Giả tưởng Mật Mã Da Vinci - Dan Brown

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi dtsdt, 30/9/13.

  1. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Bởi zậy em mới dùng từ "linh động" đó ạ; nguồn này thấy không ổn thì chuyển sang nguồn khác, hoặc kết hợp! Mà có bạn trên có sách giấy rồi đó, cần hỗ trợ gì réo bản nà :D :P hehe!!~~
     
    vinaguy thích bài này.
  2. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Phiên phiến thôi mọi người ơi, muốn ngon thì mua sách giấy, kẻo lại làm bạn soát lỗi rối lên bây giờ
     
  3. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Chỉ thấy trên Lazada còn hàng thoai Cụp, Tiki không có luôn á :P nghe đồn còn bị dính phốt ngưng xuất bản gì gì đó nữa mà :D
     
  4. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Chắc dính đến tôn giáo như quyển Leonardo da Vinci.
     
  5. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Năm 2005 mua cuốn này 90.000 đồng về đọc mà tiếc tiền ơi là tiếc. Em
    Đỗ Thu Hà dịch ẩu quá ẩu.
    upload_2019-10-1_9-21-26.png
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  6. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Em cám ơn Bác Trúc Quỳnh, Bác Chém Gió và các bác khác đã bổ sung cho em. Nó bị thiếu nhiều chỗ lắm luôn; chính tả thì bạt ngàn (Toàn t biến thành l; phảỉ; gỉải... nhiều lắm ạ). Nhưng em đoán được thì em không ới các bác nữa. Chỗ nào không đoán được thì em sẽ níu áo bác Chém Gió. Em đã sửa mấy chỗ các bác bổ sung cho em rồi. Ít hôm nữa soát xong thì em sẽ đưa lên các bác dùng nhé. Chắc là sẽ tương đương nhà xuất bản đấy các bác ạ.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  7. NQK

    NQK Lớp 10

    Mình nghĩ NXB nên làm lại cuốn này. Như bạn Emperor of Russia nói, chất lượng dịch không tốt.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  8. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Xác suất trùng nhau cái sai chắc rất thấp. Đã đọc thì người ta sẽ dùng sách in chứ ít ai dùng ebook.
     
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Sau đó NXB có mời cụ Dương Tường hiệu đính để có một bản dịch tươm hơn. Nhưng gần đây cuốn này không được tái bản, nghe thông tin vỉa hè do đụng chạm đến thiên chúa giáo.

    Chứ bản dịch của Đỗ Thu Hà ban đầu cũng nghe thông tin vỉa hè là dịch giả xé lẻ cuốn sách ra rồi vứt cho học trò là sinh viên dịch mỗi người một chap thay cho bài tập, khi gom lại thì không "soát tổng" nên mới ra một dịch phẩm tồi tệ như vậy. Cuốn đó đem làm giấy gói xôi khéo gây ngộ độc.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  10. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Ôi... Các bác làm em hoang mang quá. Em đang sửa sắp xong. Thôi... Em cứ sửa đại đi cho nó xong nhé. Có gì không đoán được em lại hỏi tiếp. Em cũng phát hiện ra giữa một số chương không có sự logic với nhau.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  11. nhat1395

    nhat1395 Lớp 7

    Cuốn nay hình như bác Dương Tường có hiệu đính roài, cuốn gốc chưa hiệu đính bìa trắng cơ. Giá bìa 90k là sách thật á :D
    [​IMG]
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  12. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Cuốn sách tôi mua cũng bìa trắng như hình bạn chụp, nhưng có thêm bìa đỏ bao ở ngoài như hình tôi chụp phía trên. Vậy suy ra có thể là mình dính một quả lừa của nhà sách (lấy sách cũ chưa hiệu đính, bọc bìa đỏ rồi nâng giá lên) hoặc là bác Tường hiệu đính không kỹ.
    Ví dụ một trang này thôi mà cũng có ba lỗi.

    Nguyên văn ở Chương 105:
    "Your grandfather and I," Marie had explained in a voice choked with pain, "had to
    make a grave decision the instant we received the phone call. Your parents' car had just been found in the river." She dabbed at the tears in her eyes. "All six of us—including you two grandchildren—were supposed to be traveling together in that car that very night. Fortunately we changed our plans at the last moment, and your parents were alone.
    Hearing of the accident, Jacques and I had no way to know what had really happened... or if this was truly an accident." Marie looked at Sophie. "We knew we had to protect our grandchildren, and we did what we thought was best. Jacques reported to the police that your brother and I had been in the car... our two bodies apparently washed off in the current. Then your brother and I went underground with the Priory. Jacques, being a man of prominence, did not have the luxury of disappearing. It only made sense that Sophie, being the eldest, would stay in Paris to be taught and raised by Jacques, close to the heart and protection of the Priory." Her voice fell to a whisper. "Separating the family was the hardest thing we ever had to do. Jacques and I saw each other only very infrequently, and
    always in the most secret of settings... under the protection of the Priory. There are certain ceremonies to which the brotherhood always stays faithful."

    Em Hà dịch như sau:
    upload_2019-10-3_0-4-17.png

    1. …your parents were alone không phải là còn cha mẹ cháu thì ở một mình mà là chỉ có cha mẹ cháu trong xe

    2. …our two bodies apparently washed off in the current phải dịch là xác hai chúng tôi đã bị cuốn mất bởi dòng nước. Chứ ai lại nửa đêm nửa hôm lái xe xuống sông để tắm gội sạch sẽ vào lúc đó.

    3. Jacques, being a man of prominence, did not have the luxury of disappearing. Chị Hà dịch là Jacques là một người đàn ông giản dị, chẳng hề có một thứ xa xỉ gì.

    Đọc câu này không ai hiểu sự giản dị không có gì xa xỉ thì liên quan gì trong hoàn cảnh này vì chị Hà đã dịch sai chữ prominence và bỏ mất chữ of disappearing.
     
  13. NQK

    NQK Lớp 10

    Đọc bản dịch chết cười.

    Nhớ hồi có cụ nào dịch "Người tu hành thì không nên lấy vợ." thành "Người độc thân nên theo một tôn giáo nào đó."

    Bản epub mình đang có thậm chí còn không có những chỗ đánh dấu vàng kia. Chắc là bản đã "hiệu đính", nhưng có vẻ đã cắt bớt là chính.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/10/19
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  14. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Bác Nga Hoàng ơi! Bản epub em đang sửa (Của bác NQK) không có những đoạn này. Chắc bị bỏ mất tiu rồi bác ạ.
    {:headbang:}
    May có bác đưa bản tiếng Anh cho em xem cách dịch của chị Hà... Chứ không thì em không biết gì xảy ra xung quanh.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  15. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Thương bạn quá à!{:read:}
     
  16. NQK

    NQK Lớp 10

    Rất tiếc là mình không đọc cuốn này tiếng Việt nên không rõ. Cuốn duy nhất bộ này mình đọc tiếng Việt là Nguồn Cội.
     
    maxiqboy thích bài này.
  17. nhat1395

    nhat1395 Lớp 7

    Vậy chắc là bạn bị lừa rồi, cuốn bìa ngoài đỏ thì trong cũng đỏ. Cuốn bìa trắng này giới sách cũ còn chả ai thèm mua, do nó lỗi be bét, mua để sưu tầm thì may ra :<<
     
  18. NQK

    NQK Lớp 10

    Tóm lại là nếu NXB đã "phịch" rồi thì anh em nên làm lại ebook cuốn này từ nguồn mới. Nguồn hiện tại vứt đi.
     
  19. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Em đã soát lỗi xong Mật Mã Da Vinci (Bản của bác NQK ấp lên). Nay em ấp lên để các bác dùng.
    Việc em đã làm:
    - Soát lỗi chính tả;
    - Bổ sung nhiều đoạn thiếu (lấy ý kiến từ các bác phía trên và nghe Audio);
    - Sửa lại tên cho thống nhất (Đoạn viết tên kiểu này, đoạn viết tên kiểu khác)
    - Sửa lại chút Font chữ chuyển thành Bookerly (font chữ này rõ ràng nhất để soát dấu - mắt em kém). Tiện đây các bác cho em hỏi: Trong Calibre nhúng font như thế nào nhỉ? Em thực hiện nhúng font mà nó cứ toàn báo FAIL.
    - Bỏ background tên chương (do máy để chế độ night - nên nó cứ lem nhem thế nào á)
    Theo cảm nhận của em: Bản dịch này cũng không tệ đâu các bác ạ. Yên tâm xài thôi (chương 104 dịch thấy hơi khệnh khạng). Còn nếu NXB làm lại thì em e rằng đã có ý kiến phía trên là Hơi đụng chạm đến anh chị em Thiên chúa giáo.
    (P/S: Mặc dù soát kỹ, nhưng chắc chắn vẫn chưa thể hết lỗi do quá nhiều các bác nhé!!!)
     

    Các file đính kèm:

  20. nhat1395

    nhat1395 Lớp 7

    Mình có sách giấy bản Dương Tường hiệu đính nè, để hôm nào vừa đọc vừa soát lại thử :D
     

Chia sẻ trang này