Hoàn thành R Heart of fire - Linda Howard

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi halucky, 28/11/14.

  1. hoahuynh2011

    hoahuynh2011 Lớp 1

    Ôi thật kịch tính khi đọc chương này, cảm ơn halucky nhiều nhiều, luôn mong phần tiếp theo.
     
    halucky thích bài này.
  2. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 17 (halucky)

    “Làm thế nào anh có được ba lô và những đồ dùng vậy?”

    Jillian hỏi mơ hồ, ra dấu về cái lều mà Ben đang dựng lên nhanh chóng và hiệu quả.

    “Lều và ba lô là của Martim,” Ben trả lời. “Anh lén mang tất cả chúng ra khỏi khu trại không lâu sau khi chúng ta tới đó. Nó dường như là biện pháp phòng ngừa thông minh, và chết tiệt nếu không phải. Nếu không có gì xảy ra, chúng ta sẽ không phải cần đến nó. Anh đã giấu nó giữa các tảng đá bên ngoài lối vào đường hầm, bởi vì anh biết nếu mọi thứ bất ngờ xảy đến, chắc như địa ngục là anh không muốn có một cái ba lô làm chậm mình lại khi xuyên qua đường hầm.”

    Cái lều nhỏ như thể là thiên đường với cô, một chốn an toàn cô có thể loại bỏ căng thẳng, thư giãn lần đầu tiên trong ngày hôm đấy. Cô đã sợ hãi về việc ngủ ngoài trời, rồi khi nhận ra Ben đã xoay sở có được một trong những cái lều, cô gần như choáng váng với sự cứu trợ.

    “Em đói không?” anh hỏi. “Anh không muốn mạo hiểm đốt lửa, nhưng có vài thứ ở đây mà không cần phải nấu.”

    “Không, lúc này em không đói.” Nắm cơm và nỗi lo lắng đã chăm sóc cảm giác ngon miệng của cô. Cô khát nước, nhưng việc đầu tiên khi họ dừng lại là uống nó.

    Cô giữ đèn pin cho anh trong khi anh kết thúc việc dựng lều. Anh tìm thấy một chỗ nhô ra không sâu lắm, mang lại một nơi trú ẩn, và giờ anh cắt lá dương xỉ cùng dây leo phủ lên lều, ngụy trang thêm cho vị trí của họ.

    “Em trước,” anh nói, chỉ vào cái lều, cô biết ơn bò vào trong; anh theo sau, kéo cửa lều lại, ngăn cách họ với rừng già.

    “Ổn định chỗ, em yêu. Ta không có khả năng để đèn pin chiếu sáng lâu hơn đâu.”
    Mệt mỏi, cô cởi bốt và tất, duỗi dài người trên tấm đệm mỏng, dịch chuyển sang bên tạo ra nhiều khoảng trống nhất cho Ben. Anh đẩy ba lô vào góc xa, đặt khẩu súng lục gần tay, rồi cởi bốt và tất của mình. Anh tắt đèn pin, bóng tối nuốt chửng họ, bóng tối bao phủ hoàn toàn. Ben nằm xuống bên cạnh cô, cơ thể anh ấm nóng và thoải mái.

    Giờ đây, khi cô được thư giãn, mọi thứ cô từ chối để bản thân nghĩ tới suốt cả ngày đang vội vã ào qua rào chắn. Rick đã chết.

    “Anh ấy bảo em chạy đi,” cô thì thầm. “Em đã làm ngơ trước sự thiếu sót của Rick; chúng em chưa bao giờ gần gũi. Phần lớn thời gian, em nghĩ anh ấy thực sự ghét mình. Nhưng khi anh ấy nhìn thấy Dutra với khẩu súng lục, và nhận biết chuyện đang diễn ra, những lời cuối cùng của anh ấy là nhắc em bỏ chạy.”

    “Khi em giữ anh ấy không rơi khỏi mỏm đá, nó thu hút sự chú ý của anh ấy, khiến anh ấy suy nghĩ,” Ben trả lời, giọng trầm bĩnh tĩnh. “Anh ấy không còn là cái mông đáng ghét sau đó nữa.”

    “Không,” cô nói, nhớ về cuộc trò chuyện ngắn mà họ đã có. “Anh ấy không thế.” Sau một phút im lặng, cô nói tiếp, “Một lần, anh ấy lấy trộm con búp bê của em, khi em còn nhỏ. Anh ấy phá hỏng nó, cắt nó thành từng mảnh. Em vào phòng anh ấy vào một ngày và tìm thấy. Em không biết tại sao, nhưng em không nói gì.”

    “Em sợ anh ấy không?”

    “Không có. Anh ấy chỉ như kiểu....không hoàn toàn là một phần của gia đình. Em rất gần gũi với cha, và giờ em biết anh ấy cũng muốn được như thế, em hợp với cha nên được yêu quý, trong khi Rick tội nghiệp không có cơ hội. Anh ấy nằm ngoài sự chú ý của cha. Chả trách anh ấy ghét em.”

    “Sẽ chẳng khác biệt nhiều nếu em không được sinh ra,” Ben nói. “Con người vẫn là chính họ. Họ đâu có thay đổi nhiều dưới bất kỳ hoàn cảnh nào.”

    “Giờ đây chúng ta không bao giờ biết, đúng không?” giọng cô buồn bã. Một khoảng im lặng khác trôi qua, cô lại lên tiếng. “Vicente cũng chết rồi. Anh ta là người đầu tiên bị Dutra bắn.”

    Ben chửi thề rồi thở dài. Vicente từng là một nhân công điềm tĩnh, một anh bạn từ hạnh phúc – đến – may mắn, nụ cười luôn thường trực. Ngay cả lời cảnh báo rõ ràng Ben đã dặn vẫn không cứu được anh ta.

    Jillian bắt đầu run rẩy. Ben cảm nhận được chuyển động nhẹ nhàng ấy bèn quay sang cô, đưa cô vào vòng tay mình, giữ cô ở đấy trong trận chiến nghẹn ngào. Hơi ấm cơ thể sống của anh thật dễ chịu, cô tìm cách được ở gần hơn.

    Cô cảm thấy anh chạm vào tóc cô, vuốt nó khỏi khuôn mặt cô. Rồi miệng anh bao phủ miệng cô, cô quay mặt, hoàn toàn hướng về phía anh. Cô trở nên thụ động, chấp nhận cả nụ hôn và sự chi phối chậm rãi của nó khi lưỡi anh thâm nhập miệng cô. Cô bắt đầu hít thở sâu hơn, để cho nỗi yếu đuối lẻn vào cơ thể mình. Sau tất cả những gì họ trải qua trong ngày, cô vừa muốn anh vừa cần anh. Sự thú nhận như cơn sốc đánh vào cô: cuộc đối đầu đã đến hồi kết thúc, đã đến lúc rồi. Anh nâng miệng mình lên và cô cảm nhận được anh đang ngả người lên mình trong bóng tối.

    “Anh không thể tin được em giữ anh khỏi chuyện này lâu đến thế,” anh nói bằng giọng yết hầu trầm thấp. “Để anh vào trong em, em yêu. Bây giờ.”

    Không có sự khẩn cầu trong tông giọng ấy, chỉ có sự quyết tâm nguyên thủy mạnh mẽ.

    Bàn tay anh cương quyết trên cơ thể cô khi anh cởi bỏ quần dài cho cô, tháo cúc, mở khóa, trượt nó xuống hông cô, chân cô và tháo nó khỏi bàn chân cô. Anh loại bỏ quần lót của cô trong cử động tương tự, để cô trần truồng từ eo trở xuống, run rẩy. Cô cảm thấy chuyển động của anh khi anh lột bỏ quần áo của chính mình, cô nhắm mắt lại như thể hành động đó sẽ đóng băng thời gian, cho cô một cơ hội để suy nghĩ.

    Anh chuyển động quá nhanh, không hề ngập ngừng trong ý định, và cô thì không thể tập hợp bất kỳ ý kiến nào để phản đối hay chối từ, cũng như không tìm được lý do tại sao cô lại muốn. Tại sao phải trì hoãn anh lại chứ? Cô có cảm giác ấy một lần nữa, cảm xúc của…sự chờ đợi, như thể thời gian kéo dài và bây giờ đã đến lúc. Có một điều tất yếu để chuyện này diễn ra. Cô yêu anh, sau một thời gian dài đến ngày hôm nay, cô tưởng mình đã mất anh. Tất cả mọi cuộc đấu khẩu, tranh đua không còn quan trọng ngay lúc này. Anh đã tuyên bố cô là người phụ nữ của anh, và cô nằm đấy trong bóng tối cảm nhận sự chấp thuận.

    Anh mở đôi chân cô, len mình vào giữa chúng, nhoài lên cô. Jillian nắm chặt vào bắp tay rắn chắc của anh, móng tay cô bấu sâu vào làn da ấy. Cô cảm thấy anh chống bản thân bên trên cô bằng một cánh tay, trong khi tay kia với xuống hướng dẫn vật đàn ông tới với cô.

    Cú chạm nóng hổi đầu tiên làm cô do dự, nên anh thì thầm, “Thoải mái nào em yêu.”

    Cô cố gắng thư giãn, nhưng bằng cách nào đó dường như cô không có quyền lựa chọn. Không có thời gian cho cô chuẩn bị, không có màn dạo đầu, chỉ có hành động đơn thuần của chính nó. Từ từ, anh đẩy vào trong cô, áp lực không chùn bước, ép dương vật căng dày của mình vào chuôi kiếm. Cô quằn quại bên dưới anh, cảm tưởng không thể kéo dài, bên bờ vực của sự đau đớn, vỏ bọc mềm mại của cô run rẩy khi cô cố gắng để bản thân mình làm quen với chu vi của anh.

    “Shhh,” anh dỗ dành, và chỉ sau đó cô nhận ra rằng mình đang tạo ra vài tiếng thút thít nhỏ. Anh cởi áo sơ mi của cô, để trọng lượng của mình nằm lên cô, những sợi lông loăn quăn trên bộ ngực cứng cáp của anh đang chà vào bầu ngực nhạy cảm của cô. Cô khóa cánh tay mình quanh vai anh, níu vào đấy tuyệt vọng.

    Anh rút ra một chút rồi từ từ ép về phía trước một lần nữa, kiểm tra sự chật khít của cô, rùng mình với niềm vui sướng. Anh bị khuấy động tới mức anh cảm thấy sẵn sàng lên đỉnh ngay sau đó, một hiện thực đáng ngạc nhiên với một người đã quen với việc kéo dài hoạt động tình dục trong ít nhất một giờ. Cặp tinh hoàn thu chặt vào cơ thể anh, dấu hiệu cho thấy anh gần với cực khoái thế nào. Nó quá nhanh; anh không muốn nó kết thúc nhanh chóng thế. Cuối cùng, anh có được cô trần truồng, cánh tay cô vòng quanh anh, níu giữ lấy anh như thể cô không bao giờ muốn anh rời xa, thân hình rắn chắc, vững vàng, căng thẳng của cô chào đón anh, nên anh không bao giờ muốn nó dừng lại.

    Nhưng niềm sung sướng không thể cưỡng lại được đang vẫy gọi, và cơ thể anh, bị bỏ đói quá lâu rồi, từ chối bị bỏ đói thêm nữa. Anh bắt đầu đẩy mạnh, rên rỉ khi anh đập vào trong cô, cảm giác vỏ bọc của cô dần trở nên ẩm ướt và mềm mại khi cô bám dính lấy anh. Cô quấn đôi chân mảnh mai, khỏe mạnh quanh eo anh và anh lạc mất mình. Cực khoái đâm sầm vào anh như con tàu chở hàng. Anh trút vào cô dòng mãnh liệt của tinh dịch từ cơ thể anh, tiếng rên rỉ thoát ra từ sâu trong lồng ngực.

    Nó qua đi. Trong sự im lặng sau đó, Jillian nằm bất động bên dưới anh, cảm thấy sự choáng váng và một chút nhịp đập liên hồi từ niềm đam mê của anh. Anh đang bị nhấn chìm trong cảm xúc, vượt qua cả nhu cầu của mình khiến cô thấy quay cuồng. Anh đè nặng lên cô một lúc lâu, ngực anh phập phồng như ống bễ còn mồ hôi nhỏ giọt bên cạnh sườn. Khi đã nghỉ ngơi, anh bắt đầu chầm chậm đẩy vào trở lại.

    Cô nhẹ nhàng van vỉ, và anh hôn cô, lưỡi anh thăm dò sâu bên trong.

    “Ổn cả mà,” anh thì thầm dịu giọng.

    Cô đã trơn mượt từ lúc anh đạt đỉnh, dễ dàng chấp nhận anh, hông cô nâng lên trong một chuyển động nhỏ không tự nguyện để đón lấy cú thúc vào bên trong của anh. Anh cần tận dụng thời gian lúc này, anh vẫn còn cứng, và anh biết mình sẽ đạt đỉnh một lần nữa, có thể là hai lần, nhưng không phải ngay lúc này. Anh có thể thưởng thức từng inch cơ thể cô, làn da mềm mượt như sa tanh của cô, bỏ bọc ẩm ướt, ấm áp như lụa của cô.

    Anh rút ra chầm chậm, không hề vội vã. Anh nhận thấy sự căng thẳng lớn lên trong cô, cảm nhận những rung động tinh tế của niềm phấn khích khi cơ thể mảnh mai của cô siết chặt lại và nâng lên cho anh.

    “Ben,” cô cất tiếng, chỉ tên anh thôi nhưng trĩu đầy ham muốn.

    Nó hoàn hảo như anh biết nó sẽ thế, nhưng hãy còn nữa. Anh không làm gì để chuẩn bị về cường độ, chính nhu cầu không thể cưỡng lại đã đóng dấu lên cô bằng chính cơ thể anh, với trạng thái ngây ngất. Chưa người phụ nữ nào có ý nghĩa với anh nhiều như thế, chật khít với anh đến thế, hoàn hảo tuyệt vời với anh thế. Anh chưa từng được kích thích thế này trước kia, từng inch cơ thể anh sống dậy, nhận thức từng âm thanh nhỏ bé cô phát ra cũng như mỗi chuyển động khẽ cô tạo thành.

    Cô bắt đầu quằn quại bên dưới anh, hét ra thứ âm thanh vô nghĩa yếu ớt mà căng thẳng. Anh trượt đôi bàn tay xuống phía dưới cô, khum lấy mông cô, nâng cô lên khi anh đẩy liên tục vào trong cô. Anh cảm thấy những cơn rùng mình tinh tế, sâu thẳm bên trong cô xung quanh dương vật của mình khi cô co giật trong vòng tay anh.

    Anh không hề dừng lại.

    Ban ngày là một cơn ác mộng vô tận đối với Jillian. Đêm đến cũng là không giới hạn, nhưng theo một nghĩa khác. Anh biết cách chính đáng để moi ra một phản ứng từ cô, ngay cả khi cô nghĩ là không thể, khi cô không muốn gì hơn là giấc ngủ. Anh thì thầm bên tai cô, những lời tình tứ, vừa ngọt ngào vừa khêu gợi. Anh không tiếc sự chú ý của mình dành cho bầu ngực cô, cho vùng giữa hai đùi cô.

    Cuối cùng, khi họ chìm vào giấc ngủ, anh vẫn ở trên cô, vẫn thâm nhập vào trong cô. Vài lần trong đêm, anh trở nên cứng lại, anh làm tình tiếp tục với cô. Anh có từng bao giờ dừng lại? Bóng tối đem lại cho mọi thứ một ánh hào quang của sự huyền ảo, một vở kịch được thực hiện bằng cảm giác cô độc.

    Cô khám phá về cơ thể anh. Cô phát hiện ra rằng một cái chạm mạnh bạo trên núm vú anh sẽ khiến anh rùng mình sung sướng, và rằng anh thích được vuốt ve lưng mình. Cô khum lấy trọng lượng nặng nề, mềm mại của đôi tinh hoàn làm anh gần như rên lên hừ hừ. Anh là một người hoàn toàn của chủ nghĩa khoái lạc, không một chút gen e dè hay nhún nhường trong cơ thể. Và anh cũng khám phá về cơ thể cô, chạm vào cô theo cách cô đã nghe nói về nhưng chưa từng được trải nghiệm, nhẹ nhàng dẫn cô vào miền lạc thú, rồi để bản thân trở nên dữ dội khi anh nhận thức được cô đang đòi hỏi, khi ham muốn của cô bùng nổ trong nhịp điệu đam mê.

    Bóng tối thân mật, kín đáo quấn quanh họ, cho phép cô bỏ quên mặc cảm bởi nó sẽ khiến cô bối rối nếu cả hai có thể nhìn thấy. Nhưng đêm tối là vô tận, kéo dài mãi mãi, cuộc làm tình của họ được dẫn dắt chỉ bằng những động chạm. Anh không để cô cô đơn dù chỉ một phút, giữ chặt lấy cô, xua đi nỗi buồn trong cô bằng đòi hỏi của cơ thể cứng cáp của chính mình. Cô cảm thấy vô cùng an toàn và đầy khao khát, được nằm quá gần gũi nên cô cảm nhận được cả nhịp đập mạnh mẽ của trái tim anh, của đường biên đêm tối là vòng tay và cặp đùi rắn như thép của anh. Trọng lượng nặng nề của anh đè cô xuống tấm đệm, nó quá tuyệt vời khiến cô có thể bật khóc. Thay vào đó, cô quên mất cả bình minh.

    Cô ngủ. Cuối cùng, cả hai người đều thế. Nhưng khi tỉnh dậy, không cần mở mắt, cô bắt đầu nhận thức được ánh sáng, rất mờ, lọt qua tầng lá dày, vượt qua viền lớp lá dương xỉ anh dùng ngụy trang cho cái lều, thấm qua lớp vải ny lông mỏng, kết thúc mãi mãi buổi đêm đặc biệt. Cô nằm im lặng, không muốn đối mặt với ngày mới lúc này. Ben nằm duỗi dài phía trên cô, trọng lượng thân mình anh giảm đi một chút khi anh dịch nó sang bên nên cô có thể thở được, nhưng anh vẫn còn rất nặng. Đầu anh quay khỏi cô, ngực anh di chuyển trong nhịp điệu thoải mái, chậm rãi. Đùi cô rộng mở, hông anh đặt vào giữa chúng. Anh co một chân lên, buộc chân của cô ở cao trên hông anh. Anh đã mềm, nhưng vẫn nép mình ở trong cô. Thời gian duy nhất anh dời khỏi cô trong suốt đêm, cô nhớ, là để thay đổi vị trí.

    Bầy khí hót lảnh lót trên ngọn cây. Ben tỉnh giấc; anh không cử động, nhưng cô biết bởi vì anh ngay lập tức cứng lại trong cô, trạng thái sung sức tràn ngập cơ bắp anh.

    Nhẹ nhàng cô đưa bàn tay vuốt ve lưng anh và vòng cánh tay quanh cổ anh. Cũng nhẹ nhàng, anh bắt đầu đẩy vào. Cô nhắm mắt lại, giữ bình minh ở bên ngoài thêm một lúc lâu nữa.

    Sau đó, anh chỉ cho phép nghỉ ngơi mấy phút trước khi cất tiếng, “Chúng ta phải chuẩn bị đi thôi. Kates có lẽ đã dừng ở phía bên kia mỏm đá rồi, cho chúng ta có được vài giờ, nhưng chúng ta không thể lãng phí thời gian được.”

    Anh tách rời cơ thể họ, ngồi dậy, chạy bàn tay qua mái tóc. Lạy Chúa, anh thích được ở đây cùng cô hàng tuần hoặc lâu hơn, không làm gì ngoại trừ ăn, ngủ và làm tình.

    Jillian mở mắt, đối diện với thực tế. Rick chết rồi nhưng cô không thể vì thế mà dừng lại. Cuộc sống vẫn tiếp diễn mà không hề lay chuyển, cô và Ben còn sống và đang gặp nguy hiểm. Cô sẽ đau buồn cho Rick, nhưng chỉ ở một nơi kín đáo trong trái tim cô. Cô dồn những kí ức về anh vào chốn riêng tư ấy và ngồi dậy, sẵn sàng lên đường.

    Hoặc có lẽ chưa hoàn toàn sẵn sàng. Ngay lập tức cô nắm lấy tình hình và lên tiếng, “Em cần được tắm.”

    Anh cười toét miệng khi anh nằm lại, kéo quần lót và quần dài lên, “Anh nói cả hai chúng ta có việc phải làm, nhưng chuyện đó thì phải đợi.”

    “Chuyện đấy không thể đợi lâu,” cô lẩm bẩm, chun mũi lại trong sự chán ghét, khó chịu khi cô bắt đầu mặc đồ. “Em dính dớp đầy mình. Tại sao anh không thể đợi cho tới khi chúng ta trở về Manaus, nơi chúng ta có cả bồn tắm và vòi hoa sen?”

    Anh nhìn cô ngờ vực.

    “Em đùa à? Anh đã chờ quá lâu đến nỗi mắc ảo giác. Anh bị dị ứng nếu phải kiêng khem; nó gây ra các kiểu vấn đề về sức khỏe.” Rồi biểu hiện của anh trở nên nghiêm túc, anh khum lấy cằm cô, buộc cô nhìn vào anh. “Em ổn chứ? Anh quên mất về vai em tối qua.”

    “Vai của em không sao.” Cô cử động cho anh thấy, và nhăn nhở thêm vào, “em có vài cơn đau nhức, nhưng không phải từ vai.”

    Lông mày anh từ từ nâng lên. “Nói với anh. Nơi nào cần xoa bóp thế?”

    “Không xoa bóp gì hết cho tới khi em tắm táp.”

    Nghe giọng của cô kiên quyết, anh buột miệng, “Ôi, địa ngục.”

    Cái nhìn thất kinh anh trao cô nói cho cô biết rằng, anh đang xem xét yêu cầu của cô về việc tắm nghiêm túc hơn nhiều.

    “Được rồi, nếu chúng ta tới được dòng suối an toàn, em có thể tắm. Nhanh thôi. Nếu không, chúng ta sẽ tìm một điểm sạch sẽ rồi đứng dưới mưa. Được chứ?”

    Cô kéo đôi bốt lên. “Bất cứ điều gì tốt hơn.”

    Bữa sáng gồm yến mạch ăn liền và cà phê, năm phút sau khi bữa sáng bắt đầu, Ben đóng gói cái lều và đồ dùng, xếp chúng gọn gàng vào ba lô, cẩn thận để viên kim cương được bảo vệ và Jillian không chú ý gì hơn là cái nhìn thoáng qua.

    Chúa ơi, anh cảm thấy thật tuyệt vời. Làm tình với cô nhiều hơn những gì anh từng tưởng tượng. Mạnh mẽ, dữ dội…chu đáo. Cơ thể anh thư giãn, thỏa mãn diệu kỳ và trẻ lại; anh có thể nhận lời thách đố của cả thể giới và giành chiến thắng. Anh cảm giác sở hữu mãnh liệt và che chở, tất cả cùng một lúc. Hiện tại, cô là của anh, anh sẽ không bao giờ để cô rời xa.

    Họ không đi tới bờ sông theo cùng con đường đi vào; trên hành trình đi vào, họ phải theo những hướng dẫn và dấu mốc chỉ ra trên bản đồ; không chỉ gặp nguy hiểm nếu theo đường mòn cũ, mà còn bớt quanh co hơn, do đó nhanh hơn, đường đi lúc này là hợp lý. Ben ước lượng hai người có thể cắt giảm ít nhất cả một ngày đường, hoặc hơn. Họ phải tới được chỗ thuyền trước khi Kates có thể chia cắt họ. Anh không thể không nghi ngờ rằng họ đang bị theo đuổi; Jillian đã chứng kiến hai vụ giết người, và Kates biết anh có viên kim cương. Yeah, họ đang bị theo bám. Chỉ một câu hỏi đặt ra là những kẻ săn đuổi cách họ bao xa.

    Anh dùng dao rựa càng ít càng tốt, không muốn để lại dấu vết thật rõ ràng. Một người da đỏ có thể dễ dàng lần theo họ, nhưng Kates và Dutra không có được kỹ năng ấy. Kates, trên thực tế, không một chút nào. Không điểm nào có thể giúp chúng đi theo ngoại trừ chặt từng bụi cây trên đường họ đi.

    Họ lội bì bõm qua vài con suối nhỏ, nhưng chúng quá nông và mọc đầy cỏ để tắm được. Những cơn bão nổi lên hàng ngày, nhưng những ngày này chúng chỉ quét tới ở đằng xa. Một lần, Ben nhìn quanh, bắt gặp vẻ mặt không thể cất bỏ của cô, vẻ mặt đó nói rằng cô sẽ không thay đổi tâm trí ngay cả khi không phải lỗi của anh khi cơn bão bỏ qua hai người.

    “Sẽ dễ chịu hơn nếu tới lúc chiều muộn trước khi chúng ta tắm,” anh chỉ ra. “Chúng ta được thay quần áo; lúc ấy ta có thể giặt và chúng sẽ có thời gian để khô trước khi trời sáng.”

    “Giọng anh như thể em làm tình làm tội anh trong mỗi bước đi ấy,” cô nói.

    “Em thế còn gì. Lặng thinh suốt.”

    Cô bắn sang anh ánh nhìn kéo dài và phẳng lặng.

    “Khi em quyết định rầy la, anh có thể đánh cược rằng em không làm nó một cách yên lặng.”

    Anh thở dài. “Không, anh không đoán là em sẽ thế.”

    Trong thâm tâm, anh lấy làm vui mừng về viễn cảnh. Với cái lưỡi sắc sảo của Jillian, nó sẽ đặt ranh giới cho sự tiêu khiển. Dù vậy, điều anh không vui là có khả năng anh không được làm tình với cô đêm đó, và anh không còn nghi ngờ gì việc cô sẽ bắt chéo tay, kiên quyết từ chối cho anh chạm vào cô, nếu cô không được tắm. Tại sao phụ nữ cứ phải khó tính như quỷ vậy? Sạch sẽ thật là tuyệt nếu ở đúng chỗ của nó, nhưng họ đang ở giữa rừng rậm, ôi vì Chúa. Một lượng lớn bẩn thỉu có thể chấp nhận được.

    Nhưng Jillian muốn tắm.

    Có mà xuống địa ngục mất nếu bỏ qua cơ hội tìm được một con suối phù hợp. Anh bắt đầu tìm kiếm nó một cách nghiêm túc.

    Con suối cuối cùng anh tìm thấy chẳng lấy gì làm khoe khoang, chắc chắn không gì so sánh được với thác nước mà họ đã tắm hay những hồ nước mà họ từng nhìn thấy vài lần trong suốt hành trình. Nhưng nó ướt và an toàn, ngay cả khi nó sâu chưa đầy một foot (30cm), và chỉ được làm đầy nhờ dòng chảy từ các trận bão kéo đến ở phía tây bắc. Anh tìm thấy một khúc lổn nhổn đá khá đáng yêu, cả hai người lột bỏ quần áo bước vào dòng nước. Ben cẩn thận đặt khẩu súng lục nơi nó không bị ướt nhưng vẫn trong tầm tay.

    Có một thứ anh không đóng gói, không cho rằng nó cần thiết, là xà phòng. Họ không có gì, nhưng nước âm ấm, sạch sẽ để tắm, thế là đủ rồi. Jillian duỗi dài người để dòng nước chảy qua mái tóc khi cô dùng móng tay gãi đầu, cô cảm giác mái tóc bết mồ hôi tãi ra khi cô thao tác. Ben nhìn cô với đôi mắt đói khát, lần đầu tiên cơ thể trần truồng của cô phơi bày toàn bộ ra trước anh, và cơ thể anh bộc lộ sự quan tâm một cách rõ ràng.

    Dưới ánh mắt thích thú của anh, cô cũng giặt sạch đồ lót của mình.

    “Chỉ là em dự định mặc gì bên dưới quần dài?” anh dài giọng. “Anh không nghĩ mình mang thêm bất kỳ đôi quần lót nào.”

    “Chúng ta sẽ không đi ngay,” cô nhanh nhẹn trả lời. “Em có thể xoay sở với việc không có đồ lót trong khoảng thời gian dài đó. Rồi ngày mai, khi mặc đồ, em sẽ có đồ lót sạch để dùng.”

    Anh thở phào nhẹ nhõm rằng cô lên kế hoạch cởi quần áo tối đó, tất cả anh có thể làm là mỉm cười toe toét. Tất nhiên, anh sẽ phải tìm cách để họ dọn dẹp vào buổi sáng, điều mà đã trở thành thói quen. Sẽ rất dễ dàng nếu họ có đủ nước uống, thứ mà họ không có điều kiện để lãng phí, anh còn nhiều viên lọc nước nhưng họ phải giữ gìn càng nhiều càng tốt.

    “Anh cười nhăn nhở như tên ngốc ấy,” cô nói khi bước lên bờ, nghiêng mình vắt nước khỏi mái tóc, rồi bắt đầu dùng bàn tay lau khô cơ thể.

    “Giống chàng ngốc đang ăn cây thạch nam bị đốn ngã,” anh vui vẻ thừa nhận.

    “Ồ, phần về anh chàng ngốc thì đúng. Em không biết cây thạch nam bị đốn ngã là gì.”

    “Anh cũng vậy. Nó là cái gì đó mà dân gian ám chỉ việc về nhà.” Anh vuốt mái tóc ướt ra phía sau và cũng lội ra khỏi dòng suối.

    Cô quan sát anh mặc quần áo, và chợt nhận ra anh đang thưởng thức từng giây phút này. Anh là một nhà thám hiểm bất cần đạo lý, rãnh mãnh, và cực kỳ có năng lực. Cô cũng nhận thức đầy đủ rằng, tình hình của họ lúc này sẽ nguy hiểm hơn nhiều nếu anh không phòng xa, thu thập nhiều đồ dùng và giấu ba lô dọc đường đi. Chỉ cái lều thôi đã là phao cứu sinh, bảo vệ họ tránh khỏi rắn, côn trùng và nhiều loại sinh vật khác khi họ ngủ. Và thức ăn anh mang theo có nghĩa họ không cần phải đi săn để có thực phẩm, tiết kiệm được đạn để bảo vệ bản thân. Nghĩ kĩ thì, anh đã chuẩn bị cho từng mối nguy hiểm mà họ đã đối mặt, trước khi nó chính thức bắt đầu.

    Sau khi nhanh chóng mặc đồ, họ cố tránh khỏi đất dính vào trong phần còn lại của ngày. Khi họ dựng lều xong, anh cho phép một đống lửa nhỏ nên họ có một bữa ăn nóng được nấu bởi cá đóng hộp và gạo.

    “Anh có biết em đang thèm gì không?” cô hỏi, ngồi lại với một tiếng thở dài.

    “Anh.”

    “Cố gắng tốt đấy, nhưng sai thể loại.”

    “Vậy thì, không liên quan đến động vật.”

    “Không. Thực vật. Ồ, có lẽ có một chút động vật trộn trong đó.”

    “Spaghetti và thịt viên?” anh đoán.

    “Anh có ý tưởng chính xác đấy. Pizza, phủ đầy giăm bông và pho mát.”

    Anh thò tay vào ba lô và tung cho cô một hộp hoa quả nhỏ. “Dùng cái này thay vào vậy.”

    “Cám ơn nhiều, em sẽ. Khi chúng ta quay về Manaus… Ồ, có lẽ không thể tìm được pizza ở Manaus, nhưng khi trở về Mỹ, em sẽ đặt một cái lớn nhất cho mình.”

    Anh không nói gì, khuôn mặt bỗng khó dò như đang sắm một vai diễn nguy hiểm. Anh ăn hộp hoa quả của mình mà không lời bình luận.

    Jillian tự hỏi cô đã nói gì để đẩy anh vào tâm trạng tồi tệ thấy rõ, rồi quyết định bỏ qua mà không hỏi anh về nó. Thay vào đó, cô dành hết cho hộp hoa quả, thưởng thức từng miếng một.

    Ben sụp mí xuống quan sát cô, bên trong anh thắt chặt từng chút một mỗi lần cô liếm cái thìa với sự khoan khoái hiển nhiên, dáng điệu vương giả, không giấu diếm của một con mèo. Chết tiệt cô, sao cô có thể đề cập đến chuyện quay trở về Mỹ vô tình đến thế? Không phải anh có ý định để cô rời xa, nhưng tức điên lên được khi cô thậm chí không thèm xem xét đến việc ở lại. Cuộc làm tình đêm trước của họ quá tầm thường đến mức không có ý nghĩa gì với cô hay sao? Anh đã có nhiều cuộc làm tình tầm thường, nhưng anh biết đêm qua thì khác hẳn. Cô cũng nhận ra điều đó mà.

    Cô đứng dậy, khẽ ngáp. Có một điều sau cả ngày băng rừng là: cô không muốn thức lâu sau khi mặt trời lặn. Tất nhiên, Ben đã giữ cô thức gần hết đêm qua, đó có thể là một yếu tố.

    “Em sẵn sàng đi ngủ rồi. Anh sẽ thức à?”

    Khuôn mặt anh vẫn nhăn nhó khi anh đứng dậy, kéo cô dựa vào mình không khoan nhượng. Hoàn cảnh buộc họ di chuyển cả ngày, anh phải kiềm chế bản thân khỏi chạm vào cô, mặc dù nhu cầu thiêu đốt từng khúc ruột anh. Phải chăng, vì thế, cô không nhận ra thông điệp cô là của anh lúc này. Cảm giác cơ thể mảnh mai của cô trong vòng tay anh mang lại một tâm trạng nhẹ nhõm gần như đau đớn, như thể sự trống rỗng, hụt hẫng mà anh thậm chí không biết đến sự tồn tại của nó, đột nhiên được lấp đầy. Anh cúi đầu xuống với cô, cảm giác hân hoan hoang dại khi cô kiễng chân, áp mình vào anh, vòng cánh tay quanh cổ anh, nâng cái miệng mềm mại lên cho anh. Anh cảm nhận được niềm phấn khích ồn ã kéo qua những cơ bắp căng cứng của cô.

    “Em không nghĩ anh sẽ,” cô thì thầm.

    Anh lạc mất chủ đề cô nói. “Sẽ cái gì?”

    “Sẽ thức.”

    Anh xoay sở ho ra một tiếng cười khàn. Anh nắm lấy bàn tay cô, di chuyển nó xuống đũng quần mình, gập những ngón tay cô lên vật cương cứng.

    “Em nghĩ sao?”

    Jillian đắm mình vào anh, sẵn sàng mềm yếu với sự hưởng ứng. Cô thèm muốn cái chạm của anh cả ngảy, nhưng chấp nhận họ phải tiếp tục di chuyển. Cô run rẩy với nhận thức rằng mình sớm được hăm hở đón nhận những cú đẩy nặng nề của anh.

    “Có lẽ em nên làm rõ câu hỏi.”

    “Anh không cho rằng nó cần thiết.” Anh hôn cô lần nữa, đầy đói khát. “Cả hai ta đều biết điều chúng ta muốn.”

    Cô bò vào lều trong lúc anh dội nước lên ngọn lửa, và cởi được một nửa lúc anh vào trong. Cô để đèn pin chiếu sáng khi anh cởi đồ, say mê hình ảnh thân hình cơ bắp của anh. Anh dừng lại một lát thưởng thức cơ thể cũng khỏa thân của cô, rồi tiếc nuối tắt đèn, trèo lên cô trong cái kén ấm áp của bóng tối.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  3. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 18 (halucky)

    Ngày và đêm nhiễm một thói quen, mặc dù “thói quen” là một từ lạ dùng để miêu tả vài thứ không bình thường chút nào. Họ đi bộ suốt, thường ăn trên đường trốn chạy. Ben hiếm khi chạm vào cô cả ngày, chỉ giữ những cái động chạm nhanh gọn nhất, ngẫu nhiên nhất khi tiếp xúc, nhưng cô hiểu. Cô cũng thấy thất vọng, sự ép buộc phải rời khỏi lều vào mỗi sáng đã áp đảo, khiến họ không thể quên sự khẩn cấp phải hành quân trong mỗi cơn sốt của cuộc làm tình. Bây giờ nó còn tồi tệ hơn trước, như thể thực tế khác xa so với mong đợi.

    Thỉnh thoảng, cô gần như không động não bởi niềm vui từ những giờ kín đáo, kéo dài. Tất cả những lời bình luận khiêu khích, dễ tổn thương Ben từng chọc tức cô phát điên hàng tuần trước đó hóa ra là thật. Khả năng tình dục của anh thật không thể tin được, cô nghi ngờ anh biết đến nghĩa của từ ‘kiềm chế.’ Anh không một chút nào. Tùy theo tâm trạng của mình, anh chế ngự cô hoàn toàn, giữ cô bên dưới, cười dịu dàng khi cô vùng vẫy đáp lại trong cuộc giao hoan của họ, trong lúc anh cưỡi lên cô với nhịp điệu mạnh mẽ, bất tận cho tới lúc cô không thể giữ được cực khoái của mình lâu hơn và rùng mình bất lực bên dưới anh. Rồi nhiều lần khác anh lại đùa nghịch như một con mèo. Một con mèo bự. Một con hổ, cẩn thận kiềm chế lại sức mạnh của nó. Hay anh trở lại lười biếng như một Tổng trấn, nằm ngửa và nâng cô dạng chận trên anh, để cô thưởng thức anh như cô ao ước.

    Anh là một người tình không thể cưỡng lại nổi. Anh thực sự đã bị chọc tức và giận dữ khi cô giữ anh cách xa lâu đến thế, giờ nhìn lại, cô quá sửng sốt. Cô có thể đặt nó xuống chỉ không biết rằng cô đã bỏ lỡ điều gì. Mỗi lần cô nhìn vào anh, cao ráo, khỏe mạnh và liều lĩnh, cô cảm giác trào dâng một tình yêu và nỗi thèm khát tới mức cô muốn lột bỏ quần áo, lao xuống đất ngay trước mặt anh. Là Ben, tất nhiên, anh sẽ reo hò sung sướng, nhảy lên trên cô. Đúng là ý nghĩ trêu ngươi.

    Nhưng cả hai đều kiềm chế bản thân một cách khắt khe, biết rằng sẽ có đủ thời gian để thưởng thức xúc cảm một khi họ được an toàn. Cô quyết tâm dứt khoát phải về được Manaus, chỉ thế mới có thể gửi đơn buộc Dutra tội giết người. Cô không biết họ có thể kéo Kates vào tội mưu sát hay không, mặc dù gã đã bắn Ben; cô không biết ngay cả nếu nhà chức trách Brazil có chú ý nhiều đến lời cáo buộc một người Mỹ của một người Mỹ khác. Nhưng Dutra là một trường hợp khác; các nhà chức trách cố gắng bắt hắn từ lâu. Có khả năng cả Kates và Dutra đã cao chạy xa bay, dù thế nào cô vẫn có ý định gửi đơn buộc tội.

    Cổ họng cô thường thắt lại mỗi lần nghĩ tới Rick. Cô muốn lấy lại thi thể anh đem chôn cất, nhưng như Ben đã chỉ ra, rừng sẽ nhanh chóng chăm sóc chuyện đó. Rất có khả năng Kates và Dutra đã di chuyển mấy cái xác, quẳng xuống một hẻm núi nào đó, phá hủy các dấu vết.

    Cô cố gắng cam chịu thực tế rằng, tất cả cô có thể làm là một báo cáo về vụ giết người.

    Cô không để bản thân nghĩ về việc cô sẽ làm sau đó. Cô đã tìm thấy thành phố Đá nhưng lại thất bại trong việc mang bằng chứng trở về. Cô đã để lại tất cả các ghi chép và những bức ảnh chứng thực ở phía sau; cô không có gì nhiều dù chỉ là một mảnh gốm. Cô không cho phép bản thân day đi day lại chuyện đó, vì than vãn không đạt được điều gỉ, nhưng hàng ngày cô đều phải đối mặt với sự trống rỗng của thất bại.

    Cô không tài nào nghĩ ra cách quay lại được thành phố Đá. Giờ đây, các nhà khảo cổ khác chẳng hứng thú lắng nghe cô hơn họ đã từng trước đây đâu. Cô hoàn toàn không có số tiền cần để tài trợ cho một cuộc thám hiểm; đó chính là lý do buộc cô phải đi cùng Rick và Kates trong lần đầu tiên. Cô nghĩ tới việc hỏi nhờ Ben giúp cô quay lại, rồi loại bỏ ngay ý tưởng. Anh không giàu có; anh là một người thám hiểm, một người dẫn đường sông nước. Anh không có nhiều tiền, ngay cả nếu anh có, anh sẽ không hứng thú tiêu vào việc đó, mà cô cũng không trông đợi anh làm việc đó chỉ bởi vì họ đã ngủ với nhau. Ngay cả nếu chính phủ có trả cho họ một khoản chi phí tìm kiếm, nó không đủ bù đắp một phần phí tổn của chuyến đi. Không, cô đã thất bại, và cô phải chấp nhận thôi.

    Cuối cùng cô sẽ phải lên máy bay và về nhà. Có lẽ Ben sẽ tới hôn tạm biệt cô và vỗ vào mông cô làm lời chia tay; có lẽ không. Một người đàn ông như Ben, người có rất nhiều phụ nữ, một phụ nữ riêng biệt thì có nghĩa gì? Lúc này có cô ở đây, đam mê của anh bị thổi bùng lên, nhưng mọi thứ sẽ khác khi họ trở về Manaus. Cô không thể chống lại anh; cô biết bản chất con thú ngay khoảnh khắc cô lướt ánh mắt đầu tiên lên anh. Công bằng mà nói, làm sao cô có thể há miệng yêu cầu anh thay đổi chứ?

    Cô đơn giản là thưởng thức anh trong lúc cô còn có thể. Một phụ nữ gặp một người đàn ông như Ben chỉ một lần trong đời mà thôi…. Cám ơn Chúa. Anh có thể gây ra vài sự gián đoạn nghiêm trọng lẽ ra được sắp đặt có trật tự. Cuộc sống của chính cô không thể gọi là bình thường, nhưng kể từ lúc gặp Ben, cô cảm thấy như ở trên đỉnh ngọn núi lửa đang sục sôi. Nó hào hứng và vô cùng thú vị, nhưng nó kéo dài được bao lâu đây?

    Quay lại với thực tại, cô phải quyết định làm gì với cuộc đời mình. Cô biết mình không có cơ hội thăng tiến trong công việc với tổ chức Frost, và trong bất kỳ trường hợp nào không có ý định tha thứ cho thái độ bề trên mà cô đã bị đối xử. Cô không định từ bỏ công việc khảo cổ, cô yêu nó quá nhiều. Có lẽ cô sẽ nhận một công việc ở một trường đại học, mặc dù cô không thích ý tưởng về việc giảng dạy. Nhưng tất cả đó thuộc về tương lai; còn hiện tại, chỉ có Ben và rừng rậm, và cả nguy hiểm đang ở sau họ nữa.

    Sang ngày thứ năm, một tiếng sấm đùng đùng khiến Ben dừng lại, ngẩng đầu lên.

    “Âm thanh giống như nó sẽ đến ngay chỗ chúng ta đấy. Hãy tìm một nơi sạch sẽ để tắm nào,” anh lên tiếng. “Chúng ta sẽ dựng lều và cất quần áo trong đó để khỏi bị ướt.”

    Cô nhăn mũi. “Chúng sẽ không bị hư hại nếu bị ướt đâu.” Cô co rúm lại mỗi lần phải mặc đồ vào; quần áo của họ hoàn toàn bẩn thỉu. Nếu cô không có cơ hội giặt đồ lót vài lần chắc cô không thể nào chịu nổi.

    Anh trao cô điệu cười thoáng lười biếng. “Chúng ta sẽ lên thuyền ngày mai hoặc sớm ngày kia. Em có thể giặt chúng lúc đó. Chỉ nghĩ tới việc nằm trần truồng trên boong trong khi quần áo của chúng ta phơi dưới nắng.”

    “Anh đang bao gồm cả quần áo của anh trong danh sách đồ em sẽ giặt à?” cô hỏi, dáng vẻ hơi tò mò của một người thích được biết càng rành mạch càng tốt.

    Anh liếc cô đầy hy vọng rồi thở dài não nề. “Anh cho là không.”

    Họ tìm thấy một điểm chật hẹp, tạm thời quang đãng, nơi mà tán lá rậm rạp bị gián đoạn khi một trong những thân cây khổng lồ bị lật đổ, chắc do chính trọng lượng của nó. Những thân cây đổ phân hủy nhanh chóng rồi thảm thực vật mới sẽ phát triển lấp đầy chỗ trống, nhưng trong lúc sự thông thoáng kéo dài, cả nắng và mưa sẽ trút xuống với cường độ dữ dội.

    Anh dựng lều, phát quang một phần bụi cây mọc chồi khi sấm sét liên tục tiến lại gần hơn, rồi cơn gió lạnh bắt đầu cuốn tới bên dưới tán lá. Những cư dân trên cao ríu rít, láo nháo tìm nơi trú, đợi chờ cho trận đại hồng thủy qua đi.

    Họ cởi đồ, cất quần áo trong lều, rồi bước vào khu vực trống trải ngay khi những giọt mưa lớn đầu tiên trút xuống. Chúng châm vào làn da Jillian với sức mạnh đáng ngạc nhiên, nên cô nhảy lên với cảm giác khó chịu. Rồi cơn bão yếu đi, khoảng trời rộng mở, một bức màn mưa dày đặc quét xuống họ.

    Gần giống như ở bên dưới thác nước. Cô bị nước mưa đấm liên hồi, làn da cô đau nhói. Cô ngẩng đầu, đứng đó với đôi mắt nhắm chặt, để nước mưa xối qua mái tóc. Ôi, cô sẽ yêu thích biết bao nếu có được một miếng xà phòng ngay lúc này! Đây là vòi hoa sen có tác dụng tiếp thêm sinh lực nhất trên thế giới, sảng khoái và dữ dội nữa. Núm vú cô siết chặt bên dưới trận đòn ớn lạnh.

    Một cảm giác ngọt ngào của tự do nảy nở, giống như ấn tượng về vẻ đẹp ngập tràn cô bắt gặp khi ngắm nhìn Ben tắm bên dưới thác nước, một người đàn ông có vẻ đẹp nguyên sơ và chiến thắng. Nơi đây, cô đang đứng, khỏa thân giữa rừng mưa rộng lớn nhất trên trái đất, để lực sống của khu rừng khổng lồ này trút xuống cô từ bầu trời. Gió quất mạnh vào thân cây ở tầng cao; chớp lóe sáng và sấm bùng nổ xung quanh cô, âm thanh đang vang vọng. Đó là sự nguy hiểm cho những gì họ đang làm; tất cả các sinh vật khác của rừng già đã tìm nơi trú ẩn. Nhưng nó quá hồ hởi, cô muốn hét lên sung sướng. Cô giơ cánh tay lên cao nên mưa có thể táp vào từng inch cơ thể cô tự do hơn. Cô choáng váng với cảm giác rằng, chưa từng một lần tắm nào trong đời cô, dù xa xỉ tới mức nào, có thể sánh với vẻ ngoạn mục của lần này.

    Sau đấy, cô nghe thấy một tiếng gầm gừ khẽ ngay cả khi tiếng sấm ầm ầm trên cao đổ xuống, Ben ở đó. Anh vòng tay kẹp lấy cô thật chặt, cô gần như không thể thở được, anh nâng cô khỏi mặt đất, miệng anh áp bức miệng cô. Cô nhắm mắt, níu lấy vai anh, đâm những móng tay vào làn da trơn láng, tươi mát của anh. Hơi ấm nhanh chóng hình thành nơi hai cơ thể trần trụi chạm nhau.

    Ôm chặt mông cô, anh nâng cô cao hơn. Theo bản năng, cô khóa chặt đôi chân quanh eo anh để giữ vững thân mình. Cuồng nhiệt, anh ngậm lấy một núm vú vào miệng, lưỡi anh như tên bắn vào tâm điểm với hơi ấm trước khi cuốn lấy nó vào bên trong. Jillan phát ra một tiếng hò reo tắc nghẹn, máu cô đang sẵn sàng chạy đua cùng niềm phấn khích.

    Rồi anh từ từ hạ cô xuống mũi giáo sưng phồng của mình. Nó chạm nhẹ phải miền da thịt mềm mại của cô và cô rên rỉ, đôi mắt mở tung. Ánh mắt cô khóa chặt vào anh. Mưa trút xuống khuôn mặt họ, bên ngoài cơ thể họ. Hàng mi của anh bám đầy nước, đôi đồng tử giãn rộng, còn màu xanh của tròng mắt mãnh liệt như màu cô ban đậm của đại dương.

    “Nhìn chúng ta này,” giọng anh khàn khàn. “Quan sát nó diễn ra.”

    Run rẩy với nỗi khát khao gần như đau đớn, cô làm theo. Đầu sưng phồng lắc lư với sự háo hức căng thẳng, sắc đỏ sậm lại. Thân ngọn giáo dày dặn được viền thêm những tĩnh mạch xanh xanh, nở phồng. Anh hạ cô xuống một chút nữa, đầu khấc đẩy vào trong khe hở mềm mại. Đó là cảm giác cô thường nhận được trong những ngày vừa qua, nhưng nó vẫn lắc bật ra. Hơi nóng của anh đốt cháy cô. Từng inch một cô lún trở xuống, ngọn giáo của anh đâm lên vào trong cô, kéo căng vỏ bọc mềm mượt của cô tới với giới hạn của nó. Anh cảm thấy thật to lớn bên trong cô, đang thúc vào cửa mình của cô. Dõi theo da thịt của anh biến mất vào trong mình, cảm nhận nó khi nó diễn ra, đã đẩy cô vào miền cực khoái. Anh giữ lấy cô trong lúc cô co giật, bờ hông cô đu đưa áp vào anh.

    “Nữa đi em,” anh thì thầm. “Anh muốn cảm nhận nó lần nữa.”

    Anh ôm chặt mông cô và bắt đầu chuyển động cô lên và xuống, thân hình dẻo dai của anh gắng hết sức mình chống đỡ họ. Cảm xúc hầu như nhiều hơn anh có thể chịu được, anh nghiến chặt hàm răng, ngửa đầu ra sau. Mỗi lần trọng lượng của cô trượt xuống dưới, bao bọc lấy vật mập mạp căng cứng của anh trong hơi nóng và sự mượt mà, toàn bộ cơ thể anh rung lên sung sướng. Cơn mưa tiếp tục đổ xuống.

    Jillian bám dính lấy anh. Cô bắt đầu rên rỉ khi mỗi nhát đâm lại tăng thêm niềm vui sướng cùng cực.

    “Làm ơn,” cô cất tiếng, giọng cô gần như không nghe thấy phía trên trận mưa như trút. “Làm ơn.”

    “Chưa đâu, em yêu,” anh hổn hển. “Còn chưa. Nó quá tuyệt vời.”

    Cơ thể cô cảm giác nóng bừng, ngay cả với trận mưa mát lạnh đang gột rửa họ. Cô chiến đấu với anh, cố gắng giành quyền kiểm soát để có thể nắm được những cực điểm đang lơ lửng ngoài tầm với, rồi cô bất lực phải dựa vào sức mạnh cường tráng của thân hình cơ bắp. Anh cười vang, âm thanh của chiến thắng mãnh liệt hơn là hài hước.

    Mặt trời ló rạng qua những đám mây, tuôn xuống vào phạm vi trống trải cho dù mưa vẫn rơi, tắm họ trong vầng hào quang lấp lánh của ánh sáng. Giống như được bắt gặp bên trong một viên kim cương. Cô hôn anh hoang dại, mài toàn bộ cơ thể mình vào anh, từ chối chấp nhận thất bại.

    Những ngón tay anh mân mê cái khe của mông cô. Anh chửi thề khàn đặc, cảm giác cực khoái của anh dâng lên không lay chuyển được. Anh di chuyển cô trên anh vài nhát đâm nhanh, khó nhọc và cô thét lên, vượt qua tình trạng lao đao. Những cơ bắp run rẩy của cô ngọt ngào níu giữ lấy anh và anh ngửa đầu ra sau với một tiếng hét nguyên sơ, rùng mình, hạt giống của anh tuôn trào khỏi cơ thể.

    Đôi chân anh rung lắc. Cần tất cả sự tập trung để giữ họ khỏi sụp đổ bên dưới anh. Jillian mềm nhũn trong vòng tay anh, đầu cô nằm dựa trên vai anh, đôi chân cô vẫn quấn quanh eo anh. Ánh mặt trời sáng chói, gần như lóa mắt. Mưa đã ngừng khi cơn bão qua đi; âm thanh duy nhất họ có thể nghe thấy trong lúc này, lơ lửng giữa không gian, là giọt, giọt giọt nước nhỏ đều đều từ những chiếc lá, tất cả xung quanh họ, như tiếng vỗ tay tán thưởng của thiên nhiên.

    Sau một phút cô cất tiếng, “Chúng ta đang bốc hơi.”

    Toàn bộ khu rừng đang bốc hơi, những đám hơi nước bốc lên hướng về tầng dưới tán. Những làn hơi mỏng dạt khỏi cơ thể đang bị hâm nóng của chính họ. Anh vẫn ôm giữ cô, và cô bằng lòng ở lại đó.

    “Anh không thể cử động,” cuối cùng anh thì thầm áp vào mái tóc ướt của cô. “Nếu làm thế, anh sẽ ngã mất.”

    Cô khó lòng nén được tiếng cười khúc khích.

    “Thấy nó thật hài hước, đúng không?” Anh bắt đầu uể oải vuốt ve mông cô.

    “Chỉ cần em được ở trên.”

    “Mmmm.” Tiếng rên gừ gừ trầm sâu ấy là âm thanh duy nhất anh phát ra trong vài phút, khác hẳn hơi thở của anh đang dần dần êm dịu lại. Cô nghĩ mình có thể ngủ mất.

    Rồi: “Nếu anh xoay sở đứng vững được, em có thể tháo bỏ mắt cá chân em được không?”

    “Có lẽ.”

    “Tỷ lệ thế nào?”

    “Năm mươi – năm mươi.”

    “Nghĩa là hoặc em có thể hoặc em không.”

    “Đúng.”

    “Nếu em không thể, chúng ta có lẽ phải làm một chu kỳ mới.”

    Anh có lẽ còn khả năng, nhưng Jillian không nghĩ cô còn đủ sức. Cô không nhớ mình từng có cảm giác đủ đầy hơn trong đời. Tất cả cô muốn làm là cuộn tròn ở đâu đó và làm một giấc dài. Tiếc nuối, cô mở khóa chân mình, để chúng trượt xuống bờ hông anh, tách rời cơ thể họ cùng lúc.

    Cẩn thận anh đặt cô xuống đất, giữ lấy cô cho tới khi anh chắc chắn chân cô đỡ nổi cô. Cô lảo đảo dựa vào anh một lát, rồi họ bước vài feet tới cái lều, vẫn bám chặt lấy nhau. Anh không muốn để cô rời xa dù chỉ một phút. Anh vẫn còn cảm thấy hơi choáng váng với dư âm của niềm đam mê, một niềm đam mê quá cuồng nhiệt mà anh khó có thể tin được điều vừa xảy ra.

    Họ lau khô mình nhiều nhất có thể bằng bàn tay. Anh giữ khăn tay của mình bên dưới một bụi cây còn đang nhỏ giọt cho tới khi nó ướt, Jillian dùng nó lau sạch mình. Trong hơi nóng đang tăng lên nhanh chóng, làn da họ chỉ còn hơi ẩm khi họ bắt đầu mặc đồ.

    Cô gần như hoàn tất thì Ben đột nhiên cứng người bên cạnh cô.

    “Đừng sợ,” anh nói nhẹ nhàng.

    Bàn tay cô đóng băng trên những cúc áo, cô ngẩng đầu lên sợ hãi. Đứng cách xa chưa đầy mười feet, gần như không thể nhìn thấy do bụi cây che giấu, là vài người da đỏ, khuôn mặt khó hiểu khi họ nhìn cô và Ben. Họ trần truồng ngoại trừ cái khố, và tất cả bọn họ đều trang bị cung tên. Mái tóc đen thẳng của họ bị cắt ngắn đi theo hình dáng của cái bát. Họ đứng bất động, đôi mắt đen không bỏ qua thứ gì.

    “Họ là người Yanomami,” Ben nói, vẫn với giọng thấp.

    “Họ có thù địch không?”

    “Phụ thuộc vào mức độ tiếp xúc với người da trắng, và sự tiếp xúc đấy về gì. Thường thì họ không quá thù địch.”

    “Chúng ta làm gì đây?”

    “Xem họ muốn gì.”

    Anh cẩn thận giữ tay mình tránh xa khẩu súng lục. Đây là một toán thợ săn; những mũi tên dài sáu foot họ mang theo được bịt đầu bằng chất độc, có lẽ là chất cyanua, không phải loại vật chất anh quan tâm để mà xoắn suýt xung quanh. Anh nói với họ bằng thổ ngữ. Người Yanomami già nhất, người đàn ông có vẻ oai nghiêm với mái tóc tô xám, trả lời.

    Sau vài khoảnh khắc trò chuyện, cô nhận thấy những người da đỏ thư giãn, vẻ mặt lạnh lùng của họ giảm bớt căng thẳng chuyển thành nụ cười. Người đàn ông tóc xám nói gì đó cùng lúc ông ta đập đập tay vài lần, và tất cả bọn họ cùng cười.

    Ben cũng cười khoái trá.

    “Có gì đáng cười thế?” cô hỏi.

    “Ồ, không có gì.”

    Anh không thể nói gì đó mà khiến cô nghi ngờ hơn hay tò mò hơn. “Gì thế? Tốt hơn anh nên nói cho em.”

    “Ông ấy chỉ thắc mắc tại sao chúng ta lại làm trò slap – slap ấy trong mưa, thay vì trong cái moloca be bé, buồn cười – thứ là ‘nhà’ đối với họ, và ‘lều’ với em.”

    Jillian cảm thấy mặt mình nóng bừng lên khi cô nhận ra có vài nhân chứng quan tâm rồi lại lúng túng tới cuộc làm tình của họ, nhưng cùng lúc có một sự thôi thúc gần như áp đảo cô để cười.

    “Slap – slap ư?” cô hỏi yếu ớt.

    Đôi mắt Ben sống động hớn hở. “Yeah, em hiểu mà.” Anh vỗ nhẹ hai bàn tay vào nhau, tái tạo lại với độ chính xác quỷ quyệt thứ âm thanh của hai cơ thể ướt đầm di chuyển cùng nhau trong nhịp điệu khó nhọc. “Slap – slap.”

    Vội vàng cô đặt tay lên miệng, dù vậy tiếng cười ục ục vẫn thoát ra ngoài. Các Yanomami bắt đầu cười tiếp, thân tình hòa chung niềm vui với cô.

    Anh trông tự mãn. “Anh cho rằng họ thật sự ấn tưởng bởi cả hai…à, ừ….chúng ta sẽ gọi là hình dáng và kỹ thuật của anh.”

    “Im nào,” cô hổn hển, cố gắng nuốt lại tiếng cười khúc khích. “Nếu không em sẽ slap – slap vào cái hình - dáng của anh đấy.”

    Biểu hiện của anh thay đổi thành một vẻ ngất ngây thuần túy. “Ồ, Chúa ơi,” anh nói. “Em dám thế?”

    Toán người Yanomami vui vẻ bày tỏ lòng hiếu khách, và Ben quyết định nếu xúc phạm họ bằng lời từ chối sẽ nguy hiểm hơn là đi theo họ, tuy có rủi ro là Dutra cùng Kates sẽ tới chỗ thuyền trước. Những người da đỏ dẫn họ tới chỗ moloca, ngôi nhà rông nơi tất cả mọi người trong toán sinh sống. Nó là một công trình rộng lớn, quây tròn, mái được lợp bằng rơm khô, không thể phát hiện từ trên không. Toán người là một nhóm khá nhỏ, Ben giải thích, chỉ khoảng năm mươi người, mặc dù các nhóm hiếm khi đếm được nhiều hơn hai trăm.

    Tất cả dân làng đổ ra chào đón hai người mới đến, đám trẻ con da nâu trần truồng nhút nhát và cười rúc rích, những phụ nữ khéo léo tách Jillian khỏi Ben, người được cánh đàn ông giục giã theo một hướng khác.

    “Em làm gì đây?” Jillian gọi với, vẻ tò mò xen lẫn một chút cảnh giác.

    Ben nhìn qua vai anh, cười toe toét với cô. “Mỉm cười và trông thật xinh xắn.”

    “Cám ơn nhiều,” cô lẩm bẩm, rồi làm theo lời khuyên, mỉm cười với những phụ nữ.

    Họ ở các độ tuổi khác nhau, từ một nữ chúa làn da nhăn nheo, răng rụng đến những cô gái nhanh nhẹn bộ ngực vừa chớm nở. Phụ nữ để ngực trần; thực vậy, không ai trong số những dân làng mặc thứ gì đó tương tự áo sơ mi. Đàn ông đóng một cái khố cuộn tròn, buộc lại đằng sau trên mông họ, trong khi phụ nữ đeo những chiếc vòng, được xâu từ rất nhiều chuỗi hạt, để mông trần của họ lộ ra.

    Cô không nói được ngôn ngữ của họ nhưng nhẹ bớt gánh nặng khi phát hiện ra vài người trong họ nói được một ít tiếng Bồ Đào Nha, nên mối giao tiếp được thiết lập ở mức độ cơ bản. Rõ ràng họ đang chuẩn bị dở chừng bữa ăn cộng đồng, họ đơn giản là hạnh phúc có cô theo cùng trong lúc họ làm việc. Cô nhanh chóng ngồi xuống đất với một đứa bé trên tay và hai đứa nhỏ chập chững bò đi bò lại trên đùi cô.

    Cánh đàn ông quay lại cùng Ben, tất cả họ coi bộ trong tâm trạng tốt. Anh nháy mắt với cô nhưng vẫn ở lại với họ trong khi ăn. Cô tiếp tục chơi đùa với đứa bé lúc cô ăn món ăn đơn giản từ cá, bột sắn và hoa quả tươi. Cô biết về cây sắn. Đó là một loại cây thân củ, nguồn carbohydrate tuyệt vời và là nguyên liệu chính trong thực đơn hàng ngày của họ. Nó cũng là nguồn cyanua tuyệt vời, thứ họ dùng bôi vào vũ khí. Giống như cá nóc, một người phải biết cách chế biến sắn nếu không đó sẽ là trải nghiệm cuối cùng trong đời họ. Vì không ai lăn đùng ra nên cô thấy an toàn với giả thiết rằng nó được chế biến cẩn thận.

    Sau bữa ăn, Ben đi đến ngồi xổm xuống bên cạnh cô. “Hey, em trông khá tự nhiên khi làm chuyện đó,” anh nói, cù vào chân đứa bé.

    Cô trao anh nụ cười ngọt ngào nhất. “Em rất vui khi anh nghĩ thế, vì em đã để lại những viên thuốc ngừa thai ở thành phố Đá rồi.”

    Cô không bận tâm nói với anh rằng cô gần kết thúc một chu kỳ, do đó cơ hội thụ thai là rất nhỏ. Cô dự kiến chu kỳ kinh nguyệt của mình bắt đầu bất cứ ngày nào, chỉ mong sao họ đến được thuyền trước đó.

    Trước sự ngạc nhiên của cô, Ben nhìn cô bằng ánh mắt cân nhắc, kéo dài hơn là hốt hoảng như cô chờ đợi. “Em có phản đối không nếu có con với anh?”

    Nụ cười của cô nhạt dần, vô thức chuyển thành cái gì đó nhẹ nhàng hơn khi cô nhìn xuống đứa bé đang cựa quậy, thủ thỉ trong lòng cô, rồi trở lại nhìn anh. “Chúng ta sẽ nói chuyện đó nếu nó xảy ra,” cuối cùng cô nói.

    Anh gật đầu ngắn gọn, thay đổi chủ đề. “Ta sẽ ở đây tối nay. Anh không muốn mất thời gian, nhưng hiện giờ họ có vẻ thân thiện, anh thật sự ghét nếu gì đó thay đổi. Dù gì, ta đủ an toàn trong lúc ở cùng họ.”

    “Nhưng nếu Kates và Dutra tới thuyền trước ta thì sao?”

    “ Tộc trưởng nói rằng ông và vài người nữa sẽ đưa chúng ta tới con sông vào ngày mai. Chúng ta ở gần hơn một chút so với ta tưởng. Dường như họ có thể tìm ra nơi chúng ta để lại con thuyền; địa ngục, có lẽ họ cũng theo dõi khi chúng ta lên bờ. Anh kể với họ chuyện đã xảy ra, và ta đang bị theo đuổi bởi kẻ đang cố giết ta. Datta Dase, vị tộc trưởng, nói họ sẽ bảo vệ ta tới lúc ta rời khỏi. Sau đó thì, chúng ta tự lo.”

    “Gì nữa,” cô nói.

    “Yeah. Ở lại đây là một rủi ro chúng ta phải nhận, tuy nhiên, chúng ta có thể vẫn ổn khi xuôi dòng. Trong lúc ở đây, ta có cơ hội tắm gội bằng xà phòng họ tự làm và thực sự giặt giũ quần áo.”

    “Chúng ta sẽ mặc gì trong khi chờ quần áo khô?” cô hỏi lịch sự.

    Nụ cười tinh quái lóe lên. “Chính xác những gì người Yanomami đang mặc.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  4. halucky

    halucky Lớp 11

    Mình post luôn 2 chương cho cùng mạch....cảm xúc.
    Trời, chưa thấy truyện nào mà nhân vật chính cũng như phụ chửi thề nhiều thế. Lúc đầu mình định lược bớt. Rốt cục cũng giữ nguyên. Chắc do đặc thù nghề nghiệp của nhân vật. Tác giả viết thế hẳn có ý nghĩa...."nhân văn"
     
    Levananh, Dreami, thanhbt and 13 others like this.
  5. meocontb

    meocontb Lớp 2

    Cảm ơn halucky, chúc bạn cuối tuần vui vẻ
     
  6. meculi

    meculi Mầm non

    Mong chờ bạn dịch những chương tiếp theo, cám ơn bạn
     
  7. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 19 (halucky)

    Nếu anh nghĩ cô bị lúng túng thì cô sẽ cho anh thấy. Nghề nghiệp đã dạy cô phải thích nghi với các nền văn hóa khác nên cô không phản đối. Thay vào đó, cô vui vẻ đi cùng những người phụ nữ tới hồ bơi được che rất khuất trong rừng, nơi họ bơi hàng ngày, lột hết lần thứ hai trong ngày hôm đó, rồi nhào xuống nước. Họ ở trong hồ bơi chưa đầy năm phút thì một đứa trẻ chạy tới mang theo một cái bọc rất dễ nhận biết: quần áo của Ben. Jillian thích thú thấy rằng anh qua mặt cô dễ dàng làm sao khi anh biết cô sẽ không từ chối giặt đồ cho anh khi anh yêu cầu trước toàn bộ dân làng. Những người này sẽ bị sốc nếu cô làm thế, vì trong văn hóa của họ, từng quan hệ tình dục thì mỗi người đã ấn định những nhiệm vụ và sẽ không có tranh luận về việc thực thiện chúng. Đó là cách đơn giản mọi việc diễn ra.

    Trước khi giải quyết vụ giặt giũ, cô lấy làm thỏa thích sử dụng thứ xà phòng sền sệt do mấy người phụ nữ đưa cho, nó có mùi thật tươi mát và màu xanh lục nhàn nhạt. Nó sùi bọt mà không cần cố gắng, cô kỳ cọ thân mình từ đầu tới chân. Cảm giác quá tuyệt vời khi thực sự sạch sẽ trở lại.

    Cô dùng cùng thứ xà phòng đó giặt quần áo của hai người, sau khi họ leo ra khỏi hồ bơi, một phụ nữ trẻ thân thiện - tên là Alcida, tiết lộ từng tiếp xúc với thế giới bên ngoài – đưa cho cô một loại dưỡng và phục hồi tóc. Mùi rất ngọt ngào và đầy dễ chịu, như hoa tươi ấy.

    Sau khi dùng nó, cái lược gỗ người phụ nữ tự làm gần như trượt qua mái tóc cô.

    Cô đeo vào một vòng đai, để lộ hoàn toàn mông mình phía sau, nó bao gồm một dải dây nhỏ quanh eo cô và một loạt dây bện phía trước. Cùng với tất cả mọi phụ nữ khác đều mặc tối thiểu giống thế nên cô không cảm thấy như trần truồng và không thoải mái như cô từng nghĩ. Có lẽ cô thích khỏa thân hơn cô nghi ngờ trước đây, rồi cô nghĩ khá nhiều khả năng rằng cảm giác e thẹn cô có ở việc mặc – hay không mặc đồ, tùy thuộc vào cách một người nhìn nó như nào – là do ý thức tự mãn, rằng cô sẽ gây ra cho Ben Lewis vài khoảnh khắc khó chịu. Đối xử với anh theo đúng cái cách anh lén lút buộc cô phải giặt quần áo cho anh.

    Những người Yanomami chẳng hề chú ý đặc biệt gì tới tình trạng khỏa thân của cô, ngoại trừ có lẽ thể hiện một sự quan tâm ban đầu về làn da nhợt nhạt của cô, nhưng phản ứng của Ben thì hoàn toàn khác hẳn. Mặc dù anh cẩn thận không liếc mắt tới những người phụ nữ Yanomami, không muốn xúc phạm những người bạn mới tìm được, nhưng tình trạng khỏa thân của cô lại khác.

    Đi bộ trở lại moloca, cô phát hiện ra cô khá thích sự tự do bởi việc chỉ mặc vòng đai đó. Cô cảm giác hơi ấm và độ ẩm giảm đi bởi quá nhiều da thịt của cô tiếp xúc với không khí, cô không hề nhận thức được những làn gió hầu như không khuấy động cho đến lúc này, mà cô cũng nhạy cảm tinh tế với dải dây bện đang lướt trên da mình. Núm vú cô nhô lên trong phản ứng kiêu hãnh.

    Đó chính là vẻ bề ngoài của cô lúc Ben lần đầu tiên trông thấy, khi nhóm phụ nữ vui vẻ bước vào khu vực sạch sẽ bao quanh moloca. Như thể một nắm đấm vô hình thúc mạnh vào ruột anh, mạnh gần như gấp đôi. Anh bị thiêu đốt bởi hai sự thôi thúc mãnh liệt đều nhau, thứ nhất là ném ngay một cái chăn quanh cô, bọc cô lại khỏi cặp mắt của những người đàn ông này, còn thứ hai là ném bản thân anh vào cô.

    Thôi thúc thứ hai rõ là không thoải mái, vì cái khố chật anh đang mặc, được cuộn rồi nhét lại, không cho phép nhiều chỗ để lớn lên.

    Anh không thể ngừng ngắm nhìn cô. Làn da nhợt nhạt của cô có màu vàng kem, cô bừng sáng như một thứ trang sức bằng đá chạm giữa làn da nâu của những người da đỏ. Những cơ bắp dẻo dai, khỏe khoắn của cô phù hợp với cơ thể chuyển động như vần với điệu. Cô mảnh mai nhưng không gầy; vóc dáng của cô không đẹp như người mẫu hay diễn viên điện ảnh, những người mà Ben thầm xếp loại là ‘xương xẩu.’ Đúng hơn là cô gọn gàng và căng tràn, với đủ thịt bên dưới làn da mang lại cho cô vẻ mềm mại, nữ tính mà anh mê thích. Bầu ngực cô tròn đầy, vun cao, đôi núm vú nhỏ ngọt ngào dúm dó – chết tiệt, cái gì gây nên như thế? – làm anh chảy nước miếng. Cặp mông lắc lư lôi cuốn anh đầy oai lực, và đường cong nữ tính của hông cô thu hút ánh nhìn mê mải của anh. Anh nhìn chằm chằm khó nhọc vào dải dây bện đung đưa phía trước, cố gắng nhìn vào bên dưới, khao khát chỉ một chút thoáng qua cái khe mềm mượt ấy.

    Anh cảm thấy dâng lên một sự giận dữ vô lý bởi dáng vẻ tự nhiên của cô. Sao cô có thể thờ ơ khi trần truồng trước mặt quá nhiều đàn ông như thế chứ. Cô không thèm một lần liếc về phía anh; như thể anh không ở đấy ý, với tất cả sự chú ý mà cô dành cho anh cũng góp phần làm cho anh giận dữ. Anh chưa từng sở hữu một phụ nữ nào khác, nên tác động của phản ứng nguyên thủy này khiến anh ngạc nhiên. Cô là của anh, dành riêng cho anh. Không người đàn ông nào khác được phép nhìn thấy cô như vậy.

    Cuối cùng cô nhìn anh, và trao cho anh một nụ cười thiên thần đến nỗi anh gần như giật nảy mình sợ hãi. Lần duy nhất Jillian trông ngọt ngào là khi cô đang ngang bướng, và nụ cười tỏa sáng như thế nghĩa là anh đang gặp rắc rối nghiêm trọng. Một trực giác lóe lên, anh biết đó là việc giặt giũ quần áo đã gây nên. Cô có lẽ đã xé vụn quần áo của anh hoặc tưới lên chúng thứ gì đó làm anh ngứa ngáy. Không đâu, như thế thì quá dễ dàng, bởi vì anh không quan tâm mặc hay không mặc đồ. Cái khố này giữ cho anh đủ tốt. Không, cô sẽ đưa ra cái gì đó ranh ma hơn, cái gì đó thực sự làm anh khổ sở - quỷ tha ma bắt, cô có thể bỏ anh.

    Thế là không công bằng. Nó chỉ không công bằng. Anh ngồi đó lặng lẽ xì khói. Tại sao tạo hóa tạo ra đàn bà quá khó để cưỡng lại đối với đàn ông, rồi lại xao lãng xây dựng cho họ một sự phản ứng đối nghịch như vậy? Không quan trọng gã đó làm gì, không quan trọng dù vi phạm nhỏ mức nào – bingo! ngay lập tức phụ nữ mang ra những khẩu súng lớn. Mũi của họ hếch lên, họ biến thành một bờ vai lạnh lùng, dễ vỡ, và người đàn ông ngay lập tức nhận được thông báo: không tình dục cho tới khi anh ăn năn đúng mực và xin lỗi. Ben hành hạ bản thân, sự hốt hoảng đang hình thành trong lồng ngực. Anh nghĩ về việc gieo mình xuống chân cô, quỳ cho tới trước đêm. Có thể cô sẽ dịu lại. (Ôi thương anh chàng này quá!).

    Có thể lợn cũng sẽ biết bay. Anh không thể thoát khỏi chuyện đó một cách dễ dàng như vậy. Anh thầm nguyền rủa bản thân vì đã nhanh trí có ý tưởng gửi quần áo của mình cho cô giặt - một cách công khai như thế cô không thể, sẽ không từ chối- là quá thông minh và tinh tế đối với văn hóa của chủ nhà. Cô sẽ phớt lờ anh ít nhất một đêm, không quan tâm anh hối hận thế nào.

    Datta huých khuỷu tay vào anh, Ben quay lại bắt gặp đôi mắt đen đầy thích thú.

    “Người phụ nữ của anh là mới à?” Datta hỏi, ra hiệu về phía vật căng phồng không thoải mái trong khố của Ben, vì lẽ dĩ nhiên anh sẽ không có phản ứng dữ dội như thế nếu anh và Jillian đã ở bên nhau một thời gian dài.

    Ben nuốt vào. “Đúng, cô ấy là mới.”

    “Có lẽ cô ấy sẽ đi dạo với anh.”

    Tôi nghi ngờ điều đó, Ben buồn rầu nghĩ.

    Khi anh không di chuyển, Datta thúc anh lần nữa.

    “Nói với cô ấy,” ông ta nhắc. “Làm sao cô ấy hiểu trừ khi anh nói với cô ấy chứ?”

    Ồ, cô ấy biết chứ, cô phù thủy bé nhỏ, như là anh biết nỗ lực của anh bị thất bại ngay cả khi anh ngoan ngoãn thắng được cô. Không ích gì khi từng phụ nữ ở đó liếc cái nhìn kín đáo vào khố của anh, rồi lịch sự nhìn đi chỗ khác.

    Jillian nhìn lên anh, vẫn biểu hiện ngọt ngào trên gương mặt cô.

    “Chúng ta đi dạo nào,” anh gợi ý, hy vọng hão huyền.

    Cô cũng để đôi mắt mình trôi dạt trở xuống. Nếu có bất cứ điều gì, thì đó là cô trông còn ngọt ngào hơn.

    “Ta đã cuốc bộ năm ngày rồi,” cô lẩm bẩm. “Em lấy làm mừng về cơ hội nghỉ ngơi một lúc, và giờ em có quần áo phải phơi.” Cô hất đầu về phía quần áo của họ đã được trải ra để phơi khô.

    Anh như rên rỉ lớn hơn. “Đừng giữ chuyện đó chống lại anh chứ.”

    Đôi mắt cô như hai hồ nước xanh lục trong veo.

    “Em không dự tính giữ gì đó chống lại anh đâu.”

    “Anh biết mà,” anh nói dưới hơi thở. “Chết tiệt, Jillian, em không nghĩ mình đang phản ứng thái quá ở đây ư? Anh biết mình có một chút lén lút, cái cách anh đưa quần áo cho em, nhưng anh không thể giặt chúng. Đàn ông ở đây không giặt đồ. Sẽ là một hành vi vi phạm nghiêm trọng nếu anh tự giặt quần áo cho mình.”

    “Em hiểu,” cô trả lời.

    “Em hiểu á?”

    “Tất nhiên là thế.”

    Anh kéo dài một hơi thở sâu. “Nhưng em sẽ không đi dạo cùng anh?”

    “Không.”

    “Tại sao không?”

    Cô vẫn mỉm cười, nụ cười ngọt ngào nhất trên trái đất.

    “Bởi vì thỉnh thoảng anh có lẽ đúng, em là lính gác cánh cổng thiên đường.”

    Anh thọc một bàn tay kích động qua mái tóc.

    “Nghĩa là em sẽ làm chuyện này với anh ngay cả khi anh đúng sao?”

    “Vâng.”

    “Vì Chúa, tại sao chứ?” Anh sẽ bùng nổ với nỗi thất vọng .

    “Thế thôi.”

    Anh nghĩ về việc tung cô lên vai và mang cô đi khỏi, dù gì đi nữa anh sẽ có được cô quấn quanh mình và cầu xin anh chưa đầy năm phút. Anh thực sự đưa tay ra tới cô trước khi ngăn mình lại. Anh có thể làm thế, nhưng nó sẽ làm tổn thương cảm xúc của cô. Anh đã vượt quá giới hạn, không phải trong việc anh làm mà là cách thức anh làm, điểm số phải được san đều trước khi cô thoải mái lại với anh là một khả năng. Vài chuyện này chắc chắn có thể gây ra phức tạp.

    Anh đã thực hiện vài cố gắng mà sớm bị chết yểu là nói chuyện, tất cả không duy trì được lâu vì anh cho rằng một cuộc tranh luận không tạo ra điều khác biệt đối với cô. Cuối cùng anh trở về ngồi cạnh Datta, người dường như thấy việc thất bại của anh rất hài hước.

    “Người phụ nữ của anh không muốn đi dạo à?” ông ta hỏi hân hoan.

    “Cô ấy nói mình không thể, còn quá sớm sau lần gần đây nhất,” Ben nói dối. Không lộ ra vẻ mất thể diện.

    “Ah.” Datta gật đầu. “Một đàn ông phải chăm sóc chứ không làm tổn thương người phụ nữ của anh ấy.”

    Từ đó, Ben hiểu ra Datta cho là anh đã quá thô bạo với Jillian khi họ làm tình trong rừng, do đó ông ta cho là đúng khi cô không chịu đi cùng anh lúc này. Anh cảm thấy khá rầu rĩ về toàn bộ sự thể.

    Võng được mắc cho họ trong moloca, nơi mà cả làng cùng ngủ. Jillian sung sướng ổn định trong cái của mình, ngạc nhiên về những mỏi mệt cô có dù cho cô đã ở nửa ngày cùng với dân làng hơn là đi bộ. Nỗ lực quá sức gần như đã vượt qua, ngày mai họ sẽ tới được bờ sông. Cô nghĩ về những ngày dài, buồn tẻ trên thuyền với một nỗi khao khát bâng khuâng, mà cô không hề có trên chuyến đi lên thượng nguồn. Cô sẽ mắc một cái võng và ở đó cả ngày trong sự lắc lư nhẹ nhàng, biếng nhác hơn cả một con lười di chuyển chậm. Lúc họ về tới Manaus, cô sẽ hoàn toàn được nghỉ ngơi.

    Ben đung đưa trong cái võng bên cạnh cô. Anh ủ rũ suốt với vẻ mặt xấu hổ, đó là tất cả giữ cô khỏi cười khúc khích. Cô đã nghĩ tới việc cho thứ gì đó đắng vào đồ ăn của anh, biết rằng với cách cư xử lịch sự và ý thức thông thường sẽ ngăn anh khỏi nhổ nó đi mà xúc phạm chủ nhà, nhưng khi anh tới gần cô trước đó, anh rõ ràng quá mong đợi cô giữ quan hệ tình dục mặc thủ đoạn về việc giặt giũ, mặc cám dỗ đi cùng anh không thể cưỡng lại. Đó là sự trả thù tệ nhất anh nghĩ ra, nên tất nhiên anh nhảy ngay đến kết luận rằng nó là sự trả thù tệ nhất cô nghĩ tới. Trên thực tế, cô không nghĩ về nó một chút nào, vì cô không tin nó không gây hại cho cô, mặc dù giá trị giải trí của tình huống bù đắp nhiều hơn cho sự hy sinh của cô.

    Nó thậm chí còn trở nên buồn cười hơn, vì một sự gò bó nhẹ nhàng rất quen thuộc đã bắt đầu cách đó vài giờ. Thỉnh thoảng vào ngày mai, cô chắc chắn, Mẹ thiên nhiên sẽ góp phần làm vô hiệu hóa giúp Ben.

    “Cái gã mà em quan hệ cùng trong chiếc võng,” Ben thì thầm trong bóng tối, giọng anh thật nhỏ. “Em vẫn gặp gỡ anh ta chứ?”

    Cô ngáp dài, cảm thấy hài lòng. “Em chưa từng quan hệ trong một cái võng.”

    Mười giây hoàn toàn im lặng; rồi phản ứng phẫn nộ của anh đốt cháy cô, mặc dù anh giữ giọng mình thấp xuống.

    “Em có ý gì, em chừa từng quan hệ trong một cái võng á? Rõ ràng em nói với anh em đã từng. Chúng ta đề cập tới chuyện này ít nhất hai lần. Em đang ám chỉ rằng em lừa dối anh suốt thời gian qua, chỉ để khiến anh ghen tị thôi sao?”

    “Em chưa bao giờ nói với anh em từng quan hệ trong một cái võng.”

    “Có, em đã nói. Vào cái đêm đầu tiên trên thuyền.”

    “Anh hỏi em đã từng ‘làm nó’ trong một cái võng chưa. Vì chúng ta đang ổn định chỗ để ngủ và anh không chỉ cụ thể ‘nó’ là ý gì, em tự hiểu theo cách của em và cho rằng ý anh là ‘ngủ’. Rồi anh hỏi em ‘làm nó’ trong cái võng ở đâu, em nói trên ban công. Thế là kết thúc thảo luận.”

    “Khỉ thật, em biết ý anh là gì mà. Em thừa biết anh không quan tâm đến những giấc ngủ trưa. Thế còn khi chúng ta ở chỗ thác nước, anh hỏi em quan hệ trên ban công với vài gã mà em gần như không quen biết, bởi vì em nói—“

    “Em nhớ điều mình nói. Em cũng biết nó không phải lỗi của em nếu như anh hiếm khi nghĩ đến thứ gì đó khác ngoại trừ tình dục. Lúc đó, em nói rằng em chưa từng quan hệ trên ban công với một người lạ, nó hoàn toàn là sự thật, vì em chưa từng quan hệ trên ban công với bất kỳ ai. Giờ thì anh sẽ yên lặng để em ngủ chứ?”

    “Không,” anh nói. “Anh sẽ bóp cổ em.”

    “Bình tĩnh, bình tĩnh,” cô quở trách, mỉm cười trong bóng tối.

    Ben không hề cười, anh cực kỳ bực bội. Cô thực hiện chuyện này với một mục đích dày vò anh suốt thời gian qua không bằng gì ngoài những lời nói dối, biết chắc rằng anh quá ghen tuông không thể chịu nổi nó. Không nghi ngờ gì, đàn ông luôn gặp bất lợi nghiêm trọng khi phải đối phó với cái gọi là phái đẹp. Phụ nữ giữ tất cả quân át chủ bài. Tất nhiên, phần lớn phụ nữ không quỷ quyệt như Jillian Sherwood. Cô biết những cái nút bấm để xô đẩy anh.

    Anh với tay ra và lắc võng cô.

    “Okay, không trả lời bóng gió lần này nữa, chỉ sự thật thẳng thắn. Em có tình cảm, mối quan hệ tình dục, hay đại loại thế với ai khi quay về Mỹ không?”

    “Sự thật hoàn toàn thẳng thắn?” cô hỏi.

    “Yeah. Sự thật.” Anh gắng hết sức mình chờ đợi.

    “Đã ít nhất sáu tháng kể từ khi em hẹn hò ai đó.”

    “Chúa ơi, tại sao?” Anh có vẻ sốc đến tận gan bàn chân.

    “Vì em thích ở một mình hơn là phải tỏ ra lịch sự khi em thực sự thấy chuyện đó quá phiền phức. Và em không bao giờ hứng thú nhiều với tình dục.”

    “Vớ vẩn.” Từ ngữ thoát ra khỏi anh. “Em không thể giữ tay mình tránh xa khỏi anh.”

    “Đó hẳn là lối lịch sự anh đề cập đến mọi thứ,” cô nói mỉa mai. “Chúc ngủ ngon. Em ngủ đây.”

    Anh lắc lư võng nhẹ nhàng, tâm trạng trở lại vui vẻ. Cô rõ ràng si mê anh.

    Hai người rời moloca buổi sáng hôm sau, được hộ tống bởi Datta Dasa và thêm bốn người đàn ông trong bộ lạc, họ tới bờ sông ba giờ sau đó. Mấy người đàn ông chỉ cho họ không sai đâu được nơi họ để lại con thuyền. Ben không ngạc nhiên lắm khi thấy một trong hai con thuyền đã rời đi; anh cũng không ngạc nhiên nếu cả hai đều biến mất. Điều duy nhất khiến anh lo lắng là khả năng Kates và Dutra bằng cách nào đó đã đi trước họ, cho thuyền chờ ở một vài khúc sông cong để phục kích. Sẽ khôn ngoan hơn nếu đợi ở đây gần con thuyền; có lẽ chúng ở đâu đó đang theo dõi, nhưng không dám làm gì với sự có mặt của những người Yanomami tại đây. Dù chỉ một người bộ lạc trốn thoát khỏi trận phục kích, Kates và Dutra sẽ gặp rắc rối, vì chúng không hy vọng là đối thủ của những người da đỏ trong chính khu rừng của họ cả về kỹ năng lẫn hiểu biết.

    Dù vậy, cái bè và vật dụng, lương thực được giấu kín không bị xáo trộn, nên Ben thấy tốt hơn về độ an toàn của chúng. Nếu Kates thực sự lấy chiếc thuyền đầu tiên, anh chắc chắn có một lượng hàng đủ tốt.

    Họ chất lên thuyền một phần đồ dùng và một trong những cái bè. Kates và Dutra có lẽ sẽ lấy phần còn lại, mặt khác Pepe và những người khác cũng có thể sử dụng chúng. Chẳng có cách nào biết chắc cả. Cuối cùng, họ nói lời chào từ biệt, Ben bắt đầu nổ máy, chầm chậm quay đầu con thuyền khỏi nơi ẩn giấu, đưa nó trở vào dòng chảy. Jillian giơ tay vẫy cho tới khi con thuyền khuất dạng những người Yanomami.

    Dutra ép sâu vào trong chỗ ẩn nấp là đám rễ cây mọc cao hơn đầu gã mấy feet, hầu như không dám thở vì sợ rằng những người da đỏ sẽ nghe thấy hắn. Nếu hắn không bị mất khẩu súng lục, hắn hằn học, mọi chuyện đã khác rồi. Nhưng khẩu súng đã biến mất khi hắn gặp một trận sạt lở bùn trước đó hai ngày, cuốn bay hắn xuống một khe núi. Vì thế gã phải co rúm lại trong bụi cây tránh cái lũ khốn bé tí, gầy còm biết hắn đang có mặt. Họ không phải là đối thủ của hắn về mặt sức mạnh, nhưng những mũi tên tẩm thuốc độc kia cho họ lợi thế lúc này khi mà hắn không có vũ khí.

    Hắn ráng hết sức mình, cố gắng tới chỗ con thuyền trước, và hắn đã làm được. Nhưng vì hắn không có vũ khí, không có điểm nào để chờ mà phục kích Lewis được, và cũng không có cách nào hắn kiếm được khẩu súng khác ở cái nơi thượng nguồn heo hút này. Thay vào đó, hắn lấy một con thuyền, giấu nó phía xa ngược dòng chảy, rồi chờ Lewis và ả đàn bà xuất hiện. Hắn bắt đầu chất đồ lên, đúng lúc nhận ra rằng không cần thiết, và sẽ khiến Lewis cảnh giác hơn.

    Giờ tất cả hắn phải làm là theo sau họ xuôi dòng, chần chừ và chờ đợi cho tới lúc hắn tìm được một vũ khí. Một khi họ tới vùng sông nước có nhiều thuyền bè đi lại hơn, hắn có thể nhảy lên vài con tàu buôn và trộm một khẩu súng. Bằng cách đó, Lewis sẽ cảm thấy tốt đẹp và an toàn, anh ta sẽ không chú tâm nữa. Một vài phát súng nhanh gọn, thế là viên kim cương thuộc về hắn.

    Dutra buộc bản thân đợi trong một giờ, cho những người Yanomami có nhiều thời gian rời khỏi khu vực, cũng như chắc chắn rằng hắn không tình cờ bắt gặp con thuyền kia trước khi hắn sẵn sàng. Một giờ sẽ dễ dàng để thu xếp khi hắn cần.

    Mặc dù mất khẩu súng lục, Dutra hài lòng với cách mọi thứ đang diễn ra.Vì Kates nói với hắn rằng Lewis tìm thấy viên kim cương, Dutra không phải tốn công nghĩ về thứ gì khác. Nếu có được viên kim cương đó, hắn có thể mặc đồ theo ý thích với rất nhiều trang sức bằng vàng, theo cách mọi người trên ti vi vẫn làm. Hắn sẽ mua một chiếc ô tô của Mỹ to đùng, lái lượn lờ khắp Manaus và mọi người sẽ e sợ hắn. Hắn không phải lẩn trốn trên thượng nguồn nữa khi cảnh sát tìm kiếm hắn; đơn giản hắn sẽ đưa tiền đút lót, và họ sẽ để hắn yên.

    Hắn mơ về viên kim cương. Hắn chưa nhìn thấy viên kim cương, nhưng hắn để hình ảnh của nó ngự đầy yêu thương trong tâm trí. Nó sẽ giống một mẩu băng, hình dáng giống những viên kim cương trên chuỗi vòng của một quý cô sành điệu, chỉ có điều lớn hơn nhiều. Nó khiến hắn lóa mắt khi nhìn vào dưới ánh mặt trời, nó cũng sẽ rực rỡ y như thế. Hắn không bao giờ muốn thứ gì nhiều như hắn muốn viên kim cương. Lewis không xứng đáng có nó. Hắn sẽ giết Lewis và thích thú việc làm đó.

    Việc đầu tiên Jillian làm là mắc một cái võng trong bóng râm của tấm mái phẳng, thanh thản đầy biết ơn nằm vào nó.

    Ben nhìn quanh về phía cô, cảm giác nhẹ nhõm khi giờ đây họ được ở một mình lần nữa. Anh rất mừng khi họ gặp những người Yanomami, nhưng cùng lúc anh cảm thấy sự riêng tư của mình bị xâm lấn. Anh thích rằng chỉ có mình và Jillian bên nhau.

    “Thuyền trưởng mong đợi nỗ lực nhiều hơn từ thủy thủ đoàn,” anh lên tiếng.

    “Thủy thủy đoàn sẽ nỗ lực vào ngày mai,” cô nói, nhắm mắt lại.

    “Chuyện gì với ngày hôm nay? Em đã ngủ nhiều tối qua rồi mà.”

    “Em luôn luôn thực sự mệt mỏi và cảm thấy không ổn vào ngày đầu tiên của chu kỳ,” cô giải thích, giữ mắt mình vẫn nhắm.

    Im lặng thân mật. Rồi Ben nói, “Anh đang nghe thấy. Em không thực sự nói mình đang có chu kỳ. Em đơn giản bày tỏ vài lời rằng mình mệt mỏi và cảm thấy không ổn vào ngày đầu tiên. Em vẫn đang trừng phạt anh phải không?”

    “Em đang bị thật mà,” cô nói thẳng thừng. “Và em không biết cách nào mà em có thể sắp xếp nó trùng hợp với nhiều tội lỗi của anh đến thế.”

    Ben nhìn cô lần nữa, lần này chú ý đến vết quầng thâm bên dưới mắt cô. Cô không nói đùa. Anh cảm thấy một chút mất tinh thần, rồi lo lắng.

    “Em có gì đó để dùng không? Anh có thể làm gì giúp em đỡ hơn không?”

    Cô không mở mắt rồi mỉm cười với anh. Một nụ cười thực sự, không phải nụ cười thiên thần từng khiến anh rùng mình.

    “Em ổn mà. Em không bị ốm, chỉ mệt thôi. Nếu anh thực sự cần tới em, đánh thức em dậy. Em hứa sẽ khá hơn vào ngày mai.”

    Anh không thể rời bánh lái, không khi ở khúc sông này, nên không thể giữ cô trong vòng tay anh, vuốt ve cô, ôm lấy cô trong lúc cô ngủ. Anh luôn luôn có một ao ước kỳ lạ không chế ngự được về đứa con với cô, điều đó thật lố bịch, bởi vì cô là một trong những người có khả năng và đáng tin cậy nhất anh từng gặp, đàn ông cũng như phụ nữ.

    Anh nói, “Chuyện này thường kéo dài bao lâu?”

    “Gì cơ, chu kỳ của em, hay ảo giác kỳ quặc của anh về mọi thứ em làm là lên kế hoạch cụ thể để giữ anh khỏi làm tình thường xuyên như anh nghĩ là anh nên? Chu kỳ của em kéo dài bốn hay năm ngày. Em không thấy có chút cơ hội nào cho anh cả.”

    Anh cười nhăn nhở. Ah, anh yêu thích khi cô nói ngọt với mình.

    “Anh không biết em lấy đâu ý tưởng rằng khi có chu kỳ sẽ cản trở việc làm tình.”

    “Từ thực tế rằng em không thích thế, không muốn thế, và sẽ không cho anh làm.”

    “Anh đoán bao gồm cả hậu quả .”

    Cô cười khúc khích với lưu ý rầu rĩ trong giọng anh, rúc thoải mái hơn vào chiều sâu của võng.

    “Nhân tiện, em không từ chối ‘đi dạo’ với anh cho tới khi anh làm rõ cái điều anh mong muốn. Cảm ơn nhiều về ý tưởng. Em sẽ chỉ làm thức ăn của anh có vị thật tệ thôi.”

    Anh giữ yên một lúc. Rồi anh bắt đầu cười lớn. “Lần tới, em yêu, làm đúng như ý kiến của mình nhé.”

    “Em làm rồi,” cô nói tự mãn, nhắm mắt lại lần nữa. “Em biết cách nhận ra một lời khuyên tốt khi em nghe thấy.”

    Anh vẫn cười khúc khích. “Ngủ yên, em yêu.”

    “Cảm ơn anh, em sẽ.”

    Vài phút sau, anh quay lại nhìn, thấy hơi thở đều đặn dấu hiệu của giấc ngủ, và anh mỉm cười. Ngay cả khi cô có hơi xảo quyệt và gây gổ, anh có nhiều niềm vui khi ở với cô hơn là anh từng có trước đây trong đời. Anh sẽ tìm cách giữ cô lại Manaus.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  8. halucky

    halucky Lớp 11

    Dự định tiếp theo của mình là 2 chương cuối của....Overload.
    Rất thích đọc Linda Howard nên mình không muốn tác phẩm nào của bà bị dang dở cả. Nhưng mình gặp một chút khó khăn.
    Truyện này có 9 chương tất cả. Bản dịch dang dở trên mạng đang dừng ở chương 4. Mình từng đọc ở trang nào đó đến chương 7 rồi (hình như TVE cũ), mà mình không lưu lại. Bây giờ muốn dịch nốt 2 chương cuối cũng khó, mà dịch lại từ chương 5 thì ngại (vì biết xừ nội dung rồi mà....hề hề).
    Hỡi các fan của L.H, nếu bạn nào đã từng "lang thang" đâu đó, hay bằng cách nào đó có mấy chương kia thì post lên đây nhé. Để bạn kết thúc 2 chương cuối cho.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/1/15
  9. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    @halucky: chị không có Overload mà chỉ có Open Season thôi, cũng được dịch đến chương 21trong khi truyện có 26 chương và 1 Epilogue.... vậy em có muốn thử tiếp tục không? ;):)
     
    Dreami, halucky and vu thu giang like this.
  10. Breeze

    Breeze Mầm non

    @halucky:
    Chị có bản dịch đến hết chương 7 nhưng chị không biết cách Post truyện, em cho chị địa chỉ Email của em rồi chị chuyển file cho… Mong được đọc tiếp truyện của Linda Howard. Vui vì có người hoàn thành các truyện dịch dở dang. Cám ơn em nhiều!!!
    Email của chị là [email protected]
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/1/15
  11. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Cam on chi nhe vi da hoan thanh nhung tac pham con dang do. Chi dich la em yen tam roi vi kg so bi drop giua chung nua
     
    Dreami and halucky like this.
  12. halucky

    halucky Lớp 11

    Cám ơn chị @Breeze nhiều ạ. Em gửi chị mờ...eo...meo rồi nhé. Chị gửi giúp em file.
    Không biết tuổi thật của chị có...giống như trên địa chị mail không. Nếu đúng thế chắc phải đổi cách xưng hô thành cô mất thôi, và cũng khâm phục cả tinh thần đọc truyện của chị nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/1/15
    vqsvietnam thích bài này.
  13. halucky

    halucky Lớp 11

    Chị @vqsvietnam ơi.
    Em thấy truyện Open season trên một số trang, nhưng link toàn die thôi nên chưa được đọc. Truyện đã dịch được 21/26 chương rồi thì để em dịch nốt.
    Để quán này thêm rôm rả, chị tạo một thread mới đi rồi post truyện này lên. Theo em, chị cứ post từng chương cho dễ đọc. Khi nào hoàn chỉnh hãy đính kèm file. Như thế sẽ tạo thuận lợi trong trường hợp đọc trên điện thoại. Vì không phải điện thoại nào cũng có chế độ đọc file .mobi hay .epub (trong đó có cái cổ lỗ sĩ của em).
    À, chị ghi thêm cả người dịch và nguồn cũ nữa nhé. Kẻo thân chủ và người quen vô tình lướt qua đây lại không hài lòng khi chưa được hỏi ý kiến.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  14. Thuymien

    Thuymien Mầm non

    cảm ơn ban, dịch tốt quá!
     
    halucky thích bài này.
  15. Breeze

    Breeze Mầm non

    Chi da chuyen File vao email cua em roi do. Cam on em.
     
    halucky thích bài này.
  16. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Nhất trí với đề xuất của em @halucky. Nhưng chị sẽ chờ em dịch xong cuốn "Heart of Fire" này, xong rồi em tiếp tục với cuốn "Overload" là chị bắt đầu mở quán "Open Season". Thấy hạnh phúc quá đi vì có người làm nôt các cuốn dang dở!! You're the best!
     
  17. zenzic

    zenzic Mầm non

    Mình thấy cuốn "Overload" đã dịch đến chương 8 rồi nhưng không biết đã hết chưa, bạn có cần không mình gửi cho cả 8 chương
     
    halucky thích bài này.
  18. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 20 (halucky)

    Đêm đó, cô ngủ trong vòng tay anh. Cô dự định một lần nữa họ sẽ ngủ trên võng, nhưng anh trải tấm đệm ngủ ra, sắp xếp một cái màn chống muỗi như một cái lều nhỏ phủ trên đó, nhớ rằng cô không thích ngủ mà hoàn toàn không được bảo vệ khỏi bất kỳ loài côn trùng đi lạc nào. Cô nằm gối lên vai anh, ngủ ngon hơn cô có được ban ngày. Cái nóng trở nên ngột ngạt khi họ rời núi, nhưng ngay cả khi họ sẽ mát mẻ hơn nếu ngủ riêng, không ai nêu ra hay di chuyển. Cô thấy hạnh phúc hơn khi mình có thể chạm vào anh. Dù cô cũng thích trêu chọc và kích thích anh, cô không bao giờ mãn nguyện hơn khi anh ôm lấy mình.

    Những ngày họ ở cùng nhau được đánh số từ bây giờ, khoảng một tuần. Cô nhớ anh nói rằng trở về Manaus mất ít thời gian hơn chuyến đi lên thượng nguồn, vì họ sẽ đi xuôi dòng thay vì ngược lại. Cô muốn nắm giữ từng khoảnh khắc ở cùng anh khi còn có thể. Mọi thứ sẽ thay đổi nhanh chóng một khi họ về tới Manaus. Cô sẽ làm vài việc cô phải làm, sau đó trở về Mỹ.

    Nhưng lúc này, cô đang trong vòng tay anh.

    Bây giờ họ lại ở trên thuyền, mọi thứ dễ dàng hơn nhiều trong vài ngày tới, cô cảm thấy gần như đang ở trong kỳ nghỉ. Các phương tiện vệ sinh, thứ là tạm thời và không đầy đủ trước đây, lúc này dường như cực kỳ xa xỉ. Nấu nướng trên bếp cồn thật là thích thú. Ngay cả khi nguồn thực phẩm bị hạn chế cũng hoàn toàn thỏa mãn, vì họ có nhiều thời gian dành cho mỗi bữa ăn. Mỗi người được thay quần áo, do họ để lại một phần đồ dùng phòng xa, và cô đã có vật dụng cá nhân của riêng mình. Cuộc sống chỉ ở mức căn bản, nhưng vẫn tuyệt vời.

    Họ bắt đầu đi qua những cái lán bằng sắt mạ và bìa các tông, dựng trên vài cái cọc bên bờ sông, dấu hiệu xâm lấn của ‘nền văn minh’. Ngay lúc này, chưa có nhiều những cái lán như thế, nhưng xuôi xuống hạ lưu xa hơn sẽ có nhiều hơn, chúng nằm dọc theo bờ sông, tăng dần lên về số lượng. Đây chỉ là những cái nhà tách biệt, chẳng bao lâu sẽ có vài xóm nhỏ, túm tụm với nhau nằm rải rác, và tiếp xúc với thế giới bên ngoài qua những thương nhân, người qua lại trên sông nước.

    Hai đứa trẻ chạy ra khỏi một cái lán cô lập, vẫy tay liên tục, có lẽ nghĩ rằng Ben và Jillian là những người buôn bán, hoặc chỉ háo hức nhìn ngắm con thuyền. Jillian vẫy tay với chúng. Chúng hẳn không có nhiều điều sôi động trong cuộc sống.

    “Anh có thường xuyên nhận công việc hướng dẫn viên không?” cô hỏi vu vơ, hình dung cuộc sống mà thời gian đằng đẵng trên sông và trong rừng rậm.

    “Thường xuyên như anh muốn. Anh thích có thời gian nghỉ ngơi giữa các chuyến, thời gian nghỉ phụ thuộc vào độ dài của chuyến đi. Nếu một tuần với những vị khách muốn trải nghiệm Amazon ‘đích thực’ thì một ngày nghỉ cuối tuần là đủ. Tuy vậy, phần lớn công việc kéo dài hơn. Chuyến đi trước chuyến lần này mất vài tháng. Anh đã lên kế hoạch nghỉ đủ một tháng trước khi nhận một việc khác.”

    “Vậy sao anh không làm thế?”

    “Tò mò thôi. Anh biết Kates sẽ giở trò xấu, anh muốn biết chính xác gã làm gì sau đó. Và gã trả nhiều tiền hơn lần trước.”

    Cô dựa vào một cái cột đỡ mái vẻ mặt trầm ngâm.

    “Chuyện gì xảy ra vào buổi sáng cuối cùng ở thành phố Đá thế? Tại sao Kates bắn anh? Đó cũng là chuyện mà Dutra làm loạn lên đúng không?”

    “Anh đoán.” Anh thấy không thoải mái. “Chúng hẳn đã lên kế hoạch, tiếng súng của Kates là tín hiệu cho Dutra.”

    “Nhưng chuyện gì xảy ra để bắt đầu mọi thứ? Chúng ta không tìm ra bất kỳ kho báu nào. Chẳng có lý do gì để có chuyện xảy ra.”

    Anh nên biết rằng khi cô có thời gian suy nghĩ, đầu óc nhạy bén của cô sẽ đặt các mảnh ghép lại cùng nhau và chú ý đến kẽ hở.

    “Anh dậy sớm rồi rời khỏi lều. Kates phải nghĩ rằng anh sắp làm gì đó, vì gã theo dõi anh. Gã chấp nhận khá khó khăn sự thật là viên kim cương đã biến mất lâu rồi, còn ngôi đền không phải đầy ắp vàng.”

    “Khi em bò ra khỏi lều, Dutra không cố gắng bắn em. Hắn chỉ nhìn em cười nhăn nhở.”

    “Có lẽ giữ em là người cuối cùng,” Ben gầm gừ, cơn giận bùng lên trong anh về ý nghĩ. “Theo nghĩa đen.”

    “Em ước mình nghĩ tới việc cầm khẩu súng lục thay vì cái đèn pin. Em không thể tin mình quá ngu ngốc.”

    “Anh chỉ lấy làm mừng em không mang súng ra ngoài với hắn,” anh nói, thâm tâm rùng mình bởi ý nghĩ ấy. “Em làm chính xác điều anh đã bảo em làm, anh sẽ rơi xuống địa ngục mất nếu em không.”

    “Nhưng Rick có thể còn sống nếu em làm thế.”

    “Có thể không. Chẳng có cách nào dự đoán chuyện sẽ xảy ra khi viên đạn bắt đầu bay. Em có thể bắn hắn, như tai nạn thôi. Không bao giờ được chơi trò ‘duy nhất’; thật là ngu ngốc để lãng phí thời gian.”

    Logic sống sượng của anh khiến cô mỉm cười, xen lẫn một chút buồn bã. Ben sẽ không bao giờ lãng phí thời gian cho những hối tiếc; anh đơn giản là tiến lên phía trước, theo đuổi một mục đích duy nhất và không ngừng quyết tâm. Sự hài hước và khả năng khêu gợi trong tâm trạng của anh đôi khi che lấp phần đó trong con người anh, thứ mà cô cảm thấy là phần lớn nhất trong anh, và cô không bao giờ quên nó ở đó. Những người đánh giá thấp anh cho tới khi họ gặp phải rủi ro của chính họ; cô đã đánh giá thấp anh ngay lần đầu tiên, rồi nhanh chóng nhận ra sai lầm của mình và không bao giờ để bản thân quên điều đó. Ben được tạo bởi rất nhiều nòi giống khác nhau, của người phiêu lưu, của người thám hiểm. Anh tự mình đặt ra các quy tắc và sẵn sàng thực thi chúng. Mệnh lệnh và cảnh báo của anh trên đường đi rất hiệu quả vì không ai nghi ngờ tí nào rằng anh sẽ làm chính xác cái điều anh nói mình sẽ làm.

    Cuộc sống không có anh sẽ buồn tẻ và nhạt nhẽo làm sao. Sự sôi động kêu răng rắc xung quanh anh; anh cường tráng, nguy hiểm, hào hiệp hơn cả mạng sống. Người đàn ông khác so thế nào được với anh?

    “Em từng cho rằng anh là kẻ vô công dồi nghề nát rượu,” cô nói, ánh mắt lấp lánh.

    Lông mày anh cong lên. “Anh nghĩ em đang trong tình cảnh tuyệt vọng sợ bị bỏ lại.”

    “Tất nhiên, đó là sự quan tâm ban đầu của anh.”

    “Vâng, ma’am.” Giọng anh kéo dài. “Lúc đó là thế và giờ cũng vậy.”

    “Ít nhất anh trước sau như một.”

    “Dai dẳng nữa. Hôm nay ổn không?”

    Như cô mọi ngày, cô mỉm cười và lắc đầu. “Ngày mai.”

    “Nếu ngày mai ổn, tại sao hôm nay lại không?”

    “Bởi vì em nói thế.”

    “Em cứ để cái quyền lực nhỏ bé này len lỏi trong đầu em.”

    Cô gửi anh một nụ hôn gió, vẫn mỉm cười. Ruột anh thắt lại, anh cứng người rồi nhận ra mình mỉm cười. Sự che chở dâng lên từ đôi mắt cô và cô trông thật hạnh phúc. Anh muốn biểu hiện ấy ở trên khuôn mặt cô; anh muốn cô thức dậy mỉm cười mỗi sáng, đôi mắt thỏa mãn ngái ngủ khi cô quay về phía anh và đặt bàn tay lên ngực anh.

    Mặt trời buổi trưa vùng nhiệt đới thiêu đốt anh, rồi bỗng dưng độ sáng chỉ còn một nửa khi nhận thức về điều đó đóng sầm trong anh. Đôi đồng tử giãn rộng, ánh mặt trời đâm vào đôi mắt anh đau đớn, gần như khiến anh mù lòa. Anh nắm chặt bánh lái như thể nó là dây cứu sinh, cố gắng điều hòa hơi thở, cố gắng đưa thế giới ổn định trở lại trên cái trục bình thường của nó.

    Anh đã quyết định giữ Jillian ở Manaus, có một ‘mối quan hệ’ với cô, mặc xác điều đó có nghĩa gì. Rất đơn giản và thẳng thắn: anh muốn cô ở quanh mình. Anh muốn ngủ cùng cô mỗi đêm. Sự lô gic nghĩa là sống cùng nhau. Cho dù anh không bao giờ đưa chuyện như thế đi xa trước đây, anh cảm thấy thoải mái với ý tưởng đó, ngay cả chỉ giống thế. Nhưng tại khoảnh khắc của nhận thức tràn ngập đó, mọi thứ đã được kết tinh, và tấm màn của thói quen bị phá hủy.

    Anh muốn Jillian mãi mãi.

    ’Sống cùng nhau’ bỗng dưng dường như quá ư nhất thời, quá không xác định. Anh muốn sức mạnh của những lời cam kết có tính pháp lý. Trước đây, tâm trí anh thậm chí chưa bao giờ hình thành từ ‘hôn nhân’ trong mối quan hệ với một người phụ nữ đặc biệt nào, nhưng với Jillian nó là một tình huống duy nhất chấp nhận được. Cô là của anh, cả cuộc đời.

    Đôi tay anh run lên, anh kéo cần số xuống bắt đầu cho thuyền chạy không tải hướng vào bờ.

    Cô nhìn quanh vẻ tò mò. “Anh đang làm gì đấy?”

    Toàn bộ cơ thể to lớn của anh run lên rõ ràng, nên cô đột nhiên hoảng sợ. Cô đưa tay ra giữ anh bình tĩnh, cánh tay cô trượt quanh eo anh.

    “Ben? Có chuyện gì? Chuyện gì không ổn sao?”

    “Không có gì bất ổn cả,” anh nói giữa hàm răng nghiến chặt. “Anh phải có em. Bây giờ.”

    Điều này khác hẳn lời nài xin rên rỉ, dí dỏm, sáng tạo mà anh tiếp đãi cô suốt mấy ngày vừa qua. Không hề có sự hài hước trong đôi mắt anh, biểu hiện của anh đầy dữ dội. Anh vẫn còn run rẩy, những cơ bắp cường tráng trong nửa thân hình để trần của anh căng cứng, cô có thể nhìn thấy chúng gợn sóng.

    “Đừng nói không. Làm ơn. Không phải lúc này.” Anh hầu như không cất lên lời. Toàn bộ cơ thể anh bị thiêu đốt bởi nhu cầu đang áp đảo.

    Cô đứng đó ngập ngừng mất mấy giây, bối rối và một chút lo âu. Rồi cô biết phải làm gì. Cô ấn một nụ hôn nhẹ nhàng vào bờ vai trần đẫm mồ hôi của anh, rồi di chuyển lại phía dưới mái che, chuẩn bị bản thân mình cho anh.

    Đến lúc thuyền được buộc chắc chắn, cô đã khỏa thân nằm trên tấm đệm ngủ, chờ đợi anh. Vẻ mù quáng lạ lùng đó vẫn còn trong đôi mắt khi anh đến với cô, đẩy chiếc quần xuống anh chìm đắm trong vòng tay cô. Anh đi vào trong cô ngay lập tức, đẩy vào sâu ngay lượt đâm đầu tiên; cô chùn mình trước cái đau, nhưng giữ anh thậm chí chặt hơn, cố gắng làm dịu bớt nỗi ham muốn mãnh liệt của anh.

    Với sự thâm nhập, nỗi căng thẳng khủng khiếp trong cơ thể anh dường như vơi bớt, cơ bắp của anh thư giãn với những rung lắc tuyệt vời như thể sự tiếp xúc thân mật này với cô làm nhẹ đi vài nỗi đau bên trong không thể chịu được.

    Nhẹ nhàng cô vuốt ve vai và cổ anh, trượt những ngón tay bên dưới mái tóc đen của anh. Sau một lúc, anh nới lỏng trọng lượng mình lên trên khuỷu tay. Đôi mắt màu xanh rất tối. Anh lướt những nụ hôn chậm rãi, ấm áp, khuây khỏa ngang qua miệng cô, cổ cô, và rồi, với sự dịu dàng da diết, anh bắt đầu làm tình với cô.

    Họ nấn ná trong cái nóng ban trưa, say sưa trong sự gần gũi tế nhị. Tất cả những cuộc làm tình nóng bỏng trước kia chỉ chuẩn bị họ cho điều này, cho trạng thái ngất ngây chậm rãi, cái trạng thái đã bắt giữ họ trong vòng kìm tỏa của nó, không để họ rời đi. Các giác quan của cô gần như đẩy lên cao đến nhức nhối. Từng cái chạm nhẹ vào làn da cô làm cô rên rỉ với khoái cảm; anh uể oải liếm núm vú cô, và tiếng kêu hoang dại, căng thẳng của cô làm cho lũ chim đập cánh bay lên trời trong hoảng loạn. Thời gian không còn ý nghĩa gì. Cô muốn rằng khoảnh khắc này không bao giờ chấm dứt.

    Nhưng nó kết thúc. Nó phải thế; nó quá mãnh liệt để kéo dài được lâu. Sau đó, anh nằm xuống bên cạnh cô, thoải mái và buồn ngủ, bàn tay anh lơ đãng xoa trên bụng cô như thể, cô nhăn nhở nghĩ, cô là một con cá sấu châu Mỹ được dỗ dành vào giấc ngủ.

    Cô không muốn nói chuyện, không muốn hỏi tại sao. Cô sợ rằng mình sẽ khóc nếu làm thế. Xúc cảm căng lên trong ngực cô cho tới khi thật khó để thở. Cô yêu anh quá nhiều.

    Cô cho rằng có lẽ họ ngủ gà gật, một trong những quãng thời gian chìm sâu trong vô thức từ lúc cô tỉnh dậy, cô cảm giác thời gian như ngừng trôi, mặc dù cô biết nó có. Mặt trời trượt khỏi vị trí cao nhất trên đường đi của nó, những tia thiêu đốt chiếu xiên góc xuống tận bên dưới mái che. Ben cựa quậy và duỗi dài cơ thể, rồi co đầu gối lại, kéo quần anh lên.

    Cô mong chờ một trong những lời bình luận trêu chọc tục tĩu của anh, hay ít nhất là một vẻ tự mãn nhất định, nhưng biểu hiện của anh, dù lúc này có thư giãn, vẫn còn u ám. Anh nâng cô dậy cực kỳ dễ dàng bằng sức mạnh của mình và ghì chặt cô trong vòng tay, tựa má anh lên đỉnh đầu cô. Rồi anh hôn cô, mạnh bạo, và anh cất tiếng, “Hãy mặc đồ vào trước khi ai đó đến đây.”

    “Chúng ta chưa gặp ai cả kể từ lúc ta đi qua cái lán đó, và ta chưa nhìn thấy cái thuyền nào khác cả ngày nay.”

    Bây giờ điệu cười toe toét quen thuộc một lần nữa được trưng ra.

    “Anh cho rằng em có tính thích phô trương, đi lại nghênh ngang theo cái cách em làm trước mặt những người Yanomami.”

    Cô cười vỡ bụng. “Đó là ý kiến của anh thôi.”

    “Yeah, nhưng anh nghĩ em nên mặc áo lót vào.”

    “Cũng cần phải tắm nữa.”

    Cô mặc đồ trong khi họ nói đùa qua lại, rồi họ quyết định mình thấy đói. Cô làm một món cá hầm nhanh, đơn giản là khuấy các nguyên liệu đóng hộp với nhau rồi mang hỗn hợp đun sôi. Cảm giác thèm ăn của họ dễ dàng được thỏa mãn những ngày này, vì họ đã làm quen với thực đơn cách quãng và đơn giản. Có lẽ một bữa ăn nhà hàng đầy đủ sẽ khiến họ phát bệnh mất. Dạ dày của họ sẽ phải tập lại cho quen với nền văn minh nữa.

    Ben khởi động động cơ và lùi thuyền khỏi bờ, cẩn thận quay mũi và bắt đầu cho thuyền chạy không tải ra khỏi cái vũng, tham gia vào dòng chảy. Anh nhìn thấy một chiếc thuyền khác chạy xuôi xuống hạ lưu, rồi vào số nên nó có thể vượt lên trước họ.

    Jillian nhìn chăm chú vào con thuyền đang đi tới, che mắt bằng đôi bàn tay.

    “Bề ngoài con thuyền đó giống thuyền của ta,” cô cất tiếng. “Nó có vẻ là con thuyền kia.” Cô nheo mắt và tập trung vào người lái tàu, chú ý tới bờ vai đồ sộ và cái đầu quá bé. “Dutra!” cô thở hổn hển, nỗi khiếp sợ trộn lẫn hoài nghi.

    Ben đẩy cần số lên trước hết mức, con thuyền lao tới, động cơ gầm rú. Cùng lúc đó, hẳn Dutra đã nhận ra người mà hắn đang vượt lên trước vì hắn cũng đẩy cần số lên.

    “Nằm xuống,” Ben nói tự động. “Và trượt khẩu súng lục lên đây cho anh.”

    Chết tiệt, anh hầu như không bao giờ để khẩu súng đó ở ngoài tầm với bất cứ khi nào anh ở trên sông, nhưng lần này là một trong những lần hiếm hoi đó. Giận dữ, anh ước có một khẩu súng trường.

    Dutra nổ súng, nhưng hắn ở quá xa để ngắm chính xác nên viên đạn bay qua đầu.

    Jillian có được khẩu súng lục của Ben, cô bò bằng cả bàn tay và đầu gối, nép cẩn thận bên dưới một thành tàu, ra khỏi tầm mắt, cho tới khi cô có thể với lên đặt nó vào tay đang dang rộng của Ben.

    “Quay lại. Hắn bắn anh, vì anh là người duy nhất hắn nhìn thấy.”

    “Thì anh cũng cúi xuống đi, đồ ngốc,” cô ngắt lời, giật mạnh quần anh.

    Những con thuyền đang lao về phía trước tại một khúc cua với toàn bộ sức mạnh. Ben đột ngột quay bánh lái về bên phải, hy vọng tiết kiệm được mấy giây quý giá, chỉ nếu họ không bị mắc cạn vào một trong rất nhiều gốc cây gãy ngang ở lòng sông. Hành động đó đã làm Jillian mất thăng bằng, cô lăn tròn về phía đống hộp đựng hàng. Dutra nổ súng lần nữa, lần này viên đạn làm vỡ từng mảnh lan can gỗ.

    Ben nâng súng lên và bắn, nhưng Dutra né sang một bên. Ben bắn một lần nữa, nhanh chóng điều chỉnh mục tiêu của mình. Hoàn toàn là may mắn nếu anh bắn trúng thứ gì đó với cả hai thứ là đích đến và bục đứng bắn cứ nảy lên trên mặt nước như ngựa chưa thuần, nhưng anh có thể cản lại Dutra.

    Jillian đánh vật với đầu gối. Hai viên đạn xuyên qua thành bên bằng gỗ của con thuyền, cô lật nhào sõng soài trên boong.

    Ben bắn trả, tiếng súng nổ giòn giã trên mặt nước. Mùi khó chịu của thuốc súng giạt vào lỗ mũi cô.

    Họ lắc lư trên dòng nước chỉ hai mươi yard phía trước Dutra. Ben hạ xuống trên một đầu gối, quay mặt lại phía đuôi thuyền đã bị mở rộng trừ cái toa lét đang chiếm một khoảng không gian giống như một bốt điện thoại. Dutra ở ngay phía sau họ, con thuyền quá gần, nó ở giữa vệt sóng tạo bởi hai chân vịt thuyền của họ và đang bắt kịp họ trong làn nước lặng. Ben bắn và trúng vào bánh lái, nhưng Dutra cúi xuống được.

    Ben nhìn về phía trước vừa kịp lách quanh một khúc gỗ lớn, Dutra, đang theo sau giữa làn nước của chân vịt, có thời gian dễ dàng hơn đẩy khúc gỗ ra xa khỏi hắn. Hắn kéo cần số lại gần hơn.

    Ben chửi thề giận dữ. Anh không thể lái thuyền ở tốc độ cao cùng lúc bắn qua lại Dutra phía sau. Anh hẳn là tên khốn trước khi một viên đạn may mắn găm vào giữa lưng anh, và Jillian bị bỏ lại một mình đối mặt với Dutra.

    “Jillian, em sẽ phải lái thuyền! Em làm được không?”

    Không hề do dự, cô bò về phía trước.

    “Cẩn thận đấy!” cô hét vượt lên tiếng gầm của động cơ.

    “Em cẩn thận! Cúi thấp xuống nhiều nhất có thể, và tránh sang bên để em không nằm trong tầm ngắm trực tiếp của hắn.”

    Cô làm như anh bảo, né sang bên với một bàn tay đặt trên bánh lái, đầu cô nâng lên chỉ vừa đủ ló qua mũi thuyền. Ben nhanh chóng bò lại đuôi thuyền, nấp mình đằng sau hình bao của buồng vệ sinh.

    Một phát súng khiến anh nằm ẹp trên bụng, anh cảm thấy con thuyền rung lắc bên dưới. Anh dướn người trên đầu gối rồi nổ ba phát nhanh gọn.

    Dutra hét lên và ngã sang một bên, nhưng bản năng mách bảo Ben rằng đó không phải một cú đánh cừ khôi. Anh chỉ làm trầy da hắn. Anh đợi, thần kinh căng thẳng, sẵn sàng sau vài giây khi Dutra xuất hiện trở lại, cánh tay hắn dang rộng và vững vàng, họng súng lóe sáng. Ben nổ súng đồng thời. Dutra hét lên lần nữa, giữ lấy vai hắn và sụp xuống dưới.

    Con thuyền rung lắc dữ dội, nhịp của động cơ bị kẹt lại. Hẳn tên khốn đã bắn vào động cơ thay vì họ! Con thuyền kia đang tới, cần số dừng lại phía trước, bánh lái được giữ chặt nên nó không đổi hướng.

    “Giữ chặt!” Ben gầm lên, lao mình về phía trước. “Hắn đang đâm vào chúng ta!”

    Jillian ném cái nhìn điên cuồng qua vai, cảm thấy bánh lái đang cố gắng tách rời tay phanh khi mô tơ rú lên rồi dừng lại với tiếng kim loại mài vào nhau. Tuyệt vọng, cô kéo bánh lái hết sức mình, cố gắng tránh khỏi đường lao của Dutra. Chậm chạp con thuyền lắc lư sang bên, và gần như ngay lập tức con thuyền kia đâm sầm vào họ. Cô bị đánh bật, ngã sõng soài, đầu cô va mạnh vào mạn thuyền. Cô nhìn thấy Ben túm lấy một cái cột đỡ mái vào giây cuối cùng, đó là tất cả bảo vệ anh khỏi rơi xuống nước.

    Cô đã quay thuyền vừa đủ nên đó không phải vụ va chạm trực diện. Con thuyền kia cày vào họ từ phía sau bên phải, họ bị tròng chành dữ dội. Đuôi thuyền Dutra lao về phía trước, mô tơ vẫn khuấy nước, vẫn chạy. Mũi con thuyền kia và đuôi thuyền họ mắc vào nhau lỏng lẻo, sự kết hợp của hai thuyền như hai khối đất sét mắc kẹt vào nhau. Áp lực đập vỡ tan bánh lái và cần số của thuyền thứ hai, động cơ chết hẳn

    Đột nhiên im lặng bao trùm, quá kiệt sức, nó khiến cô nhận ra rằng vụ va chạm ầm ĩ thế nào. Sững sờ, cô cố gắng bò dậy, mọi thứ đang nổi bập bềnh xung quanh cô, cô trùng mình trên đầu gối.

    Tất cả hàng hóa nằm rải rác trên sàn. Ben đánh rơi khẩu súng lục trong lúc va chạm, may mắn là nó không đi xuống nước. Anh chộp nó lên, xoay về phía đuôi thuyền, từng cơ bắp căng thẳng.

    “Em không sao chứ?” anh hỏi ngắn gọn.

    “Vâng,” cô lên tiếng, mặc dù cô không chắc. Cô sẽ chế ngự được.

    Anh gắng sức hướng về phía sau con thuyền, nơi con thuyền kia đã đè lên, phá tan nó thành từng mảnh. Nước đen bắt đầu đùn lên trên sàn tàu phía mũi. Cả hai con thuyền đang đánh cược với mặt nước.

    “Lấy bè và thổi phồng nó lên,” anh gọi qua vai mình.

    Cô chiến đấu hết mình với cơn chóng mặt, trườn ngang sàn thuyền bị nghiêng hướng về cái bè. Có vẻ mức độ nghiêng tăng lên gần như từng giây. Nhiều nhất, họ chỉ có vài phút để rời khỏi con thuyền.

    Nước ngập trên bốt của Ben. Anh đẩy một phần mũi tàu nát bét sang bên. Dutra đâu rồi? Nếu hắn ở trên mũi thuyền, ắt hẳn hắn đã chết vì toàn bộ mũi tàu đã tung ra từng mảnh. Hắn đã bị dính đạn, hai lần. Có một mẩu gỗ với máu bám trên nó. Nhưng không thấy Dutra đâu, hắn còn sống hay đã chết. Không dấu hiệu của chuyển động, không âm thanh nào khác hơn là tiếng cót két của gỗ khi con thuyền dâng lên hạ xuống trên sóng nước.

    Cú va chạm có thể đã thổi bay hắn xuống nước. Nếu hắn ngất đi thì lúc này hắn đã chết. Liệu hắn có thể lên được bờ, không chắc được, trong một khoảng thời gian ngắn đó? Ben nhìn chăm chú lên bờ, quan sát một cành lá dương xỉ lúc lắc với một lực khá nhẹ nhưng vẫn hơn nó nên là, dấu hiệu chỉ ra có cái gì đó lướt đi bên dưới. Nhưng mọi vật có vẻ bình thường; mấy con bướm bay qua bay lại không hề bị xáo động.

    Anh quay lại với đống hư nát, cả hai con thuyền đã bị phá tan tành, có một phần còn mắc lại với nhau, không có khả năng tiếp tục tìm kiếm trong vài phút trước khi toàn bộ thứ này chìm xuống. Anh biết có khả năng là Dutra đang bám vào những mảnh vụn ở phía bên kia, anh đơn giản là không có thời gian để tìm hiểu. Họ phải làm phồng cái bè, chất đồ xuống và thoát khỏi con thuyền.

    Giờ nước tới nửa bắp chân. Anh lội bì bõm trên sàn thuyền bị dốc nghiêng, tới vị trí Jillian đã kéo được cái bè ra, đặt ở mũi thuyền nơi cô có đủ chỗ để thổi phồng nó. Có một cái hộp điều áp gắn bên cạnh thuyền dùng cho mục đích này; cô không làm ướt cái hộp, kéo nó về phía trước, cũng như vậy, cô gắn miệng vòi vào cái bè.

    Ben giúp cô giữ chắc cái bè rồi cô mở van. Không khí phun vào bè với một tiếng rít dữ dội, làm đầy nó đạt kích thước yêu cầu chưa đến ba mươi giây. Nó đủ rộng dành cho sáu người, và tất cả việc họ phải làm là bám chặt vào nó. Vội vàng cô khóa van còn Ben đóng nút. Nhanh chóng anh cuộn sợi dây vài vòng quanh cột đỡ mái và đẩy bè xuống nước.

    “Lên đi,” anh nói, và Jillian bò qua lan can, nhảy xuống bè.

    Ben đưa cô khẩu súng lục. “Nhìn kỹ nhé,” anh nói. “Anh không tìm thấy Dutra. Hắn có lẽ đã chết chìm rồi, nhưng chúng ta không biết chắc.”

    Cô gật đầu, giữ cái bè ở gần con thuyền bằng tay trái bám trên lan can, trong khi khẩu súng nằm trong tay phải.

    Ben chộp lấy ba lô của mình, quăng xuống bè. Anh chắc như địa ngục rằng sẽ không để viên kim cương ở lại và họ cũng cần cái lều nữa. Anh đưa một mô tơ nhỏ gắn bên ngoài cho cô qua lan can. Nó nặng tới bốn mươi pound (18kg) nhưng cô xoay sở cầm được mà không đánh rơi khẩu súng. Chết tiệt, phụ nữ kiểu gì thế! Anh lấy những bình xăng, nạp chúng, rồi bắt đầu túm lấy mấy hộp đồ dùng, ném nó qua lan can, trong khi Jillian đặt mô tơ vào cái giá được làm ra để giữ nó.

    Con thuyền tròng chành, nghiêng mạnh. “Đủ rồi,” cô nói. “Đi thôi.”

    “Mái chèo,” anh nói, và ném chúng lên bè.

    Cô ném cho anh ánh nhìn giận dữ. “Mái chèo và mô tơ nên là những thứ đầu tiên. Giờ xuống thôi.”

    Nghĩ là mình tốt hơn là nên vâng lời, anh vung chân qua lan can, trượt xuống bè.

    Nhanh chóng, anh di chuyển tới phía đuôi bè, xếp các bình xăng gần vị trí mô tơ, ép quả bóp để bơm xăng. Qua vai mình, anh nói, “Lấy đạn mới trong ba lô của anh. Khẩu súng gần như trống rỗng.”

    Jillian di chuyển thận trọng tới cái ba lô để không làm lắc lư bè.

    “Trong ngăn túi phía trước, cái được đóng chặt bằng miếng dính Velcro,” anh hướng dẫn. Cầu nguyện, anh kéo dây curoa và mô tơ kêu bật lên. Anh kéo lần nữa, ba lần cử động mau lẹ, mô tơ nhỏ bắt lửa, rồi ổn định trong nhịp kêu đều đều.

    Jillian tìm thấy hộp đạn và đưa một hộp ra ngoài, nhưng những ngón tay dò dẫm của cô cảm giác thứ gì đó kỳ lạ trong ngăn giữa.

    Ùng ục, hai con thuyền vỡ tan từng mạnh, chìm sâu vào dòng nước. Ben đẩy họ ra xa, dùng tay bánh lái hướng cái bè ra một khoảng cách an toàn. Khi họ tránh xa, anh nhìn bao quát cẩn thận những mảnh vỡ, nhưng vẫn không có dấu hiệu của Dutra. Anh xoay quanh con thuyền một vòng trọn vẹn mà vẫn không có kết quả. Có lẽ Dutra đã ở đáy sông, sẵn sàng trở thành một phần của chuỗi thức ăn.

    Anh ổn định bên cạnh tay bánh lái, ý nghĩ sẵn sàng quay về những việc vặt là làm cách nào họ xuôi dòng về Manaus trên con sông lớn này bằng một cái bè.

    Jillian đang dò tìm trong ba lô của anh. Anh cắn môi giữ lại một lời nguyền rủa khi, với biểu hiện bối rối cô lôi ra thứ gì đó được gói trong chiếc khăn tay. Miếng vải rơi xuống, rồi mặt trời bị bắt giữ và phân tán thành hàng nghìn tia đỏ máu.

    Cô chiếu ánh mắt sững sờ tới anh. “Nó là viên Nữ hoàng,” cô thốt lên. “Anh đã tìm thấy.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
    hoahuynh2011, hathao, lynx and 12 others like this.
  19. halucky

    halucky Lớp 11

    Bạn @zenzic ơi, chuyện Overload có 9 chương tất cả. Bản dịch chị @Breeze gửi cho mình đến chương 7. Nếu bản dịch của bạn tới chương 8 thì mừng quá. Bạn post lên đây đi. Để mình dịch nốt chương cuối. Có lẽ bản dịch của bạn và chị @Breeze giống nhau, chị ấy bảo lấy từ Tve cũ mà.
     
    hoahuynh2011, thanhbt, ttha and 6 others like this.
  20. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 21 (halucky)

    “Tại sao anh không kể với em?” cô lắp bắp. “Sẽ là khôn ngoan khi anh giấu mọi người nhưng tại sao anh không nói với em?”

    Nhanh chóng anh giảm công suất về không, chốt tay bánh lái lại. Cô vẫn ngồi đó, giữ viên kim cương trong lòng. Ngay cả khi hình dạng của nó có thô kệch, nó vẫn thật rực rỡ. Kích thước của nó vẫn còn làm anh choáng váng, nên hiển nhiển Jillian thấy kinh ngạc vì tất cả cô có thể làm là nhìn chằm chằm vào nó.

    Di chuyển rất nhanh, anh lấy lại khẩu súng lục và số đạn thừa, nhét vũ khí vào thắt lưng còn đạn vào trong ngăn túi. Rồi anh cầm viên kim cương từ đôi tay không có ý chống lại của cô, gói nó lại trong chiếc khăn tay trước khi đặt nó một lần nữa vào trong ba lô. Vẫn không nói gì, anh mang ba lô theo khi anh quay về tay bánh lái và ngồi lại chỗ mình.

    Jillian đâu phải bù nhìn. Còn lâu mới thế. Cô nhìn cái túi rồi đến anh, đôi mắt cô thu hẹp.

    “Chuyện gì tiếp nữa đây?” cô hỏi.

    “Em biết chuyện gì mà. Anh tìm thấy viên kim cương.” Anh nói dứt khoát.

    “Kates nhìn thấy anh cùng với nó sáng hôm đó đúng không? Đó là lý do gã bắt đầu nổ súng.”

    “Ừ.”

    Anh mở van tiết lưu và họ tăng tốc độ. Tiếng ồn khiến cuộc đối thoại là không thể. Jillian ngồi trên mũi bè, gió quất vào mái tóc, cô lặng lẽ ngắm nhìn dòng sông một lúc lâu. Ben bắt đầu hy vọng cô sẽ bỏ mặc chuyện này đủ tốt, nhưng rồi cô cựa quậy và chuyển tới ngồi gần vừa đủ để anh nghe thấy cô.

    “Em phải để lại máy ảnh và toàn bộ ghi chép của mình phía sau,” cô lên tiếng. “Em không có bằng chứng về thành phố Đá hay Anzar. Viên kim cương là một cách thuyết phục mọi người rằng Anzar thực sự tồn tại. Nó sẽ thu hút sự chú ý của họ, buộc họ lắng nghe em. Họ sẽ cử một đoàn thám hiểm khác, ít nhất là thế, Cha sẽ được minh oan. Và rất có thể em tìm lại được thi hài của Rick.”

    “Anh sẽ đưa em quay lại,” anh nói vẻ sốt ruột. “Em không cần viên kim cương để chứng tỏ cái gì hết.”

    Cô chỉ nhìn anh, đôi mắt màu lục ấy không hề chớp.

    “Và em cho rằng anh sẽ tài trợ cho chuyến đi.”

    “Đúng.” Anh hất mạnh đầu về phía ba lô. “Anh sẽ có rất nhiều tiền từ thứ kia.”

    “Không, cảm ơn,” cô nói. “Em sẽ không dùng thứ tiền đó.”

    Cơn thịnh nộ sục sôi trong anh.

    “Em có ý gì, “thứ tiền đó” là sao? Nó đâu phải là tiền xương máu. Bản thân viên kim cương chẳng chứng minh được gì hết, ngoại trừ rằng Brazil có vài viên kim cương to tổ chảng. Anh có thể dùng nó tài trợ một cuộc thám hiểm quay lại thành phố Đá mà vẫn giữ được món lời lớn. Em muốn dùng nó thuyết phục một lũ huênh hoang tự cao tự đại leo trèo trong một chuyến thám hiểm, và em cũng được lợi vì cùng lúc xóa bỏ tai tiếng cho ông bố già của em thôi. Anh có thể ngu ngốc, nhưng anh không nhìn thấy toàn bộ cái chết tiệt gì khác biệt ở đó, ngoại trừ ý kiến của anh là thông minh hơn cả!”

    “Viên kim cương thuộc về người Brazil,” cô nói, “chỉ như kim tự tháp thuộc về người Ai Cập. Hay anh cho rằng là đúng với những kẻ trộm mộ lấy cắp của cải chôn trong các kim tự tháp? Để lịch sử bị hủy hoại?”

    “Có một sự khác biệt mong manh ở đây, em yêu. Viên kim cương là phần ít quan trọng nhất của thành phố Đá. Ngôi đền, những bức tượng kỳ quái khỉ gió đó, bản thân thành phố, thậm chí cả cái lòng chảo chết tiệt mà mọi thứ ở trong đó – đấy mới là quan trọng, để những người như em sẽ nghiên cứu trong hàng trăm năm tới. Viên kim cương là vô nghĩa.”

    “Nó là một tạo tác vô giá.”

    “Tạo tác!” Anh ném cho cô cái nhìn ngờ vực. “Nó là một viên đá bóng lộn mà mọi người thích đeo như một đồ trang sức. Đặt môt viên hồng ngọc vào cái hốc phía trên ngôi mộ thì nó sẽ có ý nghĩa tương tự thôi. Em nói gì về việc chúng ta làm? Ngay cả một viên hồng ngọc kích cỡ bằng một quả trứng đà điểu sẽ không đặt một vết lõm vào cái chỗ viên kim cương được bán cho.”

    Khuôn mặt cô cứng như đá, không chịu thua. “Lấy nó là ăn cắp.”

    “Ah, cứt thật,” anh nói đầy phẫn nộ. “Khốn kiếp, Jillian, em nghĩ rằng anh lao vào một đống những rắc rối có được cái thứ chết dẫm kia chỉ để giao lại cho kẻ nào đó không thèm nhấc một ngón tay mà lấy lại nó hả? Chúng ta đã mạo hiểm cả mạng sống của chúng ta để tìm ra nơi đó đấy.”

    “Anh được trả tiền để làm chính xác cái việc anh làm,” cô chỉ ra. “Và anh không thể tìm thấy nó nếu không có em. Trên thực tế, em tìm thấy nó thay vì anh, anh không nói gì với em hóa ra đang chơi trò nhử mồi trong lúc anh lẻn ra ngoài.”

    “Anh đâu trông đợi tìm thấy cái gì.”

    “Tại sao không? Mọi thứ đều ở chỗ em đã nói với anh là nó ở đó.”

    “Anh không giao lại viên kim cương,” anh nói lạnh nhạt. “Từ bỏ chuyện đó đi.”

    “Anh định quăng em xuống sông ư?” cô mỉa mai. “Tất cả em phải làm là liên lạc với các nhà chức trách khi ta về tới Manaus.”

    “Em sẽ chứng minh anh giữ nó bằng cách nào đây?” Đôi mắt màu xanh của anh lạnh tanh.

    Cơn giận dữ bất lực của Jillian lắng xuống. Cô biết chính xác chuyện gì xảy ra nếu cô đi gặp nhà chức trách. Họ sẽ kiểm tra lại dữ liệu, xới lên các thông tin rằng cha cô có những kế hoạch hết sức điên rồ, và rằng cô là một mảnh vỡ từ người đàn ông già có suy nghĩ lập dị. Họ sẽ không chấp nhận cô nghiêm túc. Họ sẽ cho rằng cô tạo ra câu chuyện nhằm thu hút công chúng vào một cuộc đuổi bắt vịt trời mà, giống như tất cả các cuộc phiêu lưu của cha cô, không thực sự dẫn tới đâu.

    Ben thì quá thông minh cố gắng bán viên kim cương ở Brazil. Mọi sự liên hệ của anh đều bất hợp pháp, nhưng cô đánh cược rằng viên Nữ hoàng sẽ xuất đầu lộ diện ở Antwerp (thành phố kim cương ở Bỉ). Nó sẽ thu hút sự chú ý của toàn thế giới, nhưng nguồn gốc của nó mãi mãi vẫn còn trong mịt mờ, càng làm tăng thêm sự bí ẩn và giá trị cho chính nó. Và chuyện gì nếu nó kết thúc bằng việc bị cắt, bị chia nhỏ, và sắp đặt nhằm nâng cao tầm quan trọng của ai đó? Ý nghĩ viên Nữ hoàng bị chia cắt thật kinh khủng; nó là trái tim của một nền văn hóa, và nó nên được giữ nguyên vẹn.

    “Ngừng hờn dỗi đi,” anh nhắc nhở. “Anh có ý như đã nói. Anh sẽ đưa em trở lại. Cái em muốn là bằng chứng về Anzar và đó là thứ em sẽ nhận được.”

    Cô di chuyển rồi ngồi lại trên mũi bè, ngắm nhìn con sông. Một lần nữa khoảng cách giữa họ ngăn cản cuộc trò chuyện, nhưng giờ đây nó chọc tức anh. Anh muốn lắc cô, buộc cô nhìn ra quan điểm của anh về vấn đề này. Anh đã dùng những tri giác thông thường, còn cô lại phun ra những lời nhảm nhí duy tâm. Chết tiệt, tại sao anh không cẩn thận hơn? Anh đâu mong đợi cô bắt đầu tò mò quanh ba lô sau khi cô lấy thêm đạn chứ.

    Anh cực kỳ thất vọng. Nếu anh hỏi cưới cô lúc này, cô sẽ nghĩ anh hỏi chỉ để buộc cô im lặng về viên kim cương. Anh chẳng có một chút cơ hội thuyết phục cô rằng anh thực sự muốn kết hôn với cô. Giả dụ chuyện này không đập tan mọi thứ; lần đầu tiên trong đời anh từng nghĩ tới việc kết hôn, Jillian không chỉ không tin anh mà cô có lẽ còn tát vào mặt anh nếu anh nêu ra vấn đề bây giờ.

    Đúng là một ngày đáng ghét. Anh bị rượt bắn, thuyền của anh bị chìm, anh nhận ra mình muốn lấy vợ, và giờ Jillian trút giận lên anh.

    Sự kiên nhẫn của anh đang dần dần trở nên yếu đi. Trên tất cả, anh không thể tống khứ cái cảm giác rằng anh nên chắc chắn Dutra đã chết. Anh muốn Jillian thoát khỏi đó, và anh cho rằng mình sẽ làm điều tương tự nếu anh phải làm lại nó một lần nữa. Bảo vệ cô là nhiệm vụ hàng đầu.

    Không có một chút dấu hiệu nào của Kates. Ben không hình dung có nhiều cơ hội Kates vẫn còn sống. Gã đã phạm một sai lầm lớn là thuê Dutra, kẻ sẽ chống lại chính mẹ mình nếu có liên quan đến tiền. Kates cần tới Dutra, nhưng Dutra đâu cần Kates. Đơn giản là như thế.

    Nhưng ngay cả nếu Dutra không chết, hắn đã bị thương và không có cách nào theo sau họ cả, giả sử hắn lên được bờ trong hoàn cảnh của hắn, và giả sử vết thương của hắn không bị nhiễm trùng. Ở đây, nơi vùng nhiệt đới, nhiễm trùng gần như là chắc chắn, trừ khi Dutra biết vừa đủ về các loài cây thảo dược để tự chữa cho bản thân, điều mà dường như là không thể xảy ra. Vậy tại sao anh vẫn còn lo lắng? Vì anh được trả tiền để lo lắng về những điều như thế mà.

    Dutra bám vào những mảnh vỡ, để bản thân trôi dưới mặt nước khi hắn nghe tiếng chiếc bè lắc lư xung quanh. Hắn rất hoảng sợ, nghĩ về máu mình đang rỉ ra sông và thu hút các loài ăn thịt, chờ đợi từng giây phút cảm giác hàng nghìn chiếc răng sắc nhọn cắm phập vào cơ thể. Khi tiếng ồn của mô tơ giảm dần, hắn nổi hổn hển trên mặt nước, nhưng con thuyền đang chìm rất nhanh buộc hắn phải tránh xa chúng. Hắn không có sự lựa chọn nào. Hắn xé một mảnh áo sơ mi, buộc chặt nó quanh vết thương trên cánh tay phải, rồi ném mình vào dòng nước.

    Hắn gần như không sử dụng được cánh tay mình, nhưng sức mạnh như thú vật của hắn đã đưa hắn vào tới bờ, hắn bò lên, kiệt sức trên mặt đất khô ráo. Hắn nằm đó dùng mọi lời nguyền hắn từng biết nguyền rủa Ben Lewis. Ngu ngốc, tại sao anh ta dừng lại giữa ban ngày, trong khi rõ ràng còn rất nhiều thời gian? Anh ta không bao giờ làm điều như thế trước đây, nhưng hôm nay anh ta đã. Có lẽ anh ta đã sử dụng ả đàn bà, kẻ dâm đãng bé nhỏ. Tại sao ả không khép chân lại cho đến tối cơ chứ?

    Bởi vì rằng, Dutra không hề chuẩn bị. Cuộc đụng độ không đến theo cách hắn dự tính. Hắn ý định lợi dụng đêm tối, khi họ đang ngủ. Dễ dàng làm sao nếu chuyện xảy ra như thế. Thay vào đó, hắn là kẻ bị bất ngờ và Lewis gần như giết chết hắn.

    Nhưng Dutra không chết. Và giờ hắn gặp thuận lợi vì họ nghĩ rằng hắn đã chết. Hắn cứ theo sau họ. Ngay cả nếu họ quay về Manaus trước khi hắn bắt kịp họ, kết quả vẫn tương tự.

    Khi lấy lại chút sức lực, Dutra đấu tranh để đứng lên và, sau một ý nghĩ thoảng qua, quay lên thượng nguồn. Hắn đã đi qua một cái lán không quá xa phía sau. Sẽ có thức ăn, gần như chắc chắn có một con thuyền kiểu gì đó, và có lẽ cả một vũ khí.

    Ben sẽ thích dùng buổi tối để hòa giải hơn, nhưng với thời gian họ đã đánh mất anh biết rằng họ không thể làm chuyện ấy ngày hôm đó. Anh đưa cái bè ra khỏi dòng nước, vào một vùng nước nông an toàn.

    “Nhìn xem chúng ta sẽ ngủ một đêm nữa trong lều,” anh lên tiếng.

    Đó là những lời đầu tiên anh nói kể từ khi cô chuyển lên ngồi phía mũi bè, vì cô giữ nguyên vị trí ở đó trong suốt phần còn lại của ngày. Cô không trả lời, nhưng lùi lại để những cành cây chìa ra không va vào mình khi anh thúc bè vào bờ.

    Anh che giấu cái bè tốt nhất có thể, vì những kẻ buôn lậu sẽ để ý đến hai người, đặc biệt khi một trong số đó là phụ nữ, một mục tiêu dễ dàng hơn nhiều và thèm muốn hơn cả một bữa tiệc cuối năm. Họ buộc phải đi sâu vào trong, tránh xa các bụi cây sắp hàng ven bờ sông, tìm một nơi để dựng cái lều nhỏ. Ngay lập tức Jillian tháo vài đồ dùng và bắt đầu chuẩn bị một bữa ăn đơn giản.

    Anh kết thúc với cái lều rồi ném cho cô cái nhìn vô cùng bực tức. Anh ngồi xổm xuống bên cạnh cô, quyết định đặt dấu chấm hết cho lối cư xử im lặng này.

    “Nhìn này, em có thể dừng bĩu môi được rồi đấy. Em không phải làm thế, em đã từng nghe về việc cắt giảm sự thua thiệt của mình chưa? Em sẽ không có viên kim cương, nhưng em sẽ có mọi thứ khác em muốn: bằng chứng về Anzar và tên tuổi của cha em được rửa sạch.”

    “Không, em sẽ không,” cô nói.

    Lúc đầu, anh quá yên lòng vì cô thực sự nói với anh, cho anh một chút thời gian nghĩ về điều cô nói.

    “Em có ý gì với câu đó?”

    Cô nhún vai.

    “Nghĩa là em từ chối có bất kỳ thứ gì được làm với một cuộc thám hiểm nhờ tài trợ từ việc bán viên kim cương đó. Em không thể ngăn anh khỏi làm cái điều anh muốn, nhưng em không dính dáng. Em sẽ lên máy bay và thoát khỏi anh ngay khi chúng ta về tới Manaus.”

    Anh chịu đựng đủ rồi. Tâm trạng của anh đã bị chọc tức, và anh đang bám chặt lấy nó chỉ bằng một sợi chỉ mảnh nhất. Anh kẹp chặt cánh tay cô, buộc cô quay lại đối mặt mặt với mình.

    “Không đời nào em dám,” anh nói, nhả ra từng lời.

    “Ồ? Anh có cách nào để ngăn em đây? Bắt cóc chắc?” Giọng cô vừa giận dữ vừa chế nhạo.

    “Nếu anh phải thế.”

    “Em đoán anh sẽ làm thế.” Cô giật mạnh cánh tay ra. “Nhưng tốt hơn anh nên làm theo lời khuyên của chính anh và cắt giảm sự thua thiệt. Vậy tại sao anh không chỉ quên việc xoa dịu lương tâm của mình bằng một chuyến đi khác, để tiết kiệm sức lực của chính anh, bởi vì không có cách nào anh buộc em phải nhận bất kỳ thứ gì từ nó đâu.”

    “Anh không xoa dịu lương tâm mình,” anh ngắt lời. “Anh nói anh sẽ có được bằng chứng cho em, thì anh sẽ làm, ngay cả nếu anh có phải kéo lê em bằng mọi cách quay trở lại đó.”

    “Ồ, em cho rằng anh sẽ làm cho em nổi tiếng bất chấp em muốn hay không, và điều đó khiến mọi thứ trở nên tốt hơn chứ? Ăn cắp là ăn cắp. Chẳng có gì thay đổi hết.”

    “Thế anh đang ăn trộm của cái gã khỉ gió nào hả? Người Brazil sao? Kể tên một người được hưởng lợi từ viên kim cương, thứ sẽ bị khóa lại cẩn thận trong một viện bảo tàng, thậm chí không được phép nhìn thấy vì lý do an ninh? Chín mươi phần trăm trong số họ thậm chí không được nghe về nó, và sẽ không được trả một tí tị gì. Nếu anh đang khai thác mỏ và tìm thấy viên kim cương thì sao? Nó cũng là kim cương đấy, nhưng mọi chuyện sẽ đúng đắn khi anh giữ nó phải không? Tìm được thì giữ được, thế thôi?”

    Anh đang la hét. Anh không bao giờ điên tiết hơn trong đời.

    “Anh đang ăn cắp của lịch sử.”

    “Nhảm nhí! Em có thể đặt từng mảnh kính chết dẫm vào vị trí của nó, và lịch sử về Anzar sẽ chính xác tương tự thế!”

    “Nhưng nó không phải là mảnh kính, nó là viên Nữ hoàng. Em đã được giáo dục cả cuộc đời phải tôn trọng quá khứ, quý trọng từng chút một lịch sử mà chúng ta tìm thấy bởi vì nó là quá khứ của tất cả chúng ta, chúng ta là ai và làm thế nào chúng ta tồn tại đến ngày nay. Em phải buộc bản thân thức nhiều đêm hơn anh có thể tưởng tượng, với một khẩu súng trong tay, đứng canh gác địa điểm khai quật, bảo vệ nó khỏi những kẻ hôi rác thối. Anh nghĩ rằng em sẽ biến thành một trong những kẻ hôi rác thối bây giờ sao?”

    Anh không nhận ra mình đang ở bất cứ nơi đâu. Anh cảm giác như thể mình đang đập đầu vào bức tường gạch. Nếu Chúa từng tạo ra một phụ nữ ương ngạnh hơn, anh không bao giờ muốn gặp cô ấy. Cô gái này đang khiến anh phát điên.

    Anh thức suốt đêm. Anh đã nói ra tất cả điều anh phải nói. Để cô suy nghĩ về nó, rồi cuối cùng tâm trạng bình thường của cô sẽ quay lại. Cô muốn minh oan cho cha mình và anh đã đem lại cho cô một cơ hội làm thế. Cô sẽ chấp nhận cái gì đó hơn là chẳng có gì.

    Im lặng hoàn toàn bao trùm giữa họ suốt phần còn lại của đêm tối. Khi họ ăn xong và thu dọn đồ, anh ra dấu về cái lều bằng một cử chỉ tay cộc cằn, cô bò vào trong mà không nói một lời. Thật là khó khăn trong một cái lều bé như thế, nhưng cô xoay sở không chạm vào anh. So với mọi thứ xảy ra trong ngày, chuyện đó làm anh tức điên hơn tất cả.

    Ngày hôm sau bắt đầu theo cùng kiểu y như thế. Như thể cô đã xóa anh khỏi tâm trí mình, như thể anh không hề tồn tại, hay ít nhất không chú ý nữa trừ khi anh nói chuyện với cô và thu hút được một chút sự chú ý của cô – đúng là như vậy sự chú ý ngắn ngủi. Nó chỉ kéo dài vừa đủ để cô trả lời, vài từ cần thiết. Thái độ của cô chỉ ra rằng rõ ràng cô thấy phiền phải trả lời, vì lịch sự cô buộc phải làm thế thôi.

    Anh thấy rằng giữ chiếc bè trôi chậm hơn sẽ kéo dài thời gian cô phải ở cùng anh. Sẽ cho tâm trạng bình thường của cô nhiều thời gian hơn để hồi lại. Anh hy vọng cô có thể chịu đựng được sự kéo dài đó, vì anh không nhận ra khó khăn thế nào khi anh phải kiềm chế bản thân mình. Thái độ xa lánh cố tình của cô đã làm tổn thương anh. Cô là của anh; anh sẽ không bao giờ để cô rời xa. Anh sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để giữ cô lại, bao gồm cả việc bắt cóc như cô đã gợi ý châm chọc. Nếu cô nghĩ anh sẽ dừng lại trừ chuyện đó, thì cô hẳn không biết tí gì về người đàn ông của mình.

    Đó là tận cùng của giới hạn. Cô là của anh và anh là của cô. Cô dám từ chối điều đó thế nào đây? Sao cô dám chủ tâm cố gắng phá hủy mối ràng buộc giữa họ? Anh sẽ bị nguyền rủa nếu anh để chuyện đó xảy ra.

    Vẫn còn nhiều ánh nắng ban ngày khi họ tới cái xóm nhỏ đầu tiên. Đó là một điểm trao đổi hàng hóa xiêu vẹo, mặc dù có điện, nhờ sự giúp đỡ của một máy phát. Đám trẻ con đang nô đùa khi anh thận trọng cho chiếc bè cập vào bến thuyền đổ nát. Có khoảng mười lăm cái lán và một cái được xây lớn hơn, vừa đủ để được gọi là nhà, mặc dù bề ngoài của nó không khá hơn nhiều lắm so với những cái lán. Không có một cửa sổ bằng kính nào ở xóm nhỏ; tất cả mái, kể cả của ‘ngôi nhà lớn’, đều bằng rơm.

    “Tại sao chúng ta dừng lại?”

    Jillian hỏi, phá hỏng quy tắc của cô là không lên tiếng trừ khi anh nói trước.

    “Nếu họ có một chỗ cho ta ngủ, chúng ta sẽ an toàn hơn ở đây. Quá nhiều kẻ buôn lậu trên đoạn sông này để chúng ta gặp rủi ro mà chúng ta không muốn.”

    Giọng anh cụt lủn. Anh giận cô y như cô giận anh.

    Vài đứa trẻ đang huyên thuyên, vài đứa đứng phía sau với một chút e dè. Những người lớn hơn cũng tò mò, nhưng ít thân thiện, đang quan sát từ ngưỡng cửa hay những cửa sổ hé mở của những ngôi nhà bé nhỏ, tồi tàn. Một người phụ nữ lớn tuổi cao, hốc hác bước ra từ ngôi nhà lớn và sải bước xuống bến thuyền. Bà ta mặc quần và một cái áo sơ mi không tay buông tự do ngoài cạp quần. Một cái mũ rơm rách tả tơi bảo vệ đầu bà khỏi nắng, và một điếu xì gà nhỏ ngụ tại khóe miệng.

    “Các người là ai?” bà ta hỏi bằng một giọng cộc cằn, trầm như giọng đàn ông.

    “Ben Lewis. Đây là Jillian Sherwood. Thuyền của chúng tôi chìm ngày hôm qua và chúng tôi phải dùng bè.”

    Người phụ nữ già nhún vai. “Các người may mắn có thuyền và bè. Các người muốn gì ở đây?”

    “Một nơi để ngủ, không gì khác. Xóm nhỏ này an toàn hơn trên bờ sông. Chúng tôi có thức ăn; chúng tôi sẽ không xin mọi người.”

    Người phụ nữ già nhìn anh từ đầu tới chân. Anh không mặc áo sơ mi, vì anh như thế khi con thuyền bị chìm. Hiển nhiên thân hình cường tráng của anh nhận được sự đồng tình của bà, vì bà mỉm cười. Thật là bối rối, giống như chứng kiến một hành động chống lại tự nhiên.

    “Tôi là Maria Sayad. Đây là điểm buôn bán của tôi. Không có phòng thừa, nhưng có nhiều võng dư. Các người được chào đón ngủ trên hiên nhà tôi.”

    “Cảm ơn, Senhora Sayad.”

    Rõ ràng bà ta chưa chấm dứt sự độ lượng.

    “Các người sẽ ăn cùng tôi. Không ai qua đây cả tuần nay, và tôi muốn ngắm vài khuôn mặt lạ.”

    “Cảm ơn, senhora,” anh nói lần nữa.

    Senhora khiến Jillan nghĩ về những nền văn hóa La tinh; bữa tối không bắt đầu cho tới tận chín hay mười giờ và kéo dài vài tiếng đồng hồ, ngay cả chỉ có ba món ăn đơn giản. Ngôi nhà lớn có điện, mặc dù bóng đèn công suất rất thấp đến nỗi những đèn dầu có thể làm tốt bằng. Một cái quạt trần quay uể oải trên đầu.

    Jillian gặp khó khăn để thức. Cô đã lịch sự tham gia cuộc trò chuyện và cố ngăn chặn những cái ngáp, nhưng khi đồng hồ nhích dần về nửa đêm, nó trở nên khó khăn hơn để theo cùng cuộc nói chuyện. Ben có vẻ hoàn toàn bình thường, nói chuyện với senhora dễ dàng như thể anh biết bà nhiều năm rồi. Jillian không tin anh thường gặp rắc rối trong việc quyến rũ một người phụ nữ.

    Cả ngày Jillian chìm đắm trong suy tư. Tổn thương do Ben đã quá nhẫn tâm phá hủy những giấc mơ của cô, rồi lại mong đợi cô đi cùng kế hoạch của anh, là quá to lớn đến nỗi cô buộc nó trở lại trong ý thức. Nếu cô dừng lại ở nó, nó sẽ phá hủy cô. Thay vào đó cô buộc bản thân đối diện với thực tế. Cô luôn luôn biết rằng chuyến đi này chỉ có thể kết thúc theo một cách, cùng với sự quay lại của cô về Mỹ. Cho dù họ chia tay trong hoàn cảnh tốt hay xấu đều không ảnh hưởng tới kết quả.

    Chỉ một chi tiết vẫn chưa được định đoạt là chuyện gì xảy đến với viên Nữ hoàng. Ben đã có những dự định, nhưng cô không đồng ý với chúng và cô sẽ không đứng đó để anh hoàn thành. Cô đã nghĩ nát óc cả ngày nay, cố gắng tìm ra cách cô có thể lấy lại viên kim cương, chuồn khỏi Ben, quay về Manaus cùng với viên Nữ hoàng. Không kế hoạch cụ thể nào được nảy ra. Anh giữ ba lô bên mình và không bao giờ để cô một mình với nó. Cô sẽ tỉnh táo và chộp bất cứ cơ hội nào xuất hiện. Cô có thể thất bại, nhưng không thể không cố gắng.

    Đã là quá nửa đêm khi senhora đứng dậy và chúc họ ngủ ngon. Với vẻ biết ơn, Jillian đi cùng Ben ra hàng hiên rộng mở, nơi có hai cái võng được mắc sẵn. Cô lún sâu vào một cái với tiếng thở dài mệt mỏi, đôi mắt nhắm lại.

    Ben thu xếp cho bản thân trong cái còn lại, nhưng anh nằm thao thức một lúc lâu, nhìn chằm chằm vào đêm tối. Anh muốn cô. Anh biết tốt hơn ngay cả đề xuất rằng họ làm tình; không có một lời trêu đùa chọc ghẹo mà anh yêu thích, cũng như không có lời gợi ý nào chỉ ra cô đã mủi lòng một chút xíu. Nhưng cơn giận dữ không làm mờ đi nỗi khao khát, cũng như nhu cầu cần giữ cô trong vòng tay anh để biết rằng cô thuộc về anh.

    Cuối cùng anh cũng ngủ được. Một cơn bão đánh thức anh dậy sau vài tiếng đồng hồ, sấm nổ đùng đùng và tia chớp nhì nhằng giữa các đám mây dày. Senhora cho anh mượn một cái áo sơ mi để mặc, nên cơn gió mát giúp anh dễ chịu. Jillian cử động không ngừng, lấy tay ôm lấy cơ thể trong giấc ngủ khi cô bắt đầu ngấm lạnh. Mưa quét xuống xóm nhỏ như những bức màn bạc khổng lồ, được rọi sáng nhờ những tia chớp liên tục.

    Bên dưới mép sông, một dáng người đồ sồ di chuyển lặng lẽ lên bến thuyền. Hắn đã nhìn thấy cái bè nên tiếp tục xuôi dòng, sụp thấp xuống trong cái thuyền ăn trộm để bản thân trông nhỏ hơn. Hắn cũng trộm được một cái mũ rơm vành rộng, nó giúp hắn cải trang bản thân. Không ai chú ý tí gì tới hắn.

    Trong vài giờ yên lặng sau nửa đêm, hắn đã quay lại xóm nhỏ. Cơn mưa bắt đầu, càng ngụy trang tốt hơn cho bất kỳ tiếng động nào hắn có thể gây ra. Đầu tiên, hắn lục soát cái bè, nhưng chẳng có gì ở đó ngoài vài cái hộp đồ. Hắn không mong chờ viên kim cương ở đó, nhưng dù thế nào hắn cứ lục tìm, không muốn bỏ qua bất kỳ thứ gì. Hắn sẽ mang hộp đồ theo; sau đêm nay, Lewis sẽ không cần chúng nữa.

    Lewis và ả đàn bà sẽ ở trên nhà. Con dao rựa trong tay hắn lấp lóe nước khi Dutra đi xuyên màn mưa, âm thầm lượn quanh ngôi nhà, tìm kiếm mục tiêu.

    Jillian run rẩy trong không khí ẩm ướt, lạnh lẽo, nên Ben nhảy ra khỏi võng. Anh bắt đầu cởi cúc áo, ý định đắp lên người cô. Vài tiếng động yếu ớt, mà có lẽ là do bản năng, khiến anh nhìn lên khi một hình dáng như con bò đực xoay quanh bóng của hiên nhà, yên lặng kỳ quái, con dạo rựa vung lên cao. Jillian mắc kẹt giữa anh và Dutra. Ben gào lên, một âm thanh nguyên thủy của nỗi sợ hãi và cơn thịnh nộ, rồi kịch liệt kéo cô ra khỏi võng ngay khi anh quăng mình ra sau quờ quạng khẩu súng lục.

    Anh điều khiển để chộp lấy nó nhưng anh mất thăng bằng; ngã sang một bên võng của mình. Lờ đi Jillian, Dutra lao qua cái võng đang lắc lư kinh khủng và cơ thể sõng soài của cô, hắn cười nhe răng với sự thích thú độc địa khi hắn chém xuống Ben. Ben cuộn người sang bên nên lưỡi dao chém qua cái võng, cắt nó đứt mất một nửa và đánh ngã anh xuống nền. Khi anh ngã, anh dùng đôi chân cử động mạnh, va vào đầu gối Dutra, khiến hắn lảo đảo sang bên nhưng không làm hắn ngã.

    Cú ngã làm chấn động vai Ben, khiến anh đánh rơi khẩu súng. Anh vồ lấy nó đưa lên, biết rằng vài giây quý giá đã đánh mất. Dutra lấy lại tư thế, xông tới, lưỡi dao giơ cao.

    Ben đứng dậy quỳ trên một gối. Jillian đang vật lộn với đôi chân bên cạnh anh.

    “Chạy đi!” anh gào lên khi đẩy cô. Rồi anh không còn thời gian nữa. Dutra vung dao lên, và Ben phóng bản thân, hướng về vòng cung phát sáng, đâm mạnh vai mình vào bụng gã đàn ông đồng thời kẹp chặt bàn tay trái của anh quanh bàn tay cầm dao của Dutra, khóa chặt cánh tay hắn để hắn không thể vung dao lần nữa. Dutra bùng nổ từ cú va chạm mạnh, nhưng hắn có sức mạnh của một con bò đực. Mùi của hắn rất dễ nhận thấy và hôi hám. Ben cố gắng xoay khẩu súng lục lại, nhưng Dutra nhìn thấy nó và túm lấy bàn tay Ben, giữ nó tránh xa.

    Họ bị khóa vào nhau trong trận đấu sinh tử. Kẻ chiến thắng là kẻ có thể giải phóng vũ khí của mình trước tiên.

    Dutra là một võ sĩ quyền anh được làm quen với từng ngón nghề. Hắn biết tốt hơn là cuộn ngược lại, ném Lewis qua đầu hắn, vì chỉ như thế hắn có thể xoay sở giật lấy khẩu súng lục từ bàn tay nắm chặt của Lewis cùng lúc, thủ đoạn đó sẽ cho tên khốn cả thời gian lẫn không gian sử dụng nó.

    Hắn đóng sầm Ben vào một trong những cái cột gỗ đỡ mái hiên rơm. Cái cạnh sắc, chưa được bào trơn của cột gỗ thúc vào lưng Ben. Cái đầu nhọn, nhỏ của Dutra giội tới, cố gắng đập tan mặt Ben. Ben giật mạnh đầu mình ra sau và gắng sức chống lại cái cột, dùng lực đòn bẩy khi anh móc chân mình quanh mắt cá chân Dutra rồi giật mạnh thình lình. Dutra không tách anh ra, rồi cả hai lăn ra ngoài trời mưa.

    Jillian đấu tranh với đôi chân lần nữa. Nhìn thấy Dutra, nghe thấy người đàn ông cô yêu hét ‘Chạy đi!’ khi anh nhận lấy nguy hiểm về mình để bảo vệ cô, đã như một cơn ác mộng đến nỗi cô đông cứng người trong vài giây, cái nhìn chằm chằm của cô khóa vào hai người đàn ông đang lăn lộn trong bùn đất và màn mưa quất xuống, được chiếu sáng chỉ nhờ ánh chớp lóe lên. Sấm đang gầm thét xung quanh họ.

    Đằng sau cô ánh đèn bật lên, tràn yếu ớt ra hiên. Tiếng ồn đã đánh thức senhora.

    Công tắc bật đèn sáng cũng giải thoát thứ gì đó trong Jillian, như thể hai người được kết nối. Cảm xúc lấp đầy trong cô khi điều này một lần nữa lại xảy ra, như một cơn thịnh nộ có thể phát sáng đến nỗi cô cảm giác bản thân căng ra, một áp lực lạ thường đòi hỏi được phóng thích. Cô không nhận thức phải phát ra âm thanh, nhưng một tiếng rú thấp, dã man vang lên trong cổ họng cô. Tất cả cô nhìn thấy là Dutra, cái đầu nhỏ xấu xí lấp đầy tầm nhìn của cô, mọi thứ xung quanh hắn bị bôi đen. Không nghĩ ngợi, không cần ráng sức, cô di chuyển, lao vào cơn mưa sau họ.

    Cô nhảy lên lưng Dutra, cả hai tay nắm chặt mái tóc ướt nhờn của hắn và xoắn lại dữ dằn, kéo mạnh ra sau bằng tất cả sức lực của cô. Hắn tru lên đau đớn, cái cổ to sụ bị buộc lại khi hắn cố gắng chống lại lực đang kéo đầu hắn ra sau.

    Cô nghe tiếng Ben la hét, âm thanh hổn hển bùng ra, nhưng cô không thể hiểu anh nói gì. Cô chống chân vào lưng Dutra và thọc mạnh, nắm tay vẫn xoắn chặt tóc hắn. Những cụm tóc lớn đứt rời khỏi da đầu hắn, cô ngã nhào xuống bùn, từng món tóc đen mắc kẹt giữa những ngón tay của cô.

    Dutra gào thét inh ỏi vì đau, lồng lộn vì nó. Hắn đang dạng chân trên Ben, trọng lượng nặng nề của hắn nghiến anh xuống bùn. Nằm trên lưng mình, không thể sử dụng lực đòn bẩy, tất cả Ben có thể làm là giữ bản thân khỏi con bò đang sôi máu. Anh không thể đẩy hắn ra. Điên cuồng, Dutra bắt đầu đập bàn tay mang súng của Ben xuống đất, cố gắng đánh bật vũ khí ra ngoài. Tuyệt vọng, Ben cố gắng bám riết, tất cả sức mạnh ý chí của anh tập trung vào việc giữ chặt khẩu súng lục, vì đó là hy vọng duy nhất của anh.

    Jillian nhảy dựng lên. Sau cô, senhora đang quát tháo. Mọi người trong các lán đã thức giấc, đang tụ tập xung quanh dưới cơn mưa, im lặng đứng nhìn.

    Dutra đang quỳ dạng chân trên Ben, vị trí quá cao để Ben dùng được đầu gối. Ý nghĩ của Jillian rất rõ ràng khi cô bước về phía trước với tất cả sự chuẩn xác của một cầu thủ bóng đá, đôi mắt tập trung vào mục tiêu. Cô không bao giờ dừng lại, chỉ di chuyển với một cẳng chân vung lên chính xác vào đúng điểm. Bốt của cô đâm sầm vào háng Dutra với toàn bộ sức mạnh cô có, được hỗ trợ thêm bằng chuyển động dứt khoát của cẳng chân.

    Dutra gào lên, âm thanh tăng lên thành một tiếng rít kinh khủng, cả cơ thể hắn uốn cong và ngã sang bên. Ben nhấc người lên, xoay khẩu súng lại. Anh nổ một phát, viên đạn trúng vào thái dương Dutra. Gã đàn ông to lớn đổ ra nền đất.

    Mệt lử, Ben thoát khỏi thi thể của Dutra, loạng choạng đứng lên. Jillian đang đứng cách đó vài feet, nước mưa nhỏ giọt xuống khuôn mặt cô, tóc và quần áo cô dính chặt vào người. Cô không rời mắt khỏi Dutra; nắm tay cô cuộn chặt, ngực cô phập phồng, như thể cô chờ đợi hắn tiếp tục cử động.

    “Jillian?” Anh bước tới gần cô thận trọng. “Hắn chết rồi.”

    Cô không trả lời. Anh nhớ lại âm thanh trầm, ớn lạnh cô tạo ra khi nhảy lên lưng Dutra giống như một cơn thịnh nộ nhỏ, như tiếng gầm của một con dã thú. Rất nhẹ nhàng anh chạm vào cánh tay cô, đưa cô đi khỏi chỗ.

    “Hắn chết rồi, em yêu. Anh bắn hắn.”

    Cô lưỡng lự, rồi khẽ gật đầu.

    “Em cứu mạng anh,” anh tiếp tục trong tông giọng trầm, bình tĩnh. “Em đá vào đâu hắn? Nó chắc chắn dành lấy sự chú ý của hắn.”

    Cô không nói gì trong một lúc, rồi quay lại anh, đôi mắt cô đờ đẫn. Cô bắt gặp cái nhìn chăm chú của anh và nói, “Em đá mạnh vào bi của hắn,” bằng thứ giọng nhỏ, lịch sự của một người đang sốc.

    Ben điều khiển sự ngần ngại tự phát của mình.

    “Lại đây, em yêu, thoát khỏi cơn mưa nào.”

    Anh vòng cánh tay quanh eo cô.

    Cô trượt ngay khỏi vòng ôm của anh, ngồi xuống bùn, để anh giữ không khí. Anh bắt đầu nâng cô lên, nhưng cái gì đấy trong biểu hiện của cô ngăn anh lại. Anh biết cô cảm thấy thế nào. Cô đã trải qua một cơn thịnh nộ chết chóc; cô phải đưa mình trở lại. Cô không muốn gì hơn là được ở một mình ngay lúc này.

    Senhora hét lên với anh từ hiên nhà. Bà mặc cái váy ngủ dài màu trắng và cầm một con dao rựa trong tay phải.

    Anh nhìn Jillian. Cô chỉ ngồi đó, bờ vai sụp xuống và cúi đầu, mưa trút xuống cô. Cả cơ thể cô đã ướt đẫm nên cô không thể ướt hơn nữa. Miễn cưỡng anh để cô lại và bước tới senhora.

    “Anh có lời giải thích nào cho chuyện này không?” bà ta gầm gừ với giọng thấp, cộc cằn. “Người đàn ông kia là ai?”

    “Tôi sẽ kể cho bà mọi chuyện,” anh nói. “Bà có thể pha một bình cà phê không, làm ơn? Hay trà cũng được. Jillian sẽ cần thứ gì đó.”

    Bà đứng thẳng đơ, nhìn anh trừng trừng như thể anh nhắc nhở lòng hiếu khách của bà còn thiếu.

    “Tất nhiên. Tôi sẽ mang khăn ra.”

    Bà chuyển cái nhìn chằm chằm vào thi thể Dutra.

    “Thứ kia sẽ phải được vứt bỏ.”

    Thực tế lúc này, mọi người của xóm nhỏ đang ở ngoài đêm mưa, đứng túm tụm xung quanh, nhìn cái xác. Bà ta quát họ, “Đưa hắn ra cái chuồng,” rồi vài người đàn ông bước tới, nắm cánh tay và cẳng chân to mập, họ kéo Dutra đi khỏi tới nơi chứa trong cái chuồng chờ trời sáng.

    Senhora trở vào bên trong, Ben quay lại với Jillian, cúi xuống cạnh cô.

    “Đi nào, em yêu. Senhora đang mang khăn tới. Chúng ta sẽ lau khô người và dùng chút cà phê. Chuyện đó nghe thế nào?”

    Ánh nhìn của cô nâng lên tới anh.

    “Rất đời thường,” cô lên tiếng.

    Anh nặn ra một nụ cười khít khao. “Đúng thế. Đó là điều em làm sau một cuộc khủng hoảng. Những thứ trần tục giúp sắp đặt mọi chuyện về lại tâm điểm.”

    “Được rồi.”

    Cô thở dài và chống lên chân mình, di chuyển chậm chạp với sự thận trọng lớn lao, như thể cơ bắp của cô không làm việc. Anh đặt cánh tay quanh eo cô một lần nữa khi họ đi bộ lên hiên nhà. Cơn mưa đã dứt, cơn bão di chuyển đi, và anh ngước lên bắt gặp những ngôi sao xuyên qua một đám mây đang tan rã.

    Senhora đi ra với hai chiếc khăn. Jillian cầm một chiếc lau khô mặt, rồi chà sát mái tóc nhỏ giọt. Họ không có quần áo khô để thay nên đó là tất cả cô có thể làm để sửa soạn lại bản thân.

    Nhưng senhora đang chú ý đến họ, môi bà mím lại dứt khoát.

    “Có lẽ tôi tìm được quần áo cho hai người,” bà nói. “Chồng tôi là một gã to con như anh, senhor, Chúa làm tàn tạ tâm hồn dơ dáy của anh ta. Và tôi có một cái váy và áo choàng cho cô, con gà bé nhỏ đáng thương.”

    Jillian có cảm giác như một con gà bé nhỏ đáng thương. Cô ướt đầm, lấm bùn và kiệt sức. Senhora mang quần áo ra, Jillian đi cùng Ben tới phía bên kia của ngôi nhà nơi họ thay đồ trên hiên trong sự riêng tư tương đối. Cái váy của senhora vừa dài vừa rộng, tới giữa bắp chân cô, nhưng người phụ nữ già đưa cho cô một khăn choàng sặc sỡ, Jillian buộc nó quanh eo như cái thắt lưng, thắt hai đầu khăn lại thành một cái nút gọn gàng. Cô tháo bỏ đôi bốt sũng bùn nhưng không có đôi giày nào khác để xỏ vào. Ben cũng đi chân trần.

    Rồi họ ngồi lại bàn, uống cà phê ngọt ngào, nóng hổi, chất cafein giảm bớt ảnh hưởng của nồng độ adrenaline đang dâng tràn trong cô. Jillian ngồi im lặng, khuôn mặt nhợt nhạt, khi Ben thuật lại cho senhora vừa đủ những tình tiết chính. Ben bỏ qua phần lớn nội dung, chắc chắn không nhắc tới viên Nữ hoàng, giải thích duy nhất rằng Dutra đã giết anh trai của Jillian trong chuyến thám hiểm và đang cố gắng giết họ nữa vì họ đều là nhân chứng. Nó không phải là nhiều cho một lời giải thích, nhưng senhora không gặng hỏi sâu hơn.

    Thay vào đó bà nói với vẻ tự nhiên khá sốc, “Người của tôi sẽ mang cái xác vào đất liền sáng mai. Không được chôn hắn ta quá gần ngôi nhà được. Có mùi, anh biết mà.”

    Ben không chắc Dutra có thể bốc mùi hôi thối nhiều hơn tí nào so với hắn lúc sống, nhưng anh giữ lại lời bình luận đó. Không ai trong số họ đề cập tới việc thông báo cho nhà chức trách. Mọi người ở những xóm nhỏ cô lập này có xu hướng tự xử lý những chi tiết kiểu này.

    “Senhora,” Jillian lên tiếng, “làm ơn, tôi có thể dùng nhà vệ sinh được không?”

    Đó là lần đầu tiên cô nói kể từ khi cám ơn senhora về cốc cà phê.

    Người phụ nữ lớn tuổi gật đầu ân cần, hướng Jillian về phía sau ngôi nhà. Jillian rời khỏi bàn. Ben quan sát cô đi, để ý cái đầu cúi xuống.

    “Cô ấy sẽ ổn thôi,” senhora nói. “Cô ấy khỏe mạnh; cô ấy tấn công mà không do dự, không lãng phí thời giờ bởi những tiếng la hét ngu ngốc hay vò đầu bứt tai.”

    “Tôi biết,” Ben nói và mỉm cười. “Cô ấy can đảm hơn mười người thường kết hợp lại.”

    Mười giây sau, nó đánh vào anh, anh giật thột mình.

    “Quỷ tha ma bắt!”

    Anh chạy ra mái hiên nơi họ đã ngủ. Ba lô của anh biến mất.

    “Chuyện gì thế?” senhora hỏi, chạy ra ngoài sau anh.

    Anh co giò chạy ra bến thuyền, nguyền rủa theo từng bước. Anh nhìn thấy Jillian bước xuống bè, in bóng xuống mặt sông phẳng lặng nhờ ánh sao. Anh gào lên khi cô bắt đầu giật dây cu roa khởi động mô tơ. Mô tơ nhỏ đáng tin cậy bật lên tiếng kêu báo hiệu sự hoạt động ở lần kéo thứ hai, rồi cái bè bắt đầu dời khỏi bến. Vào lúc chân anh chạy huỳnh huỵch trên tấm ván, cô đã rời đi được mười lăm feet và tăng dần khoảng cách theo từng giây. Ben đứng đó, bất lực, quan sát cô biến mất trong màn đêm.

    Nắm tay anh cuộn chặt, anh đang lải nhải từng lời nguyền rủa anh biết khi senhora tới bên cạnh anh.

    “Tại sao cô ấy bỏ chạy?” bà dò hỏi thẳng thừng.

    “Chúng tôi cãi nhau,” Ben nói.

    Anh thọc bàn tay qua mái tóc. Chúa ơi, anh không tin mình lại quá ngu ngốc. Anh vừa dứt lời khen cô can đảm; anh nên nhận ra cô sẽ không chấp nhận thất bại quá dễ dàng, và dự tính vài điều tương tự thế này chứ.

    “Hẳn là một sự bất đồng nghiêm trọng thay vì một cuộc tranh luận.”

    “Được rồi, nó khá nghiêm trọng,” anh lầm bầm.

    “Anh sẽ làm gì nếu đuổi kịp cô ấy?” senhora hỏi ngờ vực.

    Ben nghĩ tới vài thứ bạo lực, nhưng rồi anh loại bỏ chúng.

    “Hôn cô ấy,” cuối cùng anh trả lời. “Và làm tình với cô ấy.” Đầu gối anh rung rung nên anh đành ngồi xuống nặng nhọc. “Tôi yêu cô ấy,” anh nói dứt khoát, nhìn chằm chằm vào dòng sông đen.

    “A!” senhora cười lớn. “Có lẽ anh không ngu ngốc như tôi tưởng. Trời sẽ sáng nhanh thôi, không hơn một giờ đâu. Rồi anh có thể theo sau cô ấy.”

    “Tôi không có thuyền, senhora.”

    “Tại sao anh phải lãng phí thời gian với một chiếc thuyền?” bà nói oang oang. “Sẽ nhanh hơn nhiều nếu dùng máy bay của tôi! Tôi sẽ chở anh.”

    Ben ngước lên, hy vọng bùng cháy trong anh với cường độ có thể phát sáng.

    “Tôi có bằng phi công, senhora.”

    “Vậy anh có thể tự lái, nhưng nếu anh không trả lại máy bay cho tôi, tôi sẽ tìm ra anh và giáng xuống một sự trừng phạt thích đáng. Hah! Anh chuẩn bị sẵn sàng đi. Cô ấy có bao nhiêu xăng?”

    “Đủ cho cô ấy tới xóm nhỏ tiếp theo, cô ấy có thể tiếp nhiên liệu ở đó.”

    “Vậy đó là nơi anh sẽ chờ cô ấy.”

    Jillian giữ bè ở giữa dòng sông, chạy theo dải băng rộng, lấp lánh. Cô đã làm được, nhưng cô không cảm thấy chiến thắng hay niềm hứng khởi. Cô cảm thấy mệt mỏi, nhiều hơn từng gặp trước đây. Những sự việc trong đêm đã bòn rút cô. Cô biết rằng nguy hiểm thế nào cho một phụ nữ đơn phương đương đầu với dòng sông trên một cái bè, nhưng cô không thể nghĩ tới sự lựa chọn đó. Một khi họ về tới Manaus, cô đâu có cơ hội lấy viên Nữ hoàng khỏi Ben. Đây có lẽ là cơ hội duy nhất của cô, nên cô phải nắm lấy.

    Cô có thể không gặp lại anh nữa. Trên thực tế, cô mong đợi như thế, vì nếu anh bằng cách nào đó bắt gặp cô, cô không nghĩ ra sẽ làm gì. Cô đã nhìn thấy chiếc thủy phi cơ ở khu xóm nhỏ, còn có mấy chiếc thuyền gắn động cơ cũ kỹ nữa, nhưng không thứ gì có khả năng bắt kịp chiếc bè nhanh nhẹn này. Hình ảnh cuối cùng trong tâm trí cô là anh đang đứng trên bến thuyền ọp ẹp, chửi thề trong sự chán nản.

    Cô không biết mất bao nhiều ngày nữa thì về tới Manaus. Thức ăn không thành vấn đề; họ đã để lại đồ dùng trên bè. Nhiên liệu là nỗi băn khoăn duy nhất của cô, vì cô không có tiền. Cô sẽ đổi thức ăn của mình lấy xăng. Ah, tốt, cái đói không làm tổn thương cô. Mà nếu cô không thể có xăng, cô sẽ dùng mái chèo. Điều đó chắc chắn cho Ben cơ hội bắt kịp cô, nhưng nó là cái cầu mà cô sẽ bước qua nếu cô tới đó.

    Bình minh màu hồng xám bắt đầu soi sáng bầu trời, để rồi vài phút bóng tối được xua tan. Khu rừng lấp đầy với màu sắc sống động, sâu sắc, sôi nổi hơn hẳn những vùng đất phía bắc, đuổi đi bức tranh đơn sắc của màn đêm. Có lẽ, trong một vài tuần tới, cô đang trên đường quay lại vùng đất đó, trên một cuộc thám hiểm được tài trợ bởi chính phủ. Họ có thể mang theo thiết bị định vị toàn cầu và, một khi ở trong lòng chảo, giúp họ có được chính xác tọa độ nhờ vệ tinh địa tĩnh. Về sau họ có thể tới lòng chảo bằng đường không, nhờ việc phát quang một bãi đậu trực thăng hoặc xây một đường băng ngắn; lòng chảo dài thoải mái, đủ chứa một đường băng. Thành phố Đá không bao giờ còn được như cũ, nhưng những người khám phá nó sẽ hết sức tôn kính những bí mật được giữ ở đó.

    Ngực cô nhói đau, nhưng cô biết mình đã làm điều đúng đắn.

    Một chiếc phi cơ nhỏ kều o o trên đầu khiến cô giật mình. Cô chỉ vừa nghĩ tới trực thăng và máy bay, nhưng chỉ trên lý thuyết. Đã nhiều tuần trôi qua kể từ khi cô nhìn thấy dấu hiệu của nền văn minh, thành ra âm thanh thật khó chịu.

    Cô dừng lại kiểm tra xăng; chỉ còn vài inch trong bình. Nếu cô không tới được xóm nhỏ tiếp theo, cô sẽ cố gắng đổi chác với người trong các lán ven sông. Cách này hay cách khác, cô sẽ về tới Manaus. Cô đơn giản là từ chối rũ bỏ.

    Không có đồng hồ, không có cách nào cô biết giờ giấc, nhưng cô đã thành thạo phán đoán mặt trời và đã quá nửa buổi sáng một chút khi xóm nhỏ khác xuất hiện trong khung cảnh, những túp lều xiêu vẹo dựng lên trên những cột đỡ, xếp hàng dọc bờ sông. Còn chưa đầy một inch xăng nữa nên cô không có lựa chọn nào khác là dừng lại.

    Cảnh tượng giống ngày hôm trước, lũ trẻ con chạy ùa ra bến thuyền, bố mẹ chúng chùn lại. Nhưng lần này là một người đàn ông ra chào hỏi cô, một người quý phái đẫy đà mặc quần sooc, đi xăng đan, và đội một cái mũ rơm rộng. Bộ ngực trần của ông ta phơi bày một khu rừng thực sự của lông quăn màu xám.

    Như dự đoán trước, những lời đầu tiên của ông ta là “Senhorinha, cô có một mình à?” Đôi lông mày dày màu xám của ông rủ xuống vẻ không tán thành.

    “Vì tai nạn, vâng,” cô nói. “Tôi phải về Manaus.”

    “Nhưng như thế không ổn. Rất nguy hiểm. Và cô cần một cái mũ.”

    “Tôi cần xăng---“

    “Ừ, ừ, tất nhiên,” ông ta nói. “Nhưng cô phải vào nhà đã. Vợ tôi sẽ đưa cô cái mũ và thứ gì đó lạnh để uống.”

    Cô thoáng do dự. “Cám ơn ông, điều đó thật thú vị. Nhưng tôi không có tiền, senhor…”

    “Moraes,” ông trả lời. “Bolivar Moraes. Vợ tôi là Angelina, và cô ấy đúng là một thiên thần, cô sẽ thấy thế. Đừng lo lắng về tiền nong, senhorinha. Cô có một mình; cô cần được giúp đỡ. Chúng tôi sẽ lo được. Nào lại đây, lại đây.”

    Ông ta bảo một đứa nhỏ buộc chặt cái bè, rồi giơ bàn tay lịch sự giúp đỡ cô lên bến. Cô nhấc ba lô lên và nhận lấy sự phụ giúp của ông.

    Một phụ nữ rất hấp dẫn, ít nhất trẻ hơn senhor Moraes hai mươi tuổi, bước ra hiên nhà.

    “Bolivar?” cô ta gọi.

    “Chúng ta có khách, thiên thần của tôi,” ông ta rống lên trả lời. “Một phụ nữ trẻ đáng yêu cần sự giúp đỡ của chúng ta.”

    Senhor Moraes hẳn phải cần đến kính, Jillian nghĩ, cười thầm. Đáng yêu ư? Cô trông hốc hác vì mệt mỏi và căng thẳng, tóc cô đã hai ngày nay chưa chải.

    Angelina Morase bước tới, khéo léo giải cứu Jillian khỏi người chồng cởi mở.

    “Bạn thân mến, vào trong kia nơi mát mẻ hơn. Chúng tôi có đá; cô muốn uống thứ gì không?”

    Ý tưởng về một đồ uống có đá khiến cô gần như chao đảo với sự đồng tình.

    “Nếu nó không quá phiền phức,” cô điều khiển để nói.

    Senhora Moraes dẫn cô vào bên trong ngôi nhà mát mẻ tuyệt diệu; quạt trần quay trong từng phòng, và có cả mành che và cửa chớp trên cửa sổ.

    “Tên cô là gì, bạn thân mến?” Angelina hỏi khi cô ta rót một thứ chất lỏng màu xanh nhạt vào cốc thủy tinh và thêm vài viên đá.

    “Jillian Sherwood.” Cô hớp từng ngụm nước mát lạnh, nó có vị chanh chua, cả ngọt và cay nữa, hoàn toàn sảng khoái.

    “Cô phải có mũ,” Angelina nói, lặp lại ý chồng. “Cô có muốn tắm rửa thay đồ trong khi tôi tìm cho cô một cái không? Chúng tôi có một hệ thống đường dẫn nước hiện đại khá thú vị; Bolivar cứ khăng khăng lắp đặt nó khi chúng tôi lấy nhau. Tôi đến từ thành phố, nên anh ấy không muốn tôi có cảm giác bị tước đoạt.”

    Đường nước hiện đại ư? Jillian lặng người theo sau vị chủ nhà, người hướng cô tới một phòng nhỏ với những chiếc cửa sổ đang đóng cửa chớp để ngăn cái nóng.

    “Giành cho khách,” Angelina giải thích. “Với một phòng tắm riêng trong đó. Tôi sẽ để cô lại một mình trong lúc tìm cho cô một cái mũ, được chứ? Xin cứ tự nhiên.”

    Jillian thấy mình được bỏ lại một mình trong một căn phòng hoàn toàn xa lạ. Đã nhiều tuần nay kể từ khi cô nhìn thấy một chiếc giường. Cô đã trải qua cú sốc văn hóa trước đây và biết rằng nó sẽ sớm phai nhạt khi cô điều chỉnh với những thứ quen thuộc, nhưng bây giờ cô gần như cảnh giác. Cô đặt ba lô xuống, rón rén bước vào phòng tắm. Có một bệ xí xổm, một chậu rửa, một bồn tắm thực sự. Không phải là xa xỉ nhưng đảm bảo đầy đủ chức năng.

    Nó nhắc nhở cô cảm giác ngớ ngẩn thế nào.

    Nhưng dòng nước chảy tuyệt vời làm sao. Cô rửa mặt và bàn tay, rồi mượn cái lược đặt cạnh chậu rửa, mang lại trật tự cho mái tóc rối của mình. Cô buộc bản thân không nấn ná, vì sợ rằng cô sẽ bị cám dỗ sử dụng bồn tắm mất. Khi cô rời phòng tắm, cô thấy bản thân đối diện với chiếc giường ngủ lần nữa.

    Cô buông một nụ cười uể oải. Cô sẽ phải để bản thân làm quen dần dần với giường ngủ nhỉ? Nó hẳn có cảm giác giống thiên đường đúng không?

    Hy vọng senhora Moraes không phiền, cô ngồi xuống mép giường. Với hành động đó, nỗi mệt nhọc gần như áp đảo cô. Chỉ một lát thôi, cô tự hứa với bản thân, rồi cô dựa lưng vào tấm ván đầu giường, nhấc đôi chân lên giường. Chiếc đệm hơi quá mềm và một chút gồ ghề, rồi cô nhắm mắt trong niềm vui sướng. Nó quả thực là thiên đường. Bất kể thế nào, cơ thể cô bắt đầu thư giãn…

    Đột nhiên cô nhận thấy mình không đơn độc. Cô nổi da gà báo động, rồi mở bừng đôi mắt, phản ứng của cô vẫn như lúc còn trong rừng rậm mặc dù cảm nhận bình thường nói rằng Angelina hẳn đã tới xem vị khách của mình đang làm gì. Nhưng không phải là Angelina. Ben đứng ở ngưỡng cửa, vai anh tựa vào khung cửa, đôi mắt vẻ nghiền ngẫm xen lẫn lợi hại khi anh lặng lẽ ngắm nhìn cô.

    Tim cô đập mạnh còn miệng cô khô đi. Cô không thể nói gì cũng không di chuyển được. Tất cả cô có thể làm là nằm dựa vào thành giường, giữ lấy tình trạng sợ hãi đến tê liệt lạ kỳ, ánh mắt cô khóa vào anh. Cô không bao giờ nghĩ mình sẽ sợ hãi Ben Lewis, nhưng giờ thì có. Ý nghĩ của cô phân tán như pháo hoa, tia lửa bắn đi các hướng.

    Khuôn mặt anh thật khó dò, cằm anh se lại. Cô nhận thức sâu sắc về cái ba lô đang nằm trên sàn. Tất cả anh phải làm là nhặt nó lên và bước ra, chẳng có gì cô ngăn được anh hết. Nhưng anh thậm chí không thèm liếc nhìn ba lô; anh không rời mắt khỏi cô. Cô chưa từng nhìn thấy biểu hiện đó trong đôi mắt anh trước đây, quá mải mê hoang dại đến nỗi cô rùng mình trong cảnh báo nguyên sơ.

    “B-Ben?” cô xoay sở thở hắt ra.

    Anh đứng thẳng người lên bước vào trong phòng, khẽ khàng đóng cánh cửa phía sau anh. Với hai bước chân anh đã ở bên cạnh giường. Thân hình to lớn, cơ bắp rắn chắc của anh dường như xóa sạch phần còn lại của căn phòng. Hơi thở của cô trở nên hổn hển, nhanh và nông khi cô giơ tay lên bảo vệ thân mình, biết rằng cử chỉ đó là vô ích.

    Anh cúi xuống, lờ đi hành động của cô, trượt bàn tay to lớn của mình bên dưới váy cô. Những ngón tay cứng cáp của anh móc vào cạp quần lót của cô và lột nó xuống đôi chân. Không khí mát lạnh trên phần da thịt để trần của cô khiến cô nhận thức sâu sắc về tình trạng trần truồng của mình, về khả năng dễ bị tổn thương của bản thân. Cơn sốc xuyên dọc qua khi cô nhận ra việc anh sẽ làm. Anh tách hai chân cô, mở cô ra cho anh, nhìn chăm chú một lúc xuống vùng da thịt đàn bà được phơi bày của cô. Rồi ánh mắt anh nâng lên, khóa lại với của cô một lần nữa và giữ lại ở đó. Anh di chuyển vào giữa hai đùi mở rộng của cô, đặt một đầu gối lên giường trong khi bàn chân còn lại vẫn vững vàng trên sàn nhà. Im lặng anh cởi cúc quần, mở chúng ra, giải phóng vật cương cứng. Với một bàn tay giữ chặt trên đệm bên cạnh cô, anh chuyển sâu hơn vào khe chân cô và đặt mình ở đó.

    Cô không thể ngăn mình căng ra trong sự chờ đợi. Lần đi vào của anh thật thô bạo và không mủi lòng, làm cô nảy lên, tất cả cơ bắp bên trong cô thít lại trong phản ứng với cú thâm nhập sâu đó. Hơi nóng từ cơ thể anh bao quanh cô, hòa quện với hơi nóng của chính cô tỏa ra bên ngoài. Anh giữ mình bên trong vỏ bọc của cô, cho tới khi anh vượt qua được sự chống cự bên trong ấy, đến khi nó dịu đi thành sự mơn trớn bám dính lấy toàn bộ chiều dài thân giáo của anh, để cô biết rằng anh không phạm sai lầm.

    “Vòng tay em ôm anh đi,” anh phát ra tiếng kêu khó nhọc, và không suy nghĩ cô làm theo.

    Khi cánh tay cô trượt quanh bờ vai rộng lớn của anh, cô cảm nhận anh rùng mình, có lẽ là sự khuây khỏa. Anh dướn người trên cô còn cô ấn khuôn mặt mình vào ngực anh, bắt lấy hơi thở theo từng cú đẩy sâu, chậm rãi và đầy uy lực của anh.

    Cô choáng váng và mất phương hướng. Cô cảm thấy sự chiếm hữu áp đảo trong cuộc làm tình với anh, nhận thức được rõ ràng về những đòi hỏi mà anh đang đặt ra. Anh từ chối để cô đi.

    Anh nghiêng khuôn mặt cô lên bằng bàn tay rảnh của mình, khum lấy nó, giữ ánh mắt cô với của anh khi anh đâm vào trong cô với nội lực và tốc độ tăng dần. Thành giường đập vào tường. Cô bám chặt vào lồng ngực anh khi anh đưa cô lên cao hơn và cao hơn nữa hướng về cực đỉnh, từng cơ bắp cô cuộn căng cứng điên cuồng mà tuyệt vời. Cô cảm thấy anh thậm chí còn trở nên cứng hơn bên trong mình, cô nghe thấy tiếng rên nhỏ của chính mình khi cô nâng hông lên để nhận nhiều hơn từ anh. Anh không bao giờ để cô nhìn đi chỗ khác, và khi cô lên đỉnh, khi anh lao vào trong cô với sự giải thoát của chính anh, đôi mắt màu xanh mãnh liệt ấy giữ lấy cô, buộc cô phải chấp nhận rằng cô là của anh.

    Sau đó, anh bắt nạt cô buộc cô phải vào bồn tắm rồi bật vòi hoa sen, anh vào bồn cùng cô.

    “Nhưng còn Angelina thì sao?” cô thì thầm, dựa vào anh. Đôi chân cô hầu như không đỡ nổi cô, chúng run rẩy quá nhiều.

    “Họ không bận tâm tới chúng ta đâu.”

    Thèm khát anh hôn cô. Anh không thể để bản thân ngừng chạm vào cô.

    “Anh đang chờ em. Họ hiểu mà. Họ nghĩ nó rất lãng mạn.”

    “Anh đang chờ em sao?” cô điếng người hỏi. “Bằng cách—“

    “Phi cơ,” anh nói ngắn gọn. “Senhora Sayad có một cái. Không phải anh từng nói với em anh có bằng phi công à?”

    “Chưa.”

    Cô không thể hưởng ứng sự chọc ghẹo nhẹ nhàng trong giọng anh. Cô đứng bên dưới tia nước âm ấm, cánh tay cô buông hai bên. Nước thật tuyệt vời; cô thấy quá yếu ớt và thiếu sinh lực đến nỗi cô nghĩ rằng mình có thể bị cuốn xuống lỗ thoát mất.

    Cô nuốt vào. “Sao anh không chỉ lấy ba lô và rời đi? Anh biết em không thể nào ngăn anh. Anh không cần phải làm…chuyện này.”

    Cô rất sợ rằng anh làm tình với cô chỉ đơn thuần để xoa dịu cái tôi của anh, do bị tổn thương khi cô trốn thoát cùng với viên Nữ hoàng.

    “Có vẻ em không biết gì. Là em nên anh theo sau.”

    Anh cọ sát xà phòng tạo thật nhiều bọt và bắt đầu trượt bàn tay mình lên người cô.

    “Em sẽ không được rời bỏ anh nữa.”

    “Nhưng sao anh không giận?” cô hỏi bất lực, cố gắng để hiểu.

    “Anh có chứ. Anh giận sôi lên đến mức anh phải nhảy lên em lần nữa.”

    Cô ấp úng với tiếng cười, rồi cơn sốc và sự căng thẳng bắt kịp cô và cô bật khóc. Ben giữ cô lại gần, đu đưa cô trong vòng tay khi họ đứng bên dưới tia nước. Anh thì thầm dịu dàng, đầu anh cúi xuống với cô. Sau cùng dường như điều duy nhất anh có thể làm cô thoải mái lại là làm tình với cô lần nữa, nên anh làm, nâng cô lên cao và trượt vào bên trong cô. Những tiếng nức nở của cô trở thành hơi thở hổn hển; một lát sau cô phát ra một âm thanh trầm sâu hơn của niềm vui sướng.

    Dục tính thô ráp trong sự kết hợp giữa họ cũng xoa dịu anh. Nhiều giờ trước anh khủng khiếp nghĩ rằng mình có thể mất cô mãi mãi – cho tới khi cô để anh đi vào trong cơ thể mình với sự chấp thuận thật ấn tượng, cho tới khi cánh tay cô vòng chặt quanh anh, anh đã là người đàn ông lo sợ nhất trên trái đất. Ít nhất, anh không có ý định để cô ra khỏi tầm nhìn của mình trong năm tới. Sẽ mất thời gian dài để anh hồi phục lại bản thân từ tình trạng hoảng loạn này.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15

Chia sẻ trang này