợi những thùng dâu tây như thể cô chưa từng nhìn thấy chúng trước đây. Cả cửa hàng tạp hóa này là quá xa đối với anh, và anh bắt đầu cảm thấy ngột ngạt. Cảm giác trở nên tồi tệ hơn khi cônhóc con thở dài và cúi đầu xuống dưới cằm anh. “Daaa...”

    “Giữ cô nhóc đi, Lucy. Chúphải đi mua một số... một vài... đồ của chàng trai.”

    “EEOO WWW!”

    “Thôi kệ đi,”anh thở dài. “Chú sẽ bế cô bé theo.”

    Họ rời Vincennes và gần như ngay lập tức vượt biên sang Illinois. Nell ậm ừ khi cô đứng bên bàn, lắc lư theo chuyển động của Winnebago trong khi làm bánh mì sandwich. Trông cô hạnh phúc đến nỗi anh rất vui vì đã nảy ra ý tưởng tổ chức một buổi dã ngoại.

    Tay anh từ từ vặn radio khi nghe một cuộc phỏng vấn một người bạn học đại học cũ của bà Case.

    “... chúng ta biết rằng chúng ta có thể tin tưởng vào Nealy để có những ghi chép tốt nhất trên lớp khi đến giờ kiểm tra...”

    Nealy? Anh đã quên rằng đó là nickname của bà Case. Báo chí hiếm khi sử dụng tênđó. Nealy. Không. Chấm dứt đi.

    Quên nó đi. Anh là một nhà báo. Anh xử lý sự thật, không hoa mỹ. Anh luôn tự hào là người không có trí tưởng tượng, và chỉ có người có trí tưởng tượng lớn mới có thể tin rằng Đệ nhất phu nhân của Hoa Kỳ sẽ chạy khắp đất nước với chiếc Chevy Corsica, sau đó móc nối với một người đàn ông chở theo hai đứa trẻ không thuộc về anh ấy để bà có thể thay tã, chịu đựng một thiếu nữ hỗn xược và thực hành những nụ hôn lưỡi.

    Nhưng gáy anh vẫn ngứa ran.


    * * *

    Toni nhìn qua kính lúp để nghiên cứu bằng chứng mà nhiếp ảnh gia cho tờ báo nhỏ ở Tây Virginia đã đưa cho cô. Không có một bức ảnh rõ ràng nào về ngoại hình của Cornelia Case. Này là bờ vai, đỉnh đầu, một phần lưng. Điều đó là vậy đó.

    Cô đưa chúng cho Jason. “Có điều gì làm cậu thấy lạ lùng không?”

    Trong khi Jason dành thời gian nghiên cứu các bức ảnh, cô ấy di chuyển không ngừng xung quanh văn phòng nhỏ của nhiếp ảnh gia tờ báo. Cuộc phỏng vấn của họ với Laurie Reynolds, giám đốc quảng cáo tại đài phát thanh WGRB và là người điều hành cuộc thi, đã không cho họ nhiều thông tin để tiếp tục.

    Theo Reynolds, người phụ nữ tự xưng là Brandy Butt chỉ nói được tiếng Tây Ban Nha và dường như đã bị ép tham gia cuộc thi bởi một cô gái tuổi teen đi cùng. Sau đó, cô ấy chạy khỏi sân khấu và Reynolds đã thấy cô rời trung tâm mua sắm với một người đàn ông tóc đen đẹp trai, một bé gái đội mũ lưỡi trai màu hồng và một thiếu nữ.

    Jason đặt kính lúp xuống. “Có vẻ như cô ấy đang cố tình né tránh ống kính.”

    “Thật khó nói, nhưng có vẻ vậy.”

    Anh ấy lắc đầu. “Tôi không rõ. Một người chồng, một đứa trẻ, một thiếu nữ. Rất ít khả năng người phụ nữ này là Aurora.”

    “Tôi tán thành. Nhưng- đây là một thị trấn nhỏ. Tại sao không có ai biết bà ấy là ai?”

    “Có lẽ cô ấy chỉ đang đi du lịch cùng gia đình. Cô gái nói rằng cô ấy đến từ Hollywood.”

    “Không ai ở Hollywood thậm chí biết West Virginia ở đâu. Và tại sao cô ấy lại phải né tránh máy ảnh, rồi biến mất nhanh như vậy? Thú vị hơn nữa - tại sao thiếu nữ lại đưa ra một địa chỉ giả khi cô ấy lên nhận giải?”

    “Bởi vì Brandy Butt hoặc ai đó trong gia đình cô ấy không muốn bị phát hiện.”

    Cô ấy lại xem xét các bằng chứng. “Và cô ấy chỉ giành được thứ hạng thứ hai. Chúng ta đừng quên điều đó.”

    “Phải. Khá khó quên.” Anh rút một hộp Al-toids từ trong túi ra và cho một viên vào miệng.

    “Vậy chúng ta có đồng ý rằng chính xác là chúng ta chẳng có gì không?”

    “Tôi muốn nói điều đó là đúng. Tuy nhiên, sáng nay, chúng ta không có gì hơn là không có gì, vì vậy chúng ta đang làm việc theo cách của mình.”


    * * *

    Nealy đã phản đối hai địa điểm dã ngoại tiềm năng trước khi tìm được một địa điểm khiến cô hài lòng. Nó nằm trong một công viên ở rìa của một trong những thị trấn nông nghiệp nhỏ nằm ngay phía tây của Vincennes bên kia sông Wabash. Cô chọn nó vì cái ao vịt, xích đu trẻ em và không gian mở đẹp đẽ, nơi họ có thể ném đĩa quay xung quanh đó.

    “Chúng ta không có đĩa để ném,” Lucy nói khi Nealy đề cập đến điều này.

    “Chúng ta có ngay bây giờ.” Khi Nealy lấy một chiếc từ túi hàng tạp hóa dưới chân cô, cô thấy Mat cau mày và biết anh sắp sửa thông báo rằng họ không có thời gian. “Lucy và tôi sẽ ném Frisbee,” cô nói chắc nịch. “Nếu anh không thích, anh có thể đến Iowa mà không có chúng tôi.”

    Iowa. Khi anh nhìn chằm chằm vào cô, từ đó dường như treo lơ lửng giữa họ như một món đồ chơi tình dục đặc biệt quyến rũ.

    Cô nhớ đến hộp bao cao su mà cô đã quay lại hiệu thuốc để mua vì cô không thể tìm được cách hỏi Mat xem anh có cái nào không. Một trải nghiệm mới khác nữa.

    “Ôi, tốt quá...” Lucy lẩm bẩm. “Cháu có thể ném quanh một chiếc đĩa nhựa kỳ dị.”

    “Cầm những thứ này.” Nealy đẩy một túi thức ăn vào côbé.

    “Cô quá thô lỗ.”

    “Cô biết. Và cô thích nó.”

    Mat mỉm cười, sau đó đập cùi chỏ vào tủ khi lấy một ít nước ngọt từ tủ lạnh. Cái nhà lưu động quá nhỏ đối với anh, nhưng anh không phàn nàn về nó. Cô nghi ngờ rằng anh đã quen với những thứ quá nhỏ đối với anh.

    Cô nuốt xuống một cách khó khăn, nhanh đưa tay qua Button, và buộc tâm trí cô thoát khỏi tình dục để cân nhắc lựa chọn đồ ăn của mình. Mọi người có thích bánh mì gà tây không? Cô đã làm chúng bằng pho mát Thụy Sĩ, nhưng Lucy có lẽ thích ăn món Mỹ hơn. Món salad tortellini có thể quá lạ và cà rốt non cắt nhỏ quá giản dị. Những chiếc bánh cupcake socola mặt gấu trúc trông rất dễ thương trong cửa hàng, nhưng cả Mat và Lucy đều nhìn chằm chằm vào chúng khi cô lấy chúng ra khỏi bao.

    Ít nhất Button nên thích những điều bất ngờ đặc biệt của cô.

    Sự mỉa mai khi băn khoăn về một bữa ăn đơn giản thế này dưới ánh sáng của tất cả các chức năng xã hội phức tạp của Nhà Trắng mà cô giám sát vẫn không thoát khỏi cô. Nhưng điều này có tính cá nhân hơn nhiều.

    “Em muốn đặt mọi thứ ở đâu?” Mat hỏi khi họ bước ra dưới ánh nắng giữa trưa đang hắt xuống công viên nhỏ.

    Cô chỉ một chiếc bàn ăn ngoài trời được đặt trong bóng râm không xa sân chơi, rồi mỉm cười một mình khi nghĩ đến việc đặt đĩa quân nhu thay vì đồ sứ in hoa dại của Lady Bird Johnson. Lucy nhìn về phía rìa xa bãi đậu xe, nơi có ba cậu thiếu niên đang lướt qua lại trên ván trượt.

    “Hãy xem trong khi cô dọn đồ ăn.”

    “Tại sao cháu phải xem một loạt các kẻ thua cuộc như vậy?”

    “Bởi vì, nếu cháu may mắn, một trong số họ sẽ bị gãy chân, và sau đó, cháu có thể cười vào mặt anh ta.”

    Lucy mỉm cười. “Cô thua rồi, Nell.”

    “Cô biết.” Một cách bốc đồng, Nealy đưa tay ra ôm lấy cô bé. Toàn bộ cơ thể Lucy cứng đờ, và Nealy lập tức lùi lại. Lucy xoa xoa cánh tay và lững thững rời đi, không tiến về phía các chàng trai, nhưng cũng không rời xa họ.

    Mat đặt đứa bé trên bãi cỏ, rồi khui một lon bia nguyên chất. “Hai người đã nói chuyện gì sáng nay vậy?”

    Cô cau mày khi Button bắt đầu lẫm chẫm bước đi, nhưng cô biết nếu cô đề cập đến bất cứ điều gì về bụi bẩn, bọ hoặc chó thì anh sẽ phớt lờ cô. “Chủ yếu là liệu Lucy có nên xỏ khuyên rốn hay không.”

    “Bước qua xác tôi.”

    Anh nghe rất giống một người cha. Cô bắt đầu bày đồ ăn. “Tôi đã nói với cô bé rằng tôi chắc chắn nghĩ rằng cô bé nên làm.”

    “Tại sao em lại nói với cô bé điều đó?”

    “Bởi vì rốn còn hơn mũi hoặc lông mày. Bên cạnh đó, bất cứ điều gì tôi ủng hộ thìcô bé sẽ tự động từ chối. Sau đó, chúng tôi bàn xem tôi có nên đi xỏ lại lỗ tai hay không.”

    “Tai của em đã xỏlỗ rồi.” Anh chạm vào cái lỗ nhỏ trên thùy trái của cô, nán lại lâu hơn anh cần làm.

    Cô hắng giọng. “Theo Lucy, một lỗ xỏ không được tính, và tôi nên làm thêm một lỗ khác ở mỗi bên tai.”

    “Em sẽ bắt đầu đeo hai bông tai ở mỗi bên tai á?”

    “Tôi đang nghĩ về nó.”

    Anh có biểu hiện kỳ lạ nhất trên khuôn mặt mình. Nó gần giống như nhẹ nhõm. “Có lẽ rốt cuộc, em không phải là người có dòng dõi quý tộc như vậy.”

    Cô lấy cà rốt ra, và anh bắt đầu ngồi xuống băng ghế, chỉ để Button kéo mình trở lại trên lòng anh. Anh liếc nhìn về phía một bể cát ngồi cách đó vài thước. “Cố lên nào, con quỷ nhỏ.”

    “Bể cát á? Không, Mat. Cô bé quá nhỏ. Cô nhóc sẽ ăn nó mất.”

    “Sau một hoặc hai miếng, cô nhóc sẽ dừng lại thôi.” Anh bế đứa bé trên tay, tung cô bé lên không trung và bế cô bé về phía bể cát, nơi có hai cậu con trai nhỏ đang chơi.

    “Cô bé sẽ bị bẩn,” Nealy gọi. “Và bị cháy nắng.”

    “Nó ở trong bóng râm, và cô bé sẽ được rửa sạch thôi. Cháu muốn chơi thử bể cát không, quỷ nhỏ?”

    “Gah!”

    “Tôi đã nghĩ như vậy.” Anh thả cô bé vào, rồi liếc về phía những đứa trẻ khác đang chơi ở đó. "Xin Chúa thương xót linh hồn của em."

    Để mắt đến đứa bé, anh quay trở lại bàn để lấy lại lon bia gốc của mình. “Bánh cupcake hình gấu trúc?

    Liệu chúng ta có những chiếc mũ nhọn nhỏ để đi cùng chúng không nhỉ? Này, quỷ con, đập nó đi này!” Đứa bé chuẩn bị giật một cái xô nhựa của một trong những đứa trẻ khác.

    “Hãy đi trông con bé trong khi tôi chuẩn bị đồ ăn đi.”

    Anh trông như thể cô đã yêu cầu anh chọc kim vào mắt.

    “Và đừng gọi cô bé là quỷ con trước mặt những đứa trẻ khác,” cô nói thêm. “Chúng sẽ trêu con bé.”

    Anh cố gắng nở một nụ cười đau khổ và lê bước đến giám sát bể cát.

    Các chàng trai trượt ván đã biến mất, và Lucy trở lại bàn ăn. Cô bé ngồi xuống chiếc ghế dài và bắt đầu nhặt củi. Nealy biết có điều gì đó trong đầu cô bé, nhưng nếu cô hỏi đó là gì, Lucy hẳn sẽ ngắt lời cô, vì vậy, cô đành đợi.

    Cô thiếu nữ liếc nhìn về phía bể cát, nơi cái cau mày của Mat đang đe dọa tất cả những đứa trẻ trừ Button. “Cháu đoán Jorik không phải là một tên ngốc như cháu nghĩ lúc đầu.”

    “Ồ... anh ấy cứng đầu và độc đoán. Và ồn ào - Cô không biết làm thế nào anh ấy có đủ bực bội để phàn nàn về Button.” Cô cười. “Nhưng cô hiểu ý của cháu.”

    Lucy lấy móng tay đào gỗ. “Chú ấy khá nóng bỏng. Ý cháu là, những phụ nữ lớn tuổi như cô chắc cũng nghĩ vậy.”

    “Anh ấy là thế, và cô không phải là một phụ nữ lớn tuổi.”

    “Cháu nghĩ chú ấy thích cô.”

    Nealy đáp thật chậm, “Chúng ta để mọi thứ yên đi.”

    “Không, ý cháu là, cháu nghĩ chú ấy thực sự thích cô. Cô biết mà.”

    Nealy không rõ, nhưng cô không định giải thích sự hấp dẫn đó là tình dục.

    “Chúng tôi chỉ là bạn. Thế thôi.” Cho đến khi họ tới Iowa. Rồi họ sẽ trở thành người tình. Nếu Nhà Trắng không tìm ra cô trước.

    Vẻ mặt của Lucy trở nên hiếu chiến. “Cô có thể làm tệ hơn rất nhiều, cô biết mà. Chú ấy đi một chiếc xe hơi thể thao hiệu Mercedes. Một chiếc xe mui trần.”

    “Anh ấy đã?”

    “Phải. Nó thực sự rất ngầu. Màu xanh đậm. Cháu cá là chú ấy có rất nhiều tiền.”

    “Cô không nghĩ rằng những người thợ luyện thép kiếm được nhiều tiền.” Làm sao anh ấy có thể mua được một chiếc Mercedes? cô băn khoăn.

    “Sao cũng được. Tất cả những gì cháu biết là, cô có thể có chú ấy nếu cô muốn.”

    “Có anh ấy?”

    “Cô biết đấy... hãy ra ngoài.” Giọng Lucy trầm xuống lẩm bẩm. “Làm cho chú ấy kết hôn với cô hoặc một thứ gì đó.”

    Nealy nhìn cô bé lom lom.

    “Phải... như cô chỉ cần làm như thế, cô biết mà, thử sửa đổi bản thân hoặc cái gì đó. Trang điểm kỹ hơn một chút. Và kiếm một số quần áo không quá quê mùa. Chú ấy có lẽ sẽ là một người chồng tốt và mọi cái. Ý cháu là, chú ấy sẽ không đánh đập cô như tên khốn mà cô đã kết hôn.”

    Nealy cảm thấy có gì đó trong mình tan chảy khi đối mặt với sự sốt sắng của Lucy, và cô ngồi xuống để có thể nhìn thẳng vào cô bé. “Hôn nhân còn nhiều thứ hơn là tìm được một người chồng không đánh đập mình. Những cuộc hôn nhân tốt đẹp dựa trên tìnhbạn và quan tâm lẫn nhau. Cháu muốn kết hôn với ai là bạn cháu, không chỉ là người yêu. Ai đó...” Cơn đau ập đến khiến cô choáng váng. Cô đã làm chính xác điều đó, và cuộc hôn nhân của cô là một sự nhạo báng.

    Lucy hờn dỗi nhìn cô. “Hai người có những mối quan tâm chung. Cả hai người đều thích nói chuyện và cư xử tốt, và những thứ tào lao như thế. Và cả hai người đều thích Button.” Cô bé nhặt mẩu gỗ. “Cô có thể, cô biết mà...” - cô bé hít một hơi thật sâu – “quyết định nhận nuôi đứa bé hay gì đó.”

    Nealy cuối cùng cũng hiểu cuộc trò chuyện này là gì, và nó khiến trái tim cô tan nát. Cô không quan tâm Lucy có muốn được chạm vào hay không. Cô với tay qua bàn và khum bàn tay lại. “Ồ, Luce... Mat và cô sẽ không đến được với nhau, không phải theo cách cháu muốn. Cô xin lỗi. Chúng tôi không thể tạo một mái nhà cho Button hoặc cho cháu.”

    Lucy bật dậy khỏi bàn như thể Nealy đã tấn công cô bé. “Làm như cháu muốn sống với một trong hai người ấy. Cô thật dễ động lòng đến chết tiệt!”

    “Lucy!” Mat xông về phía họ với Button kẹp dưới cánh tay. Vẻ mặt giận dữ, và chỉ thẳng một tay về phía Mabel. “Vào đó.”

    “Không, Mat... ổn thôi.” Nealy đứngdậy, cố kìm chế cơn tức giận của mình.

    Button bắt đầu thút thít.

    “Không ổn.” Anh nhìn Lucy một cái nhìn như ung nhọt. “Cháu không được nói chuyện với Nell như vậy. Nếu cháu muốn hành động như một đứa con nít, cháu có thể làm điều đó một mình. Bây giờ thì hãy đi đi.”

    “Cũng chết tiệt chú!” Lucy bước qua bãi cỏ về phía Mabel.

    Mat nắm chặt tay. “Tôi muốn đánh nó.”

    “Lucy có thể đang tức giận, nhưng tôi nghĩ-“

    “Không, em không hiểu. Tôi thực sự muốn đánh con bé.”

    Button nhìn anh, mắt mở to, môi dưới bắt đầu run run. Anh cho cô nhóc tựa vào vai mình và vỗ nhẹ lên lưng bé. Vẻ mặt của anh thoáng bối rối. “Đó là những gì tôi đã từng làm với các em gái của mình khi còn nhỏ.”

    “Anh đã làm thế?” Cô bị giằng xé giữa việc nghe anh nói và đến chỗ Lucy. Giá như anh kiên nhẫn hơn với cô bé thay vì mất kiểm soát như vậy.

    “Chúng đã từng chọc giận tôi, giống như Lucy, và khi tôi không thể chịu đựng được nữa, tôi sẽ lôi ra và hạ gục chúng. Một vài lần tôi đã để lại vết bầm tím trên cánh tay của chúng. Tôi chẳng giỏi gì đâu. Đó là lý do tại sao tôi rất ghét ở bên những đứa trẻ.” Anh chuyển Button sang vai bên kia của mình.

    “Anh đánh họ?” Cô nhìn Button chọc một ngón tay ướt vào lỗ tai anh. “Lúc anh bao nhiêu tuổi?”

    “Mười. Mười một. Đủ tuổi để hiểu rõ hơn, điều đó là chắc chắn.”

    Không phải tất cả ở tuổi đó đều thế. Nhưng Nealy không biết gì về mối quan hệ giữa các anh chị em. “Anh có tiếp tục đánh họ khi lớn lên không?”

    Lông mày của anh nhướng lên. “Dĩ nhiên là không. Thay vào đó, tôi bắt đầu chơi khúc côn cầu và trút bỏ cơn tức giận trên sân băng.

    Trong suốt mùa hè, tôi đã kiềm chế được một chút. Nhìn lại, tôi nghĩ thể thao đã cứu sống các em tôi.”

    “Vì vậy, anh đã không tiếp tục đánh họ?”

    “Không, nhưng tôi chắc chắn muốn. Giống như bây giờ. Cô bé đúng là một đứa trẻ ranh.”

    “Cô bé đang gặp khó khăn. Và muốn đánh cô bé không phải là điều giống như đang làm. Tôi không nghĩ anh phải lo lắng quá nhiều về việc trở thành kẻ ưa dùng vũ lực.”

    Trông anh như muốn cãi lại, nhưng lúc này, cô quá bận tâm đến Lucy nên không nghe.

    “Tốt hơn là tôi nên đi nói chuyện với cô bé.”

    “Không. Cô bé sẽ quấn em quanh ngón tay của mình. Tôi sẽ làm.”

    “Đợi một phút! Anh cần biết là-”

    “Giữ nó lại. Không có bất kỳ lời bào chữa nào cho loại hành vi đó.” Anh đưa Button cho cô và tiến về phía nhà lưu động.

    Nealy nhìn anh bước đi, đứa bé vặn vẹo trong tay cô và bắt đầu khóc. Nealy nhìn chằm chằm vào bàn đồ ăn chưa được đụng tới. Quá nhiều cho chuyến dã ngoại tuyệt vời của cô.


    * * *

    Lucy nằm úp mặt xuống giường, tay bóp nghẹt trái tim. Cô bé ghét người đàn ông này! Cô bé ghét cả hai người.

    Cô bé ước gì mình bị ô tô đâm và hôn mê. Sau đó, họ sẽ xin lỗi vì cách họ đã đối xử với cô.

    Cô nắm chặt tay hơn và nhắm nghiền mắt lại. Cô bé chỉ là một con nhóc thậm chí chính cô cũng không thể chịu đựng được bản thân mình. Không có gì lạ khi họ ghét cô. Nell chỉ cố tỏ ra tử tế thôi.

    Tại sao cô bé luôn phải làm rối tung mọi thứ như vậy?

    Cánh cửa nhà lưu động đập mạnh và Mat lao vào. Bây giờ thì cô bé thực sự sẽ có được nó. Cô bé không muốn chú ấy nhìn thấy mình đang nằm ườn ã trên giường, vì vậy cô béđứng dậy thật nhanh và ngồi ởmépgiường.

    Côbé tự hỏi liệu chúấy có đánh cô không. Sandy chưa bao giờ đánh cô cả, kể cả khi say rượu, nhưng Trent thì đã một lần đụng tay với cô.

    Mat dậm chân về phòng ngủ. Cô bé ngồi thẳng dậy và sẵn sàng đối mặt với anh. “Cháu xin lỗi!”

    Cô bé hét lên trước khi anh có thể hét vào mặt cô. “Đó là những gì chú muốn nghe, phải không?”

    Anh chỉ nhìn cô bé, và vẻ mặt anh khiến cô bé lại muốn khóc. Anh trông thực sự điên cuồng, nhưng anh cũng trông chán ghét, giống như cô bé đã thực sự làm anh thất vọng.

    Anh trông như một người cha.

    Cô bé cắn chặt môi để không bật khóc và nghĩ về ngần đó năm tháng đã mơ về anh. Cô thường ghi tên anh vào sổ tay của mình và thì thầm khi ngủ vào ban đêm. Mathias Jorik. Bố của cô.

    Cô bé đã lớn lên khi biết chú ấy không phải là cha ruột của mình. Sandy chưa bao giờ nói dối cô bé điều đó. Cha ruột của cô từng là sinh viên tại Carnegie Mellon và Sandy đã gặp trong một quán bar vào một đêm duy nhất. Sandy thậm chí không nhớ tên của anh ta. Cô luôn nói rằng, trong trái tim cô, Mat mới là bố của Lucy.

    Cô bé đã nghe rất nhiều câu chuyện về Mat khi lớn lên. Chú ấy và Sandy đã gặp nhau thế nào. Chú ấy dễ thương và thông minh ra sao. Chú ấy đã đối xử tốt với cô ấy biết bao, mặc dù chú ấy không có tiền vì chú ấy mới hai mốt và vừa tốt nghiệp đại học.

    Lucy luôn mơ rằng chú ấy không quan tâm rằng Lucy không phải là con của mình. Cô đã tưởng tượng chú ấy sẽ nói với mẹ cô bé - Không sao đâu, Sandy. Đó không phải là lỗi của đứa bé làm cô có thai hay bất cứ điều gì, và tôi yêu cô bé giống như cô bé là con của tôi.

    Như thể.

    “Cháu không thể nói chuyện với Nell như vậy được.”

    “Cô ấy đã khơi mào.” Đó là một lời nói dối đến nỗi Lucy thậm chí không thể tin rằng mình đã nói lên được như thế.

    “Cô ấy đã làm gì?” Anh không nói như anh tin cô bé. Anh nói như thể anh biết cô bé đã hiểu ra, và anh chỉ đang cho cô một cơ hội đào một cái hố sâu hơn cho chính mình.

    Cô bé nghĩ về việc hôm nay, cô đã làm một việc tệ đến mức nào. Đáng lẽ cô bé phải làm cho họ gặp nhau, nhưng tất cả những gì cô làm chỉ là gây ra rắc rối. Giá như Nell đừng nói rằng cô và Mat sẽ không bao giờ kết hôn, và làm thế nào mà họ không thể nhận nuôi Button. Và sau đó, cô ấy đã nói về việc không thể nhận nuôi Lucy, và nó đã khiến Lucy trở nên điên rồ, mặc dù cô bé chưa bao giờ nghĩ rằng họ sẽ nhận nuôi mình.

    Nhưng Nell chỉ là một phần của chuyện này, Lucy nhớ lại. Jo-rik là một phần khác, và có lẽ chú ấy đã thấy mọi thứ giữa chú ấy và Nell khác biệt. Cách duy nhất Lucy có thể tìm ra là nuốt đi sự kiêu hãnh của mình. Nhưng thật khó. Cảm giác như thể cô đang cố nuốt mảnh thủy tinh vỡ.

    “Nell chẳng làm gì cả. Là cháu. Cháu thật hư.” Bây giờ thì những lời nói đã thốt ra, và cô bé không cảm thấy quá tệ, mà thấy gần như vui mừng vì đã tự nói ra chúng.

    “Mẹ kiếp cháu đúng đấy.”

    "Nell nói rằng chú không được phép chửi thề quanh cháu.”

    “Vậy thì chúng ta sẽ không nói với cô ấy, phải không? Cũng giống như chúng ta sẽ không nói với cô ấy rằng chú đang nghĩ đến việc nhốt cháuở lại đây cho đến khi chú chuyển cháu cho bà của cháu.”

    Lucy chọc vào cái lỗ sờn trong chiếc quần short denim của cô bé, “Cháu chẳng quan tâm chú sẽ làm gì.”

    “Cháu đã làm hỏng buổi dã ngoại của Nell. Cháu biết điều đó, phải không? Cháu đã thấy cách cô ấy tỉ mỉ vì những chiếc bánh sandwich đó như thể chúng là thứ quan trọng nhất trên thế giới. Cô ấy mua những cái bánh nướng nhỏ có hình khuôn mặt! Những thứ như vậy có ý nghĩa rất lớn đối với cô ấy, và bây giờ thì cháu đã làm hỏng nó.”

    Tất cả những gì chú ấy nói đều là sự thật, và điều đó khiến Lucy cảm thấy thật kinh khủng. Nhưng lúc này, cô phải nghĩ về Button chứ không phải cảm xúc của chính mình. “Cháu đã nói là cháu xin lỗi. Chú thích cô ấy rất nhiều, phải không?”

    “Nell ư?”

    Anh nghĩ họ đang nói về ai chứ? Nhưng Lucy đã kiềm chế sự mỉa mai của mình. “Cô ấy cũng thích chú rất nhiều. Cô ấy nói chú thật nóng bỏng.”

    “Cô ấy đã nói vậy à?”

    “Uh-huh. Còn nói chú rất thông minh và thật sự, thực sự nhạy cảm.” Một vài lời nói dối nữa có nghĩa gì khi cô bé đã trở nên tồi tệ như vậy?

    “Cô ấy nói chú nhạy cảm?”

    “Điều đó có ý nghĩa rất lớn đối với phụ nữ. Cháu nghĩ đó là vì chú quá thích Button.” Cô bé không cố ý để thốt ra như một câu hỏi, nhưng dù sao thì nó cũng đã được nói ra.

    Chắc cô bé đã đi quá xa vì anh nhìn cô đầy nghi ngờ. “Button thì liên quan gì tới chuyện này?”

    “Không có gì,” cô bé nói nhanh. “Cháu chỉ lấy con bé làm ví dụ thôi. Và cháu muốn nói với chú rằng... nếu chú muốn ở một mình với Nell một lúc vì bất cứ điều gì, cháu và Button, chú biết đấy, có thể biến mất. Hai người cứ cho cháu biết thôi.” Cô bé đã rất giỏi khi biến mất khỏi Sandy và Trent.

    “Cảm ơn.” Bây giờ thì anh mới là người nghe có vẻ chế nhạo. Anh khoanh tay nhìn cô bé theo cách khiến cô bé muốn vặn vẹo. “Cháu phải xin lỗi. Và nó còn tốt hơn sự chân thành đến mức khiến cổ cô ấy nghẹn lại, hiểu chưa?”

    Mặc dù cảm thấy như muốn gãy cổ, cô bé vẫn gật đầu.

    “Và cháu phải ăn tất cả những gì cô ấy đặt trước mặt cháu, ngay cả khi nó có vị vớ vẩn.”

    Cô bé lại gật đầu.

    “Còn một điều nữa… sau khi chúng ta ăn xong, cháu sẽ nhìn thẳng vào mắt cô ấy và cầu xin cô ấy cho phép cháu ném chiếc đĩa Frisbee ngu ngốc đó.”

    “Chắc chắn.” Lucy bắt đầu cảm thấy tốt hơn rất nhiều vì chú ấy không quan tâm đến tất cả những điều này nếu chú ấy không thật thích Nell. Có lẽ cuối cùng thì Button sẽ có được một mái nhà.


    * * *

    Với khởi đầu thê thảm của nó, chuyến dã ngoại của Nealy cũng đã diễn ra tốt đẹp. Lucy đã đưa ra một lời xin lỗi nhẹ nhàng, Nealy nhanh chóng chấp nhận. Sau đó, cô bé và Mat tiếp tục ăn tất cả những gì Nealy bày ra, bao gồm cả món salad tortellini, mặc dù cô bé nhận thấy Lucy đã giải cứu cô ở phút cuối cùng và phồng má nhai. Button thưởng thức tất cả đồ ăn của cô, nhưng đặc biệt là chuối, cô nhóc đã xoa lên tóc của mình một cách thích thú.

    Họ chưa kịp ăn xong thì Mat đã nói: “Đĩa ném ở đâu vậy? Hãy xem em giỏi thế nào nào, Nell.”

    “Hai người cứ tiếp tục trong khi tôi rửa ráy cho Button. Tôi sẽ ở đó trong một phút nữa.”

    Lucy và Mat đi đến một không gian ngay phía ngoài dãy bàn ăn ngoài trời. Nealy quan sát họ khi cô thay đồ cho Button, nhưng cô do dự khi chuẩn bị tham gia cùng họ và quyết định đặt Button vào một chiếc xích đu trẻ em thay thế. Hãy để Mat và Lucy có khoảng thời gian bên nhau này.

    Cô không ngạc nhiên về năng lực thể thao của Mat. Anh ném đĩa nhựa từ phía sau, bắt nó một cách duyên dáng và nói chung rất thích chạy xung quanh. Lucy thì ngạc nhiên hơn. Sau vài phút lúng túng ban đầu, một thiếu nữ trẻ tuổi sôi nổi xuất hiện. Lucy là một vận động viên bẩm sinh, nhanh nhẹn và hoạt bát. Mat vừa chế nhạo vừa khen ngợi cô bé.

    Cháu sẽ không bao giờ nắm được nó. Chú tung quá đẹp cho cháu. Này, không tệ với một đứa trẻ thông minh... Whoa, cháu hơi quay với cú đó đi. Được rồi, giỏi, hãy xem cháu có thể làm gì với cú này...

    Có gì đó bên trong Nealy thấy nhức nhối khi nhìn họ. Đôi mắt nâu của Lucy sáng bừng, tiếng cười của đứa trẻ phảng phất theo từng cơn gió nhẹ. Cô bé trông trẻ trung và hạnh phúc, giống một cô gái mà cô bé nên trở thành hơn là buộc phải trở thành. Khi Mat phải bước ra sân chơi để cứu một cú ném sai, Lucy đã nhìn theo anh với đôi mắt của cô bé, và sự khao khát của cô bé mãnh liệt đến mức có thể chỉ đến từ những trái tim cô đơn nhất.

    Cô nghĩ về mối quan hệ khó khăn của chính mình với cha mình. Vì ông ta quá xảo quyệt, cô đã xem mình là nạn nhân của ông. Giờ cô thấy mình tự hỏi, mình đã đóng vai trò gì khi trở thành nạn nhân. Thật cảm động khi là Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ mà vẫn phải quan tâm đến việc làm hài lòng cha.

    Có lẽ sẽ dễ dàng hơn nếu cô không quá trẻ khi mất mẹ. Mặc dù cô và mẹ kế của cô có một mối quan hệ thân thiện, nhưng nó chưa bao giờ là một mối quan hệ thân mật, điều này càng khiến cha cô quan trọng hơn trong cuộc đời cô. Cô thường xuyên phản đối các điều khiển của ông nhưng chưa bao giờ hoàn toàn phản đối ông cả, cho đến khi cô bước ra khỏi Nhà Trắng bốn ngày trước. Cô có sợ ông sẽ không còn yêu cô nếu cô nổi loạn không? Cô tự hứa với bản thân rằng, kể từ bây giờ, chiến trường của James Litch sẽ phải chấp nhận cô theo các điều kiện của riêng mình hoặc phải rời khỏi cuộc đời cô.

    “Thôi nào, Nell,” Mat gọi. “Đặt con quỷ nhỏ trên bãi cỏ ở đó và xem liệu em có thể theo kịp những người trẻ tuổi của chúng tôi không.”

    Cảm thấy như thể một gánh nặng được trút bỏ khỏi vai, Nealy tham gia cùng họ. Mặc dù kỹ năng của cô không bằng họ, nhưng họ đã nhường cô, và cô đã có một khoảng thời gian thật tuyệt vời.

    Cuối cùng, Mat choàng tay qua vai Lucy và xoa đầu cô bé bằng các đốt ngón tay. “Đã đến lúc lên đường rồi, giỏi lắm. Cháu đã làm tất cả thật tốt.”

    Lucy rạng rỡ như thể anh đã tặng cô bé một món quà vô giá.

    Button nhanh chóng ngủ thiếp đi trên ghế xe hơi, còn Lucy cuộn mình ở phía sau với cuốn sách của mình. Nealy đã dành thời gian để bỏ đi những đồ ăn cuối cùng. Không có lũ trẻ làm rào cản, cô cảm thấy khó xử khi ở bên Mat. Chỉ nghĩ về những lời nói nóng bỏng mà anh đã thốt ra đêm qua, sự thân mật trong những cái vuốt ve của anh, khiến cô khó có thể nhìn vào mắt anh. Cô không thích bản thân vì điều đó. Ba mươi mốt tuổi là quá lớn để không chắc chắn về tình dục.

    Cô nhận ra mình đã quen với việc giữ khoảng cách với mọi người như thế nào, nhưng đó là một hành động tự bảo vệ bản thân của các Đệ nhất phu nhân, những người sống trong thời đại của báo chí lá cải và những cuốn hồi ký. Trong vài năm qua, ngay cả tình bạn thời thơ ấu của cô cũng bị ảnh hưởng.

    Có lẽ điều mà cô thích nhất khi trở thành Nell Kelly là Nell không phải lo lắng về vị trí của bất kỳ ai trong lịch sử. Cô ấy chỉ cần là chính mình. Nell, cô nhận ra, sẽ không gặp vấn đề gì khi nói chuyện với Mat sau cuộc chạy trốn mê mẩn đêm qua.

    Cô di chuyển lên phía trước và ngồi vào ghế phụ. “Anh có muốn tôi lái xe một lúc không?”

    “Không phải việc của em. Em sẽ quyết định rằng Button không thể vào nhà trẻ nếu cô bé chưa nhìn thấy văn phòng luật của Lincoln ở Springfield hoặc con thuyền trên sông ở Peoria.”

    “Có một chiếc thuyền trên sông ở Peoria ư?” Cô đã nhìn thấy các văn phòng luật của Lincoln.

    “Nó chìm rồi.”

    “Anh đang nói dối. Làm đi, Mat. Hãy đến Peoria. Đó là một biểu tượng hoàn hảo của miền trung nước Mỹ. Nó sẽ giống như một cuộc hành hương.”

    “Iowa cũng là một biểu tượng đẹp của vùng trung Mỹ như Peoria, và đó là cuộc hành hương duy nhất mà chúng ta sẽ thực hiện.” Anh liếc cô và đôi mắt xám khói đó thong thả dạo bước từ ngực đến ngón chân cô. “Hơn nữa, chúng ta không thể làm tình ở Peoria.”

    Nell Kelly, cô gái tinh ranh, mở rộng hai chân của mình ra xa hơn một chút. “Có điều đó.”

    “Chắc chắn có.”

    Anh chắc chắn thích đôi chân của cô. Cô cười một mình. “Lucy rất thích ném Frisbee với anh.”

    “Phải. Cô bé là một vận động viên khá giỏi.”

    “Tôi tự hỏi liệu điều gì sẽ xảy ra với cô bé. Tôi đã hỏi về bà của cô ấy hôm nay, nhưng bà ấy không sắp xuất hiện.”

    “Tôi đã gặp bà ấy một lần, và tôi không nghĩ bà ấy là một người bà tóc bạc thông thường của con bé. Sandy được sinh ra khi bà ấy còn trẻ, vì vậy, có lẽ bây giờ, bà ấy chỉ mới ngoài năm mươi tuổi.”

    “Điều đó tốt cho các cô bé. Chúng cần ai đó trẻ trung hơn. Tôi chỉ mong bà ấy có thể xử lý Lucy mà không làm suy sụp tinh thần của cô bé.”

    “Sẽ không ai làm tổn hại tinh thần của đứa trẻ ấy được. Cô bé rất gan dạ.”

    Cô do dự. “Nếu anh nói chuyện với cô bé trước đó, anh sẽ thấy cô bé có hành động kỳ lạ?”

    “Ý em là gì?”

    “Con bé đã... nói gì đó về hai chúng ta ư?”

    “Ồ. Con bé nói em nghĩ tôi nóng bỏng và nhạy cảm.”

    “Tôi không bao giờ nói thế.”

    “Cũng cực kỳ thông minh. Nhưng sau đó, tôi luôn hiểu em là một người phán xét chuẩn về sự sắp đặt. Cô bé cũng tình nguyện biến mất một thời gian nếu tôi muốn có động thái gì với em.” Anh dừng lại. “Việc tôi làm ấy.”

    Cô bắt đầu mỉm cười, nhưng không hoàn toàn thấy ổn. “Lucy đang mai mối. Tôi nghĩ cô bé tin rằng nếu cô bé có thể đưa hai chúng ta đến với nhau, chúng ta sẽ nhận nuôi cô bé và Button. Đó là lý do tại sao cô bé sửng cồ với tôi. Tôi đã nói với cô bé rằng điều đó sẽ không xảy ra.”

    Biểu cảm của anh điềm tĩnh. “Đây là điều tôi muốn tránh. Tôi thề nếu Sandy vẫn còn sống, tôi sẽ giết cô ấy vì điều này.”

    “Cô bé dường như cũng không vội đến Iowa. Toàn bộ sự việc đang bắt đầu làm tôi lo lắng. Con bé định làm gì nếu mọi chuyện không suôn sẻ với bà nó?”

    Nealy không thích cách nheo mắt của mình. “Các cô gái là trách nhiệm của Joanne Pressman. Bà ấy sẽ phải làm cho chúng suôn sẻ.”

    Cô liếc nhìn Button đang ngủ trên ghế xe hơi của mình, con hải mã Beanie Baby cuộn tròn trên một bênđùi mũm mĩm, rồi nhìn Lucy đang nằm dài trên giường và vùi đầu vào một cuốn sách. Những cô gái nhỏ này xứng đáng có một gia đình và cô chỉ có thể cầu nguyện rằng hai bé sẽ tìm được một mái nhà.


    * * *

    Mat hy vọng họ sẽ đến gần ranh giới Iowa hơn khi đêm xuống, nhưng chuyến dã ngoại đã níu kéo họ. Sau đó, Nell nhìn thấy một dấu hiệu của một hội chợ của địa hạt, và điều tiếp theo anh biết là anh đang ngồi trên lưng một con ngựa gỗ quay cùng một đứa bé đang mở to mắt trong lòng. Bây giờ, khi họ chạm tới một đoạn đường cao tốc vắng vẻ ở trung tâm Illinois, chính đứa trẻ đó đã gục xuống. Với âm điệu khu cắm trại cách xa bốm mươi dặm và tiếng hét đang to dần của cô bé, anh rẽ vào xa lộ trong thời tiết xấu với tấm biển cho thuê.

    Một con đường hẹp, hằn lún dẫn đến một trang trại bỏ hoang. Anh đậu chiếc Winnebago trong một khoảng đất trống nhỏ giữa ngôi nhà và khung của một nhà kho cũ.

    “Cháu cá là một kẻ giết người bằng cưa xích hoặc ai đó đã sống ở đây.”

    Anh nghe thấy sự sợ hãi đằng sau sự dũng cảm trong giọng nói của Lucy, nhưng anh sẽ không khiến cô nuốt chửng sự cao ngạo của cô bé khi nhắc đến nó. “Cháu gà thật, thông minh mà?”

    “Không, cháu không gà! Nhưng Nell trông có vẻ lo lắng.”

    Nell, thực tế, lại trông rất vui. Nhưng mọi cuộc phiêu lưu mới dường như đều khiến cô thích thú. “Anh có nghĩ rằng có ai đó sẽ phiền nếu chúng ta ở lại đây không?” cô hỏi.

    Anh mở cửa và nhìn quanh cái ổ cỏ dại và ngôi nhà xập xệ. “Có vẻ như không có ai ở đây lâu rồi. Tôi không nghĩ rằng chúng ta phải lo lắng quá nhiều.”

    Anh được giao nhiệm vụ giữ Button trong khi Nell đun một ít nước cho món mỳ Ý mà anh đã mua cho phần ăn khẩn cấp, cùng với một lọ nước sốt. Lucy nhặt những phần vụn trong cả ngày của họ và dọn đồ ăn ra mà không cần được hỏi. Nell, người dường như không thể thưởng thức một bữa ăn mà không có kiến, thông báo rằng họ sẽ ăn bên ngoài, và họ ăn tối trên chiếc chăn bông cũ trải trên mặt đất trong một vườn táo mọc um tùm.

    Sau đó, Nell muốn khám phá. Vì có quá nhiều mối nguy hiểm rình rập xung quanh gian nhà xiêu vẹo khiến cô không thể tự mình đi được, anh đỡ Button lên vai, anh và Lucy cũng đi theo cô.

    Khi thỉnh thoảng quả bong bóng nước dãi nhỏ vào tóc, anh để cho đám phụ nữ của mình chọc phá khắp nông trại. Đến gần nền đất cũ, anh phát hiện một cái gì đó màu hồng. Khi cúi xuống để xem đó là gì, anh phát hiện ra một khóm hồng già, cỏ dại che khuất. Anh nhổ một trong những chồi non mới hé nở và đưa nó cho cô.

    “Một bông hồng tuyệt đẹp cho một quý cô tuyệt đẹp.”

    Anh định trêu chọc, nhưng mọi chuyện không diễn ra theo cách đó. Nó có vẻ chân thành, và Nell trông như thể anh đã trao cho cô viên kim cương Hy vọng.

    Họ lang thang khắp nơi cho đến khi trời tối quá không thấy gì nữa. Đó là lúc Lucy dường như nhớ đến vai trò mai mối của mình.

    “Đưa Button cho cháu, Jorik. Ngay cả một kẻ ngốc cũng có thể nhận ra rằng đã quá giờ đi ngủ của cô nhóc và cô bé vẫn cần tắm.”

    Tuy nhiên, Button từ chối rời anh ra, và trong khi Nell ở ngoài tận hưởng buổi tối, bông hồng của anh cài sau tai cô, anh thấy chính mình cũng có nhiệm vụ tắm cho bé. Anh không đủ kiên nhẫn để làm phiền cô bé trong việc đặt cô bé vào bồn rửa như cách Lucy và Nell đã làm, và anh đã đặt cô bé ở dưới sàn buồng tắm và bật vòi xịt. Nhanh chóng và hiệu quả.

    Lucy đặt cô bé vào giường, sau đó tựa mình trên chiếc ghế dài với cuốn sách của mình và nói với anh rằng hãy đi khỏi để cô bé có thể tập trung vào những gì đang đọc. Anh nghĩ về việc nói với côbé rằng sự mai mối của côbé sẽ không thành công, nhưng quyết định rằng anh sẽ là một kẻ ngốc khi bỏ qua cơ hội ở một mình với Nell.

    Bên ngoài, ánh trăng trong vườn cây ăn trái già cỗi hắt ra những bóng quỷ canh vườn từ những thân cây xương xẩu. Cô đứng trên bãi cỏ cao, ngửa đầu ra sau, nhìn những vì sao vừa ló dạng. Cô đã chạy trốn một triệu dặm đường.

    Anh lặng lẽ di chuyển, không muốn làm phiền cô. Ánh sáng bạc nhẹ rơi xuống mái tóc cô và trải mềm mại trên làn da cô. Cô trông thật đẹp và kỳ lạ, cả khi đang ở trong vườn cây ăn quả già và xa lạ với nó.

    Một lần nữa, anh cảm thấy cơn ngứa ran khó chịu sau gáy, cùng với một tiếng kêu kỳ cục trong bụng. Cô chỉ là Nell. Nell Kelly, một kẻ trốn chạy lớp vỏ bọc thượng lưu với trái tim mềm yếu và niềm đam mê cuộc sống.

    Đêm quá yên bình để thoải mái nói chuyện, nhất là khi tất cả những gì anh muốn là làm tình, bởi vậy, anh ngạc nhiên khi thấy môi mình mấp máy. Thậm chí còn ngạc nhiên hơn bởi những gì anh thốt ra.

    “Phu nhân Case?”

    “Vâng?” Cô tự động quay người.
     
  14. LanNP

    LanNP Lớp 7

    13

    Trong một giây bất diệt, Nealy đứng đó với nụ cười ngốc nghếch trên khuôn mặt chờ xem anh muốn gì.

    Và sau đó, khi cô nhận ra những gì mình đã đáp, cô cảm thấy như thể mặt đất đã sụp đổ bên dưới châncô.

    Hàng ngàn ý nghĩ chạy qua đầu cô, một mớ hình ảnh hỗn độn- những hi vọng của cô... những giấc mơ của cô... những lời nói dối của cô...

    Quá muộn rồi, cô nói, “Anh đã... anh thực sự bị ám ảnh với... Cornelia Case, phải không?”

    Anh không phản hồi. Không di chuyển.

    Cô cố trơ trơ. “Có - có chuyện gì vậy?”

    Chỉ đôi môi anh cử động. “Chuyện này... chuyện này thật điên rồ.”

    Cô bắt đầu đút tay vào túi, nhưng cánh tay của cô cứng đờ và kêu răng rắc như của Người thiếc, và chúng sẽ không cử động được. “Anh đã giải quyết được Button chưa?”

    “Chưa.” Lời nói nhẹ nhàng, nhức nhối.

    Cô đã cố gắng gợi ra một điều gì đó để nói ra làm mọi thứ ổn định trở lại, nhưng lại trống rỗng.

    Cô quay đi và khoanh tay trước ngực như thể điều đó sẽ chứa đựng những bí mật của cô.

    “Đúng là thế.” Không có sự ngờ vực nào trong giọng nói của anh.

    “Không. Tôi không biết anh đang nói về chuyện gì.”

    “Là tất cả các tin tức kể từ đêm qua.”

    “Cái gì cơ?”

    “Sự thật là bà Case... rằng cô đã biến mất từ Nhà Trắng.”

    Sáng nay, cô đã không mua báo - thậm chí còn không liếc đến chúng trong cửa hàng tạp hóa. Cô không muốn biết. Bây giờ, cô nhớ lại cách anh vặn đài khi lái xe.

    Chiếc áo choàng của Đệ nhất phu nhân đang bọc lấy Nell Kelly như chiếc áo choàng của một thầy tu. Nhưng cô không muốn Nell biến mất. Nell là một con người mới được sinh ra bên trong cô, con người mà cô có thể đã trở thành nếu cô không cho phép mình trở thành công cụ cho tham vọng của cha mình. Nell có những điểm mạnh của Cornelia Case, nhưng không phải là sự bất an của bà ấy.

    “Tôi chắc chắn cô biết tất cả mọi người trên cả nước đang tìm kiếm cô.”

    Cô nghe được vẻ trang trọng trong giọng nói của anh. Thứ trang trọng khủng khiếp mà mọi người đã sử dụng khi họ nói chuyện với Đệ nhất phu nhân.

    Anh chưa bao giờ nói như thế với Nell, và cô biết ngay lúc đó rằng cô sẽ mất anh. Trước khi họ có cơ hội tiến tới.

    Ảo tưởng bí mật mà cô không biết mình đang thêu dệt đã sáng tỏ. Cái ảo tưởng Mat và Nell đi du lịch vòng quanh đất nước trên chiếc Winnebago móp méo cùng hai đứa trẻ. Câu cá ở Great Lakes, thăm Disney World, ngắm hoàng hôn trên dãy Rockies, làm tình trên sa mạc Arizona. Một chuyến đi dài bất tận.

    “Gió đang thổi,” cô nói bằng một giọng bà già cộc lốc.

    “Tôi nghĩ cô nên gọi cho ai đó.”

    “Lucy tắm mãi thôi. Tôi hy vọng có đủ nước trong bể.”

    “Chúng ta cần nói về cách giải quyết tốt nhất cho vấn đề này.”

    “Tôi rất vui vì chúng ta đã dùng đĩa giấy cho bữa tối. Ít phải rửa hơn.”

    “Nell - bà Case, chúng ta cần bàn về việc này.”

    Cô quay qua anh. “Không! Không, chúng ta không cần làm gì cả. Tôi sẽ đi kiểm tra Button.”

    Anh vọt tới trước mặt cô, chặn đường cô mà không chạm vào cô. Các đường nét của anh cứng rắn dưới ánh trăng.

    “Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải nhấn mạnh.”

    Cô nhìn chằm chằm vào khuôn miệng mà cô vừa mới hôn đêm qua. Nó trông dữ tợn và thù nghịch. Họ đã định làm tình khi đến Iowa, nhưng giờ thì không. Ngay cả những người đàn ông liều lĩnh như Mat Jorik cũng không làm tình với các hình tượng.

    Cô đấu tranh chống lại cảm giác mất mát đang xoắn lấy. “Nhấn mạnh ư? Nhấn mạnh vào những gì?”

    “Tôi cần biết đang xảy ra chuyện gì. Thứ cô muốn.” Vẫn sự trang trọng khủng khiếp đó.

    “Điều đó thật đơn giản. Tôi muốn anh quên chuyện này đi.”

    Cô lướt qua anh, và anh không cố gắng ngăn cản cô. Anh không hề e ngại việc lột trần Nell, nhưng anh sẽ không đụng đến Đệ nhất phu nhân.

    * * *

    Mat nhìn chằm chằm vào bóng lưng của Nell khi cô ấy biến mất trong nhà lưu động. Anh không chuẩn bị kinh nghiệm gì cho điều này. Cô đã không thừa nhận mình là bà Case, và trong một khoảnh khắc, anh cố thuyết phục bản thân rằng anh hoàn toàn sai. Nhưng không có sự thật nào nétránh được. Bất chấp bông hồng hồng cài sau tai, người phụ nữ mà anh biết là Nell Kelly chính là Cornelia Case, góa phụ của Tổng thống nước Mỹ và đóng vai trò là Đệ nhất phu nhân.

    Anh cảm thấy như thể mình đã lĩnh một cú đấm điên cuồng vào tận ruột gan khi mù mờ di chuyển về phía trang trại cũ và sụp xuống trên bậc thềm bể nát. Anh đã cố sắp xếp tất cả. Trong ba ngày, họ đã đi du lịch cùng nhau. Họ đã cười, đã tranh cãi, chăm sóc những đứa con của Sandy. Họ đã là bạn. Và họ gần như đã là người yêu của nhau.

    Anh nhớ những nụ hôn sôi trong huyết quản, những cái vuốt ve. Da của anh phát sốt, bối rối nhiều từ những kích thích thể xác. Những điều anh đã làm... những đề nghị mà anh đã đưa ra với Đệ nhất phu nhân.

    Anh đột nhiên vô cùng tức giận với cô. Ngay từ đầu, cô đã nói dối. Cô đã đùa giỡn với anh như Marie Antoinette đang tự làm hài lòng mình với một nông dân mà cô có thể đã thích và rồi loại bỏ. Và anh đã bị hút vào ngay.

    Anh nguyền rủa và bắt đầu đứng dậy, chỉ để cảm thấy như thể anh sẽ bị đánh một lần nữa. Anh lại sụp xuống bậc thềm.

    Hơi thở rời rạc.

    Anh vừa được trao cho câu chuyện của cả một cuộc đời.

    Đệ nhất phu nhân đang chạy trốn và anh là phóng viên duy nhất ở Mỹ biết bà đang ở đâu.

    Qua cơn choáng váng, anh nhận ra mình vừa được trả lại niềm tự hào nghề nghiệp của mình.

    Anh đứng dậy, bắt đầu cất bước, cố gắng suy nghĩ, nhưng cơn giận cứ cản đường anh. Cô đã phá vỡ một niềm tin - phá vỡ lòng tin của anh - và anh sẽ không tha thứ cho điều đó.

    Câu chuyện, anh tự nói với mình. Suy nghĩ về câu chuyện. Anh sẽ không nói với cô rằng anh là một phóng viên, đó là điều chắc chắn. Cô đã nói dối anh ngay từ đầu, và anh không nợ cô bất cứ điều gì.

    Anh buộc mình phải sắp xếp lại những suy nghĩ lộn xộn của mình. Tại sao cô lại bỏ trốn và cô đã làm thế nào? Anh cố gắng tìm xem đã bao nhiêu lâu kể từ khi cô biến mất khỏi Nhà Trắng cho đến thời điểm anh gặp cô ở trạm xe hạng nặng. Nhưng chẳng có gì đến cùng lúc. Thay vào đó, anh thấy mình đang nghĩ về cách họ lên kế hoạch làm tình khi đến Iowa. Một sự lừa dối khác. Cô đã biết điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.

    Anh nhớ câu chuyện ngớ ngẩn của cô về một người chồng đồng tính. Thật nực cười khi anh đã thực sự tin cô. Nhưng những lời nói dối của cô thuyết phục đến mức, cách cô điều khiển anh bằng những do dự nhút nhát đó để anh đưa ra một kết luận hoàn toàn sai lầm. Anh đã được dùng bởi một chủ nhân.

    Anh bắt đầu vạch ra một kế hoạch. Dù sớm hay muộn, cô cũng sẽ phải nói cho anh biết ít nhất một phần sự thật - tại sao cô lại làm như vậy, làm thế nào mà cô xoay sở để trốn thoát được. Những điên cuồng đầy toan tính đã có cả một ngày thực địa với điều này, nhưng-

    Mọi cơ bắp trên cơ thể anh đều thắt lại, và lần thứ ba trong đêm đó, anh cảm thấy như thể mình vừa bị tấn công. Người chồng đồng tính của cô... Nếu cô không nói dối thì sao? Điều gì sẽ xảy ra nếu cô đã nói thật?

    Trong một khoảnh khắc, anh thực sự mông lung. Dennis Case, vị tổng thống trẻ trong sạch của nước Mỹ, từng là liều thuốc giải độc hoàn hảo cho những năm nhu nhược của bà Clinton. Điều gì xảy ra nếu lý do mà Case không thấy những người phụ nữ khác phức tạp hơn là tư cách đạo đức vững vàng?

    Cả ngàn cảnh báo thổi qua đầu anh. Cái anh cần là sự thật chứ không phải suy đoán. Đây là một câu chuyện quá lớn sẽ gây tai hoạ dù chỉ với một sai lầm. Sự thật. Sự xác thực. Công bằng. Những gì anh viết sẽ đi vào sử sách cùng tên tuổi của anh gắn liền với nó, và anh không thể để bất cứ điều gì bóp méo nó.

    Ít nhất một giờ trôi qua trước khi anh thả mình vào chiếc Winnebago. Cánh cửa phía sau đóng chặt, mặc dù còn quá sớm để cô ngủ. Cô không thể nói rõ hơn rằng cô không muốn nói chuyện sao.

    Anh cởi giày, lấy một lon bia trong tủ lạnh và bắt đầu lên kế hoạch. Nhưng ngay cả khi đã sắp xếp và tổ chức, anh vẫn cảm thấy giận thấu xương. Không có gì làm anh ghét hơn là bị chơi cho một khúc gỗ.


    * * *

    Nealy thức dậy vào lúc bình minh. Trong vài giây, cô chỉ đơn giản nằm đó, thoả mãn đến đầu ngón chân, và rồi tất cả ập đến. Mat đã biết cô là ai.

    Cô muốn cuộn mình bên cạnh Lucy và ở đó mãi mãi, nhưng cô buộc mình phải rời khỏi giường.

    Button vẫn còn say ngủ trên sàn. Cô bước vòng qua cô bé vào phòng tắm để tắm và mặc quần áo. Cho đến nay, anh vẫn giữ tin tức ấy cho riêng mình. Nếu anh không làm vậy, thì Sở Mật vụ đã đập cửa vào sáng nay. Cô cố cảm thấy biết ơn vì bốn ngày qua thay vì cay đắng vì chúng bị cướp mất, nhưng cô không thể điều khiển được.

    Lucy còn đang ngủ say khi cô bước ra, và Mat đang giữ Button trong khi trộn ngũ cốc cho trẻ.

    Mặc dù đứa bé vẫn mặc áo choàng ngủ, anh đã đội thêm chiếc mũ lưỡi trai màu hồng cho cô bé. Sáng nay, cái hoá đơn đã được vứt sang một bên, cho cô nhìn thấy một góc của Little Rascals. Đối với một người cứng rắn thì anh vẫn có một điểm mềm yếu lớn. Nhưng với cô thì không. Điều đó đã kết thúc từ đêm qua.

    Cổ họng cô thắt lại. Tất cả chúng đều trở nên vô cùng quý giá đối với cô. Làm thế nào cô để lại họ ở lại đây được?

    “Gah!” Đứa bé nhún chân và nhìn Nealy vẻ hạnh phúc từ vị trí của cô bé trong tay của anh.

    Nealy mỉm cười đáp lại. “Gah với cháu ấy.” Cô với lấy hộp ngũ cốc dành cho trẻ em. “Cô sẽ trộn nó nhé.”

    “Tôi lo được.”

    Sự trang trọng trong giọng anh không hề mờ đi. Nếucó bất cứ điều gì thì nó chỉ dường như đã lắng xuống sâu hơn. Tuy nhiên, giờ đây, cô nghe thấy sự tức giận đằng sau nó. Mat cứng cổ và cao ngạo. Trong mắt anh, cô đã khiến anh trở nên ngốc nghếch.

    Cô nhìn chằm chằm vào mái tóc bù xù của anh và chiếc áo phông nhăn nhúm mà anh đã mặc cùng với một chiếc quần cộc. Hàm của anh không cạo, chân anh để trần. Anh trông có vẻ lôi thôi nhưng bảnh bao, hoàn toàn ở trong nhà lưu động với thân hình quá khổ đến nỗi việc trộn ngũ cốc trẻ em cũng có vẻ nam tính như mọc râu vậy.

    “Tôi đã pha cà phê nếu cô muốn một ít.” Anh thường pha cà phê, nhưng đây là lần đầu tiên anh thấy cần phải thông báo về điều đó. Cô sẽ trở thành một người khách.

    “Cảm ơn anh.”

    “Không có nhiều cho bữa sáng.”

    “Tôi biết. Chúng ta sẽ cùng đi mua sắm, anh nhớ chứ?”

    “Nếu cô cần gì đó-”

    “Tôi ổn.”

    “Còn lại ít ngũ cốc, ít sữa, nhưng tôi không nghĩ là có chút-”

    “Dừng lại! Dừng ngay lại!”

    Nét mặt anh đanh lại. “Xin lỗi?”

    “Con người tôi của ngày hôm nay giống hệt so với ngày hôm qua, và tôi không cần anh phải nhón gót quanh tôi.”

    “Tôi không có ý xúc phạm cô,” anh nói một cách cứng rắn.

    Cô quay lưng đi ra ngoài.

    Mat tự nguyền rủa bản thân vì đã để cơn tức giận cản đường mình. bây giờ, câu chuyện chỉ là một thứ toan tính, và anh phải gạt cảm xúc của mình sang một bên mới có thể làm việc của mình. Anh chộp lấy một chiếc bánh quy cho trẻ đang mọc răng từ một chiếc hộp trên quầy, nhét vào tay Button và bế cô bé ra ngoài cùng anh.

    Một ngày ảm đạm, ẩm ướt và u ám. Cỏ dại ướt đẫm sương sớm phất qua đôi chân trần của anh khi anh đi về phía vườn cây ăn quả nơi cô đang đứng với vòng tay ôm lấy mình. Trong một khoảnh khắc, anh cảm thấy mình yếu hẳn đi. Trông cô thật dễ bị tổn thương. Nhưng khoảnh khắc đã trôi qua.

    “Bà Case.”

    “Tôi là Nell!” Những lọn tóc màu nâu nhạt giật lên khi cô lắc đầu. “Chỉ là Nell thôi.”

    “Với tất cả sự tôn trọng đúng đắn thì cô không phải. Và đó là một vấn đề.”

    Đôi tay cô đập mạnh xuống hông. “Tôi sẽ cho anh biết nơi anh có thể đặt sự tôn trọng của mình!"

    “Tôi cần biết chuyện gì đang xảy ra.”

    “Không, anh không cần biết!” Và rồi cánh tay cô rơi xuống. “Tôi xin lỗi. Tôi không có ý tỏ ra áp chế.”

    “Cô nợ tôi sự thật,” anh nói một cách nghiêm khắc.

    Anh đúng, nhưng cô đã mất đi thói quen tâm sự với bất kỳ ai. Các Đệ nhất phu nhân không đủ khả năng để tiết lộ bí mật của họ. Tuy nhiên, cô vẫn nợ anh một điều.

    “Tôi phải chạy trốn. Tôi chỉ-tôi chỉ muốn trở nên bình thường trong một thời gian.”

    “Điều này không phải có chút cực đoan sao?”

    “Tôi chắc rằng nó có vẻ như vậy với anh, nhưng-”

    ““Này, mọi người đi đâu thế?” Cả hai người quay lại khi Lucy thò đầu ra khỏi cửa. Chiếc áo phông cô bé mặc đi ngủ dài đến tận đầu gối, và mái tóc cô bé hẳn đã ướt khi ngủ quên vì nó quệt vào vòi phun. Chỉ nhìn thấy cô bé đã vực dậy tinh thần của Nealy. Ít nhất có một người chỉ nghĩ cô ấy là Nell.

    “Chúng tôi đang ở đây,” cô trả lời một cách không thật cần thiết.

    “Cô chú đang tranh cãi à?”

    “Không hẳn.”

    Mat có vẻ vui vì bị gián đoạn bởi cô bé. “Cháu lấy chiếc áo phông đó ở đâu thế?”

    Lucy cau có. “Cháu đã tìm được nó ở đâu đó.”

    “Phải, trong một chồng quần áo của chú.”

    Nealy không muốn tiếp tục cuộc trò chuyện của mình với Mat, vì vậy cô quay trở lại nhà xe. Cô đang sống dựa vào thời gian vay mượn, và cô dự định sẽ tận dụng từng giây một.

    Lucy bước sang một bên để cô vào. “Vậy chúng ta có gì để ăn sáng không?”

    Nealy cố kiềm chế để ôm lấy cô bé. “Lần sau, hãy chỉ hỏi xem có thứ gì ăn được không, được chứ?”

    Lucy bực bội. “Cháu chán ăn ngũ cốc rồi.”

    “Làm một ít bánh mì nướng.”

    “Bánh mì nướng đầy bụng.”

    “Lucy, đừng nói với... Nell như thế,” Mat nói từ ngưỡng cửa.

    Nealy bủa vây anh. “Đây là chuyện giữa Lucy và tôi.”

    “Đúng, Jorik, đứng ngoài đi.”

    “Đủ rồi, Lucy,” cô nói. “Cháu có một... một... giờ phạt vì sự thiếu tôn trọng. "

    “Giờ phạt?” Lucy ngờ vực nhìn cô.

    Nealy đã biết về khoảng thời gian ấy từ những lần cô đến thăm trường mẫu giáo, và cô chỉ tay về phía sau.

    “Mười lăm phút. Và đóng cửa lại. Bằng cách đó, cháu sẽ có một chút riêng tư để có thể suy nghĩ về cách xưng hô với người lớn một cách hợp lý.”

    “Cô cứ phải làm phiền cháu thế.”

    “Thêm mười lăm phút nữa cho những ngôn ngữ không phù hợp. Cháu có muốn thử lâu hơn không?”

    Lucy nhìn về phía Mat như thể cô mong anh sẽ giải cứu cô khỏi sự điên rồ mới nhất của Nell, nhưng anh hất đầu về phía sau. “Cháu nên đến đó đi.”

    “Tệ thật! Cháu thậm chí còn chưa ăn sáng.” Cô bé dậm chân bỏ đi, rồi đập cửa mạnh nhất có thể.

    Mat đặt Button xuống. “Tôi xin lỗi. Cô không cần phải đối phó với điều đó.”

    “Tại sao không? Tôi đã đối phó với nó từ thứ Tư rồi.”

    “Đúng, nhưng-”

    “Đừng đối xử với tôi như một người khách nữa,” cô gắt. “Tôi sẽ chuẩn bị ngũ cốc cho Button. Nếu anh có điều gì đó hay hơn thì hãy nói. Còn không thì cứ im lặng cho.”

    Khi đi tới bồn rửa mặt, cô quả quyết rằng cuối cùng thì Nell Kelly có thể vẫn chưa chết.


    * * *

    Mat bực âm ỉ. Anh có sai, nhưng cô đã hành động như thể đây là lỗi của anh vậy.

    Thực tế là cảm xúc của anh vẫn theo hướng tách rời nghề báo của anh chỉ làm cho nó tệ hơn mà thôi.

    Câu chuyện lớn nhất sự nghiệp của anh đang diễn ra ngay trước mặt anh, và tất cả những gì anh muốn làm là chụp lấy đôi vai cô và lắc cô cho đến khi những chiếc răng nhỏ quý phái đó phải kêu răng rắc.

    Khả năng tự kiểm soát của anh gãy vụn vài giờ sau đó khi anh trả tiền cho một vài tiệm tạp hóa tại một trạm dịch vụ kết hợp với cửa hàng tiện lợi vùng nông thôn phía nam Illinois và nhận ra Nell - bà Case - đã biến mất. Một cơn ớn lạnh xuyên qua anh. Lúc đầu, anh nghĩ người phụ nữ này nên được bảo vệ bởi một đội mật vụ, mà cô lại chỉ có anh.

    Anh chụp lẹ số hàng tạp hóa vừa thanh toán và vọt ra ngoài. Cô đã không vào nhà lưu động. Xe đậu ngay cạnh cửa, và anh hẳn phải nhìn thấy cô. Anh ngó quanh một dàn các phương tiện đầy bụi, một máy bơm xăng và một chú chó chăn cừu Đức có vẻ ngoài khó ưa. Cô đã ở đâu được vậy?

    Những dự đoán tàn khốc về tất cả những âm mưu điên rồ mà anh nghe thấy trên radio lại ùa về với anh. Anh vội vã chạy đến cạnh tòa nhà và nhìn thấy một cánh đồng cỏ dại và đống lốp xe cũ nát, nhưng không có Đệ nhất phu nhân nào chạy trốn ở đây cả. Anh chạy sang phía bên kia và thấy cô đang đứng bên chiếc điện thoại công cộng được gắn cạnh một ống dẫn khí.

    “Chết tiệt!”

    Cô ngẩng đầu lên khi anh thả túi đồ tạp hóa và lao về phía cô. Cô nói nhanh vào điện thoại, rồi cúp máy.

    “Đừng bao giờ làm như vậy với tôi nữa!” Anh biết mình đang hét toáng lên, nhưng anh không thể kìm được.

    “Tôi hy vọng không có quả trứng nào trong những cái túi đó. Và tôi đã làm gì ư?”

    “Biến mất như thế! Tôi đã nghĩ rằng cô đã - Chết tiệt, Nell, khi chúng ta không ở trong cái nhà lưu động đó, tôi muốn cô mắc kẹt bên cạnh tôi, cô có nghe tôi nói không?”

    “Điều đó sẽ không gây khó chịu cho cả hai chúng ta chứ?”

    Đệ nhất phu nhân hoặc không gì cả, họ sẽ làm rõ một số điều. Anh hạ giọng thành một tiếng rít. “Cô có thể nghĩ đây là trò chơi vui chết tiệt khi đóng vai công chúa chạy trốn, trò mua vui cho bản thân mình với quần chúng - nhưng đó không phải một trò chơi. Cô có biết điều gì có thể xảy ra nếu một số kiểu phần tử cực đoan nắm giữ được cô không?”

    “Tôi có một ý hay hơn anh,” cô cũng rít lại. “Và anh là người duy nhất biết tôi đang ở đâu.

    Được, đôi khi hành vi của anh có thể hơi cực đoan, nhưng-”

    “Cô không dám bắt đầu pha trò đâu!”

    Cô mỉm cười với anh và thì thầm, “Như thế này thì giống hơn đấy.”

    Máu của anh đã đạt đến điểm sôi. “Cô nghĩ nó vui lắm à?”

    “Không vui. Thật vui khi anh lại trở về với con người kiêu ngạo bình thường của mình.” Nụ cười của cô tắt dần. “Và tôi không hề thích mua vui cho bản thân với quần chúng.”

    “Cô sẽ gọi nó là gì khác ư?”

    “Tự do!” Đôi mắt cô lóe sáng. “Đó là quyền cơ bản của mọi công dân Mỹ trừ khi trở thành Đệ nhất phu nhân. Anh hãy nghe tôi nói, Mat Jorik...”Cô làm anh choáng váng khi hất mạnh vào ngực anh. “Trong năm qua, tôi đã chôn cất chồng mình và bị điều động giữ một trọng trách mà tôi không muốn. Tôi đã sống trong ánh hào quang từ khi tôi được sinh ra, làm điều đúng đắn, đặt lợi ích của mọi người lên trước mình. Nếu bây giờ tôi ích kỷ, thì thật khó! Tôi đã kiếm được nó và tôi sẽ tận hưởng từng phút."

    “Là thế sao?”

    “Anh đánh cược là nó, thật kỳ lạ!”

    Anh mới là người đáng phải la lối, và anh không thể hiểu được mình đã làm cách nào để mất thế thượng phong. “Cô đã gọi cho ai?” anh nói đứt quãng.

    “Barbara Bush.”

    “Ồ, nói cho tôi cái tên khác đi-” Anh vỡ òa khi nhận ra hoàn toàn có khả năng cô đã gọi điện cho Barbara Bush.

    Vẻ mặt của cô gần giống một nụ cười giả dối đầy khó chịu. “Anh có biết bà ấy đã nói gì ngay trước khi tôi cúp máy không?”

    Anh lắc đầu.

    “Bà ấy nói, ‘Cô đi đi, cô gái.'”

    “Uh... bà ấy đã nói thế sao?”

    “Và Hillary Clinton đã nói những lời có ý nghĩa tương tự khi tôi gọi cho bà ấy ngày hôm qua từ cái trạm xăng ấy.”

    “Cô đã gọi Hillary-“

    “Anh có thể không hiểu tại sao tôi làm thế này, nhưng họ thì chắc chắn hiểu.”

    “Cô - cô gọi họ là vì lý do gì?”

    “Tôi không vô trách nhiệm, bất chấp những gì anh nghĩ. Tôi đã gọi cho ai đó gần như mỗi ngày để Nhà Trắng biết tôi vẫn còn sống. Bây giờ, nếu anh nghĩ rằng anh biết nhiều về an ninh quốc gia hơn tôi, có lẽ anh nên nói với tôi về nó.”

    Anh có một danh sách dài các câu hỏi muốn hỏi về chính chủ đề đó, bắt đầu với việc cô đã tìm cách trốn khỏi Nhà Trắng như thế nào, nhưng họ sẽ phải đợi cho đến khi anh thẳng tay lột trần cô. “Tôi không nói rằng cô vô trách nhiệm. Tôi chỉ nói rằng tôi không muốn cô đi đâu mà không có tôi. Đó là thỏa thuận.

    Hoặc là nắm giữ nó hoặc là bỏ lại.”

    “Có lẽ tôi sẽ nắm giữ nó. Đừng quên tôi có tiền và tôi có thể tự đi bất cứ lúc nào tôi muốn.”

    Anh nghiến răng. “Cô sẽ không đi đâu một mình cả!”

    Cô lại mỉm cười, điều đó gần như khiến anh trở nên hoang dã. Anh hít một hơi thật sâu và cố gắng dung hòa người phụ nữ như trẻ con trong chiếc quần đùi kaki và cái áo cộc màu vàng bơ này với Đệ nhất phu nhân rất trầm tĩnh và giàu kinh nghiệm.

    Anh gắng gỡ gạc. “Ai đã gửi tiền cho cô?”

    Lúc đầu anh không nghĩ cô sẽ trả lời, nhưng cô nhún vai. “Terry Ackerman.”

    Ackerman từng là cố vấn chính của Tổng thống cũng như người bạn lâu đời nhất của Dennis Case. Không có thời gian để xem xét mối quan hệ đó vào lúc này, vì vậy, anh chất vấn tiếp. “Làm thế nào để cô biết anh ta đã không nói với Nhà Trắng địa chỉ anh ta đã gửi nó?”

    “Bởi vì tôi đã yêu cầu anh ta không làm vậy.”

    “Và cô tin tưởng anh ta?”

    “Nhiều như tôi tin tưởng bất kỳ ai.” Anh nghi ngờ rằng cô có ý nói những lời đó một cách thiếu trang nghiêm, nhưng chúng nghe có vẻ buồn.

    Anh có thể chiến đấu với cô khi cô kiêu kỳ và phi lý, nhưng rất khó để chống lại nỗi buồn. Sự thất vọng của anh lộ ra. “Tôi thậm chí không biết phải gọi cô là gì nữa!"

    “Tốt hơn hết anh nên gọi tôi là Nell. Hoặc có thể anh muốn gọi tôi là bà Case, và tiêu diệt tất cả những kẻ cực đoan ẩn nấp trong cánh đồng ngô đằng kia?”

    “Đây không phải bất cứ thứ gì đáng đùa.”

    “Chỉ lo cho bản thân mìnhthôi, được chứ? Tôi sẽ tự chăm sóc tôi.”

    Khi cô cúi xuống nhặt túi đồ tạp hóa, anh nghe thấy tiếng phanh, tiếng đài phát thanh và âm thanh như tiếng nổ.

    Anh thậm chí còn không nghĩ về điều đó. Anh chỉ tung mình vào cô.

    Cả hai đều bay trong không trung, ra xa vỉa hè, ngã đám cỏ dại. Anh nghe thấy một tiếng “Oof” nhỏ khi không khí tràn ra từ cơ thể cô.

    “Không được nhúc nhích!” Anh muốn có một khẩu súng. Anh cần một khẩu súng!

    Một khoảng lặng kéo dài, tiếp theo là tiếng thở hổn hển... “Mat?”

    Tim anh đập mạnh đến nỗi anh biết cô phải cảm nhận được điều đó.

    Và sau đó, anh có một cảm giác ngứa ngáy khó chịu dọc sống lưng. Tiếng nổ ấy anh đã nghe thấy... bây giờ khi ngẫm lại được, anh nhận ra rằng nó không giống một tiếng súng.

    Mà nghe như tiếng một chiếc xe hơi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/8/21
  15. LanNP

    LanNP Lớp 7

    14

    Mưa đập xối xả xuống chiếc Winnebago khi họ chạy từ từ qua vùng đất bằng phẳng của Illinois về phía biên giới Iowa. Nealy nhìn ra những cánh đồng ngô và đậu tương xám xịt nằm đơn độc dưới bầu trời chiều ảm đạm, và tự cười một mình. Mat thực sự dũng cảm khi cố gắng bảo vệ cô khỏi tiếng động kinh khủng đó, và trừ vết xước trên ống chân, cô không có bất cứ thương tổn nào.

    Một chiếc ô tô đi qua hất tung vòi phun nước vào kính chắn gió. Mat chuyển sang kênh phát thanh khác để cập nhật về sự biến mất của cô. Mặc dù anh hầu như không nói chuyện với cô, nhưng khi anh nói, cách thức trang nghiêm đã biến mất. Và anh đã không thực hiện bất kỳ động tác nào quay về phía cô. Sáng nay, cô đã tin rằng cuộc phiêu lưu của mình đã kết thúc, nhưng bây giờ, cô lại phân vân.

    “Sao anh không để tôi lái một lúc?” cô hỏi.

    “Vì tôi chẳng có gì tốt hơn để làm cả.”

    “Không kể hờn dỗi.”

    “Hờn dỗi!”

    “Tôi biết thật là một đòn cay đắng đối với anh khi trên xe có những thanh thiếu niên huyên náo thay vì một nhóm dân vệ vũ trang đến bắt tôi làm con tin, nhưng tôi chắc chắn anh sẽ vượt qua được.” Cô cười toét. “Cảm ơn, Mat. Tôi thực sự thích biểu hiện này.”

    “Phải, đúng vậy.”

    Ngay sau đó, Lucy xuất hiện lại từ phía sau nhà lưu động. Cô bé thấy bồn chồn kể từ khi họ rời khỏi trạm dịch vụ, vừa chơi với Button vừa thu mình ở phía sau. Thật kì quái,” cô bé nói. “Chúng ta tiếp tục nói về CorneliaCase, và giờ tất cả những gì đài đang phát là cách bà ấy biến mất.” Cô bé mặc một trong những chiếc váy nữ mà Nealy đã mua cho cô bé và chỉ trang điểm một nửa theo phong cách thông thường. Trông cô bé rất đáng yêu, nhưng cô bé đã từ chối khi Nealy nói với cô như vậy.

    Bây giờ thì cô bé lấy con hải mã Beanie Baby trên sàn và đưa cho Button, nhân vật đang quấy khóc vì không được Mat chú ý. “Sẽ không tuyệt nếu có ai đó trong cuộc thi nghĩ cô thực sự cải trang thành bà ấy để tham gia thi, và chúng ta sẽ bị tất cả quân đội đuổi theo ư?”

    Mat rùng mình.

    “Rất tuyệt,” Nealy điều tiết.

    “Tiếng kêu đó là gì vậy?” Mat nghiêng đầu sang một bên. “Nó đang phát ra từ phía sau.”

    “Cháu chẳng nghe thấy gì,” Lucy nói.

    Một con hải mã Beanie Baby bay trúng vai Mat. Nealy quay lại thì thấy Button đã ngừng quấy khóc. Cô nhóc trông rất hài lòng.

    Nealy nghi ngờ nhìn cô bé. “Đó hẳn là một tai nạn.”

    “Cô cứ tin thế đi.” Anh bực bội nhìn đứa bé.

    “Gah!” Cô bé con bực dọc lại với anh, và biểu cảm của cô nhóc hoàn toàn tương xứng với anh đến nỗi thật khó tin rằng anh không phải là cha ruột của cô bé.

    “Bao xa nữa?” Lucy hỏi.

    “Mississippi đang ở ngay phía trước. Chúng ta sẽ băng qua Burlington, rồi đi về phía bắc, dọc con sông đến Willow Grove. Có lẽ là khoảng một giờ nữa.”

    “Để cháu lái cho. Cháu biết lái xe.”

    “Quên đi.”

    Cô bé bắt đầu gặm móng tay cái của mình. Nealy quan tâm đến cô bé. “Có chuyện gì vậy, Luce? Cháu đã tỏ ra lo lắng suốt cả buổi chiều.”

    “Cháu không có!”

    Cô quyết định đã đến lúc phải tìm hiểu sâu hơn một chút. “Cháu chưa nói nhiều về bà của mình.

    Bà ấy thích gì?”

    Lucy bỏ dở cốc nước cam của mình và ngồi xuống bàn tiệc. “Bà giống như một người bà thôi. Cô biết rồi còn gì.”

    “Không, cô không biết. Có đủ kiểu bà mà. Làm thế nào để hai người hòa hợp với nhau được?”

    Lucy lại có cái nhìn hiếu chiến quen thuộc đó. “Chúng tôi rất hợp nhau! Bà cháu là người bà tốt nhất trên thế giới. Bà có rất nhiều tiền, là một giáo sư đại học tốt bụng thực sự, và bà yêu chị em cháu rất nhiều.”

    Nếu bà ấy yêu chúng nhiều như vậy, tại sao bà ấy không bay về ngay khi biết tin con gái mình qua đời?

    Và tại sao Lucy lại chăm chỉ mai mối nếu họ rất tốt với nhau lâu rồi? “Bà ấy nghe gần như quá tốt so với thực tế.”

    “Ý cô là như thế nào?”

    “Ý cô là cô và Mat sẽ sớm gặp bà ấy, vì vậy cháu cũng có thể thành thật về điều đó.”

    “Đây không phải bất cứ công việc chết tiệt nào của cô!"

    “Lucy.” Giọng Mat vang lên như một lưu ý cảnh báo thấp.

    “Cháu đi đây.” Cô bé chạy ra phía sau của Winnebago và sập mạnh cửa.

    “Tôi đang có cảm giác thực sự tồi tệ về người bà này,” Nealy nói.

    “Bà ấy là một giáo sư đại học. Bà ấy có thể tệ đến mức nào được?”

    “Anh sẽ làm gì nếu cô bé không lường được?”

    “Cô nhóc sẽ làm được. Đừng lo lắng.”

    Cô tự hỏi anh đang cố thuyết phục ai đây.

    Ngay sau đó, một tiếng rít lớn vang lên từ phía sau.

    “Đó không phải là tiếng ồn của động cơ!” Mat chửi thề trong hơi thở, đạp phanh và gồng vai.

    “Lucy! Ra khỏi đây!”

    Cánh cửa phía sau từ từ mở ra. Đầu cô bé cúi thấp, vai chùng xuống. Cô bé rón rén đi tới.

    “Cháu phải làm gì bây giờ?”

    Mat nhìn cô bé một cách nghiêm khắc. “Cháu nói cho chú biết.”

    Một tiếng tru rầu rĩ vang khắp cả chiếc Winnebago.

    Anh nhào khỏi ghế và lao ra phía sau. “Con trai của một…”

    “Cháu đoán chú ấy đã tìm thấy Squid,” Lucy lầm bầm.

    “Squid?” Nealy nói một cách yếu ớt.

    “Đó là tên mà anh chàng ở trạm dịch vụ gọi nó. Cháu muốn đặt cho nó một cái tên khác, nhưng cháu không muốn làm nó bị nhầm.”

    Một lời nguyền rủa khác từ phía sau, rồi Mat đi bước dài tiến về phía trước, theo sau là một con chó bẩn thỉu, suy dinh dưỡng có vẻ như là giống beagle lai lung tung. Nó có bộ lông màu nâu lốm đốm, đôi tai dài rũ xuống và biểu cảm rầu rĩ.

    “Cháu không ăn trộm nó!” Lucy đẩy Mat để quỳ xuống bên con chó. “Anh chàng ở trạm dịch vụ nói rằng anh ta sẽ bắn nó! Ai đó đã thả nó bên lề đường ngày hôm qua, và không ai muốn nó cả.”

    “Chú không thể tưởng tượng tại sao.” Mat trừng mắt nhìn con vật đáng thương. “Bắn nó sẽ là một món quà cho nhân loại.”

    “Cháu biết chú sẽ nói điều gì đó điên rồ như thế!” Cô bé ôm con chó gầy nhom vào ngực. “Nó là của cháu! Của cháu và Button.”

    “Đó là điều cháu nghĩ.”

    Trong khi Mat và Lucy cau có với nhau, con chó thảnhthơinâng cơ thể yếu ớt của mình lên chiếc ghế dài cạnh ghế ngồixe hơi. Nealy chỉđịnh đang tiến về phía trước để đưa nó raxađứa bé khi chúchónhìn Button thật đăm chiêu, sau đó, phủ lên côbé từ cằm đến trán bằng một cái liếm dài và chậm rãi.

    “Ồ, Chúa ơi! Con chó đang liếm mặt con bé!” Nealy lao về phía trước để đẩy con chó ra xa.

    “Dừng lại!” Lucy phát khóc. “Cô đang làm tổn thương cảm xúc của nó đấy.”

    Button vỗ tay và cố gắng nắm lấy tai con chó.

    Mat rên rỉ.

    “Đưa nó ra khỏi chỗ cô bé!” Nealy cố gắng chen mình vào giữa Button và con chó, chỉ để cảm thấy Mat quàng tay qua eo cô và kéo cô lại.

    “Viên nang xyanua tiện ích đó ở đâu khi cô cần đến nó?”

    “Đừng! Đểtôi đi! Nếu nó mắc bệnh dại thì sao?” Ngay cả khi Nealy đấu tranh để thoát khỏi Mat, một phần của cô vẫn nghĩ về cảm giác tốt làm sao khi ở ngay nơi cô đang ở. “Bình tĩnh được không? Nó không bị bệnh dại.”

    Mat kéo cô về phía trước Winnebago, rồi thả cô ra khiến cô suýt ngã. Cô biết anh chỉ nhớ là anh đang lôi Cornelia Case chứ không phải Nell Kelly. Cô nhìn Lucy.

    “Mang con chó đó ra khỏi cái ghế dài đi.”

    “Cháu sẽ giữ nó!”

    “Đưa nó ra sau!” Mat xiết chặt tay lái và lùi vào đường cao tốc. “Đầu tiên thì chỉ có tôi. Chính xác theo cách tôi muốn! Sau đó, tôi bị mắc kẹt với hai đứa trẻ. Điều tiếp theo tôi biết là-”

    Một chiếc Greyhound lao qua từ hướng ngược lại và nước đập vào kính chắn gió. Anh thốt ra âm thanh ghê tởm, sau đó bật đài.

    “... các báo cáo từ người dân trên toàn quốc tin rằng họ đã thấy Đệ nhất phu nhân Cornelia Case-”

    Nealy nghiêng người tắt đài.


    * * *

    Bốn phía căn phòng đều được phủ kín đồ đạc. Đĩa kẹo thủy tinh đặt cạnh những bức tượng động vật nhỏ với những chiếc nơ trên đầu, bên cạnh những mảng gốm có in những câu Kinh thánh.

    Một trận động đất lớn đã ở đâu khi cô ấy cần một trận động đất? Toni tự hỏi.

    “Cô có chắc là không muốn một chút cà phê?” Người phụ nữ mà Toni và Jason đã phải lái xe qua hai tiểu bang để gặp được hỏi Jason một cách e ngại. Cô ấy mặc một bộ quần áo ngắn đan dây màu xanh lam với một chiếc ghim hình ô bằng kim cương giả và đi đôi giày cao gót màu trắng.

    Jason lắc đầu, lo lắng như thường lệ để cắt ngang cuộc rượt đuổi, ra hiệu về phía một chiếc ghế dài màu xanh da trời đặt bên dưới cửa sổ trong căn hộ nhỏ ở tầng hai. “Cô có phiền không nếu chúng tôi ngồi xuống và hỏi cô một vài câu hỏi?”

    “Ồ... được... không. Ý tôi là...” Cô ấy vặn hai tay. Cô ấy vừa trở về từ nhà thờ khi họ đến, và việc có các thành viên FBI và Sở Mật vụ ở nhà cô ấy rõ ràng đã khiến cô ấy không thoải mái. Người phụ nữ đã ngoài bốn mươi tuổi. Cô ấy có khuôn mặt trăng tròn mập mạp, mái tóc nâu được chải quá kỹ và làn da đẹp.

    Toni mỉm cười với cô ấy. “Tôi xin một cốc nước thôi, cô Shields, nếu không quá phiền. Tôi hơi say xe khi đi quá lâu, và nước đã kiệt trong dạ dày.”

    “Ồ, không phiền chút nào cả.” Cô sợ hãi chạy về phía nhà bếp.

    Jason nhìn Toni một cách cáu kỉnh. “Cô bị say xe từ khi nào thế?”

    “Nó đến và đi rất lợi cho tôi. Nghe này, anh bạn, anh và ánh mắt nhìn chằm chằm của anh đang làm cô ấy căng thẳng đến nỗi cô ấy bắt đầu lo lắng về vòi cao su và ống tre đấy.”

    “Tôi chẳng làm gì cả.”

    “Nhân chứng quá căng thẳng hay quên đi các chi tiết quan trọng hoặc bịa ra để làm hài lòng người đặt câu hỏi.”

    Jason cau mày trước bức tượng hề bằng gốm. “Tôi muốn vượt qua chuyện này với cô ấy.”

    Anh ấy không phải là người duy nhất. Các đội đặc biệt trên khắp đất nước đang theo dõi các đầu mối được người dân gọi tới quả quyết rằng họ đã nhìn thấy Cornelia Case bước ra khỏi xe limousine ở sân bay hoặc nằm dài trên bãi biển ở Malibu. Nhưng đầu mối từ Barbara Shields, một nhân viên bán hàng tạp hóa ở Vincennes, Indiana, mới là đầu mối thu hút sự chú ý của Toni và Jason.

    Shields đã báo rằng đã nhìn thấy một phụ nữ trông giống Cornelia Case đang mua sắm ở Kroger nơi cô ấy làm việc. Người phụ nữ đi cùng một người đàn ông tóc đen, một thiếu niên và một em bé đội mũ lưỡi trai màu hồng. Mô tả ngắn gọn phù hợp với mô tả của người phụ nữ trong cuộc thi tìm kiếm người nổi tiếng, với mái tóc ngắn màu nâu nhạt.

    Toni và Jason đã thảo luận về việc đó. Cả hai đều nhìn nhận sự việc một phụ nữ đi du lịch với ba người khác, hai trong số đó là trẻ em, có thể là Cornelia Case. Nhưng họ vẫn muốn nói chuyện trực tiếp với cô ấy, và ông chủ của họ, Ken Braddock, đã chấp nhận.

    Shields ra khỏi bếp với một cốc nước mờ màu xanh lam. Toni tin rằng chín mươi phần trăm họ đang làm một việc vặt vãnh, nhưng cô ấy cố gắng mỉm cười. “Cô có phiền không nếu chúng tôi ngồi xuống?”

    “Phiền ư? Không, không. Mời ngồi.” Cô xoa lòng bàn tay vào chiếc quần nhàu màu xanh da trời, sau đó ngồi lên mép một chiếc ghế bành đối diện với đi văng. “Tôi chỉ hơi lo. Tôi chưa bao giờ thực sự gặp các đặc vụ chính phủ trước đây cả.”

    “Hoàn toàn dễ hiểu.” Toni ngồi cạnh Jason. Anh mở sổ ghi chép của mình, còn Toni vẫn đểsổ của cô trong ví. “Tại sao cô không cho chúng tôi biết những gì cô đã thấy nhỉ?”

    Dạn dĩ hơn. “Chà, đó là thứ sáu, hai ngày trước. Đó là ngày đầu tiên tôi trở lại làm việc kể từ khi phẫu thuật.” Cô chỉ vào cổ tay của mình. “Tôi có vấn đề ống xương khi quét hàng tạp hóa. Họ gọi nó là tổn thương do căng thẳng một cách đơn điệu. Mọi người đều nói về việc giúp nhân viên văn phòng mắc chứng đó do sử dụng máy tính, nhưng không ai nghĩ đến lí do thu ngân. Tôi đoán chúng tôi không đủ quan trọng.” Vẻ mặt của cô ấy cho thấy cô ấy đã quen với vai trò thu ngân.

    “Dù sao thì, người phụ nữ này đã xếp hàng thanh toán chỗ tôi với một người đàn ông thực sự đẹp trai và hai đứa trẻ này, và tôi đã rất ngạc nhiên khi nhìn thấy cô ấy đến nỗi tôi đã đưa một hộp thức ăn trẻ em qua máy quét hai lần.”

    “Sao cô lại ngạc nhiên vậy?” Toni hỏi.

    “Vì cô ấy trông rất giống Đệ nhất phu nhân.”

    “Nhiều phụ nữ cũng giống Đệ nhất phu nhân mà.”

    “Không phải thế. Tôi luôn ngưỡng mộ bà Case, kể từ sau cuộc vận động tuyển cử, vì vậy tôi đã giữ một cuốn sổ lưu niệm gồm các hình ảnh và bài báo về bà. Tôi rõ khuôn mặt của bà ấy gần như tôi biết về mình ấy.”

    Toni gật đầu khích lệ và cố gắng quyết định xem liệu việc người phụ nữ trong nhóm người trông phu nhân Cornelia Case có làm lời khai của cô ấy ít nhiều có giá trị hay không.

    “Bà ấy cắt tóc. Nó ngắn và có màu nâu nhạt, nhưng khuôn mặt của bà ấy vẫn giống thế. Và tôi không biết cô đã bao giờ nhìn thấy bất kỳ bức ảnh gây tranh cãi nào về bà ấy chưa, nhưng-đây, hãy để tôi lấy cho cô xem.”

    Cô ấy bước nhanh đến một tủ sách và lấy ra vài cuốn sổ lưu niệm dày. Sau khi lật sột soạt từng trang, cô ấy cho họ xem một bức ảnh trực diện Đệ nhất phu nhân được chụp năm ngoái cho trang bìa Time.

    “Nhìn này. Ngay đó. Bên cạnh lông mày của bà ấy. Bà ấy có chút tàn nhang này. Tôi cá là tôi đã nhìn chằm chằm vào bức ảnh này hàng chục lần trước khi tôi nhìn ra nó. Người phụ nữ trong hàng thanh toán của tôi. Cô ấy có một vết tàn nhang ở cùng vị trí đó.”

    Toni nhìn chằm chằm vào nơi cô ấy chỉ, nhưng chỗ đó trông giống một vết mờ trên âm bản hơn là một vết tàn nhang.

    “Giọng cô ấy cũng vậy,” Barbara Shields tiếp tục.

    “Cô quen với giọng nói của bà Case à?”

    Cô ấy gật đầu. “Mỗi khi biết bà ấy sắp lên sóng truyền hình, tôi đều cố theo dõi. Người phụ nữ này có giọng nói giống bà ấy.”

    “Cô ấy nói gì với cô?”

    “Cô ấy không nói với tôi. Cô ấy nói với người đàn ông về những thứ anh ấy thích có trên cái sandwich của mình.”

    “Cô ấy nói tiếng Anh à?”

    Cô có vẻ ngạc nhiên trước câu hỏi. “Chắc chắn là cô ấy nói tiếng Anh rồi.”

    “Cô ấy có nói giọng nước ngoài không?” Jason hỏi.

    “Không. Cô ấy nghe giọng giống bà Case.”

    Cậu và Toni trao đổi một ánh mắt. Sau đó, anh ta rướn người về phía trước. “Hãy cho chúng tôi biết càng nhiều càng tốt về cuộc trò chuyện, từ đầu nhé.”

    “Cô ấy hỏi người đàn ông rằng anh ta muốn gì trên chiếc sandwich của mình, rồi anh ta nói rằng anh ta thích mù tạt. Và sau đó, cô gái nói rằng cô ấy muốn mua một cuốn sách bìa mềm nhỏ mà chúng tôi trưng bày cùng với những cuốn sách chiêm tinh học. Mười bí mật để có một cuộc sống tình dục tốt đẹp hơn. Người phụ nữ nói không, và cô thiếu nữ bắt đầu lý luận. Người đàn ông không thích điều đó, và anh ta nói điều gì đó về việc cô gái nên nghe lời Nell hơn nếu không cô bé sẽ gặp rắc rối. Sau đó, em bé-”

    “Nell?” Toni nắm chặt cốc nước hơn. “Đó là cách anh ta gọi người phụ nữ sao?”

    Barbara Shields gật đầu. “Tôi đã nghĩ ngay đến việc tên Nell nghe giống Nealy đến mức nào. Đó là cách bạn bè của bà Case gọi bà ấy, cô biết mà.”

    Một cái tên thật giống. Một đốm tàn nhang có thể là một vết mờ âm bản. Không đủ để xây dựng một vấn đề, chỉ đủ khiến họ quan tâm.

    Họ tiếp tục thẩm vấn, và Shields cung cấp cho họ những mô tả chi tiết hơn về người đàn ông và cô thiếu nữ, nhưng phải đến khi họ sẵn sàng rời đi, cô mới nhớ ra thông tin hữu ích nhất của mình.

    “Ồ, tôi suýt quên mất. Họ lái một chiếc Winnebago màu vàng. Tôi đã nhìn họ rời đi qua cửa sổ. Tôi không biết nhiều về các nhà xe lưu động, nhưng nó trông không thực sự còn mới.”

    “Một chiếc Winnebago màu vàng?”

    “Nó khá bẩn, như thể họ đã lái nó khá lâu vậy.”

    “Cô không tình cờ lấy được biển số xe, phải không?”

    “Thực tế là, tôi đã lấy được.” Barbara Shields đưa tay lấy ví của mình.


    * * *

    Willow Grove, Iowa, nằm trên một con dốc nhìn xuống một nhánh sông Iowa. Đó là một thị trấn của những gác chuông nhà thờ và cửa hàng đồ cổ, một thị trấn nơi những ngôi nhà gạch đỏ xen kẽ với những tấm ván trắng và nơi những cây phong trưởng thành che nắng cho những con phố nhỏ hẹp. Một trường cao đẳng tư thục nhỏ chiếm một vài dãy nhà gần trung tâm, và một quán trọ cũ nằm đối diện Tòa thị chính, trên cùng có một mái vòm bằng đồng. Mưa đã dứt, mái vòm bằng đồng lấp lánh những vệt nắng cuối chiều yếu ớt xuyên qua lớp mây che phủ.

    Nealy tự nhủ không thể có một nơi hoàn hảo hơn cho những đứa trẻ lớn lên, và rõ ràng Mat cũng đang nghĩ như vậy. “Điều này sẽ rất tốt cho các cô bé.”

    Anh dừng lại ở một cửa hàng ở ngoại ô để mua thức ăn cho chó và xem chỉ dẫn đến con phố nơi bà của các cô bé đang sống. Nó ở gần khu vực trung tâm thành phố và chạy dọc trên đỉnh dốc. Trong khoảng không giữa các ngôi nhà, cô thỉnh thoảng nhìn thoáng dòng sông bên dưới.

    “Số 111,” anh nói. “Nó đây rồi.”

    Anh đứng trước một ngôi nhà hai tầng bằng gạch đỏ có viền trắng. Tất cả các ngôi nhà trên phố dường như đều có hiên trước và nhà để xe riêng biệt. Ngôi nhà này vuông vắn và vững chãi, kiểu nhà mà nhiều thế hệ gia đình ở khắp miền Trung Tây sinh sống.

    Nó trông hơi xuềnh xoàng hơn những nhà khác trên phố vì không có bông hoa mùa hè nào nở trên bụi cây hay mọc từ các chậu trước hiên nhà. Cỏ cần phải cắt, và lớp trang trí màu trắng trông không sạch bằng những nhà hàng xóm. Nhưng nó không xuống cấp. Thay vào đó, nó chỉ đơn giản xuất hiện như thể chủ nhà còn có những thứ khác cần làm.

    Mat nói: “Con chó ghẻ lở đó sẽ bị nhốt cho đến khi bà ngoại có thời gian để vượt qua cú sốc của các cô gái.”

    Cô nhận ra anh đang căng thẳng. Cô cũng vậy. Ít nhất thì anh cũng đã ngừng xoay cô rồi.

    Button đã bình tĩnh lại khi họ vào thị trấn, gần như thể cô bé biết có điều gì đó to lớn sắp xảy ra với cuộc đời mình, và Lucy đã tự phong ấn mình ở phía sau cùng Squid. Khi Nealy bắt đầu nhấc em bé ra khỏi ghế ô tô, cô nhận thấy những vết thức ăn cũ trên áo, một lỗ nhỏ trên ống tay áo và thực tế là tóc côbé có thể hơi xơ xác. “Có lẽ chúng ta nên sửa soạn cho Button một chút trước khi cô bé tới gặp bà của mình. Đối với tất cả những gì chúng ta biết, đây có thể là lần đầu tiên cô bé nhìn thấy bà.”

    “Ý hay đấy. Tôi sẽ đưa cô bé ra khỏi đây. Hãy xem cô có thể tìm được thứ gì đó tử tế để cô nhóc mặc không nào.” Sau đó, anh mới nhớ ra mình đang nói chuyện với ai. “Nếu cô không phiền.”

    “Tôi là người gợi ý chuyện đó,” cô cáu kỉnh.

    Lucy nằm dài trên giường với con chó cuộn tròn trên người, bụi bẩn và tất cả. Cô bé giả vờ đang đọc sách, nhưng Nealy không bị lừa, và cô nắn mắt cá chân của cô bé. “Sẽ ổn thôi, Lucy. Đây là một nơi tuyệt vời.”

    Lucy kéo cuốn sách lại gần mặt và không trả lời.

    Nealy chọn chiếc áo khoác denim màu hồng đào nhỏ mà cô đã mua ở Baby Gap. Nó có một hàng những bông hoa nhỏ màu xanh được thêu trên dây buộc cùng một chiếc áo đan tương xứng có tay phồng. Khi cô xuất hiện cùng với nó, cô thấy Mat đã cởi tã cho Button và đang dặn dò cô bé trước khi tham gia vào cuộc.

    “Chú muốn cháu có hành vi tốt nhất, quỷ nhỏ ạ. Không lộn xộn. Và đừng quá ồn ào, được không? Không hét. Không ném. Hãy cứ là một đứa trẻ bình thường, cho một sự thay đổi.” Anh cau mày với cô bé khi anh dính chặt các nút trên một chiếc tã mới, và cô bé thủ thỉ lại với anh. “Được rồi, được rồi… hãy để dành đôi mắt goo-goo cho bà ngoại nhé.”

    Nealy đưa cho anh bộ quần áo và anh đã mặc cho đứa bé trong vòng chưa đầy một phút. “Anh rất giỏi việc đó. Tôi phải hì hục mãi mới có thể mặc được quần áo của cô nhóc.”

    “Cô quá thiếu dứt khoát. Với trẻ nhỏ, cô cần áp đặt, nếu không, chúng sẽ trèo lên cổ cô. Cũng giống như với phụ nữ ấy.”

    “Ồ, đúng?” Điều này giống hơn, và cô bắn cho anh một nụ cười thách thức, chỉ để thấy sự tinh quái mờ đi trong mắt anh.

    “Cô có muốn thử chọn đôi giày cho cô bé không?"

    Cô quay đi không nói một lời. Cô sẽ không cầu xin sự cảm kích của anh. Chính xác thì không phải cô muốn có sự cảm kích của anh. Cô muốn từ anh... à, cô muốn cơ thể của anh, không cần phải nói dối bản thân về điều đó. Nhưng cô cũng muốn tình bạn của anh, sự bất cần của anh, thậm chí là chủ nghĩa sô vanh đàn ông khó chịu của anh.

    Lời một bài hát nhạc pop Sheryl Crow cũ lướt qua đầu cô. Anh có đủ mạnh mẽ để trở thành người đàn ông của cô không? Cô có thực sự nghĩ rằng anh có thể như vậy không?

    Cô đang lướt qua một cách mạo hiểm gần như tự thương hại, và cô kéo bản thân mình theo cùng. “Lucy có vẻ không muốn ra ngoài.”

    “Cô ấy có lẽ biết bà mình sẽ nghiêm khắc hơn Sandy rất nhiều.”

    “Có thể.” Cô luồn chiếc lược chải tóc qua đám tóc tơ của đứa bé. Trước sự ngạc nhiên của cô, cô thấy mình là mục tiêu của nụ cười tan chảy của Button vẫn thường dành cho Mat. Trái tim cô nhói lên. “Không thể nào,” cô lẩm bẩm. “Cháu sẽ không bắt đầu tán tỉnh cô ngay trước khi cô phải từ bỏ cháu được.”

    Button hét lên thích thú và chìa tay ra để Nealy đón mình. Cổ họng cô thắt lại, và cô quay đi.

    Mat nhấc cô bé ra khỏi ghế dài. “Quá bé, quá muộn rồi, quỷ nhỏ. Một số người không thể mua chuộc được.” Anh cúi xuống, mở một trong những ngăn kéo tích hợp bên dưới, và lấy chiếc gối Wal-Mart ra. “Tôi rất ghét phải nói điều đó, nhưng cô sẽ cần phải mặc cái này.” Vẻ mặt của anh thể hiện sự chán ghét. “Ngoài tôi, đó là sự bảo vệ tốt nhất mà cô có.”

    Anh đã đúng. Họ sẽ vào thị trấn một lúc, và cả thế giới đang tìm kiếm cô. Cô lấy một trong những chiếc áo bà bầu cũ và chui vào phòng tắm. Khi cô bước ra, cô nghe thấy Mat đang nói chuyện với Lucy.

    “... những thám tử mà chồng cũ của Nell thuê có thể lộ diện. Cô ấy cần phải thoát khỏi họ, vì vậy cô ấy sẽ đóng giả như đang mang thai lần nữa. Nếu ai đó hỏi, chú sẽ nói cô ấy là vợ chú, vì vậy hãy ủng hộ chú, được không?”

    “Okay.” giọng Lucy thật buồn.

    Một vài nhịp im lặng trôi qua. “Chú không vứt bỏ cháu và bỏ đi, cháu biết đấy. Chú sẽ ở lại một lát để đảm bảo rằng cháu đã ổn định. Điều này tuyệt vời mà. Rồi cháu sẽ thấy.”

    Lucy lê về phía cửa như thể cô bé có sức nặng ngàn cân. Squid đi theo cô bé.

    “Chú nghĩ tốt hơn là chúng ta nên để con chó ở lại đây lúc này.” Mat kéo cổ áo sơ mi của mình khỏi miệng Button.

    Một nhóm người im lặng tiến lên các bậc thềm ở cửa trước. Khi Mat nhấn chuông, Nealy liếc nhìn Lucy. Cô bé đang dựa vào lan can hiên trông có vẻ khổ sở.

    Nealy tiến đến và quàng tay qua eo cô bé. Cô muốn nói với cô thiếu nữ rằng mọi thứ rồi sẽ ổn, nhưng cô không thể làm điều đó vì rõ ràng không phải thế.

    Lucy ngước nhìn cô, và Nealy thấy cả thế giới lo lắng trong mắt cô bé. “Cô cũng sẽ không đi đâu cả,” cô thì thầm. “Không cho đến khi cô biết chắc cháu không sao.” Cô chỉ hy vọng mình có thể sống đúng như lời hứa của mình.

    “Không có ai trả lời,” Mat nói. “Tôi sẽ xem xung quanh.” Anh đưa Button sang cho cô.

    Lucy nhìn chằm chằm vào cửa trước.

    “Giờ thì cháu có muốn nói với cô về bà của cháu không?” Nealy hỏi.

    Lucy lắc đầu.

    Mat đang lẩm bẩm khi trở lại. “Các cửa sổ đang mở và có tiếng nhạc phát. Chắc bà ấy không thể nghe thấy tiếng chuông cửa.” Anh đập cửa trước. “Thêm một tin hay nữa, Lucy. Bà của cháu thích Smashing Pumpkins.”

    “Tuyệt,” Lucy thì thầm.

    Cánh cửa bật mở. Một người đàn ông trẻ chừng hai mươi tuổi đứng ở phía bên kia cánh cửa. Mọi thứ về anh ta đều chỉ rõ ràng rằng anh ta là một thành viên đặc quyền của thế hệ lười biếng: tóc cắt sát, có chòm râu dê, đeo hoa tai. Anh ta mặc một chiếc áo phông với một chiếc quần đùi và đôi xăng đan Teva. “Vâng?”

    Qua khóe mắt, Nealy nhìn thấy Lucy nuốt nước bọt và bước tới.

    “Chào ông.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/8/21
  16. LanNP

    LanNP Lớp 7

    15

    Mat bị sặc - không dễ làm gì với cái miệng khô khốc vì bụi. Anh quay về phía Lucy. “Ông ư?”

    Hai tay cô bé ôm trước mặt, cắn chặt môi, giống như sắp khóc.

    Sau đó, anh quay lại với người đàn ông biếng nhác, người đang gãi ngực và có vẻ bối rối.

    “Tôi không biết cô đang nghĩ ai...” Anh ta dừng lại và quan sát cô kỹ hơn. “Ồ, cháu là-Laurie?”

    “Lucy.”

    “Ồ, đúng rồi.” Anh ta nở một nụ cười hối lỗi với cô bé. “Trông cháu không còn quá giống những bức ảnh hồi trước nữa. Cháu khỏe không?”

    “Không quá ổn. Mẹ cháu chết rồi.”

    “Thưa anh, đó là một hệ luỵ.” Anh ta nhìn lại Mat và dường như nhận ra đây không chỉ là một cuộc gặp xã giao. “Anh muốn vào chứ?”

    “Ồ, vâng,” Mat nói qua đôi môi mím chặt. “Chúng tôi chắc chắn muốn vào rồi.” Anh nắm chặt cánh tay Lucy và đẩy cô bé về phía trước. Qua khóe mắt, anh thấy Nell trông cũng thất kinh như anh.

    Chỉ có cô tiểu yêu dường như chẳng bị ảnh hưởng. Cô bé đang vỗ vào má Nell để cố gắng thu hút sự chú ý của cô.

    Họ đi theo gã đàn ông lười nhác vào một phòng khách có một dãy đồ nội thất tiện nghi được bọc vải nhung màu xanh lá cây đậm và nâu, cùng với một vài chiếc bàn phong cách thủ công và nghệ thuật đầy bụi. Có tủ sách ở mỗi bên của lò sưởi, với những nội dung có vẻ như có thể đọc được. Mat phát hiện ra một số hình vẽ bằng gỗ nguyên thủy, một vài mảnh gốm và một số bức chạm khắc. Dàn âm thanh đang phát nhạc Smashing Pumpkins nằm trên bàn thư viện với đống đĩa CD ngổn ngang. Có những cuốn tạp chí nằm xung quanh, một cây đàn guitar, một đống tạ tự do trong góc, và một chiếc túi vải thô đang mở trên bàn cà phê.

    Gã lười vặn nhỏ nhạc. “Cháu có muốn uống bia hay gì đó không?”

    “Vâng, làm ơn,” Lucy nói, liếc Mat một cái nhìn lo lắng khi cô bé di chuyển.

    Mat bắn cho cô bé một cái nhìn sắc lẹm và cố gắng tìm ra chỗ để bắt đầu. “Không, cám ơn. Chúng tôi đến đây để gặp bà Pressman.”

    “Joanne?”

    “Vâng.”

    “Bà ấy chết rồi, thưa anh.”

    “Chết rồi ư?”

    Nell nhìn sang Lucy, như thể bằng cách nào đó, cô có thể đỡ cô bé khỏi cú sốc nữa. Nhưng Lucy chẳng có vẻ gì là sốc. Thay vào đó, cô bé trông như thể biết mình đang gặp rắc rối lớn.

    Mat nhìn chằm chằm vào gã lười, cố nói. “Lucy không nói với chúng tôi rằng bà của cô bé đã qua đời.”

    “Joanne đã chết gần một năm trước. Không báo trước, anh bạn ạ.”

    “Một năm rồi ư?” Mat vô cùng tức giận đến mức gần như không thể kiềm chế được bản thân. “Tôi được biết rằng bà Pressman mới rời khỏi đất nước mình mới được vài tháng.”

    “Đúng, anh bạn. Khác thường lắm.” Anh ta cao giọng. “Một ngày, bà ấy đã lấy chiếc xe đạp của tôi và phá hỏng nó trên đường County Line.”

    Nell lơ đễnh vỗ nhẹ vào chân Button. “Bà ấy đi xe đạp ư?”

    “Tôi nghĩ anh ta định nói là một chiếc mô tô,” Mat nói sít chặt hàm.

    Lucy cố trượt ra sau chiếc ghế dài, có vẻ như theo quan niệm sai lầm thì đồ đạc sẽ bảo vệ cô bé.

    “Chiếc Kawasaki 1500 mới của tôi. Tôi thực sự rất tiếc.”

    “Tiếc chiếc xe đạp hay bà Pressman?”

    Gã lười nhìn anh với ánh mắt kiên định. “Thôi nào, anh bạn, anh đánh giá thấp quá. Tôi yêu bà ấy mà.”

    Mat tự hỏi tại sao chẳng có gì trong cuộc sống là đơn giản cả. Anh chưa bao giờ nghĩ đến việc đặt câu hỏi về tính xác thực của mảnh giấy mà Lucy đã cho anh xem bởi vì mẩu giấy đã được in nổi con dấu của trường đại học. Ngoài ra, nét chữ không giống như tác phẩm của một thiếu niên. Thật ngu xuẩn. Anh biết cô bé thông minh như thế nào mà. Tại sao anh không chịu tìm tòi chứ?

    Anh hỏi câu hỏi mà anh đã né tránh kể từ khi Lucy gọi tên lười là ông. “Anh là ai?”

    “Nico Glass. Joanne và tôi chỉ mới kết hôn được vài tháng thì cô ấy qua đời.”

    Nell dường như đang quá lo lắng như anh đang cảm thấy thế. “Hai người đã kết hôn ư?”

    Đôi mắt của Nico ẩn chứa một chút thách thức. “Phải. Chúng tôi yêu nhau.”

    Nell đã đưa ra một báo cáo trong ngày. “Có vẻ như có sự chênh lệch tuổi tác khá lớn.”

    “Trong mắt nhiều người thì có thể, nhưng với chúng tôi thì không. Cô ấy mới năm mươi ba tuổi. Cô ấy là giáo sư nhân chủng học của tôi tại trường Laurents. Họ đã cố gắng sa thải cô ấy sau khi chúng tôi yêu nhau, nhưng vì tôi đã hơn hai mươi mốt tuổi nên họ không thể làm điều đó.”

    “Laurents?” Nell nói. “Đó là trường cao đẳng trong thị trấn?”

    “Vâng, tôi đã thay đổi chuyên ngành học vài lần, vì vậy tôi đã chậm tốt nghiệp ít lâu.”

    Cuối cùng, Mat cũng đối mặt với Lucy. Anh quyết định rằng thật tốt khi có một chiếc ghế dài ở giữa họ vì anh đang muốn phá hoại cái gì đó. “Ai đã giả mạo bức thư?”

    Móng tay cái của cô bé lại đưa lên miệng, và cô né khỏi anh một bước, nỗi khổ sở khắc sâu trên từng đường nét cơ thể cô bé. Anh không cảm thấy một chút thông cảm nào.

    “Người phụ nữ mà cháu đã trông con cho cô ấy,” cô bé lầm bầm. “Và nó không dành cho chú! Nó là cho luật sư của Sandy! Cháu biết anh ta nghi ngờ, vì vậy, cháu sẽ cho anh ta xem khi anh ta xuất hiện lần sau, chỉ có điều, chú lại đến thay.”

    Anh nghiến răng. “Cháu biết bà cháu đã chết. Cháu đã nói dối mọi thứ.”

    Cô bé nhìn anh một cách khác thường. “Cháu có thể biết bà đã chết, nhưng cháu không biết gì về chiếc Kawasaki.”

    Nell chắc đã nhận ra anh đang đánh mất nó vì cô đã đặt tay lên cánh tay anh và bóp nhẹ.

    “Nhìn này, anh bạn. Tôi cho là tôi nên biết anh chứ nhỉ?”

    Anh đấu tranh để bình tĩnh.

    “Tôi là Mat Jorik. Tôi từng kết hôn với Sandy, con gái của bà Joanne. Đây là… vợ tôi, Nell.”

    Anh gật đầu với Nell. Button bắt đầu bập bẹ điệu blues của cô bé với anh, và anh cười đáp lại. “Đứa trẻ thật dễ thương. Joanne đã lo lắng khi Sandy có thai vì chứng nghiện rượu của cô ấy. Họ không thật hợp nhau.”

    “Sandy không uống rượu khi mang thai.” Lucy bắt đầu làm việc với móng tay cái bên kia.

    Button muốn xuống đất, và Nell thả cô nhóc xuống sàn. Đứa trẻ ngay lập tức bắt đầu đi chập chững quanh bàn cà phê, ngón chân hướng ra ngoài như một diễn viên ba lê say rượu. Mat cần kiểm soát bản thân, vì vậy anh hướng đến những bức ảnh chụp nhanh được đóng khung đặt trên lò sưởi bằng gỗ đầy bụi với hy vọng mong manh rằng chúng có thể nói cho anh biết điều gì đó.

    Những bức ảnh ở phía trước đều là Joanne và Nico. Họ có thể trông như là mẹ với con, ngoại trừ cái cách họ nhìn nhau đói khát. Joanne từng là một phụ nữ hấp dẫn, có thân hình mảnh mai và cân đối, với mái tóc dài màu muối tiêu được rẽ ngôi giữa và che đi khuôn mặt bằng chiếc mũ lưỡi trai. Những chiếc váy mỏng manh, áo rộng và trang sức bạc không thể xóa nhòa của một đứa trẻ vui tươi đang già đi. Cách bà ấy độc quyền dựa vào ngực trần của Nico trong hết bức ảnh này đến bức ảnh khác cho thấy rõ ràng rằng bà ấy đã bị anh ta kích thích về tình dục. Theo như sự hấp dẫn của anh ta đối với một phụ nữ hơn mình đến ba mươi tuổi - điều đó có lẽ được sắp xếp tốt nhất trên chiếc ghế dài của bác sĩ tâm lý.

    Hàng ảnh phía sau cho thấy cả Sandy và Lucy ở nhiều độ tuổi khác nhau. Anh nán lại xem những bức ảnh của Lucy. Trong những ảnh cũ, cô bé còn quá nhỏ để tìm ra cách thể hiện hành động cứng rắn của mình, và đôi mắt sáng cùng nụ cười tươi của cô bé cho thấy một cô gái nhỏ yêu đời. Bức ảnh chụp tại bệnh viện của Button với cái đầu dị dạng và khuôn mặt méo mó không giống với nữ hoàng sắc đẹp trẻ em hiện đang cố nhét một ngón tay vào mũi.

    Anh định quay đi thì chợt thấy bức ảnh ở cuối hàng. Đó là bức ảnh của Sandy và chính anh được chụp trong bữa tiệc của một người bạn. Cả hai người họ đang cầm đồ uống, điều mà họ đã rất thường làm trong những ngày ấy. Cô ấy rạng rỡ và xinh đẹp với mái tóc đen và khuôn miệng đầy đặn. Anh tự hỏi liệu đứa trẻ cao lớn, ngổ ngáo ngồi cạnh cô đang cố gắng trông già hơn có thực sự là anh không. Bức ảnh làm anh chán nản, và anh quay đi để thấy Nico đang nhìn chằm chằm vào Nell.

    “Không phải tôi mà là anh biết, biết cô ấy từ đâu đó nhỉ?”

    Trước khi Nell có thể đáp lời, Lucy đã nói, “Cô ấy trông giống Cornelia Case, Đệ nhất phu nhân.”

    Nell căng thẳng, nhưng Nico chỉ mỉm cười. “Phải, người anh em, cô thực sự giống bà ấy.” Anh quay sang Mat. “Vậy, các bạn đang đi nghỉ hay sao?”

    “Không chính xác. Lucy, lạc đường rồi.”

    Bình thường thì cô bé sẽ lại mồm mép, nhưng bây giờ, cô bé không dám nữa. Thay vào đó, cô bé chụp lấy Button và đi ra cửa trước. Qua cửa sổ, anh nhìn cô bé ngồi xuống tàu lượn, nơi đủ gần cửa để nghe trộm.

    Anh quay sang xemxét đứa trẻ có quan hệ họ hàng gần gũi nhất với các bé gái và bắt đầu tìm hiểu.

    “Đây là cách của nó, Nico...”


    * * *

    Sau cùng thì Nealy cũng đi ra ngoài để kiểm tra Lucy. Cô bé đã tìm được Squid từ nhà lưu động, và con chó đang nằm cạnh cô bé trên hiên nhà như một đống giẻ rách hôi hám. Button đang ngắm một con ngựa nhảy trên mặt đất trong khi cô nhóc nắm lấy trục xoay của lan can bằng một tay và mút tay kia. Nealy từ chối để bản thân nghĩ đến việc nhiễm độc chì từ lớp sơn cũ. Cô nhận ra rằng lần trải nghiệm này với Button rất tốt cho cô. Cô không còn cảm thấy mình giống Thiên thần của Thần chết nữa.

    Cô ngồi trên bậc thềm đối diện với Lucy và nhìn ra con đường rợp bóng mát. Một đầu, một trường tiểu học với sân chơi nhỏ nằm bên dưới hàng cây phong; ở đầu kia, hai cậu bé né vũng nước với chiếc xe đạp của mình. Bên kia đường, một người đàn ông mặc bộ vest công sở đang ngắm chất vải trên bộ đồ của mình. Nealy nghe thấy tiếng leng keng của một chiếc xe tải bán kem và tiếng một người mẹ gọi một đứa trẻ từ phía trong. Những cảnh vật hàng ngày này đối với cô thật lạ lẫm như những vùng đất xa lạ đối với hầu hết mọi người.

    Lucy đùa giỡn với một cái tai của Squid. “Cô nghĩ là chú Mat sẽ làm gì cháu?”

    “Cô không biết. Chú ấy chắc chắn đang khó chịu. Cháu không nên nói dối chú ấy.”

    “Cháu còn phải làm gì nữa? Họ định đưa chịem cháu vào nhà nuôi dưỡng!”

    Và đó là nơi họ vẫn phải đến. Không lúc nào Nealy tin rằng Mat sẽ bỏ các cô gái nhỏ ở lại với Nico Glass, mặc dù thực tế là anh đã rất cố gắng để chỉ ra rằng Nico là người thân duy nhất của các cô gái.

    Dĩ nhiên, Nico không có bất kỳ điều gì trong số đó. Khi anh ta thông báo rằng anh ta đã lên kế hoạch cho một chuyến leo núi đến Colorado, Mat đã nói với anh ta rằng hãy quên nó đi, nhưng Nico vẫn tiếp tục ném đồ đạc của mình vào một chiếc túi vải thô.

    Cô liếc qua Button, bé con đang mặc chiếc áo khoác denim màu hồng đào lấm lem vì bò lổm ngổm trên hiên nhà, rồi nhìn sang Lucy, người trông có vẻ đau khổ. Điều gì sẽ xảy ra với những cô gái nhỏ này? Mat là một người đàn ông tử tế, và anh ấy đã rất cố gắng để làm những điều đúng đắn, nhưng anh ấy đã nói rõ rằng cuộc sống của anh ấy không bao gồm việc nuôi dạy con cái. Điều đó trái ngược với việc chăm sóc nuôi dưỡng hoặc nhận con nuôi. Các gia đình sẽ chớp lấy cơ hội nhận nuôi Button, nhưng sẽ không ai nhận nuôi Lucy cả. Cô bé sẽ bị tách khỏi người em gái mà cô bé đang cố hết sức bảo vệ.

    Lucy đã chuyển từ móng tay cái sang ngón trỏ. “Chú ấy sẽ giết cháu khi ra ngoài mất.”

    Nealy cố để xóa nút cảm xúc khỏi cuống họng cô. “Cháu nên nói với anh ấy về bà của mình ngay. Và cháu không nên giả mạo bức thư đó.”

    “Phải, đúng thế. Sau đó, Button sẽ không có bất kỳ cơ hội nào cả. Họ sẽ đưa con nhóc khỏi cháu cùng ngày hôm đó.”

    Nealy chợt nhận ra rằng cô thiếu nữ này đã biết nhiều về lòng dũng cảm hơn hầu hết mọi người đã học được trong đời. Cô nói nhẹ nhàng nhất có thể. “Cháu hy vọng sẽ đạt được điều gì với cách khiến Mat tin rằng bà của cháu vẫn còn sống?”

    “Khi điều gì đó tồi tệ xảy ra, Sandy thường nói, 'Mọi chuyện vẫn chưa kết thúc cho đến khi nó kết thúc hẳn.' Và cháu nghĩ rằng, nếu chuyến đi kéo dài đủ lâu, một điều gì đó tốt đẹp có thể xảy ra trên đường đi.”

    “Mat có thể quyết định giữ các cháu lại.”

    Lucy không trả lời. Cô bé không cần phải trả lời.

    “Cô xin lỗi, Luce. Cháu biết là có rất nhiều nhà nuôi dưỡng tuyệt vời. Và Mat sẽ kiểm tra cho các cháu.” Mat chưa bao giờ nói bất cứ điều gì tương tự, nhưng Nealy biết anh sẽ làm như vậy. Cả cô cũng vậy.”

    “Sẽ không có bất kỳ lý do gì để kiểm tra cháu vì cháu có thể tự chăm sóc bản thân,” Lucy nói một cách bướng bỉnh, “Và cháu sẽ không đến nhà nuôi dưỡng đâu.” Sự can đảm của cô bé mờ dần. “Cả hai người đều rất thích Button, cháu biết vậy mà. Con bé thực sự là một em bé tuyệt vời. Cô bé dễ thương và thông minh, và cô bé hầu như không gặp bất kỳ rắc rối nào. Ồ, có thể là một chút, nhưng cô bé sẽ sớm phát triển trên thực tế, có thể là vào tháng tới hoặc một ngày nào đó.” Lucy từ bỏ sự tế nhị. “Cháu không hiểu tại sao cô và Mat không thể kết hôn và nhận nuôi cô bé.”

    Nealy nhìn cô bé với vẻ thất thần. “Lucy, chúng tôi sẽ không-”

    “Thật nhảm nhí, người anh em!” Giọng nói giận dữ của Nico cắt ngang. “Những đứa trẻ đó không liên quan gì đến tôi!” Cánh cửa bật mở, anh ta mang theo đồ cắm trại của mình và một cây đàn ghita, với Mat đi theo sau. “Nhìn này, tôi đang lên đường đây. Nếu các bạn muốn làm ầm ĩ ở đây một lúc, với tôi cũng được. Nhưng đó là nó.”

    Anh ném chùm chìa khóa nhà cho Mat, sau đó, lao ra khỏi các bậc thang mà không thèm nhìn Lucy hay Button.

    Chỉ lát sau, anh ta đã khởi động chiếc xe gắn máy của mình.

    Mặt nhăn nhó, Mat chỉ tay về phía Lucy. “Cháu. Đi vào Winnebago. Hai chúng tôi cần trao đổi.”

    Cô bé không ngốc. Cô bé lập tức vồ lấy Button làm lá chắn.

    “Một mình!” Mat thét lên.

    Cô bé đặt Button xuống, nheo mắt lại, nâng cằm và đi về phía nhà lưuđộng.

    Nealy nhìn cô bé đi và lắc đầu ngưỡng mộ. “Anh có chắc là con bé không phải con anh không?”

    Mat lờ cô đi và nhìn theo sau cô bé, đôi môi của anh nén lại thành một đường căng. Lo lắng, Nealy bế Button và bước đi theo anh, chỉ để ngăn bản thân. Trông anh có vẻ như sắp bạo hành, nhưng cô biết rõ hơn. Mat có một vài vết thương đằng sau những lời nói xù xì của mình, nhưng cô không tin rằng nó có thể gây chết người.

    Và anh đã nói thật khó nghe, cho đến khi cô nghĩ rằng các bức vách của Winnebago sẽ phải phình ra mất. Khi không thể chịu đựng thêm được nữa, cô bế Button vào trong để khám phá. Họ sẽ ở đây ít nhất một đêm, và cô muốn xem xét ngôi nhà.

    Ở phía sau, một căn bếp rộng rãi, tràn ngập ánh sáng mở ra một bãi tắm nắng tuyệt vời. Đồ nội thất bằng liễu gai màu nâu ấm cúng quây quần bên một tấm thảm phương Đông đã sờn, và một bộ bàn không ăn khớp chứa các tạp chí học thuật, các số báo về Rolling Stone và đồ ăn vặt. Những chiếc đĩa đất sét trông như thể chúng đã từng chứa đồ trồng trọt ở đâu đó, cùng với một số chiếc đèn gốm. Qua cửa sổ, cô bắt gặp một sân sau nhỏ được ngăn cách bởi những bụi cây và một vườn cây nho nhỏ. Một thảm hoa cỏ dại có vài bụi hồng già đầy hoa.

    Tầng trên có một bồn tắm và ba phòng ngủ, phòng nhỏ nhất đã được chuyển thành kho chứa. Một đầu đĩa CD di động, một số quần áo nằm rải rác và một cuốn sách đang mở về Zen cho thấy Nico đã chiếm giữ phòng ngủ master. Trong phòng khách, một chiếc đệm bông Ấn Độ in màu xanh lam và hoa lavender được đặt trên cái giường đôi, và những tấm rèm dệt đơn giản treo ở cửa sổ. Phòng tắm kiểu cổ, quyến rũ và cần được dọn dẹp sạch sẽ, được lát gạch màu xám và trắng, căn phòng có một bồn tắm có chân gắn vòi xịt, một giỏ đan bằng mây đầy tạp chí lỗi thời và một cửa sổ kính tổ ong đang mở nhìn ra sân sau và ở phía xa là một đoạn sông Iowa.

    Cô nghe thấy tiếng cửa bên đóng sầm và chạy xuống cầu thang thì thấy Mat đã nhốt mình sau cánh cửa kiểu Pháp của văn phòng bỏ trống của Joanne Pressman, nơi trông như thể đã từng là phòng ăn.

    Qua lớp kính, cô thấy anh bắt máy. Tinh thần của cô sụp xuống. Anh đang bắt đầu cởi trói bản thân khỏi những đứa trẻ.

    “Chú ấy không đánh cháu hay làm bất cứ thứ gì.”

    Giọng nói nhẹ nhàng của Lucy vang lên sau lưng cô, Nealy quay lại thì thấy cô bé đang đứng trong bếp. Đôi má ửng hồng, đôi mắt đượm buồn. Cô bé trông có vẻ thất bại, nhưng nhất quyết không để lộ ra.

    “Cô không nghĩ chú ấy sẽ làm thế.”

    “Mặc dù vậy, chú ấy đã thực sự nổi điên.” Giọng cô bé vỡ ra. “Bởi vì cháu đã làm chú ấy thất vọng và mọi thứ.”

    Nealy muốn ôm cô bé, nhưng Lucy đã làm quá sức để giữ lấy cái tự cao của mình. “Hãy xem liệu chúng ta có thể tìm được nơi nào đó để đặt bánh pizza cho bữa tối không. Và Button đã hết sạch quần áo rồi. Cháu có thể chỉ cho cô cách sử dụng máy giặt được không?”

    “Cô không biết điều khiển một cái máy giặt à?”

    “Cô có người giúp việc.”

    Lucy lắc đầu trước vẻ ngoài lóng ngóng của Nealy, sau đó kiên nhẫn trình bày những điều cơ bản của công việc giặt giũ.

    Vào lúc bánh pizza đến, Mat đã biến mất. Cô tìm thấy anh bên ngoài với cái đầu của anh bên dưới mui xe của Mabel. Anh càu nhàu rằng anh sẽ ăn sau. Cô nghi ngờ anh cần một khoảng thời gian ở một mình, và cô rất vui vẻ trao nó cho anh.

    Sau bữa tối, Nealy cọ rửa bồn tắm, cởi quần áo cho em bé và đặt em bé xuống nước. Cô bé con hét lên vui sướng, rồi bắt đầu nghịch bắn tung tóe với những chiếc cốc đong nhựa mà Nealy mang lên từ bếp.

    “Cháu chắc chắn biết cách để có một khoảng thời gian vui vẻ,” cô cười và nói.

    “Da!”

    Cô quay lại và thấy Mat đang đứng ở cửa. Hai cánh tay của anh bắt chéo và một vai áp vào khung cửa. “Tôi sẽ tiếp quản,” anh nói một cách mệt mỏi. “Tôi không có ý định gắn bó cô với cô bé.”

    “Tôi không thấy bế tắc.” Những lời cô nói có vẻ sắc bén hơn cô dự định, nhưng cô giận anh. Giận anh vì không phải là người đàn ông mà cô muốn anh trở thành - người nhà nắm giữ những cô gái bé bỏng này.

    Cô biết mình bị đối xử không công bằng. Mat đã không yêu cầu cô bất cứ điều gì trong chuyện này, và điều đó nói lên rất nhiều điều về sự can đảm của anh rằng anh đã nỗ lực rất nhiều thay cho mấy người họ. Nhưng cô vẫn giận anh.

    Button đập cả hai tay xuống nước và tạo ra một làn sóng thủy triều để gây ấn tượng với anh.

    “Tôi vừa nhìn thấy Lucy đi xuống cầu thang mang theo một chiếc tivi di động,” anh nói. “Tôi hy vọng tôi không phải lo lắng về hiệu cầm đồ một lần nữa.”

    “Cô bé đã mang nó đi đâu?” Cô đã cố gắng hết sức để rửa một bên tai của Button, nhưng nó chỉ là một phần có thể làm.

    “Vào nhà lưu động. Cô bé nói cô bé và Button sẽ không ở lại phòng khách cho dù cô có nói gì đi nữa.”

    Nealy thở dài. “Có một chiếc giường đôi với một mặt dựa vào tường nên Button không thể lăn ra được. Tôi nghĩ đó sẽ là một chỗ tốt cho chúng. Rõ ràng là Lucy đã không đồng ý.”

    “Lucy chỉ là một nhóc con.”

    Chiếc bánh pizza chắc hẳn đã vực dậy tinh thần chiến đấu của cô bé mới lớn bởi vì Nealy sẽ đánh cược bất cứ điều gì rằng cô bé làm mai một lần nữa cương quyết để Nealy và Mat còn lại một mình với nhau trong nhà.

    Squid theo Mat vào phòng tắm và ngồi phịch xuống tấm gạch lát gần bồn tắm. Button hét lên và tung ra một tia nước để chào đón chú chó. Con chó nhìn cô bé trìu mến, sau đó tập trung sức lực để bò xuống bên dưới bồn rửa, nơi không ai tóm được nó.

    “Đó là lời bào chữa thảm hại nhất cho một con chó mà tôi từng thấy.”

    “Về mặt tích cực, tôi đã bắt Lucy đưa con chó ra ngoài và tắm cho nó, để ít nhất nó không còn bốc mùi nữa. Và nó chắc chắn thấy thèm ăn một cách lành mạnh.”

    “Ba người hàng xóm khác nhau đến giới thiệu về mình khi tôi đang lái nhà lưu động vào đường xe chạy. Đó là một điều tốt khi cô đang đeo cái đệm chết tiệt đó.”

    “Mọi người thân thiện một cách tự nhiên ở vùng Trung Tây.”

    “Quá thân thiện.” Anh nhặt cái giẻ mà Lucy dùng để cọ bồn tắm và bắt đầu lau nước mà Button đã làm bắn tung tóe trên sàn. “Tôi không biết về cô, nhưng tôi đã lái xe quá đủ trong ngôi nhà lưu động đó, vì vậy tôi đã thuê một chiếc xe hơi. Sáng mai, chúng ta có thể đến lấy.”

    Cô muốn hỏi anh xem anh sẽ làm gì với các cô gái bé nhỏ này, nhưng Button đã không còn hứng thú với việc tắm của mình, và cô muốn làm xong cho cô bé trước. “Tôi sẽ kết thúc đây.”

    Trong khi Mat đã chuẩn bị xong chai sữa cho Button, Nealy lau khô người và mặc cho cô bé một bộ quần áo ngủ bằng vải cotton sạch. Sau đó, cô mang cả Button và chai sữa ra nhà lưu động với Lucy.

    Khi quay lại, cô thấy Mat đang ngồi ở bậc thang phía sau với một tách cà phê và Squid cuộn tròn dưới chân anh. Cô ngồi xuống bên cạnh anh và nhìn ra sân sau yên tĩnh. Đom đóm lập lòe trên những bụi hoa mẫu đơn, và hương thơm ngào ngạt của kim ngân bay trong không khí. Qua cửa sổ phía sau của một ngôi nhà hàng xóm, cô bắt gặp ánh sáng của một chiếc tivi. Cô muốn uống hết tất cả để không bao giờ quên được đêm mùa hè hoàn hảo ở khu trung tâm này.

    Mat nhấp một ngụm cà phê. “Tôi đã gọi cho luật sư của Sandy trước đó. Tôi nói cho anh ta biết các bé gái hiện ở đâu và chuyện gì đã xảy ra. Như cô có thể mong đợi, Hội bảo trợ Trẻ em Pennsylvania không quá hài lòng với tôi.”

    “Anh sẽ đưa các cô gái nhỏ về.” Cô định hỏi một câu hỏi, nhưng nó được đưa ra như một lời tuyên bố.

    “Dĩ nhiên. Ngay sau khi việc thử máu được thực hiện.”

    “Anh đang thực hiện các xét nghiệm quan hệ cha con ở đây ư?”

    “Có một phòng thí nghiệm ở Davenport. Tôi không muốn đối phó với tất cả thói quan liêu đang chờ tôi ở Pennsylvania.”

    “Vì vậy, anh sẽ hoàn thành các bài kiểm tra, và sau đó anh sẽ có thể rũ tay với chúng,” cô nói.

    “Điều đó là không công bằng.”

    Cô thở dài. “Tôi biết. Tôi xin lỗi.”

    “Đây không phải là điều tôi muốn! Tôi đã dành thời gian của mình như một người đàn ông của gia đình trước khi tôi 21 tuổi, và tôi ghét điều đó.” Anh nhìn quanh khoảng sân vắng lặng. “Tôi đã làm việc cả đời để thoát khỏi tất cả những điều này.”

    Thật đau lòng khi biết một điều gì đó có ý nghĩa như tất cả mọi thứ đối với cô đều đối lập với anh. “Tuổi thơ của anh có khủng khiếp như vậy không?”

    Anh đặt cốc cà phê lên bậc thềm. “Không khủng khiếp, nhưng cô không thể tưởng tượng nó sẽ thế nào khi lớn lên mà không có bất kỳ quyền riêng tư nào và phải chịu trách nhiệm với rất nhiều phụ nữ.”

    “Còn mẹ anh thì sao?”

    “Bà ấy đã làm việc năm mươi, sáu mươi giờ một tuần với tư cách là một nhân viên kế toán. Bà ấy có tám đứa con, và bà ấy không thể bỏ qua thời gian làm thêm giờ. Các cô gái chạy vòng quanh bà tôi, vì vậy hầu hết thời gian chỉ còn có tôi. Tôi thậm chí không thể rời đi sau khi tốt nghiệp trung học. Bà tôi ngày càng yếu và mẹ tôi vẫn cần tôi, vì vậy, tôi sống ở nhà trong khi đi học đại học.”

    “Chắc chắn rằng một vài em gái của anh vào lúc đó đã đủ lớn để đảm đương mọi việc.”

    “Chúng đã đủ lớn, nhưng điều đó không có nghĩa là chúng đáng tin cậy.”

    Cô nghĩ tại sao họ có thể như vậy, khi người anh trai của họ có tinh thần trách nhiệm cao như vậy?

    Con chó nhích lại gần chân Mat hơn. Mat thả cánh tay lên hai đùi hở ra của nó và đặt cả hai tay vào giữa chúng. Con chó húc ngón tay anh nhưng Mat có vẻ không để ý. “Hãy nhìn tôi này. Trong vòng chưa đầy một tuần, tôi đã có hai đứa con, một người phụ nữ đang mang thai mà tôi đang nói với mọi người là vợ tôi, và một con chó chết tiệt. Nếu điều đó vẫn chưa đủ tệ thì bây giờ tôi đang sống trong một ngôi nhà ở Iowa.”

    Cô mỉm cười. “Tất cả những gì anh cần là một toa xe ga và một bà mẹ vợ.”

    Anh rên rỉ và chùng xuống về phía trước. “Khi tôi nói cuộc điện thoại trước đó... tôi đã thuê một chiếc Ford Explorer. Tôi đã không nghĩ tới.”

    “Explorer?”

    “Một chiếc SUV, giờ là toa xe ga.”

    Cô cười.

    Khả năng hài hước bẩm sinh của anh lại nổi lên, và anh cố gắng nở một nụ cười đau khổ.

    “Công việc của anh thì sao?” cô hỏi. “Anh không cần phải quay lại làm việc à?”

    “Nó sẽ được giữ đó.”

    Có một số thứ không được bổ sung ở đây. “Lucy nói với tôi là anh lái một chiếc Mercedes. Chiếc xe đẹp với một người thợ thép.”

    Phải mất một lúc, anh mới trả lời. “Tôi chưa bao giờ nói mình là thợ thép cả. Tôi đã nói với cô là tôi đã làm việc trong một nhà máy thép.”

    “Sự khác biệt là?”

    “Tôi là quản lý.”

    “Tôi hiểu.” Cô luồn tay vào giữa hai đùi. “Bao lâu thì anh phải quay lại?”

    “Phải mất hai tuần để có kết quả.”

    Hy vọng bùng lên trong cô, chỉ vụt tắt khi anh tiếp tục. “Tôi có thể sẽ bay trở lại với chúng vào tối mai, có thể là ngày hôm sau. Tôi đoán là nó phụ thuộc vào cô.”

    “Ý anh là gì?”

    “Tôi không để cô một mình được.”

    “Tôi không cần vệ sĩ. Đó là lý do tại sao tôi rời đi ngay lúc đầu.”

    Anh đưa tay xuống gãi sau tai Squid một cách lơ đễnh. “Tổng thống đã tổ chức một cuộc họp báo vào chiều nay. Cô là chủ đề chính của cuộc thảo luận.”

    Cô đã cố tình tránh nghe tin tức và cô không muốn nghe điều này.

    Con chó kề mõm vào chân Mat. “Vander-vort trấn an mọi người rằng không có lý do gì để lo lắng về sự an toàn của cô, rằng cô sẽ nói chuyện với bà Bush ngay chiều nay.”

    “Uhm.”

    “Rõ ràng lực lượng đặc nhiệm tìm kiếm cô đã thu hẹp phạm vi tìm kiếm của họ, và họ hy vọng sẽ sớm xác định được vị trí của cô.”

    Cô chống khuỷu tay lên đầu gối và thở dài. “Họ có thể sẽ làm thế.”

    “Tôi không biết nữa. Có vẻ như cô đã nguỵ trang dấu vết của mình khá tốt.”

    “Họ là tốt nhất. Không sớm thì muộn, họ sẽ tìm thấy tôi.”

    “Ông ta đổ lỗi cho sự biến mất của cô là do những kẻ xấu bất chính tạo nên đảng đối lập.” Miệng anh nhếch lên một nụ cười giễu cợt. “Ông ta nói rằng cô ngày càng đau khổ khi chứng kiến các đối thủ chính trị của chồng mình đặt lợi ích hạn hẹp của họ lên trên lợi ích tốt nhất của người dân Mỹ.”

    Cô cười nhẹ. “Ông ấy sẽ nói thế.”

    “Vậy ngày mai, cô sẽ gọi cho Đệ nhất phu nhân nào??”

    Cô ngả người ra sau. “Không gọi cho đệ nhất phu nhân nào cả. Tất cả điện thoại của họ sẽ được giám sát ngay lúc này. Tôi sẽ phải chuyển sang Tòa án Tối cao hoặc Nội các.”

    Anh lắc đầu. “Thật khó tin đối với tôi.”

    “Vậy thì đừng nghĩ về nó.”

    “Thật khó để không nghĩ.” Chú giải cứng rắn đó đã len lỏi trở lại giọng nói của anh. “Cô nên nói với tôi.”

    “Vì sao?”

    “Làm sao cô có thể hỏi như vậy nhỉ?”

    “Anh sẽ làm gì nếu anh là tôi?”

    “Tôi đoán tôi đã kiểm soát được cuộc sống của mình trước khi nó đi đến mức này.”

    Điều đó khiến cô tức giận. “Câu nói được nói ra bởi một người hoàn toàn không biết gì.”

    “Cô đã hỏi mà.”

    Cô nhảy dựng lên. “Anh là đồ ngốc, anh biết không, Mat? Lucy nói đúng.”

    Anh cũng vọt lên. “Cô đã dẫn dắt tôi vào!”

    “Chà, xin lỗi vì đã không chạy đến chỗ anh ở điểm dừng xe tải đó và thông báo rằng tôi là Cornelia Case!”

    “Đó không phải điều tôi nói! Cô đã có rất nhiều thời gian sau đó để nói với tôi sự thật.”

    “Và kết thúc khi anh gầm gừ với tôi hoặc cúi đầu bối rối?”

    Sự phẫn nộ lóe lên trong mắt anh. “Tôi chưa bao giờ cúi đầu và bối rối trong đời cả!”

    “Sáng nay, anh đã nói với tôi rằng anh sẽ pha cà phê. Ngay sau khi anh nhớ ra tôi là ai, anh đã đối xử với tôi như một kiểu khách trong nhà!”

    “Tôi đã nói với cô là tôi pha cà phê! Điều đó có nghĩa là gì?” Đôi mắt anh đang chuyển màu mây bão, nhưng cô không quan tâm.

    “Đó không phải tất cả, và anh biết điều đó!”

    “Không, tôi không biết gì cả! Và tôi chông bao giờ cúi đầu và bối rối với bất cứ ai trong đời mình!”

    “Vậy hãy nói cho tôi biết tại sao chúng ta đang ngồi ngoài này thay vì kết thúc việc ta đã bắt đầu hai đêm trước! Là Iowa, Mat! Iowa!”

    Thực tế là cô phải nhắc anh nhớ - rằng cái gì sẽ xảy ra khi ai đó làm cô bị tổn thương quá nhiều như thế. “Quên nó đi. Chỉ cần quên nó thôi.” Cô giật mạnh cửa ngăn tắm nắng và bước nhanh vào trong.

    Mat nhìn cánh cửa đóng sầm lại và cố tìm hiểu xem chuyện gì vừa xảy ra. Làm thế nào mà anh lại trở thành kẻ xấu xa thế này? Lẽ nào anh phải ném cái danh Đệ nhất phu nhân của Hoa Kỳ lên lưng cô và làm mọi chuyện mà anh đã nghĩ đến cả ngày nay với cô? Chết tiệt cô vì không phải là Nell! Và tất cả những thứ tào lao về việc cúi đầu và bối rối là gì?

    Anh giật mình mở cửa. “Quay lại đây!”

    Cô không quay lại, tất nhiên, bởi vì đã bao giờ cô làm bất cứ điều gì mà anh muốn chưa?

    Anh nghe thấy tiếng cửa bên đóng sầm và nhận ra cô đang chạy đi. Đến chỗ cái nhà lưu động nơi cô có thể nhốt mình khỏi anh. Đến chỗ cái nhà lưu động sau khi anh ra lệnh cho cô dính chặt như keo với anh.

    Cô có lập tức dừng lại xem xét những kẻ kỳ dị có thể đang tìm kiếm cô chưa? Dĩ nhiên là không.

    Anh không để cho sự thật rằng hôm nay, anh đã tự làm cho mình trở thành một trò ngu ngốc với sự cố phản ứng đã cản trở khiến anh không thể lao qua ngôi nhà bằng cửa hông để ra ngoài sân. Trên đường đi, anh cố gắng bình tĩnh lại, và anh gần như đã thành công khi tìm thấy cánh cửa của Winnebago không khóa.

    Anh gần như bị rối loạn tâm lý. Cô là một đứa ngốc! Và, dù có là Đệ nhất phu nhân hay không, thì anh cũng định nói với cô như vậy.

    Anh bước vào trong và thấy cô đang ném một tấm khăn trải giường xuống chiếc ghế dài nhỏ khốn khổ nơi anh đã ở suốt bốn đêm qua. “Cô mất trí rồi à?” anh thốt lên.

    Cô quay cuồng, từng li từng tí như Nữ hoàng Sheba. “Anh muốn gì?”

    “Anh còn không khóa cái cửa chết tiệt ấy lại!”

    “Yên nào! Cô sẽ đánh thức bọn trẻ đấy.”

    Anh liếc nhìn về phía cánh cửa đang đóng lại ở phía sau, hạ giọng và xuống nước với cô. “Với tư cách là một công dân đóng thuế của Hoa Kỳ, tôi tức giận như địa ngục vì những gì cô đang làm.”

    “Vậy thì hãy viết thư cho thượng nghị sĩ của anh đi.”

    “Cô nghĩ điều đó thật đáng yêu à? Nếu tôi là một kẻ khủng bố thì sao? Chính xác thì cô nghĩ cô đang ở đâu? Và cô nghĩ đất nước này sẽ ở đâu nếu một tên ác ôn nào đó quyết định bắt cô làm con tin?”

    “Nếu vấn đề phá ra theo cách của anh, tôi sẽ gặp rắc rối lớn!”

    Anh đưa tay về phía cửa. “Trở lại ngôi nhà đó, nơi tôi có thể để mắt đến cô!”

    Hai lỗ mũi quý phái phập phồng, cột sống quý tộc của cô cứng lại. “Cứuuuu tôi ư?” Cô kéo dài các âm tiết như một vạch dài anh vừa bước qua. Vẻ mặt của cô nhắc nhở anh rằng, trong khi tổ tiên của anh bị trói vào máy cày ở Đông Âu, thì cô đã nhâm nhi những ly martini dưới danh nghĩa quốc gia.

    Anh biết mình đã đi quá xa, nhưng anh muốn cô tệ đến mức dường như anh không thể ngăn mình lại.

    “Cô có bao giờ nghĩ về ai khác ngoài chính mình không?”

    Lông mày của cô nhướn thẳng lên vào vầng trán cao đó. “Ra khỏi đây!”

    Anh đang tự lừa mình, và nếu anh ở lại thêm một lúc nữa, anh sẽ chỉ đào sâu hơn. Nhưng anh không bao giờ giỏi rút lui khỏi một cuộc chiến, vì vậy, thay vì hành động như một người lớn có lý, anh cúi xuống và ôm cô vào lòng, cùng chăn và tất cả.

    “Đặt tôi xuống! Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?”

    “Bổn phận ái quốc của tôi!” Anh đá tung cánh cửa, sau đó phải tung cả cơ thể đang ngọ nguậy của cô lẫn cánh cửa để anh khóa nó lại trước khi bế cô vào nhà.

    “Anh hãy bỏ ngay cái suy nghĩ nhỏ mọn ấy của anh đi!”

    “Có lẽ.”

    “Dừng lại ngay! Anh đang hành động như một người Neanderthal!”

    “Phái, tốt, hãy sống với nó.”

    Bên trong Mabel, Lucy thức giấc. Tiếng cãi vã khiến cơn đau dạ dày của cô bé trở lại. Cô bé không bao giờ mong đợi họ cãi nhau thế này. Và cô bé thậm chí không thể hiểu được họ đang cãi nhau về điều gì, vì chẳng có gì Jorik nói có lý cả. Ít nhất cô bé hiểu điều đó khi Sandy và Trent vẫn thường cãi nhau vì tiền.

    Nhưng Jorik và Nell thông minh hơn Sandy và Trent rất nhiều, đủ thông minh để biết rằng mọi người cần phải nói về vấn đề của họ thay vì chỉ la mắng nhau. Điều gì sẽ xảy ra nếu họ quyết định chia tay?

    Bụng cô bé quặn lại.

    Cô bé liếc nhìn Button, và tiếng ngáy nhẹ của đứa trẻ trấn an cô bé rằng em gái cô vẫn đang ngủ ngon. Hạ quyết tâm, cô ra khỏi giường và di chuyển lặng lẽ hết sức có thể để vào nhà.

    “Thả tôi xuống!”

    “Khi tôi thấy ổn và sẵn sàng.”

    Cô bé nhìn quanh các góc và thấy Mat đang bế Nell lên cầu thang. Nell liên tục ra lệnh cho anh để cô đi, và giọng cô giống như đang bắn những tảng đá vào anh vậy, nhưng anh không buồn để ý đến.

    Cơn đau dạdày của Lucy ngày càng trầm trọng hơn. Bất cứ lúc nào Jorik đi dậm chân tại chỗ hay say xỉn, thì Nell cũng bắt đầu khóc và uống say. Rồi sau đó, họ sẽ không nói chuyện với nhau trong một thời gian dài.

    Lucy không thể chịu đựng được. Cô bé rón rén lên cầu thang đúng lúc thấy Mat đang tiến vào phòng ngủ dành cho khách.

    Có một tiếng đập nhẹ như thể anh vừa đặt Nell xuống. Lucy đã lên đến bậc cao nhất.

    “Ra khỏi đây!”

    “Cô cược là tôi sẽ ra đi!”

    Lucy áp người vào tường và quay đầu đủ xa để nhìn thấy bên trong. Ánh sáng duy nhất trong phòng phát ra từ hành lang, nhưng cũng đủ. Và mặc dù Mat đã nói sẽ rời đi, nhưng chú ấy dường như không di chuyển.

    “Đừng nghĩ rằng cô sẽ đi đâu hết!” anh thốt lên. “Tôi sẽ ngủ ngay bên ngoài cánh cửa này để đảm bảo rằng cô sẽ ở nguyên vị trí của mình!”

    “Đừng bảo tôi phải làm gì!”

    “Ai đó rồi cũng phải thế!”

    “Đúng! Anh chẳng bao giờ biết khi một chiếc xe khác có thể quay lại!”

    Họ mải tranh cãi đến mức không để ý đến cô bé. Nell chỉ trông có vẻ tức giận, nhưng Jorik trông thực sự khó chịu - giống như có gì đó thật to lớn đã xảy ra - và Lucy ước Nell bình tĩnh đủ lâu để hỏi chú ấy tại sao chú ấy lại tỏ ra khó chịu như vậy. Bất cứ phút nào Mat cũng dậm chân tại chỗ, giống như Trent hồi trước.

    Lucy bắt đầu quay đi khi cô bé phát hiện ra chiếc chìa khóa cũ đang ở trong ổ khóa. Ngay lúc đó, cô bé biết mình sẽ làm gì. Nó sẽ khiến cô bé gặp rắc rối hơn nữa, nhưng Mat đã rất giận cô rồi, nó có vấn đề gì đâu?

    Nell nhìn thấy cô bé ngay khi cô ấy rút chìa khóa ra khỏi ổ khóa. “Lucy? Cái gì-”

    Lucy đóng sầm cửa lại, tra chiếc chìa khóa cũ vào ổ khóa bên ngoài và vặn mạnh.

    “Lucy!” Nell hét lên cùng lúc với Jorik.

    Lucy đặt miệng lên cửa và hét to. “Hai người có một khoảng thời gian thư giãn đó!”
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/8/21
  17. LanNP

    LanNP Lớp 7

    16

    Mat lao ra cửa vặn nắm cửa, nhưng nó không nhúc nhích. Anh đập tay vào nó. “Lucy! Hãy mở cánh cửa này ngay!”

    Không có gì ngoài sự im lặng đáp lại yêu cầu của anh.

    “Lucy, chú cảnh báo cháu...”

    Với cánh cửa đã đóng, ánh sáng duy nhất của căn phòng đến từ ngọn đèn đường phía ngoài. Nealy vội vã đến bên cửa sổ đang mở và nhìn xuống cái nhà lưu động để kịp nhìn thấy cô gái mới lớn đang chạy vào trong. Cô áp má vào tấm kính. “Anh đang phí hơi thôi.”

    Anh đến đứng bên cạnh cô và nhìn theo hướng nhìn của cô. “Lần này thì cô nhóc đã đi quá xa.”

    Nealy chưa sẵn sàng để cuộc tranh cãi của họ kết thúc. Cô đã phát ốm vì bị lợi dụng, bị lạm dụng và cô có cả đống tội lỗi mà vẫn muốn trút xuống đầu anh. Đồng thời, cô tự hỏi làm thế nào anh có thể trông đẹp đến vậy trong một chiếc áo phông trắng đã sờn và quần đùi thể thao chứ.

    Thẳng lưng, cô buông rèm lại như cũ, bật ngọn đèn nhỏ đặt trên tủ trang điểm, trừng mắt nhìn anh. “Tất cả là lỗi của anh.”

    Anh đẩy mình ra khỏi cửa sổ và thở dài. “Tôi biết.”

    Điều đó đã cuốn ngay gió ra khỏi cánh buồm của cô. Mặc dù cô không tự hào khi thừa nhận điều đó, nhưng cô đã rất thích cuộc chiến của họ. Hãy tưởng tượng có ai đó hét vào mặt cô như vậy. Và hãy tưởng tượng hét lại ngay lập tức mà không cần phải kiểm tra lời nói hoặc kìm nén cảm xúc của mình. Tổ tiên Litchfield của cô chắc hẳn đang quay cuồng trong những ngôi mộ được chăm chút cẩn thận của họ.

    Mặc dù anh đã gắng sức với cô, nhưng cô không sợ anh một chút nào. Anh có thể tin rằng mình có khả năng đánh bại những người phụ nữ làm anh khó chịu, nhưng cô biết cách đặc biệt.

    Cô hít vào một hơi như bị đau. “Anh làm tôi sợ chết mất.”

    “Tôi xin lỗi. Tôi thực sự xin lỗi.” Trông anh chán nản đến mức cô nghĩ đến việc tỏ lòng từ bi với anh, nhưng rồi cô không nghĩ nữa. Trước tiên, cô muốn một cân thịt của mình.

    Di chuyển ra khỏi cửa sổ, cô khoanh tay và chúi mũi vào không khí. “Anh đã bước qua vạch.”

    “Tôi biết. Tôi-”

    “Anh đã lôi kéo tôi! Làm tôi khiếp đảm!”

    “Tôi không có ý... Tôi xin lỗi.”

    “Anh có biết rằng việc làm hại một thành viên của gia đình hoàng tộc là một trọng tội lớn không? Anh có thể phải ngồi tù.”

    Thật không may, cô đã không thể giữ được sự thích thú trong giọng điệu của mình, và anh đã nhìn sang phía cô.

    “Trong bao lâu?”

    “Ồ, nhiều năm và theo tuổi.”

    “Dài như vậy hả?”

    “E rằng là như vậy.” Cô trừng mắt nhìn anh. “Nhưng hãy nhìn vào mặt tươi sáng. Trong tù, sẽ không có bất kỳ phụ nữ nào làm xáo trộn cuộc sống của anh cả.”

    Anh rời khỏi cửa sổ về phía giường. “Điều đó thực sự tạo ra một sự thay đổi khác cho nó.”

    “Chỉ có những người đàn ông xăm trổ với những cái tên như Bruno. Tôi chắc rằng một số người trong số họ sẽ thấy anh khá hấp dẫn.”

    Anh nhướng mày nhìn cô.

    Cô liếc nhìn về phía cánh cửa đã khóa. “Tôi rất vui vì đã vào nhà vệ sinh trước khi chúng ta bắt đầu tranh cãi. Có vẻ như có thể phải mất một lúc trước khi tôi đến đó lần nữa.”

    Anh không nói gì, nhưng cô vẫn chưa làm xong việc quấy nhiễu anh. “Cô đã xong chưa?”

    “Gì cơ?”

    “Tắm ấy.”

    “Để làm gì?”

    Anh đã gây rối cho cô. “Quên câu hỏi của tôi đi.”

    “Tôi chắc chắn sẽ tắm.”

    “Cô nghĩ khi nào cô bé sẽ cho chúng ta ra ngoài?”

    “Khi cô bé ổn và sẵn sàng.”

    Cô thoáng thấy một nụ cười. “Anh không dám tha thứ cho những gì cô bé đã làm.”

    “Tôi sẽ đánh cô nhóc trong vòng một inch của cuộc đời cô bé.”

    Bây giờ thì cô là người nhướng mày. “Tất nhiên là anh sẽ làm thế.”

    Anh lại mỉm cười. “Cô phải ngưỡng mộ sự can đảm của cô bé lắm. Cô bé biết sẽ phải trả giá rất đắt khi tôi ra ngoài được, thế mà điều đó đã không ngăn cản được cô bé.”

    Nụ cười của Nealy nhạt dần. “Cô bé tuyệt vọng. Tôi ghét nghĩ về những gì cô bé đang cảm thấy.”

    “Cuộc sống thật khó khăn.”

    Anh gần như không lạnh lùng như anh giả vờ thế. Cô quan sát khi anh bắt đầu rảo bước trong phòng, lúc đầu thì chậm nhưng rồi nhanh chóng mặt.

    “Tôi sẽ phá cửa.”

    “Nói đúng như một người đàn ông.”

    “Ý cô là gì?”

    “Đàn ông thích đánh đấm các thứ. Đánh bom các thứ.”

    “Bạn bè của cô đánh bom mọi thứ. Bạn bè của tôi chỉ biết chửi bới, đá văng cái giường, sau đó lăn ra ngủ trước TV.” Một lần nữa, anh lại lắc núm cửa.

    “Bình tĩnh đi. Cô bé sẽ mở cửa vào buổi sáng thôi.”

    “Tôi sẽ không dành cả đêm đóng cửa ở đây với cô.”

    “Nếu anh sợ tôi tấn công thì đừng lo,” cô cáu kỉnh. “Anh mạnh hơn tôi, vì vậy tôi chắc rằng anh có thể tự vệ.”

    “Thôi nào, Nell. Chúng ta đã không thể rời tay khỏi nhau trong nhiều ngày rồi.”

    Cô lén nhìn anh. “Tôi chưa gặp một chút khó khăn nào khi rời tay khỏi anh.”

    “Đó là một lời nói dối trơ mặt. Cô muốn tôi ghê gớm đến mức không chịu được!”

    “Tôi chỉ ve vãn anh, vậy thôi.”

    “Ve vãn?”

    “Tự giải trí thôi. Thực sự thì, Mat, anh không tin rằng tôi đang nghiêm túc, phải không? Người đàn ông dối trá tự nhủ phải bảo vệ cái tôi mong manh của mình.”

    “Điều duy nhất mong manh với tôi lúc này là sự tự chủ của tôi. Cô biết chính xác điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta qua đêm ở đây cùng nhau!”

    Cô tự chúc mừng vì đã khiến anh nổi giận một lần nữa. “Tất nhiên tôi biết. Anh sẽ lại cau có và xúc phạm tôi. Sau đó, anh sẽ nhớ người anh đang xúc phạm là ai và anh sẽ lùi bước.”

    “Tôi không biết cô đang nói về cái gì.”

    Cô xoáy vào anh. “Tôi là Cornelia Case, góa phụ của Tổng thống Hoa Kỳ. Và anh không thể đối phó với nó!”

    “Điều đó có nghĩa quái gì chứ?”

    Anh lại bắt đầu la lối, điều này khiến cô hài lòng vì cô không muốn gì hơn là quay lại điểm tranh cãi, say mê và cái cảm xúc thô ráp, cắn xé đó. “Mọi thứ vẫn ổn khi anh tin rằng tôi là Nell Kelly nhỏ bé, đáng thương bị bỏ rơi một cách tội nghiệp, phải không?”

    “Hãy nói chuyện với tôi khi cô sẵn sàng về cảm xúc.”

    “Anh có thể cảm thấy mình mạnh mẽ hơn Nell tội nghiệp. Nhưng bây giờ, khi anh đã biết tôi là ai, anh không đủ nam tính để điều tiết nó!”

    Ồ, chàng trai... cô đã làm điều đó với cái đó. Không ai thách thức bản lĩnh đàn ông của Mathias Jorik và thoát được nó.

    Đôi mắt xám của anh sáng lên, anh vọt về phía cô, và điều tiếp theo cô biết, cô bị đập xuống nệm.

    Khung giường rung chuyển khi anh nằm dài bên cạnh cô, sự hân hoan lấp lánh trong đôi mắt xám đá lửa ấy. Cuối cùng, cô đã có được anh ở nơi cô muốn anh, nhưng chiến thắng của cô không thỏa mãn vì cô đã sử dụng chiến tranh tâm lý khi điều cô thực sự muốn là bị quyến rũ.

    Anh nhìn xuống cô, vô số cảm xúc sắp chinh chiến trên chiến trường tráng lệ là một khuôn mặt.

    “Tôi đã cố trở thành một quý ông với điều này...”

    “Một người nhút nhát thì thích điều này hơn.”

    Anh đưa tay xuống phía dưới áo cô, hất tung cái gối và ném nó xuống sàn. “Tôi đã cố gắng tôn trọng...”

    “Anh có thể làm cháy thảm trên đầu gối của mình vì tất cả những lần cúi đầu và bối rối.”

    Đôi mắt anh nheo lại. “Tôi đã cố gắng chỉ ra điều hiển nhiên...”

    “Thực tế là tôi đã hăm dọa anh ư?”

    Anh dừng lại, rồi cố tình khum một tay lên vú cô và day day đầu vú. “Em ưa sống mạo hiểm.”

    Cô quay mặt đi. “Tôi muốn anh rời khỏi tôi và đi đi.”

    “Không phải một cơ hội trên thế giới.”

    “Tôi đã thay đổi quyết định.”

    “Quá trễ khoảng năm phút.”

    Cô nhìn lại anh. “Anh định cưỡng bức tôi ư?"

    “Rõ ràng đến quái quỷ.”

    “Ồ.” Cô cố tỏ vẻ chán nản. “Vậy thì hãy vượt qua nó đi.”

    Anh cười khúc khích và dùng ngón tay cái vẽ một vòng xoắn ốc nhẹ nhàng quanh núm vú của cô. “Một đội quân của Sở Mật vụ không thể giải cứu em lúc này được.”

    Càng ngày càng khó để thờ ơ hơn. “Anh thật vô lại.”

    Giọng điệu của anh nhẹ nhàng hơn, và bàn tay ở trên vú cô càng nhẹ nhàng hơn. “Bỏ nó đi, Nell. Chỉ cần từ bỏ nó, để chúng ta có thể làm tình theo cách cả hai cùng muốn.”

    “Tên em là Nealy.” Cô cần nghe anh gọi nó. Cô cần chắc chắn rằng anh biết mình đang làm tình với ai.

    Anh hít một hơi thật sâu. “Nealy.”

    “Không dễ dàng, phải không?” Cô không thể hoàn toàn chế ngự các chú ý dễ dãi mà cô muốn.

    “Nếu em không im lặng,” anh nói nhẹ nhàng, “Tôi sẽ bịt miệng em đấy.”

    “Em nghĩ em nên đứng dậy ngay bây giờ.”

    “Đừng nói rằng em không được cảnh báo.” Môi anh lướt qua môi cô, sau đó đặt lên miệng cô, làm im lặng bất kỳ sự phản đối nào khác mà cô có thể thốt lên. Khi cơ thể anh áp sát vào cô, nụ hôn của anh đã tước đi chút bướng bỉnh cuối cùng của cô. Anh rất giỏi điều đó.

    Đột nhiên, anh giật bắn người ra và nằm ngửa trên nệm với một tiếng chửi rủa nghẹt thở. “Tôi không tin nổi điều này.”

    Mắt cô mở trừng trừng. Một lần nữa, anh lại nhớ ra cô là ai. Hoặc có thể nó là một cái gì đó cơ bản hơn. “Không có gì sai với nụ hôn đó!”

    Nụ cười của anh trông gượng gạo. “Nụ hôn đã vượt ra ngoài thế giới này. Đó là những gì chúng ta đang làm cho nó phức tạp hơn.” Anh vuốt ve xương gò má cô bằng ngón tay cái. “Em yêu, anh có cả một hộp bao cao su. Nhưng thật không may, chúng đang ở phía bên kia của bức tường đó.”

    Cô nhìn anh một cách tự mãn “Thật may mắn cho chúng ta, em có cách sắp đặt tốt hơn. Hãy tìm trong túi xách của em.” Ơn Chúa là cô đã để nó ở đây khi mặc xong bộ đồ ngủ cho Button.

    “Thế giới không thể tốt như thế này được.” Anh phóng ra khỏi giường và quay lại trong chốc lát cùng chiếc hộp.

    Sau đó, anh tiếp tục ngay nơi anh đã dừng lại.

    Miệng họ chạm nhau một cách thèm khát, và cô không nghĩ rằng mình đãhôn anh đủ nhiều. Anh lăn cô lên trên người anh. Cô nâng chiếc hàm vuông vức, to lớn của anh trong tay, nghiêng đầu và say sưa nắm quyền kiểm soát.

    Nụ hôn khác biệt một cách tinh tế khicô chủ động - vụng về hơn, có thể, và không có nhiều kinh nghiệm, nhưng háo hức… ồ, thật quá háo hức. Cô lùi lại và nhìn xuống đôi mắt thép nóng bỏng, khuôn miệng cứng rắn ấy, giờ đã mềm đi vì ham muốn. Cô di chuyển, móc chân quanh bắp chân anh, áo ngực mình lên ngực anh – đùa giỡn núm ngực trên cơ thể to lớn tuyệt vời của anh.

    Anh rên rỉ. “Anh hy vọng em đang có một khoảng thời gian tuyệt vời bởi vì em đang giết chết anh.”

    “Tốt.” Cô mỉm cười với anh. “Anh cũng đang giết em.”

    “Em không biết anh vui thế nào khi nghe điều đó đâu.”

    Một tay anh luồn vào bên trong đùi cô. “Em thật tuyệt vời. Trong nhiều ngày, đây là tất cả những gì anh có thể nghĩ đến.”

    Cô mỉm cười và đùa giỡn với dái tai anh. “Tất cả những gì em có thể nghĩ là nhìn thấy anh khỏa thân. Tất cả của anh.”

    “Em muốn nhìn thấy anh khỏa thân ư?”

    “Rất nhiều.” Không đợi cho phép, cô trượt khỏi anh và khuỵu xuống. “Hãy đứng lên để em có thể thưởng thức cảnh quan nào.”

    “Em có chắc là em đã sẵn sàng cho việc này chứ?” Anh từ từ tháo dây.

    “Em nghĩ rằng em có thể xử lý nó.” Cô cởi áo phông của anh, sau đó chạm vào cạp quần thun của anh. Anh quan sát đôi mi khép hờ khi cô kéo chúng xuống từng inch một. Đôi mắt cô mở to. “Đồ lót của anh đâu?”

    “Trong máy sấy.” Giọng kéo dài của anh có một lợi thế đáng sợ. “Em có vấn đề với nó ư?”

    “Em không biết. Để em xem.” Cô chạm vào rốn anh trong giây lát, chơi trò chọc ghẹo tình dục, nhưng thực sự là để cho bản thân chút thời gian điều chỉnh. Cuối cùng, cô kéo chiếc quần đùi ra khỏi sức nặng mà họ không làm gì để che giấu.

    Cảnh tượng thật kỳ diệu, nhưng cô gần như bắt đầu không thấy hài lòng khi cô ngồi thẳng lưng trở lại.

    “Này! Em vẫn chưa ngắm xong.”

    “Để lúc khác. Chúng ta có cả đêm mà.”

    “Vậy thì việc gì phải vội vàng?”

    “Chỉ một phụ nữ có thể đặt một câu hỏi như thế. Một phụ nữ rất thông minh và sexy...” Anh rúc vào cổ cô, dùng khóe miệng kéo cô vào một nụ hôn sâu khác. Sau đó, tay anh di chuyển tới quần áo của cô và, trước khi cô biết điều đó, cô cũng đã trần truồng như anh.

    Anh lùi lại đủ xa để nhìn xuống cơ thể quá gầy của cô, và cô ước gì mình không bật đèn. Nhưng cô không thấy sự chỉ trích nào trong biểu hiện của anh, chỉ có ham muốn.

    Miệng anh nở một nụ cười gợi cảm; tay anh phủ lên ngực cô. Anh rên rỉ đứt quãng khi những ngón tay cô khép lại quanh anh. Cô quỳ gối và để đôi tay dạo chơi ở nơi họ muốn. Lập tức, tay chân họ quấn quít, miệng họ điên cuồng.

    Anh cố thoát ra, quỳ xuống cạnh cô, và đặt tay lên đầu gối cô. Ánh mắt họ chạm nhau, và cái nhìn của anh cho cô biết điều này sẽ chậm lại. Đầu tiên, anh có ý định ngắm cô, và anh mong cô phục tùng sự tò mò độc ác của anh.

    Cô thả lỏng chân mình, nhưng không tách chúng ra. Trong thời đại tình dục ngẫu nhiên, sự thận trọng của cô có thể là lỗi thời, nhưng cô muốn đây là một món quà cho anh. Một món quà cần được mở ra bởi người nhận.

    Có lẽ anh đã hiểu vì tay anh ngày càng vững chãi hơn khi ôm lấy đầu gối cô. Với áp lực nhẹ nhàng, anh bắt đầu làm cho chúng tách rời nhau xa hơn.

    Cô cảm thấy mình là một cô dâu rất trẻ, rất trinh nguyên. Nếu cô không còn quá trẻ, điều đó chẳng thành vấn đề, và nếu cô vẫn còn gần như là trinh nữ, điều đó cũng không phải chủ ý của cô.

    Đôi tay anh trượt trên đùi cô, đẩy chúng lên trên, mở ra xa hơn, khiến cô ngày càng bị kích thích hơn. Một mạch đập thình thịch ở cổ anh. Anh đã hoàn toàn phấn khích và rất quyết tâm.

    Một làn gió ấm cuộn tròn từ dưới tấm rèm và thổi qua nơi nóng ẩm mà cô đang tiết lộ với anh. Anh nhìn kỹ mọi thứ, và ánh mắt anh trở nên dữ dội và chiếm đóng.

    Anh di chuyển và chải những lọn tóc màu nâu nhạt bằng ngón tay cái. Cô thở ra một hơi thoả mãn khi anh chạm vào cô một cách thân mật nhất.

    Ngón tay anh chạm vào cô, và cô hít vào hơi thở của mình. Anh thật dịu dàng đối với một người đàn ông mạnh mẽ như thế. Khi anh khám phá cô, cô cảm thấy như thể anh đang đánh dấu lãnh thổ của mình. Sau đó, anh cúi đầu vào đó và đánh dấu nó bằng miệng.

    Mái tóc đen và quăn của anh mơn trớn đùi trong của cô. Cô cảm thấy môi anh kéo mạnh, răng anh kẹp chặt. Mở to mắt, cô nhìn chằm chằm lên trần nhà, cố gắng chống chọi với cơn khoái cảm vì cô không thể chịu đựng được nếu nó kết thúc quá nhanh.

    Nhưng chừng đó năm tự chủ không khiến cô đủ mạnh để chống lại điều này.

    “Đừng,” cô rên rỉ. “Không cho đến khi... em không muốn... cho đến khi anh ở bên trong em.”

    Anh ngước nhìn cô, đôi mắt đen đầy đam mê, làn da bóng mượt vì mồ hôi. Và sau đó, cả cơ thể mạnh mẽ của anh nằm trên cơ thể nhỏ bé hơn của cô. Cô cảm thấy được che chở, bảo vệ và bị đe dọa kịch liệt. Một khi cô để người đàn ông này vào trong cơ thể mình, sẽ không có gì giống như vậy nữa.

    Sự nhập cuộc của anh chậm rãi và kiên quyết, và mặc dù cơ thể cô đã được đánh bóng với đam mê, cô vẫn không dễ dàng chấp nhận anh. Anh hôn cô... xoa dịu cô... nhấn sâu hơn... sâu hơn nữa...

    Cô ghì chặt vai anh vào vết rạn nhức nhối, áp má mình vào hàm anh đến nỗi râu anh mài mòn da cô. Cuối cùng, khi anh được chôn vùi bên trong cô, cô đã bật khóc nức nở.

    Anh hôn lên khóe mắt, miệng cô, mơn trớn bầu ngực cô. Chỉ sau đó, anh mới di chuyển chậm và ấn mạnh...

    Cô khóc nức nở và ưỡn cong người.

    Anh bắt đầu di chuyển gấp hơn. Các cơ ở lưng và vai anh run lên dưới lòng bàn tay cô, và nhịp đập chậm rãi, sâu bên trong cô tích tụ. Không gì tồn tại ngoài chiếc giường, cơ thể của họ, một vùng hoang dã bùng cháy, tươi tốt.

    Đẩy vào và rút ra. Uốn cong và tiếp nhận.

    Những nhịp điệu cổ xưa đã đẩy họ vào quên lãng.


    * * *

    Sự thoả mãn tỏa ra từ cô theo từng đợt, và điều đó khiến Mat cảm thấy dễ chịu đến mức không thể tắt nụ cười trên khuôn mặt của mình. Anh xoa vai cô. Cô thật mềm ở khắp mọi nơi. Mềm mại, ngọt ngào và không thể cưỡng lại.

    Tóc cô phủ lên cằm anh, và cô cuộn một chân trần lên trên anh. Nếu cô di chuyển chân của mình xa hơn, cô sẽ phát hiện ra anh lại cương cứng, điều mà anh chưa muốn cô hiểu ra. Cô cần một thời gian. Chết tiệt, anh cũng vậy. Không phải thời gian để cơ thể thích nghi, mà là tâm trí của anh.

    Hơi thở của cô phả vào tóc anh khi cô nói. “Điều đó thật tuyệt vời.”

    Cô đã không biết thế.

    Nó không nên tuyệt như thế. Đáng lẽ ra nó phải đáng sợ, nếu xét cô là ai. Đặt điều đó sang một bên, lẽ ra tình dục nói chung là với anh, một khoảng thời gian tuyệt vời với một phụ nữ đẹp. Nhưng người phụ nữ đặc biệt này không hề tốt đẹp như vậy. Cô tỏ ra kiêu ngạo và mạnh mẽ, cố tình khiêu khích, gây hứng thú theo những cách mà anh không bao giờ ngờ tới.

    Và những gì anh dường như không thể tiếp nhận... điều mà anh đã cố gắng đẩy ra khỏi tâm trí của mình chỉ để nó quay trở lại ngay lập tức... dường như là không thể, nhưng mọi thứ bên trong anh nói với anh rằng cô thật lạ lẫm với chuyện này.

    Rất mới lạ.

    Anh vứt bỏ những ý tưởng đó, chỉ để nó quay lại ngay. Cô giống như ai đó mới nhìn thấy Paris lần đầu, đi tàu lượn siêu tốc, hoặc học cách lặn với bình dưỡng khí lần đầu tiên. Cô chưa từng ở cùng bất kỳ ai. Thậm chí không phải với người chồng quá cố của cô, cựu Tổng thống Hoa Kỳ.

    Đó là kiến thức mà anh không bao giờ có thể sử dụng. Anh chấp nhận điều đó. Nhưng anh vẫn muốn xác nhận nó. Không phải cho một cốt chuyện, mà cho chính anh.

    Cô bắt đầu vẽ nguệch ngoạc lên ngực anh. “Em biết mình quá gầy. Cảm ơn anh đã không đề cập đến nó.”

    Anh mỉm cười. Những người phụ nữ và cơ thể của họ. Anh đã nghe mọi lời phàn nàn trong sách, ngay sau khi một cô khẳng định ngón tay cái của mình quá mậpvà một cô khác đã trải qua ba ngày với cặp đùi bị trói trong khăn Saran.

    “Phụ nữ đều khao khát mình có một cơ thể như của em.”

    “Quá gầy.”

    Đó là sự thật, nhưng sự gầy gò của cô là một phần bản sắc của cô. Cứ như thể nhiệt huyết của cô dành cho cuộc sống đã đốt cháy thức ăn màcô ăn trước khi nó kịp lắng xuống bất cứ chỗ nào. Anh đặt tay lên bụng cô. “Trong trường hợp em không để ý, bụng của em không còn phẳng như ngày chúng ta mới gặp nhau.”

    Cô gạt tay anh ra và thay thế bằng bàn tay của mình. “Phải, đúng vậy. Em không cảm nhận được gì thật.”

    Anh giấu nụ cười của mình trong tóc cô. “Chắc chắn rồi, bây giờ thì em cảm thấy nó phẳng vì em đang nằm, nhưng khi em đứng dậy, em sẽ thấy rằng em đã có bụng rồi đấy.”

    “Em không!”

    Anh cười.

    Cô lăn trên người anh để cười lăn lộn và ngay lập tức khám phá ra bí mật của anh. Đôi mắt cô mở to vì thích thú. “Súng đã lên đạn.”

    Ngay lập tức, anh đã có cô bên dưới mình.


    * * *

    Lucy rón rén vào nhà với Button trên tay và Squid đang loạng choạng phía sau. Chỉ một lần, cô bé ước em gái mình sẽ ngủ quá sáu giờ rưỡi. Cô bé bực bội nhìn đứa bé. “Nếu em phát ra chỉ một âm thanh thôi, chị sẽ thực sự nổi điên đấy. Ý chị là thế. Em phải giữ im lặng.”

    “Tak!” Cô bé con chọc ngón tay của mình vào miệng Lucy.

    Lucy cau mày nhìn cô nhóc rồi bế em gái lên cầu thang. Nếu không có có em gái, cô bé có thể đã thu dọn đồ đạc sáng nay, đi bộ ra đường cao tốc và quá giang đến California hoặc một nơi nào đó trước khi Mat có thể tóm được cô. Nhưng cô bé đã bị mắc kẹt cho đến khi Button được an toàn. Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là cô bé sẽ không biến mất một lúc vào sáng nay. Mat luôn cáu kỉnh khi thức dậy, ngay cả khi không có gì sai cả. Hãy nghĩ xem hôm nay, chú ấy sẽ thế nào.

    Bé con rúc mặt vào cổ Lucy. Lucy biết mình sẽ dính nước dãi trên người, nhưng cô bé không bận tâm. Thật khó để chịu trách nhiệm cho Button, nhưng thật tuyệt khi biết có một người trên thế giới này yêu bé con.

    Khi họ lên đến đầu cầu thang, em bé đã trở nên nặng nề và Lucy thấy mỏi tay.

    Cô đặt em bé xuống hành lang và tra chìa khóa vào ổ khóa một cách lặng lẽ nhất có thể. Cô nhăn mặt vì tiếng lách cách khi xoay nó, nhưng cô không nghe thấy bất kỳ tiếng động nào phát ra từ phía bên kia cánh cửa.

    Em bé bắt đầu bò theo con Squid. Lucy vội vàng đuổi theo và bế cô bé lên.

    “Lai!”

    Lucy đưa tay che miệng bé con. Lười hơn. Cô bé bế em quay lại cửa và nói nhỏ vào tai em để em chịu yên lặng. Sau đó, cô bé rút tay ra và từ từ xoay núm cửa.

    Cánh cửa phát ra tiếng cót két khi cô bé đẩy nó ra. Cô bé muốn trấn an bản thân rằng mọi thứ đã ổn trở lại với Mat và Nell, cô bé không nhìn vào giường vì sẽ thấy thất vọng nếu nhìn thấy bất cứ điều gì. Thay vào đó, cô bé đặt Button trên sàn bên trong và đóng cửa lại.

    Lúc chốt cửa vào lẫy, cô bé và Squid chạy xuống cầu thang ra cửa trước. Đã có một chiếc Dunkin.

    Donuts không quá xa. Cô bé và con chó sẽ đi chơi ở đó cho đến khi các cửa hàng mở cửa, sau đó sẽ đi dạo quanh trung tâm thành phố. Cô bé chỉ hi vọng Mat và Nell đều hạ nhiệt lúc cô quay lại.


    * * *

    “Gah!”

    Mat mở mắt rồi nheo lại vì ánh sáng. Anh đã không đếm được bao nhiêu lần họ đã làm tình trong đêm và anh gần như chưa sẵn sàng cho buổi sáng.

    Nealy đang cuộn mình trên người anh, và anh di chuyển bàn tay mình phủ lên bầu ngực của cô. Nó tạo nên một sức nặng mềm mại, ấm áp trong lòng bàn tay anh. Đôi mi của anh rũ xuống. Anh đã dịu lại quanh cô.

    Một thứ gì đó ẩm ướt và sắc nhọn đâm vào lỗ tai anh.

    Anh ngoái đầu lại và nhìn chằm chằm vào một khuôn mặt con nít hớn hở.

    “Daaaaaa...”

    Anh rên rỉ. “Ôi trời...”

    Cô nhóc vỗ tay xuống nệm, rồi đưa tay về phía anh. Anh liếc nhìn về phía cánh cửa đang đóng, nhưng Lucy đã vội rút lui rồi.

    “DA... DA... DA... DA!” Đứa bé ré lên và đập trên nệm như gõ trống bongo.

    Nealy cựa mình bên cạnh anh. Tiểu yêu ré lên to hơn, vẻ cố chấp quen thuộc như quả quyết rằng cô bé cũng là một phụ nữ phải được tính đến. Anh với tới, tung cô bé lên ngực mình.

    Cô nhóc cười toe toét với anh và phun một ít nước miếng lên cằm anh. “Daaaa...”

    Nealy quay lại, mắt cô từ từ mở ra.

    Tiểu quỷ hét lên một cách thích thú và thúc đầu gối vào bụng anh. Vài giây sau, cô bé ngồi phịch lên đầu Nealy.

    Nealy kêu lên một tiếng, trán cô nhăn lại vì đau khổ. “Ôi, Mat!”

    Đứa bé trườn lên người cô như thể trườn trên con đường gạch vàng, nằm vắt ngang mặt cô và với lấy cái đầu giường bằng đồng.

    “Đứa nhỏ thật lanh, phải không?”

    Nealy ủn mông của đứa bé đủ để giải phóng khuôn mặt cô. “Điều này thật tệ!”

    “Có thể còn tệ hơn rất nhiều. Ít nhất thì cái tã đó chưa có gì đấy.”

    “Ý em không phải vậy. Chúng ta đang khỏa thân!”

    Mat lướt tay qua đùi Nealy. “Súng đã lên đạn. Em đúng.”

    “Anh không cả gan thử đùa với chuyện này được.”

    “Hãy nói với anh rằng chúng ta sẽ không quay lại chuyện làm tổn thương cô bé suốt đời.”

    “Chúng ta đang khỏa thân. Phòng ngủ này tràn ngập... phải, anh biết em muốn nói gì mà.”

    Anh ngây người nhìn cô. “Anh không biết em đang nói gì.”

    “Cái trò khỉ, đó là những gì em nói!”

    “Cái trò khỉ? Đó có phải là những gì em gọi về một trong những lần quan hệ tình dục tuyệt vời nhất mà một trong hai chúng ta có?”

    “Thật sao?” Vẻ ngoài mềm mại, dễ bị tổn thương khiến anh ước mình ngậm chặt cái miệng lớn của mình lại, nhưng bộ não của anh luôn thức dậy sau cơ thể anh vài phút.

    Tiểu yêu túm một nắm tóc của Nealy và cười rạng rỡ với cô. Vẻ mặt của Nealy lại trở nên bối rối, nhưng đứa bé vẫn tiếp tục mỉm cười. Sau đó, cô bé bắt đầu những lời bập bẹ nhỏ nhẹ, nói chuyện với Nealy như thể cô có thể hiểu từng từ. Khuôn mặt Nealy bắt đầu sáng lên khiến nội tâm của Mat trở nên quặn thắt. Toàn bộ chuyện này - đứa bé ở trên giường của họ, Nealy cuộn tròn cạnh anh, ký ức của đêm qua - tất cả đều quá sức với anh.

    Anh chui ra từ dưới tấm chăn và chộp lấy quần đùi của mình trên sàn nhà. Nealy vừa nhìn chằm chằm vào anh vừa cố không để đứa bé nhìn thấy một người đàn ông hoàn toàn cương cứng, khỏa thân.

    Tiểu quỷ đang tạo ra nhiều âm thanh vui hơn, khiến Nealy trân trọng những gì cô bé vẫn dành cho anh.

    Rõ ràng đứa bé tin rằng cô đã có anh ở ngay nơi mình muốn và bây giờ, có thể tự do tiến tới cuộc chinh phục tiếp theo của mình. Không xa sự thật.

    Cô bé gục đầu xuống và áp cái miệng ẩm ướt của mình vào cằm Nealy. Nealy chỉ nằm đó trong giây lát, sau đó, cô ôm đầu đứa bé. Đồng thời, miệng cô nhệch ra một đường như muốn nói với anh rằng cô muốn khóc, nhưng không làm thế.

    Anh quên cả việc mặc quần jean cho mình. “Chuyện gì vậy?”

    “Cô bé thật tuyệt.”

    Anh nhìn xuống đứa bé, lúc này, nó đã ngậm ngón tay cái vào miệng và vươn dài hết cỡ trên đầu Nealy. Anh bắt đầu đưa ra một số nhận xét khôn ngoan về việc không ai có thể gọi tiểuquỷ là hoàn hảo, nhưng những từ đó mắc kẹt trong cổ anh bởi họ trông rất đẹp khi nằm cùng nhau.

    Sau đó, anh bắt đầu nhìn thấy những hình ảnh về nơ cài tóc, búp bê Barbies, băng vệ sinh và 36 sắc thái son môi. Đây không phải là những gì anh muốn! Anh cần phải ra khỏi căn phòng này - anh cảm thấy ngột ngạt - nhưng anh không thể rời đi khi Nealy đang chật vật giữ cho đôi mắt của cô ấy khô ráo.

    Anh bế cô bé ngồi xuống bên giường. "Hãy nói cho anh biết có chuyện gì."

    Trong phút chốc cô không nói gì, và sau đó, những lời nói tuôn ra dồn dập. “Em sợ sẽ làm tổn thương cô bé. Đó là… Khi em còn trẻ…” Cô cố gắng kìm lại, nhưng không thể. “Có một bức ảnh chụp em khi mười sáu tuổi. Ở Ethiopia, với một em bé đang chết đói...”

    “Anh nhớ."

    “Đứa bé đã chết, Mat. Ngay sau khi bức ảnh được chụp. Khi em vẫn ôm cô bé.”

    “Ôi, em yêu..."

    “Và đó chưa phải tất cả. Đã có rất nhiều kể từ ấy. Những em bé trong những cơn đau khủng khiếp, chết đói, chết vì những bệnh tật khôn lường. Trẻ nhỏ mắc AIDS. Những đứa nhỏ quặt quẹo. Anh không thể tưởng tượng...”

    Khi tất cả trào ra khỏi cô, anh hiểu cái giá mà cô phải trả cho những bức ảnh chụp một Đệ nhất phu nhân hoàn hảo, được chải chuốt thật tuyệt vời của nước Mỹ đang ôm một đứa trẻ đau đớn. Không có gì ngạc nhiên khi cô tin rằng mình đã bị nguyền rủa theo cách nào đó.

    “Em không thể dừng lại. Có rất nhiều sự khốn khổ. Nhưng em... em bắt đầu nghĩ mình là-” Giọng cô vỡ vụn.

    “Thiên thần chết chóc của trẻ em.”

    Anh đặt con bé con lên sàn và kéo cô vào ngực mình. “Ổn rồi, em yêu... Tốt rồi...” Anh vuốt ve tấm lưng trần, mềm mại của cô, thì thầm vào tai cô những điều ngốc nghếch, làm mọi cách để xóa đi tổn thương của cô.

    Bé con không thích bị gạt sang một bên, và không lâu sau, cô bé bắt đầu hét lên. Nealy xấu hổ và lùi khỏi anh. "Điều này thật ngốc. Em không nên- ”

    “Chỉ cần im lặng thôi,” anh nhẹ nhàng nói. “Em được hưởng gấp đôi liều thuốc thần kinh tốt đấy."

    Cô nở nụ cười đẫm nước. “Đó là những điều này, phải không?”

    Anh gật đầu. Tiếng la hét của bé con ngày càng lớn. Nealy cau mày và anh có thể cảm thấy cô ngày càng kích động.

    “Cô bé thực sự khó chịu.”

    Anh nhẹ nhàng đỡ cằm cô và quay đầu cô về phía đứa trẻ đang giận dữ. “Nhìn con bé đi, Nealy. Chỉ nhìn con bé thôi. Con bé đang la hét, nhưng không có một giọt nước mắt nào trong đôi mắt ấy. Con bé chỉ đang kiểm tra giới hạn của mình.”

    “Đúng, nhưng-”

    “Mọi đứa trẻ đều không hoàn hảo. Anh biết đầu em hiểu điều đó. Chỉ cần cố gắng cảm nhận nó bằng trái tim của em thôi.”

    Anh nhấc tiểu yêu quái lên, và khi đặt cô bé vào vòng tay của Nealy, anh biết rằng không có thứ tầm thường nào anh có thể có thể xóa bỏ tất cả những năm tháng đau thương đó. Button sẽ phải tự mình thực hiện công việc ấy.


    * * *

    Lucy vẫn chưa trở lại vào thời điểm anh và Nealy đã ăn xong bữa sáng mà cả hai đều không muốn.

    Mặc dù cô bé đã dắt con chó đi cùng, nhưng cô bé đã để lại tất cả đồ đạc của mình trong nhà lưu động, vì vậy anh biết cô bé có kế hoạch quay lại. Anh cố tìm hiểu xem anh sẽ đối phó với cô bé thế nào khi cô bé quay về.

    Anh và Nealy không nói chuyện nhiều kể từ khi họ rời phòng ngủ. Cô tiếp tục làm mình bận rộn nên cô có thể vờ cứng rắn như những cái móng tay và không hề làm mất phẩm cách của bản thân bằng việc khóc vì cô nhóc con. Anh muốn đưa cô trở lại lầu và bắt đầu lại từ đầu, nhưng đứa bé đã cản đường.

    Cả hai đều ngẩng đầu khi nghe tiếng chó sủa. Nealy giữ bé con và theo anh ra ngoài.

    Lucy đang tiến đến trước hiên nhà với Squid trên một sợi dây xích mới. Cô bé sững người khi thấy anh đứng đó.

    Anh nhìn cô bé bực bội. “Cháu rất đáng thất vọng.”

    Cái đầu nhỏ vênh lên, đôi vai nhỏ so ra sau, môi trên của cô bé run lên. “Chuyện lớn. Cháu không quan tâm.”

    Anh hất tay về phía ga ra. “Đi vào đó và tìm một vài dụng cụ làm vườn. Chú muốn làm sạch tất cả cỏ dại từ bồn hoa ở phía sau vườn. Và làm nó trở nên có sinh lực.”

    Cô bé nhìn anh chằm chằm. “Chú muốn cháu nhổ cỏ luống hoa nhỏ bé buồn tẻ đó á?”

    “Cháu có vấn đề về thính giác à?”

    “Không. Không!” Vui mừng vì đã trốn thoát dễ dàng như vậy, cô bé chạy nhanh vào nhà để xe.

    Nealy nhìn anh vẻ thích thú. “Anh là một người khó tính. Việc đó sẽ lấy của cô bé... ồ, có thể một giờ đấy.”

    Anh cười đáp lại cô. “Cô bé chịu trách nhiệm về một trong những đêm tuyệt vời nhất trong cuộc đời anh. Thật khó để quá giận cô bé.”

    Cô gật đầu. Và rồi, cô nói ra điều kỳ lạ nhất. “Cảm ơn.”

    Anh đứng đó trước sự tán thành của cô và cười toét như một kẻ ngốc khi một chiếc xe cam nhông kéo một luồng khói bạc chạy tới trước cửa nhà.

    Anh nhìn chằm chằm vào nó. Anh đã nhìn thấy rất nhiều luồng khói bạc gần đây, nhưng có điều gì đó khá quen thuộc với nó.

    Cửa xe cam nhông mở ra và hai cụ già ăn mặc xấu xí leo ra ngoài.

    Không. Không thể nào!

    “Yoo-hoo! Mat! Nell!”

    Nealy hét lên thích thú khi Bertis và Charlie Wayne lao lên vỉa hè.

    Anh ngồi dựa lưng vào cột hiên. Ngay khi đó, anh nghĩ rằng nó không thể tệ hơn nữa... Đầu tiên là những đứa trẻ... sau đó, anh có thêm một cô vợ với một con chó. Tiếp theo là một ngôi nhà ở Iowa... sau nữa là chiếc Ford Explorer.

    Bây giờ thì xuất hiện thêm cả bà và ông.
     
  18. LanNP

    LanNP Lớp 7

    17

    Charlie bắt tay Mat trong khi Bertis ôm Nealy và chỉnh các ngón chân của Button. Nealy vẫn không thể tin rằng họ đã ở đây. “Làm thế nào ông bà biết nơi để tìm chúng tôi?”

    “Lucy không nói với cậu sao? Cô bé đã cho chúng tôi địa chỉ ngay trước khi các bạn rời đi. Đứa trẻ đó đúng là ranh ma.”

    Chỉ cần nhìn thấy Bertis là khiến Nealy thấy dễ chịu hơn. Đêm qua đã làm đảo lộn cả thế giới của cô. Cô đã mong đợi được tận hưởng cuộc làm tình với Mat, nhưng cô chẳng mong cảm giác gấp gáp tuyệt vời đó kéo dài đến cùng.

    Thật khó để nhắc nhở bản thân rằng đây chỉ là một cú hích. Nếu cô may mắn, họ sẽ có một hoặc hai đêm với nhau, nhưng rồi nó sẽ kết thúc. Một lúc nào đó trong tương lai xa, khi không còn quá đau khổ, cô có thể thấy mình đang lôi những ký ức ra xem xét khi đang đứng trong hàng tiếp đón hoặc nghe một bài phát biểu quá dài. Ý nghĩ khiến cô chán nản. Bertis và Charlie đã đến vào thời điểm thật hoàn hảo.

    “Lucy sẽ rất vui khi gặp ông bà.” Cô chuyển Button sang hông của mình. “Cô bé đang lao động ngay phía sau.”

    “Thật tốt khi họ bận rộn.” Bertis đeo kính đọc sách lên, nhìn chằm chằm vào Button, và lau một vết dơ trên cằm đứa bé. “Vì dù sao thì chúng tôi cũng đang đi về hướng Tây, nên chúng tôi quyết định ghé qua gặp các bạn.”

    Charlie vươn vai để giãn lưng. “Chúng tôi sẽ đến Yosemite, luôn muốn nhìn thấy nó. Nhưng chúng tôi không vội, và Bertis thấy lo cho Lucy.”

    Bertis thả kính đọc sách của mình rơi lại trên sợi dây đeo. “Chúng tôi nghĩ rằng cuối cùng thì cô bé có thể khó khăn khi phải đối mặt với cái chết của bà mình”.

    Mắt Mat nheo lại. “Bà biết bà của cô bé?”

    “Ồ, cô bé đã nói với chúng tôi tất cả về bà ấy.” Bà chặc lưỡi không tán thành. “Hãy tưởng tượng một người phụ nữ năm mươi ba tuổi kết hôn với một trong số học sinh của mình. Tất nhiên, tôi không nói những điều tôi nghĩ với Lucy.”

    Hàm của Mat bắt đầu co giật. “Bà cũng biết về Nico?”

    “Nhìn xem, Charlie, tôi đã nói với ông tên cậu ta không phải là Nick, nhưng ông luôn tranh cãi với tôi.”

    Charlie gãi đầu. “Nico là kiểu tên gì nhỉ?”

    “Đó không phải là vấn đề. Vấn đề là tôi đã đúng và ông đã sai.”

    “Tốt thôi bởi nếu mọi chuyện diễn ra theo chiều ngược lại, có lẽ tôi sẽ lại lên cơn đau tim mà bà đã luôn cảnh báo tôi đấy.”

    Bà vỗ nhẹ vào tay ông, sau đó quay sang nhìn Mat. “Cậu và Nell chắc chắn bận rộn trong vài ngày gần đây.”

    Mat mỉm cười. “Mọi chuyện đã diễn ra."

    Nealy không thể tìm ra lý do tại sao mọi người lại nhìn cô. “Cái gì cơ?”

    Mat nhìn cô vừa thích thú vừa cảnh báo. “Anh nghĩ Bertis và Charlie đã để ý đến việc mang thai gần đây của em.”

    Tay của Nealy vọt đến eo mình. Cô đã rất ngạc nhiên trước sự xuất hiện của họ đến nỗi cô đã hoàn toàn quên khuấy mất. Hai ngày trước, khi họ nhìn thấy Waynes lần cuối, bụng cô đã phẳng. Cô nhìn họ với vẻ thất thần. “Ồ. Em...”

    “Tại sao mọi người không vào trong?” Mat bước lên bậc thềm dẫn vào hiên nhà, không có vẻ gì là bực bội khi họ ở xung quanh. “Tôi sẽ pha một bình cà phê mới.”

    “Ý hay đấy.” Bertis chạy theo anh. “Charlie, đi lấy những chiếc bánh nướng xốp Jiffy việt quất mà tôi đã làm sáng nay đi.”

    Bànhìn Nealy đầy âm mưu. “Tôi sắp chúng lúc đầu khi ở nhà, nhưng không có gì giống trộn Jiffy khi cô đang trên đường cả. Đó là một sản phẩm mà người ta phải đủ thông minh để không phải mày mò.”

    Nealy chưa bao giờ nghe nói về việc trộn Jiffy, và cô cố gắng tính toán xem mình sẽ giải thích thế nào về việc độn thai.

    Bàn tay Mat ấm áp đầy an ủi trên sống lưng nhỏ bé của cô. “Bánh nướng xốp việt quất nghe thật tuyệt.”

    Khi chuẩn bị cà phê, Bertis không đề cập đến việc mang thai giả của Nealy. Thay vào đó, bà nói chuyện về những đứa cháu của mình, sau đó, đặt những chiếc bánh nướng xốp mà Charlie mang theo vào một chiếc đĩa gốm mà Nell tìm thấy trong tủ.

    Họ mang tất cả mọi thứ đến bãi tắm nắng, rồi Bertis gọi Lucy, người đang làm việc quanh các bụi hồng.

    Mặt cô bé bừng sáng lên khi nhìn thấy họ, và cô bé lao vào trong. “Ông bà đã đến! Ôi Chúa ơi, không thể tin được!” Cô bé ôm họ một cách quyết liệt, sau đó lùi lại và cố làm ra vẻ lạnh lùng. “Ý cháu là, sẽ không sao nếu ông bà đến Yosemite ngay. Ông bà định ở lại trong bao lâu?” Bóng dáng của sự lo lắng hiện lên trong mắt cô bé.

    “Ông bà sẽ ở lại, phải không?”

    “Trong vài ngày. Có một khu cắm trại thực sự đẹp ngay bên ngoài thị trấn. Tất nhiên, miễn là Nell và Mat không ngại khi có chúng tôi ở bên cạnh.”

    Lucy quay sang Mat, và vẻ lạnh nhạt dần biến mất khi vẻ mặt khẩn cầu xuất hiện ở cô bé. “Họ có thể ở lại, phải không?”

    Nealy giấu sự thích thú khi Mat cố tỏ ra nhiệt tình. “Chắc chắn họ có thể ở lại. Sẽ thật tuyệt khi có họ ở bên.”

    Nụ cười của Lucy lan tỏa. Sau đó, cô bé với một cái bánh nướng xốp.

    “Dừng lại ngay đó, cô gái trẻ, và đi rửa tay đi.”

    Lucy cười toét miệng với Bertis và phóng vào nhà. Button, người đang cố gắng lạch bạch trên tấm thảm Oriental mà không bám vào bất cứ thứ gì, ngã xuống và cau có.

    Charlie cười khúc khích. Bertis nhìn Lucy cùng một nụ cười. “Cô bé thực sự là một cái gì đó, không phải sao? Ông chỉ cần nhìn vào cô bé là có thể biết được rằng cô bé thật đặc biệt. ”

    Một tia tự hào vụt qua Nealy. “Vâng, chúng tôi nghĩ cô bé cũng khá đặc biệt.” Chúng tôi. Như thể Lucy là của cô và Mat vậy.

    Charlie mang cốc cà phê của mình đến ghế dài. “Tôi đoán là Bertis và tôi đang lo cho cô bé. Lo lắng cho cả hai bé gái.”

    “Chúng ổn.” Mat nghe có vẻ phòng thủ hơn một chút.

    “Bây giờ thì ổn.” Bertis phủi một vệt bánh muffin khỏi chiếc quần đùi màu hồng sáng của bà. “Nhưng sau khi ba người nhận được kết quả xét nghiệm quan hệ huyết thống, có vẻ chắc chắn Lucy sẽ gây cản trở không? Tôi không thích nói xấu người đã khuất, nhưng vợ cũ của anh là một người phụ nữ vô trách nhiệm.”

    “Bà nói đúng về điều đó.” Anh mang cốc của mình đến cánh cửa dẫn lên thang phía sau và dựa vào khung cửa, cách xa họ một cách tinh tế.

    “Mat nghĩ chúng tôi nhiều chuyện,” Bertis tâm sự với Nealy như thể Mat không đứng ngay đó. “Chúng tôi tự nhiên tò mò thôi, nhưng chúng tôi không tọc mạch. Mọi người chỉ nói với chúng tôi các thứ mà thôi.”

    “Chủ yếu là Bertis,” Charlie nói. “Mọi người biết rằng họ có thể tin tưởng bà ấy.”

    “Bây giờ thì đừng tự bán mình, Charlie. Hãy nhớ đến tài xế xe tải ở trạm dừng nghỉ hôm qua.”

    Nealy mỉm cười. Bertis và Charlie là những người có lợi nhất cho các cô bé, và cô không thể thấy bất kỳ lý do gì để giữ họ trong bóng tối. Có lẽ họ có thể đưa ra một giải pháp.

    Cô đưa tay xuống phủi một tay lên mấy cọng bồ công anh lơ thơ của Button. “Hôm nay, Mat sẽ đưa các cô bé đến Davenport để xét nghiệm máu. Sau đó, họ sẽ quay trở lại Pennsylvania.” Cô không đề cập đến việc chăm sóc nuôi dưỡng, nhưng những lời nói tiếp theo của Bertis nói với cô rằng cô không cần phải làm vậy.

    “Những cô bé chắc chắn sẽ bị chia cắt như bất cứ thứ gì. Ai đó sẽ nhận nuôi Button, nhưng Lucy thì quá lớn.” Bà đùa giỡn với sợi dây đeo kính của mình như thể nó là một chuỗi hạt phiền phức.

    “Tôi không thể giữ chúng lại,” Mat nói, và Nealy có thể cảm thấy tội lỗi đang len lỏi trong anh.

    Bertis quay sang Nealy. “Còn cô thì sao, Nell? Cô đã hành động như thể chúng là của riêng mình. Có lẽ cô có thể nhận chúng.”

    Ý nghĩ trêu ngươi đó đã đeo bám Nealy từ hôm qua, nhưng mỗi khi nó xuất hiện, cô đều chối bỏ nó. Đưa chúng vào thế giới của cô sẽ tạo ra một làn sóng truyền thông điên cuồng có thể hủy hoại cuộc sống của chúng.

    Cô biết điều gì sẽ xảy ra khi lớn lên mà không có bất kỳ sự riêng tư nào - mọi phần trong cuộc sống của chúng sẽ được báo đưa tin. Cha cô đã gieo rắc giáo lý về việc vâng lời vào cô từ khi còn nhỏ, vì vậy, cô đã cố đối phó, nhưng Lucy thì không như vậy. Sự kiểm soát kỹ lưỡng vùng đầu xương háng mà cô bé nhận được sẽ không cho cô bé bất kỳ khoảng trống nào để mắc lỗi. Mặc dù đầu óc nhanh nhẹn và tính bướng bỉnh là điểm mạnh của cô bé, nhưng chúng chắc chắn sẽ khiến cô bé gặp rắc rối. Cô bé cần hoàn thành quá trình trưởng thành mà không cần cả thế giới theo dõi.

    Nealy lắc đầu. “Tôi muốn giữ cô bé, nhưng tôi không thể. Cuộc sống của tôi... ngay lúc này đã phức tạp rồi.”

    Mat chắc hẳn cảm thấy cô không thể nói dối họ vì anh đã ngồi xuống và bắt đầu lật lại câu chuyện về người chồng cũ tưởng tượng và những việc cư xử tệ bạc của anh ta. Lucy quay lại bãi tắm nắng khi anh đang nói chuyện và tấn công chiếc bánh nướng xốp.

    Bertis và Charlie lắng nghe chăm chú đến khi Mat nói xong, rồi Charlie nhìn Nealy đầy thông cảm.

    “Cô biết là cô có thể tin tưởng chúng tôi.”

    Cô cảm thấy rất tội lỗi vì đã lừa dối họ đến nỗi cô không thể cố gật đầu.


    * * *

    Bất chấp sự càu nhàu của mình, Mat dường như thích có một người đàn ông khác ở bên, và anh ấy cùng Charlie đã tham gia một cuộc thảo luận về các môn thể thao ở Chicago khi họ đi lấy chiếc Explorer mà Mat đã thuê hôm trước. Ngay sau khi họ quay lại, Mat đưa Nealy sang một bên và nói với cô rằng anh đã thu xếp xong giấy tờ xét nghiệm máu, và anh muốn đi Davenport càng sớm càng tốt. Anh dường như coi đó việc Nealy sẽ đi cùng anh là hiển nhiên, nhưng cô từ chối liên quan đến điều đó. Cuối cùng, anh đe dọa cô bằng cơn thịnh nộ của Chúa – tức là của chính anh - nếu cô thò đầu ra khỏi nhà khi anh đi vắng. Cô biết anh lo lắng thế nào, vì vậy cô đã diễn tả cho anh.

    Lucy thì lại là chuyện khác, và Mat đã nhốt riêng cô bé ở sân sau. Nealy không thể nghe được ai trong hai người nói gì, nhưng anh chắc hẳn đã nghĩ ra điều gì đó vì Lucy cuối cùng cũng đã lê đến chiếc Explorer. Button không cần thuyết phục. Cô nhóc sẵn sàng đi chơi với người đàn ông mình yêu thích.

    Sau khi xếp cô nhóc vào ghế ngồi ô tô vừa chuyển sang chiếc Explorer, anh quay sang Bertis. “Hãy hứa với tôi là bà sẽ giữ cô ấy ở bên trong. Chồng cũ của cô ấy phát điên như con thiêu thân ấy.”

    “Chúng tôi sẽ trông chừng cô ấy, Mat. Bây giờ thì anh tiếp tục đi.”

    Anh nhìn Nealy. “Bertis và Charlie nói rằng họ sẽ bầu bạn với các cô gái tối nay để chúng ta có thể đi ăn tối mà không cần lo lắng về chúng. Thế nào?”

    Cô mỉm cười. “Okay.”

    “Tốt. Đó là một cuộc hẹn hò.”

    Nghĩ về buổi tối trước mắt, cùng với những hạn chế của đống quần áo, khiến cô không khỏi ám ảnh về các bé gái. Cô không muốn ra ngoài trong buổi đầu hẹn hò với Mat mà mặc quần đùi, nhưng cô cũng đã nói rằng cô sẽ không ra khỏi nhà, vì vậy, cô đã tham khảo các trang vàng của Willow Grove và thực hiện một số cuộc gọi.

    Không lâu sau, cô đã có một danh sách.

    Bertis đồng ý thu xếp mọi thứ cho cô trong khi Charlie làm một số việc duy trì Airstream.

    Đến chiều muộn, người phụ nữ lớn tuổi trở lại với những món đồ mà Nealy đã chọn qua điện thoại.

    Phần quai trên đôi giày cao gót rúm ró nhưng gợi cảm khiến cô không tiếc tiền. Và chiếc váy bà bầu ngắn cũn có đường viền cổ xẻ sâu, nên ít nhất nhìn từ phần ngực trở lên nó cũng đẹp. Tuy nhiên, món đồ yêu thích của cô là một chiếc vòng cổ màu đen và vàng tinh xảo với một trái tim nhỏ đính cườm nằm giữa cổ.

    Cô cất mọi thứ đi dành cho sau này và vào bếp cùng Bertis. Họ đang uống những ly trà phơi nắng mà cô đã pha trước đó thì Lucy lao vào, đưa tay ra để xé miếng băng.

    “Thật kinh khủng. Cô phải ở đó cơ. Cây kim to thế này mà họ rút ra cả tấn máu, đau chết được, Mat ngất xỉu luôn.”

    “Chú không ngất!” Mat đang cố dỗ đứa bé đang quấy khóc khi anh vào bếp, nhưng mắt anh đổ dồn vào Nealy. Anh dường như đang tự trấn an mình rằng cô vẫn an toàn.

    “Gần như thế,” Lucy vặn lại. “Chú thực sự trắng bệch và nhắm nghiền mắt lại còn gì.”

    “Chú nghĩ thôi.”

    “Về việc ngất xỉu.”

    Mái tóc lơ phơ và gò má nhăn nhúm của Button cho thấy cô bé vừa mới thức dậy. Cô bé có một miếng băng ở trong cánh tay nhỏ của mình, giống Mat và Lucy. Tuy nhiên, đối với một đứa trẻ, nó trông thật tàn nhẫn và Nealy cảm thấy tức giận vô cớ đối với Mat vì đã buộc cô bé phải trải qua việc gì đó quá đau đớn.

    Đứa bé cựa quậy trong vòng tay anh. Tiếng thút thít của cô bé biến thành tiếng nức nở, và Lucy đến chỗ cô bé. “Lại đây nào, Button.” Cô ấy chìa tay ra, nhưng đứa bé gạt chúng ra và kêu to hơn.

    Mat vác cô bé lên vai. “Anh thề là con bé đã la hét suốt bốn mươi dặm. Cô nhóc chỉ mới ngủ thiếp đi khoảng mười phút trước.”

    “Nếu cánh tay của anh nhỏ như cánh tay của con bé, anh cũng sẽ khóc,” Nealy cáu kỉnh.

    Cảm giác tội lỗi đã phá hỏng vẻ cau có mà anh cố dành cho cô. Anh bắt đầu dắt cô bé con đi quanh bếp, nhưng cô bé vẫn không chịu yên nên anh lại đưa cô bé vào phòng khách. Không lâu sau, Nealy nghe thấy tiếng bò kêu yếu ớt, nhưng tiếng la hét của đứa bé vẫn không giảm.

    “Mang cô bé đến đây để tôi thử,” Bertis gọi. Nhưng khi quay lại, Button chỉ hét to hơn và vặn vẹo đầu mình đến khi đôi mắt chứa chan nước của cô bé đổ dồn về phía Nealy.

    Môi dưới của cô bé trề ra, và cô bé trông thật đáng thương khiến Nealy khó có thể chịu đựng nổi. Cô đứng dậy và tiến về phía đứa trẻ khốn khổ, cho dù cô nghĩ Button đến với người thứ hai là mình sau khi đã từ chối những người cô bé yêu thích, cô vẫn không thể tưởng tượng được.

    Trước sự ngạc nhiên của cô, Button đưa tay ra. Nealy ôm cô bé vào lòng, và đứa bé ôm chặt lấy cô như thể cô bé được về nhà. Run rẩy, Nealy đặt cô bé lên vai. Khi cô xoa lưng, xương sống nhỏ xíu của cô bé rung chuyển dưới lòng bàn tay cô. Nealy cảm thấy muốn khóc. Cô bế đứa bé ra bãi tắm nắng, nơi họ có thể ở một mình và đặt hai người họ lên cái xích đu lớn bằng gỗ.

    Mái hiên hầm hập vì cái nóng buổi trưa, nhưng chiếc đu ở trong góc rợp bóng cây phong bên hông nhà, và chiếc quạt trần thổi làn gió lùa qua màn cửa.

    Button cuộn trên ngực cô như thể Nealy là tất cả những gì còn lại của cô bé. Dần dần những tiếng nấc giảm dần khi Nealy vuốt ve cô bé con, hôn lên cái băng của cô bé và nói những lời vô nghĩa. Cô nghe thấy giọng nói trầm thấp của Lucy và Bertis trong bếp, nhưng không có lời nào từ Mat.

    Cuối cùng thì Button cũng nhìn vào mắt Nealy, vẻ đầy tin tưởng. Khi Nealy nhìn lại, cô gần như có thể cảm thấy trái tim mình phồng lên đến khi nó lấp đầy tất cả những khoảng không gian lạnh lẽo, tăm tối đã được khoét sâu bên trong cô.

    Đứa nhỏ này đã tin tưởng tuyệt đối vào cô.

    Nealy nghe thấy tiếng lao xao trong tai, âm thanh của đôi cánh đen vĩ đại đập để trốn tránh lần cuối cùng, và khi cô nhìn xuống bé gái nhỏ xinh xắn đang cuộn tròn trong lòng mình, cô cuối cùng cũng cảm thấy tự do.

    Button cười đắc thắng, gần như thể cô bé có thể đọc được suy nghĩ của Nealy. Nealy cười và chớp mắt.

    Button cuối cùng đã sẵn sàng để giải quyết những chuyện đã xảy ra. Cô bé nằm thoải mái hơn trong lòng Nealy, nắm lấy ngón chân và bắt đầu nói chuyện. Từ nhiều vần, cả câu dài, những đoạn phức tạp của đứa bé luôn miệng, mô tả chi tiết về việc bị đau, sự xúc phạm trong trải nghiệm của cô bé.

    Nealy nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nhỏ bé đầy biểu cảm đó và gật đầu đáp lại. “Phải... Cô biết... Một chuyện thật khủng khiếp.”

    Cuộc nói chuyện của Button ngày càng cứng rắn hơn.

    “Chú ấy nên bị treo cổ.”

    Xúc phạm hơn.

    “Cháu nghĩ rằng treo cổ là quá tốt cho chú ấy ư?” Nealy vuốt má. “Cũng ổn. Còn tra tấn thì sao?”

    Một tiếng phản kháng khát máu.

    “Tất cả các tĩnh mạch của anh ấy cùng một lúc? Được, điều đó nghe có vẻ đúng đấy.”

    “Đang tự tận hưởng à?” Mat lững thững ra hiên phơi nắng, hai tay đút vào túi quần đùi.

    Button bắn cho anh một cái nhìn phản bội và úp mặt vào ngực Nealy. Nealy cảm thấy hạnh phúc đến mức muốn hát lên. “Anh có một số việc lớn phải làm đấy. Với cả hai bọn em.”

    Tội lỗi tuôn ra từ anh. “Đi nào, Nealy. Cô bé sẽ ổn lại. Và nó đã được thực hiện.”

    “Button không nghĩ vậy phải không, bé yêu?”

    Đứa bé đút ngón tay vào miệng và bực tức nhìn anh.

    Anh đã cố lì lợm, nhưng rõ ràng anh rất tức nên Nealy đã thương tình anh. “Cô bé sẽ sớm quên anh thôi.”

    “Phải, anh đoán thế.” Anh nghe có vẻ không thuyết phục.

    “Làm cách nào anh xử lý để Lucy chịu đi cùng với anh?”

    “Hối lộ. Anh đã hứa với cô nhóc rằng chúng ta sẽ ở lại thêm vài ngày nếu cô bé hợp tác.” Anh trông có vẻ khó chịu.“Nó có lẽ không phải thông minh vì anh chỉ trì hoãn điều không thể tránh khỏi, nhưng dù sao anh cũng đã làm thế.”

    Cảm xúc của cô chuyển từ niềm vui khi có thêm vài ngày đánh cắp được sang việc ngày càng lo sợ về tương lai của các cô bé.

    Nếu chỉ...


    * * *

    Willow Grove Inn là một trạm dừng xe ngựa chở khách cũ gần đây đã được tân trang lại với rất nhiều gỗ sưởi và vải bông sặc sỡ. Mat đã dọn chỗ cho những kẻ khủng bố và những người khùng lạc đường, sau đó quyết định rằng cô sẽ được an toàn nhất khi ở bên ngoài trên sân lát đá bao quanh.

    Mái tóc tầm phào của Nealy bồng bềnh trên khuôn mặt khi cô đi về phía bàn, và chiếc váy của cô dài trên đầu gối, trong khi trái tim nhỏ đính hạt cườm buồn buồn nơi cổ cô. Gót chân cô đặt vào những tấm đệm mỏng cùng mùi hương mới nhất của Armani chấm trên các mạch của cô. Vẻ mặt mơ hồ choáng váng trên khuôn mặt Mat khi cô xuống thang là phần thưởng cho cô.

    Cô không phải là người duy nhất phải chịu đựng những hình phạt đặc biệt bởi ngoại hình của mình. Anh trông rất đẹp trai trong chiếc quần thụng màu xám sáng và chiếc áo sơ mi màu xanh lam nhạt. Chiếc đồng hồ vàng lấp ló trên cổ tay rám nắng khi anh kéo ghế cho cô ngồi xuống, rồi nghiên cứu danh sách rượu. Mặc dù chiếc ghế sắt rèn trang trí quá nhỏ so với thân hình to lớn của anh nhưng anh đã yên vị trở lại trên nó một cách hoàn hảo.

    Người phục vụ nhìn Nealy không tán thành khi Mat chọn một loại rượu đắt tiền. “Đặt hàng của bác sĩ,” Mat nói với anh ta. “Cô ấy có một tình trạng nội tiết tố cần phải uống rượu.”

    Nealy mỉm cười và cúi đầu nghiên cứu thực đơn. Cô không thể nhớ lần cuối cô không bị quan sát trong một nhà hàng là từ khi nào. Phía sau họ, một giàn cây gồm cây tiên ông tím đậm và hoa hồng san hô nở rộ, và chiếc bàn gần nhất chỉ đủ xa để mang lại cho họ cảm giác riêng tư tuyệt vời.

    Họ không nói chuyện đến khi người phục vụ quay lại với rượu, sau đó nhận đặt món của họ. Sau khi anh ta rời đi, Mat nâng ly của mình lên và chạm vào ly của cô. Nụ cười của anh tưới lên cô lời hứa hẹn tình dục. “Với món ăn tuyệt hảo, một đêm hè nóng bỏng, cùng Đệ nhất phu nhân vô cùng xinh đẹp và sexy của tôi.”

    Cô cố không say Mat cùng với rượu. Thật khó khi nhận biết được điều gì sẽ xảy ra đêm nay giữa họ khi dường như có vị khách thứ ba trên bàn. Đột nhiên cô muốn lao nhanh qua bữa ăn mà cô đã mong đợi cả ngày này. “Những anh thợ thép thành phố như anh chắc chắn là những người ăn nói trơn tru.”

    Anh ngồi xuống chiếc ghế quá nhỏ. Giống như cô, anh dường như nhận ra họ sẽ bùng cháy trước khi bữa tối đến nếu họ không hướng đối tượng đến vùng nước mát hơn. “Chỉ là một người nói chuyện trôi chảy ở hạng thấp so với đám đông của em.”

    “Có một sự hoài nghi mà em đã biết và ngưỡng mộ.”

    “Thật ngạc nhiên khi có biết bao cách mà bạn bè ở Washington của em phải quản lý để tránh nói ra sự thật.”

    Theo bản năng, cô đáp lại ánh mắt thách thức lấp lánh của anh. “Anh đang làm em thấy nhàm chán đấy.”

    “Nói như một chính trị gia được sinh ra và lớn lên.”

    Khi sự kiện chính trị diễn ra vào đêm đó tại khu cắm trại cùng Bertis và Charlie, cô đã không thể tham gia, nhưng tối nay thì cô có thể. “Sự thiếu tin tưởng thật dễ dàng,” cô vặn lại. “Dễ dàng và rẻ tiền.”

    "Đó cũng là người bạn tốt nhất của nền dân chủ."

    “Và là kẻ thù lớn nhất của nó. Cha em đã nuôi dạy em tin rằng sự hoài nghi không hơn gì một cái cớ cho ngưỡng dưới thành tích.”

    “Nghĩa là?”

    “Nghĩa là chỉ trích người khác dễ hơn việc anh giải quyết một vấn đề khó.” Cô nghiêng người về phía trước, tận hưởng cơ hội khóa được cái sừng đang giương lên của anh với anh, đặc biệt là liên quan đến điều mà cô cảm thấy rất say mê. “Sự hoài nghi làm những người phong nhã phải tiết lộ một điều. Họ có thể đảm nhận một tư thế vượt trội về mặt đạo đức mà không bao giờ phải nhúng tay vào việc đưa ra các giải pháp thực sự.”

    “Thật khó để không hoài nghi.”

    “Đó là cách nói lười biếng. Sự lười biếng thuần túy.”

    “Lý thuyết thú vị.” Anh mỉm cười. “Thật khó để tìm ra cách một người làm việc tốt hơn thế được xác nhận đã tồn tại ở Washington lâu đến vậy.”

    “Em yêu Washington. Hầu hết, dù sao đi nữa.”

    “Em không yêu thích điều gì?”

    Những thói quen riêng tư cũ bắt đầu khép lại xung quanh cô, nhưng cô cảm thấy mệt mỏi với sự thận trọng của chính mình. “Em bỏ chạy vì kiệt sức. Trở thành Đệ nhất phu nhân là công việc tồi tệ nhất trên cả nước. Không có mô tả công việc và mọi người đều có những ý kiến khác nhau về những gì anh nên làm. Đó là một tình huống bất phân thắng bại.”

    “Em dường như đã thắng. Barbara Bush là Đệ nhất phu nhân duy nhất có xếp hạng phê chuẩn cao như em.”

    “Bà ấy đã nhận được chúng một cách trung thực. Em nhận được chúng bằng cách đóng giả một cái gì đó không phải mình. Nhưng chỉ vì em ngày càng ghét việc trở thành Đệ nhất phu nhân không có nghĩa là em ghét việc chính trị.” Bây giờ, cô đã bắt đầu, cô không muốn dừng lại nữa.

    “Anh biết em có thể cảm thấy khó tin, nhưng anh luôn yêu thích danh dự nội tại của đời sống chính trị."

    “Danh dự và chính trị không phải là những từ anh thường nghe trong cùng một câu.”

    Cô đã gặp phải sự hoài nghi của anh. “Thật vinh dự khi được nhân dân tin tưởng. Rất hân hạnh được phục vụ. Thỉnh thoảng, em thậm chí còn nghĩ về…” Kinh hoàng, cô ngắt lời.

    “Nói cho anh nghe.”

    “Chẳng có gì hơn để nói cả.”

    “Nào. Anh đã nhìn thấy em khỏa thân rồi đấy.” Anh nở một nụ cười méo mó với cô.

    “Điều đó không có nghĩa là anh sẽ nhìn được trong đầu em.”

    Anh luôn quá nhạy cảm khi cô lo lắng, và một sự tỉnh táo kỳ lạ ập đến trong anh. “Anh sẽ bị nguyền rủa. Hillary Clinton không phải là người duy nhất. Em đang nghĩ đến việc tự ứng cử chức vụ, phải không?”

    Cô suýt làm đổ cốc rượu của mình. Làm sao một người mà cô mới quen biết trong một thời gian ngắn như vậy lại có thể hiểu được điều đó khi ngay cả bản thân cô cũng chưa nói rõ được? “Không. Em không nghĩ về nó chút nào. Em... à, em đã nghĩ về nó, nhưng... không hẳn.”

    “Nói cho anh đi.”

    Sự quyết liệt của anh khiến cô ước mình chưa bao giờ bắt đầu chuyện này.

    “Gà thật.”

    Cô đã quá mệt mỏi với việc luôn phải thận trọng, và cô muốn nói ra, chết tiệt! Có lẽ đã đến lúc để cho những ý tưởng mơ hồ này có một chút không khí trong lành. “Chà... Em đã không nghiêm túc về chuyện này, nhưng em có nghĩ về nó một chút.”

    “Nhiều hơn một chút, anh cá đấy.”

    “Chỉ trong vài tháng qua.” Cô bắt gặp đôi mắt xám xuyên thấu ấy. “Em đã trong vai quan sát phần lớn cuộc đời của mình ngay tại trung tâm quyền lực, nhưng bản thân không có bất kỳ quyền lực thực sự nào. Em có ảnh hưởng, chắc chắn, nhưng không có thẩm quyền thực sự để sửa chữa mọi thứ. Tuy nhiên, có một số lợi thế khi trở thành người quan sát.”

    “Như là?”

    “Em đã xem những gì tốt nhất và tệ nhất mà chúng ta có. Em đã nhìn thấy những thành công và thất bại của họ, và em đã học được từ họ.”

    “Em đã học được gì?"

    “Rằng đất nước này đang gặp khủng hoảng. Rằng chúng ta không có đủ các chính trị gia mà mỗi người đều thiện ý hoặc có thể thực hiện những lời kêu gọi khó khăn.”

    “Nhưng em là thế?”

    Cô suy nghĩ rồi gật đầu. “Đúng. Phải, em nghĩ em là thế.”

    Anh ân cần nhìn cô. “Em sẽ bắt đầu từ đâu?”

    Rồi cô nói với anh. Không phải tất cả các ý tưởng của cô - sẽ mất hàng giờ - mà là một số ý tưởng trong số đó. Càng nói, cô càng phấn khích và cô càng tin vào những gì mình đang nói.

    Anh bắt đầu có vẻ hơi sững sờ. “Em có một nền tảng chính trị kỳ quặc nhất so với bất kỳ ai mà anh biết. Cánh trái ở đây, cánh phải ở đó, rồi trung lập. Thật ngạc nhiên khi em có thể đi thẳng được.”

    “Em chưa bao giờ tin vào nhãn hiệu. Em chỉ tin vào những gì tốt nhất cho đất nước. Chính trị đảng phái đã đánh cắp xương sống của các nhà lập pháp của chúng ta.”

    “Ở Washington, đường lối thực sự chỉ đến từ quyền lực cá nhân.”

    Cô mỉm cười. “Em biết.”

    Anh lắc đầu. “Em quá nhẹ ký. Em dẫn dắt bằng trái tim của mình. Các ông lớn sẽ bóp nghẹt em rồi nhổ em ra.”

    Cô cười. “Đối với tất cả các câu nói của anh thì anh vô cùng ngây thơ. Các ông lớn đã theo dõi em trưởng thành. Em đã ngồi trên đầu gối của họ và chơi với con họ. Họ đã vỗ vào đầu em và khiêu vũ trong đám cưới của em. Em là một trong những người thuộc phe họ.”

    “Tất cả những thứ đó làm em được bảo trợ.”

    “Anh quên rằng em nắm giữ con át chủ bài.”

    “Ý em là gì?”

    Cô nhấc ly rượu lên, nhấp một ngụm chậm rãi trong khi suy nghĩ kỹ rồi đặt xuống. “Em là một biểu tượng quốc gia.”

    Trong một lúc lâu, anh chỉ nhìn chằm chằm vào cô. Sau đó, anh dần bắt đầu đắm chìm trong những gì cô chưa sẵn sàng diễn đạt thành lời. Trông anh hơi sững sờ khi ngả người ra ghế. “Em thực sự có thể kéo nó ra, phải không?”

    Cô chống cằm lên mu bàn tay và mơ màng nhìn xa xăm. “Nếu em quyết tâm thực hiện nó, em tưởng tượng mình có thể tập hợp một nền tảng quyền lực lớn nhất mà bất cứ ai ở Washington từng thấy.”

    “Và giống như một bà tiên đỡ đầu, chỉ sử dụng nó cho những việc tốt.”

    Sự giễu cợt của anh đã trở lại, nhưng cô không hề nao núng. “Chính xác.”

    “Đó không phải là cách trò chơi diễn ra.”

    “Em có thể là người duy nhất trong nước không cần tham gia trò chơi. Em đã thắng rồi.”

    “Em xây dựng nó thế nào?”

    “Em không tự cao tự đại, và khi anh loại bỏ cái tôi ra khỏi những người làm chính trị, những gì còn lại là một đầy tớ của công chúng. Em có được sự tín nhiệm sâu sắc tức thì.”

    “Tuần qua đã tạo ra một vết mẻ lớn trong nó.”

    “Không nếu em quay nó đúng.”

    “Vòng quay,” anh nói. “Anh tự hỏi khi nào chúng ta phải làm điều đó.”

    “Không có gì sai với vòng quay miễn nó trung thực. Mọi người đều hiểu sự không hài lòng trong công việc. Em phải thoát khỏi một công việc đang bóp nghẹt mình. Đó là điều mà mọi người đều có thể xác định được.”

    “Liên quan nhiều hơn là trốn khỏi một công việc không đạt yêu cầu. Vấn đề là em đã ở đâu và em đang làm gì. Báo chí sẽ không từ bỏ cho đến khi họ nắm được toàn bộ câu chuyện.”

    “Tin em đi, em biết nhiều cách tiếp cận các nhà báo hơn anh có thể tưởng tượng.”

    Anh bắt đầu săm soi khăn trải bàn.

    “Anh phải nói thật với em, Mat. Em yêu lũ trẻ. Em sẽ không bao giờ để bất kỳ tổn hại nào đến với chúng đâu.”

    Anh gật đầu, nhưng không nhìn cô.

    Người phục vụ đến với món salad của họ, và cô quyết định tốt nhất là nên đổi chủ đề. “Em đã nói tiếp về bản thân mình, nhưng anh hầu như không nói với em bất cứ điều gì về công việc của riêng anh cả.”

    “Không có gì nhiều để kể cả. Em có muốn một cuộn không?” Anh với chiếc giỏ liễu gai xanh mà người phục vụ đã mang tới trước đó.

    “Không, cảm ơn anh. Anh có thích công việc của mình không?”

    “Anh đoán lúc này, anh đang trải qua một khủng hoảng sự nghiệp.” Anh dịch chuyển trọng lượng của mình và trông không còn thoải mái như vậy trên chiếc ghế nhỏ nữa.

    “Em có thể giúp được.”

    “Anh không nghĩ thế.”

    “Sự trung thực chỉ hoạt động có một chiều, phải không? Em đã nói cho anh biết tất cả bí mật của em, nhưng anh lại giữ kín bí mật của mình.”

    “Anh không quá tự hào về một số bí mật của mình.”

    Cô chưa bao giờ thấy anh trông nghiêm túc như vậy.

    Anh đặt dĩa xuống và đẩy món salad của mình đi. “Có một số chuyện chúng ta cần trao đổi. Một số chuyện anh phải nói với em.”

    Bụng cô chùng xuống. Cô biết chính xác những gì anh sẽ nói, và cô không muốn nghe.
     
  19. LanNP

    LanNP Lớp 7

    18

    Mat phải nói cho cô biết sự thật. Anh đã biết điều đó từ đêm qua.

    “Anh không phải lo,” cô nói. “Em có thể ngây thơ một số thứ, nhưng em hiểu chuyện đêm qua.”

    Anh cau mày khi cố chuyển bánh. Câu chuyện lớn của anh trở nên lớn hơn khi cô tiết lộ rằng cô đang nghĩ đến việc ứng cử vào chức vụ công, nhưng điều đó không có gì khác biệt. Cô cần nghe về cách anh làm để kiếm sống.

    Chỉ nghĩ về cách cô phản ứng khiến lưỡi anh trở nên vụng về. “Đêm qua? Đó không phải là ý của anh. Em cần - Chính xác điều em nghĩ mình hiểu gì về đêm qua?”

    Người phục vụ đã chọn thời điểm đó để xuất hiện cùng với đồ họ đặt. Sau khi được phục vụ, Mat dựa lưng vào ghế. “Tiếp nào. Anh muốn nghe những điều em nói về đêm qua.”

    “Tại sao anh không nói trước?”

    “Em đang có suy nghĩ thứ hai, phải không?”

    “Và cả thứ ba và thứ tư nữa,” cô nói. “Còn anh thì sao?”

    Có một lý do chính đáng để anh có suy nghĩ thứ hai, nhưng anh khó chịu khi biết rằng cô cũng vậy. “Suy nghĩ duy nhất của anh là Lucy và đứa bé đó tốt hơn nên ngủ say khi chúng ta quay trở về để có thể đi thẳng vào phòng ngủ.”

    “Chỉ cần nhận được nó thì đó là nó sao?”

    “Đúng.” Anh đã chặn lại những gì anh phải nói với cô. Sớm thôi. Trước khi họ ăn tối xong. “Đừng cố giả vờ như em không muốn điều tương tự. Hãy nhớ rằng anh đã ở đó đêm qua. Hơn nữa, em đã nhìn anh suốt buổi tối như thể anh là món tráng miệng vậy.”

    “Em không có! Ồ, có lẽ em đã, nhưng đó chỉ là vì anh đã làm chuyện đó bằng mắt.”

    “Đó là kiểu mắt gì vậy?”

    “Anh biết đó là mắt gì mà.” Một chút kiêu kỳ. “Nơi anh đã thèm thuồng lia chúng khắp người em trong khi em đang nói chuyện.”

    “Con mắt thèm thuồng. Hình ảnh đẹp thật.”

    “Đừng chơi dại. Anh hiểu ý em mà.”

    “Có một vấn đề mà anh đang vướng mắc.” Anh mỉm cười và uống rượu khi nhìn cô. Đệ nhất phu nhân của Hoa Kỳ đã trang điểm chỉ cho anh.

    Cô mặc chiếc váy bầu màu cam đó như thể nó là một sản phẩm nguyên bản của nhà thiết kế, và chiếc vòng cổ đính hạt nhỏ là món đồ trang sức quyến rũ nhất mà anh từng thấy. Trái tim nhỏ bé lủng lẳng trên đó nép vào hõm cổ cô, một trong nhiều chỗ anh đã hôn đêm qua. Bản thân cô là một phụ nữ trong giai cấp của cô, nhưng, mặc dù anh là một nhà văn, anh cũng không biết làm thế nào để nói ra tất cả những gì anh đang cảm thấy, bởi vậy anh đã đi vào vấn đề chính.

    “Anh đã nói với em rằng em trông thật xinh đẹp và anh nóng lòng muốn được làm tình với em chưa?”

    “Không phải với những từ anh không nói.”

    “Đôi mắt thèm thuồng ư?”

    “Anh cược đi.”

    Thôi thúc muốn trêu chọc của anh tắt dần, và anh chạm vào tay cô. “Anh đã trốn tránh một chút tối qua. Em không sao, phải không?”

    “Hơn cả ổn. Nhưng cảm ơn vì anh đã hỏi.”

    Anh dùng đầu ngón tay vuốt ve lòng bàn tay cô, thúc giục bản thân phải nói cho cô biết sự thật ngay bây giờ... ngay lúc này...

    Tin em đi, em biết nhiều cách tìm hiểu các nhà báo hơn anh có thể tưởng tượng.

    Anh hình dung ra đôi mắt xanh tuyệt đẹp ấy, xanh như bầu trời trên lá cờ Mỹ khi chúng nghe được những gì anh thực sự làm để kiếm sống.

    Anh đưa tay qua bàn và chạm vào đầu dây chuyền của cô. “Đêm nay... nếu mọi thứ bắt đầu quá nhanh đối với em, anh muốn em nói gì đó.”

    “Vậy anh có thể dừng lại không?”

    “Em đang đùa à? Anh còn muốn nghe em cầu xin.”

    Cô bật cười, sau đó luồn tay xuống dưới lòng bàn tay anh và vuốt ve. Một luồng nhiệt bắn vào máu anh. Anh tự nhắc mình rằng không phải anh đã giữ bí mật này với cô trong nhiều tuần.

    Anh đã biết cô là ai cách đây chưa đầy tám giờ.

    “Em không biết nó có thể thế này.” Giọng cô khàn khàn mà không có đoạn tin tức nào thu được.

    “Ham muốn và điên rồ, nhưng vẫn khôi hài.”

    “Nó có thể là bất cứ điều gì chúng ta muốn.”

    “Tình dục luôn có vẻ rất nguy hiểm đối với em.” Cô rút tay về. “Quá... khó khăn.”

    Anh không muốn nghe về mối quan hệ của cô với Case, không phải khi anh chưa nói cho cô biết sự thật. “Em có lẽ không nên nói cho anh quá nhiều bí mật.”

    Cô không thích điều đó. “Các quy tắc ở đây là gì, Mat? Em không có bề dày kinh nghiệm của anh với các công việc ngẫu nhiên.” Giống một chính trị gia lão luyện, cô dựa vào lời nói để anh cảm nhận được sự nhức nhối của chúng. “Có lẽ tốt hơn anh nên đánh vần sai những gì anh muốn nói.”

    “Điều này không liên quan gì đến các quy tắc. Đó là...” Sự lừa dối của anh đang ăn mòn anh, và anh cố gắng để dễ đi vào chủ đề. “Điều gì sẽ xảy ra nếu em muốn tâm sự với anh về một điều gì đó? Điều mà em không muốn cả thế giới biết được. Giống như việc em đang nghĩ đến việc tranh cử.” Giống việc chồng em là người đồng tính, nhưng anh không nói ra điều đó. “Làm thế nào để em biết em có thể tin tưởng anh giữ những bí mật của em?”

    “Bởi vì anh sẽ. Anh có tinh thần trách nhiệm phát triển vượt trội nhất so với bất kỳ ai em biết.”

    Cô làm anh ngạc nhiên bằng cách mỉm cười. “Anh lao vào cuộc sống như một con bò đực, húc vào mọi người bằng đôi sừng của anh, đe dọa mọi người bằng kích thước của anh. Anh cào đất, khịt mũi trước gió, và gầm thét với tất cả những ai làm anh không hài lòng. Nhưng anh luôn làm những điều đúng đắn. Và vì điều đó, em tin tưởng anh.”

    Cô đang chọc thủng một lỗ xuyên qua anh. Anh phải nói với cô.

    Chiếc mũi quý phái của cô bắn ngược lên không khí. “Anh có sợ em sẽ coi đêm qua quan trọng trên mức em nên không? Em không ngây thơ như vậy. Em hiểu rằng đây chỉ là về tình dục thôi.”

    Cuối cùng, cô đã cho anh một mục tiêu để xoa dịu cảm giác tội lỗi của mình, và anh hạ giọng thì thầm giận dữ.

    “Đó là kiểu nói chuyện gì từ một phụ nữ được cho là ngọn hải đăng đạo đức của đất nước này đây?”

    “Là kiểu nói chuyện thực tế.”

    Anh nên biết ơn vì cô đã hiểu cách thức hoạt động của mối quan hệ này, nhưng thay vào đó, anh lại cáu gắt với cô. “Chà, điều đó chỉ cho thấy những gì em biết. Bây giờ, anhđề nghị em nên ăn phần còn lại của con cá đó trước khi nó nguội đi.”

    Anh mới là người chưa động đến bữa tối của mình chứ không phải cô, nhưng cô cũng không gọi anh vào bữa. Anh buộc mình phải cầm dao lên và cắt một miếng bít tết. Xứng đáng xác định rõ, anh xoay chuyển cuộc trò chuyện theo hướng ít cá nhân hơn. Cô đã đi cùng anh, nhưng anh ngờ rằng cô chỉ đang chờ thời cơ của mình.

    Họ ăn tối xong và từ chối món tráng miệng mà chỉ gọi cà phê. Ngay khi vừa nhấp ngụm đầu tiên, anh cảm thấy mũi giày của của cô vuốt ve bắp chân mình.

    “Anh có định uống cả đêm không?” Miệng cô cong lên một nụ cười vừa tinh quái vừa khiêu khích.

    Anh ngả người ra sau và đưa mắt lướt qua bầu ngực của cô chỉ để cô có quãng thời gian thật khó chịu. “Sao phải vội vậy?”

    “Vội vàng, anh bạn to lớn, là em quyết định rằng đã đến lúc anh phải chuẩn bị đồ đạc của mình đấy.”

    Anh gần như nuốt chửng cô tại chỗ, nhưng bằng cách nào đó, họ đã tiến được tới chiếc xe hơi. Sau đó, tay anh đặt trên khắp cơ thể cô, ngay tại chỗ ngồi đằng trước của Explorer.

    Một chiếc xe tải chạy vào bãi đậu xe, làm anh tỉnh táo lại. “Chúng ta phải ra khỏi đây thôi...”

    “Mới chín giờ,” cô nói trong hơi thở. “Lucy vẫn thức. Và Bertis lẫn Charlie có thể đã ở lại để lo cho cô bé rồi.”

    Anh cho xe vào số. “Vậy thì em sắp có một trải nghiệm mới khác rồi.”

    Anh chạy ra khỏi thị trấn, tìm một con đường hẹp gần như song song với con sông, rồi rẽ xuống một con đường rải sỏi kết thúc ở một dốc thuyền nhỏ. Anh điều khiển chiếc Explorer băng qua đoạn dốc và chọn một nơi để dừng, anh tắt đèn, hạ cửa sổ phía trước rồi tắt máy. “Anh biết cả hai chúng ta đều hơi lớn tuổi cho việc này,...”

    “Nói chính mình ấy.” Cứ như vậy, trong lòng anh đầy ắp hình ảnh Đệ nhất phu nhân hoạt bát. Hoặc ít nhất một phần trong anh, cô có thể với tới dù vướng vô lăng cản đường.

    Không phải sự lịch lãm của anh, mà anh lột quần lót của cô ấy trước, đập cùi chỏ vào cửa khi anh thò tay xuống dưới chiếc váy màu cam đang cuộn lên đó, sau đó tì hông lên tay vịn khi anh quất chúng lên đôi chân xinh đẹp của cô và tuột chúng ra ngoài cửa sổ ô tô.

    Chiếc lưỡi nhỏ ngọt ngào của cô trượt khỏi miệng anh. “Có phải anh vừa ném quần lót của em ra ngoài cửa sổ không?”

    “Không.”

    Cô cười và với đến khoá kéo của anh. “Em muốn của anh.”

    “Ồ, em sẽ lấy của anh, được rồi.” Anh xé chiếc gối Wal-Mart và trượt sang ghế, đưa cô theo cùng. Đầu gối anh bị va, nhưng anh chẳng quan tâm.

    Cô đưa chân qua đùi anh để dạng ra. Điều này quá ngọt ngào. Anh rúc vào hạt cườm hình trái tim nhỏ ở cổ cô, ngậm môi dưới của cô giữa môi anh. “Anh đã thấy em làm thế này trước đây rồi."

    “Hàng chục lần. Em đã phát minh ra nó.”

    Chết tiệt nếu cô không cởi quần cho anh. Và cô đã đưa ra một ý niệm hoàn toàn mới cho thuật ngữ phô bày đầy đủ.

    Đêm qua, anh đã quyết định rằng anh sẽ không đến gần cô trong khoảng mười feet nếu không mang theo bao cao su. Sau khi tìm thấy thứ mình cần, anh nắm lấy đầu khóa kéo của cô và kéo nó xuống để tuột được chiếc váy ra khỏi bờ vai cô. Chỉ trong vài giây, anh đã ép một núm vú nhỏ và làm nó cứng lại.

    “Đau em,” cô thì thầm. “Anh làm lại đi.”

    Anh cười rồi làm theo yêu cầu của cô.

    Một thứ gì đó giữa tiếng gầm gừ và tiếng vù vù của phi cơ tạo nên rung động nhẹ nhàng trong miệng cô. Anh cảm nhận nó bằng lưỡi của mình và nó khiến anh phát điên.

    Anh lại đẩy tay mình xuống dưới váy cô và ôm lấy phần nghiêng giữa hai bên đùi cô. Cô ướt và trơn bóng. Anh xát vào nó.

    “Đừng... làm... như thế...”

    Anh luồn ngón tay vào bên trong cô và thì thầm, “Không tốt hơn sao?”

    Cô rên rỉ và níu chặt đầu anh bằng hai tay, tiếp nhận nụ hôn của họ, cọ xát đầu vú cô vào áo anh.

    Anh nâng niu cô trong tay, nhưng anh quá hoang dại với cô như vậy vẫn chưa đủ. Anh rời khỏi nơi ấm áp ngọt ngào đó để nắm lấy hông cô. Anh hạ thấp xuống cô...

    Cô khóa đầu gối. Lướt qua anh. Mở ra. Lớp lông mềm ẩm ướt. Lên xuống.

    Anh rên rỉ. Áo sơ mi dính chặt vào ngực, cơ bắp cuồn cuộn. Anh tìm thấy vú của cô. Mút chúng.

    Cô là nhân ngư, một con chồn cái. Trêu ngươi và dằn vặt.

    Anh vươn lên... ấn cô xuống...

    Cô thở hổn hển và để anh vào trong cơ thể mình.

    Cô quá mới mẻ và háo hức nên anh đã cố gắng giảm tốc độ, nhưng cô muốn cưỡi anh theo cách của riêng mình. Anh cần bao bọc và bảo vệ cô, đồng thời nghiến ngấu bản thân mình trên cô cùng một lúc. Cô nguy hiểm, lộng lẫy, và quý giá không ngờ.

    Nội thất trong xe trở thành thế giới duy nhất của họ, và làn gió đêm xào xạc qua những tán cây bên bờ sông là bản nhạc duy nhất của họ. Họ quấn lấy nhau như thể không ai tồn tại. Và sau đó, họ phóng vào không gian.

    * * *

    Sáng hôm sau, Nealy ngồi trên bậc lên xuống phía sau, bó gối dưới váy ngủ và nhìn ra sân sau lấp lánh sương mai của buổi sớm Iowa. Khi hơi nước bốc lên từ cốc cà phê bên cạnh, cô hít thở trong nhận biết đã thức tỉnh cô.

    Cô chìm đắm trong tình yêu với Mat mất rồi.

    Không muốn thế, cô đã yêu giọng nói lớn và nụ cười vặn xoắn của anh, tiếng cười tươi tỉnh và bộ não nhanh nhạy của anh. Và cả đêm qua nữa, cuộc làm tình phóng khoáng, không bị ngăn cản của anh. Nhưng trên hết, cô đã yêu cái cách mà cảm giác lịch sự cơ bản của anh không để anh quay lưng lại với hai cô gái bé nhỏ mà anh muốn đẩy chúng ra khỏi cuộc đời mình. Và như vậy, chỉ trong vòng chưa đầy một tuần, cô đã vô tình trao trái tim cho anh. Một trái tim màanh không đòi hỏi.

    Làm thế nào mà cô có thể để xảy ra một việc tai hại như vậy được? Và cô thậm chí còn không cảm thấy nó đến. Cô đã kịch liệt với cảm xúc của mình để ham muốn đến mức cô đã không cân nhắc những gì cô hiểu về bản thân - cô là một người phụ nữ sẽ không bao giờ trao thân cho một người đàn ông mà cô không yêu.

    Thật khó để tưởng tượng về một trận đấu vô vọng hơn. Cô đủ khôn ngoan theo cách của một người nổi tiếng để biết rằng cô không bao giờ có thể hòa nhập vào thế giới của anh, và cô không thể tưởng tượng được là anh sẽ phù hợp với cô. Tại sao anh không thể là Ivy Leaguer, người vừa mới làm đối tác trong một công ty luật có uy tín ở Washington? Tại sao cô không thể trở thành một giáo viên, một nhân viên xã hội, hay một nhân viên bán sách?

    Khi tự hành hạ bản thân với những thứ có thể - có - được, cô đã nghĩ ra nhiều cách để họ kết hợp hoàn hảo. Cô dịu dàng với sự nóng nảy của anh, trầm lặng trước sự ồn ào của anh, chu đáo với sự bốc đồng của anh. Nhưng không điều gì trong số đó tạo ra bất kỳ khác biệt nào.

    Cô nhấn chìm nỗi tuyệt vọng trong cơn mưa rào và sau đó, lẻn vào nhà lưu động để bế Button lên trước khi cô bé đánh thức chị gái mình. Mặc dù Lucy không phàn nàn về điều đó, nhưng cô bé hiếm khi ngủ như một thiếu niên bình thường. Khi Nealy trở lại bếp, cô bật radio.

    “Hôm nay đánh dấu ngày thứ tám Đệ nhất phu nhân Cornelia mất tích…”

    Cô tắt nó đi.


    * * *

    Mat đứng dậy ngay khi Nealy đang cho Button ăn ngũ cốc. Anh trao cho cô một nụ hôn mùikem đánh răng, sau đó yêu cầu cô ở trong nhà trong khi anh ra ngoài chạy bộ. Cô đang phân chia thời gian của mình giữa việc cân nhắc báo cáo của Wall Street Journal ngày hôm qua về lãi suất liên bang và để mắt đến Button khi Lucy xuất hiện trên hiên tắm nắng ngay sau mười giờ.

    “Bertis và Charlie có đây không? Họ nói cháu và Button có thể đi bơi tại khu cắm trại của họ. Hồ bơi có một cầu trượt lớn và ba ván lặn.”

    “Cô vừa nói chuyện điện thoại với Bertis, và họ sẽ đón cháu vào khoảng trưa. Cô sẽ giữ Button ở đây.”

    Em bé ngọ nguậy vẻ không hài lòng khi Squid né tránh bằng cách trốn bên dưới chiếc ghế dài.

    “Mat đâu rồi?”

    “Chú ấy ra ngoài chạy bộ. Chú ấy có nói gì đó về việc cho hai đứa bọn đi qua sân chơi bên kia đường để ném vài rổ khi chú ấy quay lại.”

    “Thật sao?” Mặt cô bé sáng bừng lên.

    “Nhưng cô đã nói với chú ấy rằng không có chuyện cháu làm điều gì đó ngớ ngẩn như ném vào rổ đâu.”

    “Cô đã không chứ!”

    Nealy cười và đứng dậy khỏi chiếc ghế dài. “Cháu thật là một con gà.” Cô chụp lấy Lucy và ôm cô bé hết sức có thể.

    “Cô thật kỳ.” Lucy cong người dựa vào cô.

    “Cô biết. Đó là lí do vì sao chúng ta thích nhau.”

    “Ai nói cháu thích cô?”

    “Cháu không phải nói thế.” Không cần suy nghĩ, cô hôn lên đỉnh đầu cô bé. Trong vài giây, Lucy như mềm nhũn ra trong vòng tay cô, rồi cô bé rút ra, như thể một nụ hôn đơn giản là quá sức với cô bé vậy. Hoặc như thể cô bé nghĩ Nealy có thể lấy lại nó nếu cô không bỏ đi trước.

    Nealy mỉm cười với cô bé. “Cô có một ý kiến, nhưng đừng giễu cô nhé, được chứ?”

    “Tại sao cháu lại giễu cợt cô chứ?” Lucy ngồi xếp bằng trên sàn và giữ Button cho cái ôm buổi sáng.

    “Bởi vì cô muốn chúng ta làm cái điều mà cháu sẽ nghĩ là thực sự ngu ngốc.”

    Lucy cười toe toét. “Như còn cái gì khác mới nữa sao?”

    “Cô muốn trang điểm.”

    “Thực tế đi!”

    “Không, thật đấy. Cô muốn.”

    “Bởi vì cô nghĩ cháu trang điểm quá đậm, phải không?”

    “Cháu trang điểm quá đậm. Nào Luce, sẽ rất vui. Lấy đồ của cháu và cô sẽ lấy đồ của mình.”

    Lucy nhìn cô ấy với vẻ trịch thượng. “Nếu nó sẽ làm cho cô vui.”

    “Cô sẽ mê sảng.”

    Sau khi cả hai đều lấy mỹ phẩm, Lucy nhất quyết phải sửa soạn cho Nealy trước. Trong khi Button chập chững đi theo sau Squid khổ sở, cô thiếu nữ đã thoa nhiều lớp trang điểm lên mặt Nealy, sau đó nhìn qua kết quả với sự hài lòng của kẻ ma cô. “Trông cô thật nóng bỏng. Hãy đợi cho đến khi Mat gặp cô.”

    Nealy tự ngắm mình trong cái gương mà họ đã dựa trên tay của chiếc ghế dài. Tất cả những gì cô cần là một tay ma cô và một góc phố. Cô sợ cười sẽ làm khuôn mặt mình nhăn nheo. “Đến lượt cô.”

    “Cháu sẽ trông giống như một kẻ yếu đuối vậy.”

    “Nhưng cháu sẽ là một kẻ yếu đuối dễ thương.”

    Cô bắt đầu làm việc, chỉ thoa một lớp trang điểm mắt nhẹ nhàng nhất, sau đó dùng chì kẻ môi nhạt của mình thoa lên miệng Lucy, tiếp theo là một lớp son dưỡng không màu. “Đây là cách Sandra Bullock dùng thay cho một thỏi son.”

    “Làm sao cô biết được?”

    Như thể Sandra Bullock đã nói với cô. “Cô đã đọc nó trên một tạp chí.”

    Lucy tự nhận xét mình bớt nghiêm khắc hơn một chút.

    Nealy rút ra ba chiếc cặp hình con bướm màu hồng mà cô giấu trong túi quần đùi. Cô đã mua chúng đểlàm ngạc nhiên, và bây giờ, cô cài chúng lên tóc mái của Lucy.

    Lucy nhìn chằm chằm vào hình ảnh phản chiếu của mình. “Ôi Chúa tôi, Nell, chúng thật ngầu.”

    “Nhìn cháu xem, Luce. Cháu hoàn toàn tuyệt đẹp. Hãy hứa với cô rằng cháu sẽ chỉ trang điểm đậm nếu cháu đang có một trong những ngày cháu - cảm thấy - như – gái giang hồ.”

    Lucy tròn mắt.

    “Cháu không cần phải trốn sau một chiếc mặt nạ,” Nealy nói nhẹ nhàng. “Cháu biết chính xác mình là ai.”

    Lucy bắt đầu vịn tay ghế. Nealy quyết định cho cô bé vài phút để nghĩ về những gì cô đã nói và bế Button lên, người đang cố nhét đầu vào sọt rác. “Nào, đồ lôi thôi. Đến lượt cháu.”

    Cô đặt đứa bé lên ghế, thoa son hồng lên đầu mũi, sau đó dùng chì kẻ mày của Lucy vẽ lên bộ râu thanh tú. Lucy cười khúc khích.

    Button tiếp tục độc thoại vui vẻ với hình ảnh phản chiếu của mình thì vị hoàng đế của cung điện bước vào hậu cung của mình. Anh đã hoàn thành đường chạy của mình, và anh đã có một quả bóng rổ nằm dính lấy chiếc áo phông ướt đẫm mồ hôi. Cả ba người đều quay lại cùng một lúc.

    Quốc vương rất khôn ngoan trong cách cư xử với phụ nữ, và ngài biết chính xác mình phải làm gì. “Ai là con chuột nhỏ dễ thương này đây?” Anh xoa xoa cái đầu đầy tóc tơ của Button, và cô bé vỗ một tràng pháo tay.

    Sau đó, anh nhìn sang Lucy.

    Nealy nhìn thấy cả một thế giới cảm xúc lướt qua khuôn mặt cô bé: sự không chắc chắn, khao khát và lớp áo giáp bảo vệ cho sự ủ rũ của cô bé.

    “Cháu trông rất xinh,” anh nói đơn giản.

    Cô bé run rẩy hít một hơi. “Chú chỉ nói thế thôi.”

    “Chú nói những gì chú muốn nói thôi.”

    Cô bé bắt đầu hăng hái. Anh siết chặt vai cô bé, rồi từ từ quay sang Nealy, nhưng sự xuất hiện của cô dường như khiến anh không nói nên lời. Anh quan sát lớp nền dày cộp, đôi mắt u ám với lớp mascara đen dày và khuôn miệng đỏ mọng của cô.

    “Trông Nell có tuyệt không,” Lucy thốt lên. “Ý cháu là, nếu cô ấy không có cái gối ngu ngốc đó, cô ấy sẽ trông giống một người mẫu.”

    “Cô ấy có sức hấp dẫn thương mại.”

    Anh đáp lại đôi lông mày nhướng lên của Nealy bằng một nụ cười, sau đó quay lại với Lucy. “Nào nhóc, lấy giày của cháu và chúng ta hãy đi ném giỏ vài lượt. Nell, ở lại đây, em hiểu chưa?”

    “Hiểu rồi.” Cô ném cho anh một nụ hôn gió thay lời chào.

    Lucy cau mày. “Cô không nên để chú ấy làm chủ cô quá nhiều.”

    “Cô ấy thích nó.” Mat đẩy nhẹ Lucy về phía cửa.

    Nealy mỉm cười sau họ. Nhìn Lucy những ngày này giống như nhìn thấy một bông hoa đang nở.

    Cô ngâm nga một mình khi dọn dẹp đống lộn xộn của họ, sau đó cho Button một bữa ăn nhẹ và thay đồ cho cô bé.

    Sau đó, cô quyết định đưa bé con qua đường đến sân chơi để họ có thể xem trận đấu bóng rổ.

    Cô vừa bước ra khỏi cửa trước thì một chiếc Taurus màu xanh đen kéo đến trước cửa nhà. Cửa chiếc sedan bật mở, một nam một nữ mặc vest công sở bước ra. Trên người họ ghi “đặc vụ chính phủ”, và cô cảm thấy máu trào ra khỏi đầu.

    Vẫn chưa chứ! Cô đang có một ngôi nhà và một con chó. Cô có hai cô con gái nhỏ và một người đàn ông mà cô yêu!

    Chỉ chút nữa thôi.

    Cô muốn chạy lui vào trong và khoá cửa lại, nhưng cô kéo Button lại gần và ép mình vào mép hiên trước.

    Cả hai người họ đều quan sát cô thật kỹ khi họ lên vỉa hè. “Tôi là đặc vụ DeLucca của FBI,” người phụ nữ nói. “Đây là đặc vụ Williams, Sở Mật vụ.” Họ nhìn vào bụng cô, cô thầm chúc phúc cho Mat vì đã ép cô đeo miếng đệm.

    Cô cẩn thận giữ cho khuôn mặt trang điểm quá kỹ trống rỗng. “Vâng.”

    “Cô là phu nhân Case.” Williams đã nói điều đó thay vì một câu hỏi, nhưng cô nghĩ rằng cô đã phát hiện được một luồng nghi ngờ trong mắt anh ta.

    “Phu nhân Case? Tôi là đệ nhất phu nhân?” Cô đã cố gắng nhìn theo kiểu anh-là-đồ-ngốc của Lucy. “Đúng vậy. Chính là tôi.”

    “Chúng tôi có thể xem một số giấy tờ tùy thân không, thưa bà?” nữ đặc vụ hỏi.

    “Ý cô là như kiểu bằng lái xe à?” Tim cô đập mạnh đến nỗi cô sợ họ sẽ nghe thấy.

    “Cái đó cũng được.”

    “Tôi không có. Ai đó đã lấy trộm ví của tôi vài ngày trước khi tôi ở tiệm giặt là.” Cô nuốt xuống. “Đó có phải là về việc này? Các cô có tìm thấy ví của tôi không?”

    Cô nhìn thấy sự do dự của họ. Họ nghĩ rằng họ đã có cô, nhưng họ không hoàn toàn chắc chắn. Một tia hy vọng bùng lên trong cô. Nếu cô được nhận định xác thực, sẽ có cả tiểu đoàn đặc vụ ở đây chứ không chỉ có hai người này.

    “Chúng tôi muốn nói chuyện riêng với bà, thưa bà. Chúng tôi có thể vào trong chứ?”

    Một khi cô để họ vào nhà, họ có thể thẩm vấn cô hàng giờ. “Tôi muốn nói chuyện ở đây.”

    Mat đến và gầm lên như kỵ binh. Chiếc áo phông bó sát vào ngực và một trong những chiếc vớ dính mồ hôi của anh đã tụt xuống gần mắt cá chân. “Chuyện gì đang xảy ra vậy?”

    “Em- em nghĩ họ đã tìm thấy ví của em,” cô điều tiết.

    Mat không bỏ lỡ một nhịp nào. Anh ngay lập tức quay lại đối đầu với họ. “Các bạn có tìm được ví của cô ấy không?”

    Cả hai đặc vụ đều không trả lời. Thay vào đó, người phụ nữ yêu cầu bằng lái của anh.

    Lucy tròn xoe mắt và lo lắng, chạy đến khi anh đưa nó ra. Cô bé ôm chặt quả bóng rổ vào ngực như thể nó là một chiếc áo phao. Cô bé nhận ra người có thẩm quyền khi nhìn thấy họ, và Nealy nhận ra rằng cô bé nghĩ họ đang theo đuổi cô. “Không sao đâu, Luce. Họ muốn nói chuyện với cô.”

    “Vì sao?”

    “Cô có giấy tờ tùy thân nào không, thưa cô?” Đặc vụ Williams hỏi cô.

    “Mọi thứ đều ở trong ví của tôi.”

    “Cô ấy là vợ tôi,” Mat nói. “Nell Jorik. Đó là tất cả những thông tin nhận dạng cô cần.”

    Nữ đặc vụ nhìn anh một cách khó khăn. “Anh Jorik, chúng tôi tình cờ biết anh còn độc thân.”

    “Tôi đã độc thân cho đến một tháng trước. Nell và tôi kết hôn ở Mexico. Và tại sao cô lại biết bất cứ điều gì về tôi nhỉ?”

    “Đây là những đứa trẻ của ai, thưa ông?”

    “Con của vợ cũ của tôi. Côấy mất khoảng sáu tuần trước.”

    Lucy rón rén lại gần Nealy.

    Williams nói. “Thưa bà, chúng ta có thể bước vào trong để có thể nói chuyện riêng không?"

    Cô lắc đầu. “Không, nơi này là một mớ hỗn độn.”

    Cô có thể thấy họ muốn nhấn mạnh vấn đề và cô nguyền rủa sự thay đổi lần thứ tư. Cô quyết định nắm lấy một cơ hội. “Luce, đây là đặc vụ DeLucca và đặc vụ Williams. Họ đang tìm kiếm Cornelia Case.”

    “Và họ nghĩ cô là bà ấy?”

    “Cô đoán vậy.”

    Mọi căng thẳng rời khỏi cơ thể Lucy. “Nell không phải bà Case! Đó là vì cô ấy đã tham gia cuộc thi đó, phải không? Đó là ý tưởng của cháu vì cháu muốn giành được một chiếc tivi để em gái cháu có thể xem Teletubbies, nhưng tất cả những gì cháu có lại chỉ là một cái máy khoan điện.” Cô quay sang Nealy. “Cháu không cố ý làm cho cô gặp rắc rối.”

    “Cháu không làm cho cô gặp rắc rối.” Nealy cảm thấy có lỗi. Lucy đang bảo vệ cô khỏi sự ngây thơ hoàn hảo.

    Các đặc vụ nhìn nhau. Họ biết có điều gì đó không ổn, nhưng sự chân thành rõ ràng của Lucy đã phát huy tác dụng, và họ vẫn không chắc chắn về danh tính của Nealy.

    Nữ đặc vụ đã tạo cho cô vẻ ngoài hữu nghị giữa nữ với nữ được thiết lập để truyền cảm hứng. “Cô thực sự sẽ giúp chúng tôi nếu chúng tôi có thể ngồi trong nhà và nói về việc này.”

    “Không có gì để nói,” Ông Tough Guy nói. “Các người muốn vào trong nhà thì hãy trở về và mang theo lệnh khám xét.”

    Williams nhìn Nealy. “Đối với tôi, dường như ai đó không có gì phải giấu sẽ hợp tác hơn.”

    “Với tôi, có vẻ như cô nên làm những việc tốt hơn là làm phiền một phụ nữ mang thai,” Mat phản bác.

    Nealy bước vào trước khi anh để mình bị bắt. “Có lẽ tốt hơn cô nên đi. Chúng tôi không thể giúp cô.”

    Đặc vụ DeLucca nhìn cô một cái nhìn dài và trong veo, rồi quay sang Lucy. “Cháu biết bao lâu rồi... bà Jorik ấy?”

    “Khoảng một tuần. Nhưng cô ấy tốt và mọi thứ, và cô ấy không làm điều gì sai cả.”

    “Vậy là cháu vừa gặp cô ấy?”

    Lucy chậm rãi gật đầu.

    “Cháu không cần phải nói chuyện với họ, Luce,” Mat ngắt lời. “Vào trong đi.”

    Lucy trông có vẻ bối rối, nhưng cô bé đã làm theo lời anh. Button vặn vẹo trong tay Nealy và đưa tay về phía Mat. “Da...”

    Anh đỡ lấy cô bé.

    “Con trai hay một cô con gái?” Đặc vụ DeLucca hỏi, liếc về phía bụng của Nealy.

    “Con trai,” Mat nói không chút do dự. “Chắc chắn.”

    Nealy ấn tay vào lưng cô bé và cố tỏ ra yếu đuối. “Nó là một em bé lớn, và tôi đã gặp rất nhiều khó khăn. Tôi thực sự không nên đi lại quá nhiều.”

    Mat choàng tay qua vai cô. “Tại sao em không vào đi, em yêu, và nằm nghỉ?”

    “Em nghĩ em sẽ làm như thế. Xin lỗi, tôi không thể giúp gì được.” Cô cho các đặc vụ những gì cô hy vọng là một nụ cười mệt mỏi và quay đi.

    “MA!”Button ré lên ở đỉnh lá phổi nhỏ của cô bé.

    Nealy quay lại.

    Button giơ cánh tay lên-Thật to-rồi vươn tay ra.

    Cô đón cô bé từ Mat và vùi môi vào mái tóc bồ công anh ấy.


    * * *

    Cả Toni và Jason đều không nói gì khi họ lái xe rời khỏi ngôi nhà. Toni rẽ trái khi họ ra đường chính, sau đó tấp vào một bãi đậu xe KFC. Cô tìm một chỗ đứng ở một phía, tắt điện và nhìn chằm chằm qua kính chắn gió vào quán Burger King bên kia đường.

    Jason cuối cùng đã phá vỡ sự im lặng. “Là bà ấy.”

    “Cậu có thấy tàn nhang trên lông mày của cô ấy không?”

    “Bà ấy đã trang điểm quá đậm.”

    “Bà ấy mang thai! Barbara Shields không nói một ý chết tiệt nào về việc đó!”

    Toni với lấy điện thoại di động của mình, và vài phút sau, cô ấy đã có Shields trên đường thoại. Cuộc trò chuyện của họ ngắn và đi vào trọng tâm. Khi cúp máy, cô ấy nhìn sang Jason.

    “Lúc đầu, cô ấy nói rằng điều đó là không thể. Sau đó, cô ấy thừa nhận là không nhìn rõ bụng vì đứa trẻ đang ngồi trên ghế ô tô, cùng với một số hàng tạp hóa. Và Jorik đã chặn tầm nhìn của cô ấy khi anh ta bước đến trước mặt cô ấy để thanh toán.”

    “Chết tiệt.”

    “Cậu đúng. Là bà ấy,” Toni nói.

    “Bà ấy chắc chắn không muốn bị tìm thấy.”

    “Cậu có thấy cách cô ấy nhìn những đứa trẻ đó không? Giống như chúng là của riêng cô ấy vậy.”

    “Có lẽ cô ấy không phải Aurora.” Anh xoa sống mũi.

    “Cậu có tin điều đó không?”

    “Tôi không biết mình tin gì nữa.”

    Họ nhìn hai doanh nhân bước ra khỏi nhà hàng và đi về phía một chiếc xe Camry mới.

    “Chúng ta có thể dán một số bản in lên cửa nhà lưu động, nhưng chúng ta sẽ phải đợi đến tối để làm điều đó,” Toni nói.

    Jason nhìn thẳng về phía trước và hỏi câu hỏi có trong đầu cả hai người . “Chúng ta sẽ liên lạc với sếp ngay bây giờ hay muộn hơn?”

    “Cậu có muốn nói với Ken rằng chúng ta đã nói chuyện với cô ấy nhưng vẫn không chắc liệu chúng ta đã có Aurora chưa không?”

    “Không đặc biệt.”

    “Tôi cũng không.” Cô ấy với lấy kính râm của mình. “Hãy dành cho mình một vài giờ và xem chúng ta có thể nghĩ ra điều gì khác không.”

    “Chính xác là suy nghĩ của tôi.”


    * * *

    Mat bước ra bãi tắm nắng và nhìn Nealy một cách dứt khoát. “Có vẻ như ngày nhộn nhịp đã tới.”

    Cô áp môi mình vào gò má mềm mại của đứa trẻ, cố khép mọi thứ lại ngoại trừ cái bọc nhỏ đang ngọ nguậy này.

    “Em chắc rằng Button không biết cô bé đang nói gì khi gọi em là ma.”

    “Khó nói.” Biểu cảm trong mắt anh phản ánh cảm xúc của chính cô. “Nealy, họ đã có em rồi đấy.”

    “Vẫn chưa. Họ không biết chắc chắn. Nếu họ biết thì nơi này sẽ đầy Mật vụ rồi.”

    “Ngày vẫn còn sớm.”

    Cô đã cố gắng hết sức để nở một nụ cười tươi tắn với anh. “Ngoài đó, anh đã đến như kẻ thù công khai số một.”

    “Anh luôn muốn nói chuyện lại với cảnh sát, và anh quyết định đây là cơ hội tốt nhất mà anh có được. Miễn là anh ở bên em, anh nghĩ rằng anh đã được miễn trừ ngoại giao.”

    “Em sẽ không thúc ép nó.” Cô nhìn ra sân sau. “Em cần tìm Lucy.”

    Anh chậm rãi nhìn cô một cái. “Em định nói chuyện với cô bé à?”

    “Em đã sử dụng cô bé ngoài đó. Bây giờ, em phải bù đắp thôi.”

    “Em có muốn anh đi cùng không?”

    “Không. Chính em phải làm điều này.”

    Cô tìm trong nhà lưu động trước khi thấy Lucy đang ngồi trong đám cây ô rô mọc phía sau nhà để xe. Đầu gối ôm vào ngực, vai rũ xuống.

    Nealy ngồi xuống cạnh cô bé. “Cô đã tìm cháu suốt.”

    Lúc đầu, Lucy không đáp lại. Cuối cùng, khi cô bé liếc sang Nealy, vẻ mặt của cô bé rất cảnh giác. “Họ đến đây vì chồng cô à?”

    “Đại loại thế.” Cô hít một hơi thật sâu. “Nhưng không phải người chồng mà cô đã kể với cháu.”

    “Ý cô là sao?”

    Nealy quan sát một cặp ong nghệ khám phá một bông hoa thục quỳ màu vàng tươi. “Chồng cô là tổng thống Case, Luce.”

    “Không!”

    “Tha lỗi cho cô.”

    Cô bé nhảy dựng lên. “Cô đang nói dối. Cô chỉ nói thế thôi. Cô là Nell! Cô là-” Giọng cô bé vỡ tan.

    “Chỉ gọi cô là Nell thôi.”

    “Cô không thể. Cô là Cornelia Case.”

    Trong mắt Lucy, nước mắt đã chan chứa. “Cô đã lừa dối chúng tôi. Cô đã lừa dối tất cả chúng tôi.”

    “Cô biết. Cô xin lỗi.”

    “Cô đã nói với Mat chưa?”

    “Anh ấy đã biết vài ngày trước.”

    “Và không ai nói cho cháu cả.”

    “Chúng tôi không thể.”

    Lucy rất thông minh, và cô bé đã hiểu chính xác điều này có ý nghĩa gì với mình. Một cơn rùng mình lướt qua cô bé. “Bây giờ, cô sẽ không kết hôn với chú ấy nữa, phải không?”

    Bên trong cô quặn thắt. “Chưa bao giờ có câu hỏi về việc hai chúng tôi sẽ kết hôn.”

    “Có, đã có!” Môi cô bé run lên, và cô bé trông như thể cả thế giới của mình đã vỡ vụn. “Cô thích chú ấy! Cô thích chú ấy rất nhiều! Và cô đã quan tâm đến cả cháu lẫn Button!”

    “Cô vẫn quan tâm. Điều này không thay đổi cách cô cảm nhận về hai cháu.”

    “Nhưng điều này có nghĩa là cô sẽ không bao giờ kết hôn với Mat. Không phải sau khi cô đã kết hôn cùng Tổng thống. Và ai đó như cô sẽ không bao giờ chấp nhận Button.”

    “Lucy, để cô giải thích...”

    Nhưng Lucy đã chẳng muốn nghe bất cứ lời giải thích nào nữa. Cô bé đã chạy khỏi ngôi nhà.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/8/21
  20. LanNP

    LanNP Lớp 7

    19

    Mat tìm được Nealy trong những cây đường quỳ ít lâu ngắn sau đó. Anh ngồi bên cạnh cô ở đúng chỗ Lucy đã ngồi, có khác là anh đang vò nát một đoạn cây. Anh đã tắm nhanh và mái tóc ẩm của anh vẫn còn dấu ngón tay anh cào qua. Khuỵu gối, anh gác hai cánh tay lên trên và nhìn chằm chằm vào cô. “Anh đoán em đã có những ngày tốt hơn.”

    Nealy dụi mắt. “Giờ Lucy đang làm gì?”

    “Charlie xuất hiện để đưa cô bé đi bơi ngay sau khi cô bé chạy vào nhà. Lúc đầu, cô bé nói với ông ấy rằng sẽ không đi, nhưng ông ấy nói Bertis đang làm đồ ngọt và bà ấy sẽ buồn, vì vậy cô nhóc đã bế Button và họ rời đi rồi.”

    “Anh để cô bé mang Button đi à?”

    “Lucy bảo vệ Button tốt hơn mật vụ bảo vệ em.” Anh duỗi thẳng một chân, nhìn ra sân sau của ngôi nhà phía sau họ. “Và em bé cần có thời gian xa chúng ta.”

    “Ý anh là gì?”

    “Cô bé...” Anh trông có vẻ không thoải mái. “Cô bé khá cuốn hút.”

    Mặc dù cô biết anh muốn nói gì, nhưng một cơn ớn lạnh vẫn len lỏi trong cô. “Trẻ nhỏ phải được gắn bó mật thiết. Đó là tất cả những điều để trở thành một đứa trẻ.”

    “Nealy...”

    Cô đứng dậy. “Mọi người phải gắn bó.”

    “Em đang cố nói điều gì vậy?”

    “Không có gì. Quên nó đi.”

    Cô bước khỏi anh và đi nhanh vào nhà. Vừa vào trong, cô lên lầu cất quần áo, bất cứ việc gì để không phải nghĩ, nhưng cô đã nghe thấy tiếng bước chân anh.

    Chiếc giường vẫn còn nhàu nhĩ, nơi họ đã làm tình đêm qua. Những việc như dọn giường luôn được làm sẵn cho cô, và cô cứ quên mất mình cần phải tự làm cho chính mình.

    Anh dừng bên trong ngưỡng cửa. “Anh không thể giữ những đứa bé đó. Đó là những gì em muốn, phải không? Em muốn anh giữ chúng.”

    Cô nắm lấy tấm trải giường và kéo nó lên. “Anh nên nhìn thấy khuôn mặt của Lucy khi em nói với cô bé em là ai. Cô bé đã xây nên tưởng tượng này quanh hai chúng ta. Em biết cả hai chúng ta đều nói với cô bé điều đó là không thực tế, nhưng cô bé không chịu tin vào điều đó. Cô bé nghĩ nếu cứ bấu víu vào ước mơ của mình đủ chăm chỉ, cô bé có thể biến chúng thành hiện thực.”

    “Đó không phải vấn đề của chúng ta.”

    Sự thất vọng của cô sôi sục, và cô bủa vây anh. “Có gì tuyệt vời về cuộc sống can đảm, đơn độc mà anh đang rất cố gắng quay lại? Nói cho em biết đi, Mat. Có gì tuyệt vời trong cuộc sống không có chúng?” Còn tôi nữa, cô muốn khóc. Một cuộc sống không có tôi thì có gì tuyệt vời?

    “Em không công bằng,” anh nói đều đều.

    “Em không quan tâm! Em đã nhìn thấy khuôn mặt Lucy, và không công cho em ngay lúc này.”

    “Anh không cần phải biện minh cho cuộc sống của anh với em.”

    Cô quay lưng lại với anh, bận rộn với chiếc giường. “Không, anh không cần.”

    “Nghe anh này, Nealy. Anh không tạo ra tình cảnh này. Nó đã bị buộc vào anh.”

    “Vâng, em tin rằng anh đã đề cập đến điều đó trước đây.” Sự sắc bén trong giọng nói của cô phát ra vì đau đớn. Có thể họ mới chỉ ở bên nhau một tuần, nhưng trong thời gian đó, họ đã là một gia đình. Trong khi mối ràng buộc đó là một gánh nặng đối với anh thì nól ại có tất cả ý nghĩa đối với cô.

    “Đây là về bọn trẻ hay là về chúng ta?”

    Anh không có lòng khoan dung lớn đối với sự tế nhị, và cô lẽ ra phải biết rằng anh sẽ lao vào.

    “Không có chúng ta,” cô điều tiết, cầu nguyện rằng anh sẽ không đồng ý. “Cả hai chúng ta đều biết điều đó. Không nằm ngoài những gì đang tồn tại ngay bây giờ.”

    “Em có muốn có không?”

    Ồ, không. Cô sẽ không để anh làm việc này với cô. “Làm thế nào có thể có? Em là phụ nữ, nhớ không? Một phần của đế chế xấu xa. Chưa nói đến một thể chế quốc gia.”

    “Em đang thực sự chọc giận anh đấy.”

    “Và anh thì biết gì? Anh không quan tâm.”

    Mọi thứ đều vượt quá tầm kiểm soát - cảm xúc của cô, cuộc sống của cô, tình yêu của cô dành cho người đàn ông không yêu lại cô này.

    Họ thậm chí không thể thảo luận một cách hợp lý tất cả những lý do khiến hôn nhân giữa họ là không thể bởi tình cảm của anh dành cho cô không sâu đậm như vậy.

    Cô đợi anh bước đi, nhưng anh không làm thế. Thay vào đó, anh tiếnlại gần hơn, mở rộng đôi tay dài ấy và kéo cô vào trong. “Em thật trẻ con,” anh nói một cách cộc cằn.

    Lòng tốt phi thường đó. Cô cảm thấy bàn tay to lớn của anh trên tóc cô, và một tiếng nấc nghẹn trong cổ họng. Cô nuốt nó và áp má mình vào ngực anh. “Em biết.”

    Môi anh lướt qua tóc cô. “Liệu có làm cho em cảm thấy tốt hơn nếu anh chiến đấu với em không?”

    “Em nghĩ thế.”

    “Okay. Cởi quần áo em đi.”

    Giá như nó dễ dàng như vậy. Cô thở dài. “Chúng ta không thể giải quyết chuyện này bằng tình dục được.”

    “Cởi chúng đi. Anh cần được phục vụ.”

    “Phục vụ ư? Đó có phải là cách để nói chuyện với Đệ nhất phu nhân?”

    “Em là đệ nhất phu nhân của anh, và anh chỉ mới bắt đầu thôi.” Anh luồn vào dưới áo cô. Một trong những cái dây bị rách khi anh kéo cái gối của cô ra. “Chết tiệt, anh ghét nó.”

    “Tất nhiên rồi. Anh ghét tất cả những gì liên quan đến trẻ em.”

    “Em đang chơi không công bằng.”

    “Kiện em đi.”

    “Anh có một ý hay hơn.” Đôi mắt cô mở to khi anh nói với cô, bằng một thứ ngôn ngữ rất tầm thường, chính xác những gì anh có trong đầu.

    Ham muốn, mạnh mẽ như nỗi đau của cô, lao qua cô. “Em có chắc là em có thể theo kịp anh không?”

    “Em sẽ cố hết sức.”

    Quần áo của họ bay ra và chỉ trong chốc lát, họ đã nằm trên giường. Anh lăn trên người cô và dùng miệng mình cưỡng đoạt cô. Cô mở mình ra trước bàn tay anh, cơ thể to lớn của anh, và tất nhiên, đón nhận lực đẩy sâu và mạnh.

    Cuộc làm tình của họ rất quyết liệt và táo bạo, cả hai đều không giữ lại chút gì... trừ những lời yêu thương cô không thể nói và anh không cảm nhận được.

    Sau khi kết thúc, anh vuốt ve cô như thể cô thật nhỏ và yếu ớt. Anh hôn lên trán cô, khóe mắt, chóp mũi cô. Hôn cô như thể để anh ghi nhớ khuôn mặt cô.

    Cô chạm ngón tay cái vào hõm dưới xương quai xanh của anh, áp môi vào ngực anh.

    Anh xoa vai cô, vùi mặt vào tóc cô. Dần dần, cô cảm thấy anh cương cứng trở lại, và cô lướt những ngón tay của mình trên vùng bụng phẳng của anh để khuyến khích anh.

    Giọng anh là tiếng thì thầm nhỏ nhất. “Anh có vài điều cần nói với em.”

    Anh nghe có vẻ nghiêm trọng, và thời gian trở thành kẻ thù của cô. Cô để ngón tay của mình di chuyển xuống thấp hơn. “Để sau.”

    Anh nghẹt thở khi cô chạm vào anh. Anh đặt lòng bàn tay của mình lên bàn tay đang lang thang của cô. “Phải là bây giờ. Anh đã trì hoãn nó quá lâu rồi.”

    “Các cô gái sẽ trở lại sớm thôi. Một lần cuối nào.”

    Anh nằm nghiêng để đối diện với cô. Tâm trạng của anh rất tỉnh táo khiến cô cảm nhận được điềm báo đầu tiên.

    “Anh đáng lẽ phải nói với em từ đêm qua-thậm chí trước đó-nhưng anh cứ sợ. Em sẽ không thích nó đâu.”

    Đam mê tình dục của cô biến mất. Cô chờ đợi, và khi anh do dự, cô bắt đầu cảm thấy ốm. “Anh đã kết hôn.”

    “Không!” Đôi mắt anh bùng lên với sự phẫn nộ. “Em nghĩ anh là người như thế nào vậy?”

    Khẽ an ủi, cô ngả người xuống gối. Không có gì anh có thể nói với cô tồi tệ như thế.

    “Nealy, anh không làm việc trong một nhà máy.”

    Cô quay đầu lại, ngước nhìn anh. Anh trông rất khó chịu. Rất nghiêm trọng. Cô muốn an ủi anh, nói với anh rằng bất cứ điều gì làm phiền anh đều không quan trọng.

    “Anh là một nhà báo.”

    Thế giới của cô nghiêng theo trục của nó.

    “Anh đã cố gắng nói với em ở nhà hàng tối qua, nhưng anh thật ích kỷ. Anh muốn có một đêm bên nhau.”

    Một tiếng thét dài im lặng dựng lên trong cô.

    Anh bắt đầu nói. Đang giải thích. “... làm việc tại L.A.... truyền hình lá cải... ghét công việc của anh...”

    Cô đã bay xa.

    “... tìm kiếm một câu chuyện lớn để anh lại có thể ngẩng cao đầu lần nữa, nhưng-”

    “Một chuyện lớn?” Lời nói của anh cuối cùng cũng thấm thía.

    “Anh đã bán hết, Nealy. Và anh đã khám phá ra một cách khó khăn rằng tiền bạc chẳng có nghĩa lý gì nếu người ta không tôn trọng bản thân mình.”

    Giọng cô dường như đến từ một nơi rất xa. “Đó là bản chất của em? Câu chuyện lớn của anh? Chiếc vé tự trọng của anh!”

    “Không! Làm ơn đừng nhìn anh như thế.”

    Điều này quá tàn nhẫn. Những khoảnh khắc riêng tư nhất của cô không hề riêng tư chút nào. Cô đã ngủ với kẻ thù.

    “Anh không làm tổn thương em,” anh nói.

    “Anh sẽ không viết về em chứ?”

    Sự do dự của anh chỉ kéo dài vài giây, nhưng như vậy là đủ. Cô bật dậy khỏi giường, với lấy quần áo của mình. “Em sẽ rời đi ngay sau khi nói lời tạm biệt với Lucy.”

    “Chờ đã. Cho anh giải thích.”

    Và cô đã. Cô đã chờ... nhìn anh đứng dậy khỏi giường... đấu tranh để nói ra, nhưng những lời cuối cùng anh nghĩ ra gần như chưa đủ tốt. “Anh không cố ý làm tổn thương em.”

    Cô cần vào phòng tắm trước khi cô bị ốm trước mặt anh. Cô nghĩ về những gì cô đã nói với anh về Dennis và ghét chính mình. Mặc dù cô chưa xác nhận điều đó, nhưng cô đã để anh làm tình với cô, và anh đã biết.

    “Nealy,” anh nói nhẹ nhàng, “Anh hứa với em rằng anh sẽ không phản bội em.”

    Cổ họng cô khô và rỉ sét. “Đã quá muộn. Anh đã làm rồi.” Cô nhắm mắt lao vội vào phòng tắm và đóng cửa.

    Sau đó, Mat nghĩ ra hàng tá cách tốt hơn mà anh có thể nói với cô. Anh lẽ ra nên xoa dịu chuyện đó thay vì chỉ buột miệng nói ra. Lẽ ra anh phải dịu dàng hơn, làm bất cứ điều gì cần thiết để làn da trắng sứ không tái đi, để đôi mắt xanh yêu nước ấy trông không quá thảng thốt.

    Thế giới tạm mà họ cùng nhau xây dựng đã sụp đổ, và đó là lỗi của anh. Anh quay đi khỏi cửa phòng tắm và từ từ đi xuống cầu thang. Anh không thể nói gì để làm nó tốt hơn, không có lý do gì anh có thể đưa ra cả.

    Chiếc Taurus màu xanh đậm đang đậu bên kia đường. Họ có thể vẫn không hoàn toàn chắc chắn cô là ai, nhưng họ không chấp nhận mất bất kỳ cơ hội nào.

    Biết cô sẽ an toàn, anh lấy chìa khóa chiếc Explorer và sải bước dài ra ngoài. Anh phải ở một mình trong một thời gian ngắn. Có lẽ điều đó sẽ giúp anh đủ tỉnh táo để có thể thấy những gì cần làm tiếp theo.


    * * *

    Button cong ngón tay vẫy tay tạm biệt một cách mệt mỏi khi Charlie lái xe ra khỏi nhà. Rồi cô bé rúc vào người Lucy và thút thít. Lucy nhớ là Button bắt đầu thích rúc vào người Nell khi cô bé mệt như thế nào.

    Không phải Nell. Bà Case. Cornelia Case.

    Lucy đã không nói cho Charlie và Bertis biết Nell thực sự là ai. Cô bé không nói với họ rằng Nell sẽ đi sớm, trở về Washington và làm Đệ nhất phu nhân.

    Tất cả là lỗi của Lucy. Nếu cô bé không kéo Nell vào cuộc thi giống người nổi tiếng đó, sẽ không ai phát hiện ra và mọi thứ có thể đã diễn ra như thế, chỉ với bốn người họ và Button được rúc vào lòng Nell khi cô bé cáu kỉnh.

    Nhưng Lucy đã biết cô nói dối chính mình. Nell vẫn sẽ không kết hôn với Mat. Cô ấy là bà Case. Nếu cô ấy kết hôn lần nữa, cô ấy sẽ kết hôn với ai đó nổi tiếng. Và ngay cả khi cô ấy quyết định nhận nuôi một vài đứa trẻ, chúng sẽ là những đứa trẻ lịch sự, thông minh, không phải những đứa trẻ đáng thương, thua thiệt như cô bé và Button.

    Về phần Mat... ngay từ đầu anh đã không muốn chúng rồi.

    Cô bé kéo em lại gần hơn vùng bụng đang đau và cố gắng tự nhủ rằng mình không sợ hãi, nhưng cô đã sợ. Trong suốt thời gian ở với Bertis và Charlie, cô đã suy nghĩ về những gì mình phải làm.

    Cô biết nếu cô không hành động ngay lập tức, em gái cô sẽ phải kết thúc với người lạ. Và dù có sợ hãi đến đâu, cô cũng không thể để điều đó xảy ra, vì vậy, cô thò tay vào túi quần đùi và rút chìa khóa chiếc Mabel mà cô đã đút vào đó trước khi rời đi. Không có người lạ nào mang em gái của cô đi khỏi cô được cả.


    * * *

    Nealy chăm chú nhìn dòng sông Iowa uốn lượn phía xa qua cửa sổ. Nhưng đó không phải là dòng sông của cô. Con sông của cô ở cách đó một nghìn dặm, chảy qua Nghĩa trang quốc gia Arlington vào vịnh Chesapeake.

    Cô mặc lại bộ quần áo đã mặc trước đó, và cô đã lau gần hết lớp trang điểm mà Lucy tô cho cô. Mat đã lái xe Explorer đi mười phút trước, vì vậy cô sẽ không phải đối phó với anh nữa.

    Cô bước qua chiếc gối Wal-Mart và bắt đầu đóng gói quần áo của mình, mặc dù cô biết mình sẽ không bao giờ mặc lại cái nào nữa. Có tiếng động bên ngoài làm cô mất tập trung. Tiếng động cơ của Mabel.

    Cô tới cửa sổ phòng ngủ đúng lúc nhìn thấy Winnebago đang từ từ đi vào đường xe chạy, rồi loạng choạng qua lề đường để sang đường, suýt chút nữa đâm vào chiếc xe đang đậu phía bên kia. Tay cô đưa lên miệng khi thoáng thấy Lucy ở sau tay lái. Sau đó, cái nhà lưu động bị kéo đi.

    Hoảng sợ, cô chạy theo cầu thang ra đến trước hiên nhà đúng lúc nhìn thấy Lucy suýt chút nữa bỏ lỡ một biển báo dừng khi cô bé rẽ vào đường ngang và rồi biến mất.

    Để cháu lái. Cháu biết cách lái thứ này.

    Cô choáng váng vì sợ hãi. Lái xe Winnebago là một thử thách đối với một người có kinh nghiệm, chứ đừng kể đến một đứa trẻ mười bốn tuổi không có bằng lái. Và Lucy sẽ không đi một mình. Cô bé sẽ không bao giờ bỏ lại Button.

    Nealy nắm chặt lan can hiên nhà và buộc mình phải suy nghĩ. Explorer cũng đã biến mất, và cô thì không có xe hơi. Có thể là hàng xóm...

    Ngay sau đó, cô nhận thấy chiếc xe Taurus màu xanh đậm đang đậu bên kia đường. DeLucca, nữ đặc vụ, ra khỏi xe bên phía hành khách, nhìn chằm chằm về hướng cái nhà lưu động và với lấy điện thoại di động.

    Nealy thậm chí không do dự. “Cất điện thoại đi!” cô đã khóc khi chạy về phía cô ấy.

    DeLucca bị thu hút sự chú ý. Williams nhảy ra từ sau tay lái, sẵn sàng ném mình chắn giữa cô ấy cùng một viên đạn.

    “Con bé mới mười bốn tuổi,” Nealy nói, “và con bé mang theo cả đứa nhỏ.”

    Không ai trong số họ hỏi bất kỳ câu hỏi nào. DeLucca leo trở lại xe trong khi Williams mở cửa sau, sau đó đóng sầm nó lại phía sau Nealy.

    Cô nắm thành ghế sau. “Chúng không thể đi xa được. Anh phải bắt kịp chúng.”

    Williams nhấn ga. DeLucca quay sang nhìn cái bụng phẳng lì của Nealy, nhưng cô ấy không hỏi bất kỳ câu hỏi nào. Vấn đề là gì? Cô ấy đã biết sự thật.

    Bây giờ, họ đang ở trên một con phố dân cư rộng hơn, nhưng không thấy dấu hiệu của Winnebago. Nealy đoán Lucy đang đi đến đường cao tốc.

    “Rẽ phải tại giao lộ.”

    “Bà có chắc là không muốn gọi cảnh sát không, bà Case?” Williams hỏi.

    “Không. Lucy có thể hoảng sợ.”

    Nealy phớt lờ cái nhìn trao đổi của các đặc vụ. Anhtagọi cô bằng tên thật, và cô đã không phủ nhận điều đó. Cuộc phiêu lưu huy hoàng của cô đã kết thúc vào thời điểm Mat kể cho cô nghe cách anh kiếm sống.

    Họ phát hiện ra Winnebago ở rìa thị trấn. Lucy đang lái xe dưới tốc độ cho phép, nhưng cô bé gặp trở ngại khi lái chiếc xe cồng kềnh, và cô bé tiếp tục trườn về phía vạch giữa đường. Máu trong huyết quản của Nealy chuyển thành băng.

    “Con gái tôi cũng lấy ô tô của tôi một lần lúc nó mười bốn tuổi,” DeLucca nói. “Đó cũng là khoảng thời gian tóc tôi bắt đầu bạc.”

    Nealy cắm móng tay vào lòng bàn tay. “Ngay lúc này thì tôi cảm thấy như tôi đã tám mươi tuổi ấy.”

    “Trẻ con sẽ làm điều đó với bà. Nhân tiện, tôi là Toni. Jason đang lái xe.”

    Cô thừa nhận những lời giới thiệu với một cái gật đầu lơ đễnh. “Cố gắng vượt lên để cô bé có thể nhìn thấy tôi, nhưng dù anh làm gì cũng đừng làm cô bé sợ hãi bằng cách nhấn còi báo động.”

    Con đường khá thẳng và xe cộ qua lại nhẹ nhàng. Chẳng bao lâu sau, Jason đã có thể dễ dàng đi sang làn bên kia. Khi đi ngang Winnebago, Nealy nhìn thấy Lucy. Cô bé đang nhìn thẳng về phía trước, và cô bé có một cái gì đó trông như thể cầm chắc cái chết trên tay lái.

    “Ồ, Chúa ơi, đừng bấm còi!”

    “Tôi sẽ tấp lên phía trước để giảm tốc độ cho cô bé,” anh nói. “Cứ thư giãn đi, bà Case. Mọi thứ sẽ ổn thôi.”

    Cô muốn hét lên rằng anh ta không có cách nào biết được điều đó.

    Anh ta trượt lên trước Winnebago và chạy chậm lại. Nealy xoay người để nhìn ra cửa sổ phía sau, nhưng mắt Lucy vẫn nhìn thẳng về phía trước, và cô bé không nhìn thấy cô.

    Mabel tiến lại gần hơn, rồi lại gần hơn nữa. Phanh! Đạp phanh đi!

    Cô thở hổn hển khi Lucy xoay người về phía vai. Cô bé dường như đang chống lại bánh xe, nhưng cô bé đã đưa Mabel trở lại làn đường. Trông cô bé vô cùng sợ hãi.

    Jason gõ vào chiếc còi, và Lucy cuối cùng cũng nhìn thấy Nealy đang ra hiệu qua cửa sổ phía sau.

    Cô bé đạp phanh thật mạnh.

    Nealy thở hổn hển khi nhà lưu động có sự cố. Lucy giật mạnh bánh lái, và nó lại có vấn đề. Lốp xe đập vào mống rồi xì hơi. Cuối cùng, chiếc xe rùng mình và dừng lại.

    Nealy nhớ lại cách thở.

    Trong vài giây, cô ra khỏi xe và chạy về hướng nhà lưu động với Toni và Jason theo sau.

    Cô lao vào nắm cửa, nhưng nó đã bị khóa.

    Nealy đập cửa bằng nắm đấm. “Mở cửa ra ngay!”

    “Đi chỗ khác đi!”

    “Hãy làm những gì cô nói. Mở ra!”

    Qua cửa sổ, cô có thể thấy Lucy trông rất giận dữ và kiên quyết, ngay cả khi nước mắt đang chảy dài trên má.

    “Lucy, ý cô là như vậy! Nếu cháu không làm theo những gì cô nói, cháu sẽ gặp rất nhiều rắc rối.”

    “Cháu đã gặp rắc rối rồi.”

    Cô căng thẳng để xem liệu Button có ổn không. “Cháu có thể đã bị giết! Chỉ nghĩ xem cháu đang làm gì đi!”

    “Cháu đang có một công việc! Và chúng cháu sẽ sống trên Mabel! Và cô không thể ngăn cản cháu được đâu!”

    Button bắt đầu khóc.

    Toni đẩy Nealy ra rồi gõ mạnh vào cửa. “Mở cửa ra, Lucy. FBI đây.”

    Lucy cắn móng tay và nhìn thẳng về phía trước.

    Toni cao giọng. “Nếu cháu không mở cửa, tôi sẽ chỉ thị đặc vụ Williams bắn xịt hết lốp xe, rồi bắn cả cháu.”

    Jason nhìn cô ấy chằm chằm. Cô ấy hạ giọng với Nealy. “Thanh thiếu niên xem rất nhiều bộ phim về âm mưu của chính phủ, chúng luôn tin những điều tệ nhất.”

    Nhưng không phải thiếu niên này. “Cô nghĩ cháu là loại ngu ngốc nào thế?”

    Nealy đã có đủ rồi. “Mở cửa ra, Luce, hoặc cô sẽ xông vào! Ý cô là thế!”

    Có một khoảng lặng dài. Cuối cùng, Lucy dường như nhận ra mình sẽ không đi đâu được cả. Cô bé cắn móng tay, nhìn Nealy qua cửa sổ. “Hãy hứa là cô sẽ không nói với Mat.”

    “Tôi không hứa hẹn gì cả.”

    Tiếng hét của Button ngày càng lớn hơn.

    Từ từ... rất từ từ... Lucy lê mình từ sau tay lái và thả chốt cửa.

    Nealy lao đến, nhấc tay lên và gõ vào cạnh đầu cô bé một cái.

    “Này!”

    Cô kéo mạnh cô bé vào bầu ngực của mình. “Cháu sợ cuộc sống không có cô mà.”

    “MA!” Button kêu lên.

    Khi Nealy ôm chặt Lucy và nhìn chằm chằm vào đứa bé đang bực bội, cô biết mình đã tới một ngã rẽ nữa trong cuộc đời.


    * * *

    Không có dấu hiệu của chiếc Taurus màu xanh đậm. Khoảng trống phía trước nhà để xe ô tô của gia đình trống không. Và Nealy đã biến mất.

    Mat lục tung căn nhà để tìm manh mối, nhưng những gì anh tìm thấy-chiếc túi của Nealy đóng gói một phần quần áo của cô ấy-không nói cho anh biết bất cứ điều gì mà anh chưa biết.

    Nỗi sợ hãi của anh tăng lên theo từng phút. Có gì đó rất không ổn. Các cô bé lẽ ra đã trở lại ngay lúc này, nhà lưu động phải ở đây, và Nealy-

    Anh nghe thấy tiếng cửa xe đóng sầm và chạy đến trước hiên kịp để nhìn thấy cô đi ra từ phía hành khách của Taurus. Anh không cố ý la hét, nhưng dù sao thì anh cũng nghe thấy chính mình đã làm điều đó.

    “Em không sao chứ? Em đã ở đâu?” Anh bắt gặp nhân viên mật vụ đang đứng cạnh cô. “Chuyện gì đã xảy ra thế? Hai người có đang làm phiền cô ấy không?” Anh không đợi anh chàng trả lời mà lại đối đầu với Nealy. “Nhà lưu động ở đâu? Các cô bé đâu?”

    Cô quay lưng lại với anh như thể anh không tồn tại. Ngay sau đó, nhà lưu động vào chỗ đậu với nữ đặc vụ ngồi sau tay lái.

    “Các cô gái đang ở bên trong Mabel,” cô lạnh lùng nói như có thể là cô đang nói chuyện với một người lạ. Sau đó, cô nhìn Wiliiams. “Anh có thể cho tôi bao nhiêu thời gian?”

    "Không nhiều, bà Case. Chúng tôi phải báo cáo.”

    Bụng của Mat chùng xuống.

    “Không cho đến khi tôi nói như vậy,” Nealy đáp. “Tôi cần ít nhất một giờ.”

    Williams nhìn cô một cách không hài lòng. “Tôi không nghĩ là điều đó sẽ có thể.”

    “Trừ khi anh muốn được biết đến với tư cách là đặc vụ để mất Cornelia Case lần thứ hai, thì anh sẽ làm được thôi.”

    Anh ta dường như nhận ra sức nặng chất lên mình và chậm rãi gật đầu. “Một giờ.”

    DeLucca bước ra khỏi Mabel. Lucy đi theo, với Button treo nặng nề trên tay cô bé. Lucy không vội lại gần anh, điều này đã nói với Mat mọi điều anh cần biết về người chịu trách nhiệm cho bất cứ chuyện gì đã xảy ra.

    Anh nhìn cô bé chằm chằm khi đón Button. “Vào nhà.” Đứa bé tựa vào ngực anh như thể anh là chiếc gối êm ái nhất thế giới. Mí mắt cô bé díp lại.

    Lucy nhìn Nealy cầu khẩn. “Chú ấy sẽ giết cháu mất.”

    “Tất cả chúng ta sẽ cùng vào.” Nealy đi trước, không nhìn anh, sống lưng cô thẳng như cột cờ.

    Anh nhìn các đặc vụ đang phân tán, một người về phía trước ngôi nhà, một người về phía sau. Nealy đã sống như vậy suốt thời gian qua, anh đã nhận ra điều đó, với những người đang theo dõi, bảo vệ và săn đuổi cô. Anh hiểu nó về mặt trí tuệ, nhưng điều đó khác với việc nhìn thấy nó xảy ra.

    Họ hướng đến hiên phơi nắng. Lucy đang tìm kiếm một cái móng tay chưa cắn thật nhanh và cố tìm cách nói cho anh biết những gì anh đã tìm ra. Em gái của anh, Ann Elizabeth đã mười lăm tuổi khi cô ấy lái chiếc xe hơi của gia đình, nhưng cô ấy đã không mang theo một đứa trẻ.

    Lucy thả mình vào chiếc ghế bành bằng liễu gai màu nâu, cố hết sức để tỏ thái độ cứng rắn nhưng không được. Nealy, trông có vẻ cứng nhắc và trang trọng, ngồi vào chiếc ghế đối diện như thể cô đang sẵn sàng để chủ trì một cuộc họp nhân viên khó chịu.

    Anh ngồi trên chiếc ghế dài và đặt Button đang buồn ngủ bên cạnh, sau đó chuyển chân sang một bên để cô bé không thể lăn ra.

    Nealy nhìn anh như thể anh vừa chui ra khỏi một miếng thịt ươn.

    “Em có thể cho rằng điều này không được ghi lại chứ?”

    Anh xứng đáng với điều đó, vì vậy cú bắn tỉa của cô không nên khiến anh nổi điên như vậy. “Đừng thúc ép anh.”

    “Đơn giản là có hoặc không làm được.”

    Cô biết anh sẽ không bao giờ lợi dụng các cô bé, nhưng anh đã lấy được phương pháp trị liệu của mình và nói sít chặt, “Không ghi chép.”

    Lucy tò mò theo dõi cuộc trao đổi của họ, nhưng anh không đưa ra thêm bất kỳ lời giải thích nào ngay lúc này.

    “Lucy đã bỏ trốn cùng Button,” Nealy chậm rãi nói. “Cô bé đã lấy chiếc Mabel.”

    Anh đã nghĩ nhiều đến điều đó. Đồng thời, anh nhận ra Nealy đã không ngần ngại lao đến hai đặc vụ liên bang để được giúp đỡ, mặc dù cô biết rằng điều đó sẽ thổi bay mãi mãi vỏ bọc của cô.

    Anh quay sang Lucy, người đang cố gắng thu mình nhỏ lại bằng cách chui sâu xuống ghế hơn.

    “Sao cơ?”

    Cô bé nâng cằm lên, sẵn sàng đón nhận anh. “Cháu không đưa Button cho người lạ!”

    “Vì vậy, thay vào đó, cháu đã mạo hiểm mạng sống của em cháu.”

    “Cháu biết lái xe,” cô bé nói một cách ủ rũ.

    “Không, cháu không biết,” Nealy phản đối. “Cái nhà lưu động đã chạy ngoằn nghèo trên mọi ngả đường.”

    Ngực anh càng căng hơn. “Đây là điều ngu ngốc nhất mà cháu từng làm.”

    Cô bé không có đủ can đảm để tiếp nhận anh, vì vậy cô bé đã từ chối Nealy. “Tất cả điều này là lỗi của cô! Nếu cô không phải là bà Case, cô và Mat đã có thể kết hôn!”

    “Dừng lại đi,” anh cáu kỉnh. “Cháu sẽ không đổ lỗi cho việc này. Cháu không chỉ mạo hiểm mạng sống của mình mà cháu còn mạo hiểm cả tính mạng em gái mình nữa.”

    “Chú quan tâm gì chứ? Chú đang cho con nhóc đi mà!”

    Một cái gì đó bám thật chặt vào lồng ngực anh. Đứa bé lăn sang một bên và cầm ngón tay cái của mình. Anh đã nhận thấy cô bé không thích gặm ngón tay cái, vì vậy cô bé cần một chút thoải mái hơn. Chúa ơi, cô bé là một đứa trẻ tuyệt vời. Tầm cỡ thế giới. Cô bé thông minh, có tấm lòng và gan dạ - chính xác là những phẩm chất sẽ giúp cô bé vượt lên trên thế giới... nếu cô bé có thể bắt kịp thời gian nghỉ ngơi.

    “Có một thứ khác mà anh nên biết.” Môi Nealy mím chặt. “Khi em vào trong nhà lưu động, em đã tát Lucy. Không khó. Nhưng em chắc chắn đã tát cô bé.”

    “Không có gì to tát,” Lucy càu nhàu. “Cháu không biết tại sao cô phải nói với chú ấy.”

    Mat không thích ý tưởng có ai đó đánh một người phạm tội nhỏ bé, kể cả Nealy, nhưng anh hiểu.

    “Đó là một vấn đề lớn,” Nealy nhấn mạnh. “Không ai đáng bị đánh cả.” Cô quay sang Mat. “Em cần nói chuyện với Lucy một mình.”

    Phong thái thiếu tự nhiên của cô khiến anh phải dự phòng. “Bất cứ điều gì em phải nói với cô bé, em hãy nói trước mặt anh.”

    “Khá giống như nói điều đó trước toàn thế giới, phải không?”

    “Anh không đáng với điều đó.”

    “Tất cả điều đó và hơn thế nữa.”

    “Em là người đã bắt đầu việc giữ bí mật.”

    “Đừng tranh cãi nữa,” Lucy nói nhỏ.

    Lucy đã từng nghe họ tranh cãi trước đây, nhưng cô bé dường như biết rằng có điều gì đó cơ bản đã thay đổi giữa họ. Anh nhận ra rằng anh cũng phải nói cho cô bé biết sự thật.

    “Nealy không phải là người duy nhất kìm hãm cháu, Luce.”

    Lucy nhìn anh chằm chằm, và rồi trán cô bé vỡ vụn. “Chết tiệt. Chú đã kết hôn.”

    “Không, chú chưa kết hôn! Nó có liên quan gì tới hai cháu? Và chú nghĩ cháu cần xem lại cách ăn nói của mình.”

    Button phát ra một tiếng rên rỉ nhỏ, không vui khi giấc ngủ bị cắt ngang bởi giọng nói cộc cằn của anh. Anh xoa lưng cô bé con. Cô bé nâng một mí mắt nặng trĩu lên, thấy đó là anh, và yên tâm, nhắm mắt lại tiếp. Ngực anh càng căng hơn.

    “Chú đã nói với Nealy là chú làm việc trong một nhà máy thép, nhưng đó không phải sự thật. Chú là một nhà báo.”

    “Nhà báo? Chú viết bài cho báo?”

    “Chú đang làm cả một số việc khác, nhưng đúng, chủ yếu là chú viết cho báo.”

    Lucy, lại là Lucy, đi thẳng vào vấn đề. “Chú định viết về Nell ư?”

    “Chú phải viết. Đó là lý do tại sao cô ấy rất giận chú.”

    Lucy quan sát Nealy. “Có tệ không khi Mat là một nhà báo?”

    Nealy không nhìn anh. “Đúng. Thật tệ.”

    “Vì sao?”

    Nealy nhìn xuống tay mình. “Đây là khoảng thời gian riêng của cô. Và cô đã nói với anh ấy một số điều mà cô không muốn ai khác biết.”

    Vẻ mặt của Lucy rạng rỡ. “Vậy thì không sao. Chú ấy sẽ đổi ý. Được không, Mat?”

    Nealy bật dậy và quay lưng lại với họ, ôm chặt cánh tay trước ngực.

    Lucy cau mày. “Nói với cô ấy đi, Mat. Hãy nói với cô ấy rằng chú sẽ không viết về cô ấy.”

    Nealy quay lại, đôi mắt xanh băng giá. “Đúng, Mat, nói cho em biết đi.”

    Đôi mắt Lucy đảo qua lại giữa hai người họ. “Chú sẽ không viết về cô ấy, phải không?”

    “Tất nhiên rồi, Lucy. Đó là một câu chuyện quá lớn để anh ấy có thể bỏ qua.”

    Ngay lúc đó, anh nhận ra rằng tất cả sắp kết thúc, và anh sẽ mất cô. Không phải trong tương lai vô định, mà là ngay bây giờ, ngay chiều nay.

    “Mat?” đôi mắt Lucy cầu xin.

    “Chú không phản bội cô ấy, Luce. Chú đã nói với cô ấy điều đó, nhưng cô ấy không cần nó.”

    Nealy hít một hơi thật sâu, sau đó quay sang Lucy như thể anh không có trong phòng, và nở một nụ cười lạnh với cô bé. “Đừng lo lắng về điều đó. Cháu không phải làm gì cả.”

    Sự lo lắng của Lucy đã trở lại. “Vậy tại sao cô lại muốn nói chuyện một mình với cháu? Về chuyện gì vậy?”

    Ngực của Nealy dâng lên; cánh tay của cô rơi thõng sang hai bên. “Cô muốn nhận nuôi cháu và Button.”
     

Chia sẻ trang này