Hoàn thành R Heart of fire - Linda Howard

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi halucky, 28/11/14.

  1. halucky

    halucky Lớp 11

    Ngày 28/1/14:

    Mình rất thích Linda Howard. Các tác phẩm của bà được dịch và được post trên các trang rất nhiều. Mình đang đọc dở tác phẩm Heart of fire do bạn "hoaluuliluulitrang" dịch. Bạn ấy lại dừng ở chương 2. Lâu quá rồi. Mình dịch tiếp và post phần còn lại ở đây.
    Nếu bạn nào đã đọc hai chương đầu của bạn hoaluuliluulitrang dịch rồi thì cùng lên tiếng để tìm tiếng nói chung nhé.
    Do mình chưa hỏi xin ý kiến của bạn hoaluuliluulitrang nên không thể coppy của bạn ấy sang đây được. Mình chỉ dẫn đường link thôi. Bắt đầu từ chương 3 mình sẽ đưa lên đây


    Ngày 29/1/15:

    Bạn hoaluuliluulitrang post bài trên trang blogspot. Trang này hay bị chặn (giống kiểu facebook ấy mà). Để tiện cho bạn đọc theo dõi được liên tục truyện từ đầu, mình sẽ coppy bài của bạn ấy sang đây luôn. Nếu bạn hoaluuliluulitrang đọc thấy bài này, coi như đây là lời xin phép của mình nhé.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/1/15
  2. halucky

    halucky Lớp 11

    Summary của truyện:

    Một thành phố Amazon tuyệt vời đã bị lãng quên, nơi có một nữ chiến binh đã từng sinh sống, vàtrái tim của người nữ chiến binh Amazon, một viên kim cương đỏ quý hiếm bị chôn vùi. Nó có vẻ giống như một huyền thoại, nhưng nhà khảo cổ học Jillian Sherwood tin rằng đó là sự thật, và cô đã sẵn sàng đương đầu với bất cứ thứ gì để tìm thấy nó - ngay cả Ben Lewis. Một tên lưu manh, lang thang, và cũng là người dẫn đường số một trên những dòng sông ở Brazil, Ben cũng như mọi đàn ông khác-cao hơn sáu feet với những múi cơ cứng như đá ẩn hiện đưới lớp áo kaki của anh, với đôi mắt lười biếng màu xanh luôn chế giễu cô ... Jillian nhìn anh nhanh chóng giận sôi lên khi cô từ chối tiết lộ điểm đến chính xác thượng nguồn trong một khu rừng mưa hoang sơ- và cô quyết tâm giữ vững lập trường của mình đến cùng. Không ai trong số họ có thể đoán trước những những điều gì đang chờ họ trong những ngày tiếp theo: một chuyến phiêu lưu khám phá sự nồng nàn của trái tim đầy đam mê những cũng ngập ngừng những phản bội, sự nguy hiểm đã nối kết những số phận vào nhau, đắm chìm trong những bí mật vĩnh cửu và đầy bí ẩn … của tình yêu ...

    Chương mở đầu (người dịch hoaluuliluulitrang.wordpress.com)
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    "Đây là ai, Daddy?" Ngón tay nhỏ của Jillian hướng chằm chặp vào một bức tranh trong cuốn sách của cha cô đang cầm. Cô đang ngồi gọn lỏn trên đùi ông, như cô thường làm. Mặc dù cô chỉ mới năm tuổi nhưng cô đã bị thu hút bởi câu chuyện về những con người cổ xưa và những nơi xa xôi, được kể từ khi cô là một đứa trẻ.

    "Đó làmột người Amazon."

    "Tên cô ấy là gì?" Jillian biết hình ảnh này là phụ nữ vì vóc dáng của nó. Khi còn nhỏ, cô đôi khi bị bối rối bởi chiều dài của tóc, cho đến khi cô nhận ra rằng hầu như tất cả mọi người trong sách ảnh của Daddy đều có mái tóc dài, các chàng trai cũng như gái. Để tìm kiếm một cách xác định giới tính tốt hơn, chẳng bao lâu, cô đã phát hiện ra một đầu mối đáng tin cậy hơn rất nhiều: ngực. Đàn ông và phụ nữ có ngực khác nhau.

    “Bố không biết tên cô ta. Không ai biết cô ấy có thực sự sống hay không."
    "Vậy là cô ấy có thể chỉ trong trí tưởng tượng?"

    "Có thể." Cyrus Sherwood nhẹ nhàng vuốt ve cái đầu tròn của cô con gái nhỏ, nâng mái tóc dày, sáng bóng của cô lên trên tay và để chúng tự động trôi xuống. Ông rất thích con gái ông. Ông biết ông có thể đánh giá thiên vị, nhưng sự hiểu biết và khả năng nắm bắt những điều trừu tượng của cô đã vượt xa những đứa trẻ khác cùng tuổi khác. Cô đã bị cuốn hút vào cuốn sách về khảo cổ học của ông, một trong những kỷ niệm yêu thích của ông là khi cô bé, chỉ mới ba tuổi, đã kéo mạnh một cuốn sách nặng gần bằng cô, giật nó xuống sàn, và sau đó trải qua toàn bộ một buổi chiều nằm sấp trên sàn để lật từng trang sách chậm rãi, mải mê nghiên cứu các hình ảnh, hoàn toàn không biết gì về mọi thứ khác xung quanh. Cô đã kết hợp những suy nghĩ ngây thơ với những điều logic theo kiểu đáng ngạc nhiên, không ai có thể buộc tội Jilly của ông có trí óc hỗn loạn. Và nếu tính cách cơ bản của cô là luôn thích nhúng mũi vào mọi chuyện, thì tính thứ hai của cô là sự cứng đầu. Ông phấn khích khi ngờ rằng đứa con gái yêu quý của mình sẽ trở thành một thứ còn hơn cả sự phiền toái đối với một chàng trai vô tội nào đó trong tương lai.

    Jillian nghiêng người tiến gần hơn để nghiên cứu các hình ảnh chi tiết hơn. Cuối cùng bé hỏi: "Nếu cô ấy là một người trong trí tưởng tượng, vậy tại sao cô ấy lại xuất hiện trong cuốn khả cổ này?"

    "Người Amazon được xếp vào loại những nhân vật huyền thoại." "Oh. Những người được các nhà văn viết thành những câu chuyện." "Đúng vậy, bởi vì đôi khi huyền thoại có thể dựa trên thực tế." Ông thường cố gắng để đơn giản hóa từ vựng của ông khi ông nói chuyện với Jillian, nhưng ông không bao giờ xem thường bé. Nếu không hiểu điều gì đó, cô bé mạnh mẽ đáng yêu của ông sẽ yêu cầu lời giải thích từ ông cho đến khi cô thật sự thông suốt.

    Cô bé nhăn lại chiếc mũi nhỏ của mình. "Kể cho con biết về những Điều thú vị (Amazings) này." Cô quay trở về trong lòng của ông, tìm lại vị trí thoải mái của mình.

    Ông cười với cách chơi chữ ngẫu hứng nhưng rất chính xác của cô(Jully đã nói Amazings, vừa để ám chỉ về Amazons vừa thể hiện sự hứng thú của mình với chủ đề về amazons), sau đó ông bắt đầu giới thiệu cho cô về những người phụ nữ chiến binh và nữ hoàng của họ Penthesilea. Một cánh cửa nào đó của ngôi nhà đóng sầm, nhưng không thu hút sự chú ý của ai, họ hoàn toàn bị cuốn vào thế giới yêu thích của mình.

    Rick Sherwood chạy vào nhà với sự nhiệt tình bất thường, sự ủ rũ thường thấy của anh thay thế bằng sự phấn khích. Đôi giày đinh dùng để đánh bóng chày của anh phát ra âm thanh kim loại lạ trên sàn gỗ khi anh mặc kệ lời yêu cầu thường lặp đi lặp lại của quản gia phải tháo giày trước khi vào trong nhà. Chúa ơi, một trận đấu tuyệt vời! Đây là trận hay nhất anh từng chơi. Anh muốn cha ở đó để xem anh, nhưng ông đã có một số cuộc hẹn của học sinh nên không thể đến.

    Cầm gậy năm lần, và anh đánh trúng 4 lần, một trong đó lại là một cú home-run(cú đánh cho phép người đánh chạy quanh ghi điểm mà khỏi phải dừng lại). Điều đó làm điểm trung bình đánh bóng trong một ngày của anh là 0,800, một thành tích kì diệu! Toán học không phải là điểm mạnh của anh, nhưng đủ để anh có thể tính điểm đánh bóng trung bình một cách dễ dàng.

    Anh dừng lại trong nhà bếp để uống một ly nước, nốc ly nước quá vội đến nỗi chúng chảy xuống cằm, rồi một ly nữa. Khi anh vừa đưa nó vào miệng của mình,anh nghe thấy tiếng nói và dừng lại. Giọng nói nghe có vẻ giống như cha của anh.

    Vẫn còn bị thôi thúc bởi cơn phấn khích, anh chạy xồng xộc vào phòng đọc sách, nơi anh biết rằng cha mình đang ở. Anh bật mở cửa và vội vã chạy băng qua phòng. "haha, bố, con đánh bốn cú ngày hôm nay, một trong số đó là cú home-run! Con đạt bảy RBIs và đã đánh đôi. Bố đáng lẽ nên đến đó!" Câu cuối cùng bật ra với niềm phấn khích bùng nổ, không phải là một lời phàn nàn.

    Giáo sư Sherwood ngước lên từ cuốn sách và mỉm cười với con trai của ông. "Ba ước ba đã ở đó! Làm tốt lắm con trai."

    Rick bỏ qua em gái của mình, người đang ngồi trên đùi của cha. "Cuộc hẹn của các sinh viên không mất lâu như bố nghĩ à?"

    “cuộc hẹn bị hoãn lại cho đến ngày mai", giáo sư nói.

    Rick đứng đó, nhạt dần sự hứng thú. "Vậy tại sao bố không đến xem trận đấu?"

    Jillian đã lắng nghe chăm chú, và cô nói lập tức, "Con thích bóng chày, Daddy."

    Ông mỉm cười với cô. "Vậy sao? Có lẽ chúng ta sẽ đi xem một trong những trận đấu tới."


    Cô hài lòng với điều đó, và câu chuyện của cô đã bị gián đoạn đủ dài. Cô chỉ vào cuốn sách để chuyển hướng sự chú ý của ông. "Những điều thú vị(Người Amazon)" cô nhắc.

    Giáo sư đáp ứng yêu cầu của cô, thật dễ dàng khi câu chuyện đã kể quá quen thuộc trong tim của ông. Cám ơn trời là Jillian thích những huyền thoại hơn câu chuyện cổ tích, nếu không ông đã chẳng thể kiên nhẫn như vậy.

    Niềm vui của Rick đã biến mất, thay vào đó là sự giận dữ khi anh thấy mình một lần nữa bị quăng ra ngoài lề câu chuyện vì con chuột nhắt khốn kiếp ấy. Được thôi, con nhóc ấy thông minh, thì sao? Nó không thể chơi bóng cặp. Sự thất vọng dâng lên bên trong anh, và anh xô khỏi căn phòng trước khi khao khát ném con nhóc ấy ra khỏi lòng cha bùng nổ. Vị giáo sư sẽ không hiểu nỗi bực dọc của anh, ông chỉ luôn nghĩ rằng cô gái bé nhỏ ấy tuyệt vời bao nhiêu.

    Cô gái bé nhỏ, cái mông ấy, Rick nghĩ dữ dội. Anh không thích và bực bội Jillian từ lúc nó sinh ra, cũng giống như ông đã không thích mẹ nó. Mẹ nó đã chết một vài năm trước đây, cảm ơn Chúa, nhưng con nhóc vẫn còn.
    Mọi người đều làm ầm lên vì nó thông minh. Họ đối xử với anh như một thằng ngốc chỉ vì anh ta phải ở lại một lớp. Được thôi, anh đã mười bảy tuổi, và sẽ sang 18 khi bắt đầu học lớp trung học cơ sở ở trường trung học, nhưng anh không ngu ngốc, chỉ là anh đã không thực sự cố gắng hết sức. Tại sao phải bận tâm? Mặc kệ anh đã học giỏi đến đâu, mọi người vẫn dành cho con nhóc tất cả sự chú ý của họ.

    Anh đi lên lầu vào phòng của mình, nơi anh cởi giày bóng chày và ném chúng vào tường. Bây giờ con nhóc còn hủy hoại những trận đấu tuyệt nhất của anh. Nếu cuộc hẹn sinh viên của bố đã bị hoãn lại, ông có thể đến trận đấu chơi bóng sau đó, nhưng thay vào đó ông muốn trở về nhà để kể chuyện cho con nhóc hỗn láo đó. Sự bất công của ông làm Rick muốn đấm vào một cái gì đó. Anh muốn đập con nhóc đó. Anh muốn làm tổn thương nó, giống như cách nó làm anh ấy tổn thương. Nó đã đánh cắp cha anh, nó và bà mẹ ngu ngốc của nó, và anh sẽ không bao giờ, không bao giờ tha thứ cho nó.
    Cơn bốc đồng giật hắn đứng lên. Vớ của hắn chặn tất cả các âm thanh khi hắn ra khỏi phòng và xuống phòng Jillian. Hắn đứng giữa căn phòng, nhìn quanh. Giống như tất cả đứa trẻ, con nhóc thu thập kho báu của mình xung quanh nó, căn phòng đã rải rác với các cuốn sách yêu thích và búp bê và vật lưu niệm khác với ý nghĩa rõ ràng với nó. Rick không quan tâm đến chúng, hắn chỉ nhìn con búp bê đặc biệt của con nhóc, thứ cô yêu nhiều hơn bất kỳ những người khác, một con búp bê bị bẩn được đặt tên là Violet. Cô thường ngủ và nó rúc vào má cô.

    Nó đây rồi. Rick nắm lấy con búp bê và trở lại phòng riêng của mình, cố gắng quyết định làm gì tiếp theo. Hắn muốn quật nó ra từng mảnh và để nó trên giường của Jillian, nhưng sự khôn ngoan nói rằng hắn sẽ bị đổ lỗi về điều ấy, vì không có ai khác có thể thực hiện hành động này. Tuy nhiên, chỉ giấu con búp bê là không đủ. Sự ghen ghét đòi hỏi nhiều hơn, hắn cần phải hủy diệt cái mà con nhóc ấy yêu quý, ngay cả khi hắn là người duy nhất biết về sự hủy diệt ấy.

    Mỉm cười, hắn lấy con dao bỏ túi của mình từ phía trên tủ quần áo và mở nó ra. Ngồi xuống giường, hắn bình tĩnh cắt nát con búp bê hoàn toàn. Jillian sẽ không biết những gì hắn đã làm, nó sẽ khóc vì con búp bê yêu thích đã bị mất, nhưng không ai có thể buộc tội hắn ta bất cứ điều gì. Hắn sẽ ôm bí mật ấy một mình, và mỗi khi hắn nhìn con nhóc ấy, hắn sẽ hả hê, bởi vì hắn sẽ biết và nó thì không.

    Chương 1 (người dịch hoaluuliluulitrang.wordpress.com)
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Jillian Sherwood cắn chặt đầu lưỡi tức giận khi cô bước vào căn hộ của mình. Ngôi nhà chưa được hai năm, và cô thường cảm thấy vui vẻ tức thời với thành tựu mỗi lần bước qua ngưỡng cửa, vì căn hộ không chỉ đẹp, nó là của riêng cô, nhưng hôm nay không phải là một ngày bình thường và cô đã không, thậm chí nhận thấy sự, mát mẻ, dễ chịu trong nhà. Cô quăng chiếc túi vải của mình lên bàn ăn và đi thẳng qua phòng khách ra ban công. Cơn tức giận quá mãnh liệt đến nỗi cô phải đi ra ngoài để nó có thể bùng nổ.

    Cô đứng cứng nhắc với cái nóng bức cuối xuân của Los Angeles, tay cô giữ chặt trên mép của bức tường bê tông cao đến eo cô. Cô đã có một quang cảnh đẹp của thành phố, bình thường cô yêu thích nó, màu sắc nhợt nhạt của ban ngày lẫn ánh sáng của những chiếc đèn neons ban đêm, nhưng bây giờ cô quá tức giận để thưởng thức chúng.

    Những tên khốn hẹp hòi chết tiệt!

    Cô đã trả phí, giành được quyền làm việc ở chỗ khai quật Ouosalla phía đông châu Phi. Nó là khu khảo cổ mới lớn nhất được phát hiện trong nhiều thập kỷ qua, và cô thèm khát được tham gia chuyến đi này. Cô chưa bao giờ muốn bất cứ điều gì nhiều như cô muốn giúp khai quật ngôi làng cổ đại bị chôn vùi, thứ vừa mới được phát hiện gần đây trên bờ biển châu Phi của khu vực Biển Đỏ. Việc khai quật được tài trợ bởi tổ chức khảo cổ Frost, nơi ban đầu cô làm việc, và cô đã gần như choáng váng với sự phấn khích khi cô gửi tên của mình lên các trang web Ouosalla để người ta xem xét lựa chọn đội viên.

    Vì sao cô đã không được lựa chọn như dự kiến? Công tác của cô tuyệt vời, và những bản báo cáo của cô cũng vậy, nhiều bài viết của cô đã được in trong một số ấn phẩm có uy tín. Cô đã có học vị tiến sĩ khảo cổ học và đã từng khai quật một số khu mộ nhỏ lẻ ở châu Phi, kinh nghiệm của cô sẽ có giá trị đáng kể cho một cuộc khai quật quan trọng như Ouosalla. Chỉ có người giỏi nhất sẽ được chọn, nhưng cô biết rằng cô là một trong người giỏi nhất. Cô đã có kinh nghiệm, tận tâm và chăm chỉ, và sở hữu một trí óc nhanh nhẹn bẩm sinh, thứ sẽ cho phép các nhà khảo cổ kết hợp những mảnh ghép của cuộc sống cổ đại từ các mảnh vỡ còn sót lại. Không có lý do gì mà cô sẽ không được chọn.

    Nhưng cô đã không được, bởi vì đối với những người điều hành tổ chức, có một lý do rất tốt không bao gồm cô: tên cô là Sherwood.

    Người đứng đầu ngành khảo cổ học tại các trường đại học đã đóng một vết đen thẳng thừng: con gái của Cyrus Sherwood “lập dị” sẽ không phải là một điểm cộng về sự uy tín cho bất kỳ nhóm khảo cổ nào. Công việc của riêng cô và độ tin cậy đã bị lu mờ bởi việc đề xuất lý thuyết hoang dã danh tiếng của cha cô.

    Cô đập đầu vào tường và nó làm cô tức điên lên. Cha cô đã luôn luôn nói rằng sự kiên định của cô đủ cho ba người, nhưng trong trường hợp này, cô thất vọng bởi những sự lựa chọn quá ít ỏi. Cô không muốn rời khỏi ngành khảo cổ học, cô yêu nó quá nhiều. Nhưng cánh cửa của những trình độ cao hơn của nghề này đã bị đóng, vì danh tính của cô. Việc khai quật khảo cổ tốn chi phí rất nhiều, và không có nhiều nhà tài trợ xung quanh, việc cạnh tranh cho các khoản tài trợ thích hợp rất khốc liệt. Vì vậy không có đội danh tiếng nào có đủ tiền để gửi cô đi làm trong một cuộc khai quật lớn, vì sự hiện diện của cô sẽ đặt câu hỏi về tính hợp lệ của những vật tìm thấy, và nhóm sau đó sẽ mất các nguồn tài trợ.

    Thậm chí thay đổi tên của cô cũng không thể cải thiện được tình hình, thế giới khảo cổ học rất nhỏ và quá nhiều người biết đến cô. Ước gì tất cả chúng không quá nặng nề về chính trị như thế! Kinh phí dẫn đến các tên tuổi lớn được công khai, và không ai muốn những điều tiếng xấu của báo chí khi bao gồm cô. Cô đã được làm trên nhiều chỗ khai quật nhỏ, nhưng tất cả những phát hiện quan trọng đã bị đóng cửa với cô.

    Mà ngay cả khi nó có thể cải thiện được chút gì, cô cũng không đổi cái tên này. Cha cô là một người đàn ông tuyệt vời và nhà khảo cổ học xuất sắc biết bao. Cô đã tha thiết yêu ông, vẫn nhớ ông mặc dù ông đã chết năm cô 28 tuổi. Nó làm cô tức điên lên vì nhiều đóng góp của ông cho ngành khảo cổ học hầu như đã bị phớt lờ vì những thảm đề án, lý thuyết của ông, không gì trong số đó, đã có thể được chứng minh. Ông đã chết trong một tai nạn trong rừng già Amazon trong một chuyến đi mà ông hy vọng sẽ cung cấp bằng chứng không thể chối cãi của một trong những lý thuyết gây sốc của ông. Ông đã được gọi là một tên bịp bợm và một thằng ngốc, nhưng sau khi ông chết, những người thông cảm hơn đã quyết định rằng ông chỉ đơn thuần là "sai lầm".

    Tai tiếng Cyrus Sherwood đã theo sau Jillian suốt ngày học đại học và sự nghiệp của mình, vì vậy cô đã thường cảm thấy như thể cô đã phải làm việc chăm chỉ hơn bất cứ ai khác, để có thêm sự chính xác, tỉ mỉ hơn, để không bao giờ thể hiện bất kỳ sự khiếm khuyết nào giống cha cô đã thể hiện. Cô đã cống hiến cuộc đời cho khảo cổ học, thậm chí không bao giờ tham gia một kỳ nghỉ, bằng cách sử dụng từng giây từng phút có thể để theo đuổi mục tiêu của mình.

    Tất cả đã trở thành con số 0.

    Con gái của Sherwood “lập dị” đã không được chào đón trên bất kỳ vụ khai quật lớn nào.

    Cô đập tay xuống tường. Ông không phải là kẻ lập dị, cô nghĩ dữ dội. Ông đã từng có một chút mơ hồ, một chút lệch lạc, nhưng là một người cha tuyệt vời, khi ông về nhà, và là một nhà khảo cổ tốt một cách chết tiệt.

    Suy nghĩ về ông làm Jillian nhớ lại các hộp giấy tờ của ông mà cô chưa bao giờ xem qua. Sau khi ông chết, giấy tờ của Giáo sư Sherwood đã được đóng gói và ngôi nhà bị bán, và người anh của cô, Rick, đã lấy những cái hộp đến căn hộ tồi tàn của mình và chỉ đơn giản là xếp chồng lên nhau trong một góc. Anh không quan tâm tới chúng, và như cô biết,chúng chưa bao giờ được động vào. Khi Jillian tốt nghiệp đại học và chuyển đến chỗ của riêng mình cô đã yêu cầu lấy chúng, để chúng tránh xa khỏi anh ta, nhưng Rick đã từ chối, cô nghĩ, bởi vì anh thích ý tưởng của việc có một cái gì đó cô muốn hơn là vì bản thân anh muốn có mọi thứ của cha họ.

    Về việc này, như trong hầu hết mọi thứ, những suy nghĩ của Rick đã sai. Mặc dù cô không bao giờ phá hủy các giấy tờ của cha cô, cô cũng chẳng quá đau đớn khi không có chúng. Hoàn toàn ngược lại. Bởi sau đó, Jillian đã buộc phải đau đớn thừa nhận sự tai tiếng của cha cô khi là một kẻ lập dị, một chuyện hề trong nghề, và cô cũng không muốn đọc bất cứ điều gì có thể làm cho cô tin điều đó . Giữ những kí ức của cô về ông như chúng đã từng sẽ tốt hơn.

    Nhưng bây giờ cô cảm thấy một làn sóng tò mò và sự cần thiết tiến gần đến những kí ức về ông hơn. Ông không phải là một kẻ lập dị! Một số lý thuyết của ông khác với bình thường, nhưng 500 năm trước đây, lý thuyết cho rằng trái đất tròn cũng được coi là một ý tưởng lập dị. Cha cô đã dành rất nhiều thời giờ nghiền ngẫm bản đồ, biểu đồ, và các tạp chí, theo dõi các manh mối để giúp xây dựng lý thuyết. Và trong lĩnh vực này, ông đã rất tuyệt vời, ông có thể nói rất nhiều về quá khứ từ những mảnh bằng chứng ít ỏi còn tồn tại cho đến ngày nay.

    Cô ước cô đã có những cái hộp ngay bây giờ. Cha cô không bao giờ đưa cho cô bất cứ điều gì ngoài sự hỗ trợ, và cô cần điều đó. Ông đã biến mất, nhưng những hồ sơ cũ là một phần của cuộc đời ông hơn vài kỷ vật, chủ yếu là hình ảnh mà cô có.

    Cô do dự một phút. Đây là thời điểm đen tối nhất của sự nghiệp của cô, thời điểm giận dữ và buồn bã nhất kể từ khi cô biết cái chết của giáo sư. Bản tính của cô là độc lập, nhưng ngay cả những người độc lập nhất đôi khi cần thoải mái, và lúc này là một trong những lần ấy. Cô muốn cảm thấy gần gũi hơn với cha cô, sự bức thiết phải đánh thức những kí ức về ông.

    Đã quyết định, cô nhanh chóng trở lại bên trong và nhìn lên số của Rick trong sổ địa chỉ của mình, suy nghĩ một cách châm chọc rằng đó là một biểu hiện chính xác về mối quan hệ của họ: cô không nhớ số của anh mình. Về bản chất, không có mối quan hệ giữa họ trong bất kỳ ý nghĩa tình cảm. Anh đã mượn tiền cô một vài lần, nhưng trung bình, cô thấy anh ta có thể chỉ một lần mỗi năm, đấy đã là rất nhiều cho cả hai người.

    Cô để cho điện thoại reo một phút trước khi gác máy. Luôn luôn thực tế, cô biết rằng nó có thể mất một vài ngày để liên lạc với anh ta, vì vậy cô kiềm chế sự thiếu kiên nhẫn của mình và thay bộ quần áo thể thao của mình. Tập thể dục luôn luôn tốt cho sự căng thẳng, và cô thích giữ sự cân đối. Việc ghé thăm phòng tập thể dục ba ngày một tuần, cộng với chạy bộ, sẽ giữ cho cô luôn khỏe khoắn
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Tuy nhiên, ngay sau khi cô trở về nhà một vài giờ sau đó, cô lấy điện thoại và bấm vào nút quay số lại. Trước sự ngạc nhiên của cô, sau một tiếng reo đã có một tiếng click báo hiệu cú gọi đã có người nhận, và một giọng nói cộc lốc, hơi líu nhíu "Ai?" xộc vào tai cô.

    "Rick, Jillian. Anh có ở nhà tối nay không?"

    "Tại sao?" Câu hỏi thứ hai mang đầy vẻ nghi ngờ.

    "Em muốn xem những hộp giấy tờ cũ của cha."

    "Làm gì?"

    "Chỉ cần nhìn qua chúng. Chúng ta chưa bao giờ xem, anh biết chúng ta vẫn chưa biết chúng chứa những gì mà."

    "Vậy thì tại sao bây giờ chúng lại quan trọng?"

    "Chẳng quan trọng gì. Chỉ là tò mò." Theo bản năng, cô đã không để cho Rick biết bên trong cô đã đau đớn bao nhiêu và cô khát khao kết nối với cha họ như thế nào.

    "Tôi không có thời gian để ngồi ở đây cho những kí ức của cô," anh nói, hoàn toàn bỏ qua khả năng cho phép cô lấy các hộp và mang chúng về nhà với cô ấy. Rick sẽ không bao giờ từ bỏ những gì anh coi là một lợi thế đối với cô.

    "Được rồi," cô nói. "Quên chuyện đó. Đó chỉ là một ý tưởng. Bye."

    "Chờ đã," anh nói vội vàng. Cô gần như có thể cảm thấy anh ta suy nghĩ, hình ảnh ý tưởng hình thành trong tâm trí của anh. "Uh ... Tôi đoán cô có thể ghé qua, uh, cô có chút tiền mặt dư dả nào không? Tôi đang hơi túng."

    "ừm, em không biết nữa," cô nói, không muốn anh ấy nghĩ rằng nó đã quá dễ dàng và có thể làm anh thay đổi quyết định. "Bao nhiêu tiền?"

    "Không nhiều. Có lẽ một trăm."

    "Một trăm!"

    "Được rồi, được rồi, 50 vậy".

    "Em không biết được", cô nói một lần nữa. "Em sẽ kiểm xem em có bao nhiêu."

    "Cô đến ngay à?" anh hỏi.

    "Dĩ nhiên, nếu anh còn đang ở nhà."

    "Tôi sẽ ở đây." Anh ta gác điện thoại, âm thanh chẳng nhẹ nhàng mấy. Jillian nhún vai khi cô gác máy. Mỗi lần tiếp xúc với Rick là như thế. Đôi khi cô tự hỏi anh ta có thấy sự vô ích trong việc cố gắng làm cô khó chịu.

    Cô kiểm tra ví của mình để chắc chắn rằng cô có năm mươi đô la tiền mặt, cô có, nhưng cô cũng rống túi đến khi cô đến rút tiền ở cái máy tự động, một chuyện cô không muốn làm vào ban đêm. Tuy nhiên, cô có nhiều xăng trong xe của cô, vì vậy cô sẽ không cần tiền mặt cho bất cứ điều gì đêm nay. 50 đô để cô có thể xem các giấy tờ của cha cô ngay lập tức, khi cô cần sự giúp đỡ. Hiếm khi cô cần giúp đỡ, cô đã luôn tự chăm sóc và đi trên hai chân của mình vững vàng, nhưng đôi khi ngay cả những cái cây dẻo dai nhất cũng bị héo hon. Tối nay những chiếc lá của cô đã chắc chắn bị héo rũ.

    Cô chẳng màng đến việc thay đổi bộ đồ đang ẩm dấp mồ hôi ra bởi vì cô chắc chắn nó sẽ là một công việc lộn xộn, đầy bụi bẩn, phân loại những cái hộp sau bằng ấy thời gian. Phải mất 45 phút để đến khu chung cư của Rick. Đó là một tòa nhà hai tầng với 3 căn sát nhau, trên tường vẽ một cá hồi nhạt, chúng có lẽ đã từng rất tươi, nhưng bây giờ thì đã bị năm tháng nhuộm màu và nhạt dần thành một con cá với màu nâu sẫm chẳng hề ngon miệng. Rick sống trong tòa nhà bên trái, tầng dưới cùng. Bãi đậu xe chật kín với các loại xe bị hư hỏng nhiều kiểu. Những người chạy chúng có lẽ cần một thân xe hoặc rõ ràng đang trong thời gian nhận được nó, vì màu sắc chính là sơn lót. Những người dân sống trong những căn hộ giống nhau, ngoại trừ màu sơn.

    Cô gõ cửa nhà Rick. Cô có thể nghe thấy truyền hình, nhưng không có gì khác. Cô lại gõ cửa lần nữa.

    "Đến đây, đến đây," một câu trả lời vang đến, mờ nhạt, bất mãn, và một phút sau Rick mở cửa.

    Cô luôn luôn ngạc nhiên với vẻ ngoài dễ chịu và trẻ con của Rick, khuôn mặt của anh không bị ảnh hưởng của thuốc lá, rượu, và cách sống của anh ta. Anh trông có vẻ nhợt nhạt, tiều tụy dần, nhưng anh vẫn còn là một người đàn ông hấp dẫn.

    "Chào," anh nói. "Cô mang tiền chứ?"

    "Em không có nhiều hơn năm mươi đô, nhưng em có thể trang trải được nếu anh thực sự cần nó," cô nói, trong khi suy nghĩ.“Xin chào, em khỏe, còn anh thế nào?”

    Cô có thể ngửi thấy mùi rượu vào hơi thở của anh. Khi Rick còn tỉnh táo, cư xử của anh ta không tốt là bao, nhưng chúng sẽ hoàn toàn không hề tốt khi anh ta say. Thật không may, hầu hết thời gian anh ta say.

    "Chắc chắn rồi, tôi cần nó", anh ngắt lời. "Tôi sẽ không hỏi cô đến một trăm ngay từ đầu nếu tôi không cần nó."

    Cô nhún vai và lấy ra khỏi ví của mình, mở nó để anh có thể thấy rằng cô đã cho anh ta tất cả ngân phiếu cô có. Năm mươi bảy tờ đô. Cô sẽ không bao giờ nhìn thấy nó một lần nữa, nhưng cô cũng chẳng hi vọng anh ta sẽ trả lại . Cô đưa tiền và nói, " những cái hộp ở đâu?"

    "Ở đằng sau. Trong phòng ngủ thứ hai.”

    Căn phòng ngủ thứ hai là một căn phòng rác, không hề có bất kỳ dấu tích của một chiếc giường đã từng được đặt. Rick sử dụng căn phòng cho việc trữ đồ, và rõ ràng, như là một nơi thuận tiện cho việc quẳng bất cứ điều gì chắn đường anh ta, bao gồm cả quần áo bẩn. Những cái hộp được xếp chồng lên nhau trong một góc, cô phải chật vật mới lấy được chúng và bắt đầu dọn chỗ để có nơi dỡ chúng ra.

    "Cô đang tìm cái gì?" Rick hỏi. Cô nghe thấy sự nghi ngờ trong giọng nói của anh và biết anh ta đã không hoàn toàn tin cô.

    "Không có gì, em chỉ muốn đọc chúng. Sao anh không mang hai chiếc ghế lại và đọc cùng với em?"

    "Không, cảm ơn", anh ta nói, nhìn cô như thể nhìn vào một con ngốc. "Tôi tốt hơn nên nhâm nhi một cốc nước lạnh và xem tivi."

    "Được thôi," cô nói, tiến tới cái hộp đầu tiên, có năm cái, ẩm thấp và đầy bụi vì hầu hết những thứ yêu thích của ngài giáo sư yêu đều đã lờ mờ. Cô ngồi xuống trên sàn nhà và bắt đầu xé miếng băng keo màu nâu đã được sử dụng để niêm phong.

    Rất nhiều tài liệu là những cuốn sách nghiên cứu, cô sắp chúng xung quanh theo chủ đề. Một số cuốn sách, cô đặc biệt quan tâm, là những phiên bản hiếm hoi mà cô đã rất cẩn thận khi cầm.

    Có những ghi chú về các cuộc khai quật khác nhau mà ông đã nghĩ là thú vị và lưu lại, bản đồ và những biểu đồ theo nhiều năm, và một số bản ghi chép được cuộn lại, trong đó ông muốn ghi lại những ý tưởng của riêng mình. Cô đã mở chúng ra với một nụ cười kéo dài, trong các dòng chữ viết tay chằng chịt, cô đã tìm thấy một lần nữa con người thật của cha cô. Ông đã đầy nhiệt huyết trong công việc của mình, ôm ấp một niềm vui vô bờ bến mỗi lần xây dựng lại những nền văn minh bị mất. Ông chưa bao giờ cố gắng để kiềm chế trí tưởng tượng của mình mà đã để cho nó trôi đi, tin tưởng rằng nó sẽ đưa ông về phía sự thật, thứ đối với ông đã luôn luôn tuyệt vời hơn rất nhiều so với những sự xảo trá quỷ quyệt.

    Niềm say mê của ông với công việc đã khiến ông cố gắng theo đuổi nhiều truyền thuyết, và ông đã dành cho mỗi người một chương trong những quyển tập của mình. Jillian nhớ nhiều buổi tối cô đã trải qua như một đứa trẻ, ngồi say mê trên chân của ông hoặc trong lòng của ông trong khi ông kể nhiều câu chuyện thần kì làm cô mê mẩn. Cô đã không lớn lên theo những câu chuyện cổ tích, mặc dù trong một cách nào đó có lẽ cô cũng có chúng, nhưng câu chuyện cổ tích của cô là các nền văn minh cổ xưa và các kho báu bí ẩn biến mất ... Liệu rằng những câu chuyện đã chỉ hoàn toàn dựa trên trí tưởng tượng của con người, hay họ đã thực sự tồn tại một khoảng thời gian nào đó? Đối với cha cô, không thể cưỡng lại, thậm chí chỉ tia sáng le lói yếu ớt có khả năng rằng họ có thể là sự thật, ông đã truy tìm những viên gạch nhỏ nhất, chỉ để thỏa mãn sự tò mò của mình.

    Cô lướt qua các tập viết tay, đôi mắt mơ màng khi cô nhớ lại những câu chuyện gắn liền với từng huyền thoại mà ông đã kể với cô, nhưng cô chú ý rằng ông đã giảm độ chân thật của những truyền thuyết như những thần thoại, không có cơ sở thực tế. Một số truyền thuyết ông đã quyết định là rất ít xác suất có thể xảy ra, mặc dù nghiên cứu thêm là cần thiết và sự thật có lẽ sẽ không bao giờ được biết đến. Cô đã lại giận dữ một lần nữa, làm thế nào mà người ta có thể xua đuổi ông như một kẻ sơ sảy, khi mà bằng chứng ở đây cho thấy rằng ông đã cân nhắc các sự kiện rất cẩn thận và không để những đối tượng của mình bị ảnh hưởng bởi một chút sự huyền bí hay thần thoại. Nhưng tất cả mọi người đều chỉ xì xào về thuyết Anzar của ông, một thất bại kinh khủng, và ông đã trả giá bằng mạng sống của mình để đeo đuổi nó như thế nào.

    Anzar. Cô đã không nghĩ về huyền thoại một thời gian dài, bởi vì nó đã gây ra cái chết của ông. Ông đã rất phấn khích về nó. Lần cuối cùng cô nhìn thấy ông, sáng hôm ấy trước khi rời nhà để đi du lịch đến Amazon trong việc theo đuổi huyền thoại Anzar, ông đã nói rất cởi mở, háo hức. Cô chỉ mới là một con bé con ôm yếu, vụng về mười ba tuổi, gần như 14, hờn dỗi khi bị bỏ lại phía sau, bĩu môi vì ông sẽ đi đến khi ngày sinh nhật của cô, nhưng ông đã ôm và hôn cô,

    "Không bĩu môi, con yêu," ông nói, vuốt ve mái tóc của cô. "Cha sẽ trở lại trong một vài tháng, nửa năm là nhiều nhất."

    "Cha không cần phải đi," cô trả lời, không ngừng.

    "Nhưng cha chỉ có cơ hội này để tìm Nữ hoàng, để chứng minh rằng các Anzar tồn tại. Con biết điều đó có nghĩa là gì mà?"

    Mười ba tuổi, cô đã có một quan niệm về cuộc sống thực tế đáng báo động.

    " Giáo viên chính thức," cô nói, và ông bật cười.

    "ừ, cả việc đó nữa. Nhưng hãy nghĩ sẽ như thế nào nếu có thể chứng minh huyền thoại là thực sự, để nắm giữ trái tim của Nữ hoàng trong tay, để mang vẻ đẹp của nó đến với thế giới."

    Cô cau mày. "Cha phải cẩn thận", cô hét lên, lắc tay chào tạm biệt ông. "Amazon không phải là nơi dễ dàng như nhảy trên một cái bánh đâu cha biết đấy."

    "Cha biết, cha sẽ cẩn thận với từng bước đi, cha hứa."

    Tuy nhiên, ông đã không. Buổi sáng hôm đó là lần cuối cùng cô nhìn thấy ông. Họ nhận được tin khoảng ba tháng sau đó, và nó mất thêm hai tháng trước khi xác của ông được tìm ra và trả lại để mai táng. Người dì quá cố Ruby đã đến ở với Jillian trong khi giáo sư đi, do đó, việc học của Jillian sẽ không bị gián đoạn, nhưng sau khi cái chết của ông, ngôi nhà đã bất ngờ bị bán và cô thấy mình vĩnh viễn phải ở trong ngôi nhà nhỏ của người dì quá cố Ruby. Rick, mặc dù anh là họ hàng gần gũi nhất của cô, đã không muốn tạo thêm gánh nặng cho chính mình bởi một cô gái vị thành niên. Bên cạnh đó, Rick đã không bao giờ tha thứ cho cha mình đã tái hôn sau khi mẹ của Rick mất, và anh đã di chuyển ra ngoài ngay sau khi anh tốt nghiệp trung học. Rick và Jillian đã không bao giờ gần gũi, anh hiếm khi khoan dung với cô. Tình hình ấy chưa bao giờ được cải thiện.

    Việc cha cô theo đuổi huyền thoại Anzar đã kết thúc cuộc đời của chính ông và thay đổi hoàn toàn cuộc đời của cô, không chỉ mất đi người cha, mà cô còn bị nhổ khỏi tất cả mọi thứ gốc rễ cô đã từng biết, và ngay cả bây giờ, cuộc truy lùng cuối cùng của cha cô cũng làm lu mờ sự nghiệp của riêng cô. Cô lật từng trang viết, muốn nhìn thấy suy nghĩ của ông về những truyền thuyết đã khiến cô trả giá quá nhiều, nhưng không có một chương nào dành cho Anzar. Cô đặt tập giấy sang một bên và nhặt một quyển khác, nó không chứa bất cứ điều gì về bộ tộc cổ.

    Cô đã đọc qua hơn hai quyển tập trước khi cô tìm thấy nó, nằm dưới quyển thứ ba, mà cô vừa chọn. Nó đã được dán nhãn rõ ràng trên mặt trước của quyển vở bằng một dải băng đen đậm: Những người dân Anzar Nam Mỹ. Nó một mình, trong tất cả các truyền thuyết đã điều tra, được phân riêng cho một quyển vở viết tay. Rùng mình vì sự phấn khích khi cô nâng nó ra khỏi hộp và cẩn thận mở nó ra, tự hỏi liệu cô có thể nhận ra hay không những gì đã bắt giữ sự quan tâm của cha cô đến nỗi ông đã mạo hiểm danh tiếng của mình và cuộc sống của mình để theo đuổi nó, và bị mất cả hai .

    Ông đã thu thập được một số câu chuyện và truyền thuyết từ nhiều nguồn khác nhau, cô nhìn thấy, tất cả đều chứa một số tài liệu tham khảo về Nữ hoàng hoặc trái tim của Nữ hoàng. Nguồn gốc của những câu chuyện không thể dễ dàng để thấu hiểu, tuy nhiên ngài Cyrus Sherwood đã tỉ mỉ nghiên cứu chúng. Họ không phải người Inca cũng không phải người Maya, có vẻ như bắt nguồn từ một số nền văn minh tiên tiến. Câu chuyện cũng đề cập đến "thành phố đá dưới biển màu xanh lá, vùng đất của các Anzar." Trong một số phiên bản truyền thuyết, với những sự khác biệt nho nhỏ, một nữ hoàng chiến binh vĩ đại đã yêu một chiến binh mạnh mẽ từ bộ tộc khác, nhưng chàng đã bị giết chết khi đang chiến đấu bảo vệ thành phố đá, và người nữ chiến binh của chàng, từ một bộ lạc hung hãn đã bắn chết ác quỷ. Nữ hoàng chiến binh, hay hoàng hậu, đã hoàn toàn sụp đổ bởi cái chết của người yêu và thề trên xác của chàng rằng, trái tim của nàng sẽ không bao giờ thuộc về người khác, dù kiếp này hay kiếp khác, xuyên qua sự vĩnh hằng. Khi người nữ chiến binh già đi và qua đời, trái tim nàng biến thành một viên ngọc màu đỏ, được kết tinh từ cơ thể của nàng và theo nguyện vọng của nàng, nó đã được đặt trên ngôi mộ của chàng chiến binh yêu quý để nó sẽ thuộc về chàng mãi mãi. Viên đá quý màu đỏ được cho là sở hữu một sức mạnh kỳ diệu bởi nó chứa đựng một lời thần chú sẽ bảo vệ người Anzar bằng cách sẽ giữ họ mãi mãi ẩn trong thành phố đá dưới biển màu xanh lá. Đây là thể loại chuyện đã làm nảy sinh vô vàn các bản phiên bản trên toàn thế giới, tuy nhiên không có phần nào trong đây đã giải thích sự quan tâm đặc biệt của Giáo sư Sherwood.

    Hay của chính cô. Jillian ngồi lại trên gót chân của mình, nhìn chằm chằm vào quyển vở. Trái tim cô đập thình thịch, và cô không biết tại sao, trừ khi đó là bởi vì cha cô đã nghĩ rằng huyền thoại này đủ quan trọng để dành cho nó một quyển vở riêng. Cô cảm thấy căng thẳng, bị cuốn vào những lời mong đợi gần như đau đớn vẫn còn rất mới mẻ mười lăm năm sau đó của ông. Cô bắt đầu đọc lại một lần nữa.

    Gần một giờ sau, cô tìm thấy đoạn code. Cô nhìn chằm chằm vào nó, những kí ức thời thơ ấu đã nhấp đúng vào vị trí. Cô chộp lấy cái ví của mình, quờ quạng xung quanh tìm một cây bút chì, và bắt đầu sao chép mật mã. Chỉ mới một vài từ trong này, cô gấp mảnh giấy lại và nhét nó vào ví của mình, không muốn viết thêm nữa cho đến khi cô có thể xử lí chuỗi mã một cách riêng tư.

    Chẳng trách ông đã kích động như vậy.

    Mồ hôi cô vã ra, mạch đập của cô như đang chạy đua. Trái tim cô đập rộn rã trong lồng ngực, và đó là tất cả những gì cô có thể làm để giữ cho mình không nâng đầu lên và gào lên một cách hoang dại để giải phóng căng thẳng bên trong của cô.

    Ông đã thực hiện điều này. Cô biết như cô chưa bao giờ biết bất cứ điều gì khác trong cuộc sống của cô, một niềm tin chắc chắn đến tận xương tủy. Cha cô đã tìm thấy các Anzar.

    Và Chúa ơi, cô cũng sẽ làm thế.

    Chương 2 (người dịch hoaluuliluulitrang.wordpress.com)
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Ben Lewis đã được thư giãn ở quán rượu yêu thích của mình, Manaus, Brazil, một chai whisky yêu thích của anh trên bàn và cô phục vụ bàn yêu thích trên đầu gối của anh. Cuộc sống cứ theo chu kỳ đi từ những thứ thật tệ hại đến những thứ thực sự tuyệt vời, và lúc này là một trong những thời gian tuyệt vời. Theo như anh biết, không có bất cứ điều gì giống như một chai whisky ngon và một người phụ nữ luôn sẵn sàng sẽ làm cho một người đàn ông cảm thấy êm dịu. Được thôi, vậy là, có một phần của anh vẫn chưa được êm dịu, nhưng quỷ tha ma bắt, vật đàn ông của anh đã không cảm thấy êm dịu kể từ khi tuổi dậy thì đến. Và đó là nơi ngọt ngào mà Theresa sẽ bước vào. Bởi vì cô có mái tóc vàng và nói tiếng Bồ Đào Nha bằng một giọng Mỹ tệ hại, anh nghĩ, thực sự cô chỉ là đơn giản là Teresa chứ không phải là Theresa, nhưng điều đó không quan trọng. Tất cả những gì quan trọng là cô ấy sẽ nghỉ làm sớm và dẫn anh tới phòng của cô, nơi cô sẽ dành nhiều giờ tiếp theo và nằm dưới anh. Đúng, anh chắc chắn đang cảm thấy êm dịu.

    Christus, người chủ quán, hét lên với Theresa để nhấc cái mông của cô trở lại làm việc. Cô bĩu môi, sau đó cười và cho Ben một nụ hôn, mạnh và sâu.

    "Bốn mươi lăm phút, anh yêu. Anh có thể chờ bao nhiêu ấy chứ?"

    Cặp lông mày đậm của anh nhấc lên. "Tôi nghĩ chờ đợi thường rất có giá trị."

    Cô cười, những âm thanh đầy ấm áp của một người phụ nữ đầy mong đợi .

    "Giờ tôi mới biết đấy. Được rồi!" cô nói cáu kỉnh với Christus khi ông cau mày nhìn cô và mở miệng hét lên một lần nữa.

    Rời khỏi lòng anh, Ben vỗ nhẹ vào mông cô và sau đó ngồi trở lại để thương thức chai whisky và khói thuốc. Giống như bất kỳ người đàn ông thận trọng nào, anh ngồi dựa lưng vào tường. , Một quá bar mờ tối, xám xịt và đầy khói thuốc là một nơi yêu thích với những người sống tha hương. Vì lí do nào đó, con người luôn muốn tìm kiếm những người giống như chính họ, ở bất kỳ quốc gia nào, tại bất kỳ thành phố nào, giống như những mảnh thuyền trôi nổi luôn muốn neo đậu vào một bến bờ. Brazil cách rất xa Alabama, nơi anh đã lớn lên, nhưng anh cảm thấy ở đây mới là nhà anh. Quán bar đầy rẫy những người đàn ông đã nhìn thấy tất cả và làm tất cả mọi thứ xung quanh đây, nhưng vì nhiều lý do khác nhau không ai còn cảm thấy cần thiết phải coi chừng nhau. Anh thích sự pha trộn trong quán Christus: những người hướng dẫn du lịch, những người chèo thuyền, lính đánh thuê đã nghỉ hưu và còn đang làm việc. Dễ hiểu khi dự kiến đây sẽ là nơi tụ tập của những tên du côn, như nó đã từng nhiều lần, và sẽ còn lặp lại vài lần nữa trong tương lai, nhưng hầu hết các phần thì nó chỉ là một cái quán lờ mờ, dễ chịu để thoát khỏi cái nóng nhiệt và trở lại đúng với con người của riêng mình.

    Anh cho là anh có đủ an toàn nếu anh ngồi trên một trong những chiếc ghế của quầy bar, không có bất cứ ai ở đây có khả năng giết anh, và Christus cũng sẽ trông chừng đằng sau lưng anh. Nhưng Ben không ngồi dựa vào tường bởi vì anh đã mong đợi một con dao hoặc một viên đạn, mặc dù khả năng đó là rất ít trong cuộc đời anh. Chỗ ngồi của anh bây giờ có thể nhìn thấy tất cả mọi thứ diễn ra vào và tất cả những người bước vào. Không có gì là thừa cho sự hiểu biết của một người. Bản năng của anh một người quan sát và rất nhiều lần nó đã cứu cuộc sống của mình. Anh sẽ không phá vỡ một thói quen từ lâu kể cả lúc này.

    Vì vậy, anh ngay lập tức nhận ra lúc hai người đàn ông vừa bước vào quán bar và đang đứng tại chỗ để mắt thích nghi với bóng tối trước khi họ chọn một chỗ ngồi, và anh không thích hai gã ấy. Một trong số đó là một người lạ, nhưng anh biết mặt và tên của gã kia, đã nghe nói rất nhiều về hắn ta, nhưng không điều gì trong số đó tốt cả. Steven Kates là một kẻ lừa đảo, một người xem thường bất kỳ nguyên tắc và đạo đức nào, không quan tâm bất cứ điều gì và tất cả mọi người ngoại trừ chính hắn. Họ chưa chạm mặt nhau bao giờ, nhưng Ben với thói quen thu thập thông tin và nắm giữ tất cả những đầu mối thông tin xung quanh mình đã mang lại cho anh rất nhiều lời bàn tán về Steven Kates. Vấn đề ở đây là, Kates đáng lẽ đang hoạt động ở Hoa Kỳ, hắn ta sẽ làm gì ở đất nước Brazil này?

    Hai gã đàn ông bước đến quầy. Kates nghiêng người qua nó và nói chuyện với Christus. Người chủ quán lực lưỡng nhún vai, không nói bất cứ điều gì. Ông già Christus tốt bụng sẽ ngậm miệng như hến nếu ông không thích vẻ ngoài của một người nào đó, một lý do khác tại sao quán bar của ông nổi tiếng đến thế.

    Kates lẩm nhẩm một điều gì đó, và lần này Christus lẩm bẩm trả lời. Hai gã đàn ông dừng lại để thảo luận với nhau, họ gật đầu với Christus, sau đó đi đến một cái bàn và ngồi xuống.

    Theresa trở lại bàn của Ben vài phút sau đó. "Hai gã ấy đang cố tìm anh," cô lẩm bẩm khi cúi xuống và lau bàn, một hành động hoàn toàn không cần thiết.

    Ben nhìn cô với một cái nhìn đầy ngưỡng mộ, mong chờ đến thời khắc khi cô cởi chiếc áo khoác hoàn toàn và sẽ không còn bất kì trở ngại nào giữa anh và bộ ngực quá mê hồn ấy.

    "Một cái gì đó về việc hướng dẫn lên thượng nguồn", cô tiếp tục với một nụ cười trên khuôn mặt, biết chính xác những gì anh ta đang nhìn và suy nghĩ. Cô nhún vai, để cho cái áo trượt xuống xa hơn một chút và để lộ nhiều hơn đường chẽ của bộ ngực.

    "Tôi không cần một công việc hiện giờ", anh nói.

    "Vậy anh cần gì, anh yêu?" cô thầm thì.

    Một ngọn lửa từ từ nhen nhóm trong con mắt lười biếng thăm thẳm của anh. "Làm tình trong vài giờ sẽ giúp bữa ăn thêm ngon miệng", anh thừa nhận.

    Cô rùng mình, chiếc lưỡi mèo nhỏ của cô đưa ra, liếm quanh đôi môi đỏ mọng. Đó là những gì anh thích ở Theresa, không phải là người quá thông minh, nhưng cô tốt bụng và hoàn toàn gợi cảm, luôn sẵn sàng ở trên giường vài giờ. Cô đã bị kích thích. Anh biết các dấu hiệu cũng như anh biết chúng cũng đang trong cơ thể của mình, mặc dù cũng khá khó khăn để lờ đi vật đàn ông đang cứng lên. Theresa luôn cần quan hệ tình dục, cũng giống như anh. Khi anh không ở đây, người khác đã lo chuyện ấy. Mẹ kiếp, bất cứ một người nào. Theresa ngọt ngào không có khẩu vị đặc biệt, cô thích tất cả mọi người, miễn là họ có thể làm.

    Cô ta cười rạng rỡ khi cô trở lại làm việc, khuôn mặt của cô sáng lên với những mong đợi.

    Ben nghiên cứu Kates và tên đi với gã. Thật sự là anh không cần phải làm việc ngay lúc này. Anh đã có rất nhiều tiền trong ngân hàng, và lối sống của anh không phải là phung phí vô độ. Theo đuổi sự sa đọa có thể tốn rất nhiều tiền, nhưng đơn thuần sa đọa thì hoàn tàn rẻ mạt. Miễn là anh có đồ ăn, giường, rượu ngon, và những mối quan hệ nhục dục đầy đủ, đó là tất cả những nhu cầu trong cuộc sống của anh. Ben Lewis là một người dễ thỏa mãn.

    Trừ phi anh chết.

    Sự hiếu kì vào những chuyến phiêu lưu đã từng hết lần này đến lần khác dẫn dắt anh chui vào những cái hố tử thần trong phần lớn của cuộc đời mình hiện giờ đang được khuấy động với một sức mạnh mãnh liệt. Nếu một trái bóng dật dờ như Kates Steven đã tự lộ diện bằng cách đi lang thang ở vùng vịnh sông Amazon này, chắc chắn phải có một lý do cực kì quan trọng đằng sau. Amazon không phải là một dòng sông bình thường và bất kỳ cuộc thám hiểm ở đó cũng không phải là một cuộc dạo chơi trong công viên. Từ những gì Ben biết, Kates là loại người luôn lùi lại và để những tên khác làm việc, để rồi sau đó gã ta sẽ bước ra và thỏa mãn với chúng vài đồng phi pháp khó kiếm.

    Phải là một cái gì đó lớn lao để lôi kéo Kates tham gia một cách tích cực thế này.

    Ben đứng dậy và đi thong thả ngang qua bàn của họ, bắt lấy chai whisky từ bàn của mình. Anh nghiêng cái chai để một ngụm rượu nhỏ chảy vào miệng mình, nơi anh nhấm nháp nó trên đầu lưỡi, thưởng thức hương vị thơm ngon một lúc trước khi nuốt nó. Thứ whisky này ngon một cách chết tiệt.

    Gã Kates nhìn chằm chằm vào anh với vẻ khinh miệt lạnh lùng. Ben nhướng một bên lông mày về hai gã.

    "Tôi là Lewis. Các anh đang tìm tôi thì phải?"

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Anh gần như cười lớn khi nhìn thấy nét mặt của tên Kates, và anh cũng biết những gì mà tên còn lại đã nhìn thấy: chưa cạo râu, quần áo bạc màu và nhăn nheo, ôm chai rượu cứ như thể anh sẽ chẳng bao giờ buông nó ra. Ừ thì anh vẫn chưa cạo râu, quần áo anh dơ bẩn và nhăn nheo, và anh cũng không có ý định đặt chai rượu ngoài tầm tay. Anh đã đến thẳng đây sau một một chuyến chu du thượng nguồn bẩn thỉu, việc cạo râu và tắm rửa sẽ chờ cho đến khi anh đến chỗ của Theresa, bởi vì cô thích tắm cùng anh.Và còn một thực tế là whisky quá tuyệt vời, anh đã không hề uống một giọt nào suốt mấy tháng trời, và nếu anh muốn để nó lại trên bàn thì một gã chết tiệt nào đó sẽ dọn nó đi. Anh đã trả tiền cho cái chai cho nên anh sẽ mang nó theo mọi chỗ anh đi.

    Dù vậy, tên còn lại vẫn nhìn anh đầy háo hức. "Ben Lewis?"

    "Là tôi." Gã ta hẳn khoảng 30, có thể lớn tuổi nhưng những nét trẻ con của gã đã ngụy trang số tuổi của hắn mặc dù vẫn có những biểu hiện nhất định của một cuộc sống chơi bời. Ben đánh giá gã ta ngay lập tức: một tên ăn không ngồi rồi, loại người chỉ biết rên rỉ về cuộc sống hơn là nhấc cái mông chai lười của hắn lên và làm việc. Có lẽ công việc duy nhất mà hắn ta có thể làm là đi dọc theo những dãy hàng và thó trộm vài món trong những cửa hàng tiện lợi, thực sự làm việc chăm chỉ sẽ là chuyện không tưởng với hắn ta. Ben cũng chẳng quen với những loại việc từ 9h đến 5h mỗi ngày, nhưng ít nhất anh tự nỗ lực để trả những khoản nợ của chính mình chứ không ăn bám vào kẻ khác.

    "Chúng tôi nghe nói anh là hướng dẫn viên tốt nhất có sẵn cho một kế hoạch thám hiểm của chúng tôi ", gã đàn ông kia nói. "Chúng tôi muốn thuê anh."

    "Nào nào, có vấn đề bây giờ". Ben với lấy một chiếc ghế xung quanh và ngồi xuống. "Tôi là người giỏi nhất, nhưng không chắc tôi có sẵn hay không. Tôi vừa trở về từ một chuyến đi, và tôi lên kế hoạch thư giãn và nghỉ ngơi rồi mới trở lại với việc”.

    Steven Kate dường như đã thoát khỏi cảm xúc chán ghét của gã, có thể gã đã nhận ra rằng bất cứ ai vừa trở về từ một chuyến đi sẽ được quyền trông bẩn và không cạo râu.

    "Nó sẽ rất đáng giá để anh giành thời gian với chúng tôi, ngài Lewis."

    Ngài Lewis? Đã một thời gian dài kể từ khi Ben được gọi là "ngài" đến nỗi anh đã liếc nhìn xung quanh để xem có ai đó đang đứng phía sau anh ta.

    "Lewis thôi," anh nói. "Thời gian bây giờ của tôi cực kì đáng giá, tôi mệt mỏi và chỉ muốn được ngủ trong một chiếc giường thực sự trong một vài tuần. "

    Một chiếc giường với một người phụ nữ ở trong đó.

    "Mười ngàn đô," Kates nói.

    "Trong bao lâu?" Ben hỏi.

    Kates nhún vai. "Chúng tôi không biết. Đó là một cuộc thám hiểm khảo cổ học."

    Thật đáng ngờ. Ben không thể tưởng tượng được việc Kates sẽ tham gia vào bất cứ điều gì cao thượng như là một cuộc thám hiểm khảo cổ học. Hắn ta có thể sử dụng nó làm vỏ bọc, và phải là thế. Điều này đang ngày càng dấy lên sự thích thú cho anh đây.

    "Một khu vực nói chung để tôi có thể ước lượng độ dài của chuyến đi?"

    Gã đàn ông kia lôi một tấm bản đồ vùng Brazil ra và đặt nó lên bàn. Đó không phải là một tấm bản đồ lớn hoặc chi tiết, trên thực tế, nó trông như thể nó đã bị xé từ một cuốn bách khoa toàn thư. Hắn ta gõ ngón tay của mình trên một khu vực xa nội địa ở phía bắc Amazon.

    "Một nơi nào đó ở chỗ này. Chúng tôi không biết chính xác vị trí".

    Ben nhìn vừa chằm chằm vào bản đồ với đôi mắt khép hờ vừa hớp một ngụm whisky. Chết tiệt, chưa bao giờ anh gặp một thứ gì “tốt” đến thế này. Tất cả những con đường bị thiêu trụi. Chỉ có sự tôn trọng mới giữ anh khỏi hành động cười vào sự ngớ ngẩn này. Những tên khốn dở hơi này đến đây với một bản đồ in trong sách giáo khoa và chẳng hề có ý tưởng nào về những gì họ sắp sửa nhúng chân vào.

    "Đây là vùng đất chưa được thám hiểm," cuối cùng anh nói. "Tôi chưa bao giờ đi vào đấy, và tôi cũng không biết bất cứ ai đã từng đến".

    "Anh cũng không thể sao?" gã thứ hai hỏi đầy thất vọng.

    Ben khịt mũi. "Chết tiệt, có, tôi có thể. Tiện đây, anh tên gì?"

    “Tôi là Rick Sherwood. Còn đây là Steven Kates.”

    Vậy là Kates đã không giấu tên thật của hắn. Có lẽ hắn nghĩ sẽ không ai biết hắn ta đang lẩn quẩn xuống đây. Cũng có nghĩa là hắn ta cảm thấy an toàn.

    "Được rồi Rick Sherwood và Steven Kates, tôi có thể đưa các ngài lên đó. Tôi chưa bao giờ đến chỗ này nhưng tôi biết làm thế nào để thích nghi trong rừng. Và tôi cũng không cho rằng có bất kì sự khác biệt nào giữa việc tôi không biết chính xác nơi tôi đang đến trong khi các ngài cũng chẳng biết chính xác nơi các ngài đang đi. Vấn đề là, 10.000 quá rẻ mạt. Anh sẽ không thể thuê bất cứ ai biết việc chỉ với số tiền đó. Các anh đang nói về hai, có thể là ba tháng đào bới trong địa ngục. Giá của tôi là 2000 một tuần, và các anh phải chi trả tất cả các nguồn cung cấp hoặc những sự giúp đỡ thêm. Sơ sơ là khoảng hai mươi, 25.000 cho tôi, cộng thêm mười nghìn cho những khoản còn lại. Vậy các ngài còn ước ao khởi hành chuyến chu du khảo cổ này nữa chứ ?"

    Cả hai nhìn nhau. Họ đã không bắt được sự nhấn nhá vào hai từ “ chu du khảo cổ” cuối cùng.

    "Không có vấn đề", Kates nói trơn tru.

    Sự tò mò của Ben bây giờ đã chuyển thành sự nghi ngờ hoàn toàn. Kates thậm chí đã không hề chớp mắt, điều này có nghĩa là bất cứ điều gì ở đấy phải có giá trị rất nhiều tiền. 35.000 đô la sẽ chỉ là một giọt nước nhỏ nhoi so với món lợi nhuận dồi dào kia, và Kates thì chắc như địa ngục là không hề có bất kì một ounce khát vọng cháy bỏng sẽ được viết tên trong bất kỳ giấy tờ khảo cổ học nào. Bới móc khu vực ấy thì chính xác hơn, giả sử thực sự có một địa điểm khảo cổ trên đó, điều mà Ben hoàn toàn nghi ngờ. Những khu rừng sẽ phá hủy những bằng chứng của con người gần như ngay vừa khi họ để lại. Tuy nhiên, cho đến khi anh có một ý tưởng tốt hơn về những gì sẽ xảy ra, anh sẽ giả sử có một khu vực ở đó, bởi vì chắc chắn như địa ngục là chẳng có bất kì thứ gì ở khu vực này. Nhưng cái gì có thể giá trị đến nỗi đã thu hút một người như tên Kates tham gia vào? Những khu rừng đầy dẫy những câu chuyện về kho báu bị mất tích lẫn trong những huyền thoại tuyệt vời, nhưng như Ben biết, chẳng có cái nào là đúng cả. Con người đã luôn luôn tìm kiếm những bảo tàng mất tích, nhưng ngoại trừ các con tàu đắm lẻ, không kho báu nào đã từng được tìm thấy. Thực tế là người ta hay tin vào những điều họ muốn mà bất kể bằng chứng. Ben chắc chắn sẽ không đánh cược lợi nhuận của mình vào việc tìm kiếm một nồi vàng ở nơi nào đó cuối cầu vồng.

    "Phải trả trước", Ben nói.

    "Cái quái gì vậy? Quên đi," Sherwood quát tháo.

    Đáng ngạc nhiên là gã Kates đã không nói bất cứ điều gì, mặc dù gã ta cau mày. Ben lại nghiêng cái chai để nhâm nhi một ngụm nữa.

    "Tôi sẽ không trốn khỏi khách," anh nói. "Nếu tôi đã làm thế, tôi sẽ không nhận được bất kỳ thứ gì thêm. Tôi đã học được điều ấy. Công khai và nhận tiền trước hoặc không hợp tác."

    "Có nhiều hướng dẫn viên khác, Lewis".

    "Chắc chắn có, nhưng không ai tốt như tôi. Sự lựa chọn là của anh liệu có muốn trở lại và sống hay sẽ chết trong đó. Như tôi đã nói, tôi vừa trở về từ một chuyến đi. Sẽ chẳng ảnh hưởng là bao nếu tôi có một kì nghỉ nho nhỏ rồi mới trở lại tìm việc "

    Ben đã nhận thức được rằng lời anh nói không hoàn toàn là sự thật, nhưng bịp bợm là một phần của trò chơi. Nếu những kẻ ngu không biết làm thế nào để chơi nó, đó là vấn đề của chúng. Có những người Ấn Độ trong khu vực, những người biết nhiều hơn về cuộc sống trong khu rừng già hơn anh, nhưng những người Ấn Độ có thể là mối nguy hiểm lớn nhất đối với bất cứ ai xâm phạm vào lãnh thổ của họ. Vẫn còn có vài nhóm người bản địa ở sâu trong khu này nhưng họ chưa bao giờ tiếp xúc với những người da trắng, hơn nữa khu vực chưa được thám hiểm quá lớn. Không ai biết những gì đã ở đó. Ít nhất là chưa hề có một người nào từng quay trở lại để mô tả nó. Mẹ kiếp, đối với tất cả những gì anh biết, khu vực này đã bị tàn phá bởi những bộ lạc săn đầu người.

    "Hãy hỏi xung quanh đây", anh nói một cách bất cần. "Như tôi đã nói, tôi không cần việc, nhưng các anh cần một người hướng dẫn khá thực sự."

    Có một điều nực cười rằng con người hay đánh giá một thứ gì đó cao hơn nhiều khi họ không thể sở hữu vật ấy. Cũng như anh nghĩ, sự thờ ơ của mình với công việc thuyết phục chúng rằng anh là người tốt nhất có sẵn.

    Kates nói: "Đừng nóng thế," "Anh được thuê."

    "Được rồi," Ben nói vẫn giữ thái độ bất cần trước đó. "Khi nào các anh muốn đi?"

    "Ngay khi có thể."

    Anh thở dài. Chết tiệt. Anh đã hy vọng có một vài ngày để thư giãn, nhưng 25.000 là 25.000. "Được rồi." Anh liếc nhìn đồng hồ. Ba giờ ba mươi. "Gặp tôi lại lúc bảy giờ và chúng ta sẽ kiểm kê vài thứ cần thiết". Điều đó sẽ cho anh ít nhất hai giờ với Theresa, và cả thời gian rửa ráy nữa.

    "Chúng ta có thể bắt đầu ngay bây giờ," Sherwood nói.

    "Các anh có thể, tôi thì không. Bảy giờ." Ben bước đi và tiến đến Theresa. "Đưa tôi chìa khóa của em," anh nói, vừa rúc vào để ngửi mùi của cổ cô ta. "Tôi sẽ tắm và đợi em trên giường."

    Cô cười khi cô lấy bộ chìa ra khỏi túi. "Uhm, được thôi, nhưng em đã có kế hoạch cùng với anh trong chiếc bồn tắm."

    "Còn nhiều thứ để làm, em yêu. Nếu tôi tắm xong, chúng ta sẽ có thêm thời gian để vui vẻ."
    "Trong trường hợp đó, làm đi." Cô nháy mắt và hôn anh ta. Ben thong dong bước ra ngoài quán bar, nhận thấy có ba đôi mắt đang nhìn anh, nhưng anh chỉ quan tâm đến một. Phụ nữ. Chết tiệt sự ngọt ngào bí ẩn đó, nếu họ tìm ra những người đàn ông dành cho họ hoang dã như thế nào thì chắc mẩm là cơ cấu quyền lực của toàn thế giới sẽ bị đảo lộn. Có lẽ đó là lý do tại sao người đàn ông đã lớn hơn và mạnh mẽ hơn, chỉ để cung cấp cho họ một cơ hội để chiến đấu

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link



    Rick đã đưa cho Jillian những lời chỉ dẫn về việc gửi đồ đạc của họ trong khi họ đi, sau đó anh ta và Kates đã rời khách sạn để tìm người hướng dẫn viên mà họ nghe nói. Cô rất vui khi có thời gian một mình bởi vì có một số điều cô phải lo lắng và không muốn ai trong số họ biết. Đầu tiên cô sắp xếp cho việc lưu trữ, tìm kiếm quản lý khách sạn, những người không có vẻ quá hài lòng với ý tưởng lưu lại đồ của họ. Nhưng vì họ không được rời khỏi cô và khi cô trả tiền lưu trữ trước hai tháng, họ đã sẵn lòng. Sau một vài phút của cuộc trò chuyện trong một hỗn hợp của Bồ Đào Nha và tiếng Anh, cô hiểu rằng người quản lí từ chối thám hiểm ở tất cả các nơi.

     
    Chỉnh sửa cuối: 10/6/15
    homespa79, B-Mon, huyenhanoi and 11 others like this.
  3. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    Ủng hộ nhiệt tình. Cảm ơn bạn rất nhiều!
     
    hoahuynh2011, halucky and meocontb like this.
  4. meocontb

    meocontb Lớp 2

    mừng quá, yêu halucky quá, mình cũng mong chờ truyện này lâu lắm rồi.
     
    Lena TRUONG, hoahuynh2011 and halucky like this.
  5. Cát Cát

    Cát Cát Moderator Thành viên BQT

    @halucky : Sao bạn không thử liên lạc bạn ấy xin phép lấy 2 chương đầu để đăng luôn cho hoàn chỉnh?
    Mình cũng rất thích đọc Linda Howard :).
     
    halucky thích bài này.
  6. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 3 (halucky)

    Ben nhìn không mấy ấn tượng. “Vậy cô hãy nói để tất cả chúng tôi biết, rồi cô thể quay bước về khách sạn như một cô gái bé nhỏ tốt bụng, để lại công việc gian khổ này cho chúng tôi.”

    “Tôi hoàn toàn có khả năng mang nổi trọng lượng của mình,” Jillian nói bình tĩnh. “Và quyết định không phải của anh về việc tôi đi hay không. Tôi sẽ đi. Tất cả những gì anh có thể chọn, hoặc là nhận công việc này hoặc ai đó khác sẽ có số tiền.”

    Kates đã nói điều tương tự, nhưng Ben nhận thấy Jillian Sherwood mới thực sự có ý đấy. Cô không quan tâm nếu anh rút lui.

    Anh nghiêng người về phía trước, đặt khuỷu tay lên bàn, tựa cằm vào lòng bàn tay khi anh nhìn vào cô.
    “Bánh ngọt, nếu cô nghĩ đây là một chuyến thám hiểm lãng mạn, cô đã sai lầm chết người. Không có chuyện tôi mang một người phụ nữ theo một chuyến đi kéo dài hai đến ba tháng, trong một phần của rừng nhiệt đới đâu.”

    Cô trầm ngâm. “Bảo vệ người phụ nữ bé nhỏ là sao?”

    “Cô biết đấy, cưng. Theo ý kiến của tôi, không đâu trên thế giới này có đủ loài động vật thân mềm hàng đầu như ở đó, và một người đàn ông cần bảo vệ thân chủ.”

    Anh cố tình thô lỗ, hy vọng cô giận dữ và nói với anh, cô sẽ không đi qua phố với một tên đểu cáng như anh, nhưng một lần nữa cô thậm chí không thèm chớp mắt. Khuôn mặt cô bình tĩnh, trống rỗng như khuôn mặt của một bức tượng, ngay cả biểu hiện trong đôi mắt cô cũng được phòng vệ.

    “Nếu tôi không đi,” cô nói, “cuộc thám hiểm coi như kết thúc. Ít nhất thì anh cũng quan tâm. Như tôi đã nói, nếu anh ném đi khoản chi phí, với tôi cũng tốt thôi. Vẫn còn nhiều người dẫn đường khác.”

    Đúng là vẫn còn, nhưng không ai mà anh đủ tin tưởng dành cho một người phụ nữ đơn độc trong một thời gian dài. Anh nghi ngờ anh trai cô có thể giữ an toàn được cho em gái mình. Anh quyết định thử một chiến thuật khác, một trong số đó là sự trung thực, thẳng thắn.

    “Cưng, tôi không muốn ở hai tháng trong---“

    “Ngược lại, đó chính xác là những gì tôi muốn làm. Tôi không phải là người xa lạ với những cuộc thám hiểm khảo cổ, anh Lewis. Tôi đã quen với rắn rết, bị bẩn thỉu, đồ ăn ôi thiu và những vết bầm tím. Tôi có thể cuốc bộ cả ngày và mang theo một trăm pound (45 kg) hành lý. Tôi có thể ném bỏ đồ ăn của chính mình nếu cần thiết, khâu một vết cắt và sử dụng một con dao rựa.”

    Anh đặt bàn tay còn lại lên tim mình. “Lạy Chúa, một phụ nữ hoàn hảo.”

    Cô trao anh cái nhìn lạnh lùng mà không chộp lấy luôn lời nhử mồi của anh. Anh dựa trở lại ghế, nghiên cứu cô bằng cặp mắt nheo lại. Trước đó, anh thực sự chỉ kiểm tra lướt qua cô, đủ để biết cô không phải loại phụ nữ của mình bất chấp những nhận xét thô tục của bản thân, nhưng tại thời điểm này cô đang trở nên thú vị hơn. Sự điềm tĩnh đến lạnh nhạt của cô khiến anh muốn làm điều gì đó để cô thực sự bối rối, giống như kéo cô vào lòng và hôn cô đến khi vài phần cứng rắn rời khỏi xương sống của cô.

    Ở cái nhìn thứ hai, cô vẫn không có gì nổi bật, ngoại trừ sự thông minh trong mắt cô ấy. Chúa bảo vệ anh khỏi phụ nữ thông minh, họ suy nghĩ quá nhiều thay vì chỉ làm theo bản năng. Cô đủ xinh đẹp nhưng không hào nhoáng, chỉ hơn tuýp phụ nữ nhỏ bé, gầy gò một chút với mái tóc nâu sẫm bóng và nhiều đặc điểm khác. Cô mặc một chiếc váy dài thanh nhã nhưng không nổi bật, không một chút gợi cảm mặc dù nó là loại buộc một dây trên cổ. Tệ hơn, cô hoàn toàn thể hiện không một chút nhận thức rằng anh là một người đàn ông. Anh đã làm quen với tất cả phụ nữ và họ đều có nhận biết về anh, mặc dù họ không gây được hứng thú với anh, nhưng cô Sherwood xuất hiện mà không có một hóc môn hoạt động trong cơ thể. Cái chết từ cổ trở xuống khi lời nói phát ra. Thật đáng thương.

    Mặt khác, nếu cô có thể đi bộ cả ngày trong khi mang một ba lô nặng, thì sau đó có lẽ cơ thể gọn gàng của cô là những bó cơ căng thẳng, rã rời. Đột nhiên trong anh xuất hiện hình ảnh về cặp đùi mảnh mai, khỏe mạnh quấn quanh hông mình và, trước sự ngạc nhiên, anh cảm thấy câu trả lời căng cứng từ háng của mình. Anh để lại Theresa ngủ trên cái giường lộn xộn, đầy mệt mỏi từ buổi chiều quan hệ tình dục khá hăng say, rồi anh quay lại quán bar với cảm giác hoàn toàn hài lòng. Cậu nhỏ của anh, tuy nhiên, dường như có ý kiến khác. Tốt, cái vật chết tiệt này không bao giờ có bất kỳ hiểu biết nào. Không vấn đề gì dù cô có mạnh mẽ và chật khít ra sao, anh không muốn cô Sherwood – một nữ khảo cổ học cùng trên chuyến đi của mình.

    “Để tôi nói thẳng,” anh dài giọng. “Cô muốn là người phụ nữ duy nhất giữa một nhóm đàn ông trong vài tháng sao?”

    “Tình dục không tham gia cùng chuyến đi, anh Lewis”

    “Địa ngục nếu nó không. Đàn ông phải chiến đấu với phụ nữ hàng ngày, ở khắp mọi nơi trên thế giới.”

    “Họ thật ngớ ngẩn làm sao.”

    “Yeah, tôi luôn nghĩ như thế, nhưng phải đối diện với thực tế rằng, nếu bạn là người phụ nữ duy nhất, mà lại khá xinh xắn, bạn sẽ có đặc quyền, còn đàn ông sẽ gặp một chút điên rồ khi ở giữa chúng mà không được hưởng một chút gì.”

    Cô ném cho anh cái nhìn mỉa mai. “Tôi sẽ không đi ưỡn ngực trong bộ đồ ngủ, anh Lewis, và tôi đã chuẩn bị để bảo vệ bản thân mình. Tôi cũng trông đợi anh thuê những người không phải kẻ hiếp dâm.”

    Rick và Kate ngồi im trong khi cô và Lewis chiến đấu, Rick trông khó chịu còn Kates đơn thuần là chán nản. Nhưng lúc này, Kates ngồi quay lại.

    “Chuyện này là vô nghĩa,” gã ta nói. “Cô ấy phải đi. Anh có muốn công việc, Lewis, hay không đây?”

    Ben nghĩ về nó. Anh không cần tiền hay rắc rối. Anh có thể nói họ tìm người khác; sau đó anh sẽ có vài tuần tiêu khiển và chơi bời với Theresa, chỉ là anh đã lên kế hoạch thế. Mặt khác, bản năng của anh mách bảo rằng có cái gì đó đang xảy ra, rằng mặc dù cô có một vị trí nhất định, hai gã này đang thực hiện thỏa thuận của riêng họ, và anh muốn biết nó là gì. Anh ngửi thấy mùi tiền, rất nhiều. Anh có vài sự thận trọng, nhưng chúng hiếm khi ở trong cách kiếm tiền, chắc chắn không khi có lẽ nó bị lừa gạt bởi hai kẻ bịp bợm.

    “Thôi được,” anh đột ngột nói. “Tôi sẽ nhận. Để chủ đề này qua đi.”

    Anh nuốt xuống một ngụm whiskey khổng lồ, chuyển đầy đủ sự chú tâm vào công việc. Đặt thân chủ với một chuyến đi dài, vất vả vào bên trong những thứ nguy hiểm, nên nó phải được tính toán cẩn thận. Có bao nhiêu người tham gia? Họ sẽ đi bao xa? Họ mong đợi ở lại trong bao lâu một khi tới nơi? Anh luôn phải mang một lượng lớn hàng dự trữ trong trường hợp chuyện gì đó đi sai hướng, mà điều đó luôn xảy ra, anh phải lên kế hoạch cho mọi khả năng.

    Anh lôi ra một bản đồ và trải nó lên bàn, một cái lớn và chi tiết hơn nhiều so với cái hai người đàn ông trưng ra lúc trước.

    “Được rồi, chỉ tôi nơi chúng ta sẽ đi.”

    Jillian nghiêng người lên và vẽ một vòng tròn rộng bằng ngón tay trỏ. “Nói chung là khu vực này.”

    Anh nhìn cô như thể cô là một kẻ ngớ ngẩn. Khu vực cô chỉ ra rộng hàng ngàn dặm vuông.

    “Bậy quá, nếu cô không có một ý tưởng tốt hơn về nơi chúng ta sẽ đến, chúng ta rất có thể đi lang thang vòng quanh hàng tháng trời mà không tìm ra cái chúng ta đang tìm kiếm, và đó không phải là khu vực chúng ta có thể đi dạo như là sự giải trí của mình được. Nó là phần lãnh thổ chưa được thám hiểm, bánh ngọt. Không ai biết cái địa ngục gì ở đó đâu. Nếu bất kỳ gã da trắng nào đã đi đến đó, họ đều không trở ra.”

    Cô vẫn bình tĩnh. “Chúng ta sẽ phải vạch ra tỉ mỉ phương hướng chính xác khi ở trên đường, anh Lewis.” Cô ngả người về phía trước khai thác một điểm trên bản đồ ngoài khu vực mà cô đã chỉ trước đó. “Sau khi nhận sự hướng dẫn để cuối cùng chúng ta tới được điểm này, và điều đó là quá đủ.”

    Anh phô ra hàm răng nhưng không phải của một nụ cười.

    “Chúng ta phải mang theo đồ dự trữ chết tiệt. Chúng ta phải mang nhiều hơn nếu chuyến đi kéo dài. Phải mang nhiều đồ hơn những thứ chúng ta cần. Có bất kỳ điều gì trong chuyện này có ý nghĩa không, bánh ngọt?”

    “Tôi chắc chắn anh sẽ tìm thấy sự hài lòng tương đối.”

    “Tương đối không phải thứ mang lại cho tôi hài lòng lúc này.”

    Bóp cổ cô có thể là ý tưởng làm anh thỏa mãn. Hoặc leo lên trên cô. Anh chắc chắn đang cứng lại. Tranh luận với phụ nữ chưa bao giờ gây ra phản ứng đó trước đây, phải là sự thật rằng một người đàn ông không thể cưỡng lại một thách thức từ một phụ nữ, mà cô Jillian Sherwood lại là mộ thách thức từ đầu đến chân.

    “Rồi anh sẽ phải làm cái anh cho là tốt nhất,” cô nói ôn tồn. “Tôi phải cung cấp cho anh tất cả thông tin mà tôi có thể.”

    Hoặc sẽ. Anh nghi ngờ cô biết về một trong rất nhiều cái địa ngục hơn là những gì cô đang nói đến, nhưng không một cái nào trong số đó được phát hiện ra bởi đôi mắt màu xanh lục điềm tĩnh này. Anh tự hỏi tại sao đích đến của họ lại hết sức bí mật đến nỗi, cô không thể nói cho anh trai mình. Ở suy nghĩ thứ hai, anh quyết định sẽ không chia sẻ bất kỳ thông tin có giá trị nào với Rick Sherwood, đặc biệt khi anh ta kết bạn với Steven Kates. Có lẽ cô Sherwood thông minh hơn anh nghĩ. Nhưng cái quỷ gì khiến cô nghĩ rằng họ sẽ đi đến bất cứ đâu cô muốn chứ? Để anh phải đứng bảo vệ hai bốn giờ một ngày?

    Anh bỏ qua chủ đề này, biết rằng cô sẽ không nói bất cứ gì thêm trước mặt hai người kia. Cô cũng không tin anh, theo lẽ nào đó. Quả là một phụ nữ thông minh. Nếu anh phải trung thực với bản thân, mà anh thường thế, anh phải thừa nhận rằng cô đã đúng trong trường hợp này. Nếu cô hạ thấp sự phòng vệ vủa mình xuống chỉ một phần nhỏ, anh muốn các ngăn kéo của cô đóng lại trước khi cô biết trò chơi đang diễn ra, ít hơn nhiều thứ cô đánh mất. Kể từ khi cô khăng khăng đòi đi cùng họ, anh muốn có vài tháng tác động lên cô, và anh không nghi ngờ về sự thành công của kế hoạch quyến rũ cô của mình. Ai biết được, nếu anh nói ngọt với cô vừa phải, cô thậm chí có thể tiết lộ với anh thứ cô đang tìm kiếm. Nếu bất cứ thứ gì trong rừng rậm có giá trị với cô, tốt, địa ngục là, nó cũng sẽ có giá trị với anh. Một người đàn ông không bao giờ có quá nhiều tiền. Ben có vài giới hạn trong việc sẽ làm gì để có được nó, nhưng không có nghĩa rằng anh không sẵn sàng nắm mọi cơ hội được có nó. Anh sắp xếp gặp họ ngày hôm sau để thanh toán trước tiền công cũng như khoản tiền anh cần để bắt đầu dự trữ hàng và thuê người khiêng vác. Bây giờ quyết định đã được thực hiện, anh sẵn sàng xúc tiến nó.

    “Cô cứ phải giống một con chó cái thế không?”

    Rick hỏi bực bội khi họ quay về khách sạn. Jillian thở dài. Cô quá mệt mỏi, việc đối phó với Ben Lewis đã dùng hết tiệt sự kiên nhẫn dự trữ của cô.

    “Em đã lịch sự hơn anh ta rồi.”

    “Cô đang ném đi uy tín của mình, chỉ cho anh ta thấy rằng nhân vật khảo cổ học quan trọng này chỉ như một thứ gọi là mũi tiêm chích.”

    Nhân vật quan trọng? Cô gần như cười phá lên. Uy tín nghề nghiệp của cô khác nào con số không; nếu các tổ chức có bất kỳ sự tôn trọng hay tin tưởng nào với ý kiến của cô, cô đã không phải buộc mình thỏa hiệp với một tên du côn như cái gã dẫn đường của họ. Nhưng Rick luôn ghen tị với sự thật là cô đã đi theo bước chân của cha họ, nên anh ta nhanh chóng thổi bùng lên nhận thức coi thường.

    “Em không quẳng uy tín của mình đi đâu hết. Em chỉ để anh ta biết rằng anh ta không thể dọa nạt em. Và dù sao, em không nghĩ anh ta là lựa chọn thực sự tốt. Anh ta uống rượu lúc buổi chiều anh gặp anh ta, rồi cả tối nay, mà có lẽ anh ta uống suốt trong khoảng thời gian giữa lúc đó nữa. Một kẻ say rượu không phải vụ đánh cược tốt nhất cho chúng ta.”

    “Vì vậy cô muốn trở thành một phần của cuộc hành trình?”

    Rick phàn nàn. Thật khó khăn, nhưng cô kìm lại tâm trạng của mình. Có lẽ cô làm thế để tránh khỏi tội lỗi vì cô biết ngài giáo sư yêu cô hơn anh trai mình. Cô không thể cảm thấy tiếc cho Rick vì cùng lúc, cô phải đấu tranh với sự kiên nhẫn mà mình dành cho anh. Bất cứ điều gì không đúng xảy ra với cuộc sống của anh ấy luôn luôn là lỗi của người khác, và cô thường là cái người khác đó.

    “Em muốn gì ư,” cô ngắt lời, “là tìm ra thành phố Anzar và xóa bỏ tiếng xấu cho cha. Và em nghĩ chúng ta sẽ có cơ hội tốt hơn để làm điều đó nếu người dẫn đường của ta ít nhất là tỉnh táo.”

    Anh ta cau mày nhìn cô. “Tôi cho rằng cô nghĩ tôi không quan tâm đến danh tiếng của cha? Ông ấy cũng là cha tôi, cô biết thế.”

    Cô biết chứ. Không quan trọng nếu Rick làm cô giận dữ, cô không bao giờ quên anh thực sự đã yêu giáo sư. Rằng hơn bất cứ điều gì giữ cô kìm chế loại bỏ anh ra khỏi cuộc đời mình.

    “Hãy quên nó đi được không?” Kates xen ngang. “Tất cả chúng ta đều mệt mỏi rồi. Tôi biết Lewis trông dáng vẻ và ăn nói cục cằn, nhưng danh tiếng của anh ta là tốt nhất. Tôi sẽ gặp anh ta sáng mai và nói anh ta tránh xa đồ uống có cồn. Tại sao chúng ta không nghỉ làm việc tối nay?”

    Giọng người hòa giải nhẹ nhàng, nhưng đôi mắt lạnh lẽo của anh ta ra hiệu một lời cảnh báo cho Rick. Jillian nhìn thấy, cô giả vờ là không. Kate làm việc chăm chỉ như một bức bình phong vô thưởng vô phạt, nhưng cô không thể bị mua chuộc bởi nó, có lẽ không bao giờ có hình ảnh nào không lọt vào đôi mắt ấy. Thật đúng lúc để dừng cuộc trò chuyện ngắn trước khi nó biến thành một cuộc chiến thực sự, cô thì thầm lời chúc ngủ ngon và bước vào phòng mình.

    Kates hất đầu về phía Rick, cả hai gã đàn ông đi xuống dưới sảnh về phòng họ.

    “Đừng để cô ta nổi giận,” Kates nhắc nhở. “Nếu cô ta quyết định cắt giảm một thỏa thuận riêng biệt nào đó, chúng ta hãy để yên, tránh rắc rối cho bản thân mình.”

    Rick quay lại vẻ buồn rầu, giống như anh ta thường làm khi phải đối mặt với lời chỉ trích.

    “Cô ấy sẽ không cắt giảm bất cứ thỏa thuận nào với Lewis đâu,” anh ta lẩm bẩm. “Cô ấy không thể chịu được hắn.”

    “Lewis không phải người dẫn đường duy nhất. Nếu cô ta thuyết phục được ai đó rằng kho báu thực sự ở đó, họ có thể hỗ trợ tài chính và cùng đi tìm kiếm kho báu của riêng họ. Cố gắng kìm chế nóng giận, ít nhất cho đến khi chúng ta lên đường và lúc đó cô ta không làm gì được.”

    “Được rồi, được rồi. Thái độ của cô ấy chỉ chọc tức tôi thôi.”

    Kates điều khiển một nụ cười vừa phải. “Chỉ nghĩ về tiền.”

    Bản thân Kates không nghĩ về bất kỳ thứ gì khác, nó là lý do duy nhất gã có mặt ở đây.Gã đã ra khỏi địa hạt quen thuộc của mình và không thích điều đó một chút nào, nhưng đã sẵn sàng làm bất cứ cái gì để có được kho báu. Khi Rick lần đầu tiên đến gặp gã với một câu chuyện hoang đường về một người đàn ông lớn tuổi tìm kiếm một thành phố mất tích với những viên đá quý đang đợi bất kỳ người nào đầu tiên phát hiện ra, gã đã đắc thắng nhận ra Sherwood đang nói về điều gì.

    Gã đã có đủ thất bại nên chớp ngay cơ hội để dấn thân; gã cần tiền, rất nhiều tiền. Theo nghĩa đen, gã ở một đầu sợi dây thừng, cần chớp mọi cơ hội bất ngờ xảy đến với mình. Lô hàng than cốc lớn gần đây nhất của gã đã bị cảnh sát thu giữ. Họ không thể động một móng tay vào gã, nhưng cảnh sát là điều lo lắng ít nhất của gã. Gã nợ hàng triệu đô của những kẻ đã trả trước cho lô hàng than cốc, số tiền đó sẽ được thu lại gấp nhiều lần nếu gã nhận được than cốc trên đường, nhưng những chủ nợ của gã đã mệt mỏi chờ đợi gã thanh toán đầy đủ các khoản. Đám người này làm cảnh sát trông giống ông Rogers.

    Kế hoạch điên khùng của Rick là một của trời cho, một mũi tên trúng nhiều đích. Kates chỉ vừa đủ tiền tài trợ cho dự án này. Nếu nó thành công, gã có thể bảo vệ được cái mông của mình. Hay ít nhất, ở Brazil sẽ cho gã được nghỉ ngơi, tránh phải từng phút nghĩ về việc chờ đợi cái đầu mình bị thổi bay.

    Nếu Rick đúng….chết tiệt, một thỏa thuận như này chỉ đến một lần trong đời. Những viên đá quý – đặc biệt là kim cương đỏ - sẽ mang đến một đống chiến lợi phẩm, điều này có thể làm cho món nợ than cốc kia của gã chẳng còn đáng kể gì. Gã đã mơ về số đá chết tiệt đó, mơ về việc giữ nó trong tay. Nó là tấm vé cho gã dễ dàng xuống phố, nếu gã có thể khiến Sherwood ngậm miệng lại. Đứa em gái không phải người ngu ngốc; từ những gì Kates nghe được, cô ta có đầu óc nhất trong gia đình. nhưng cô ta giữ dịt mọi thông tin, và các hướng dẫn được viết bằng vài loại mật mã mà chỉ cô ta mới có thể đọc. Dù thế, gã không lo lắng về cô ta. Tất cả những gì gã muốn là cô dẫn gã tới đó. Sau đó gã không cần đến cô ta hãy bất kỳ kẻ nào khác nữa. Gã lên kế hoạch trong đấy không bao gồm họ, những kế hoạch lớn. Gã mệt mỏi vì luôn làm trò cười cho những kẻ to đầu, đây là lúc gã nhận được kỳ nghỉ may mắn.

    Ngày hôm sau, Steven Kates xuất hiện ở quán bar một mình. Ben giấu sự nghi ngờ bẩm sinh với gã đàn ông này đằng sau bộ mặt của một gã trai nhiều tuổi tốt bụng, hòa nhã. Rất nhiều người bị đánh lừa bởi giọng nói phương nam chậm, kéo dài, ủ rũ của anh, hành động khó uống, đó là một sự ngụy trang tốt. Ồ, giọng nói kéo dài là đúng, nhưng những người biết anh đủ lâu dần dần nhận ra, đằng sau đó là một bộ não sắc bén và quyết tâm tàn nhẫn. Anh nghi ngờ Kates đủ thông minh tưởng tượng ra điều này.

    “Anh gần như say tối hôm qua, hãy nói với Jillian như thế,” Kates chặn ngay khi vừa ngồi xuống bàn Ben. “Cô ta không phải một trong những con điếm rẻ tiền của anh đâu. Không được quên rằng chúng ta cần cô ấy để tìm ra địa điểm.”

    Theresa đang làm ca ngày thường một lần nữa, và Ben không thích cái cách gã liếc nhìn cô khinh khỉnh khi nói ‘con điếm rẻ tiền.’ Cô là một phụ nữ ấm áp, yêu thương, gợi cảm, một người sùng bái tình dục, cô không phải một con điếm. Anh ngậm miệng lại, bởi vì giờ không phải lúc thu về bộ mặt của Kates. Sau khi họ ở sâu trong rừng, sẽ có nhiều thời gian cho mấy kẻ xuẩn ngốc biết ai là ông chủ, và chắc như địa ngục đó không phải là Kates.

    “Để nữ khảo cổ học cho tôi” Ben dài giọng.

    “Tốt, giữ miệng anh ngậm lại và khóa quần đóng kín, ít nhất cho tới khi là quá muộn để quay lại. Rồi anh có thể làm cái gì anh muốn.”

    “Chắc chắn mọi thứ, ông chủ,” Ben nói, và cười thầm trong bụng, biết rằng Kates không nghe thấy sự nhạo báng trong tiêu đề này. “Anh trai cô ấy đâu?”

    “Tôi không cần anh ta sáng nay. Tôi sẽ xử lý một phần chuyện này.”

    Điều này có nghĩa Kates đang làm cái gì đó. Ben lôi một cái bút và một tờ giấy khỏi túi áo mình. Anh đã liệt kê những thứ họ cần và số lượng bao nhiêu; anh xoay ngược tờ giấy để Kates có thể đọc.

    “Đó là số hàng hóa dự trữ tôi đã lên danh sách, và số người chúng ta cần. Chúng ta sẽ tới thượng nguồn bằng thuyền xa nhất có thể. Chúng ta cần hai thuyền. Tôi sẽ thu xếp chúng hôm nay.”

    “Tốt.” Kates đưa cho anh một bì thư màu nâu. “Hai mươi nghìn cho mười tuần lễ. Nếu chuyến đi kéo dài hơn thời gian quy định, tôi sẽ trả anh phần còn lại khi chúng ta quay về.”

    “Dễ hiểu thôi.” Ben nhận bì thư và nhét lại túi. Anh sẽ đếm nó sau.

    “Tôi sẽ tự thuê một người, anh ta đã trả lời tôi. Giờ, tôi phải thanh toán thế nào với phần hàng dự trữ?”

    “Tôi sẽ sắp xếp hàng hóa và gửi ông biên lai. Ông trả tiền cho mọi thứ và nó sẽ được xuất ra để chất lên thuyền”

    Ben rất tò mò về người đàn ông Kates muốn tự tay thuê, nhưng anh không hỏi. Cứ để Kates nghĩ rằng anh không hứng thú.

    Khi Kates rời quán bar, Ben để cửa ra vào đóng lại trước khi anh bước đi. Chiếc xe tải nhỏ mười năm tuổi hiệu Ford của anh đậu ở vị trí quen thuộc bên ngoài cửa sau. Anh ở bên ngoài cửa, rồi trong xe tải chưa đầy mười giây sau. Anh lượn một vòng quanh tòa nhà và đưa xe vào làn giao thông chỉ đúng lúc nhìn thấy Kates lên taxi.

    Anh do dự, có vài thứ thật dễ dàng để làm với giao thông ở Manaus. Giao thông ở Nam Mỹ, trong khi nó có xu hướng hỗn loạn, vẫn thiếu cái mục đích đen tối của các đối tác như ở Bắc Mỹ. Anh cuộn cửa sổ xuống để làn gió hiu hiu nóng thổi qua xe trong khi lái xe đan vào rồi ra, tránh những xe đạp và người đi bộ, luôn luôn giữ một mắt lên vài xe tắc xi phía trước.

    Quán bar Christus không ở đoạn thuận lợi nhất của thị trấn, nhưng chiếc taxi đang tiến vào khu vực lởm chởm đó. Ben với tay xuống dưới ghế ngồi, rút ra một khẩu súng lục, cài nó bên cạnh mình. Đó là một khẩu Glock 17, chủ yếu bằng nhựa, và một bức hình tạp chí seventeen – một mẩu giấy được được xé rời ra. Chỉ cần nhìn vào nó là có xu hướng thực hiện ngay một hành vi điều chỉnh thái độ cá nhân không mấy thân thiện.

    Anh che đôi mắt bằng cặp kính râm rất tối, phải có vài sự đề phòng mặc dù anh nghi ngờ Kates cho rằng gã có khả năng bị theo dõi. Đồ khốn ngu ngốc.

    Chiếc taxi tấp vào lề rồi dừng lại. Ben lái qua không nhìn trực tiếp vào nó rồi quay xe ở góc. Ngay khi gã ra khỏi tầm mắt, anh đỗ lại và nhảy khỏi xe tải, nhét gọn gàng khẩu súng lục vào cạp quần jean, chỗ cái hõm nhỏ sau lưng, để cái áo sơ mi rộng của anh che đi dấu vết.

    Anh không biết chính xác Kates đi hướng nào. Anh đứng cạnh xe tải trong vài giây, đợi xem Kates có đi qua không, nhưng anh không dám đợi lâu hơn. Khi gã đàn ông không xuất hiện, Ben sải bước nhanh tới góc đường, đi bộ gần mặt bên của tòa nhà đổ nát. Kates đã băng qua đường, đang đi vào quán bar Getulio, một nơi tồi tàn đến nỗi trông nó giống như một “cơ sở bốn sao” nếu so sánh. Ben đã vào quán bar đó đôi lần cách đây vài năm, anh không thích bầu không khí ở đó. Một người đàn ông có thể nhận cái chết nhanh chóng ở bar Gertulio.

    Ồ, địa ngục. Anh không thể theo Kates vào quán bar mà không bị phát hiện, vì thế anh tháo bỏ kính râm trong tâm trạng mập mờ. Thất vọng, Ben nhìn quanh.

    Chưa đầy một phút sau, anh là chủ nhân của chiếc mũ ka ki thợ săn nhem nhuốc, được mua từ một thiếu niên ngang tàng với giá gấp hai lần giá mua cái mũ lúc mới, đấy là giả sử đứa trẻ đã mua nó hơn là đánh cắp nó, một hành động mà Ben không thể. Chưa phải là nhiều cho sự ngụy trang như nó cần thiết.

    Anh thong thả đi lại trên phố, bước sang một bên khi cánh cửa lửng ra vào quán bar mở, hai tên khuân vác lực lưỡng lảo đảo bước ra. Mặc dù còn sớm, cả hai bọn họ không hề cảm thấy một chút đau đớn. Trước khi cánh cửa đóng sập lại, Ben trượt vào bên trong, ngay lập tức đưa tay hạ kính râm xuống, để vừa có thể nhìn được vừa dùng tay để che bớt khuôn mặt. Không nhìn ai, anh di chuyển sang trái, kiếm một cái ghế tại một cái bàn kê gần góc quán. Không có cái cửa sổ nào trong Getulio cả, có vài bóng đèn công suất thấp bị mất chao treo trên trần quán, và vài cái khác được thắp tại quầy bar, nơi được điều khiển bởi một bartender, người trông to con hơn cái gã anh nhớ. Gã này là một võ sĩ to lớn dễ cao đến sáu feet rưỡi (1.95m) và nặng gần ba trăm pound (135kg). Tai trái của gã không còn.

    Mông Ben nhấp nhổm trên ghế thì một cậu bé mặt sưng sỉa xuất hiện bên cạnh.

    “Uống gì?”

    “Bia”.

    Anh không muốn để cho đứa trẻ có bất cứ điều gì nhớ về mình, vì thế Ben hạn chế phản ứng của mình với một từ đó, và thậm chí không ngước lên. Anh cũng chống lại thôi thúc nhìn ngó xung quanh. Anh chỉ ngồi ủ rũ trên ghế, cố gắng tốt nhất trông giống ngủ gật hay phê thuốc.

    Đứa trẻ mang bia đến. Ben đặt tiền lên bàn, những ngón tay của đứa trẻ nhanh chóng cuỗm lấy, rồi nó để lại anh một mình tu đồ uống.

    Kính có lẽ không được lau rửa cả tuần nay. Nhấc chai bia, Ben nhún vai làm một ngụm, cho rằng đồ uống có cồn sẽ giết bất kỳ một loại vi trùng nào. Anh chuyển vị trí cho tới khi gập được người lại, khuỷu tay đặt lên bàn, đầu hướng về phía trước. Cái mũ che chắn khuôn mặt anh. Dần dần anh di chuyển đôi mắt, cố gắng thâm nhập vào bóng tối trong phòng.

    Có mười lăm, hay hai mươi tên đàn ông, một nửa họ đang đứng tại quầy bar. Không ai thèm chú ý đến anh. Các cuộc trò chuyện vẫn nhảm nhí như thường lệ, quốc gia hay ngôn ngữ có thể thay đổi, nhưng sự nhảm nhí thì không bao giờ. Cái đài trên kệ phía sau gã bartender om sòm phát ra ca khúc nhạc rock của Brazil. Ca sĩ hát không hay. Chẳng ai quan tâm đến.

    Kates đang ngồi ở bàn cuối cùng. Quay lưng về phía cửa. Lựa chọn ngu ngốc. Rồi sau đó, Ben nhìn thấy một người đàn ông khác ngồi cùng bàn, và hiểu ra Kates không có lựa chọn nào khác cho chỗ ngồi của mình. Ramon Dutra đã tự ý ngồi dựa lưng vào tường, một ý định tốt.

    Dutra là một tên côn đồ giết người. Hắn nổi tiếng là kẻ giết thuê, và hắn lấy làm vui mừng vì sự tàn bạo mình có thể đạt được. Nếu Dutra là cái gã mà Kates muốn tự thuê, thì chuyện này nhanh chóng trở nên gay go hơn là Ben nghĩ ban đầu. Kates đang lên kế hoạch gì? Để mọi người chết trong rừng già và giữ tất cả - cái gì nhỉ? Vàng ư, có lẽ, cho bản thân gã. Nhưng vàng rất nặng. Một người đàn ông không thể mang đủ để biến một chuyến đi thành đáng giá, và không chỉ vậy, Kates không thể tự mình tách rời vàng ra được. Gã đàn ông không biết tí gì về rừng.

    Tuy vậy, Dutra thì biết. Hắn thường biến mất ở thượng nguồn, có lẽ để lẩn tránh vài tên côn đồ khác hoặc pháp luật. Phải chăng Kates đủ ngu ngốc nghĩ rằng gã có thể thuê Dutra làm công việc bẩn thỉu cho mình, rồi hướng dẫn gã ra khỏi rừng già với của cải cướp được trước khi bản thân gã giết chết Dultra. Có lẽ Dutra cũng đang lên kế hoạch cho cùng một kịch bản, chỉ với cái xác chết là khác ở phần cuối của nó.

    Điều này làm cho tình hình nghiêm trọng hơn nhiều so với Ben dự đoán, và cũng nghiêm trang, nghiêm trọng hơn những thứ có trong đầu cô nàng Sherwood. Chết tiệt, làm thế nào mà cô lại nhận tham gia với một quả bóng bùn đất kiểu như Kates được chứ? Anh trai cô, tất nhiên rồi. Tên đàn ông đó không nghĩ rằng mình đang đặt em gái vào vị trí rất nguy hiểm hay sao? Rõ ràng không, anh ta dường như còn không lờ mờ có một ý niệm rằng Kates là một kẻ phải đối phó theo tất cả các cách. Sherwood nghĩ rằng gã thực sự là một đối tác, trong khi gã chẳng là gì ngoài một tên cướp bóc. Một lần nữa Ben nghĩ về số tiền tài trợ, biết rằng cùng với nhiều thứ khác, anh không thể. Rồi anh nghĩ tới việc bỏ lại Kates và Sherwood trong khi anh và cô em gái thực hiện chuyến đi của riêng họ, rồi anh loại bỏ ý tưởng này bởi vì, trước hết, anh không muốn ném nhiều tiền vào một dự án mà có thể không thể trả hết như anh đã hy vọng, hơn nữa, cô có lẽ không đồng ý làm thế. Cô dường như không chịu khuất phục sự quyến rũ của anh.

    Không phải anh thực hiện bất kỳ nỗ lực nào để quyến rũ cô. Anh còn cố tình tỏ ra thô lỗ và xúc phạm. Tốt, cô chỉ phải vượt qua sự chán ghét anh, bởi vì, họ phải làm việc cùng nhau để cùng quay về từ chuyến đi này và còn sống nguyên vẹn.

    Đã nhìn thấy cái mà anh muốn thấy khi tới đây, anh tợp thêm một ngụm bia, lau miệng, rồi trượt kính râm vào vị trí khi anh đứng lên. Không ai chú ý đến anh, khi anh bước ra kín đáo cũng như lúc anh đi vào.

    Sự hiện diện của Dultra không chỉ đơn giản có nghĩa là anh phải tỉnh táo hơn và chú ý hơn về an toàn của Jillian, mà những người anh lên kế hoạch thuê đi cùng sẽ từ chối nếu Dultra là một phần của bữa tiệc. Bây giờ, anh phải thuê người giúp việc ít tin cậy hơn, và điều đó càng làm tăng thêm nguy hiểm. Cơ hội là năm mươi – năm mươi để người giúp việc đặt bản thân vào nguy hiểm, nếu quả thực là có vàng, Kates sẽ cần nguồn lực bổ sung để lôi nó ra khỏi vị trí. Một phần nhỏ số tiền sẽ khiến họ hạnh phúc. Một khi Dutra ngửi thấy mùi vàng, đám người giúp việc sẽ phải chịu hy sinh. Đây là một kiểu hành vi trộm cắp xảy ra mọi lúc; các địa điểm khảo cổ liên tục bị cướp phá.

    Ben băng qua con đường hẹp và đi quanh góc phố tới chiếc xe tải của mình. Như thường lệ, nó được bao vây bởi một đám thanh niên. Anh xùy xùy xua chúng ra và leo lên xe. Ngay cả với các cửa sổ kéo xuống, cái nóng vẫn hấp từ trần xe kim loại, nhưng anh đã ở vùng nhiệt đới rất lâu nên thậm chí không còn chú ý nóng như thế nào. Mồ hôi chảy dòng dòng trên lưng khi anh ngồi đó trong vài phút, cố gắng ghép các mảnh ghép lại với nhau.

    Anh và hai người nhà Sherwood là ba người chịu nguy hiểm nhiều nhất, Rick Sherwood ít hơn so với cô em gái. Khi họ tới được nơi, giả sử nó tồn tại, Kates sẽ hành động. Nếu họ không tìm thấy gì, sẽ không có nguy cơ nào.

    Nó đúng là một đống phân dù anh xem xét nó theo mọi cách.

    Nhưng thế quái nào anh lại thích những đống phân. Anh không chọn cuộc sống này vì thói quen hành chính an toàn. Anh không có việc gì khác ngoại trừ giữ cho tấm ga trải giường của Theresa ấm áp. Thay vì đó, anh tiếp tục kích thích Jillian Sherwood. Lúc này, nó giống như một thách thức.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
    huyenhanoi, ichono87, Dreami and 7 others like this.
  7. halucky

    halucky Lớp 11

    Vào trang wordress của bạn hoaluuliluulitrang, mình thấy bỏ bẵng khá lâu rồi. Không hiểu vì lý do gì. Mình cũng không biết liên lạc thế nào với bạn ấy nữa. Đành dẫn đường link vậy
     
    hoahuynh2011 thích bài này.
  8. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 4 (halucky)

    Jillian quay trở lại phòng của mình sớm tối hôm đó, để lại Rick và Kates vẫn còn uống ở sảnh khách sạn. Căng thẳng trên từng dây thần kinh của cô; cô không tin Kates cũng như người đàn ông họ thuê dẫn đường, nhưng Kates là người tài trợ cho chuyến đi, vì thế cô phải đi cùng gã. Cám dỗ để ngừng lại chuyện này lớn lên từng phút, nhưng trong sâu thẳm cô thực sự muốn tiếp tục đặc biệt kể từ lúc cô đi được xa thế này. Nếu họ chỉ bắt đầu, rồi đến lúc là quá muộn để hoãn chuyến đi lại và cô có thể quên về chuyện đó, tập trung vào công việc, sẵn sàng tìm kiếm thành phố đá.
    Chỉ cần được ở một mình là cô thấy nhẹ nhõm, khi mở khóa cửa cô có thể cảm thấy khuôn mặt được thư giãn, lúc này cô không phải giữ mọi phản ứng, dè chừng từng lời nói hay biểu hiện. Có lẽ cô đang treo mình lơ lửng trên đầu, nhưng cô nhớ ra rằng mình không có con đường nào khác để hành động.

    Cô bật đèn và quay lại chốt dây xích cửa.

    “Đừng bận tâm đến chuyện đó,” một giọng nói trầm sâu vang lên. “Trừ khi em muốn tôi ở lại qua đêm.”

    Cô nhảy dựng lên và quay lại, tự động vẽ một vành đai bảo vệ khỏi kẻ xâm nhập với ví của cô. Ben Lewis! Kỳ quặc là cô mới biết giọng nói của anh ta sau khi gặp anh ta có một lần, vậy mà cô nhận ra, ngay lập tức.

    Anh đứng dậy khỏi cái ghế bên kia phòng và bước tới cô, khuôn mặt rám nắng đen tối của anh hằn lên một nụ cười.
    “Oa, bánh ngọt. Em có thể gây nên vài thiệt hại nghiêm trọng với việc đó đấy.”
    Giọng nói trầm ấm và đầy trêu trọc. Jillian ngước lên nhìn vào đôi mắt xanh lười biếng, sự giận dữ gầm lên qua cô, nhanh chóng và gay gắt; không cần suy nghĩ hay do dự, cô vung ví lên như một chiến binh đánh vuông góc vào đầu anh. Anh loạng choạng va vào tường, nét mặt anh hoàn toàn biểu lộ sự ngạc nhiên.

    “Đó là vì anh đe dọa tôi,” cô thách thức và lùi lại .”Anh đang làm gì ở đây thế?” Oa! “Anh đột nhập vào phòng tôi!” Oa!

    Anh giơ một cánh tay lên bảo vệ đầu, rồi cú đánh thứ hai bay vào mạng sườn anh. Anh hét lên khi lấy lại thăng bằng và quay về phía cô, nhưng không kịp ngăn chặn đòn đánh thứ ba chọn vẹn vào ngực mình làm anh làu bàu. Nhanh như cắt, anh phóng tay ra, nắm lấy dây đai và giật lấy cái ví trong tay cô, kéo cô lại cùng lúc. Anh bắt được cô, kéo hoàn toàn vào cơ thể mình, ví trong tay phải, còn tay trái anh quấn quanh eo cô như một cái đai bằng thép.

    “Lạy Chúa,” anh nói đầy hoài nghi. “Em vừa nhận được đai đen cho màn tấn công bằng ví đấy, chắc chắn đến chết tiệt. Và đây, tôi từng lo lắng về việc phải chăm sóc cho em, trong khi trông có vẻ tôi mới là người cần được bảo vệ.”

    Jillian không tìm thấy sự vui vẻ trong lời phê bình của anh. Cô đặt cả hai bàn tay lên ngực anh và đẩy khó khăn. Anh không nhúc nhích. Bức tường cơ bắp bên dưới bàn tay cô như đá cứng.

    “Buông tôi ra,” cô gầm gừ.

    Thay vì làm như cô nói, anh thực sự cười khúc khích, hơi thở ấm áp của anh khuấy đảo tóc ở thái dương cô.

    “Giờ, Giờ,” anh khiển trách.

    “Đừng có ‘giờ, giờ’ với tôi!”

    “Em muốn tôi làm gì cho em?”

    Jillian hít một hơi thở sâu, dứt khoát lấy lại khả năng kiểm soát tính khí của mình.Cô hiếm khi đánh mất nó, nhưng không có nghĩa nó không một lần xảy ra. Cô nói rất rõ ràng, “Nếu anh không thả lỏng tôi ngay bây giờ, tôi sẽ cắn anh đấy, rất đau.”

    Vòng tay quanh eo cô nới lỏng, anh cười toét miệng nhìn xuống cô, hoàn toàn không nao núng.

    “Hãy nhớ kỹ, nếu cả hai chúng ta đều trần truồng tôi có lẽ sẽ không để ý đến việc em cắn tôi đâu, nhưng trong tình huống này, tôi sẽ cho qua.”

    Cô bước lùi lại và vuốt thẳng lại quần áo, chạy một tay lên tóc tìm kiếm sợi dây buộc khó ưa. Trước sự ngạc nhiên của cô, mọi thứ vẫn gọn gàng như lúc cô bước qua cánh cửa.

    “Em trông rất ổn,” anh nói, vẫn cười toe toét. “Tất cả đều đứng đắn và cúc áo vẫn cài. Em thực sự mắc lừa tôi!” Anh bắt đầu cười lớn.

    Cô quay lại, giật mạnh cánh cửa mở ra. “Ra ngoài.”

    Anh bước qua cô, xòe bàn tay lên cánh cửa, đóng nó với một tiếng uỵch.

    “Chưa đâu, bánh ngọt. Chúng ta cần nói chuyện.”

    “Tôi không tưởng tượng là tại sao.”

    Đôi mắt anh lấp lánh với tông giọng gay gắt của cô, anh cúi xuống gần cô hơn. Hơi thở anh ấm áp và có mùi, không hề khó chịu, của rượu whiskey tươi mát.

    “Hãy tránh ra khỏi cánh cửa,” anh thì thầm. “Kates hoặc anh trai em có thể đến gần, và tôi không muốn ai trong số họ nghe được ta nói gì. Phòng của họ cạnh của em đúng không?”

    Jillian âm thầm nghiên cứu anh, lần đầu tiên ghi nhận sự khôn ngoan ánh lên trong đôi mắt màu xanh ấy. Mặc dù có mùi rượu trong hơi thở, anh tỉnh táo và hoàn toàn kiểm soát bản thân. Không chỉ vậy, bình luận của anh cho thấy rõ ràng anh không tin hai người đàn ông kia, anh quả là nhạy bén. Ngay lập tức, cô nhận ra mình đã đánh giá thấp anh, nhưng không có nghĩa bây giờ cô đã tin anh.

    Cô trả lời câu hỏi của anh. “Không. Rick ở phòng hai cánh cửa tầng dưới; Steven ở bên kia sảnh.”

    “Tốt. Nhưng mới mấp mé sự an toàn thôi, hãy bật ti vi lên và tránh xa cửa ra vào.”

    Anh hành động đi đôi lời nói, di chuyển tới chỗ ti vi và bật nó lên. Tiếng Bồ Đào Nha nhanh chóng lấp đầy căn phòng. Rồi anh ngồi thoải mái trên chiếc ghế trong phòng, nhấc đôi chân đi bốt lên giường và bắt chéo chúng.

    Cô hất chúng ra. “Bỏ chân anh ra khỏi giường tôi.”

    Cô có ấn tượng rằng anh muốn cười phá lên, nhưng anh nói, “Vâng, ma’am,” với một tông giọng quá ư ôn hòa.

    Cô ngồi xuống giường. “Được rồi, anh muốn nói về chuyện gì?”

    Anh không trả lời cô trong một lúc, và cô đọc thấy sự thích thú lười biếng trong đôi mắt anh khi anh nhìn vào cô và cái giường. Anh không nỗ lực che dấu nó, như thể anh không quan tâm cô biết được anh đang nghĩ gì. Jillian thu lại sự hài lòng bằng cách từ chối cho anh bất kỳ một kiểu phản ứng nào.

    Miệng anh giật giật một chút vui thú khi anh nối hai tay sau gáy. Cô không hề nhận ra mình có một cái miệng xinh xắn, hoang dã và rõ ràng sắc nét, với nhục dục trắng trợn trong đường cong của bờ môi trên. Anh giống một tên vô lại hèn hạ, với mái tóc bù xù và hàm anh thật sự cần một lưỡi dao cạo. Quần áo của anh như thể chẳng bao giờ được là, mà có lẽ như thế thật. Cái quần vải ka ki nhẹ của anh được nhét vào đôi bốt màu nâu sứt sẹo, trong khi áo sơ mi trắng đầy mồ hôi thả lỏng lẻo bên ngoài quần. Cái mũ ka ki thậm chí còn tồi tệ hơn nằm trên chiếc bàn nhỏ.

    Rồi cô nhớ ra nhận định điềm tĩnh trong mắt anh, và hiểu rằng anh cảnh giác thế nào đằng sau hình ảnh anh dựng lên cho mình. Người đàn ông này biết chính xác mình đang làm gì.

    Nhưng vẫn không có nghĩa là cô sẽ tin anh, hoặc bắt đầu kể về điều này. Anh sẽ không lừa được cô kể cho anh mọi thứ cô biết mà không tiết lộ một chút gì về bản thân anh.

    Sự im lặng kéo dài giữa họ trong vài phút, nhưng nó không làm anh khó chịu. Nếu có bất cứ điều gì, thì đó là sự vui thích ẩn sâu trong đôi mắt anh.

    “Không phải là người ăn nói ba hoa đúng không, bánh ngọt?” cuối cùng anh dài giọng.

    “Tôi nên thế?”

    “Được, nên đơn giản hóa mọi thứ ngay lúc này. Hãy cùng chìa danh thiếp chứ?”

    “Anh trước,” cô nói lịch sự.

    Một lần nữa nụ cười đó lóe lên, rồi cũng nhanh chóng bị mờ đi bởi biểu hiện dữ dội trong mắt anh.

    “Steven Kates là một kẻ lừa đảo,” anh nói thẳng thừng. “Tôi nhìn thấy ông ta vài lần khi quay trở về Mỹ cách đây rất lâu. Ông ta không biết tôi, nhưng tôi chắc chắn một điểm là ông ta đang theo dõi mọi người. Ông ta là đồ dơ bẩn, và chắc chắn ông ta không hứng thú đi theo bất kỳ cuộc thám hiểm khảo cổ nào để chụp ảnh các bãi chôn lấp đâu. Ngay khi ông ta và anh trai em đề nghị tôi công việc, tôi đoán họ lên kế hoạch gì đó cho vài sự cướp bóc, đấy là giả sử địa điểm này thực sự tồn tại và chúng ta có thể tìm thấy.”

    “Nó ở đó.”

    “Là em nói thế. Em phải hiểu, bánh ngọt, là biết nó có tồn tại và tìm ra nó là hai việc hoàn toàn khác nhau. Quái quỷ, thậm chí biết chính xác em đang ở đâu một khi em đang ở trong rừng rậm đã là sự lừa bịp khá võ đoán. Không hề có bất kỳ tấm bản đồ hay người dẫn đường nào có kinh nghiệm về nó, và không một thiết bị định vị toàn cầu nào phát huy tác dụng bởi vì có ba tầng tán lá rậm rạp.”

    “Tôi có thể đưa chúng ta tới đó.”

    “Có thể. Chúng ta sẽ tìm ra. Tôi hình dung, không quan tâm nhìn thấy cái gì thú vị ở địa điểm khảo cổ này, và có thể không gặp rắc rối nào trong việc để mắt đến Kates và anh trai em. Tiện thể, anh trai em thế nào? Em có nghĩ anh ta đang lên kế hoạch cướp bất cứ thứ gì em tìm thấy không?”

    Jillian có đủ thời gian đối mặt với sự thật về Rick. “Có thể.”

    “Liệu anh ta có sẵn sàng giết em để thực hiện điều đó?”

    Hơi thở cô tắc nghẹn trong cổ họng ngay lúc cô nghe những lời nói đó, nhưng ý nghĩ đó đã châm chích cô vài ngày cách đây rồi.

    “Tôi không biết. Tôi hy vọng không, nhưng…nhưng tôi không biết.”

    Anh nhắc nhở. “Anh ta có thể không cho rằng em sẽ làm điều gì để buộc tội anh ta, vì thế anh ta không lo lắng về em. Kates lại là vấn đề khác. Tôi theo dõi ông ta hôm nay, tôi tự cho rằng mình là một tên khốn có tính tò mò tự nhiên thôi. Ông ta gặp gỡ một kẻ giết thuê, tên côn đồ tên là Ramon Dutra và thuê hắn làm một thành viên trong bữa tiệc của chúng ta. Theo tôi nhìn nhận, Kates không lên kế hoạch có em, tôi hay anh trai em tham gia còn sống trở về đâu.”

    Cô có thể dừng chuyến đi lại. Ý nghĩ đó nảy ra trong tâm trí cô. Nhưng đã quá muộn để dừng lại. Sẽ không có cuộc thám hiểm nếu không có cô, mặc dù cô không có ý tưởng nào về việc Kates sẽ làm nếu cô rút lui sau khi ông ta dành rất nhiều tiền vào việc này.

    Nhưng cô e không bao giờ có cơ hội khác để tìm ra Anzar và thành phố Đá của họ, cũng như trái tim của nữ hoàng. Cô e không bao giờ có cơ hội khác để chứng minh cho lý thuyết của cha mình và rửa sạch danh tiếng cho ông, và bản thân cô. Cô biết cô có thể tìm ra vị trí. Cô có bản đồ và sự hướng dẫn tỉ mỉ được viết bằng mật mã, cô lưu giữ chìa khóa ở trong đầu. Thậm chí nếu Kates tìm thấy bản đồ ông ta cũng không thể đọc nó.

    Ben Lewis đang quan sát cô thật cẩn thận. Cô nắm chặt bàn tay để trong lòng và buộc mình nói bình tĩnh.

    “Gì nữa?”

    Anh đảo mắt một chút. “Những người đàn ông tôi thường thuê đều trung thực và đáng tin cậy, nhưng họ sẽ không đi bất kỳ cuộc thám hiểu nào liên quan đến Dutra. Tôi phải thuê một toán khác, không tin cậy lắm, hay khéo léo, và chắc như địa ngục là không trung thực. Với đội của tôi, tôi sẽ không phải lo lắng nhiều về bất kỳ chuyện gì Kates có thể bịa đặt ra, nhưng chuyện lại khác đi với tình huống bây giờ. Chúng ta không thể phụ thuộc vào anh trai em, em và tôi sẽ phải chống lại phần còn lại của họ. Chúng ta phải thực hiện một lệnh ngừng bắn, bánh ngọt, em sẽ phải hợp tác với tôi.”

    “Tại sao tôi nên tin anh?”

    Khóe môi anh nâng lên thành một nụ cười chế nhạo. “Bởi vì tôi là tất cả những gì em có. Tôi đã quá thành thật, giờ đến lượt em. Mà chúng ta đang tìm kiếm cái quái gì ở đó thế?”

    “Một thành phố mất tích.”

    Anh nhìn chằm chằm vào cô trong sự hoài nghi trước khi ngửa cổ ra sau cho một tràng cười sâu phát ra từ cái cổ họng màu nâu khỏe khoắn

    “Đừng nói với tôi rằng em rơi vào một trong những câu chuyện hoang đường và nổi lên xung quanh như phấn hoa nhé. Theo nhiều câu chuyện mà tôi đã nghe, có hàng nghìn thành phố bị mất tích trong rừng rậm. Em có nghĩ rằng không ai có thể bước trên bờ sông mà không đá phải một mẩu xương không.”

    “Chuyện này là có thật.”

    “Cái gì khiến em chắc chắn thế?”

    “Cha tôi đã tìm ra thành phố.”

    “Ông ấy đã đưa ra bằng chứng về nó chứ?”

    “Ông ấy chết khi đang cố gắng làm.”

    “Vậy em không có bất cứ một bằng chứng nào.”

    “Đó là điều tôi đang làm.” Sự bướng bỉnh lấp đầy giọng cô. “Tôi phải tìm bằng chứng rằng ông đã đúng.”

    “Hoặc chết khi đang cố gắng.”

    “Anh không phải đi, anh Lewis. Nhưng tôi thì không.”

    “Tôi sẽ đi. Tôi sẽ đi. Chuyện này tốt hơn một cuộc du hí bất kỳ ngày nào. Vậy tại sao em không kể với tôi về thành phố nổi tiếng mất tích ấy. Chỉ nó là cái gì thôi? Có lẽ tôi đã từng nghe kể về nó.”

    “Có thể,” cô miễn cưỡng nói. “Anh đã từng nghe về Anzar hoặc thành phố Đá chưa?”

    Anh nghĩ về nó, mím môi và vỗ nhẹ nó bằng đầu ngón tay. Ánh mắt cô dõi theo ngón tay anh, nấn ná lại trên miệng anh, trước khi cô nhận ra mình đang làm gì và vội nhìn đi chỗ khác. Phải chăng anh cố tình làm điều đó để thu hút sự chú ý của cô đến miệng anh? Cô không đồng ý khả năng đấy, nhưng cũng không nhìn vào mắt anh để xem nó thích thú thế nào.

    “Không thể nói rằng tôi biết,” anh nói. “Muốn kể tôi nghe về nó không?”

    Cô nhanh chóng kể với anh huyền thoại về Anzar và nữ hoàng chiến binh, về trái tim của cô ấy, thứ giờ đây đang bảo vệ mộ người yêu của cô ấy. Anh bắt đầu trông chán nản.

    “Đó không phải tất cả,” cô nói. “Cha tôi cũng là một nhà khảo cổ, ông có một niềm đam mê, tìm hiểu về các huyền thoại cổ xưa như thế để thỏa mãn óc tò mò của bản thân. Tất cả trong số các huyền thoại đó ông đều bác bỏ. Trừ về Anzar.”

    “Vậy điều gì về câu chuyện cổ tích đặc biệt này khiến ông tin tưởng hơn?”

    Trong giây lát nỗi giận dữ ánh lên trong mắt cô, rồi cô nén xuống. Nếu đồng nghiệp của chính cha cô không tin ông, thì lý do gì một người nào đó không hề biết ông nên tin ông chứ?

    “Anh có biết làm sao Amazon lại có cái tên thế không?” cô hỏi.

    Anh nhún vai. “Từ rừng nhiệt đới, tôi đoán thế.”

    “Không, rừng nhiệt đới được dùng đặt tên cho con sông.”

    “Có chuyện gì?”

    “Năm 1542, một nhóm người Tây Ban Nha đặt chân tới thám hiểm dòng sông. Nó chưa có cái tên như thế đâu. Có một thầy tu dòng Dominican đi cùng họ, tên là Gaspar de Carvajal. Thầy tu giữ một cuốn nhật ký ghi chép về những gì họ thấy. Rất nhiều trong đó trở thành hình tượng trong những câu chuyện mà người Tây Ban Nha mang trở về châu Âu như vàng và kho báu.”

    “Nó khá nhiều đấy,” Ben nói. “Khi họ tìm thấy nó. Hãy nhìn vào những gì họ làm với Inca.”

    ”Vị thầy tu có kể về những thành phố đá màu trắng lấp lánh với những con đường hoàng gia trên cao được lát bằng đá, thậm chí họ cũng có miêu tả về đế chế Inca khá tốt, mặc dù nó ở xa hơn rất nhiều về phía tây. Có khả năng vị thầy tu chỉ đang lặp lại những câu chuyện mà anh đã nghe. Nhưng sau đó, vị thầy tu đề cập tới cái gì đó đã ra khỏi vị trí, khác hẳn phần còn lại của những câu chuyện từng kể. Carvajal nói rằng họ gặp một bộ lạc của những nữ chiến binh khéo léo, người chiến đấu như mười người đàn ông da đỏ.”

    “Đừng nói với tôi,” Ben nói, nhắm mắt lại. “Để tôi đoán. Họ tìm ra Amazon, và đó là thế nào mà dòng sông có cái tên như vậy.”

    “Chính xác.”

    “Nhảm nhí.”

    “Phần lớn là thế. Nhật ký của Carvajal chỉ mang tính tham khảo, không có giá trị với các nhà sử học. Có những câu chuyện khác nhau từ các nguồn khác nhau, gắn lại với nhau và làm cha tôi tò mò.”

    “Như là gì?”

    “Ông tìm thấy năm nguồn khác nhau về truyền thuyết Anzar. Ông ấy không thể tìm thấy bất cứ một sự kết nối nào giữa chúng, nhưng các mảnh vỡ của thông tin phù hợp với nhau như các mẩu của một bức tranh ghép hình. Một câu chuyện là về ‘quỷ có cánh không đổ máu’, thì cũng có chuyện gọi là “ma quỷ từ nước vĩ đại’. Không mất nhiều trí tưởng tượng để hiểu ra về những người Tây Ban Nha da trắng nhợt nhạt, bước lên bờ từ con thuyền của họ, với những cánh buồm trắng ưỡn căng trước gió như những đôi cánh.”

    “Được rồi, cứ cho là thế.” Anh trông buồn chán. “Đó không phải là nhiều cho một khả năng.”

    “Thành phố đá bên dưới biển màu xanh lá rõ ràng là thành phố trong rừng rậm, được ẩn náu dưới tán lá – sự trú ẩn tốt tới mức người Tây Ban Nha không thể tìm ra.”

    “Tất cả chuyện này là một trò chơi trí tuệ thú vị, bánh ngọt, nhưng em không có bất kỳ bằng chứng vững chắc nào sao? Tôi cho rằng em đang cố gắng xây dựng một khả năng là Amazon của vị thầy tu thực sự là bộ lạc Anzar này.”

    “Cha đi khắp nơi để tham khảo về ‘bản đồ thành phố Đá.’ Ông theo dấu các bản tài liệu lần tới một đầu mối khác. Mất ba năm để ông thực sự tìm ra bản đồ. Ông đã chứng thực nó, và nó quay trở về thế kỷ mười bảy. Nó không đưa ra tên của một quốc gia hay thậm chí là châu lục, nhưng tương đối chi tiết với những địa danh và ký hiệu khoảng cách.”

    Anh khịt mũi trong sự hoài nghi.

    “Không có bất cứ địa danh nào trong rừng rậm, không cho đến gần đây nhất. Thảm thực vật nuốt chửng mọi thứ. ‘Bụi lại trở về với cát bụi’ mang một ý nghĩa thực sự ở đây; em gần như có thể chứng kiến nó xảy ra.”

    Cô lờ anh đi. “Bản đồ đề cập tới trái tim của nữ hoàng và xác định chính xác vị trí của nó.”

    “Vậy nên em nghĩ trái tim của nữ hoàng này là vài viên đá quý khổng lồ đang ngồi ở đó trong rừng già suốt thời gian qua, và tấm bản đồ sẽ dẫn em đến ngay với nó.”

    “Nó sẽ,” cô nói đầy tự tin. “Cha đã vẽ ra con đường và mã hóa nó.”

    “Giả sử em tìm thấy nơi này; tôi không nghĩ nhiều về khả năng nó tồn tại. nhưng giả sử là có. Em sẽ làm gì sau đó?”

    “Chụp ảnh mọi thứ, dẫn chứng về nó, mang bằng chứng trở về. Cha tôi bị gọi là người có suy nghĩ lập dị; danh tiếng của ông bị hủy hoại bởi giả thuyết này, vậy nó là nhiệm vụ của tôi. Tôi sẽ chứng minh ông đúng. Tôi không quan tâm nếu thực sự có một viên đá quý khổng lồ đang bảo vệ một ngôi mộ; tôi muốn tìm ra thành phố và chứng minh rằng Anzar có tồn tại. Tôi yêu thích việc tôi làm, anh Lewis, trừ khi tôi có thể xóa bỏ tiếng xấu cho cha, tôi sẽ không bao giờ là cái gì ngoại trừ là cô con gái điên khùng của Sherwood – người có suy nghĩ lập dị.”

    “Gọi tôi là Ben,” anh tự động nhắc, xoa cằm mình trong khi cân nhắc tình hình.

    “Ngay cả có vài thành phố mất tích ở đó, nếu nó không thuộc về bộ lạc Anzar này thì sao? Chuyện gì xảy ra nếu Anzar không thực sự là những Amazon này – tôi phải nói với em, bánh ngọt, khả năng về các Amazon đã dớt khỏi danh sách các khả năng của tôi – nhưng cũng là bình thường thôi, bộ lạc da đỏ bị cô lập đã biến mất vài thế kỉ trước.”

    “Không vấn đề gì. Một thành phố mất tích là một thành phố mất tích.” Cô phải nỗ lực để giữ cho giọng mình hoạt bát. Nhịp điệu giọng nói chậm rãi của anh thật dễ lây. “Tất cả những gì tôi phải làm là mang bằng chứng trở về.”

    “Em biết mình gần như đang đuổi theo một cầu vồng.”

    Cô lắc đầu. “Cha tôi đã nghiên cứu tỉ mỉ. Ông không phải một kẻ săn kho báu; ông là một người săn tìm sự thật. Ông không quan tâm huyền thoại mình tìm hiểu là thật hay không; ông chỉ muốn chứng minh nó theo cách này hay cách khác.”

    “Nhưng Kates đang đánh cược vào việc tìm thấy một gia tài bằng vàng hay đá quý. Làm thế nào ông ta lại tham gia vào?”

    Cô ngập ngừng rồi thở dài. “Rick. Anh ấy có tất cả giấy tờ cũ của cha. Tôi ở chỗ của anh ấy tìm chúng, khi tôi tìm ra thông tin về Anzar. Tôi thừa nhận, tôi quá xúc động, tôi không thể che dấu nó—“

    “Ước gì tôi được ở đó.”

    Cô không cho phép bình luận lười biếng đánh lạc hướng mình.

    “Rick hỏi tôi tìm thấy gì, và như một con ngốc tôi buột miệng ra hết. Anh ấy chộp lấy đám giấy tờ từ tôi, nhưng không thể đọc được bởi vì nó được mã hóa. Anh ấy hơi chế nhạo, hỏi tôi điều gì làm tôi nghĩ những thứ này chỉ cho cách tìm thấy kho báu bị mất tích khi mà tôi còn không thể đọc nó. Tôi nói tôi đọc được, rằng cha đã dạy tôi mã hiệu. Dù vậy, tôi từ chối kể với anh ấy nó nói gì.”

    “Đánh cược rằng chuyện đó làm náo nhiệt mọi thứ lên.”

    Cô mỉm cười với cách nói đó của anh.

    “Tôi cố gắng chia sẻ với vài đồng nghiệp trong dự án. Mọi người chỉ cười. Tôi có thể nói điều họ đang nghĩ; họ đang so sánh tôi với cha. Một cuộc thám hiểm như thế tốn rất nhiều tiền, tự bản thân tôi không thể làm được, nhưng tôi không thể tìm nổi một nhà tài trợ. Ngay cả tổ chức mà tôi đang làm việc, tổ chức khảo cổ Frost là lớn nhất. Đơn giản, họ gõ lên đầu tôi và bảo tôi đi đi. Tôi quá thất vọng và chán nản sau khi bị mọi người tôi biết từ chối đến nỗi, tôi đã gọi cho Rick và nói với anh rằng không có bất kỳ cuộc thám hiểm nào hết. Tôi không biết tại sao tôi làm vậy, ngoại trừ tôi nghĩ anh ấy cũng thực sự yêu quý cha, nên anh ấy xứng đáng được biết. Điều tiếp theo tôi nhận được, Kates biết chuyện và chúng tôi lên kế hoạch xuống tới đây.”

    “Họ không cố gắng hỏi em về bản đồ hay thông tin gì sao?”

    “Tất nhiên có chứ.” Cô bình tĩnh liếc nhìn anh. Rồi cô cắn môi. “Tôi không biết chắc chắn, nhưng tôi nghĩ ai đó lục soát chỗ của tôi.”

    “Kates, có thể. Hoặc ai đó gã ta thuê. Gã không thích tự mình ra tay. Gã có được bản đồ không?”

    “Không. Không ai tìm thấy nơi tôi giấu nó.”

    “Em không mang nó theo người đấy chứ?”

    “Tất nhiên không rồi! Tôi không nói về chuyện mang theo một tấm bản đồ bốn trăm năm tuổi. Tôi đã sao chép các thông tin, nhưng tôi nói rồi, chúng đều được mã hóa.”

    Anh lẩm bẩm gì đó bên dưới hơi thở của mình.

    “Gì thế?” cô yêu cầu.

    “Tôi nói, ‘hẳn em nghĩ mình là Jane Bond’. Họ không thể đọc được mã hiệu và em sẽ không kể với họ nó có ý gì, vậy nên họ buộc phải mang em theo.”

    “Đúng thế. Họ sẽ chỉ cướp phá thay vì cố gắng bảo vệ nó, tai tiếng của cha sẽ không bao giờ được xóa bỏ.”

    Đột nhiên, vẻ lười biếng bề ngoài của anh biến mất, anh ngồi dậy, nheo mắt lại chăm chú nhìn cô.

    “Chỉ là em có kế hoạch quái nào để dừng họ lại?”

    Cô so vai. “Tôi không biết. Nhưng tôi đã mua một khẩu súng lục.”

    Anh thề độc. “Và em nghĩ nó có thể giải quyết vấn đề của em. Lạy Chúa. Em mua một khẩu súng lục. Loại gì, một khẩu nòng ngắn, tay cầm khảm xà cừ?”

    “Một khẩu tự động A.38”

    “Em có từng biết cách dùng nó không?”

    “Tôi có. Tôi là một nhà khảo cổ, công việc của tôi là ở những nơi thiếu văn mình. Tôi không nói dối về chuyện phải vứt bỏ đồ ăn một hoặc hai lần, tôi đã phải xua đuổi vài động vật không thân thiện, cả loại có hai chân và loại có bốn chân.”

    Anh nhìn vào ví cô đầy nghi ngờ.

    “Không, nó không ở đấy,” cô nói, và mỉm cười với anh. “và tôi không mua nó như anh. Anh tìm thấy nó khi lục soát phòng tôi, vậy nên anh biết tôi có một khẩu súng, anh biết nó loại gì và anh biết nó ở đâu.”

    Anh mỉm cười lại với cô, không phủ nhận lời buộc tội của cô. Tất nhiên anh đã lục soát phòng cô khi anh có cơ hội.

    “Em có đồ lót rất đẹp.”

    “Tôi mừng vì anh thích nó. Anh có thử nó không vậy?”

    “Nah, chỉ chà xát nó vào mặt tôi thôi.”

    Chết tiệt anh ta. Có lẽ anh ta làm thế thật. Hình ảnh chợt lóe lên trong tâm trí cô và dạ dạy cô thắt lại. Cô vẫn không muốn lộ ra bất cứ phản ứng nào với anh, nhưng việc đó ngày càng khó khăn hơn. Anh thật xấu xa và trắng trợn, và chết tiệt cái vẻ nam tính của anh làm đầu dây thần kinh của cô ngứa râm ran.

    Anh quan sát cô, vẫn hơi mỉm cười khi bắt được cái cách đôi mắt giãn ra. Có vài biểu hiện không thể che dấu. Ben cảm thấy hơn cả một chút hài lòng khi cuối cùng đã tới được phía bên kia sự phòng vệ của cô.

    Nhưng ở đó có nhiều thứ quan trọng để nói hơn là về tình dục.

    “Hãy cân nhắc tình hình, “anh nói chậm rãi, “tại sao em không giải những mã hiệu này cho tôi và tôi sẽ đi tìm thành phố, nếu nó thực sự ở đó, trong khi em ở đây ngoài vòng nguy hiểm?”

    Cô cười lớn. Dù cô cố gắng không mất lịch sự. Cô vòng cánh tay quanh bụng và hoàn toàn cười to vào sự lố bịch của lời đề xuất.

    “Tôi hiểu nó là không.”

    “Tôi không biết anh nói điều đó với khuôn mặt chân thật đến vậy,” cô trả lời, vẫn cười thầm. “Anh nghĩ tôi tin anh sao?”

    “Em sẽ phải học cách,” anh nói vui vẻ. “Sau tất cả, vì em nài nỉ đòi đi theo, chúng ta sẽ ở chung lều. Yep, em sẽ nhanh chóng học được sự thật rằng em có thể tin tôi theo nhiều cách. Chỉ một điều, tôi sẽ không bao giờ để em treo mình lên đâu, bánh ngọt.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
    B-Mon, huyenhanoi, ichono87 and 9 others like this.
  9. dakedo

    dakedo Lớp 1

    cảm ơn bạn rất nhiều luôn! mình đọc 2 chương do bạn luulytrang dịch rồi chờ mòn mỏi tới giờ
     
    halucky thích bài này.
  10. ttha

    ttha Lớp 5

    Tới luôn bạn ơi...cảm ơn bạn nhiều nhiều lắm lắm
     
    halucky thích bài này.
  11. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 5 (halucky)

    Cô bật ra khỏi giường, kiểm soát cơn thịnh nộ đang gia tăng mà cô đã quên mất.

    “Ở chung lều!” cô như hét lên. “Với anh?”

    “Shhh.” Anh ra hiệu về phía cửa. “Bất cứ ai bên ngoài hành lang có thể nghe thấy em đấy.”

    Anh giấu đi sự hài lòng về phản ứng của cô, bởi nếu cô nhìn thấy, cô sẽ nhảy bổ lên lần nữa. Cô chắc chắn đã lừa được anh tối hôm trước với hình ảnh tảng băng trôi. Cơn giận dữ như núi lửa anh nhìn thấy trên khuôn mặt cô ngay trước khi cô bắt đầu trút đòn xuống anh bằng cái ví của cô, thứ đã từng làm toàn bộ cơ thể anh chật khít với sự phấn khích, giống như nó đang làm với anh lúc này khi mà anh xâm phạm vào sự kiểm soát của cô lần nữa.

    “Tôi không quan tâm nếu họ có thể nghe thấy tôi từ phòng chờ phía dưới.”

    “Đó là một khả năng. Dịu xuống đi, bánh ngọt.”

    Cô hạ giọng xuống thành một lời thì thầm kịch liệt.

    “Chúng ta sẽ có cái gì đó phải dịu xuống, và tôi không phải cái đó. Tôi sẽ không ở chung lều với ai, và chắc chắn là không với anh!”

    “Tôi cho rằng đó là cách duy nhất Dutra để cho em một mình.”

    “Tôi đánh giá cao lòng dũng cảm của anh, anh Lewis, nhưng tôi không rơi vào cái bẫy bố thí này. Anh thực sự nghĩ nó dễ dàng sắp hàng theo sự sắp xếp của anh như anh phát biểu đầy quyến rũ tối qua ư?”

    Chết tiệt, cô sẽ không đồng ý. Nhưng đó là lúc trước, giờ anh đang thưởng thức trò chơi. Anh cười toe toét với cô, hoàn toàn không nao núng.

    “Nó là một cố gắng xứng đáng.”

    “Tôi sẽ ngủ với khẩu súng trong tay,” cô thông báo với anh.

    “Thật tốt biết điều đó, bởi vì tôi chắc chắn không đùa về Dutra. Em có thể có đủ an toàn trên chuyến đi, vì Kates sẽ không muốn Dutra làm hại em, nhưng ngay khi chúng ta đi tìm nơi này, nếu chúng ta tìm thấy, em tốt hơn nên ở với tôi. Đồng ý chứ?”

    “Được.”

    Anh ngạc nhiên khi cô sẵn sàng đồng ý. “Sao thế? Không tranh luận? Em nên xem xét nó, hay tôi có thể bắt đầu nghĩ rằng em thích tôi rồi.”

    Jillian bắn cho anh một nụ cười chế diễu ngọt ngào. “Tôi nghĩ tôi có thể ngăn chặn điều đó xảy ra. Tôi không muốn anh đi quá xa khỏi đường đua.”

    Anh cười thầm sâu về sự đánh giá của cô và đứng dậy. Ngay lập tức cô cảm thấy một chút choáng ngợp bởi sự gần gũi của anh nên cố gắng bước lùi lại, nhưng cái giường ở ngay sau cô. Anh nhận thấy cử động đó và ung dung bước lại gần hơn, rất gần đến nỗi cô có thể cảm thấy hơi nóng dữ dội tỏa ra từ cơ thể của anh.

    Ngực cô chải lên bức tường vững chãi là vùng bụng trên của anh và cái nóng râm ran bắn xuyên qua đầu vú cô. Cô ngừng thở, vì chỉ cử động nhỏ đó thôi cũng là quá mạnh.

    Anh không làm gì cả, chỉ đứng đó quá gần để cơ thể mình chạm vào cô. Cô có thể cảm nhận được ánh mắt của anh trên khuôn mặt mình nhưng từ chối ngước lên, bởi vì cô không muốn thấy biểu hiện nhục dục của anh, cũng như không muốn anh thấy phản ứng không tự nguyện của mình. Hơi nóng của anh bao bọc xung quanh cô, hấp dẫn cô, phá hủy sức mạnh của chính cô. Cô đã không nhận ra anh to lớn đến thế, trừ việc anh cao hơn mét tám, và cô biết anh rất nhiều cơ bắp. Anh sẽ áp đảo một phụ nữ ở trên giường---

    Không. Cô dừng lại cái ý nghĩ ngoan cố, kinh ngạc đã chui tọt vào tâm trí mình. Cô không muốn nghĩ về anh ở trên giường.

    “Jillian.” Anh gọi tên cô bằng một tông giọng nhẹ nhàng dỗ dành. “Nhìn tôi này.”

    Cô nuốt vào. “Không.”

    Những nụ cười thầm sâu khác ầm ầm phát ra từ ngực anh.

    “Thật bướng bỉnh.”

    Rồi anh chuyển động, trượt bàn tay trái ra sau gáy cô nhẹ nhàng kéo lên, buộc cô ngẩng mặt. Chỉ trong một giây cô nhìn vào mắt anh, thấy chúng lấp lánh đầy ham muốn, lẫn cả sự vui thú; rồi anh cúi xuống, đặt khuôn miệng mình vừa khít lên của cô.

    Cô run rẩy, đứng im và nhắm mắt. Cơn lũ vui sướng bất ngờ kéo đến không báo trước. Cô dự định sẽ chịu đựng nó, không có gì hơn, nhưng thay vì thế cô lại bị cám dỗ mở miệng mình cho cái lưỡi thăm dò của anh. Trong chớp mắt, cô nhận thấy mình đã đánh giá thấp kỹ năng quyến rũ của anh. Miệng anh có vị thật sạch sẽ, với khói và rượu whiskey; môi anh vững vàng nhưng vẫn nhẹ nhàng trong cách nó di chuyển trên môi cô. Cô có thể chống lại bạo lực mà không mảy may phản ứng, nhưng bạo lực không phải cách anh dùng; anh quyến rũ cô bằng những nụ hôn dịu dàng, thư thái đầy nấn ná; anh cám dỗ cô với một chút đam mê mà cô chỉ thoáng thấy trước khi anh lấy lại kiểm soát, giải khuây cho cô bằng sức mạnh vững chắc và hơi ấm bản năng của mình, mời chào cô thư giãn với anh.

    Ôi, lạy Chúa, anh thật nguy hiểm.

    Cô siết chặt nắm tay, bấm móng tay ngập sâu vào lòng bàn tay với nỗ lực còn sót lại bên trong. Cô không mở miệng cho anh, cô từ chối mở miệng mình, trừ việc cô muốn đến mãnh liệt rằng cô đừng run như thế.

    Anh kết thúc nỗi đau khổ của mình, ngẩng đầu lên sau nụ hôn kéo dài cuối cùng gần như phá hủy mọi quyết tâm của cô.

    “Ngọt ngào,” anh thì thầm, chải ngón tay cái lên môi dưới của cô. Rồi đôi mắt xanh, buồn bã của anh gặp mắt cô, anh dường như hài lòng bởi những gì anh nhìn thấy ở đấy.

    “Dù thế nào tôi sẽ có được em,” anh nói uể oải. “Hãy chắc chắn là khóa cửa sau tôi.”

    Nhưng cô chỉ đứng đó, cố gắng lấy lại kiểm soát bản thân khi anh bước về phía cửa. Anh dừng lại và nhướn mày nhìn cô, rồi bước một bước quay lại phía cô. Jillian vừa đủ để nhận ra và cô nheo mắt cảnh báo anh. Anh cười và nâng bàn tay cho một điệu chào, rồi rời đi không nói lời nào.

    Một phút sau, cô băng tới cửa ra vào, ngoan ngoãn cài chốt dây xích. Rồi cô ngồi xuống cái ghế anh vừa bỏ trống và cố gắng sắp xếp thứ tự những suy nghĩ rời rạc của mình. Tuy nhiên, thật khó để suy nghĩ, khi mà tất cả cô muốn là cảm nhận, vui chơi với cảm giác mê mẩn, tội lỗi mà anh đã khơi dậy lên.

    Tại sao anh không thể đơn giản là người trong lần xuất hiện đầu tiên, một gã dẫn đường ô danh, đê tiện, ham mê rượu whiskey? Cô có thể chống lại người đàn ông đó, nhưng con người anh bộc lộ tối nay, con người thật, lại là chuyện khác. Thay vì dục vọng xấc xược, anh lại rất quyến rũ, hay đó chỉ là một phần sự quyến rũ của anh. Cô chưa bao giờ gặp ai trước đây hoàn toàn thoải mái với giới tính của mình như Ben Lewis. Tệ hơn, anh là người thông minh và không khoan nhượng; anh đã ngay lập tức nhận ra Kates không phải người tốt. Thật không may, anh đã nhận thấy mình dễ dàng vượt qua vỏ bọc cảnh giác của cô, và anh thực sự hân hoan khi làm điều đó.

    Cô phải là con ngốc khi sẵn sàng ở gần anh trong hai tháng hoặc lâu hơn. Cô đã uống thuốc tránh thai không phải vì cô đang tìm kiếm một cuộc tình, mà là vì nó là ý thức thông thường và cách tự vệ cơ bản. Bất cứ chuyện gì cũng có thể xảy ra với một phụ nữ khi ra nước ngoài, trong trường hợp thiếu văn minh. Cô cần cảnh giác, cố gắng bảo vệ bản thân, nhưng thực tế khắc nghiệt nói với cô rằng điều tồi tệ nhất có thể xảy ra. Tuy vậy, để bản thân tránh được Ben Lewis sẽ khó khăn hơn, bởi vì nó đồng nghĩa với việc kháng cự lại bản thân cô nữa. Nếu anh làm tình cũng tuyệt như khi anh hôn, một phụ nữ có thể chết trong sung sướng.

    Cô có thể cũng sẽ chết theo các nghĩa khác nhau, nếu cô khăng khăng đòi tiếp tục. Sự hiện diện của Dutra làm cho cuộc thám hiểm thậm chí còn nguy hiểm hơn trước. Nhưng cô đã được giao phó; cô từ chối dừng lại lúc này. Nếu chuyện này là dành cho cô, cô sẽ sẵn sàng đón nhận rủi ro, đây là một cơ hội để biện hộ cho giáo sư và vực lại danh tiếng công việc của cô. Nó dành cho bản thân cô và cho cả cha cô, một món quá mà ông sẽ đánh giá cao hơn tất cả.

    Cô sẽ tìm kiếm thành phố của Anzar. Những người khác, như Kates và Rick, cũng tham gia vì họ bị thu hút bởi viên ngọc Nữ hoàng, nhưng cô hy vọng nó thực sự không tồn tại. Nó hữu ích như một viên nam châm lôi kéo nhiều người tìm kiếm Anzar, những cuộc tìm kiếm mà cô đã không kể với Ben về gì, nếu viên Nữ hoàng thực sự tồn tại, nó đặt họ vào vòng nguy hiểm nghiêm trọng bởi Kates và tay sai của gã. Nếu may mắn, cô sẽ chỉ tìm thấy thành phố mà thôi.

    Mặc dù vậy, cô rất lo lắng viên đá Nữ hoàng là có thật. Vị giáo sư cũng nghĩ vậy. Ông viết rằng ông nghi ngờ nó là một viên kim cương lớn màu đỏ, giống như những viên kim cương màu được khai thác ở Brazil. Nó vẫn ở đó, không bị phá hủy, không bị xáo trộn, có lẽ là mẫu vật lớn nhất của loại kim cương hiếm nhất trong tất cả - kim cương đỏ.

    Kim cương đỏ có chất lượng kém, vì khuyết điểm đó làm cho chúng màu đỏ, nhưng chính màu sắc hiếm của chúng lại giúp chúng vô cùng giá trị. Ngài giáo sư không hứng thú với bản thân viên đá Nữ hoàng, trừ cái mà nó sẽ chứng minh. Với ông nó không mang lại sự giàu có, chỉ là sự xác minh, vì địa điểm khảo cổ thuộc về đất nước chúng được tìm thấy hơn là người tìm ra chúng. Chính phủ Brazil sẽ rất hài lòng nếu viên Nữ hoàng được tìm ra.

    Cô không kể với Ben về tất cả các tài liệu tham khảo liên quan viên Nữ hoàng, vì nếu anh nhận ra nó rất có thể tồn tại thì anh có thể từ chối đặt họ vào vòng nguy hiểm. Như thể là, anh nghĩ họ sẽ khám phá khu rừng rậm nhiệt đới trong vài tháng và không tìm thấy gì. Không Nữ hoàng, không nguy hiểm.

    Nhưng ngài giáo sư đã tìm thấy một tấm bản đồ khác, chi tiết hơn nhiều tấm từ thế kỷ mười bảy. Những chỉ dẫn thật sự đến từ đó, những chỉ dẫn mà ông đã sao chép. Ông không bao giờ đánh mất tinh thần cạnh tranh chuyên nghiệp của mình, và hơi hoang tưởng đến nỗi đi cùng với nó, vì thế ông đã viết lời chỉ dẫn bằng mật mã mà ông nghĩ ra.. Đôi mắt Jillian ngập đầy nước mắt; cô có thể tưởng tượng ra ông, run rẩy với niềm vui sướng và phấn khích áp đảo khi ông mã hóa các thông tin, làm cho tất cả chúng bí ẩn hơn. Ông yêu những thứ như vậy, đó là lý do tại sao ông phát triển mật mã ở nơi đầu tiên, rồi chỉ cho Jillian cách giải mã. Cô nhớ chìa khóa, và chìa khóa là tất cả sự quan trọng để bẻ gãy bất kỳ mật mã nào. Cha cô gọi nó là mật mã chạy, vì nó thay đổi theo mỗi từ, nhưng với chìa khóa cô nhớ, cô có thể dùng một tập giấy và bút chì giải mã nó. Bản thân chìa khóa rất đơn giản, chỉ một chút khó hiểu. Cô không nghi ngờ chỉ cần một ít thời gian, một cơ quan tình báo có thể bẻ gãy nó, nhưng nó đã phục vụ cho mục đích của cha cô khá tốt, như giờ đây nó đang phục vụ mục đích của cô.

    Tấm bản đồ cuối cùng ông tìm thấy, một tấm với các chi tiết cặn kẽ về vĩ độ, kinh độ, dặm, thước, được thực hiện năm 1916 bởi một nhà thám hiểm - người đã mạo hiểm đi sâu vào rừng mưa và tìm thấy những tàn tích đáng kinh ngạc, một thành phố có thể sánh ngang với thành phố của người Inca, với những gì dường như là một cung điện được khắc sâu vào vách đá. Nhà thám hiểm đã thoát ra khỏi rừng còn sống, nhưng qua đời vì bệnh sốt rét. Vật lộn trong cơn sốt cao trước khi chết, ông lẩm bẩm về những gì nhìn thấy ‘trái tim trên ngôi mộ,’ mà những người chứng kiến đã xem là lời dự báo về cái chết của chính ông. Một điều đáng tiếc, nhưng không là một dự đoán khó khăn.

    Cha cô thực sự đã gặp gỡ nhà thám hiểm đã tình cờ gặp thành phố bị che lấp của Anzar, và thực sự nhìn thấy viên kim cương đỏ khổng lồ, nhưng vì vài lý do không thể lấy lại viên ngọc. Sau khi đọc xong bài viết, Jillian cũng chắc chắn về nó.

    Cô đã nghĩ mình có thể bảo vệ địa điểm đó, nhưng giờ cô không biết nữa. Như Ben đã nói, tình huống bây giờ đã thay đổi. Tỷ lệ đặt cược giờ đang nghiêng về bên Kates. Ý nghĩ về địa điểm sẽ bị cướp phá làm cô run lên phẫn nộ. Cô đã thẳng thừng nói với Rick trước khi họ rời Mỹ rằng đạo luật chống trộm cắp cổ vật và bảo vật quốc gia là rất nghiêm khắc, nhưng các nước thường đề nghị trao thưởng cho những phát hiện mới như là cách ngăn chặn hành vi trộm cắp. Anh nhún vai rũ bỏ điều lo ngại của cô, và, bất cẩn thề rằng anh không có ý định lấy cắp viên kim cương. Tại sao phải chuốc lấy rắc rối bằng việc lấy trộm thứ gì khi có thể kiếm tiền từ nó một cách hợp pháp chứ?

    Trong nghề nghiệp của mình, cô hiểu rõ tất cả các góc độ. Tại sao phải giải quyết một phần thưởng nếu bạn có liên hệ với người có thể trả cao hơn? Cô không nghĩ Rick có vài mối quan hệ như thế, nhưng cô chắc chắn Kates có. Ý kiến của cô về ông không hề được cải thiện so với lúc mới quen biết, đúng hơn là đều đều tụt dốc. Gã ta quá bình thản, quá…lạnh lùng. Cô không gặp trở ngại khi tin vào những điều Ben nói về gã.

    Cô phải đi, mặc chuyện này. Vì cha cô, vì bản thân cô. Chỉ trong trường hợp xấu nhất xảy ra và cô không thể quay về, cô sẽ không để Kates thoát ra với cả hai việc là giết người và cướp phá. Ý tưởng về cướp bóc làm cô gần như phát điên lên nhiều hơn là ý tưởng về giết người.

    Nhanh chóng cô lấy bút và tập giấy ra rồi bắt đầu viết. Hai mươi phút sau, cô niêm phong hai phong bì, cảm giác chiến thắng dứt khoát. Cô viết nguệch ngoạc tên người quản lý khách sạn lên một cái và địa chỉ một đồng nghiệp của cô ở Mỹ lên cái còn lại. Cô sẽ kín đáo đưa cả hai bì thư cho quản lý khách sạn, với hướng dẫn để mở một cái có ghi địa chỉ ông và kịp thời gửi cái còn lại nếu cô không tự mình quay lại lấy đồ đạc của họ. Trong cả hai lá thư cô đều vạch ra các tình huống. Chính phủ Brazil có thể không lôi ra các điểm dừng trên tài khoản của cô, nhưng cô hy vọng ít nhất họ cũng điều tra cái gì đó có giá trị như viên Nữ hoàng. Trong một cố gắng xa hơn để chắc chắn sự thật được biết về Anzar, về cha cô, cô hy vọng lá thư của cô cùng với cái chết của chính cô sẽ gây đủ hứng thú cho các đồng nghiệp là các nhà khảo cổ sẽ nghiên cứu về Anzar. Nó chỉ là một niềm hy vọng, không hơn, nhưng cô cảm thấy tốt hơn khi đã thực hiện một cố gắng.

    Cô nghĩ về việc dùng những lá thư như một sự đảm bảo, nói với Rick và Kates về chúng một khi họ đặt chân tới điểm khảo cổ, nhưng rồi nhận ra Kates sẽ đơn giản không quay về lấy đồ đạc của gã. Quản lý khách sạn sẽ đoán chừng tất cả bọn họ đều chết trong rừng. Nếu ông ta không mở thư của cô, sự việc sẽ là quá muộn; Kates sẽ dời khỏi quốc gia này.

    Cô phải có biện pháp phòng vệ cho riêng bản thân mình, phải giữ khẩu súng lục trong tay. Đó là điều tốt nhất cô có thể làm. Cô rất sợ. Chỉ có kẻ ngốc mới không thấy thế. Ít nhất Ben luôn cảnh giác. Cô không tin có quan hệ tình dục với anh, nhưng cô cho rằng cô có thể tin anh sẽ cố gắng giữ an toàn cho cô. Sau tất cả, cái cổ của anh cũng gặp nguy hiểm mà.

    “Chúng ta sẽ ở trên thuyền trong bao lâu?”

    Jillian hỏi, đứng trên bến cảng, quan sát vùng nước đen cuộn chảy qua. Manaus thực tế nằm trên Rio Negro, bảy dặm từ thượng nguồn, nơi con sông được bổ sung thêm vào nguồn nước sạch màu đen của nó bởi dòng nước màu vàng của Amazon. Các nhánh đều mạnh mẽ đến nỗi các dòng chảy cạnh nhau mà không bị trộn lẫn, đen và vàng di chuyển uốn lượn bên nhau như một con rắn khổng lồ kéo dài khoảng năm mươi dặm, trước khi cuối cùng cũng hòa trộn sức mạnh vào nhau.

    (Rio Negro là con sông gần như mang màu đen khi hợp lưu với con sông màu bùn Rio Solimoes kéo dài tới 6km mà không hề pha trộn màu sắc. Hiện tượng này được giải thích là do khác biệt về nhiệt độ, dòng chảy và lưu lượng sông. Trong đó, Negro chỉ chảy với tốc độ 2km/h trong nhiệt độ 28 độ C và Solimoes chảy 6km/h ở mức 22 độ C)

    “Khoảng hai tuần,”

    Ben trả lời mà không nhìn cô. Anh đang tập trung chú ý vào việc chất lô làng cuối cùng lên thuyền.

    Trong thâm tâm, cô rên rỉ với ý nghĩ bị giam trên thuyền nhưng không dám phàn nàn thành tiếng. Nó chẳng giúp được gì. Thuyền là cách duy nhất giúp mang hàng dự trữ của họ tới thượng nguồn, nơi họ có thể bắt đầu chuyến đi bộ.

    “Quay về thời gian sẽ giảm đi một nửa,” anh nói. “Chúng ta sẽ chạy ngược dòng lúc đi. Lúc về, chúng ta sẽ không phải mang tất cả hàng hóa này ra, nên tải trọng sẽ nhẹ đi rất nhiều.”

    Họ có tám người giúp việc, tính cả Dutra. Ben thuê thêm bảy người, năm người Brazil và hai người Da đỏ từ bộ lạc Tukano.

    Hai người Da đỏ, mỗi người trên một thuyền, đang lặng lẽ phân phối đều tải trọng hàng hóa cho cân bằng. Ben chia đều thời gian của mình cho hai thuyền, đôi mắt được che kín bởi cặp kính râm đen nhưng không bỏ lỡ cái gì. Anh biết chính xác mỗi thứ đặt ở đâu, số lượng là bao nhiêu, mất bao lâu đến lượt hàng cuối cùng. Nếu không may họ không tìm thấy thành phố mất tích cùng lúc một nửa số hàng dự trữ này dùng hết. Dù thế nào, họ cũng phải trở ra. Anh hình dung anh sẽ gặp rắc rối với Jillian nhiều hơn bất cứ ai khác nếu chuyện này xảy ra, nhưng anh sẽ mang cô đi kể cả anh có phải buộc dây cô vào cây sào như con lợn lòi Pecari để đưa cô đi.

    Khi cô đến bến cảng sáng đó, sẵn sàng để khởi hành, đó là lần đầu tiên anh nhìn thấy cô kể từ lúc anh để cô lại khách sạn hai đêm trước. Cô bện mái tóc sẫm màu dài tới vai lại, dưới ánh nắng mặt trời nó bóng lên như thể lông chồn con.

    “Đội mũ vào,” anh tự động nhắc nhở. Bản thân anh để đầu trần, vì anh không muốn tạo cơ hội để Dutra nhận ra anh nếu anh đội mũ và đeo kính râm. Anh ưa thích một cái mũ ka ki hơn và thường mang nó theo, nhưng bây giờ, nếu mặt trời có quá nóng, anh sẽ đội cái mũ lưỡi chai đơn giản.

    Cô vâng lời. Anh thích cái cách cô trong chiếc quần vải thô khỏe mạnh và áo sơ mi màu trắng ngắn tay. Với chiếc mũ phớt bằng rơm kiên quyết trên đầu, cô hoạt bát và không vô tác dụng, kinh nghiệm của cô thể hiện rõ trong từng bước đi. Chiếc quần vải cũng tiết lộ từng đường cong ngon lành của cặp mông tròn, và anh thầm huýt sáo với chính mình. Cô sẽ ngủ bên cạnh anh trên sàn thuyền đông đúc trong hai tuần, mỗi đêm trong hai tuần đó sẽ đều là sự cám dỗ thuần khiết. Không gì khác nữa, mặc dù, chết tiệt. Không với bốn người khác ngay bên cạnh họ.

    “Em nghĩ gì về người bạn của chúng ta Dutra?” anh hỏi với tông giọng thấp.

    Cô không phải nhìn vào gã đàn ông trong câu hỏi mà chỉ cần lục tìm trí nhớ, cô phải trấn áp một cái rùng mình.

    “Chúng ta sẽ may mắn nếu gã không giết hết tất cả chúng ta,” cô thì thầm.

    Thấp hơn Ben vài inche, Dutra có lẽ nặng hơn anh khoảng ba mươi pound (14kg) hay hơn nữa. Hắn mặc một cái áo sơ mi có tay áo rách rời ra, nhiều vết mồ hôi lớn chạy từ nách đến eo. Đầu hắn quá nhỏ so với đôi vai đồ sộ, mặc dù hộp sọ của hắn được phủ bởi bộ tóc đen dày như một khối ngu si, ngỗ ngược. Cấu trúc đó giống của động vật hơn là con người. Phần xương trán dưới lông mày của hắn lồi lên như giống người nguyên thủy Neanderthal, còn lông mày lại thưa thớt gần như không tồn tại. Đôi mắt sâu, ti hí đầy thủ đoạn và xảo quyệt, cằm không cạo râu, còn hàm răng đầy vết ố nâu. Răng cửa của hắn nhọn giống như của một con vượn. Khoảng giữa răng và tóc của gã không giống của con người. Cô không thể nhìn vào gã mà không trào lên cảm giác bị trêu tức, chán ghét và sợ hãi.

    Dutra không làm việc, mặc dù gã được coi là một trong những người giúp việc. Gã dựa vào một cây cột, bắt chéo cánh tay to lớn khi gã nhìn chằm chằm không ngừng vào Jillian. Ben cho qua chuyện đó; vì một điều, các con thuyền đã được cân bằng chính xác, Dutra sẽ cố tình vít vào nó. Mặt khác, để gã làm Jillian thấy khó chịu, cô sẽ phải cân nhắc về quyết định chia sẻ cái lều.

    Rick Sherwood lên chiếc thuyền thứ hai, ngồi uể oải ở mũi thuyền với đôi chân gác lên. Còn Steven Kates đang đi tới đi lui trên bến cảng như đang trực tiếp chỉ đạo vị trí từng hộp đồ mang lên thuyền. Ben bỏ qua cả hai gã với cái nhìn chán ghét, biết rằng kính râm che giấu đôi mắt mình. Hai gã này sẽ nhận được cú sốc khi họ tới được thượng nguồn.

    Thời tiết nóng ẩm đã tắm họ trong màn hơi nước đúng lúc mọi thứ được chất xong. Jillian lấy làm vui mừng khi nhìn thấy những nếp nhăn như mép dao hằn lên quần của Kates. Cô có thể nói với gã rằng những bộ quần áo được là phẳng phiu của gã là vô ích ở vùng nhiệt đới này. Cô nghi ngờ cả Rick và Kates sẽ ở trong hoàn cảnh khó khăn khi họ tiến tới vùng đất thượng nguồn, cả hai không từng làm những công việc tay chân nặng nhọc, nhưng họ sẽ phải mang một phần đồ đạc xuyên rừng như những người khác. Cô giữ mình trong tình trạng thể chất tốt nhất, nhưng dè chừng vài ngày đầu tiên.

    “Đấy là nó.” Ben nói gì đó với hai người bộ lạc Tukano bằng ngôn ngữ của họ, họ thì thầm trả lời nhẹ nhàng. Một người trên chiếc thuyền dẫn đường, một người trên thuyền thứ hai, điều khiển chúng. Cả hai đều hiểu về các dòng sông. Anh đặt bàn tay mình lên cánh tay Jillian khi anh quay lại Kates.

    “Kates, ông và Sherwood lên thuyền thứ hai. Jillian và tôi sẽ lên cái phía trước.”

    “Tôi đã có kế hoạch với cái phía trước,” Kates nói.

    “Không ổn. Ông không biết hướng dòng chảy. Tôi thì có.”

    “Ý tôi, hãy để Jillian lên thuyền thứ hai cùng Rick.”

    “Không. Vì cô ấy là người duy nhất biết chúng ta đang đi đâu, cô ấy phải đi cùng hoa tiêu.”

    Đó là cuộc tranh luận mà Kates không thể bác bỏ, gã không thích thế. Ở trên con thuyền thứ hai đã xúc phạm giá trị bản thân gã. Ben không nhượng bộ; anh không muốn Jillian trên cùng thuyền với Dutra. Cô bình tĩnh bước lên thuyền đầu tiên, từng bước vững chắc trên boong, cắt đứt cuộc thảo luận có khả năng đi xa hơn.

    “Chúng ta chuẩn bị nhổ neo,” Ben nói mất kiên nhẫn, còn Kates hiên ngang leo lên con thuyền thứ hai.

    Ben cầm bánh lái và khởi động động cơ. Những con thuyền trông không ưa lắm, nhưng động cơ thuộc thế hệ đầu. Âm thanh trầm sâu vang lên. Hai người Tukanos thu dây buộc thuyền lại, ném chúng lên thuyền và theo sau chúng bằng những bước nhảy nhanh nhẹn khi thuyền dần dần rời khỏi bến cảng.

    “Kể với tôi,” Ben nói với Jillian khi anh khéo léo lái thuyền lách qua một mê cung những tàu và thuyền tại bến. Ý tưởng đến với anh sáng đó.

    “Tôi vừa nghĩ ra vài thứ. Em có thể tìm ra nơi này thật dễ dàng nếu chúng ta đi theo Rio Negro thay vì theo Amazon?”

    Cô hắng giọng.

    Anh nắm lấy cơ hội nhìn vào cô hơn là cái anh đang làm, rồi biểu hiển của cô khiến anh thề nhẹ nhàng dưới hơi thở.

    “Mẹ kiếp,” anh thì thầm.

    “Chỉ khi anh nói ‘Oh’, nhân tiện, anh Lewis, chúng ta cần đi tới thượng nguồn con sông này chứ không phải con sông nào khác?”

    Cô làm một động tác như ngắm nhìn xung quanh.

    “Anh không phải là người duy nhất có thể rình mò xung quanh,” cô trả lời dễ dàng. “Tôi đã hỏi loanh quanh về anh. Anh đã dẫn đường lên thượng nguồn Rio Negro nhiều như anh đã làm với các con sông lớn .”

    “Tại sao lúc này, em không bận tâm nói cái gì đó trước đi?”

    “Để thoát khỏi bất cứ ai có thể đang sục sạo quanh đây, ai đó Kates hoặc Rick có thể kể chuyện. Tôi có lý do.”

    “Yeah, thiếu tin tưởng luôn được đặt trên đầu danh sách.”

    “Anh hiểu mà.”

    Anh cau mày, nhưng chỉ trong một phút. Cái quái gì vậy, cô đi trước anh một bước ngay từ đầu. Nó đã xảy ra. Không thường xuyên, nhưng nó đã xảy ra.

    “Tốt, tôi đồng ý với em,” anh nói. “Nó không chỉ cho chúng ta một lợi thế, nhưng nó sẽ thoải mái hơn. Không có muỗi.”

    “Thật sao? Tại sao thế?”

    Anh nhún vai. “Cái gì đó trong nước. Những dòng sông nước đen có xu thế có ít côn trùng.”

    Cô đã có kinh nghiệm với những đám mây đen kịt của những con muỗi sống ở vùng nhiệt đới. Nếu Rio Negro có ít côn trùng hơn, cô rất mừng được đi theo nó. Nó chắc sẽ làm cho việc ngủ trên boong tàu dễ chịu hơn nhiều.

    Ben huýt sáo khi điều khiển bánh lái. Manaus nằm bên Rio Negro, nhưng anh không thực sự nghĩ đến việc đi lên thượng nguồn theo con sông nước đen cho đến tận sáng đó. Anh định rằng họ sẽ xuôi xuống hạ lưu bảy dặm rồi chuyển vào dòng Amazon. Nhưng thượng lưu các con sông hòa nhập những khu vực tương tự. Nếu họ đi theo Rio Negro, Ben sẽ có một lợi thế đáng kể. Từ tất cả những thông tin mà anh tiếp xúc, Dutra luôn luôn đi lên Amazon nơi hắn biến mất ở thượng nguồn. Theo những gì anh tìm hiểu, bọn côn đồ không biết gì về Rio Negro cả. Nhưng Ben biết cả hai dòng sông. Thêm một vài điều nữa là, nếu đặt Dutra vào vùng đất không quen thuộc sẽ cho Ben thêm lợi thế nhỏ, anh sẽ tận dụng nó.

    Nói chung, anh hài lòng với bản thân mình. Anh kéo cái mũ lưỡi chai khỏi cái túi đằng sau và đội vào. Họ đang trên đường; họ có khả năng không tìm thấy thứ gì có giá trị trong rừng nhiệt đới, vì vậy họ không phải lo lắng về Kates và Dutra; và anh có Jillian Sherwood luôn bên mình trong khoảng hai tháng. Anh tưởng tưởng vào thời điểm họ rời khỏi thuyền, anh có được cô thật nóng bỏng đến nỗi họ có thể bỏ một trong vài cái lều lại đằng sau, khi mà họ không cần dùng đến nó.

    Anh rất hài lòng, trên thực tế, anh đưa tay ra vuốt ve âu yếm mông cô, trong thời gian ngắn anh nắm chặt tay trong sự lôi cuốn hoàn toàn. Chưa đầy nửa giây sau, gót giầy cô chạm dữ dội vào ống chân anh. Cô trao anh nụ cười lộ cả hàm răng, rồi di chuyển đến mũi thuyền.

    Trong những ngày đầu tiên đó, Jillian ở suốt trên mũi tàu, vì thế cô có thể nhìn ngắm mọi thứ. Thực tế sự kích thích nằm bên dưới dòng nước – ít nhất cho tới thời điểm này – mối lo ngại giữ cô thức cả đêm. Cô quan sát những xoáy nước của con sông lớn mà sợ hãi. Rio Negro là phụ lưu lớn nhất của Amazon, cô cảm thấy một mối liên hệ sâu sắc với con sông vĩ đại này, nó chỉ thực sự hòa với Amazon khi nó gặp Amazon cách Manaus bảy dặm về phía hạ lưu. Một phần năm lượng nước ngọt trên thế giới thuộc về Amazon và phụ lưu của nó, một phần mười lượng nước chúng mang nhiều hơn của sông Misisippi. Sông Nile vĩ đại có thể được coi là dài nhất, bởi biên độ nhỏ và còn phụ thuộc vào dòng Amazon được đo thế nào, con sông của Châu Phi bị lu mờ đi so với gã khổng lồ Nam Mỹ này. Con sông nắm giữ một quy luật của chính nó, mạnh mẽ tới mức khi đổ ra Đại Tây Dương, nó đẩy lùi nước mặn của đại dương đi xa khoảng một trăm dặm. Jillian thực sự xúc động được chứng kiến một phần của nó, cảm nhận sức mạnh của dòng nước ồn ào qua tấm gỗ ngay dưới chân mình.

    Những căn nhà nhỏ hẹp, tồi tàn sắp hàng hai bên bờ sông, một số trong đó nhỏ hơn vài miếng sắt tây và gỗ đóng lại với nhau. Khi họ đi xa khỏi Manaus số lượng những căn nhà tồi tàn giảm xuống cho tới khi chỉ còn vài căn nhà ảm đạm rải rác đó đây.

    Cái nóng trở nên ngột ngạt. Cuối cùng cô di chuyển vào ngồi bên dưới mái che của thuyền, nhưng bóng râm không làm giảm bớt độ ẩm.

    Ba người Brazil đang ngồi nói chuyện không ồn ào giữa bọn họ, trong khi người Tukano ngồi trên boong cách Ben vài feet, hoàn toàn im lặng nhưng không bỏ sót một thứ gì. Sự phấn khích giảm xuống, cùng với cái nóng và chuyển động của con thuyền làm cô buồn ngủ, nhưng cô không muốn làm thế.

    Cô kéo mũ ra khỏi đầu và quạt cho bản thân. Sau một lúc cái phe phẩy chậm chạp, chuyển động như thôi miên của bàn tay cô trở nên quá buồn ngủ buộc cô phải dừng lại.

    Ánh mắt buồn ngủ của cô lang thang tới Ben. Cô không tìm thấy một điều gì sai trái trong cảnh tượng đó. Anh đứng vững chãi cạnh bánh lái, quay lưng về cô. Mái tóc đen, dày của anh cuộn trên cổ áo anh, trừ khi anh cắt tóc vài lần trong chuyến thám hiểm này, nó sẽ chạm tới vai anh vào thời điểm họ quay về. Bờ vai rộng căng lên bên dưới làn áo sơ mi vải sợi đẫm mồ hôi. Chiếc quần ka ki tiết lộ những cơ bắp chân mạnh mẽ và in hình rõ ràng cặp mông căng chặt của anh. Cô chúm miệng cười với bản thân. Cô rất ngưỡng mộ hình ảnh cặp mông đầy cơ bắp, rắn chắc, đẹp đẽ, mà cái đó của Ben thì thật là hoàn hảo. Tất nhiên, về mặt thẩm mỹ mà nói, cái đẹp là nơi nó được tìm thấy.

    Như thể có giác quan thứ sáu, anh quay lại, trao cô cái liếc mắt chậm rãi, hiểu biết và cũng đầy dâm đãng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
    B-Mon, ichono87, hoahuynh2011 and 8 others like this.
  12. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 6 (halucky)

    Kates rất tức giận khi họ ngược dòng “nhầm” con sông, đang la hét om sòm phản đối trên điện đàm.
    Sau một khoảng thời gian phải lắng nghe gã ta, Ben mệt mỏi kéo Microphone đủ dài và lên tiếng,

    “Xin lỗi, đây là cách cô Sherwood bảo chúng ta phải đi,” nhanh chóng đặt mọi lời khiển trách lên vai Jillian.

    Một lúc sau, chấp nhận lời phàn nàn là vô ích, Kates ngậm miệng. Thời tiết còn tốt trước khi mờ mịt lúc Ben lái thuyền vào nơi trú ẩn của một cái vũng nhỏ.

    “Bão,” anh nói ngắn gọn với Jillian. “Đây là một nơi tốt để neo đậu thuyền, nên chúng ta sẽ có một đêm khá ổn ở đây. Sẽ không có nhiều ánh sáng khi cơn bão ập đến.”

    Mưa hầu như mỗi ngày từ lúc họ có mặt ở Brazil, vì thế thời tiết này không làm cô bất ngờ. Jillian đã quan sát thấy những đám mây màu tím kéo đến từ chân trời và đều đều diễu hành tới ngày một gần hơn. Giờ đây, động cơ của con thuyền đã tắt, cô có thể nghe thấy tiếng sấm gầm thét đùng đoàng.

    Những người Brazil trên cả hai thuyền bắt đầu mở những cuộn vải bạt để hỗ trợ thêm cho tấm mái bằng phẳng của con thuyền. Không thuyền nào có ca bin khép kín, chỉ là một mái che đơn giản bên trên khu vực chứa hàng hóa, với bốn phía bỏ trống, trừ ra một chỗ bé tí tẹo dùng làm toilet. Cô chú ý tới những tấm bạt, cho rằng chúng có thể mang lại bóng râm lúc chiều muộn khi mà ánh nắng chiếu vuông góc bên dưới mái thuyền, nhưng khi gió bắt đầu nổi lên cô nhận ra lý do thực tế của chúng. Khi tấm bạt được trải ra, họ phủ quanh boong thuyền để tránh mưa thổi. Còn bên khuất gió được để ngỏ.

    Nhưng cơn bão vẫn chưa đến, Jillian không muốn ở lại cái nơi trú ẩn chật chội, lờ mờ. Cô lên boong cùng đám đàn ông. Một người Brazil mỉm cười bẽn lẽn với cô và cô cười đáp lại. Ben đã nói rằng đám người này không phải nhóm giúp việc thường lệ của anh, không phải những người thạo việc nhất, nhưng cô không thể không yêu mến người đàn ông này. Từ việc lắng nghe cuộc trò chuyện của họ, cô biết được tên anh ta là Jorge. Hai người kia là Floriano và Vicente; Ben gọi người Da đỏ là Pepe, mặc cù cô biết chắc đó không phải tên thật của anh ta. Nhưng chẳng thành vấn đề với anh ta. Người Da đỏ còn lại, Eulogio, đang lái con thuyền thứ hai, đang chở Joaquin và Martim, hai người Ben đã thuê.

    Vì ngột ngạt, không ai chịu được không gian phía sau tấm vải bạt cho tới khi cơn bão thực sự đến gần. Cô ngó sang con thuyền kia và thấy sự chuẩn bị cũng giống thuyền bên mình. Tương tự vậy, mọi người đều ở trên boong. Khuôn mặt Rick đỏ bừng và anh đang nói lớn tiếng. Anh có lẽ chưa uống giọt nào từ lúc họ rời Manaus.

    Sấm bắt đầu nổ đì đùng liên tục, ngày càng gần hơn. Một cơn gió bất ngờ nổi lên, mang hơi mát thú vị theo cùng. Cô cởi bỏ mũ mình, để cho làn gió tươi mát thổi bay mái tóc. Bầu trời đang tối lại đáng kể.

    Rồi bóng tối bị xé toạc bởi những chùm tia chớp khổng lồ, làm sáng bừng khu rừng mờ mờ bằng thứ ánh sáng trắng chói lòa. Gió đứng lại và sự tĩnh lặng bao trùm lên họ. Không khí nóng nực vẫn còn nặng nề, trộn lẫn thứ mùi của thảm thực vật dày đang thối rữa bốc lên từ trên bờ.

    “Nó đến rồi,” Ben lên tiếng. Anh quay lại, nắm lấy cánh tay cô, giữ cô đứng vững khi con thuyền bắt đầu chòng chành bên dưới chân họ. “Xuống mái che thôi.”

    Một luồng gió mạnh thổi tới ép vào con thuyền, nhiệt độ giảm mạnh. Thậm chí ẩn núp đằng sau tấm bạt, Jillian bắt đầu thấy rùng mình. Cái vũng kín gió hơn ở giữa sông, nhưng ngay cả thế, nước đang khuấy đảo và dâng lên bên dưới, còn gió quất mạnh vào con thuyền. Vài hạt mưa nặng nề đập vào mái thuyền như tiếng búa, rồi dồn dập trút xuống. Không còn tiếng trò chuyện; sự cố gắng này sẽ là vô ích trong cái không gian mờ ảo, khó chịu như thể họ đang ở bên trong cái trống khổng lồ.

    Mọi người xem cơn bão như một vấn đề hiển nhiên, giống như nhiều cơn bão khác mà họ không thể đếm. Pepe, người Da đỏ, ngồi thu mình trong một góc, điềm tĩnh chờ đợi. Ba người Brazil tìm thấy cái góc thoải mái, ngồi quay lại hút thuốc. Ben ngồi xuống bên cạnh cô, đặt cánh tay quanh vai cô, kéo cô dựa vào cơ thể cường tráng, ấm áp của anh.

    Cô bắt đầu kéo ra, nhưng cánh tay anh giữ chặt lại, cô ngước mắt lên phản đối. Anh nhìn xuống cô, đôi mắt màu xanh vững vàng, nhắc nhở cô hãy ngồi yên. Trong một giây, cô nhận ra mọi người khác đã lưu ý đến hành động của anh. Ben đã đánh dấu cô là người phụ nữ của mình. Cô có thể không chấp nhận, nhưng cô đủ thực tế để nhận thấy, với dáng vẻ nam tính kiên định, anh chỉ đang trao cho cô một biện pháp bảo vệ mà thôi.

    Nên cô ngồi đó, cho phép một phần trọng lượng cơ thể mình dựa vào anh, để sức nóng của anh bảo vệ cô khỏi hơi lạnh, và chống lại cái ý muốn của cô rằng mình đang bị nhấn chìm trong sự hài lòng nguyên thủy của nữ giới. Phụ nữ đã có cùng cảm nhận hàng nghìn năm trước đây, khi ngồi trong hang động được đốt lửa, tựa vào bạn tình cơ bắp và rắn chắc như đá của họ, những người đàn ông này thường dùng sức mạnh của mình giữ thức ăn cho gia đình, bảo vệ họ và đứng giữa họ và nguy hiểm. Lĩnh vực của cô có thể là khảo cổ học không phải nhân chủng học, nhưng cô vẫn nhận thức được sự quyến rũ của sức mạnh trong anh. Vài trăm năm của nền văn minh không thể vượt qua bản năng phát triển trong vài năm được đánh số của một thiên niên kỷ. Trong nháy mắt, cô nhận ra dễ dàng lợi thế của nam giới trong cái nhóm được lựa chọn. Lợi thế của anh ta giúp anh ta có được lựa chọn hàng đầu. Ben chắc chắn là người có lợi thế nhất trong cái nhóm nhỏ này, còn cô lại là phụ nữ duy nhất. Anh đã đúng khi cảnh báo cô về việc cô là người phụ nữ đơn độc trong cuộc thám hiểm, một tình huống không đơn giản mà anh đã nhận ra bằng chính bản năng của anh, trong khi cô để nền giáo dục tiến bộ và lối sống của bản thân lu mờ bản năng tự nhiên của con người.

    Về phần cô, sẽ cần vài bước nhảy kỳ diệu để giữ anh ở bên ngoài lều mình, vì mọi tình huống công việc đều kéo họ lại gần nhau. Anh dường như chắc chắn cô không thể kéo dài việc chống lại sự nhượng bộ anh, và cô phải chấp nhận anh có lợi thế trong cuộc chiến cũ này. Cô phải đấu tranh với anh đủ tốt như với chính cô, với bản năng tình dục đang khuấy động bản thân cô. Về mặt thể chất, cô bị anh thu hút mạnh mẽ, về mặt tinh thần cô không muốn có một mối quan hệ, không muốn liên quan tới một mớ tình cảm lộn xộn. Cô khỏe mạnh và bình an vô sự như cô đã từng. Một mối quan hệ có thể đưa lại quá nhiều rắc rối.

    Không chỉ thế, sự tự tin của anh đã đánh dấu cô. Anh rất chắc chắn rằng, sau cùng sẽ mài mòn sức chống chịu của cô, cám dỗ được cô quan hệ tình dục với mình, rằng anh thậm chí còn chẳng cần cố gắng che giấu điều đó. Sự quả quyết của anh thể hiện trong từng điệu cười đứng tim tự mãn, hay tia cười tinh quái trong đôi mắt màu xanh sâu thẳm. Anh bị thách thức bởi sự chống cự của cô, nhưng cô cũng bị thách thức không kém bởi chính sự bảo vệ của anh, và niềm tự hào nữ tính của cô ngay lập tức bị bịt kín bên dưới cửa hầm để vượt qua cơn gió lớn. Mọi thứ về anh đang nói, “Em sẽ có được anh,” còn phản ứng bản năng của cô lại ngỗ ngược “Ồ, vậy sao?”.

    Cô có một lối cạnh tranh lành mạnh trong bản tính của mình. Cô thích giành chiến thắng, dù là trong một ván bài hay đánh bại ai đó để có được điểm đỗ xe tốt. Cô yêu hơn hết các đội thể thao và tuyệt đối thích thú môn bóng đá. Quyến rũ cô chỉ là một trò chơi đối với Ben, vì vậy đó cũng là cách cô sẽ chơi: để giành chiến thắng.

    Cô đã không may đánh giá thấp anh tại lần gặp mặt đầu tiên của họ, nhưng bây giờ cô đã có sự đo lường anh và sẽ không phạm phải sai lầm đó một lần nữa.

    Họ đang ở trong một tình huống nguy hiểm; họ cần giữ trí thông minh của họ vào đó và giữ đôi mắt mở to hơn là lãng phí thời gian vào trò Adam và Eve. Tất nhiên, như cô đã chỉ ra, họ vừa đủ an toàn trong hành trình đi vào. Còn trong chuyến đi ra họ sẽ gặp nguy hiểm. Nhưng cô không có ý định để Ben đánh lạc hướng cô.

    Đêm rơi xuống bất ngờ đến kinh ngạc. Trong khoảnh khắc còn chạng vạng, kế tiếp đã không còn. Rừng rậm không thể nhìn qua được như thể ép chặt vào những con thuyền, nơi họ bị kéo lên bờ sông. Tầng lớp âm thanh bắt đầu hình thành, hoàn toàn với tiếng rền rĩ và tiếng hú, tiếng ho và tiếng ùng ục, cho đến lúc đó, cô tự hỏi làm thế nào bất kỳ ai trong số họ có thể ngủ được đây.

    Những ngọn đèn chạy bằng pin được bật lên. Mỗi thuyền mang theo một bếp lò đốt bằng cồn, và một bữa ăn nhanh, đơn giản được bày ra. Vicente nấu ăn trên thuyền họ, trút cả gạo, cá và gia vị vào cùng nhau tạo ra một món mà chắc sẽ không giành được bất kỳ giải thưởng nào, nhưng ăn được. Nó lấp đầy bụng họ và cung cấp cho họ năng lượng; không một đòi hỏi nào về đồ ăn được đưa ra, chắc chắn không về hương vị hay sự trình bày đẹp mắt.

    Sau đó, những chiếc đĩa sắt tây nhanh chóng được rửa sạch và đem cất, mấy cái võng dã chiến được treo lên, chiếm phần lớn không gian trên boong thuyền.

    “Cài này của em,” Ben nói với Jillian, chỉ vào cái võng gần cái của anh nhất. Họ gần như nằm cạnh nhau, đủ gần để cầm tay nhau nếu ai trong số họ nghiêng mình. Jillian sẽ không làm thế.

    Cô thành thạo thao diễn trong cái võng lắc lư, bố trí cho mình một cái màn chống muỗi bên trên. Cô thừa nhận đêm đến là thời điểm tự do tuyệt vời của đám côn trùng, cô không muốn nắm lấy cơ hội cho con nào đó đi lạc ngoài kia, đang chờ đợi để nhảy bổ vào mình. Màn chống muỗi còn là hình thức một tấm che an toàn cho chính cô.

    Ben sắp xếp bên trong võng của mình.

    “Cá rằng em nghĩ mình an toàn, đúng không?” anh thì thầm sau đó một lát. “Đã từng làm chuyện đó trong một cái võng chưa?”

    “Tất nhiên,” cô lên tiếng, và rất lấy làm hài lòng với sự hòa trộn rõ ràng của vẻ lạnh nhạt và chán nản mà cô đang chế ngự để có được. Cứ để anh ta thắc mắc về nó! Anh đã không chỉ rõ “chuyện đó” mà mình đang đề cập đến là cái gì, nên cô thấy thoải mái để vận dụng cho câu trả lời của chính mình. Cô chắc chắn đã ngủ trong một cái võng trước đây.

    Phản ứng buồn chán ngay lập tức mang lại vẻ cau có cho khuôn mặt của Ben khi anh thư giãn trong cái võng lắc lư nhẹ nhàng. Còn gì trong suốt những cuộc thám hiểm khảo cổ của cô hơn là thứ mà anh tưởng tượng ra không? Cô có ý gì khi nói “tất nhiên?” Nó có ý nghĩa; con người ở cùng nhau trong một quãng thời gian dài, nó sẽ làm cho bản năng sinh dục của họ hoạt động hẳn lên. Anh đồng cảm với tình thế này; ham muốn thể xác của chính anh cũng không phải là cách cư xử tốt nhất trên thế giới.

    Nhưng ý nghĩ của Jillian đung đưa trong cái võng cùng với vài cái xương hông và xương đầu gối đã bẻ cong suy nghĩ của anh. Trên thực tế, anh không thích nó cái khỉ ho gì. Vẻ cau có của anh hằn sâu hơn, một kiểu tức giận kỳ lạ bùng lên sâu thẳm trong bụng anh. Suy nghĩ hoài nghi nổi lên rằng anh đang ghen tuông, rồi anh gần như bác bỏ ngay khi nó được hình thành. Điều đó là vô lý. Anh không bao giờ ghen tuông với một người phụ nữ trong đời mình trước đây, và anh chắc chắn không ghen tuông với Jillian Sherwood. Cô thậm chí còn không phải loại của anh. Điểm thu hút chính của cô là cô là người phụ nữ duy nhất có sẵn – rằng anh gần như không thể cưỡng lại sự thúc giục phải chỉ cho cô biết rằng, anh có thể có được cô bất kỳ lúc nào anh muốn. Tất cả những gì anh phải làm là giải phóng sức nóng của mình.

    Anh với ra ngoài và đẩy nhẹ võng của cô. “Ở đâu thế?”

    “Ở đâu cái gì?” cô thì thầm, thức tỉnh từ trạng thái ngủ lơ mơ.

    “Em làm chuyện đó trong một cái võng ở đâu?”

    “À. Trên ban công căn hộ của tôi.”

    Biết anh không thể nhìn thấy cô trong bóng tối, Jillian cho phép mình nở một nụ cười chiến thắng. Đó là sự thật; cô có một cái võng ngoài ban công, và cô đã có cơ hội ngủ giấc trưa ngắn ở đó.

    Jillian làm anh lúng túng. Đêm đó trong phòng cô ở khách sạn, anh đã hôn cô, lúc nằm trong cái võng của mình, anh cố kìm nén bản thân khi hình ảnh về một bộ xương khai quật được chuyển thành ảo ảnh về một phong cách thời trang Bờ Tây với mái tóc tẩy trắng thành màu nắng nhạt, còn quần áo thì làm phiền muộn các hãng thời trang đích thực. Trên ban công. Giữa nơi công cộng! Lạy Chúa, anh thậm chí còn chưa bao giờ làm chuyện đó giữa chốn công cộng. Anh không thể tin rằng ấn tượng ban đầu của anh về cô đã vượt quá xa so với bản chất, anh biết về phụ nữ, đọc được họ dễ dàng, cũng như anh đã cảm nhận được sự kích thích trong cô, ngoại trừ cô đã từ chối mở miệng mình cho anh và hôn trả lại anh. Sự tự chủ đó làm anh bối rối. Sao ai đó lại muốn kháng cự lại niềm vui thú cơ chứ?

    Đêm không sáng rõ, nhưng có một tia sáng lờ mờ, chỉ vừa đủ giữ cho bóng tối không bao trùm hoàn toàn, giống như bên dưới mái che. Anh không thể nhìn thấy nét mặt cô, mặc dù võng của cô chỉ cách của anh có vài inch, cô đang nằm trong yên lặng có nghĩa là cô đang ngủ. Chết tiệt, làm sao cô có thể kể với anh về việc làm tình trong một cái võng ngoài ban công của cô rồi rơi ngay vào giấc ngủ được? Làm thế quái nào anh tin mình ngủ được bây giờ?

    Anh không thể ngừng suy nghĩ về cái võng, rồi đâu đó theo dòng tưởng tưởng, anh đã vứt bỏ cái phong cách thời trang Bờ Tây và thay thế mình vào đó. Anh chạm vào cô rất nhiều lần, giữ cô tựa vào mình, nên anh biết được cơ bắp cô săn chắc và trơn láng thế nào; anh dễ dàng hình dung cơ thể trần truồng gọn gàng, chật khít, bầu ngực vun cao đầy sức sống còn đôi núm vú nhô lên sít sao với sự phấn khích khi anh di chuyển vào và ra khỏi cô. Vật đàn ông của anh cương cứng đau nhức ở trong quần. Trong bóng tối, anh cau có nhìn sang dáng vẻ đang ngủ của cô, rồi với xuống điều chỉnh bản thân cho vị trí thoải mái hơn. Anh nằm thao thức một lúc lâu mà không làm thay đổi được sự khó chịu. Một cơn bão khác được hình thành ở phía xa, anh nghe thấy tiếng sấm ầm ầm trong một thoáng, chờ đợi xem họ có cần phải di chuyển tới nơi trú ẩn mới không, nhưng cơn bão đã trôi dạt đến nơi xa xôi nào đó. Một lần, anh nghe thấy tiếng sột soạt không rõ bên mạn thuyền, cả anh và Pepe đứng dậy, anh chiếu đèn pin lên lan can. Một con rùa giật mình, nhanh chóng biến mất dưới làn nước. Khúc nhạc đêm vo vo tiếp tục không bị gián đoạn.

    Ben chui vào lại vào võng. Sự việc gián đoạn giúp anh xao lãng khỏi Jillian. Anh ngáp dài, cuối cùng rơi vào giấc ngủ.

    Bầy khỉ hú đảm bảo không có ai ngủ được quá bình minh. Lúc tiếng la thét đầu tiên, Jillian bật dậy khỏi võng, khua mạnh vào cái kén phòng muỗi của mình khi cô quay cuồng đối mặt với cuộc tấn công mà cô chắc nó đang đến. Kế bên cô, Ben lầm bầm nguyền rủa nhưng tỏ ra không có gì báo động khi anh vung chân xuống sàn thuyền.

    Sau phản ứng ban đầu, cô nhanh chóng nhận ra âm thanh náo động là gì; cô đã đọc về loài khỉ hú nhưng không biết nghi thức buổi sáng của chúng thiết lập trên một vùng rộng lớn lại ồn ã thế. Tiếng hú nhanh chóng lan rộng cho tới khi nghe như tiếng hàng nghìn người la hét cùng một lúc. Cô bối rối bởi sự sợ hãi của mình, vội vàng liếc mắt qua thuyền kia đang thả neo bên cạnh, nhìn thấy Rick và Kates cũng bắt đầu đi lại. Từ biểu hiện của họ, cô có thể nói rằng họ vẫn chưa biết chuyện gì đang diễn ra.

    “Sợ hử?” Ben hỏi, ngáp dài khi anh đưa tay xoa xoa khuôn mặt.

    Chẳng có điểm nào cần cố gắng để che giấu chuyện này, “Tôi gần như giật bắn cả người,” cô thừa nhận. “Tôi không thể tin ai đó có thể quen với nó, thế mà các anh hành động như thể nó chẳng hơn gì một cái đồng hồ báo thức kêu.”

    “Về cơ bản nó là thế. Em ngủ thế nào?”

    “Tốt hơn tôi nghĩ mình có thể. Tôi hẳn rất mệt.”

    Hoặc cô cảm thấy an toàn khi ngủ bên anh. Đã có ý nghĩ vô lý rồi đây.

    Anh vươn mình như con hổ ngái ngủ, rồi phủ cánh tay to lớn của mình ngang vai cô, xoay cô về hướng đông. “Nhìn kìa,” anh nói, giọng nói sáng sớm của anh sâu hơn và chậm hơn bình thường.

    Cô nín thở. Mặt trời như quả bóng khổng lồ, lấp lánh treo trên bầu trời màu ngọc trai với những thân cây in bóng đen cứng đờ tương phản lại Dòng sông phẳng lặng như tấm kính đen, một dải trầm lặng uốn quanh khu rừng đông đúc. Một vài đám mây mù bị giữ lại trên những ngọn cây như là tàn tích cuối cùng của hơi nước trong quá trình kiến tạo thế giới. Đó là những gì được cảm nhận, sự khởi đầu của thời gian, bắt gặp ở đây trên con sông này nơi thiên nhiên vẫn còn ngự trị tối cao.

    Ben để lại cô đứng đó, lạc mất mình trong ánh bình minh, trong khi anh thu dọn mọi thứ.

    Bữa sáng gồm cà phê, trứng bác, thịt xông khói và bánh mì nướng, đồ ăn có vẻ vô lý nếu xem xét nơi họ đang ở, mặc dù trứng chỉ dùng để điểm thêm còn thịt xông khói được đóng hộp. Dưới sự giám sát hiệu quả của Ben, việc chuẩn bị bữa ăn, ăn và rửa bát đĩa mất chưa đầy bốn lăm phút. Trước khi cô nghĩ mọi việc có thể, họ đã chạy ra khỏi vũng trú, quay trở lại dòng sông.

    Cô học một ngày trước đó rằng không có một thỏa thuận tuyệt vời nào thực hiện trên boong thuyền giữ cô được bận rộn, nhưng kinh nghiệm mới mẻ đã giúp cô tránh khỏi buồn chán. Đến ngày thứ hai, cô cho rằng sẽ buồn chán. Cô dự kiến thế, nhưng không hề, mặc dù không liên tục, đám cây cối quấn vào nhau, rậm rịt cao ngất dọc hai bên bờ sông như bức tường xanh sống động dường như không bao giờ thay đổi. Cô bắt gặp thoáng qua màu xanh sẫm của những chú vẹt có bộ lông sáng bay từ cành này sang cành khác, và thỉnh thoảng, một chùm phong lan lộng lẫy hay vài bông hoa khác lấy mất sự chú ý của cô, nhưng phần lớn không có gì để xem ngoại trừ cánh rừng bất tận. Cô bị mê hoặc bởi sự um tùm và phạm vi đáng kinh ngạc của tự nhiên.

    Nó có thể là bất cứ thứ gì. Đó là tiếng kêu như thôi miên của động cơ hay khí hậu như ru ngủ của vùng nhiệt đới, cô đã thỏa mãn một cách kỳ quặc với hoàn cảnh này. Bản thân dòng sông thật hấp dẫn. Nó không đen chút nào, mà có màu như nước trà, sắc độ thay đổi từ màu nâu rõ ràng sang màu hổ phách lấp lánh. Buổi sáng tương đối mát mẻ, cô ngồi thoải mái trên mũi tàu, cho phép mình bị ru ngủ bởi những xoáy nước vội vã trôi đi.

    Một con cá heo nhảy vọt lên bên mạn thuyền làm cô ngạc nhiên, cô quỳ trên đầu gối kêu lên thích thú.

    Ben chuyển bánh lái sang cho Pepe, đến ngồi bên cạnh cô.

    “Cá heo hồng,” anh lên tiếng, mỉm cười với điệu bộ của cô.

    Cô nhìn anh nửa nghi ngờ, nửa cảnh báo,

    Nhưng sự quyến rũ của cá heo quá mạnh nên cô quay lại quan sát tiếp. Lúc này, cô nhìn thấy có vài động vật có vú vui vẻ dễ dàng đua tranh cùng, lao đi và nhảy lên như chơi trò đuổi bắt với con thuyền. Cô tựa khuỷu tay lên mạn thuyền, nghiêng người ra xa để có thể nhìn chúng tốt hơn. Ngay lập tức một bàn tay to lớn nắm lấy dây lưng quần cô , kéo cô trở lại.

    “Ngồi xuống,” anh đề nghị. “Em còn nhìn thấy nhiều cá heo hơn trong vài tuần tới. Không đáng để bị ngã đâu. Con sông đầy cá piranha.”

    Cô ngồi xuống, bởi vì đó chỉ là lẽ thường khi làm thế. Anh duỗi một chân và gác bàn chân đi bốt sang bên kia chữ V của mũi tàu.

    “Đừng cố dọa tôi về loài piranha,” cô nói ôn tồn. “Anh và tôi đều biết, tôi có thể bơi và hoàn toàn an toàn.”

    Anh cười toe toét không một chút bối rối. Phần lớn mọi người biết đến lưu vực Amazon đều sợ hãi cá piranha, nghĩ rằng nếu họ nhúng một ngón chân xuống nước có thể bị đớp trước khi họ rút chân trở lại. Nhưng Jillian biết, chính máu đã thu hút loài cá, nếu bạn không bị chảy máu, bạn có thể quấy bùn như bạn muốn.

    “Sẽ khá rắc rối để dừng lại và vớt em đấy,” anh nói.

    “Nghe có hay hơn .”

    Anh hít một hơi thở sâu và để đầu ngả ra sau khi thở ra. Biểu hiện hết sức hài lòng trên mặt anh.

    “Chết tiệt, tôi yêu con sông này,” anh nói, mở rộng cánh tay và để chúng vắt lên thành tàu. Cô nghi ngờ hành động đó đã ‘vô tình’ đưa cô vào vòng tay của anh, mặc dù một bên mở ra, còn một bên chỉ có bàn tay anh chạm vào vai cô.

    “Sông Amazon luôn là một thách thức, theo cách em phải đọc được các dòng chảy và đối phó với các đợt thủy triều. Một trận bão trên Amazon có thể điên cuồng giống như ngoài biển. Nhưng con sông này ngay tại đây, chết tiệt, gần như hoàn hảo. Nước thật tuyệt vời. Tinh khiết gần như nước cất.”

    Lòng nhiệt tình của anh không phải giả tạo, cô để bản thân thư giãn và quay lại thưởng thức, quan sát bầy cá heo tiếp tục bơi lội xung quanh thuyền.

    “Thủy triều vẫn đang lên,” Ben nói, “Em có thể nhìn thấy rất rõ. Nó trải rộng ra cả vùng đầm lầy cây cọ. Trong khi triều xuống, rõ ràng, phải tập trung nhiều hơn.”

    “Khi nào triều xuống?”

    “Khi mùa mưa kết thúc, lúc đó nước bắt đầu rút, mực nước thấp nhất vào khoảng tháng mười một và kéo dài đến cuối năm. Người bản địa thích mùa đó nhất vì việc đánh bắt cá tốt hơn nhiều. Mực nước thấp hơn bây giờ khoảng hai mươi feet cho đến mùa mưa bắt đầu. Khu vực này lúc đó chẳng có gì ngoài cát trắng.”

    Mấy con vẹt đuôi dài có bộ lông màu xanh và vàng sặc sỡ nhảy nhót giữa những thân cọ cao. Một con cò tuyết đứng cân bằng, chờ đợi cho bữa sáng của mình bơi qua. Ánh sáng đã sáng rõ, buổi sáng thật trong lành, đến nỗi nó gần như bị tổn thương.

    “Nơi đây có lẽ là thiên đường,” cô nói.

    “Đối với hệ động thực vật thôi. Còn với con người, chết tiệt lại khó nhọc. Nhiều lần tôi tới thượng nguồn, nhưng không lần nào giống nhau. Đoán chừng đó là lý do tôi vẫn loanh quanh ở đây sau từng ấy năm.”

    Cô nhìn anh đầy tò mò. “Anh ở Brazil bao lâu rồi?”

    “Mười lăm năm. Từ lúc tôi hai mươi. Tôi nhảy lên một tàu hàng, và rời đi ở Manaus. Công việc duy nhất tôi nhận được là giúp đỡ một hướng dẫn viên trên sông. Cuộc sống phù hợp với tôi, vì thế, đó là cái tôi làm cho đến bây giờ.”

    Cô tự hỏi về nhiều phần thông tin mà anh bỏ ngỏ, như là một thanh niên hai mươi tuổi làm gì khi nhảy lên một tàu hàng ở nơi đầu tiên ấy.

    “Anh làm gì trên tàu hàng đó, nhìn ngắm thế giới trong kế hoạch tiết kiệm ư?”

    “Đại loại thế.”

    Giọng anh điềm tĩnh, như đang sắp đặt lại những khả năng dành cho một cậu bé tốt, nhưng cô không dễ bị lừa. Cô cau mày nhìn lại khi anh bắt đầu chải những ngón tay lên vai cô và ngồi lại gần phía tiếp xúc. Anh nhún vai vui vẻ theo kiểu ‘ồ, tôi đã cố’ và vẫn tiếp tục, như thể mấy việc lặt vặt chưa bao giờ xảy ra.

    “Tôi bỏ đi ngay khi học xong trung học. Nhà vẫn ổn nhưng không đủ lớn để tiếp tục.”

    “Đâu là nhà anh? Nơi nào đó ở miền Nam đúng không?”

    “Alabama. Nó vẫn là nhà, luôn luôn như thế.”

    “Chắc chắn.” Một lọn tóc thổi ngang mặt cô, cô kéo nó trở lại khi mỉm cười với anh.

    “Mười lăm năm ở Brazil mà anh vẫn giữ được giọng nhấn mạnh phương nam.”

    “Như Popeye đã nói, tôi là chính tôi. Thế còn em? Nơi nào được coi là nhà?”

    “Los Angeles. Tôi là một trong những người hiếm hoi, một người bản địa sinh ra ở California.”

    “Trở thành một nhà khảo cổ thấy thế nào. Giống như kiểu một người dẫn đường trên sông nước, nó không phải là một xu hướng nghề nghiệp chính.”

    “Cha là một giáo sư ngành khảo cổ, nên tôi đã lớn lên trong không khí đó. Có thể nó nằm trong gen di truyền, nhưng tôi chưa bao giờ muốn làm bất kỳ việc gì khác. Nó có rất nhiều niềm vui.”

    Anh có vẻ không tin. “Yeah, tôi có thể thấy nơi đào xới những bộ xương sẽ là một cái thùng cười.”

    Những con thuyền di chuyển ổn định trên dòng nước. Họ vượt qua nhiều tàu khác, chủ yếu là ca nô đủ kích cỡ, trừ vài cái điều khiển mô tơ bằng tay. Khi triều lên, tất cả việc đi lại đều bằng thuyền. Anh đã kể cho cô như thế nào và khi nào thủy triều xuống, dân bản địa đánh bắt cá huỳnh quang (Cardinal tetra) cho thị trường cá cảnh khổng lồ, cung cấp những con cá nhiệt đới màu sắc cho thế giới thưởng lãm. Nhưng không kể họ làm gì từ nó, phần lớn tiền là ở đầu bên kia. Những người buôn bán trên sông sẽ dừng lại ở những ngôi làng, nhưng tỷ suất trao đổi thấp đến nỗi những ngôi làng thường xuyên ngập trong nợ nần.

    Cô không đủ ngu ngốc để thư giãn quanh Ben, nhưng cô thích thú cuộc trò chuyện để rồi ngồi đó rất lâu sau khi cái nóng trở nên khó chịu. Cuối cùng, cô không thể chịu đựng thêm nữa nên chuyển đến bên dưới mái che của tàu, nơi cô kiếm được một chỗ thoải mái từ vài cái hộp hàng hóa và ngồi lại. Ben tiếp quản bánh lái từ Pepe. Vơ vẩn, Jillian quyết định, đây cũng chẳng phải một cuộc sống tồi tệ chút nào.

    Nếu chỉ có con thuyền này đi lên thượng nguồn, cô sẽ lấy làm vui sướng, hạnh phúc. Cuộc tranh luận nhỏ, riêng tư giữa cô với Ben đã trở nên hồ hởi, dĩ nhiên, cô sẽ không để anh biết. Cô đang trên đường tìm kiếm bằng chứng về Anzar, một khả năng không chỉ làm sạch danh tiếng của cha cô, mà sẽ nâng vị thế của chính bản thân cô lên nhanh chóng. Nó sẽ là một cuộc tìm kiếm hiếm có, một số nhà khảo cổ sẽ mong được tham gia và phần lớn chỉ có thể mơ về nó. Chỉ là không còn nhiều nền văn minh cổ còn lại chưa được khám phá.

    Tất cả các vấn đề của cô nằm ở con thuyền thứ hai. Cô không quay lại nhìn, nhưng cô hơi rùng mình biết rằng nó ở đằng sau. Thời gian trên thuyền là lúc bình yên nhất, một khi họ lên bờ, cô sẽ không lúc nào thoát khỏi Rick, Kates và Dutra. Họ đang sử dụng cơ hội đã được lên kế hoạch hay đang đánh đố thần kinh người khác? Những người giúp việc rất có thể theo về bên Kates, hoặc có thể họ sẽ tìm cách nói cho Ben biết bất cứ điều gì họ nghe lỏm được?

    Họ hầu như không thể tiếp tục hành trình sau bữa trưa, lúc gió nổi lên, và một cơn bão di chuyển nhanh chóng vào tầm nhìn. Mưa thì bình thường, chỉ có thời gian trận bão trút xuống là khác nhau từ ngày này sang ngày khác. Ben ngay lập tức bắt đầu tìm kiếm một chốn an toàn để neo đậu thuyền, vì những đợt sóng trong suốt cơn bão dữ dội có thể làm thuyền bị lật. Nếu họ có thuyền lớn hơn họ có thể đi tiếp, mặc dù chuyến đi chắc chắn gặp một chút gập ghềnh, nhưng anh không đánh liều để thuyền bị lật khi mà anh không buộc phải làm thế.

    Anh bắt đầu tia được một bờ an toàn khi anh trông thấy một con thuyền khác đã thả neo ở đó. Có rất nhiều chỗ nhưng anh quay ngoặt trở lại dòng chảy.

    “Sao anh làm thế?” Jillian hỏi, xuất hiện nơi khuỷu tay anh. “Chúng ta không nên thả neo nữa à?”

    “Không phải ở đấy,” anh trả lời.

    “Tại sao không phải?”

    Anh liếc nhanh nhìn cô trước khi quay sự chú ý trở lại với thời tiết đang xấu đi nhanh chóng, nhưng cô kịp nhìn thấy cách đôi mắt anh lấp lánh.

    “Những kẻ buôn lậu.”

    “Sao anh biết?”

    Cô ngoái nhìn lại con thuyền trong câu hỏi trước khi nó biến mất khỏi tầm nhìn. Không gì về nó phân biệt được với năm mươi thuyền khác họ đã nhìn thấy từ khi rời cảng.

    “Tôi đã chạy trên sông mười lăm năm. Kinh nghiệm.”

    “Liệu họ có thực sự bắn chúng ta không?”

    “Có thể đấy,” anh dài giọng. “Tôi sẽ không kích động nó.”

    “Có nhiều người buôn lậu trên sông không?”

    “Có đủ, bánh ngọt. Đánh cược an toàn nhất là giữ được bản thân mình.”

    Một số lượng lớn kẻ buôn lậu có nghĩa là Kates, nếu gã có thể đặt tay lên viên Nữ hoàng hoặc bất kỳ hiện vật nào khác, việc buôn lậu ra khỏi đất nước là khá dễ dàng. Cô chắc chắn anh cũng đã lưu ý đến chuyện này.

    Một màn mưa quét về phía họ khi tia chớp xé toạc bầu trời. Ben đặt bàn tay lên vai cô, quay cô hướng về góc quây bằng vải bạt.

    “Quay lại phía sau tấm vải bạt và ở đó. Sẽ có một chút chòng chành trước khi tôi tìm được nơi thả neo.”

    Vì cô không thấy có điểm nào phải để mình bị ướt trong khi không cần thiết, cô đã làm như anh bảo, tìm kiếm nơi trú mưa và cố giữ mình dựa vào một trong những cái cột được đỡ ở . Con thuyền bắt đầu chúc xuống khi những đợt sóng dâng lên, bức tường mưa táp vào họ mà không một lời cảnh báo. Jorge, đang bám chặt vào một cây cột khác, hét lên điều gì đó với cô, nhưng cô không thể nghe thấy anh nói gì qua màn mưa đang giã xuống và tiếng sấm dội lại. Con thuyền lao xuống cái máng tạo bởi hai đợt sóng, rồi lại ngoi lên đáng báo động. Như một cuộc vượt thác ghềnh, chỉ có điều cô không hề có mũ bảo hiểm cũng như áo phao, cô không nhìn thấy chút may mắn nào trong khu vực có mái che này.

    Cô không hoảng sợ; cơn bão có vẻ không đủ gập ghềnh, cũng như con sóng không đủ cao để đặt họ vào nguy hiểm thực sự. Không thoải mái, đúng, nhưng không gì nữa. Tất nhiên, mọi thứ đều tương đối; nếu cô đang trên một chuyến bay và nó cũng đang chúc xuống theo cách con thuyền hiện tại đang làm, cô hẳn đã đang cầu nguyện rồi.

    Sau vài phút, cô cảm thấy con thuyền bắt đầu quay hướng và dễ dàng theo lối của nó đi vào vùng nước an toàn hơn. Sự rung lắc giảm xuống, nhưng cơn mưa vẫn trút xuống liên hồi làm cuộc trò chuyện bình thường trở thành không thể. Cái lạnh chạy dọc cánh tay cô, cô ôm lấy bản thân, co đầu gối lên cố giữ lại càng nhiều hơi ấm cho mình càng tốt.

    Pepe and Ben buộc thuyền an toàn rồi chui xuống góc trú ẩn, chờ phần còn lại của cơn bão qua đi. Cả hai bọn họ đều ướt sũng như họ vừa nhảy xuống sông. Ben hất mái tóc đen đang nhỏ nước ra khỏi mắt, đi tới chỗ Jillian đang ngồi. Khi anh lại gần, cô có thể nhìn thấy sự rạng ngời của niềm phấn khích liều lĩnh trong đôi mắt anh.

    “Lái tốt lắm,” anh nói, nâng cao giọng mình để cô có thể nghe thấy.

    Anh móc cái áo ướt sũng của mình qua đầu, ném nó sang bên. Jorge ném cho anh một cái khăn, anh khéo léo bắt lấy nó, chà xát đầu tiên là lên tóc và khuôn mặt, rồi xuống ngực và vai mình. Suốt lúc đứng ngay trước mặt cô, anh không hề rời mắt khỏi cô.

    Hình ảnh cơ thể ở trần của anh đang gợi lên trong cô những ý nghĩ chắc chắn không trong sáng, và anh cũng biết điều đó, chết tiệt anh. Đó là lý do anh quan sát cô với sự trêu chọc đầy khoái trá, chờ đợi bắt được từng sai lầm cô mắc phải. Cố tình, cô nhìn xoáy vào đôi núm vú nhỏ xinh xắn, nửa ẩn bên dưới đám lông quăn đen, và liếm môi. Cô nhìn thấy phản ứng không tự nguyện của anh trong việc thắt chặt những múi cơ bụng, rồi ngước lên nhìn anh với nụ cười trêu trọc của chính mình. Nó sẽ không làm tổn thương anh để nhận ra rằng cả hai cùng có thể chơi trò này.

    “Muốn lau khô lưng cho tôi không?”

    Anh hạ thấp giọng xuống lúc đó, thấp tới nỗi cô hoàn toàn không nghe thấy anh, nhưng cô đọc được môi anh khá tốt. Cô mỉm cười.

    “Tôi chắc chắn anh có thể xoay sở được.”

    Trong thâm tâm, cô nén một tiếng thở dài. Thôi thúc chạm vào anh gần như không cưỡng lại nổi. Anh có một hình thể mà theo nghĩa đen làm cô tiết nước miếng, khỏe và rắn chắc, với những cơ bắp không bị ràng buộc bởi không đứng đắn. Cơ thể của một người đàn ông, không phải của một cậu bé: nặng nề ở vai, lông đen trên ngực và kéo xuống trung tâm của bụng. Làn da anh trơn láng, rám nắng, ửng đỏ đầy sức mạnh.

    Anh kéo tay cô lên, đặt cái khăn vào đó, rồi quay lưng mình lại. Cô nhìn chằm chằm vào cái rãnh sâu chạy xuống bên dưới, và những múi cơ căng cứng uốn cong theo từng chuyển động nhỏ của anh. Cô không muốn chạm vào làn da trần của anh, không muốn cảm nhận sức sống của anh, cái ấm áp quyến rũ…Vâng, cô muốn. Quá nhiều. Cô còn muốn nghiêng tới ấn cái miệng mở rộng của mình vào cái rãnh hấp dẫn đó nữa, rà lưỡi mình lên từng đốt xương sống của anh. Nó sẽ thỏa mãn anh ngay nếu cô làm thế, nhưng nó sẽ bắt cô trả giá nhiều hơn là anh.

    Cô hài lòng khi chạy cái khăn nhanh nhẹn trên lưng anh, không để tay mình chạm vào da anh một chút nào.

    “Đấy.”

    “Cảm ơn.” Anh xoay một vòng, kiếm một chỗ bên cạnh cô, vắt cái khăn quanh cổ mình.

    “Anh đang khiến hàng hóa bị ướt đấy.”

    Anh nhìn vào cái hộp anh đang ngồi lên. “Không vấn đề gì. Nó là cái lều, chúng sẽ không bị mốc đâu.”

    Bởi vì mưa tiếp tục đánh xuống ầm ĩ, anh ngồi cạnh cô mà không nói thêm gì khác cho tới khi nó giảm bớt.

    Lúc mưa ngớt, anh nói với Pepe bằng thổ ngữ, tên người da đỏ nhỏ thó, gầy guộc lặng lẽ đứng lên, trượt ra khỏi nơi che chắn. Một lát sau, động cơ khởi động và họ nhanh chóng rời đi. Tấm bạt nhanh chóng được cuộn lên, để ánh nắng và không khí trong lành quét qua họ.

    Khi động cơ kêu bình bịch chở con thuyền tới thượng nguồn, Ben nằm dài uể oải trên những cái hộp, vô tình thả lỏng cánh tay ngay bên cạnh đùi cô. Jillian nhìn xuống, và chỉ tình cờ đổi chỗ.

    Anh cười trầm. Cuộc trò chuyện có thể vào lúc này, thậm chí đủ để riêng tư.

    “Đừng thay đổi thất thường thế,” anh nói. “Chúng ta ở đây cùng nhau, nhớ không?”

    “Tôi nhớ rằng anh tốt hơn Kates hay Dutra,” cô sửa lại.

    Anh có vẻ tổn thương. “Em không tin tôi?”

    “Như thể tôi có một con mèo trong một cái chuồng đầy hoàng yến.”

    “Cho tôi cơ hội, tôi sẽ ăn sạch em” anh kêu meo meo, giọng anh làm lời hứa dâm đãng tới nỗi nhịp tim cô tăng tốc. Anh nên có một cái lưới trên đầu mình một thời gian dài, để bảo vệ an toàn cho phái nữ trên hành tình này.

    “Giờ đây chúng ta đang trên cùng con đường, em không thể bị bỏ lại đằng sau, sao em không kể cho tôi tấm bản đồ bé nhỏ khôn lanh của em nói gì? Có lẽ có gì đó mà em giải mã chưa đúng, cái gì đó mà tôi phát hiện ra vì tôi quen thuộc với rừng rậm mà.”

    “Cố gắng khá đấy,’ cô nói chuyển tải sự ngưỡng mộ.

    “Tôi nghiêm túc.” Anh di chuyển tay mình một chút và nhẹ nhàng vuốt ve cạnh đùi cô. “Tại sao không kể với tôi? Sẽ an toàn hơn nếu cả hai chúng ta đều biết.”

    Cô hẩy tay anh đi. “Tôi sẽ không kể cho anh vì anh có thể đẩy tôi sang thuyền kia, để lại chúng tôi phía sau, trong khi anh chạy đua lên trước xem mình có tìm thấy chút vàng hay đá quý nào không.”

    “Em thực sự không tin ở tôi!” Giờ thì anh thẳng thắn nghi ngờ.

    “Anh cược cái mông anh rằng tôi không. Chẳng có gì thay đổi đâu. Nếu tôi không đi, cũng không ai đi được. Tôi rất tiếc làm anh lãng phí một chút thói quen quyến rũ của mình.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  13. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Tôi thấy @halucky cũng là người dịch không tồi, vậy chỉ có 2 chương đầu tại sao bạn lại không cố chỉnh dịch theo văn của bản cho nó xuyên suốt. Như thế mọi người sẽ được thưởng thức cuốn sách do chính bạn dịch từ đầu chí cuối. Cố lên nhé, mong nhìn được cái kết của truyện.
     
    ichono87, NHTB and halucky like this.
  14. vu thu giang

    vu thu giang Mầm non

    Thanks Halucky
     
    halucky thích bài này.
  15. halucky

    halucky Lớp 11

    Cám ơn bạn @vqsvietnam góp ý. Mình đã đọc bản dịch của hoaluuliluulitrang nên nếu có chỉnh lại thì trong đầu cũng toàn câu văn của bạn ấy thôi. Hơn nữa, bạn ấy là người đề xuất trước nên mình muốn mọi người cùng ghi nhận.
     
    ichono87, NHTB and xinhxinhmongto like this.
  16. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Lớp 1

    Cảm ơn halucky, mình lại có cơ hội đọc truyện bạn dịch rồi, vui quá! hì
    Cố lên nhé!
     
    halucky thích bài này.
  17. stampit

    stampit Mầm non

    Thanks halucky nhiều
     
    halucky thích bài này.
  18. anhthu0260

    anhthu0260 Mầm non

    Bạn là cứu tinh của chúng ta
     
    halucky thích bài này.
  19. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 7 (halucky)

    Một chút thói quen quyến rũ. Ben cắn chặt hàm răng mỗi khi nghĩ tới cụm từ tùy tiện, kẻ cả đó. Được rồi, đúng là anh đang cố tác động lên cô, nhưng những động chạm không tình cờ này đã dấy lên một cuộc đua tranh trong tim anh, anh thực sự nhận ra một khó khăn. Là hầu như không thể chạm vào cô! Anh đã không cảm thấy như thế kể từ hồi học trung học, như thể anh chơi ú òa với một số loại quả ngon lành nhưng bị cấm đụng vào, dù chỉ là nếm một ít hương vị của nó. Anh ngồi đó, chìm đắm trong suy tính, ngu ngốc, không thể giải thích được niềm say mê anh dành cho cô, còn cô lại thờ ơ, không bị ảnh hưởng như cô đang đuổi ruồi ấy. Cô vẫn giữ thái độ đó với anh, chết tiệt, sự nguội lạnh của cô là thật hay giả? Anh đã nhìn thấy niềm đam mê thú vị trong cô khi cô bùng nổ cơn giận dữ, cảm nhận được phản ứng của cô với những nụ hôn của anh – anh nghĩ vậy - mặc dù cô kiên quyết từ chối thừa nhận nó. Và cô đã giữ anh thức đến nửa đêm với mẩu tin tức điên rồ về cuộc làm tình trong một cái võng trên ban công của cô, đúng một điều một người đàn ông muốn nghe, làm thế nào mà người phụ nữ anh quan tâm lại làm tình với kẻ khác.

    Cơ thể anh, bản năng của anh khẳng định rằng cô là một phụ nữ đam mê, nhưng tâm trí anh không thể nảy ra bất kỳ bằng chứng nào chứng thực được. Cô khiến anh nghi ngờ bản thân mình, cái cách cô nhún vai rũ sạch mọi lời tán tỉnh của anh như thể họ chẳng có gì hơn những thủ đoạn – được thôi, có lẽ là thế, một chút. Nhưng chỉ một chút, và chỉ là bề ngoài. Ở một mức độ sâu hơn, cơ bản hơn, anh thấy mình bị tê liệt nghiêm trọng. Quan hệ của anh với phụ nữ luôn luôn nhẹ nhàng và vui vẻ, một khoảng thời gian tuyệt vời, nhưng anh không cảm thấy vui một tí nào về Jillian. Quyết tâm có được cô lớn lên mỗi ngày.

    Khỉ thật, có cái gì về cô thế? Vẻ bề ngoài cô khá bình thường, chiều cao trung bình, cũng không khêu gợi. Mái tóc màu nâu thẳng, dày, bóng và hấp dẫn, nhưng không phải kiểu “nhìn là quay đầu”. Đôi mắt màu lục khá đẹp, với hàng mi đen, dài. Nhưng nhìn chung, điểm về cô đã đánh gục anh nhất là vẻ thông minh sống động hiện trên khuôn mặt cô, anh chắc như địa ngục rằng mình không thường bị thu hút bởi trí tuệ của một phụ nữ. Đó là một cái tít hay cho vài tạp chí bóng bẩy, nhưng lại có ít điều để làm trên thực tế. Vấn đề là, anh nhận ra cô có sức lôi cuốn, không gì hơn, kích thích tố nam của anh khẳng định rằng, cô là người phụ nữ hấp dẫn, cám dỗ nhất trên trái đất này.

    Anh không thích như thế. Anh luôn yêu thích phụ nữ, thích quan hệ tình dục, anh thích ở cùng một người phụ nữ hơn kết thân quanh một đám đàn ông, đồng thời anh luôn có thể vui vẻ bỏ đi tìm một phụ nữ khác, người có nghĩa chỉ vừa đủ với anh. Đó là một phần tốt đẹp của cuộc sống, anh không muốn thay đổi. Anh không muốn có một phụ nữ chiếm giữ mọi ý nghĩ của mình, đặc biệt một phụ nữ như thể không cảm nhận được bất kỳ tia lửa ham muốn nào nơi anh.

    Anh không thích thế, và anh sẽ dùng vài ngày tới giải thích với bản thân, nó chỉ là một sai lầm, gây ra bởi thực tế rằng cô là phụ nữ duy nhất đi cùng. Nếu, nói, mẹ Theresa cũng theo cùng chuyến đi, anh sẽ không bao giờ nhìn Jillian tới hai lần. Nhưng cô không phải, nên anh không thể đẩy Jillian ra khỏi tâm trí.

    Anh chưa bao giờ gặp rắc rối trước đây; nếu một phụ nữ mà anh thấy khả năng không đi tới đâu, điều mà hiếm khi xảy ra, anh đơn giản là tiến tới . Nhưng anh không thể tiến lên ở đây, đó là vấn đề. Chính sự kháng cự của cô lại làm cô thêm nổi bật. Một khi anh có được Jillian vài lần, cô sẽ trở thành giống như bất kỳ người phụ nữ nào dành cho anh, và nỗi ám ảnh sẽ biến mất.

    Sang ngày thứ sáu, khi họ buộc dây thuyền để nghỉ đêm xong, Ben thốt ra vài lời yêu cầu cục cằn, mấy người Brazil trên cả hai thuyền đều nhảy lên bờ với dao rựa trong tay. Jillian quan sát họ phát quang một khoảnh nhỏ thảm thực vật vốn rậm rạp tới mức chúng chen chúc tới từng inch mặt đất, thả lòng thòng trên mặt nước. Ben nói quá nhanh khi cô theo sau, nên cô vượt qua anh.

    “Tại sao họ làm thế kia?”

    “Chúng ta sẽ ăn trên bờ tối nay,” anh trả lời cộc lốc. “Tôi mệt mỏi kinh khủng với con thuyền này rồi, tôi hình dung mọi người khác cũng thế.”

    Ben có một vấn đề. Tâm trạng anh không tốt trong vài ngày qua, còn Floriano và Vicente đã gầm ghè nhau cả ngày hay lâu hơn, và chỉ có Chúa mới biết tâm trạng tồi tệ của đám người trên con thuyền thứ hai đến mức nào. Mỗi đêm, cô đều nghe thấy lời chửi rủa và cãi cọ của những người đồng hành trên con thuyền bạn, mặc dù giọng đủ thấp nên cô không hiểu họ đang nói gì. Cô quay lại nhìn lên bờ và chú ý thấy Dutra không chịu làm gì, ngoại trừ cái điệu cười khỉnh bỉ khi hắn đứng nhìn những nhân công khác.

    Ben cũng nhận thấy điều đó cùng lúc.

    “Dutra, lấy dao rựa và giúp họ đi.”

    Giọng anh phẳng lặng, không thể bẻ cong; Jillian chưa từng nghe thấy âm thanh của anh như thế trước đây, cô liếc nhanh nhìn anh. Đôi mắt anh thật cứng rắn, không chút dấu vết của vẻ tinh nghịch thường ánh lên trong chúng.

    Dutra khạc nhổ tục tĩu và dựa vào một thân cây. “Tự đi mà làm.”

    Sáu người khác trên bờ dừng lại, nhìn vào Ben. Họ yên lặng, chờ đợi.

    Ben mỉm cười, nhưng chẳng có gì thú vị trong biểu hiện của anh.

    “Tốt. Vậy cút khỏi cái lều địa ngục này. Nếu mày không làm việc, mày không được ăn, và chắc như quỷ rằng đừng mong dẫn xác lên một cái chỗ nào trên hai con thuyền. Chúng tao sẽ rời đi vào sáng mai mà không có mày.”

    “Dừng ngay tại đây, Lewis!” Steven Kates nhảy lên bờ, khuôn mặt ưa nhìn của gã căng lên giận dữ. “Dutra là người làm công của tôi, và anh cũng thế. Tôi sẽ quyết định ai ở ai đi.”

    “Không, ông sẽ không.” Ben quay lại với nụ cười châm biếm trên môi. “Ông không còn là chỉ huy từ lúc chúng ta rời đi ở Manaus. Tôi chịu trách nhiệm về chuyến đi này, cũng giống như một bác sĩ phẫu thuật phụ trách một phòng mổ và một phi công phụ trách một chuyến bay. Ông trả tiền cho tôi làm những việc này, nhưng chúng ta làm chúng theo cách của tôi. Hoặc Dutra làm việc hoặc anh ta ở lại đây. Chúng ta không mang thức ăn hay dụng cụ cho một kẻ không chịu làm việc.”

    Jillian nhìn đôi mắt của Dutra, nhỏ, ở giữa, và lập lòe tia hy vọng như đôi mắt của con thú cảm nhận được một sự chết chóc. Cô nhích dần ra khỏi Ben, ngồi xuống bên cạnh gói đồ cá nhân của mình. Chỉ có đầu cô được nhìn thấy từ bờ sông, nếu ai đó muốn mua sự chú ý của cô. Họ không; có lẽ họ nghĩ cô đang thận trọng tự loại bỏ mình khỏi nguy hiểm. Thay vào đó, cô mở gói đồ, lặng lẽ nhất có thể lùa bàn tay vào trong nó, lục lọi khẩu súng của mình. Cô chạm vào kim loại, cái báng súng vừa vặn, thoải mái, trấn an trong lòng bàn tay.

    Dutra khạc nhổ lần nữa, rút một con dao từ cái bao sau lưng hắn.

    “Có lẽ mày sẽ là một người phải ở lại đây,” hắn nói, nhe răng nanh như chó sói khi bắt đầu bước về phía thuyền.

    “Có lẽ không.”

    Ben đi tới uyển chuyển như dải lụa, vẻ mặt vẫn bình tĩnh khi anh chạm tới sau lưng mình, bên dưới cái áo sơ mi rộng lùng thùng, lộ ra vẻ tự nhiên đầy uy quyền của bản thân anh. Jillian nhìn anh nửa ngưỡng mộ, nửa giật mình. Đó là một mẩu nghiêm trọng của hành động, không đủ lớn đến mức không thể che dấu nhưng trông rõ một nóng súng cỡ 9mm. Cô không thể thậm chí là nghi ngờ sự hiện diện của nó, cô có thể nói thế từ cái cách Dutra đóng băng trên đường đi của hắn rằng hắn không nhận ra.

    “Cả hai anh lùi lại,” Kates ngắt lời, bước lên phía trước.

    “Tôi sẽ không tiến vào đường đạn nếu tôi là ông,” Ben khuyên nhủ.

    Kates dừng lại. Rick, vẫn ngồi trên thuyền cho đến lúc đó, nhảy lên bờ và vấp ngã, quỵ đầu gối xuống. Anh ta đấu tranh với đôi chân.

    “Hey!” anh ta nói khiêu khích. “Hey! Cái quái gì đang diễn ra ở đây thế?”

    Anh ta say rượu. Jillian mím chặt môi, nhưng cô vẫn ngồi lại nơi của mình. Cô hy vọng anh ta sẽ không ngã vào đường đạn, nhưng cô cũng không làm trầm trọng thêm tình huống bằng cách ném bản thân ra đó, trong nỗ lực kéo anh ta đi.

    “Đó sẽ là cái gì, Dutra?” Ben hỏi vui vẻ. “Mày làm việc hay tao thổi bay cái xương bánh chè của mày đi? Sẽ chẳng có cơ hội nào cho một kẻ giết người chống đối lại tao theo cái cách đó, không khi ngay cả cảnh sát ở Manaus cũng cóc thèm quan tâm cái gì xảy ra với mày. Họ sẽ bắt tay tao. Tao chỉ việc bỏ lại mày ở đây, trên bờ sông. Có thể mày sẽ đi nhờ quay trở về Manaus trước khi chân mày tàn tạ, có thể không. Mày đâu có nhiều bạn trên sông. Thêm nữa, một con báo đốm có lẽ sẽ giúp mày có được đêm đầu tiên, cùng với mùi máu tươi đấy.”

    “Chết tiệt, anh đang đi quá xa đấy, Lewis,” Kates lên tiếng. Gã nổi giận, mặt đỏ bừng với những gì gã xem là chiếm đoạt uy quyền chính đáng của mình.

    “Chỉ cần đặt xuống những nguyên tắc cơ bản, Kates. Đây là chuyến thám hiểm của tôi. Công việc của tôi là đưa mọi người đi và ra về còn sống, và để tôi làm được điều đó, mỗi người phải làm như tôi bảo, khi tôi nói. Không phàn nàn, không đàm phán. Một phần giây chia rẽ có thể tạo nên sự khác biệt giữa sự sống và cái chết ở ngoài này, nếu ông nghĩ anh bạn Dutra có kinh nghiệm dẫn đường, để tôi nói cho ông biết ngay rằng hắn ta không. Hắn không biết tí gì về dòng sông cũng như vùng đất chúng ta đang đi vào. Khả năng của hắn ta, nói thật là, bị giới hạn bởi dòng Amazon và hai bờ của nó, và vài cái kỹ năng giết người sau lưng nếu ông muốn. Có thể hắn nói với ông, hắn biết lối đi bên trong thì hắn nói dối đấy.”

    Jillian liếc nhìn Ben. Anh trông khá hơn. Anh biết Kates thuê Dutra đặc biệt vì kỹ năng giết người của hắn. Mặc dù vậy, cô biết ngay lập tức lý do tại sao anh lại nói nó ra. Để Kates tin rằng Ben nghĩ, Dutra đã lừa Kates bằng những lời nói dối về kinh nghiệm của hắn. Nó làm cho Dutra là kẻ xấu trong khi cho phép Kates vẫn giả vờ rằng anh đang trung thực. Chừng nào Kates còn không nhận ra cô và Ben khả nghi thế nào, họ càng ít gặp nguy hiểm. Nếu gã từng quyết định họ biết được ý định của gã, gã có thể bảo Dutra giết họ ngay cơ hội đầu tiên gã có.

    Sẽ đơn giản hơn, cô nghĩ, nếu Ben có thể chỉ giết Dutra nơi anh đang đứng. Nhưng anh đúng, nếu làm thế anh sẽ phải mạo hiểm với lời buộc tội giết người, giả định rằng tất cả bọn họ quay trở về được Manaus. Kates, giận dữ vì đánh mất kho báu, chắc chắn đòi trả giá. Cảnh sát có thể kín đáo cảm ơn Ben giúp họ thoát khỏi một vấn đề lớn, nhưng công khai anh sẽ bị buộc tội.

    Nếu Dutra bước tiếp về phía thuyền, Ben có thể có lý do chính đáng để bắn hắn tự vệ. Tại sao anh không làm thế khi Dutra rút dao ra và bắt đầu đi về phía thuyền? Rồi cô nhận ra rằng Dutra chưa hề nói điều gì có thể coi là lời đe dọa trực tiếp, và Kates có thể thề rằng hắn chỉ rút dao để làm cái việc Ben đã yêu cầu hắn ta làm lúc ban đầu.

    Rick lảo đảo bước về phía trước và lại vấp ngã lần nữa.

    “Ngăn anh ta lại,” Ben nói bình tĩnh, và Kates tự động quay người nắm lấy cánh tay của Rick.

    Rick đẩy tay gã ra. “Chuyện gì thế?” anh ta yêu cầu.

    “Rick, im đi và hãy đứng yên.” Giọng Jillian run rẩy.

    Anh ta quay lại cô, khuôn mặt xoắn lại cau có xấu xí.

    “Đừng nói tôi ngậm miệng. Không ai muốn cô đi theo một tí nào.”

    “Nhưng cô ấy đang theo rồi.” Ben không hề rời mắt khỏi Dutra, cũng như khẩu súng lục không hề lung lay. “và không ai trong chúng ta tới được nơi chúng ta đang đi nếu không có cô ấy. Cuộc chiến ấy đã xảy ra, và cô ấy đã chiến thắng. Ngoại trừ tôi, cô ấy là một người mà cuộc thám hiểm này không thể thành công nếu vắng mặt. Mọi người khác đều có thể không cần.”

    “Thật là tốt đẹp bao gồm cả anh nữa,” cô thì thầm.

    “Tôi cố gắng nghĩ về mọi thứ,” Ben trả lời trong một tông giọng thấp, trước khi nâng cao giọng nói, “Muốn gì nào, Dutra? Tao không đứng đây cả đêm đợi mày quyết định đâu. Hoặc bắt đầu làm việc, hoặc tao sẽ thổi bay xương bánh chè và để lại mày ở đây.”

    Dutra đứng đó thêm hai giây, trừng trừng, cái đầu bé nhỏ của hắn bắt buộc quay lại có vẻ đang chia sẻ nhiệm vụ. Từ nơi cô đang thu mình, Jillian có thể nhìn thấy ngón tay của Ben bắt đầu xiết chặt trên cò súng. Có lẽ Dutra có thể, hoặc có lẽ hắn chỉ vừa quyết định đây không phải cuộc chiến hắn có thể thắng, bởi vì hắn đột ngột quay lại rồi bắt đầu phát quang bụi rậm. Với một tiếng thở dài nhẹ nhõm gần như thấy được, mọi người khác cùng làm theo.

    “Hắn ta sẽ chờ một cơ hội tốt hơn,” cô nói.

    “Tôi biết. Nhưng có thể Kates đủ thông minh hình dung ra gã cần tôi, ít nhất trong chuyến đi vào.”

    Một lần nữa, giọng họ thấp xuống để những người trên bờ không thể nghe thấy. Ben trao cô một nụ cười nhanh chóng.

    “Suy nghĩ tốt để di chuyển như thế.”

    Thong thả cô kéo tay khỏi túi đồ chỉ vừa đủ cho anh nhìn thấy cô xử lý vũ khí của chính cô, trước khi cô đặt nó lại chỗ cũ, và kéo khóa túi lại lần nữa. Anh nhìn cô thật lâu, vẻ đánh giá, như thể cố gắng quyết định liệu có hay không việc cô thực sự sẵn sàng sử dụng nó. Cô nhìn lại. Nếu anh nghĩ cô phóng đại về việc biết cách sử dụng một vũ khí, hoặc đã từng sử dụng nó trước đây, thì tốt hơn anh nên nghĩ lại. Người phụ nữ đang nhìn anh không phải người rút lui trong việc tự bảo vệ bản thân mình, hay sự sống của kẻ khác, và cô nhìn thấy ngọn lửa hiểu biết chập chờn trong đôi mắt của anh.

    Một điệu cười toét miệng từ từ lan rộng khắp mặt anh, thắp sáng toàn bộ gương mặt. Toàn bộ tâm trạng đến phát bệnh đã che mắt anh nhiều ngày bỗng dưng biến mất. Nếu Ben Lewis trông hạnh phúc, thì anh ấy chỉ nghĩ đến điều gì đó mà cô biết rằng cô sẽ không thích.

    Ben bắt đầu huýt sáo khi anh nhảy lên bờ, cẩn thận không đến quá gần con dao rựa Dutra đang vung lên với sức mạnh có thể làm chết người. Jillian vừa nói với anh nhiều hơn cô nghĩ mình đã làm, và nó là tất cả khiến anh kìm nén cười khúc khích.

    Nhưng anh có sẵn vài vấn đề nghiêm trọng cần xử lý ngay, khuôn mặt anh trở lại vô cảm khi anh tới gần Kates.

    “Qua đây với tôi,” anh nói, di chuyển lại gần con thuyền kia, tránh xa Dutra. Miễn cưỡng Kate theo sau, Rick lảo đảo đi cùng họ.

    “Ông có thể xử lý được Dutra không?” Ben hỏi cộc cằn. “Nếu ông không, tôi sẽ để lại hắn ta tại cái trại tiếp theo. Tôi không thể cứ trông chừng lưng mình hay mua sự chú ý cho từng việc khác nữa, tôi sẽ mệt mỏi như quỷ cứ phải chĩa súng vào hắn mới bắt hắn làm việc được.”

    “Có lẽ anh quên mất rằng ai trả tiền cho việc tới đây. Đừng có nói với tôi bằng cái giọng chỉ-huy-tàu khốn kiếp ấy lần nữa.” Kates châm một điếu xì gà và nhìn Ben qua làn khói.

    “Đó chính xác là cái thứ khốn kiếp ông đang gặp phải. Nếu ông không thích cái cách tôi làm mọi thứ”

    “Tốt,” Kates cắt ngang. “Anh hãy làm điều đó. Dutra nói anh ta quen thuộc với khu vực này và tôi tin anh ta. Chúng tôi không cần anh.”

    Ben khịt mũi. “Rồi ông xứng đáng với những gì ông làm với hắn ta. Tôi hy vọng ông tận hưởng chuyến dạo chơi nho nhỏ của mình, bởi vì ông chắc như quỷ rằng sẽ không tìm ra cái ông đang tìm kiếm.”

    “Đó là ý kiến của anh, và tất cả chúng tôi đều biết giá trị các ý kiến của anh,” Rick tham chiến.

    Cả Ben và Kates thậm chí không thèm liếc nhìn anh ta.

    “Ồ, chúng tôi sẽ tìm ra,” Kates đảm bảo.

    “Không nếu không có Jillian.”

    Tin đó khiến Kates dừng lại, khuôn mặt ưa nhìn của gã tái đi.

    “Chuyện gì về Jillian?”

    “Cô ấy sẽ đứng về phía tôi. Chỉ có thể nói rằng Dutra không tạo được ấn tượng tốt với cô ấy.” Ben cho phép mình một nụ cười tự mãn. “Ngoại trừ trên giường.”

    Lần nữa Kates nhìn anh cân nhắc. “Anh lừa bịp,” cuối cùng gã nói.

    “Điều gì khiến ông nghĩ thế?”

    “Jillian muốn tìm ra nơi này hơn bất kỳ ai trong chúng ta, vì cô ấy có thể rửa sạch danh tiếng cho cha mình,” Kates nói. “Cô ấy sẽ không từ bỏ cơ hội chỉ vì anh đang lừa cô ấy.”

    Rick cau mày. “Em gái tôi? Có đùa không. Jillian có lẽ còn say sưa. Con bé treo xung quanh một đám lập dị. Biết ý tôi là gì không?”

    Sherwood bắt đầu trèo lên thần kinh của Ben, nhưng anh tiếp tục bỏ qua anh ta.

    “Không chỉ vì điều đó, không,” Ben đồng ý. “Nhưng hãy nhìn Dutra mà xem; nếu anh là một phụ nữ, liệu anh có muốn đi đến đâu cùng với anh bên cạnh không? Các anh có nghĩ thế quái nào mà tôi nằng nặc để Jillian trên thuyền mình? Cô ấy thẳng thừng từ chối lên cùng thuyền với Dutra.”

    Anh đang nói dối, dĩ nhiên. Anh đã học đủ về Jillian để biết rằng “cứng đầu” là tên đệm của cô. Cô đã đặt tâm trí vào việc tìm kiếm thành phố mất tích này, và Chúa giúp anh đi theo cách của cô ấy. Nhưng anh hình dung rằng cả Kates và anh trai cô đều đánh giá thấp cô. Giờ đây, khi đã nhận thấy khí chất của cô, nhìn thấy vẻ quyết tâm bình tĩnh trong đôi mắt cô khi cô cho anh thấy khẩu súng lục, anh có một hình ảnh hoàn toàn khác về người phụ nữ này. Nó thỏa mãn anh, mặc dù, với người khác cô vẫn bị đánh giá thấp.

    Anh nhún vai lơ đễnh. “Hỏi cô ấy, nếu các anh không tin tôi.”

    Rick nghe lời quay đi. “Này, Jillian!” anh ta hét to. “Lewis chắc rằng—“

    Ben đoán ra cái điều tên ngốc này định nói chỉ một phần giây trước khi lời nói được tuôn ra, và chính xác đó là thời gian cần để nắm đấm của anh kết nối tới ruột của Sherwood. Hơi thở của Rick bị bỏ lại thành một tiếng rít lớn, anh ta gập đôi người lại, nắm chặt tay quanh bụng. Anh ta ho và bắt đầu nôn khan. Ben ngay lập tức bước lùi lại, Kates cũng thế.

    Khi cơn co thắt kết thúc, Ben túm lấy áo Rick và kéo anh ta đứng lên ngón chân.

    “Tỉnh táo đi,” anh đề nghị với một giọng mà không phải bình thường của mình – tôi – không- cho –phép-nói –cái –điều-đó.

    “Và phải tỉnh táo. Bởi vì nếu anh nói bất kỳ điều gì với Jillian mà tôi không thích, tôi sẽ dúi mông anh xuống bùn, mặc cho anh có điều kiện chiến đấu lại hay không. Rõ chưa?”

    Rick cố gắng xô tay Ben ra nhưng Ben chỉ xoắn vải áo chặt hơn.

    “Tôi nói, rõ chưa?” anh quát.

    “Yeah,” Rick cuối cùng thở hổn hển. “Ừ, yeah.”

    “Tốt hơn anh nên nhớ.” Ben thả anh ta ra với một cú đẩy nhẹ rồi quay nheo đôi mắt của mình lại Kates. “Tốt, quyết định của ông là gì?”

    Kates không thích chuyện này, thực tế - ông không thích bất cứ điều gì về chuyến thám hiểm chết tiệt này kể từ phút chiếc thuyền rời bến ở Manaus – nhưng điều gã nhìn thấy trong đôi mắt thu hẹp của Lewis khiến gã chùn bước. Gã sẽ cắt bớt cái tên dẫn đường “quan trọng” này, gã đã thề với bản thân, ngay khi họ tìm thấy viên ngọc, và không cần tên này hay Jillian Sherwood nữa. Gã nhìn thấy điệu cười toét miệng của Lewis với mình cùng với cái miệng mở rộng cắt lát cổ họng gã. Nhưng đầu tiên, gã để bản thân quan sát trong khi Dutra vui vẻ với đàn bà.

    “Thôi được,” gã thì thầm. “Tôi sẽ nói chuyện với Dutra.”

    “Tốt hơn ông nên làm nhiều hơn là chỉ nói chuyện. Nếu hắn ta thậm chí nhìn tôi với cái mắt lác ấy, hắn ta biến.”

    Ben bước trở lại thuyền đầu tiên, nhận thức được cái nhìn chằm chằm tò mò, sắc nhọn của Jillian vào mình. Anh biết ơn vì cô ở lại chỗ của mình, không phải lên bờ để xem cuộc ẩu đả về cái gì. Có lẽ cô làm thế cốt để quan sát Dutra. Ý tưởng cô bảo vệ sau lưng mình mang lại cho Ben cảm giác ấm áp.

    Rick và Kates quan sát anh dời đi, cả hai đều giận dữ và thù hận với mức độ khác nhau.

    “Đồ con hoang,” Rick lên tiếng, lau miệng mình. “Tôi sẽ giết hắn.”

    Kates nhìn anh ta giận dữ. Rick Sherwood là kẻ vô ích, đúng ra là tầm thường, dù anh ta đang khoác lác và cố gắng mạo nhận mình là người có năng lực. Tiếng rên rỉ của anh ta đã tác động đến thần kinh của Kates; thoát khỏi anh ta thật đúng làm một món quà, nhưng ngay lúc này gã phải chịu đựng cái bị khó chịu ấy.

    “Anh quá say để giết một con bọ khốn kiếp. Hắn ta đúng. Thế quái nào anh không tỉnh lại đi? Anh chẳng có lợi gì cho tôi với cái bộ dạng này.”

    “Con sông ngu ngốc này quá buồn tẻ,” Rick nói, giọng và vẻ mặt quay lại rầu rĩ. “Chẳng có gì để làm cả ngày, ngoài ngồi nhìn hàng cây trôi đi.”

    “Thậm chí Dutra còn giữ được tỉnh táo. Có lẽ chúng ta nên để anh lại phía sau.”

    Vẫn còn sục sôi vì bị qua mặt, Kates đi tới nơi Dutra đang vung dao rựa với sức mạnh giết người.

    “Tôi muốn nói chuyện với anh,” gã nói, hất đầu ra hiệu họ nên đi khuất khỏi tầm nghe, vì tất cả đám người Brazil đều nói được một chút tiếng Anh, và gã không muốn bất kỳ ai nghe trộm.

    Dutra ngừng vung dao, bước vài bước đi ra. Có một tia nhìn sắc lạnh trong mắt gã, một biểu hiện ngay lập tức trống rỗng và hung tợn. Nó thậm chí cũng khiến Kates cảm thấy khó chịu.

    “Tôi sẽ giết hắn đêm nay,” Dutra nói, nâng con dao phay. Môi trên của hắn cong lên, lộ ra cái răng cửa. “Chỉ cần một phát, đầu hắn sẽ bay xuống đáy thuyền.”

    “Chưa đâu, mẹ kiếp,” Kates nói. “Ả đàn bà sẽ không hợp tác nếu không có tên khốn, mà chúng ta cần có cô ta. Chỉ chơi đùa cho tới khi chúng ta tìm thấy viên ngọc. Rồi anh có thể làm bất cứ điều gì anh muốn với cả hai.”

    “Tôi có thể bắt cô ta hợp tác,” Dutra trả lời, mắt hắn hấp háy về phía mấy hình trang trí trên con thuyền đầu tiên.

    Kates thấy mệt mỏi phải thỏa thuận với mấy kẻ ngu ngốc.

    “Chỉ làm điều tôi nói,” gã cắt ngang rồi bước đi. Tia nhìn sắc lạnh của Dutra bám theo lưng gã, đôi môi dày của hắn xoắn lại thành nụ cười hoang dại.

    “Chuyện đó là gì thế?” Jillian bình tĩnh hỏi Ben.

    “Chúng tôi có một vài thứ phải giải quyết.”

    “Như là gì?”

    “Như là, ai là người dẫn dắt mọi chuyện.”

    “Đó là lý do anh phải đấm Rick? Anh ấy đã nói gì?”

    Ben nhìn cô và bị cuốn lấy bởi đôi mắt phẳng lặng, thông minh. Anh có thể nói dối cô nhưng anh biết không nên.

    “Anh ta định hỏi em có thật là chúng ta…uh, làm tình.”

    Từ cái miệng cô cong lên, anh biết cô chú ý tới cách sửa đổi câu nói ở giây cuối cùng.

    “Điều gì đưa lại cho anh ấy ý tưởng đấy?”

    “Tôi nói với họ chúng ta ở cùng nhau,” anh ngẫu nhiên nói.

    Thay vì nổi khùng lên như anh mong chờ, cô quay lại quan sát đám đàn ông đang làm việc.

    “Có lý do cho điều đó, hay chỉ là sự khoe khoang bình thường của đàn ông?”

    “Họ đang nghĩ tới việc bỏ tôi lại phía sau. Tôi nói với họ em sẽ không đi mà thiếu tôi.”

    “Thông minh. Nhưng nó không mang anh lại lều của tôi đâu.”

    “Sẽ phải thế, ít nhất là thỉnh thoảng. Điều tôi làm ở đó cũng là công việc của tôi.”

    Một lần nữa, cô trao anh cái nhìn có thể ghim anh lên tường.

    “Anh nghĩ có thể qua mặt được tôi, phải không? Tôi luôn có thể dàn cảnh một cuộc tranh luận như cái cớ để đá anh ra.”

    Anh đặt tay lên tim mình. “Em sẽ liều mạng với tôi như thế sao?”

    “Anh là một cậu bé to đầu, từ những gì tôi nhìn thấy, anh có thể giữ được bản thân.”

    “Chỉ nhớ rằng,” anh nói với điệu cười toe toét, “em phải chọn giữa tôi và Dutra.”

    “Đừng để nó đi vào đầu anh,” cô khuyến cáo. “Tôi chọn một kẻ lười biếng hơn là Dutra.”

    Đám đàn ông đã kết thúc việc phát quang một khoảng rộng đủ để họ có thể ngồi thoải mái và tận hưởng sự an toàn. Chưa đầy một tháng sau khi họi rời khỏi nơi này, cây bụi sẽ mọc trở lại và xóa mọi dấu vết của việc họ từng ở đây, nhưng lúc này thảm thực vật đã được dọn đi một góc. Pepe nhảy lên thuyền và bắt đầu tháo dỡ bếp cồn, đèn lồng và mọi thứ cần thiết cho bữa tối.

    Jillian di chuyển tới giúp anh ta, giật mình người da đỏ bé nhỏ, gân guốc cúi đầu, bẽn lẽn thì thầm lời cảm ơn bằng tiếng Bồ Đào Nha, những lời đầu tiên bằng ngôn ngữ cô muốn nghe anh ta nói.

    Ben khá hài lòng về ngày hôm đấy. Anh đã khiến Dutra thoái lui và dành được quyền kiểm soát tình huống, ít nhất cho tới lúc họ tìm thấy thành phố mất tích – nếu họ tìm thấy nó. Kates là một gã thông minh; gã sẽ giữ tên đồ tể mà mình thuê bằng sợi xích miễn là gã vẫn cần Ben và Jillian.

    Nhưng hơn tất cả, anh nhận được câu trả lời từ Jillian. Cô hờ hững, ổn thôi, nhưng có sự thay đổi, một người phụ nữ không bị ảnh hưởng bởi một người đàn ông sẽ không sẵn sàng rút vũ khí và bắn vào bất cứ ai đe dọa an toàn của anh ta. Một người phụ nữ lạnh nhạt, thiếu đam mê sẽ không có can đảm hay nhiệt tình. Cô đang giả bộ, che giấu tất cả hơi nóng của mình đằng sau hành động lạnh lùng, nhưng anh đã bắt được cô lúc này. Anh biết thế kể từ lúc cô quăng ví vào anh, hay ít nhất cơ thể anh đã có, ngoại trừ anh để đầu óc mình rơi khỏi câu đố. Khỉ thật, cơ thể anh nhận biết ngay lần đầu tiên anh gặp cô. Một phản ứng hóa học cũ, chính đáng là một điều hết sức buồn cười. Bất cứ ai sẽ đều nghĩ rằng anh có tiêu chuẩn mới, một người phụ nữ mảnh mai, bướng bỉnh? Một người phụ nữ có vẻ được xem là ngay thẳng mặc những giới hạn tốt nhất của anh?

    Cô đã sẵn sàng bắn Dutra để bảo vệ anh. Điều gì đó như kiểu làm xanh xao trái tim một người đàn ông.

    Bữa ăn trên bờ diễn ra suôn sẻ, một phần vì mọi người đều vui mừng do thoát khỏi con thuyền, một phần vì bất cứ điều gì Kates đã nói với Dutra, hắn rõ ràng đã làm việc. Sau khi bữa ăn kết thúc họ nấn ná, không muốn xuống thuyền lần nữa. Jillian đưa ra vài cỗ bài và được đám đàn ông đánh giá cao. Cô từ chối tham gia bất kỳ trò chơi nào, ngồi xuống cách xa họ một chút, bằng lòng ngắm ngọn lửa. Ben quyết định không chơi, di chuyển qua đến bên cạnh cô.

    “Ý tưởng tốt. Tôi không biết em có bộ bài. Tại sao em không mang ra cho họ từ trước?”

    “Nếu tôi làm thế, mọi người hẳn đã mệt mỏi vì chơi rồi. Bây giờ, nó sẽ giữ họ bận rộn vài ngày.”

    “Vậy em còn là một nhà tâm lý học nữa.”

    “Chỉ cần phán đoán chung chung. Tôi đã tham gia nhiều cuộc khai quật trước đây, nên tôi biết công việc buồn chán thế nào.”

    “Em không buồn chán sao?”

    Ánh lửa bập bùng trên khuôn mặt cô, tiết lộ một nụ cười nhỏ mà gần như không làm môi cô mấp máy.

    “Một chút, nhưng không nhiều như họ. Tôi yêu thích cuộc sống kiểu này. Suy cho cùng, tôi phải có vài cuốn sách, nhưng tôi không cần truyền hình, điện thoại, hay những thứ đại loại thế.”

    “Sao em không mang theo một vài cuốn sách?”

    Cô có vẻ hoài nghi.

    “Cho tôi giải lao với chứ. Tôi mang đủ trọng lượng trên lưng có thể rồi. Tôi có hai máy ảnh, một lượng phim dự trữ, một cái cát sét ghi âm, lượng lớn pin, một quyển sổ, và bút mực không thấm nước.”

    “Đừng quên một mục nhỏ nữa,” anh nói ngọt ngào, nghĩa là khẩu súng lục.

    “Tôi sẽ không, đừng lo.”

    “Tại sao lại tới hai máy ảnh?”

    “Trong trường hợp chuyện gì đó xảy ra với một cái. Theo kinh nghiệm của tôi, nhiều thứ thường xảy đến.”

    “Còn những thứ khác trong đồ đạc cá nhân của em là gì?”

    Thời điểm này, nụ cười của cô rộng mở. “Một cây chổi quét bụi và một cái bay.”

    “Một cái gì?”

    “Anh nghe thấy mà.”

    “Em cần cái chổi để làm quái gì chứ?”

    “Đó là những dụng cụ tiêu chuẩn cho một nhà khảo cổ. Thế anh nghĩ chúng tôi dùng gì, xẻng chắc?”

    “Well, khi nghĩ tới việc ‘đào đất’, tôi chắc chắn không tự động nghĩ tới một cái chổi quét bụi. Tôi đoán phải mất một lúc lâu để làm lộ ra bất cứ thứ gì ở đó.”

    “Có thể,” cô đồng tình. “Nhưng với cách đó, chúng tôi làm ảnh hưởng ít nhất có thể đến kết quả tìm kiếm. Khi mọi thứ bị mất mà không thể thay thế, bạn phải học cách thận trọng. Dù vậy, chúng ta sẽ không có cuộc đào bới thực sự nào đâu. Tôi chỉ muốn tìm ra địa điểm.”

    Đôi mắt cô sáng lên lòng nhiệt tâm dành cho công việc của mình, dù anh không biết làm thế nào cô có thể bị kích thích với những mẩu xương cổ và tòa nhà đổ nát. Vàng và đá quý, giờ thứ đó đã khác.”

    “Có một cuộc tìm kiếm lớn, mới ở miền Đông Phi,” cô nói. “Ở Ouosalla. Có vẻ như là toàn bộ một ngôi làng, hàng nghìn năm tuổi. Tôi đã làm mọi thứ để được là thành viên của nhóm đó, nhưng tôi bị từ chối. Thậm chí không được lưu tâm, thực sự thế. Bấy nhiêu sẽ là cách học để mọi người sống và quay trở về, không có gì giống như ghép các mảnh ghép với nhau.’

    “Tại sao em không được lưu tâm đến?” anh hỏi. “Vì cha em à?”

    “Vâng.”

    Đôi mắt cô mất đi vẻ lấp lánh, cô dán mắt vào ngọn lửa một quãng ngắn. Anh gần như hối tiếc đã đưa ra chủ đề này, vì anh đã nhắc cô tại sao họ ở đó. Vài phút sau, cô xin phép quay lại thuyền.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  20. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 8 (halucky)

    Lần đầu tiên kể từ lúc họ khởi hành, trời mưa vào ban đêm. Ben đã chờ đợi nó, vì những cơn bão đêm không phải là hiếm gặp. Điều bất thường của mưa bão là thời gian và vị trí của chúng, nó đã bỏ qua họ chừng ấy đêm, cho phép họ ngủ trên boong thuyền.

    Ben chui ra khỏi võng khi cơn gió mát đầu tiên quét tới, và bên trái anh, Pepe cũng đứng dậy. Ben lắc Jillian dậy.

    “Trời sẽ mưa đấy,” anh nói. “Tới bên dưới mái che đi.”

    Cánh đàn ông mở cuộn vải bạt, cột chúng lại, rồi chuyển một cái đèn lồng vào xua tan bớt bóng tối. Trong trạng thái ngái ngủ, mỗi người tìm cho mình chỗ thoải mái nhất có thể trên những hộp hàng hóa; Jorge và Vicente gần như ngay lập tức ngủ gà ngủ gật, ngáy vô tư lự mặc cho thời tiết bên ngoài. Floriano ngáp và ngủ gật, giật mình thức giấc khi một tiếng sấm rền vang, rồi tiếp tục gà gật.

    Mưa bắt đầu gõ trống ầm ĩ trên tấm mái bằng kim loại. Jillian ôm chặt mình thành một cái nút thắt giữ lại hơi ấm của cơ thể, cố gắng cuộn tròn trên mấy cái hộp. Một cái gờ sắc cào vào sườn cô, làm cô không ngủ được. Bực bội, cô ngồi dậy, đẩy mấy cái hộp các tông xung quanh, sắp xếp một cái tổ tốt hơn.

    “Đây.” Ben di chuyển qua bên cạnh cô và kéo cô về phía mình, đặt đầu cô vừa vặn vào cái hõm ở vai mình. “Tốt hơn chưa?”

    “Mmm.” Hơi ấm cơ thể anh thật tuyệt vời, giống như phủ một tấm chăn quanh người cô vậy. Cô nhắm mắt và bắt đầu chìm vào giấc ngủ.

    “Như này thấy thế nào?” anh thì thầm, cô nghe thấy được sự tự mãn trong giọng nói của anh. Nó khiến cô mở mắt. “Tôi biết em sẽ ngủ cùng tôi sớm hay muộn mà.”

    Không nói một lời, cô dời đi, kéo hai cái áo sơ mi rộng ra khỏi túi đồ của mình. Một cái cô cuộn thành một quả bóng dùng làm gối, cái khác cô phủ lên cánh tay trần. Trước khi ngủ, cô hối hận nghĩ rằng, giá mà anh ngậm miệng lại, bởi vì anh ấm hơn nhiều cái áo mỏng của cô.

    Ben nhìn cô co quắp, quay lưng về phía mình, anh ước mình có đủ nhận thức để im miệng. Cô đã ngủ yên giấc trong vòng tay anh nếu anh làm thế. Anh có thể không ngủ, nhưng anh có cái để thưởng thức khi còn thức. Giờ, anh vẫn còn thức, nhưng chẳng còn gì để tận hưởng nữa .

    Pepe tắt đèn. Cơn mưa vẫn tiếp tục, bóng tối chỉ được thắp sáng bởi những tia chớp khi cơn bão di chuyển, tiếng sấm rền dần dần trở nên mờ nhạt hơn. Vài phút sau, Ben chú ý thấy tiếng sấm trở nên lớn hơn lần nữa, có vẻ một cơn báo khác đang nổi lên. Chỉ có không khí đêm là yên tĩnh.

    “Pepe,” anh nói êm ru.

    “Tôi nghe,” người da đỏ trả lời.

    “Đánh thức mọi người.”

    Pepe di chuyển lặng lẽ trong bóng tối, lay mấy người Brazil dậy. Ben làm như thế với Jillian. Anh đặt miệng mình gần tai cô.

    “Chúng ta có vài vị khách không mời mà đến. Cố gắng đừng gây tiếng động. Chỉ ngồi xuống sàn và ở yên đấy.”

    “Bọn buôn lậu à?” cô thì thầm.

    “Có thể.”

    Anh chắc chắn cô có một chỗ ở nơi trú ẩn rồi theo xúc giác, lần tìm khẩu súng săn của mình. Bóng tối bao trùm xung quanh, anh có thể nghe thấy tiếng lách cách mờ nhạt khi những người khác đã tìm thấy vũ khí của mình và chuẩn bị sẵn sàng. Anh không dám dùng điện đàm để cảnh báo cho thuyền thứ hai vì tiếng động có thể khiến họ phải trả giá chọ sự mất lợi thế bất ngờ. Anh chỉ hy vọng rằng Eulogio, người bộ lạc Tukano, lái con thuyền kia đã nghe thấy tiếng động cơ và đánh thức mấy gã đàn ông dậy.

    Con thuyền đang tới gần có thể không phải của bọn buôn lậu. Có thể là những tên cướp biển. Cũng có thể là mấy người vô tội, không may bị trễ trên sông, đang tìm nơi an toàn để neo đậu nghỉ qua đêm. Anh không nghĩ kịch bản cuối là có khả năng, chỉ để sẵn sàng đối phó, anh thì thầm nhắc mọi người cầm súng cho tới khi họ biết đích xác có chuyện gì.

    Động cơ ngừng lại, im lặng đổ xuống. Ben cảm thấy các cơ bắp siết chặt lại khi anh mường tượng con thuyền vô danh đang trôi ngày càng gần hơn. Anh thì thầm một mệnh lệch khác, tay trái bám lấy mép vải bạt, còn khẩu súng săn vững vàng trong tay phải. Anh không muốn đám người mới đến tới quá gần, nhưng cũng muốn họ nằm trong tầm đạn chết người của khẩu súng. Bình tĩnh, bình tĩnh….

    “Giờ!” anh hét lên, và năm người bọn họ cùng đồng thời hất tấm bạt lên, rồi một cách bài bản, chĩa vũ khí vào con thuyền màu đen chở hàng cồng kềnh đang lặng lẽ tiếp cận. Đôi mắt anh điều chỉnh cho phù hợp với bóng tối, Ben có thể nhìn rõ những bóng đen đứng thăng bằng trên boong, cứ như là sẵn sàng nhảy ngay lập tức sang chọc thủng vỏ thuyền. Một tiếng thét giật mình đến từ con thuyền lớn vô danh khi những bóng đen tranh nhau hành động.

    Ngay lập tức sau đó, một ánh đèn pin nhấp nháy từ đằng sau, sang bên trái của Ben, ghim những người lạ đang bận bịu vào một chùm ánh sáng và rõ ràng tiết lộ vũ khí trong tay họ.

    Đưa khẩu súng trường lên vai, anh bắn từng phát theo hướng chùm sáng.

    “Cúi xuống, mẹ kiếp!”

    Ben gầm lên với cô như đêm tối bùng nổ trong tiếng súng. Thuyền của bọn cướp chỉ cách hai mươi feet (6m). Anh kéo cò khẩu súng săn, bắn vào mấy tay súng và giật ngửa ra sau. Ben đút viên đạn khác vào ổ đạn rồi nổ súng tiếp, lần này cạnh trên của vỏ tàu vỡ vụn, những mẩu gỗ dài bị thổi bay.

    Chùm ánh sáng vẫn không dao động.

    Trận đấu gần như chỉ là thí nghiệm vật lý, không có chỗ cho nhiều suy nghĩ hay lý do như bản năng hay kỹ thuật bác học tham gia vào. Anh cảm thấy khẩu súng săn giật lên trong tay mình, sức nóng của nó giống như vật thể sống. Anh cảm thấy sức mạnh của thuốc súng phát nổ, ngửi thấy mùi hăng hắc của nó treo trong không khí ban đêm, nghe thấy tiếng ầm sấm sét của nó. Anh cũng nghe thấy tiếng la thét và nguyền rủa, tiếng rên rỉ đau đớn. Tất cả giác quan của anh nhanh nhạy đến bối rối, thời gian trôi đi và kéo dài ra đến nỗi từng giây tưởng chừng như từng phút, mọi thứ xảy ra trong chuyển động chậm chạp. Anh nhìn thấy, cảm nhận và nghe thấy mọi thứ, nhận biết được mọi thứ. Anh biết nhóm đàn ông trên thuyền thứ hai cũng đã nổ súng, cuộc tấn công của họ chia tách nỗ lực phòng ngự của bọn cướp. Anh cảm thấy hơi nóng ập đến do một viên đạn bay gần đầu mình, theo bản năng anh nổ súng lần nữa ngay cả khi anh tránh sang một bên, vì họ không thể tiếp tục tấn công vào tia lửa lóe lên ở đầu họng súng của anh.

    Rồi, xuyên qua mọi âm thanh ồn ào, anh nghe thấy tiếng ầm sâu khi bọn cướp khởi động động cơ và lái nó quay ngược trở lại, từ từ lùi con thuyền lớn ra khỏi bờ sông. Ben nổ súng thêm vài phát nữa, thúc họ tăng tốc trên đường tẩu thoát. Khi bọn cướp có đủ không gian, chúng ngoặt thuyền và hướng ra với tốc độ nhanh nhất có thể. Vệt sóng vỗ vào hai bên mạn thuyền, khiến họ bập bềnh trên mặt nước.

    Ben hét lên với Pepe kiểm tra xem có bất kỳ vết thương nào không. Rồi anh điên cuồng quay lại Jillian, giật lấy cái đèn pin khỉ gió đó, nhưng anh hoảng hốt khi không thấy bàn tay nào giữ nó cả.

    “Jillian!” giọng anh khàn khàn.

    “Ở đây.”

    Giọng cô bình tĩnh đến ngạc nhiên, phát ra từ đuôi thuyền. Anh quay đèn pin xung quanh để chùm sáng chiếu đầy đủ lên khuôn mặt cô, khiến cô chớp chớp mắt khi bò ra từ phía sau nơi trú ẩn của mình.

    Bối rối, anh nhìn xuống cái đèn pin trong tay mình. Nếu cô không cầm nó, thì là ai chứ?

    “Em ổn không?” cuối cùng anh hỏi.

    “Không bị trầy xước. Anh thế nào?”

    “Tôi ổn.”

    Chết tiệt, họ nghe như vẻ họ sắp ngồi xuống uống trà.

    Cô đưa tay mình ra.

    “Tôi có thể lấy lại đèn pin không?”

    Anh không thả ra, thay vào đó giữ nó chiếu sáng khuôn mặt cô. Anh bắt đầu làm vài động tác lười biếng.

    “Đây là đèn pin của em?”

    “Vâng, và anh đang lãng phí pin đấy.”

    Anh tắt công tắc.

    “Tôi bảo em ngồi xuống,” anh nói với giọng rất thấp. “Thay vào đó, em đứng dậy, chiếu đèn vào ngay mặt chúng. Quỷ tha ma bắt, em đã thực hiện được cái mục tiêu hoàn hảo của mình đấy.”

    “Tôi đâu có,” cô bắn lại. “Tôi đã móc đèn pin trên mấy cái hộp, rồi nhặt lên và bật nó. Hầu hết thời gian tôi ở phía sau tấm bạt phủ.”

    Anh nghĩ tới việc bao phủ cô bằng cánh tay của mình để rồi cô sẽ nhận được vài ý tưởng rằng anh đáng sợ thế nào. Cô dường như không ít nhất là xúc động, như thể cô bị tấn công bởi bọn cướp mỗi ngày trong tuần ấy.

    “Em không từng—“ anh bắt đầu, giọng anh thấp và nghiến chặt lại, nhưng cô lạnh lùng cắt ngang.

    “Ánh đèn làm tốt công việc của nó là đánh lừa đối thủ cũng như giúp anh nhìn thấy mình đang bắn vào đâu. Tôi từng dùng nó trong các vụ cướp mộ trước đây.”

    Anh dừng lại. “Cướp mộ á?”

    “Chắc chắn. Mỗi địa điểm khai quật mới đều là mục tiêu của bọn cướp mộ. Con người có xu thế chôn theo những vật có giá trị bên mình.”

    Anh có một hình ảnh tưởng tượng về cô đang cúi trong một ngôi mộ vừa mở ra, đèn pin trong một tay và súng lục trong tay kia. Anh chà sát khuôn mặt mình và đầu hàng.

    “Chó chết.”

    Pepe lại gần với vài lời thông báo. Floriano bị bắn trúng cánh tay nhưng vết thương không nghiêm trọng. Mọi người khác đều ổn. Bọn cướp đã bị bắn dữ dội, kế hoạch tấn công của chúng hoàn toàn bị rối loạn, khi họ là người tấn công trước và dành được lợi thế. Cả hai thuyền đều nhận vài viên đạn, nhưng thiệt hại không đáng kể. Nói chung, bọn chúng trốn thoát rất nhẹ nhàng.

    Sự kích thích làm đám đàn ông thay đổi thất thường, họ dần dần ngồi xuống, cuộc trò chuyện hào hứng diễn ra giữa hai thuyền, các sự kiện được xào xáo lặp đi lặp lại nhiều lần.

    Eulogio, đúng như Ben hy vọng, cũng nghe thấy bọn cướp tới gần nên mọi người ở trên thuyền kia được chuẩn bị sẵn sàng. Sau một lúc, bọn cướp rõ ràng không quay lại, không khí bắt đầu lắng xuống. Như một biện pháp phòng ngừa an toàn, Ben thiết lập một sự bảo vệ, anh lên kế hoạch thay đổi cho từng giờ để mỗi người đều có cơ hội được ngủ. Thời gian canh gác tuy ngắn cũng đảm bảo cho người túc trực được cảnh báo, phòng trường hợp bọn cướp đủ ngu ngốc quay lại với gấp đôi lực lượng tấn công họ lần hai.

    Một trong những cái đèn lồng tắt, mọi người đều im lặng, tiếng ngáy bắt đầu nhanh chóng đến ngạc nhiên. Ben tự hỏi liệu có chuyện gì nếu họ không may mắn bị tiếng sấm trong cơn bão đánh thức. Có lẽ, vì cả anh và Pepe đều ngủ như mèo, luôn bị đánh thức bởi tiếng động bất thường dù là nhỏ. Nhưng nếu bọn cướp thông minh hơn, nếu chúng tắt động cơ sớm hơn và chèo thuyền tiến vào, mọi thứ có thể có nhiều khó chịu. Thời điểm này, cơ hội đã thuộc về chúng.

    Jillian nằm xuống đúng chỗ lúc trước của mình, trên mấy cái hộp, và gục xuống dễ dàng như mọi người khác. Khi nghĩ cô chắc chắn đã ngủ, Ben di chuyển lại gần cô, thả lỏng cơ thể bên cạnh cô, duỗi đôi chân dài của mình. Anh không thực sự chạm vào cô – không một chút- nhưng anh gần cô đủ để nghe thấy tiếng cô thở, để những dây thần kinh căng thẳng của mình cuối cùng được thư giãn.

    Mấy cái hộp chết tiệt khá thoải mái, anh cảm thấy buồn ngủ. Hay có lẽ anh đã ngủ nhiều hơn anh nghĩ. Anh gà gật, rồi thức dậy nửa giờ sau đó, nghe ngóng cẩn thận. Mọi thứ đều yên ắng, các cư dân ban đêm tiếp tục công việc của mình mà không bị xáo trộn. Jillian thật mềm mại và ấm áp bên cạnh anh. Theo bản năng, anh xoay người, vòng cánh tay quanh eo cô, ôm cô lại gần mình. Cô phát ra vài âm thanh rời rạc phản đối vì bị quấy rầy nhưng không tỉnh dậy. Thay vào đó, cô thay đổi tư thế dựa vào hơi ấm của anh, nhịp thở sâu, đều của giấc ngủ lại tiếp tục.

    Jillian tỉnh giấc ngay trước bình minh, chỉ vài phút trước khi lũ khỉ hú bắt đầu thói quen thường ngày của chúng. Chúng đúng là cái đồng hồ báo thức hiệu quả đến nỗi, sau buổi sáng đầu tiên, cô đã tạo lập cho mình thức giấc trước khi tiếng ồn bắt đầu, hiển nhiên bản năng tự vệ làm cô giật bắn mình.

    Suy nghĩ lý trí đầu tiên của cô là người cô căng cứng, tù túng do phải ngủ trên mấy cái hộp; suy nghĩ thứ hai, bất kể là gì, cô không hề muốn di chuyển. Có cái gì đó quá thoải mái về việc thức giấc trong vòng tay của một người đàn ông – Whoa!

    Đúng là kẻ phản bội quỷ quyệt. Trong một phút, cô không nghi ngờ rằng anh đã đợi cho đến lúc cô ngủ rồi trượt lại gần cô, để có thể tăng thêm sự thuyết phục cho lời nói dối của mình về việc họ đang ngủ cùng nhau. Nó cũng là một hành vi lén lút bị bắt gặp nếu anh nằm nghiêng như thế, mà không gì cô nhìn thấy về anh khiến cô tin rằng anh không nằm nghiêng. Người đàn ông này đầy kích thích tố nam.

    Cánh tay anh nằm vắt nặng nề qua lồng ngực cô, cổ tay anh co vào giữa bầu ngực cô, còn bàn tay anh đút vào cái túi nhỏ giữa cổ và vai cô, vì anh hoàn toàn nằm yên nên cô nghĩ rằng anh hẳn còn đang ngủ. Mỗi chuyển động của lồng ngực khi anh thở đều rất nhẹ nhàng nhưng ở anh vẫn toát ra sức mạnh. Sau khi cân nhắc mọi thứ, cô có một chút miễn cưỡng phải cử động. Cô phải làm thôi, đến lúc dậy rồi.

    Rồi cô cảm thấy một chuyển động hoàn toàn không dễ chịu, cô nhận ra mình không phải người duy nhất đã thức dậy. Ben rõ ràng là tỉnh táo. Anh đẩy mạnh hông mình kiên quyết dựa vào mông cô, siết chặt cánh tay giữ cô nằm yên.

    Cô không lãng phí thời gian giật cánh tay anh ra, vì anh giữ quá chặt để có thể làm được việc đó. Thay vì thế, cô quay lại giơ tay ra, khép những ngón tay vào mái tóc dày, bù xù của anh, kéo với tất cả sức mạnh của mình.

    “Ouch! Hey!” anh sủa lên. “Hey!”

    Anh nhỏm dậy trên đầu gối, cố gắng giảm áp lức trên da đầu.

    Jillian thoát khỏi anh và lăn ra, đứng dậy với dáng điệu uyển chuyển. Cô trao anh một nụ cười dễ thương.

    “Chào buổi sáng. Anh ngủ ngon không?”

    Anh xoa đầu mình và cau mày nhìn cô.

    ”Ngủ thì ngon còn thức dậy thì như địa ngục.”

    “Để anh biết mà học cách cư xử.”

    “Đó là thứ tôi không thể kiểm soát, chết tiệt. Mỗi người đàn ông tôi biết đều thức dậy với cái vật cương cứng.”

    “Có thể thế, nhưng họ không – lặp lại, không – cọ vào tôi.”

    “Mỗi người đàn ông tôi biết không cọ nó vào em! Chỉ mình tôi thôi!”

    “Và tôi chỉ kéo tóc anh thôi, đúng không?” Cô trả lời ngọt ngào.

    Anh gầm lên cái gì đó bên dưới hơi thở của mình, rồi quay đi. Hài lòng về cuộc trao đổi, Jillian quay lại, nhìn thấy bốn cặp mắt đổ dồn về mình với biểu hiện khác nhau từ hoàn toàn bối rối đến sốc, rồi thích thú. Pepe là người bối rối, trong khi Jorge trông như thể phải phá lên cười. Không biết làm gì khác, cô nhún vai trong điệu bộ dò hỏi như thể tất cả là lỗi của Ben, và cô cũng không biết bất cứ điều gì nhiều hơn họ, cô theo lối của mình tới phía sau con thuyền nơi có một cái buồng riêng dùng làm nhà vệ sinh.

    Lũ khỉ bắt đầu khúc nhạc tán tỉnh của chúng, và có vẻ như trên cái nền điệu đấy mọi người đưa mình vào hoạt động của ngày mới. Trong lúc bữa sáng đang được nấu, Kates bước sang con thuyền dẫn đầu với Rick theo ngay sát bên mình.

    “Đêm qua như cái lò lửa,” Rick nói hào hứng, vẫn bị cuốn vào việc hâm nóng lại sự kiện cũ.

    Ben thở dài. Anh có xu hướng cá nhân hóa mỗi khi bị ai đó bắn, nhưng Rick thực sự đẩy trận giao tranh lên cho tới khi nó trên cùng mức độ với trận chiến Bulge

    (“Trận đánh khối u sưng”. Trận Ardernnes – một trận chiến quan trọng trong phần cuối của chiến tranh TG thứ hai. Nhìn trên bản đồ quân sự, quân Đức chọc thủng được một lỗ hổng lớn và tràn sang khu quân sự của quân Đồng Minh tạo nên một mũi dùi tương tự như một khối u sưng.)

    Ben không còn tâm trạng lắng nghe nó lần nữa. Đầu anh vẫn còn đau nơi Jillian kéo tóc, và thẳng thắn anh rất tức giận.

    “Chuyện không quan trọng,” anh gầm gừ. “Ngoại trừ tên khốn tôi bắn. Với vết thương như thế trong thời tiết này, hắn ta có lẽ không kịp về Manaus để gặp bác sĩ, kể cả có một ai đó sẵn sàng điều trị cho tên cặn bã như hắn.”

    “Anh sẽ gặp vài rắc rối khi chúng ta quay trở về chứ?” Kates hỏi với một mối lo ngại khiến Ben không tin trong một lúc.

    Anh nhìn gã nghi ngờ.

    “Vì việc bắn một tên cướp trên sông ư? Đây không phải lần đầu tiên chuyện này xảy ra và sẽ không phải lần cuối cùng.”

    Bị kích thích, anh quay đi.

    “Bữa sáng đã sẵn sàng. Đi ăn thôi.”

    Kates cười giả dối khi cùng Rick quay lại thuyền thứ hai.

    “Tên khốn đang lo lắng,” gã nửa thì thầm, “và cố gắng không để chúng ta nhìn thấy. Đó là lý do hắn quá nhạy cảm sáng nay. Hắn có lẽ giết tên cướp sông đó hoặc không phải.”

    Rick dừng lại, nhìn sang Lewis đang đứng trên mũi thuyền xem xét dòng sông.

    “Tôi không nghĩ thế. Joaquim đã kể tối qua rằng, Lewis là người nổi tiếng trên sông giải quyết những chuyện như này, rằng nhà cầm quyền thường chỉ cho những khách hàng của mình tới gặp hắn ta vì hắn sẽ chăm sóc họ. Nên nghe không giống hắn sẽ gặp rắc rối vì nó đâu.”

    Ánh mắt lạnh lùng của Kates quất nhẹ vào anh ta.

    “Anh tốn quá nhiều thời gian với bọn đốt lò đấy,” gã nói. “chúng đang lấp đầy anh bằng không khí nóng.”

    Gã bước lên thuyền, mái tóc màu vàng bạch kim sáng lên trong ánh nắng buổi sáng dìu dịu. Gã không thể khoan dung khi tên ngốc như Sherwood gây mâu thuẫn với gã.

    Chẳng mấy chốc họ tiếp tục đi lên thượng nguồn. Ben hoàn toàn gắt gỏng, Jillian biết anh vẫn còn nhức nhối. Đáng đời anh. Nếu cô không kéo tóc anh, có lẽ anh đã làm vài thứ vô cùng lúng túng nữa.

    Anh ở trong cơn tức giận như thế vì cô đã không đánh giá đúng cử chỉ ngưỡng mộ của anh, anh khó có thể nói chuyện trong vài ngày tới. Ben, cô quyết định, là một người hay hờn dỗi. Anh sẽ ngay lập tức trở lại vui vẻ nếu cô lại gần anh, âu yếm thể hiện rằng cô thấy anh quyến rũ thế nào, nhưng anh đang hành xử như thể anh tặng cô thứ đồ chơi ưa thích nhất của anh – đến và nghĩ về nó đi, anh như thế - còn cô thì hắt hủi nó. Cô phải cắn môi để ngăn tiếng cười thầm nhiều lần đến nỗi nó trở thành đau.

    Mặc dù đang hờn dỗi, anh vẫn bảo vệ cô. Cô cho rằng một trong số đó là cách bày tỏ cho Kates biết. Không phải lúc nào anh cũng ở xung quanh cô, nhưng cánh đàn ông nói chuyện với nhau bất cứ khi nào hai người dừng lại, vì vậy đoán chừng những người trên thuyền thứ hai biết rằng Ben vẫn cứ tiếp tục giữ đôi mắt tinh tường quanh cô. Anh luôn luôn nhắc nhở cô cẩn thận tránh xa lan can trước khi họ va vào vài điểm hơi gồ ghề dưới nước, anh ngủ giữa cô và người khác vào ban đêm, anh chắc chắn không ai trong số họ làm phiền khi cô đang tắm hay can thiệp vào các chức năng khác của cái buồng nhỏ kích cỡ như cái tủ vệ sinh.

    Cô biết giải thích cho những người khác sẽ nâng cao hành vi của anh, nhưng quan điểm của cô là hơn hoài nghi. Cô là người duy nhất biết đường tới thành phố Đá, Ben sẽ chăm sóc tốt cho cô chỉ vì mình lý do đó.

    Tới ngày thứ mười trên sông, Jillian bắt đầu tập trung chú ý vào cánh rừng đang trôi qua và nghiên cứu dòng chảy của con sông. Thỉnh thoảng cô tránh xa mọi người ngồi vào một góc, lôi tập giấy ra, làm việc với những ghi chú không thể đọc được của cô. Họ đã đến gần chỗ mà họ cần đặt chân lên bờ. Có thể cần hai đến bốn ngày nữa mới tới được nơi ấy, nhưng cô muốn chắc chắn họ không vượt qua nó chỉ bởi sự bất cẩn của cô.

    “Cho tôi biết nếu em muốn chậm lại để có thể nghiên cứu một địa điểm cụ thể,” Ben nói, từ bỏ giận dỗi vì ủng hộ việc quan tâm, chăm sóc. Anh ngay lập tức chú ý đến sự thay đổi hành vi của cô, bây giờ thì họ còn ở rất xa thượng nguồn. Họ đã tới gần điểm mà họ sẽ rời thuyền, tiếp tục đi bộ. Đã hai ngày kể từ lần cuối cùng họ đi qua xóm nhỏ có người ở, và họ chỉ thấy duy nhất một chiếc bè trong cùng khoảng thời gian ấy. Khu rừng ép vào gần hơn khi dòng sông bị thu hẹp, không khí thậm chí còn nóng và ẩm ướt hơn nữa. Vào buổi trưa thì hầu như không thở được. Theo ước lượng của anh, họ đang chết dí trên đường xích đạo.

    Họ cũng đang hướng về phía núi. Lưu vực rộng lớn của Amazon chủ yếu bằng phẳng, trừ sông Rio Negro chảy ra từ núi để rồi kéo dài qua cả Colombia và Venezuela. Những ngọn núi màu xanh bí ẩn phần lớn chưa được khám phá. Bộ tộc Yanomami được phát hiện trong những ngọn núi này cách đây ít năm, sau khi cuộc sống bị cô lập hàng thế kỷ trong điều kiện như thời kỳ đồ đá.

    Jillian không rời mắt khỏi khu rừng rậm.

    “Dòng sông chia nhánh lần nữa không quá xa đây, đúng không?”

    Anh cười.

    “Theo các bản đồ trên trời. Tôi chưa bao giờ đi xa hơn nơi này, bánh ngọt. Chẳng có gì ở trên đó ngoại trừ những bộ tộc da đỏ sống cô lập, họ có thể đã hoặc có thể chưa từng gặp một người da trắng nào trước đây, và có thể có, hoặc có thể không phải những kẻ săn đầu người.”
    Cô lờ đi bình luận cuối cùng. “ Hãy rẽ trái.”

    “Vâng, ma’am. Rồi sao nữa?”

    “Tôi sẽ nói với anh khi tôi nhìn thấy nó.”

    Nghĩ về điều này, anh nhận ra cô không chính xác thành thật với anh khi cô chỉ ra trên bản đồ khu vực họ sẽ đi vào, thật là cô gái nhỏ hay ngờ vực. Nhưng cô thông minh, anh đã trao cho cô điều ấy mà. Với thông tin mà cô cho anh biết, anh đã có đủ sự cần thiết để dẫn họ tới nơi họ thực sự đang đi tới.

    Một giờ sau họ gặp ngã ba sông, anh rẽ sang nhánh bên trái. Cứ mỗi dặm trôi qua, dòng sông lại nông hơn và hẹp hơn làm việc di chuyển càng phức tạp, anh phải giảm bớt động cơ cho tới khi họ gần như không thể tiếp tục đi. Jillian đứng trên mũi thuyền, rướn người trên lan can trong tâm trạng lo âu và háo hức lẫn lộn, tìm kiếm các dấu mốc. Ben đột ngột nói,

    “Đừng rướn như thế. Nếu chúng ta va vào một gốc cây thò ra, em sẽ ngã xuống sông đấy.”

    Ngoan ngoãn cô lùi lại, nhưng thật khó để kiềm chế bản thân. Cô sợ mình đã bỏ qua những dấu hiệu, sợ mình giải mã những ghi chú của giáo sư không chính xác, mặc dù cô lặp đi lặp lại cách làm vài lần để kiểm tra cho chắc.

    Ben xuất hiện bên cạnh cô, cô ngoái nhìn thấy Pepe đang cầm lái. Ngay lập tức cô quay đầu lại. Nếu trong giây lát cô nhìn Pepe, cô bỏ lỡ cái gì thì sao?

    “Nói cho tôi gì đó,” Ben dài giọng. “Nếu Carvajal lên trên Amazon và tìm thấy Anzar thì tại sao chúng ta lại đi lên theo Rio Negro? Tôi nhận ra, cho đến giờ em vẫn không nói một chút sự thật nào với tôi, nhưng lúc này không có lý do nào để em không kể cho tôi, đúng không?”

    “Tôi chỉ không đi vào chi tiết khi kể với anh về chuyến đi của Carvajal thôi. Orellane và người của ông trong cuộc thám hiểm có một cuộc đụng độ ngắn với bộ lạc Tapua, và những người phụ nữ da đỏ chiến đấu bên cạnh người đàn ông của họ. Carvajal gọi họ là Amazon.”

    Anh thở dài. “Vì thế, em quy tất cả lại là về Anzar?”

    “Không. Có nhiều tài liệu khác về nó chứ không chỉ của Carvajal. Chính sự cố với Tapua khiến phần lớn mọi người cho rằng nguồn gốc cái tên từ đó. Nhưng vẫn có những nguồn khác, những câu chuyện khác, kể về một bộ lạc riêng biệt của các nữ chiến binh nằm sâu trong rừng thẳm. Anzar. Hai cái tên, Anzar và Amazon, có điểm tương đồng. Thật dễ dàng để biết những câu chuyện về Anzar được cắt giảm tình tiết thành huyền thoại về Amazon.”

    “Như thế vẫn khá dễ dàng liên hệ giữa chúng, chết tiệt thật,” anh lẩm bẩm.

    Cô mỉm cười, ánh mắt hướng về phía chân trời.

    “Anh không thấy sao? Nó không quan trọng. Điều quan trọng là nếu thành phố Đá tồn tại, thì tôi chứng minh được Cha đúng. Không quan trọng nếu bộ lạc được hợp thành bởi những nữ chiến binh, hay là sự kết hợp bình thường giữa nam giới và nữ giới. Quan trọng là tôi đã tìm thấy bằng chứng về một thành phố mất tích, một nền văn minh đã biến mất.”

    “Vậy có một đội quân của kẻ cướp một mắt có thể đã sống ở đó mặc tất cả những điều em quan tâm?”

    “Chính xác, như thế sẽ mang tâm trí ta đến với câu chuyện thần thoại cổ về Cyclopes

    (quái vật khổng lồ một mắt giữa trán, thường được biết đến là quái vật tốt bụng trong thần thoại Hy Lạp).

    “Tôi cho rằng mình đã có tất cả những huyền thoại mà tôi có thể xử lý ở đây rồi. Chỉ quên mất về những tên cướp một mắt..”

    Cô đột ngột đứng thẳng dậy.

    “Đây!” cô nói.

    “Ở đây á?”

    “Vâng, đây!” Cô xoay người về phía anh.

    “Đây, chết tiệt!”

    Anh đưa mắt nhìn nhanh đầy nghi hoặc vào đám thực vật rối rắm không dễ đoán được hai bên bờ và nói “Ý kiến của tôi đúng như thế,” trước khi hét lên một mệnh lệnh với Pepe, người ngay lập tức quay thuyền vào bờ.

    Không có chỗ nào đủ tốt để bỏ lại hai con thuyền, nhưng Ben vẫn giấu chúng khéo nhất có thể, anh kéo chúng vào một cái vòm cây, che chắn chúng bằng một dãy dài những thân cây cứng cáp. Anh phòng bị để không có khả năng con thuyền bị mất tích khi họ quay lại. Ngoài ra, anh lường trước một vấn đề, nên họ lôi hai cái bè bằng phao rộng vào sâu bên trong khoảng năm mươi yard nữa (45m) và giấu ở đó.

    Thảm thực vật lộn xộn luôn luôn dày đặc trên bờ sông, nơi nhiều ánh nắng mặt trời không được chiếu tới; họ phải phát quang bớt để lấy lối cho con thuyền, nhưng một khi họ đã ở trong ánh sáng lờ mờ bên dưới ba tầng lá, họ dễ dàng tìm được đường di chuyển xung quanh. Cây cối không chần chừ chịu ở đáy rừng, mà luôn có xu thế vươn lên, hướng về phía ánh mặt trời, để tồn tại. Một thế giới khác bên dưới những tán cây, thế giới của những loài phong lan leo, một thế giới tĩnh mịch, ẩm ướt. Những rễ cây buông xuống như cái mỏ neo khổng lồ chắc chắn, những cành cây to lớn vươn lên rồi mất hút trong cái biển xanh rì. Buổi trưa sáng sủa thở thành tranh tối tranh sáng trong cái thế giới mờ ảo này, nơi thực vật ngự trị; đám dây leo chằng chịt thả xuống từ trên đầu, đôi lúc lắc lư theo những động tác vô hình của lũ khỉ ở đâu đó tít tận trên cao. Thỉnh thoảng một tia nắng lốm đốm trên vòm lá. Âm thanh như thể bị đập bẹp ra rồi tắt lụi; mặc dù họ có nghe thấy tiếng hót líu lo và tiếng lách cách của những cư dân rừng rậm, còn những tiếng động xa xa thì không tới được. Khu rừng ở trong tình trạng tĩnh lặng như một thánh đường.

    Jillian cùng làm với cánh đàn ông dỡ bỏ hàng hóa khỏi thuyền. Mỗi người trong số họ sẽ mang một ba lô gồm cái lều du lịch của riêng họ, một tấm đệm ngủ, đồ đạc cá nhân và một số đồ nghề. Số đồ dùng còn lại được chất lên bốn cái cáng hai người khiêng, và được mang vác bởi tám người giúp việc. Ben cũng để lại một lượng đồ cần thiết trên hai cái bè đưa họ trở về Manaus.

    Mất phần lớn thời gian còn lại khi trời còn sáng để tháo dỡ và phân chia đồ dùng, nên thay vì đi vào sâu hơn, Ben quyết định họ nghỉ đêm lại ở đó. Họ hạ trại tại vị trí đầu tiên kiếm được rồi đốt một đống lửa. Họ bỏ lại cái bếp lò bằng cồn đằng sau vì họ phải mang quá nhiều trọng lượng. Từ giờ trở đi, họ sẽ nấu ăn trên lửa trại.

    Lúc chiều muộn, Kates rời trại đi theo tiếng gọi của tự nhiên. Chưa đầy hai phút sau, họ nghe thấy tiếng gào khàn đục của gã. Ben nắm lấy khẩu súng săn, lao theo hướng của tiếng thét cùng mọi người khác lũ lượt theo sau.

    Cây cối quá dày đặc nên Kates không thể đi xa. Jillian nghe rõ Ben nói

    “Nó không có độc đâu.”

    “Mẹ kiếp, đừng nói với tôi nó không độc!”

    Kates gào lên khi tất cả bọn họ kéo tới nơi. “Nó là một con rắn san hô!.”

    “Giả san hô thôi,” Ben kiên nhẫn nói. “Nó là một con rắn nước. Trừ khi ông đủ nhỏ để nó nuốt, ông không bị nguy hại gì đâu. Bình tĩnh lại, và từ giờ hãy mang theo một cây gậy.”

    Những người Brazil quay trở về khu trại, cố nén nụ cười. Jillian quay đầu làm giống họ, đụng ngay phải Dutra.

    Ngay lập tức cô nhảy lùi lại, dạ dày cô cuộn lên vì ghê tởm khi chạm vào hắn. Cô không nhận ra hắn đứng gần ngay sau mình, mặc cho cái mùi của hắn bốc lên tận mũi cô, cô tự hỏi làm sao mình có thể quên mất hắn. Hắn không nói gì, chỉ cười toe toét với cô, phô diễn hàm răng dơ bẩn. Mấy cái răng cửa chìa ra làm xương sống cô ớn lạnh. Ánh mắt ác độc của gã dán vào ngực cô, cô có trực giác kinh tởm rằng gã đang nghĩ về việc muốn cắn chúng.

    Cô vội vã quay về trại, rồi dừng lại. Mặc dù các lều chỉ cách họ hai mươi yard (19m), nhưng cây cối rậm rạp đã che khuất tầm nhìn. Với Dutra gần sát, không còn lựa chọn cho cô có lối đi của riêng mình ngoài vài bước này. Thay vì thế, cô cố tình bước lại gần bên Ben. Anh nhìn cô ngạc nhiên, khi mắt anh trượt tới Dutra, cô thấy ngay sự hiểu biết thay thế ngạc nhiên trong mắt anh.

    Anh vòng tay quanh eo cô. Jillian nhăn nhó nghĩ rằng cô nên dự tính điều đó mới phải. Ben Lewis không phải là người bỏ lỡ bất kỳ một dịp tốt nào.

    Bỏ lại Kates ở đó, họ quay trở về trại hoàn thành nốt những việc dang dở do gã nhìn thấy con rắn. Dutra khuất khỏi tầm nhìn, cô ngạc nhiên vì hắn có thể di chuyển yên lặng đến thế. Ben ép vào eo cô.

    “Ổn chứ?” giọng anh trầm thấp.

    “Chắc rồi,” cô trả lời, gửi anh một nụ cười biết ơn. “Tôi chỉ đa nghi thôi.”

    “Cô nàng thông minh.”

    Anh dừng lại khi họ có thể nhìn thấy mấy cái lều qua kẽ lá, giữ cô đứng yên bên cạnh mình.

    “Tôi sẽ hôn em,” anh thì thầm, sẵn sàng cúi đầu. “Cùng vui đùa nào.”

    Thực sự cùng vui đùa. Bị bắt giữ trong vòng tay mạnh mẽ của anh trước khi cô kịp phản ứng, cô không có nhiều lựa chọn. Cô cố phản đối, nhưng môi anh đã đặt lên môi cô, và anh trượt lưỡi mình vào trong miệng cô trước khi cô có thể ngăn chặn lại.

    Một cái rùng mình hoang dã của niềm vui sướng tra tấn cô, cô có những ý nghĩ rời rạc rằng cần phải có luật chống lại bất kỳ ai hôn theo cách của Ben Lewis. Cô biết nên đẩy anh ra, nhưng không thể cưỡng lại sự cám dỗ để cho mình tận hưởng giây phút này. Cô quấn tay mình quanh cái cổ rắn chắc của anh, chìm mình vào anh, say sưa với sự cứng cáp của thân hình cơ bắp của anh.

    Anh phát ra một âm thanh ngạc nhiên thô ráp và hài lòng từ cổ họng, kéo cô lại gần hơn, điều chỉnh hông cô vừa vặn với của mình. Một bàn tay trượt xuống bóp vào mông cô.

    Nhanh như chớp, Jillian trượt khỏi anh, trao cho anh cái nháy mắt qua vai khi cô bước vào khoảng trống của khu trại. Đằng sau cô, cô nghe thấy tiếng anh rên rỉ thất vọng. Anh chỉ xứng đáng có thế. Cô không trốn tránh Dutra để rồi đặt mình vào tay Ben, cho dù họ ở đâu; anh cần học cách không lợi dụng tình cảnh khó khăn của một cô gái.

    Sau khi ăn xong, cô lui lại lều của mình sớm và quyết định ở đó. Ben vẫn còn hơi khó chịu, nên đó là cách tốt nhất để tránh anh. Bên trong, cô trải tấm đệm xốp ra, nó chỉ dày khoảng một inch nhưng thoải mái đến ngạc nhiên. Cái lều ny lông nhỏ thôi, chiều cao chỉ đủ để ngồi dậy bên trong, rộng bốn feet rưỡi (1.35m). Tấm đệm rộng ba mươi inch nên phải để hai bàn chân cạnh đống đồ cá nhân. Lối ra vào của lều được đóng lại bởi cái khóa nhựa hai mặt vững chắc. Để an toàn, cô lấy cuộn băng dính điện trong túi đồ của mình, cắt một đoạn dài ba inch, dán ngang qua cái khóa ngay dưới đầu. Bằng cách này, không ai có thể mở khóa từ bên ngoài, một phương cách an ninh hiệu quả mà lại rẻ. Với cái lều ny lông vững chắc ngăn giữa cô và rừng già, cái băng dính điện giữa cô và Ben, cô cảm thấy khá an toàn.

    Cô cẩn thận vẽ các tọa độ để đưa cho Ben sáng hôm sau, rồi đóng gói mọi thứ và cởi đồ. Từ kinh nghiệm cô biết đủ để được thoải mái, có nghĩa là trút bỏ đồ lót của cô, bao gồm quần lót bằng cốt tông và cái áo sơ mi cốt tông rộng thùng thình. Cô không mặc nịt ngực trong suốt chuyến thám hiểm.

    Cô tắt đèn pin, ánh sáng mờ nhạt của ngọn lửa lọc qua vải ny lông nên không hoàn toàn tối đen. Cô thò tay vào trong túi đồ, rút ra khẩu súng lục, đặt nó ngay gần đầu mình. Cô nghe thấy Ben lui về lều của anh, anh bố trí nó ngay cạnh lều của cô, và tiếng rì rầm của những người còn ngồi lại quanh đống lửa. Nếu họ sáng suốt, họ nên cố gắng ngủ thật nhiều vì ngay mai sẽ rất vất vả. Cô duỗi dài cơ thể rồi nhanh chóng đi vào giấc ngủ.

    Rick bực bội nhìn vào hai cái lều đặt cạnh nhau.

    “Con bé hẳn đã kể với hắn về kho báu,” anh ta lẩm bẩm với Kates. “Hắn sẽ cố gắng xen ngang chúng ta.”

    Kates cũng có ý nghĩ tương tự, nhưng Lewis chẳng nói điều gì, và tỏ ra anh nghĩ chẳng có gì khác trong rừng già ngoài những đống đổ nát. Gã sẽ không lo lắng thế nếu Lewis không hóa ra hoàn toàn khác biệt với kẻ mà Kates nghĩ rằng gã đã thuê. Lewis - người nhận trách nhiệm về cuộc thám hiểm không còn là kẻ đê tiện nát rượu, bất cẩn mà anh ta dường như là lúc đầu.

    “Chúng ta phải theo dõi hắn,” Kates cuối cùng lên tiếng. Đó là tất cả những gì họ có thể làm ngay lúc này. Sau khi họ tìm thấy kho báu, mặc dù….chuyện đó sẽ là một tình huống khó khăn.

    “Tôi không bao giờ nghĩ Jillian sẽ chọn hắn,” Rick trầm ngâm với giọng cay đắng. “Chỉ tin rằng bất cứ điều gì con bé làm đều lừa dối tôi. Con bé đúng là của nợ kể từ cái ngày nó được sinh ra.”

    Kates nhìn một lúc lâu vào người đàn ông và xem xét. Rick Sherwood không nổi lên nhờ sự thông minh. Kates mong chờ tới lúc Dutra bịt cái miệng đó lại mãi mãi.

    “Tôi nghi ngờ cô ấy thèm ngó ngàng đến anh một khi cô ấy tham gia cùng Lewis,” gã trả lời. Không, nhiều khả năng hơn, đây chỉ là một trong những thủ đoạn của cô ta. Jillian không hề giống người anh cùng cha khác mẹ của mình, cô ta vừa sắc sảo vừa kín tiếng, và có vẻ cô ta còn biết Kates có chương trình riêng. Khéo léo lấy lòng Lewis có thể là một hình thức tự bảo vệ, tự sắp xếp một vệ sĩ, điều này đã chứng tỏ. Giống như Rick, gã không bao giờ ngờ vực chuyện này, dù tình trạng thù địch giữa họ ngay lần họ gặp mặt đầu tiên, nhưng cô không phải là người phụ nữ đầu tiên nắm lấy cơ hội khi cô nhìn thấy. Rõ ràng cô ta thông minh hơn hai người bọn gã, nhìn thấy tính cách thực sự của Lewis trước và lợi dụng nó.

    Lewis sẽ là một vấn đề. Anh ta cứng cỏi, khôn ngoan và thực sự coi Dutra là một con diều hâu. Như Kates được biết, anh ta không bao giờ không mang theo vũ khí. Họ cần một ổ phục kích để hạ gục được anh ta.

    Chẳng có gì ngoài trừ vài vấn đề từ lúc họ rời khỏi Manaus. Đúng hơn một chuyên gia dẫn đường như hắn khai, Dutra hóa ra là một tên côn đồ giết người, kẻ thỉnh thoảng lên thượng nguồn để trốn tránh pháp luật. Mặc dù vậy, con sông mà hắn từng lên không phải con sông họ đang đi. Kỹ năng đi rừng của hắn cũng tầm thường. Kates chỉ hy vọng Dutra đủ kinh nghiệm đưa họ quay về khi họ tìm thấy kho báu, vì chắc chắn Lewis sẽ không thực hiện chuyến đi trở về.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15

Chia sẻ trang này