Huyền bí Thiếu nhi Harry Potter series - J.K. Rowling <Lý Lan dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Trúc Quỳnh Đặng, 26/11/18.

  1. hoangkhanh483

    hoangkhanh483 Lớp 1

    Tập 3
     

    Các file đính kèm:

    NQK, Dr. No and Trúc Quỳnh Đặng like this.
  2. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Tập 6 mà có list lỗi ni đã được update lại file epub nhé mấy bạn, file cũ hôm nọ lỗi chương 22, hèn chi check lại thấy ủa răng lạ, sao mà lắm lỗi chuối không thể chuối hơn, chỉ có thể là lỗi chưa dán text đã edit vô mà thôi, coi lại, đúng y luôn, haha!!!
    P/S: NHẮC LẠI THÊM MỘT LẦN NỮA - VÀ RỒI THÔI, HỔNG NHẮC NỮA - À, kể từ giờ mọi edit và update file đều dồn vô folder ở Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link nhé! Khi mô file epub ỔN ỔN rồi mình sẽ convert và update thêm các định dạng khác cho mấy bạn, ha! Còn bạn nào tự xử được thì tự túc là hạnh phúc, hén! Vậy nhé! :D OK?!!
     
  3. hoangkhanh483

    hoangkhanh483 Lớp 1

    lỗi tập 5
     

    Các file đính kèm:

    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  4. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Đồng ý hết với bạn, trừ chỗ này:
    Lý do:
    George đã nhại giọng lơ lớ của Fleur Delacour, chỗ đó có in nghiêng mà. :D
     
    hoangkhanh483 thích bài này.
  5. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    "thỉnh thoảng ngừng lại để suy đoán những bổ sung hữu ích của Hoàng tử vào văn bản của Libatius Borage" >> chỗ này sai ở đâu nhỉ? :P
    Bản tiếng Anh:
    "occasionally pausing to decipher the prince's useful additions to Libatius Borage's text."

    "Tối. Nghe đây, Potter, chúng ta nên" >>> "Tốt. Nghe đây, Potter, chúng ta nên"
    "nhờ Phúc lạ dược soi đường dẫn lối" >>> "nhờ Phúc lạc dược soi đường dẫn lối" nhé @Trúc Quỳnh Đặng

    Còn lại dễ suy ra từ đúng. :)
     
    vinhhoa thích bài này.
  6. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    "thỉnh thoảng ngừng lại để suy đoán những bổ sung hữu ích của Hoàng tử vào văn bản của Libatius Borage" >> chỗ này sai ở đâu nhỉ? :p
    Bản tiếng Anh:
    "occasionally pausing to decipher the prince's useful additions to Libatius Borage's text."

    Anh Dr.No ơi, bản dịch đúng tiếng Anh, nhưng trong tiếng Việt, thường dùng tên hơn là dùng họ, cho nên dịch như vậy giống như là nói, thí dụ ông Nguyễn văn.... , ông Hai. Dịch theo tiếng Việt thì là ông Hai, hay ông Nguyễn văn Hai. Chỗ này thêm chữ "Lai" nữa thì giống Việt ngũ hơn, các bạn nghĩ thế nào?
     
  7. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    ủa ý bạn là Hoàng Tử là họ - Lai là tên á @@

    Hoàng tử Lai kiểu như biệt danh thôi mà nhỉ, Hoàng tử là chính, Lai bổ nghĩa

    kiểu như boy mặt sẹo - boy là chính, mặt sẹo bổ nghĩa,

    mình có thể nói là boy, hoặc boy mặt sẹo đều đượic mà,

    bản gốc để Hoàng tử thì nên để nguyên,


    Với cả để tôn trọng dịch giả thì mình nên giữ nguyên cách xử lý của ng ấy, và chỉ nên sửa lỗi chính tả cú pháp thôi, ko nên tự ý sửa bổ sung những cái khác theo ý mình được.
     
  8. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Chữ lai trong truyện này là half blood đấy tức là nghĩa đen, không phải tên. Trong bất cứ ngôn ngữ nào khi một người có cương vị, địa vị cao được nhắc đến nhiều lần thì trong đoạn văn lân cận gần nhất khi nói đến người đó thì người ta chỉ cần nhắc đến cương vị, địa vị ấy bỏ qua tên và trong trường hợp trang trọng thì cái cương vị, địa vị ấy được viết hoa chữ đầu. Tất nhiên có thể viết đầy đủ nhưng đọc có vẻ rườm rà hơn lối viết gọn. Cách viết như thế nào người ta gọi là văn phong, khi dịch hay đặc biệt là sao chép thì chúng ta nên tôn trọng cái văn phong đó. :D
     
  9. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Nhắc đến văn phong, thì trong trường hợp nó mâu thuẫn với văn hóa dân tộc thì mới có thể theo ý bạn @vinhhoa được, tức là chỉnh văn phong.

    Xét đoạn này:
    ‘When are you going to start using his name? Sirius and Lupin do.’
    được dịch giả Lý Lan dịch:
    "Tới chừng nào bồ mới dám bắt đầu gọi thẳng tên hắn hả? Chú Sirius và thầy Lupin đều gọi đích danh hắn.": thêm chữ "chú" và "thầy" vào trước tên - mà được viết chỏn lỏn ở bản gốc.

    Có sự khác nhau rất lớn giữa văn hóa, tập tục Anh và văn hóa, tập tục Việt. Ở văn hóa, tập tục Anh, một người có cương vị vừa vừa: cha, mẹ, thầy, sếp... khi đã thân mật thì người ta gọi tên, thậm chí là tên rút gọn (vd: Michael thành Mike) bỏ qua cái cương vị, điều thú vị là khi giận dữ thì người ta lại lôi họ và tên đầy đủ (mà trước đó vẫn gọi rút gọn) ra. Còn ở văn hóa, tập tục Việt mà gọi ông chú, ông thầy chỏn lỏn như thế thì là quá láo, hỗn. :D

    Ngoài chỗ đó ra thì dịch giả cũng nương theo văn hóa Việt để dịch thì nó mới "thoát", thuận tai, vừa mắt người Việt. :)
     
    Cent thích bài này.
  10. hoangkhanh483

    hoangkhanh483 Lớp 1

    còn 1 số lỗi tập 5 mình soát thêm.
     

    Các file đính kèm:

  11. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Đã update ở Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link thêm một số lỗi check trên Sigil, quéo hết về một kiểu dropcap, một kiểu jacket, chú thích để thành * hết, Tên chương ở tập 4 đã quéo thành in hoa hết rồi đó tề... vân vân và mây mây... Đã cố gắng hết sức trong khả năng, nhưng chắc chắn vẫn còn thiếu sót... Chúc vui. Thân! (@tien_huu_1408 post #1 bạn nhé, và ở trong folder Google Drive)
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/1/19
  12. tien_huu_1408

    tien_huu_1408 Lớp 4

    Down bản update ở đâu vậy bạn?


    Sent from my iPhone using Tapatalk
     
  13. gentlemagic

    gentlemagic Lớp 4

    Chèn hình như phiên bản Illustrated (Bản đẹp có hình minh họa) đọc mới sướng



    Bộ hình trong tập 1, chủ thớt sẵn chèn luôn cho đẹp:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Ai có bản Illustrated tập 2, 3 share mình nào, mới mò được tập 1 (mới xuất bản 3 tập có hình minh họa thôi).
     
  14. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    có cả sách động đậy đúng chất phù thủy luôn ạ,

    chỉ dành cho kindle :'( epub chắc còn xa

    [​IMG]

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  15. NQK

    NQK Lớp 10

    Bạn máu thì 1) Mua sách trên Kindle để lấy nguyên liệu , 2) Sử dụng html5 + epub3 để làm. Chả khó.
     
    maxiqboy thích bài này.
  16. hoangkhanh483

    hoangkhanh483 Lớp 1

    Mình gửi mấy lỗi chính tả soát ở tập 6.
    Vậy là đã có tập 7 :lmao:
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 6/1/19
    Dr. No and maxiqboy like this.
  17. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    dạ để em thử nghiên cứu coi sao ạ,
     
  18. lamtam

    lamtam Sinh viên năm I

    Bản illustrated đẹp quá, bạn nào có thể thay hình minh hoạ đầu mỗi chương của bản tiếng việt bằng hình ở bản này thì tuyệt:
     
    Storm and TrầnTháiHòa like this.
  19. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Coi lại vẫn còn lỗi lầm ít nhiều nhé minna - file sẽ còn được update nhiều lần trong Folder nhé! Thân!
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/1/19
  20. ryu111

    ryu111 Mầm non

    vinaguy, vinhhoa, kedocsach and 4 others like this.

Chia sẻ trang này