Hoàn thành NC-17 Notorious Pleasure - Elizabeth Hoyt.

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi sony rose, 14/3/17.

  1. sony rose

    sony rose Lớp 5

    [​IMG] [​IMG]

    Tên truyện:Notorious Pleasure

    Tác giả:Elizabeth Hoyt

    Series: Maiden Lane ( Quyển 2)

    Thể loại: Historical Romance

    Người dịch: Sony Rose

    Số chương: 20 chương + 1 chương kết.

    Rate:18+
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/3/17
    rainbows, NHTB, giangdh and 5 others like this.
  2. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Ủa, chưa có phần giới thiệu ah
     
  3. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Truyện này không có giới thiệu, nó nhảy vào chương 1 luôn ^_^
     
  4. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Chương 1:


    Ngày xửa ngày xưa, trong một vùng đất nằm ở phần nào đó trên thế giới, có một nữ hoàng xinh đẹp và khôn ngoan sống tại nơi đó. Nàng được gọi là Ravenhair.....

    - Từ nữ hoàng Ravenhair.

    LONDON, ENGLAND.

    THÁNG 10, 1937.

    Con gái của ngài công tước học từ sớm gần như tất cả mọi thứ về nghi thức đúng cách trong cuộc sống. Cái đĩa nào dùng để phục vụ những con chim chiền chiện quay. Khi nào phải chấp nhận là một nữ bá tước khá là khiêu gợi được thừa kế tài sản và khi nào trao cho nàng việc cắt đứt chỉ thị này. Phải mặc cái gì khi đi chơi bằng thuyền trên sông Thames, và làm sao để né tránh những lời tán tỉnh ngà ngà say của một vị bá tước với một chút ít lợi tức sau chuyến đi picnic.

    Tất cả mọi thứ, thực tế là quý cô Hero Batten nhăn nhó suy ngẫm, nhưng làm thế nào để bắt đầu với mắc nối với một quý ông đầy sinh lực với một quý cô đã kết hôn mà không phải là anh ta.

    "E hèm," nàng cố gắng trong khi nhìn chằm chằm những quả lê tạo thành khuôn được trát đầy bằng vữa ở trên trần ở phía trên đầu. Hai người xuất hiện trên chiếc ghế dài không lắng nghe cô. Quả thực, người phụ nữ gây ấn tượng bằng một chuỗi âm thanh ré lên ầm ĩ của động vật bên dưới mấy phần vạt váy áo dài rất xấu với đường sọc nâu và cánh gián, mà nó đã tung lên mặt bà ta.

    Hero thở dài. Họ đang ở trong một căn phòng khách nhỏ tối lờ mờ trong thư viện của ngôi nhà Mandeville và nàng đã hối hận lựa chọn căn phòng đặc biệt này nơi mà để sửa cái bít tất dài của mình. Nếu nàng chọn căn phòng phương Đông màu xanh thì bây giờ vớ của nàng đã thẳng và nàng đã hoàn toàn quay trở lại căn phòng khiêu vũ --- cách xa khỏi tình trạng khó xử đầy xấu hổ này rồi.

    Nàng hạ thấp đôi mắt mình một cách cẩn trọng. Một quý ông hào hoa phong nhã, mang một bộ tóc giả ẩn danh màu trắng, đã loại bỏ áo choàng xa-tanh được thêu và đang nỗ lực lên đỉnh với một phụ nữ trong hai tay áo sơ mi và chiếc áo gi-lê màu ngọc lục bảo rực rỡ của anh ta. Chiếc quần dài và quần ống túm đã được nới lỏng để làm cho sự gắng sức của anh dễ dàng hơn, và thỉnh thoảng cơ bắp ở phần mông hiện rõ ràng trong giây lát.

    Không may là, nàng đã phát hiện ra ánh nhìn đầy mê hoặc đó. Dù quý ông đó là ai đi nữa, những tính chất thuộc về thân thể của anh ta khá là....lạ lùng.

    Nàng dứt cái nhìn chằm chằm của mình để nhìn một cách thiết tha vào cánh cửa. Thực ra, sẽ không tìm ra lỗi lầm nào với mình khi nàng nên quay người và đi nhón chân từ căn phòng. Chính xác đó là điều mà nàng lẽ ra phải làm khi nàng lần đầu tiên bước vào và nếu như nàng không bước qua vị lãnh chúa Pimbroke trong vòng hai phút trước khi bước vào bên trong tiền sảnh. Dù vậy, như việc đó đã xảy ra, ngay từ đầu Hero đã chú ý đến bộ áo dài xấu xí với đường kẻ sọc màu nâu và màu cánh gián trong buối tối - trên quý cô Pimbroke. Tuy rằng Hero bất đắc dĩ lấy làm xấu hổ cho bản thân mình, những cảm xúc của chính nàng thì không phải thế, rốt cuộc khả năng hệ trọng của một cuộc tranh chấp tay đôi và theo sau đó là chấn thương hoặc là cái chết đến với hai quý ông.

    Đã đi đến được kết luận này, Hero gật đầu một lần, gỡ một bên hoa tai bằng kim cương, và bắn nó thành một vòng cung lên phía mông của quý ông đó. Nàng luôn luôn tự hào bản thân mình một cách bình thản trên cánh tay nàng -- mà nàng sử dụng nó không nhiều trong cuộc sống thường ngày -- và nàng phần nào đó hài lòng lắng nghe một tiếng the thé từ người đàn ông.

    Anh nguyền rủa và xoay người, nhìn nàng qua vai anh với đôi mắt đặc biệt màu xanh xám mà nàng đã từng thấy. Anh ta không phải là một người đàn ông điển trai - gương mặt anh ta quá rộng từ hai phía xương gò má, mũi anh thì quá khoằm và miệng anh quá mỏng và giễu cợt đối với vẻ đẹp thật sự đầy nam tính - nhưng đôi mắt anh sẽ lôi kéo bất cứ người phụ nữ nào, già hay trẻ, từ phía bên này qua phía bên kia của căn phòng. Và một khi đã bị lôi cuốn, cái nhìn chằm chằm của họ sẽ nấn ná với cái nhìn kiêu ngạo đầy kiên quyết mà anh đã đeo nó lên cũng tự nhiên như là anh thở vậy.

    Hoặc có lẽ điều này chỉ đơn thuần là....,ơ, những tình huống mà đã trao cho anh cái nét mặt đó.

    "Em có phiền không, tình yêu?" anh kéo dài giọng, sự giận dữ trong biểu lộ của anh ta đã thay đổi thành sự thích thú kinh tởm khi anh bắt được tầm nhìn của nàng. Giọng anh phát cáu và hoàn toàn thong thả. "Tôi đang bận ở đây."

    Nàng có thể cảm nhận được nhịp đập tràn ngập hai má của nàng -- thực sự, cái này là một hoàn cảnh không thể xảy ra được -- nhưng nàng đã bắt gặp được cái nhìn chằm chặp của anh, hoàn toàn chắc chắn cô đã bớt nghĩ lan man. "Thế à, tôi đã để ý, nhưng tôi nghĩ là ngài nên biết---"

    "Trừ khi cô là loại người thích rình mò?"

    Bây giờ, gương mặt nàng phát hỏa, nhưng nàng không quan tâm đến việc để cho...tên xấu xa này thắng thế lời nói của nàng. Nàng cho phép cái nhìn chằm chằm của mình ngay lập tức rơi xuống và tỏ ra khinh bỉ lên cái áo gile nhàu nát và áo sơ mi của anh - may mắn là phần đuôi đã che giấu lại phần quần dài hở ra - và lùi lại. Nàng mỉm cười một cách duyên dáng. " Tôi thích những trò tiêu khiển ở cái nơi mà tôi không bị lâm vào cảnh ngủ thiếp đi."

    Nàng hi vọng sự xỉ nhục của mình chọc tức anh nhưng thay vào đó kẻ lừa đảo tặc lưỡi.

    "Liên quan nhiều đến cô nhỉ, phải không cưng?" Giọng anh quan tâm, nhưng một lúm đồng tiền ranh mãnh xuất hiện bên cạnh đôi môi mở rộng của anh. "Ngủ thiếp đi đúng như một trò vui cho sự bắt đầu? Tốt, đừng đổ lỗi cho bản thân mình. Thích hay không, đó là lỗi của quý ông, không phải cô."

    Trời ạ, không một ai nói với nàng như thế bao giờ!

    Chậm rãi, hết sức, Hero nhướng lông mày bên trái của nàng lên. Nàng biết điều đó chậm chạp và khủng khiếp bởi vì nàng đã tập luyện hành động này trước gương trong nhiều giờ liên tục đến mười hai tuổi. Kết quả đã tạo ra sự rung động cho những mệnh phụ dày dạn trong những đôi dép lê có gót của họ.

    Gã đàn ông quỷ quái đã không dở mái tóc ra.

    "Bây giờ, vì điều xảy ra," anh nói lè nhè một cách rất khó chịu, "các quý cô của tôi không có vấn đề . Ở lại và quan sát -- nó sẽ chứng minh để cung cấp tư liệu, tôi bảo đảm. Và nếu như tôi có bất kì sức mạnh còn lại sau đó, có lẽ tôi sẽ giải thích."

    "Lãnh chúa Pimbroke đang ở trong tiền sảnh! nàng thốt ra trước khi anh có thể kết thúc ý nghĩ đê tiện của mình."

    Phần bên ngoài của những lớp váy sọc màu cánh gián và màu nâu run rẩy. "Eustace ở đây?"

    "Đúng vậy. Và đang tiến về phía này." Hero thông báo cho quý cô Pimbroke chỉ duy nhất với một sự đụng chạm thỏa mãn.

    Quý ông hào hoa bùng nổ hành động bên trong. Anh đứng dậy và rời khỏi người đàn bà và quẳng cái lớp váy xuống để che lại cặp đùi mềm mại tái xanh trước khi Hero thậm chí có thể chớp mắt. Anh tóm lấy chiếc áo khoác, làm mau lẹ, liếc nhìn đánh giá căn phòng và quay người lại với Hero, giọng điệu anh ta vẫn còn thong thả. "Quý cô Pimbroke đã xé dải ruy băng hoặc ren hoặc thứ gì đó và cô đã bằng lòng tử tế giúp cô ấy."

    "Nhưng---"

    Anh đặt ngón trỏ của mình trên môi nàng - ấm áp, lớn, và hoàn toàn cực kỳ không mong đợi. Cùng lúc đó, một giọng đàn ông gọi từ tiền sảnh.

    "Bella!"

    Quý cô Pimbroke -- hoặc Bella --- rít lên trong nỗi sợ hãi.

    "Đây là một cô gái tốt," kẻ lừa đảo thì thầm vào tai Hero. Anh xoay người lại với quý bà Pimbroke, hôn chùn chụt lên má cô ta và thầm thì, "Bình tĩnh lại, cưng à," trước khi biến mất bên dưới ghế trường kỷ.

    Hero chỉ có duy nhất trong một lúc quan sát sự xinh đẹp của quý cô Pimbroke, gương mặt vô vị hóa thành nhợt nhạt lúc nàng thấy rõ mối đe dọa hoàn toàn mà nàng ở trong đó và sau đó cánh cửa đến phòng khách mở ra cấp tốc.

    "Bella!" Lãnh chúa Pimbroke to lớn, ửng đỏ. rõ ràng hoàn toàn say sưa. Ông liếc nhìn một cách thù địch vòng quanh phòng, tay mình trên kiếm, nhưng đóng băng trong sự khiếp đảm khi ông ta nhìn thấy Hero. "Phu nhân của tôi, cái gì---?"

    "Lãnh chúa Pimbroke." Hero tình cờ bước đến phía trước dãy ghế dài, che khuất một gót chân lớn của đàn ông bằng các lớp váy rộng của nàng.

    Nàng sử dụng lông mày bên trái của mình.

    Lãnh chúa Pimbroke thật sự lùi lại một bước -- hết sức lấy làm phấn khởi sau khi tiếp nhận chân mày của nàng đã nhận từ kẻ xỏ lá -- và nói lắp bắp. "Tôi....tôi...."

    Hero quay người lại với quý cô Pimbroke, chạm nhẹ vào sợi chỉ tơ xù xì màu vàng trên khuỷu tay chiếc áo dài của cô ta. "Nó đã được cố định rồi, tôi nghĩ thế, phải không?"

    Quý cô Pimbroke giật mình. "Ồ! Ồ đúng rồi, cảm ơn, quý cô của tôi."

    "Không có gì," Hero thầm thì.

    "Nếu em đã xong ở đây, cưng của tôi," lãnh chúa Pimbroke nói, "có lẽ em đã sẵn sàng trở lại buổi khiêu vũ." Lời nói của ông ta có thể là một câu hỏi nhưng giọng điệu gần như chắc chắn là không.

    Quý cô Pimbroke nắm lấy cánh tay ông ta phần nào hờn dỗi. "Vâng, Eustace."

    Với một lời chào tạm biệt chiếu lệ, cả hai rời khỏi căn phòng.

    Gần như ngay lập tức, Hero cảm nhận một sự giật mạnh trên những lớp váy của nàng. "Suỵt! Tôi khó có thể mà thở ở bên dưới đây."

    "Họ có thể quay trở lại," cô bình thản nói.

    "Tôi nghĩ là tôi có thể thấy phần bên trên váy cô đấy."

    Nàng vội vàng lùi lại.

    Kẻ lừa đảo từ bên dưới ghế trường kỷ lăn ra ngoài và đứng dậy, cao vượt hẳn hơn nàng.

    Tuy nhiên nàng trừng trừng nhìn anh qua cái mũi mình. "Anh không có--"

    "Bây giờ, bây giờ. Nếu là tôi, cô có thật sự nghĩ là tôi sẽ nói với cô không?"

    Nàng sụt sịt, tiếng kêu khá giống bộ dạng khinh khỉnh của em họ Bathilda. "Không nghi ngờ gì về việc anh sẽ khoe khoang chuyện đó."

    Anh cúi người về phía nàng, cười toe toét. "Có phải suy nghĩ làm cô nổi nóng và muộn phiền hay không?"

    "Bộ tóc giả của ngài đang trở nên chật hả?" cô hỏi một cách lịch sự.

    "Cái gì?"

    "Chỉ vì tôi nghĩ cái đầu phình lên của ngài sẽ làm điều này hết sức thoải mái."

    Nụ cười của anh trở thành sự coi thường tàn nhẫn. "Cái đầu tôi không phải là thứ duy nhất ra khỏi sự tương xứng này, tôi đảm bảo với cô. Có thể đó là lý do tại sao cô đến đây? Đến để xem lén hả?"

    Nàng đảo mắt. "Ngài không có dấu hiệu của việc xấu hổ, phải không? Hầu hết đàn ông ít nhất giả vờ ra vẻ lúng túng khi bị bắt làm chuyện sai trái, nhưng ngài - ngài vênh váo giống như một con gà trống non vô trách nhiệm vậy."

    Anh ngưng lại hành động mặc áo khoác, một cánh tay duỗi ra, ống tay áo được một nửa, và mở rộng đôi mắt màu xanh lá xinh đẹp của mình lên nàng. "Ồ, dĩ nhiên rồi. Lên mặt dạy đời. Vốn dĩ cô phải giữ thân mình tốt hơn tôi khi---"

    "Tôi đã thấy ngài đã lôi kéo với một người đã có chồng."

    "Cô nhìn thấy tôi hấp dẫn trong sự giao cấu đầy thân mật," anh nói bằng sự nhấn mạnh chậm rãi.

    Nàng nao núng với sự thô thiển nhưng vẫn đứng trên lí lẽ của mình. Nàng là con gái của một vị công tước, và nàng sẽ không chạy trốn khỏi một gã đàn ông như là anh. "Quý cô Pimbroke đã kết hôn."

    "Quý cô Pimbroke đã có nhiều nhân tình trước tôi và sẽ có nhiều nhân tình khác sau tôi."

    "Điều đó không tha thứ cho tội lỗi của ngài."

    Anh nhìn vào nàng và bật cười thành tiếng - thật sự bật cười lớn -- chậm rãi và sâu lắng. "Còn cô là một người phụ nữ không tội lỗi, phải thế không?"

    Nàng thậm chí đã không có tính toán đến vấn đề này. " Tất nhiên."

    Miệng anh méo đi một cách độc ác. "Chắc chắn là như vậy."

    Nàng nhìn chằm chằm, đương đầu. "Ngài nghi ngờ tôi sao?"

    "Ồ không, ngược lại là khác. Tôi tuyệt đối tin rằng cái suy nghĩ về tội lỗi sẽ không bao giờ một lần vắt ngang qua chuyện tầm thường tuyệt vời của cô đâu."

    Nàng nghiêng cằm, cảm giác sự run lên của trạng thái phấn khích - trước đây cô chưa bao giờ tranh cãi với một quý ông, huống chi là một người lạ mặt. "Và tôi bắt đầu tự hỏi nếu như có bất cứ ý nghĩ nào về sự công bằng đã từng đi qua sự vô liêm sỉ ti tiện của ngài chưa."

    Anh quan sát nàng một lúc, sức lực đang giật giật trong quai hàm anh. Sau đó anh cúi chào một cách xấc xược. "Tôi cảm ơn cô vì đã đi ngược lại với những xu hướng của chính cô và cứu mạng tôi từ việc phải giết lãnh chúa Pimbroke."

    Nàng gật đầu một cách cứng nhắc.

    " Và tôi hi vọng với hầu hết sự nhiệt thành rằng những đường đi của chúng ta sẽ không bao giờ đi qua nhau lần nữa, quý cô hoàn hảo của tôi."

    Không thể giải thích được, Hero cảm giác một sự đau nhói của việc tổn thương tại những lời nói khinh miệt của anh, nhưng cô đã chắc chắn không để lộ cảm xúc yếu đuối ra. "Tôi sẽ chắc chắn cầu nguyện rằng tôi không bao giờ phải chịu đựng sự hiện diện của ngài một lần nữa, thưa lãnh chúa trơ trẽn."

    "Vậy thì chúng ta tán thành."

    "Đồng ý."

    "Tốt."

    Trong chốc lát, nàng nhìn chằm chằm vào anh, bầu ngực nàng ấn lên trên những sự ngăn cản với mỗi hơi thở quá nhanh, hai gò má nàng nóng lên với cảm xúc. Họ đã thu hút nhau thật gần trong sức nóng của việc tranh cãi và ngực anh gần như chạm nhẹ phải phần dây buộc chiếc áo lót của nàng. Anh nhìn đằng sau, đôi mắt màu xanh lá trên khuôn mặt đáng ghét của anh ta.

    Cái nhìn chòng chọc của anh rơi xuống khuôn miệng nàng.

    Đôi môi nàng hé mở và trong giây phút vô tận, nàng đã quên mất để thở.

    Anh quay đi và sải bước ra cửa, biến mất vào trong tiền sảnh tối lờ mờ ở phía bên kia.

    Hero nháy mắt và hít vào với sự rùng mình khi nàng nhìn một cách sững sờ quanh căn phòng. Có một cái gương được treo ở trên tường, và nàng bước qua nó để chăm chút sự phản chiếu của mình trong kính. Mái tóc đỏ của nàng vẫn còn được tạo kiểu một cách thanh lịch, chiếc váy màu xanh lá có ánh bạc đáng yêu của nàng hoàn toàn đứng đắn. Hai má nàng có chút ửng hồng nhưng màu sắc thì rất phù hợp. Kỳ lạ, nàng đã không tỏ ra rằng tất cả mọi thứ đã thay đổi.

    Nàng ném hai vai mình ra sau và di chuyển nhẹ nhàng từ phòng, bước đi của nàng duyên dáng nhưng nhanh chóng. Vào đêm nay của tất cả các đêm, thật quan trọng khi nàng xuất hiện với một diện mạo bình thản, đáng yêu, và hoàn hảo, đêm nay lễ đính hôn của nàng với hầu tước của Mandeville sẽ được công bố.

    Hero nghiêng cằm mình nhớ lại nụ cười nhếch mép của kẻ lạ mặt khi anh nói to cái từ "hoàn hảo". Điều gì khiến anh ta có thể chống lại sự hoàn hảo bất cứ cách nào.

    ********************************

    TẤT CẢ SỰ TỰ MÃN CHẾT TIỆT, những người phụ nữ hoàn hảo -- và cái người phụ nữ tóc đỏ nhà quê đó đang ở trong phòng khách là ngoại lệ.

    Lãnh chúa Griffin Reading, sải bước về phía phòng khiêu vũ của anh trai mình trong tâm trạng cáu bẳn. Đứa con gái láo xược đáng nguyền rủa! Nàng đã đứng tại nơi đó phản đối, làm ra vẻ đạo đức và dám nhìn xuống cái mũi hẹp của mình vào anh. Nàng đã hầu như chắc chắn không bao giờ cảm nhận một con người lương thiện thúc giục nàng hoàn toàn, cuộc sống được che chở quá mức. Cái dấu hiệu duy nhất của sự ngượng nghịu của nàng đó là mấy chỗ sưng tấy màu hồng đang trèo lên cái cổ tái nhợt đầy tinh tế khi nàng nhìn chằm chằm vào anh. Griffin cằn nhằn. Cái khuôn mặt khiển trách đó lẽ ra phải gây ra sự nản chí về niềm kiêu hãnh của bất kì người đàn ông nào.

    Ngoại trừ, như điều mà đã diễn ra, anh vừa mới có sự phản ứng ngược lại - và điều đó không đúng bởi vì anh cũng không nắm lấy được việc kết thúc với Bella. Không, cái viễn tượng của việc bị phát hiện ra bởi một ông chồng giận dữ, ngay lập tức theo sau bằng một đọ kiếm đẫm máu lúc bình minh đã làm nguôi đi nhuệ khí của anh hoàn toàn, cảm ơn. Vào lúc mà anh lăn người ra ngoài từ bên dưới sofa loại nhỏ, anh đã điềm tĩnh lại trong cả cơ thể và tâm trí. Cho đến khi, điều ấy, anh đã trao đổi những lời nói nóng nảy với một cô gái tự cho mình là đúng. Mũi giáo của anh coi bộ có vẻ như là không đồng ý vì một phần kỳ quái nào đó viết lời tựa trên cột giường, mặc dù sự đáng tôn trọng của nàng rành rành ra đó, thái độ thù địch của nàng đối với anh, và sự không ưa ngay lập tức của chính anh từ nàng.

    Griffin ngưng lại trong một góc bóng tối, cố gắng trấn tính bản thân mình khi anh sờ mó bông tai kim cương trong túi của mình. Anh đã tìm thấy nó bên dưới ghế trường kỷ và có nghĩa là phải đem trả nó lại cho quý cô hoàn hảo trước khi cái lưỡi cay độc của nàng làm anh quên hẳn đi đồ nữ trang rẻ tiền. Well, đáp ứng quyền lợi của nàng để đánh mất hoa tai xinh đẹp nếu điều đó là cách mà nàng nói chuyện với các quý ông.

    Anh cuộn một bên vai. Khi anh đã bước vào phòng khiêu vũ nửa tiếng đồng hồ trước, anh thậm chí không có thời gian để chào hỏi mẹ và các em gái trước khi Bella bắt chuyện với anh bằng lời đề nghị khiếm nhã. Nếu như anh biết chồng của cô ta cũng tham dự, anh sẽ không bao giờ để bản thân mình bị lôi kéo vào trong cuộc hẹn hò nguy hiểm như thế.

    Griffin thở dài. Nhưng bây giờ đã quá trễ cho những sự tố cáo lẫn nhau. Tốt hơn hết là sắp xếp phân đoạn xấu hổ này bên dưới những thứ tốt nhất không nên nhớ đến càng sớm càng tốt và tiến lên. Meg và Caroline hầu như chắc chắn không quan tâm theo một hướng hoặc những người khác rằng anh đã biến mất, nhưng Mẹ * sẽ không lưỡng lự mà dùng con mắt chim ưng để mắt đến anh. Chả có ích gì trong chuyện bỏ qua. Bằng một sự giật mạnh cuối cùng ca-vát để chắn chắn rằng nó đã thẳng, Griffin đi vào phòng khiêu vũ.

    Những ngọn đèn chiếu sáng rực từ những chúc đài bằng pha lê ở phía cao trên đầu, soi sáng một đám đông thật sự. Đây sẽ là sự kiện trong mùa, và không thành viên nào trong xã hội London muốn bỏ lỡ nó. Griffin bắt đầu lắc lư đoạn đường đi của mình qua đa số thân hình mặc quần áo sặc sỡ, sự tiến lên của anh bị chậm lại bởi nhu cầu thường xuyên chào hỏi những người bạn cũ và người quen biết tọc mạch.

    "Thế quái nào mà con tham dự vậy, cục cưng," một giọng nói khô khan nói vào khuỷu tay anh.

    Griffin quay người từ một đôi mệnh phụ mỉm cười một cách ngớ ngẩn đang khóa đường đi của anh và nghiêng người xuống để hôn lên hai bên má mẹ anh. "Lệnh bà. Thật tuyệt khi nhìn thấy mẹ."

    Những từ ngữ đã được thuộc lòng, nhưng không phải là sự xúc động bất thình lình đằng sau họ. Hầu như anh đã không đến London trong một năm, và nó đã hơn tám tháng kể từ mẹ anh đến thăm anh tại điền trang của gia đình ở Lancashire. Anh nghiêng đầu, xem xét bà rất cẩn thận. Mái tóc đẹp, được kết chặt một cách tao nhã bên dưới chiếc mũ cột dãy đăng ten, có thể có một ít sợi chỉ màu xám, nhưng ở mặt khác khuôn mặt thân yêu của bà không thay đổi. Đôi mắt màu nâu, được xếp với những đường nếp nhăn khi cười, tới mức quá thông minh, khuôn miệng cong mềm mại mím lại để che giấu đi nụ cười trìu mến, và đôi chân mày thẳng mờ nhạt uốn cong lên trong sự thích thú liên tục mà nó tương thích với chính bản thân anh.

    "Con có da sạm nắng như quả hạch vậy," bà thầm thì, vươn ra để chạm một ngón tay vào má anh. " Mẹ cho rằng con đã ra ngoài để cưỡi ngựa trên những vùng đất."

    "Luôn luôn sâu sắc, mẹ thân yêu của con," anh nói, giơ cánh tay mình ra.

    Bà kết nối khuỷu tay của mình với anh. "Còn việc thu hoạch thì sao?"

    Một điểm chấm của nỗi đau rung lên trong thái dương của anh, nhưng Griffin đã trở lời một cách phấn khởi, "Vừa đủ."

    Anh cảm nhận được cái nhìn lo lắng của bà. "Thiệt không?"

    "Đó là một mùa hè khô cạn, nên mùa thu hoạch đã nhỏ hơn so với sự dự đoán." Sự bóng lóng đẹp đẽ trên cái sự thật đã trở thành một mùa vụ khủng khiếp. Đất của họ đã không được màu mỡ một cách khác thường khi bắt đầu - điều gì đó mà mẹ anh đã hoàn toàn biết - nhưng không có điểm nào làm cho bà buồn phiền. "Chúng ta sẽ làm tốt hạt giống nhỏ, đừng bao giờ sợ." Anh cố tình mập mờ về cái điều chính xác mà anh sẽ làm với hạt giống. Đó là gánh nặng của anh để chống đỡ cho mẹ mình và những người còn lại trong gia đình.

    Câu trả lời của anh dường như làm yên lòng bà. "Tốt, lãnh chúa Bollinger đang thể hiện sự quan tâm đối với Margaret, và con bé sẽ cần những bộ áo dài cho mùa này. Mẹ không muốn kéo căng những nguồn tài chính của chúng ta."

    "Đó không phải là một vấn đề," anh đáp lại, thậm chí khi anh nhanh chóng tính toán trong đầu mình. Nó là luôn luôn là một điều tương tự, nhưng anh nên có khả năng lấy được tiền - miễn là anh không phải chịu đựng những sự thất bại hơn nữa. Cơn đau trong thái dương làm dữ dội. "Mua cho Megs tất cả những quần áo lòe loẹt rẻ tiền mà nó muốn. Hầu bao của gia đình có thể chịu được."

    Đường lo lắng giữa chân mày của bà đã dịu đi. "Và, tất nhiên, Thomas đây rồi."

    Anh đã gắng hết mình vì vấn đề của anh trai, nhưng theo cách nào đó anh không có khả năng ngăn chặn sự mỏng manh cứng như hồ từ các cơ bắp của anh ta.

    Vốn dĩ, mẹ đã cảm thấy được điều đó. " Anh rất vui vì em đã đến, Griffin. Bây giờ là lúc để đặt mấy chuyện bất trắc cỏn con ra sau hai người."

    Griffin khịt mũi. Anh khó có thể nghĩ được rằng anh trai mình nghĩ cái vấn đề là "những chuyện bất trắc không quan trọng." Thomas hành động với sự đúng đắn trong tất cả mọi thứ, và anh đã không tranh cãi với Griffin bất cứ thứ gì tầm thường. Kết thúc điều này nên sẽ để cho cảm xúc chế ngự anh, mà điều này đối với một ai đó thích hợp với Thomas là một sự nguyền rủa. Trong một lúc, đôi mắt màu xám của quý cô hoàn hảo đã đi vào ký ức. Cô ta, không nghi ngờ gì nữa, sẽ ăn ý một cách cực hay với vẻ ra mặt ta đây cực chính xác của anh trai anh.

    Griffin tạo ra sự cố gắng để xuất hiện một cách hài lòng với viễn cảnh nhìn thấy Thomas lần nữa. "Dĩ nhiên. Thật tuyệt vời để nói chuyện với Thomas."

    Bà mẹ cau mày. Rõ ràng thằng bé cần phải chọc tức người ta bằng sự biểu lộ thỏa mãn này. "Anh ấy nhớ mẹ đó, mẹ biết không." Anh ném qua cho bà cái nhìn cái nhìn hoài nghi.

    "Thật vậy, nó có đó," bà nhấn mạnh, mặc dù anh để ý hai điểm màu nổi lên trên hai gò má của bà - thậm chí là mẹ đã có những nghi ngờ về sự đón tiếp của Thomas dành cho anh. " Sự bất hòa này nên kết thúc đi. Nó không tốt cho gia đình, và không tốt cho cả hai đứa con, và nó không tốt cho cả mẹ. Tại sao chuyện này lại lôi kéo quá dài như vậy, mẹ không bao giờ biết được."

    Griffin đã bắt được một tia sáng lóe lên của màu xanh rêu từ bên ngoài khóe mắt của anh và khi anh quay lại, nhịp đập của anh đã tìm được. Nhưng người phụ nữ mặc chiếc váy đó đã hoàn toàn biến mất vào trong đám đông.

    "Griffin, chú ý vào," mẹ anh nói rít lên.

    Anh mỉm cười với mẹ. "Xin lỗi, con nghĩ rằng mình đã nhìn thấy một ai đó mà con muốn tránh đây."

    Bà nổi cáu. "Mẹ chắc chắn ở nơi đó có nhiều phụ nữ mang tai mang tiếng mà con mong ước tránh xa."

    "Thật sự, đúng hơn là người này thì rất có uy tín," anh nói một cách rõ ràng. Bàn tay anh cuốn vào chiếc túi áo khoác và anh sờ mó đôi hoa tai kim cương nhỏ nhắn. Anh phải nên trả lại cho nàng, anh tin rằng như vậy.

    "Thật ư?" Trong chốc lát, anh đã nghĩ mẹ mình có thể bị chệch hướng từ bài diễn thuyết của bà. Sau đó bà lắc đầu. "Đừng cố gắng mà thay đổi chủ đề. Đã ba năm kể từ khi con và Thomas bắt đầu sự tranh luận tồi tệ này và mấy dây thần kinh của mẹ đã bị bung sợi một cách rất tệ. Mẹ không nghĩ mình có thể giữ lấy hơn một lá thư lạnh lẽo giữa hai đứa con hoặc bữa ăn đang quan sát từ lời nói của mẹ vì sợ hãi rằng mẹ sẽ đề xuất sai chủ đề của cuộc chuyện trò.

    “ Hòa bình, mẹ ơi.” Griffin cười một mình và cong người xuống để hôn lên gò má dễ tổn thương của bà. “Thomas và con sẽ bắt tay và bịa đặt giống như mấy đứa nhóc và mẹ sẽ mời ăn bữa chính với cả hai tụi con khi con ở London.”

    “Hứa chứ?”

    “Trên danh dự của con.” Anh giữ cánh tay mình lên ngực. "Con sẽ trở nên thật vui vẻ và hoàn toàn tử tế để Thomas không có khả năng ngừng bản thân của anh ấy tấn công con với những lời tuyên bố long trọng của tình anh em. »

    « Hừm, » bà nói. « Well, tất nhiên mẹ hi vọng là có. »

    « Không có gì trong thế giới,” anh quả quyết với sự vô tình của bà, « có thể ngăn được con. »

    « HẠNH PHÚC CHỨ ? »

    Hero quay lại về phía một giọng nói thâm trầm của đàn ông và nhìn anh trai thân yêu của nàng, Maximus Batten, công tước của Wakefield. Trong khoảng thời gian ngắn, tâm trí nàng trống rỗng vì câu hỏi. Trong hai tháng, nó đã được dẫn dắt để sắp xếp lễ đính hôn của nàng với hầu tước Mandeville, Maximus đã hỏi nàng nhiều lần nếu như nàng tạm chấp nhận sự kết hôn, nhưng anh không bao giờ hỏi nàng rằng nàng có hạnh phúc không ?

    « Hero ? » đôi chân mày đậm thẳng tắp của Maximus kéo lại với nhau trên chiếc mũi phần nào khá kiêu ngạo.

    Nàng đã thường nghĩ rằng ngoại hình của Maximus thích hợp với cấp bậc hoàn hảo của anh. Nếu ai đó nhắm một con mắt lại và cố gắng tô vẽ vẻ hoàn hảo của vị công tước trong tâm trí của người đó, Maximus sẽ xuất hiện. Anh cao, bờ vai rộng nhưng không nặng nề, khuôn mặt dài, gầy, và chỉ một chút uy nghi quá hờ hững để trở nên đẹp trai thật sự. Mái tóc anh màu nâu sẫm – mặc dù anh đã cắt ngắn, khi anh đội mái tóc giả màu trắng hoàn hảo một cách thường xuyên – và đôi mắt cũng màu nâu. Đôi mắt màu nâu thường ấm áp một chút, nhưng một cái liếc qua mất kiên nhẫn từ Maximus đủ để dẹp bỏ bất cứ ai từ quan điểm ngớ ngẩn. Sự ấm áp là thứ cuối cùng sẽ kết giao với công tước của Wakefield. Mặc dù với tất cả điều đó thì anh vẫn là anh trai của nàng.

    Hero mỉm cười với anh. « Có, em hoàn toàn hạnh phúc. »

    Sự khuây khỏa đó có phải là điều mà nàng đã thấy trong đôi mắt nghiêm nghị ấy không ? Trong phút chốc, nàng cảm nhận được tia phản bội của việc chọc tức. Maximus đã không để lộ ra dấu hiệu nào trước khoảnh khắc rằng hạnh phúc của nàng có thể là một nhân tố cho sự kết hợp này. Sự hợp nhất của những vùng đất và quyền lợi, sự củng cố của khối liên minh trong nghị viện với Mandeville, những điều đó là những sự cân nhắc quan trọng. Những cảm giác của nàng khi đã biết rất rõ, không đóng vai trò tất cả trong các cuộc đàm phán. Và điều đó khả quan đối với nàng. Nàng là con gái của công tước, và nàng đã biết từ trong nôi về cái mục đích và nơi chốn của mình trong cuộc đời này là gì.

    Maximus cắn chặt môi mình lại, quan sát đám đông trong phòng khiêu vũ. « Anh muốn em biết đây tại nơi đó chưa phải là lúc để em thay đổi ý nghĩ. »

    « Nơi đó hả ? » Nàng liếc nhìn về phòng khiêu vũ. Nhà Mandeville được trang trí một cách sắc sảo. Những đồ vật có giá trị màu xanh và bạc – các màu sắc của gia đình Batten – quấn vào nhau với màu đỏ tươi và đen. Những bình hoa được đặt đứng trên mỗi bàn, và vị hầu tước đã giấu đi và trang bị một trung đội người hầu thật sự. Hero quay lại nhìn anh trai. « Những bản hợp đồng đã hoàn toàn được dàn xếp và kí kết. »

    Maximus nhăn mặt không hài lòng như công tước. « Nếu em thật sự mong ước trốn thoát khỏi buổi đính hôn, anh có thể đập tan nó. »

    « Anh rất là rộng lượng. » Hero đã đụng đến những lời nói tức giận của Maximus. »Nhưng em hoàn toàn vui vẻ với lễ đính hôn của mình. »

    Anh gật đầu. « Tiếp theo anh nghĩ rằng đây là thời gian chúng ta kết thân với chồng sắp cưới của em thôi. »

    « Tất nhiên rồi. » Giọng nàng đều đều, nhưng các ngón tay nàng run rẩy một chút khi nàng đặt chúng lên ống tay áo màu xanh đậm của anh trai.

    May mắn thay, dường như Maximus đã không để ý. Anh dẫn nàng về phía trước theo một chiều của phòng khiêu vũ, di chuyển một cách thong thả với sự kiên quyết thông thường của anh. Thỉnh thoảng, Hero tự hỏi nếu như anh trai nàng thậm chí nhận ra được cái hướng đi của anh được làm trôi chảy vì mọi người đang nhanh chóng bước ra ngoài đường anh đi.

    Một người đàn ông đứng tại sàn khiêu vũ, quay lưng về phía họ. Anh mặc màu đen tối tăm, mái tóc giả trắng như tuyết. Anh quay người khi họ đến gần và trong một khoảnh khắc, trái tim của Hero loạn nhịp về sự hoài nghi. Có thứ gì đó trong hình thể từ bờ vai của anh ta và cái phần cằm nhô ra nhìn nghiêng làm nàng nhớ lại kẻ lừa đảo mà nàng đã tranh cãi chỉ vừa mới vài phút trước. Sau đó anh đối mặt với nàng, và nàng khẽ nhún gối chào nghiêm trọng với hầu tước của Mandeville, khiển trách bản thân mình vì trí tưởng tượng ngu ngốc của nàng. Thật khó mà nghĩ rằng bất cứ ai ít giống vị lãnh chúa vô liêm sỉ hơn việc hứa hôn của nàng.

    Mandeville cao và điển trai một cách thích đáng. Nếu Mandeville cười thường xuyên nhiều hơn, vẻ đẹp của anh gần như trở nên nguy hiểm đến ấn tượng. Nhưng ai đó cảm giác theo cách nào đó rằng vẻ đẹp của vị hầu tước sẽ vụng về và sự vụng về đó sẽ là thứ cuối cùng để có thể gọi hầu tước của Mandeville.

    "Công tước. Quý cô Hero." Mandeville chấp hành một cái cúi chào lịch lãm. "Tối nay em thậm chí còn đáng yêu hơn thường lệ."

    "Cảm ơn, lãnh chúa của em." Hero mỉm cười với anh ta và hài lòng khi nhìn thấy vẻ mong manh mềm mại trên đôi môi bình thường ủ rũ của anh.

    Sau đó cái nhìn chằm chằm của anh hướng đến một bên đầu nàng. "Em thân yêu, em đang đeo chỉ có mỗi chiếc bông tai."

    "Em sao?" Hero cảm giác tự động ở hai dái tai. Mặt nàng nóng lên khi nhớ lại chuyện đã xảy ra với hoa tai bị thất lạc. " Trời ạ, lẽ ra em phải mất một chiếc."

    Vội vàng, nàng gỡ bỏ chiếc hoa tai kim cương đơn độc và trao cho anh trai nàng để đặt vào trong túi áo.

    "Tốt hơn rồi," Mandeville nói, gật đầu ra vẻ hài lòng. "Đi chứ?" anh đặt câu hỏi cho nàng nhưng liếc nhìn vào Maximus.

    Maximus gật đầu.

    Mandeville ra hiệu cho quản gia, nhưng căn phòng đã hoàn toàn trở nên im lặng khi những vị khách quay hướng về phía họ. Hero dán một nụ cười thanh thản lên gương mặt nàng, đứng thẳng và yên đó khi nàng đã được dạy từ trường mẫu giáo. Đẳng cấp của một quý cô không bao giờ bồn chồn. Nàng không thích trở thành trung tâm của sự chú ý, nhưng nó hoàn toàn thành ra như vậy khi trở thành con gái của ngài công tước. Nàng nhìn chằm chằm vào Mandeville. Và một hầu tước phu nhân sẽ thậm chí lôi kéo nhiều cái chòng chọc hơn nữa.

    Vốn dĩ là thế.

    Hero nén một tiếng thở dài nhỏ, hít vào và thở ra chậm rãi, nhẹ nhàng, và tưởng tượng mình là một pho tượng. Nó là một mánh lợi cũ để thông qua các sự kiện như là những nơi đây. Nàng là một kẻ rỗng tuếch, giả tạo hoàn hảo của con gái công tước. Thật sự - nàng - người phụ nữ trong phạm vi - đã không có mặt ở đây hết thảy.

    "Những người bạn của tôi," Mandevilla oang oang giọng. Anh ta cũng được biết bởi tài hùng biện trong quốc hội, giọng anh rất hay và sâu lắng. Hero phần nào nghĩ đây cũng là một ngọn đuốc của sân khấu, nhưng dĩ nhiên cô sẽ không bao giờ nói điều này trước mặt anh. "Tôi hoan nghênh tất cả các bạn ở đây trong tối nay cho một buổi lễ kỉ niệm quan trọng: lễ đính hôn của tôi với quý cô Hero Batten."

    Anh quay lại và nắm lấy tay nàng, cúi gập người xuống và hôn lên những đốt ngón tay xinh đẹp của nàng. Hero mỉm cười và khẽ nhún chào với anh khi các vị khách của họ vỗ tay. Họ đứng thẳng lên và nhanh chóng bị vây quanh khi các vị khách lao tới bày tỏ ý muốn những lời chúc mừng của họ.

    Hero đang cảm ơn một lão bá tước phu nhân hơi bị điếc khi Mandeville gọi phía sau nàng. "Ah, Wakefiled, quý cô Hero, anh muốn giới thiệu với cả hai với một người."

    Nàng xoay người và bắt gặp đôi mắt xanh nhạt thích thú đầy tinh quái. Hero chỉ có thể nhìn chằm chằm, không thể diễn tả bằng lời, khi quý ngài trơ tráo cúi đầu và nắm lấy tay nàng, quét thật nhẹ, đôi môi ấm áp lên da nàng.

    Mandeville nói ở phía sau nàng và nàng lắng nghe một cách hờ hững, "Cưng, đây là em trai của anh, quý Ngài Griffin Reading."
     
    B-Mon, linhdo1003, Nhungthu and 7 others like this.
  5. Đức Sơn

    Đức Sơn Mầm non

    Có truyện mới để đọc rồi . Cám ơn bạn nhiều nhé !
     
    sony rose thích bài này.
  6. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Chương 2:

    Nữ hoàng Ravenhair đã ban luật cho vương quốc của nàng công bằng và yên bình kể từ sự qua đời của chồng nàng, đức vua cuối cùng. Nhưng đây không phải là một điều dễ dàng cho một người phụ nữ sử dụng quyền lực trong thế giới của đàn ông. Điều đó là lý do tại sao mà mỗi tối nữ hoàng Ravenhair đứng trên ban công và ôm lấy một chú chim nhỏ màu nâu giữa lòng bàn tay khum lại. Nàng sẽ thì thầm những bí mật của mình và những lo lắng đến với chú chim và sau đó, mở tay nàng ra, để nó bay đi tự do, bay cao vào trong màn đêm, đem theo những sự lo âu cùng với nó…..

    – Từ nữ hoàng Ravenhair.

    Hero giữ lấy hơi thở sâu, bình thản và sắp đặt một nụ cười mang tính xã hội – không quá rộng cũng không quá hẹp – trên gương mặt nàng. Đó là một biểu hiện rất vừa phải mà không có cách nào để an ủi cú sốc trong việc phát hiện ra quý ngài vô liêm sỉ sẽ sớm trở thành em chồng của nàng. “Tôi rất hài lòng được gặp mặt ngài, lãnh chúa Griffin.”

    “Cô sao?” Anh vẫn còn gập nửa người trên bàn tay nàng nên chỉ có nàng có thể nghe được tiếng thì thầm của anh.

    “Tất nhiên.”

    “Nói dối.”

    Nụ cười vừa phải của nàng đã trở nên cứng nhắc một chút khi nàng rít lên bên dưới hơi thở của mình. “Ngài không dám gây ra trận cãi lộn phải không?”

    “Một trận cãi? Tôi ư?” Đôi mắt anh thu hẹp lại và nàng nhận ra nàng có thể đã làm một chiến thuật sai lầm.

    Hero cố gắng lấy lại bàn tay mình, nhưng gã đàn ông tồi tệ siết chặt sự nắm giữ của anh ta khi anh đứng thẳng dậy một cách thong thả. ” Thật thú vị khi cuối cùng gặp được chị gái mới của tôi. Cô không phiền nếu tôi gọi cô là “chị” được không, quý cô của tôi? Tôi cảm giác cứ như là chúng ta đã hoàn toàn biết nhau. Sẽ sớm thôi, chúng ta sẽ quét vai với nhau tại mỗi buổi họp gia đình – những bữa tối, bữa sáng, trà, bữa ăn vặt linh tinh ở đây và ở kia. Cái viễn cảnh đã lấy hơi thở tôi đi cực dễ dàng, chị gái nhỏ thân yêu. Chúng ta sẽ là một gia đình vui nhộn!”

    Anh nở một nụ cười xấu xa đến với nàng.

    Tâm trí của Hero chán ghét việc kẻ lừa đảo này sử dụng giới hạn quen thuộc như vậy. Anh ta không có tình nghĩa nào với cô cả. “Tôi không nghĩ—“

    “Tôi thật xin lỗi vì phải nghe điều đó,” anh thì thầm.

    Nàng nghiến răng và lén lút giật mạnh tay mình ra. Sự ghì lấy của anh giữ chắc chắn.

    “Ngài Griffin, tôi—“

    ” Nhưng hãy cầu xin rằng tôi sẽ nhảy với cô, người sắp trở thành chị gái đáng yêu của tôi?” anh hỏi bằng sự ngây thơ với quai hàm trễ xuống.

    “Tôi không—“

    Anh nhướng chân mày mình lên với mỗi ngôn từ của nàng, đôi mắt xanh của anh ánh lên với sự vui vẻ láu cá.

    “–tin” nàng nghiến, “điều đó sẽ là một..”

    “Dĩ nhiên rồi.” Anh cúi đầu, đôi mắt anh nhìn xuống. “Tại sao một người phụ nữ theo quy tắc mong ước được khiêu vũ cùng với một kẻ vô tích sự giống như là tôi? Tôi thật sự xin lỗi vì đã quấy rầy cô.”

    Đôi môi anh thực sự run rẩy. Hero cảm giác mặt mình đang nóng lên. Bằng cách nào đó anh đã sắp đặt cho cô vai phản diện trong dịp này.

    “Well….” nàng cắn đôi môi mình.

    “Đó là một lời đề nghị thú vị, Hero. Em nói cái gì?” Maximus quát tháo ầm ầm đằng sau cô.

    Nàng liếc nhìn chằm chằm, chỉ một chút, nhưng Reading ép những ngón tay nàng trong sự cảnh cáo. Trời ơi là trời! Cô hầu như quên mất rằng họ đang ở giữa đám đông trong phòng khiêu vũ. Quả là một điều mà chưa bao giờ xảy ra với cô từ trước. Cho dù cô ở bất cứ đâu, Hero phải luôn hoàn toàn có ý thức được rằng mình là con gái của công tước, hoàn toàn tỉnh táo để biết cô nên diễn như thế nào.

    Nàng nhìn Reading trong sự kinh ngạc và nhìn thấy anh đã đánh mất nụ cười chế giễu. Sự thật, không có biểu lộ nào trên tất cả khuôn mặt anh khi anh quay người về phía anh trai nàng. “Với sự cho phép của ngài, tất nhiên rồi, Thomas.”

    Đứng cùng nhau, nàng có thể nhìn thấy những điểm tương đồng giữa anh em họ. Họ có cùng chiều cao, nhưng phía bên kia thì họ đều nghiêng cằm vuông của mình theo hướng chắc chắn, như thể thách thức những người đàn ông khác trong phòng. Học tập theo các anh trai, Hero nghĩ rằng sắc mặt của Reading nhìn già dặn hơn hai người, mặc dù nàng biết anh trẻ hơn vài năm. Đôi mắt của lãnh chúa Reading được đặt một cách sâu lắng, nhiều nếp nhăn, và vẻ bất cần nhiều hơn. Anh quan sát cứ như là anh đã trải nghiệm cuộc đời này nhiều hơn là Mandeville.

    Mandeville đã không trả lời câu hỏi của em trai, và sự tạm nghỉ tiếp tục không thoải mái. Nữ hầu tước phu nhân lớn tuổi và đáng kính đứng giữa mấy tên đàn ông nhìn một cách áy náy vào người con trai lớn của mình. Có lẽ bà đã truyền đạt một điều gì đó âm thầm đến anh.

    Mandeville bất ngờ gật đầu vào em trai và mỉm cười, mặc dù chỉ có miệng anh di chuyển.

    Reading nhanh chóng quay người và bắt đầu dẫn nàng thẳng tiến tới sàn nhảy. Bước chân của anh dường như không vội vàng, nhưng Hero phát hiện bản thân mình đã băng qua kia phía căn phòng nửa đường trước khi nàng biết được.

    “Ý ngài là sao đây?” nàng rít lên.

    “Một điệu nhảy mơnuet, tôi tin như thế.”

    Nàng trao cho anh biểu lộ liếc nhìn với lời nhận xét dí dỏm trẻ con.

    “Bây giờ, bây giờ, bà chị thân yêu, của tôi—“

    “Ngưng gọi tôi như thế đi!”

    “Cái gì, chị gái?”

    Bây giờ họ đã ở trên sàn nhảy, và anh xoay quanh để đối mặt với nàng khi những cặp đôi khác chiếm được chỗ xung quanh họ.

    Hero thu hẹp đôi mắt mình.” Vâng!”

    “Nhưng cô sẽ sớm trở thành chị gái của tôi,” anh nói chậm rãi và kiên nhẫn, như thể đang trò chuyện với một đứa bé không lanh lợi chỉ mới biết đi. “Vợ của anh trai tôi, ở trên tôi một cấp bậc nếu như không cùng độ tuổi, luôn luôn phải tuân theo. Vậy tôi nên gọi cô là cái gì ngoài chị gái?” Anh mở rộng đôi mắt mình một cách ngây thơ khiến nàng gần như bật cười.

    May mắn là nàng có khả năng kiềm chế bản thân. Lãnh chúa biết cái điều mà Mandeville – huống chi là anh trai nàng – sẽ nghĩ nếu như nàng cười khúc khích như một nữ sinh buổi khiêu vũ lễ đính hôn. “Cho dù bất cứ lí do gì, tại sao lại mời tôi khiêu vũ?”

    Anh giả vờ tổn thương.” Tại sao ư? tôi nghĩ để tổ chức buổi đính hôn lạ lùng của cô với anh trai tôi, tất nhiên là thế rồi.”

    Nàng nhướng chân mày bên trái lên, buồn bã không có hiệu quả mặc dù nó đã là như thế.

    Anh nghiêng người về phía nàng và thì thầm bằng giọng khàn khàn.” Hoặc có lẽ cô muốn thảo luận những chuyện riêng tư trong cuộc gặp gỡ của chúng ta trước mặt gia đình hai bên sao?”

    Âm nhạc bắt đầu và Hero hạ thấp dần dần để nhún gối chào. “Tại sao tôi phải để ý chứ? Dường như đối với tôi là ngài đã có được nhiều hơn mất hơn cả chuyện tôi nên có những tình huống của cặp gặp gỡ của chúng ta được công khai.”

    “Ai đó cũng sẽ nghĩ như vậy,” anh đáp lại khi họ xoay tròn với nhau.“Nhưng giả thuyết kia không đưa vào tài khoản của người anh trai với tính cách tẻ nhạt khó tin của tôi.”

    Hero cau mày.” Ngài đang cố gắng ám chỉ cái gì vậy?”

    ” Tôi đang tuyên bố,” Reading thầm thì, ” rằng anh trai tôi là một kẻ ngu ngốc hẹp hòi, nếu anh ta phát hiện ra cô đang ở trong căn phòng khách cùng với Bella với tôi, anh ta sẽ nhanh chóng lao vào một vài kết luận không may mắn và sai lầm.”

    Những động tác của khiêu vũ tách khỏi họ ra trong một lúc, và Hero cố gắng vật lộn với ý niệm của một người đàn ông có ý nghĩ đen tối mà anh ta sẽ suy nghĩ điều tồi tệ tuyệt đối với chính anh trai mình.”

    Khi họ gặp lại nhau lần nữa, nàng nói nhẹ nhàng, “Tại sao ngài lại nói những điều này với tôi?”

    Anh nhún vai. ” Tôi chỉ đơn thuần là nói sự thật thôi.”

    Nàng lắc đầu. “Tôi không nghĩ thế. Tôi nghĩ ngài cố gắng làm những sự yêu mến của tôi trở nên không thân thiện với anh trai ngài, mà điều đó là một điều gớm ghiếc để mà mưu toan.”

    Anh mỉm cười, mặc dù một cơ giật mạnh thình lình bên dưới con mắt phải của anh. “Quý cô hoàn hảo, chúng ta lại gặp nhau rồi.”

    “Đừng gọi tôi như vậy nữa,” nàng rít lên. “Tôi không nghĩ Mandeville là một người ác tâm như ngài có vẻ tin vào.”

    “Tôi do dự để tranh cãi với một quý cô, dĩ nhiên, nhưng cô chả có ý kiến gì về cái việc cô đang nói cả.”

    Nàng nhìn trừng trừng. “Ngài đang xỉ nhục, thưa ngài, đến cả anh trai ngài và tôi. Tôi không thể nghĩ được anh trai ngài đã làm nên chuyện gì đối với ngài để xứng đáng nhận cách đối xử đáng hổ thẹn như vậy.”

    Anh ngả người về phía nàng, thật gần để nàng bắt được hương thơm của chanh và gỗ đàn hương. “Cô có thể không?”

    Nàng không thể ngăn chặn cơn run rẩy với sự đe dọa ám chỉ từ trạng thái gần gũi của anh. Nàng không phải là một người phụ nữ nhỏ nhắn – sự thật nàng đứng cao hơn nhiều người nữ mà nàng quen – nhưng Reading là đàn ông hiện ra lù lù ít nhất một bàn chân trên nàng. Anh đang sử dụng bằng chứng thể chất để dọa dẫm nàng.

    Well, nàng cũng không dễ dàng bị dọa dẫm. Nàng khịt mũi nhẹ nhàng và xoay người nhìn vào mắt anh. “Không. Không, tôi không thể tưởng tượng một điều sai trái thật tồi tệ mà ngài sẽ làm mất thanh danh tính cách anh trai ngài đối với tôi.”

    “Có lẽ, sau đó, trí tưởng tượng của cô có khuyết điểm,” anh nói, đôi mắt bao trùm lại.

    “Hoặc có thể chính ngài là người có thiếu sót.”

    “Trong mắt cô, tôi chắc chắn là như thế. Sau tất cả, tôi không sở hữu được những sự tuyệt mình của anh trai. Tôi không phải là người lãnh đạo các thành viên trong quốc hội, và tôi không có vẻ đẹp hay thái độ lịch thiệp của anh ta. Và.” —anh cúi người lần nữa—” Tôi không có tước vị cao quý của anh.”

    Trong một lúc, nàng liếc nhìn anh chằm chằm với sự hoài nghi; sau đó nàng bật cười nhẹ bên dưới hơi thở mình. “Ngài cũng ghen tị với ngài ấy vì ngài nghĩ rằng tôi sẽ kết hôn với anh trai ngài chỉ vì danh hiệu sao?”

    Nàng phấn khởi nhìn thấy anh giật mạnh đầu mình ra sau, sự cau có trên gương mặt anh. “Tôi không có ganh tị —“

    “Không?” nàng ngắt lời anh một cách duyên dáng. “Vậy chắc ngài chỉ đơn thuần là một kẻ ngốc. Mandeville là một người đàn ông chính trực. Một người đàn ông tốt. Và, đúng rồi, một người đàn ông được tôn trọng bởi những người cùng địa vị, và bởi tất cả mọi người mà ngài ấy đã đối phó, không chỉ với bạn của anh trai tôi mà còn với bạn đồng minh. Tôi tự hào trở thành hôn thê của ngài ấy.”

    Điệu nhạc khiêu vũ tách họ ra, và khi họ quay lại, anh gật đầu một cách không tự nhiên. ” Có lẽ cô đúng. Có lẽ tôi chỉ đơn thuần là một tên ngốc.”

    Nàng nháy mắt, bắt lấy sự cảnh giác. Kẻ xỏ lá mà nàng nghĩ rằng anh tasẽ không thừa nhận dễ dàng con người có khuyết điểm. Anh liếc qua nàng, khóe miệng của anh cong lên đầy châm biếm như thể anh biết suy nghĩ của nàng.“Cô sẽ nói với Thomas về cuộc gặp gỡ của chúng ta chứ?”

    “Không.” Nàng thậm chí không nghĩ về điều đó.

    “Thật khôn ngoan. Như tôi đã nói, anh tôi sẽ không nghĩ về cô tốt hơn trong tình trạng rắc rối của cô đâu.”

    Tiếng thì thầm không rõ ràng trong tâm trí nàng. Đến mức tối đa mà Hero đã không muốn tin chuyện đó của Mandeville, hôn phu của cô có thể vội đi tới kết luận sai lầm.

    Nàng tống khứ suy nghĩ và nhìn Reading qua đôi mắt. ” Đó là sự dành tiếng của ngài mà tôi cố kiếm cho được để giữ gìn với anh trai ngài.”

    Anh đẩy lùi đầu mình ra và bật cười, âm thanh trầm và nam tính, lôi kéo nhiều cái liếc nhìn từ những người khiêu vũ khác. “Cô không biết sao? Tôi không có danh tiếng để giữ gìn, quý cô hoàn hảo của tôi. Ném cái khiên và kiếm của cô đi, đặt cái áo giáp lấp lánh xuống. Không có con rồng giết chết tôi đâu. Chả có gì để bảo vệ cả.”

    “Không ư?” nàng hỏi, tính tò mò bất thình lình làm nàng nói lên mà không có chủ ý. Nàng đã lắng nghe một vài tin đồn xì xào về em trai bí ẩn của hôn phu nàng, nhưng họ đã nhảy qua đến phát bực. “Ngài không thể cứu vãn được sao?”

    “Tôi thực sự là một kẻ đê tiện.” Anh xoay tròn quanh nàng, đi từng bước chậm rãi theo nhạc, thì thầm chỉ để mình nàng nghe thấy. “Một kẻ dụ dỗ, trác táng, thể loại phóng đãng tồi tệ nhất. Tôi là một kẻ khét tiếng về những khoái lạc của mình – tôi uống rất nhiều, tán gái một cách vô tư, và phun ra lời chửi rủa trong nhóm bạn pha tạp. Tôi không có sự thận trọng, không đạo đức, và cũng không có mơ ước. Tôi, tóm lại, là ma quỷ của chính anh ta, và cô, quý cô hoàn hảo yêu quý của tôi, sẽ làm tốt để tránh xa sự liên kết của tôi bằng bất cứ giá nào.”

    Một tiếng cười đàn ông vang lên làm Thomas Reading, hầu tước của Mandeville, liếc nhìn vào sàn nhảy. Griffin đã ngả đầu mình ra sau khi anh bật cười lớn về sự buông thả không thích đáng của điều gì đó mà quý cô Hero vừa nói. May mắn thay, người phụ nữ tỏ ra kém thích thú hẳn. Vẫn đứng đó, Thomas không thể giúp được bản năng thắt chặt từ bờ vai của anh.

    Griffin chết tiệt.

    ” Em trai ngài dường như thích thú điệu nhảy của mình với em gái tôi,” Wakefield rì rầm.

    Thomas nhìn vào vị công tước và gặp phải đôi mắt điềm tĩnh màu nâu. Nó luôn luôn cực kỳ khó khăn để giải đáp được Wakefield đang nghĩ gì, nhưng ngay lúc này người đàn ông lẽ ra phải làm mẫu cho tượng nhân sư.

    Thomas càu nhàu và quay cái nhìn chằm chằm vào nơi mà Griffin bước từng bước với cô dâu dự định của anh. “Cậu ta quả thực là vậy.”

    Wakefield gập hai cánh tay mình vòng từ bên nay sang bên kia ngực. “Hero đã được che chở trong suốt cuộc đời nó – như là một điều chính đáng dành cho địa vị của con bé – nhưng những mặt đạo đức là cao nhất. Tôi biết con bé sẽ không rơi dù có bị ngỏ lời với sự cám dỗ.”

    Thomas gật đầu, cảm nhận được sự ửng đỏ mặt của sự xỉ nhục làm sởn gai ốc trên cổ anh. Anh đã có sự thôi thúc kéo mạnh ca-vat với việc khiển trách bị che đậy của ngài công tước. ” Tôi tin ngài. Quý cô Hero có sự tin tưởng hoàn toàn của tôi, và tôi sẽ không bao giờ đối xử với cô ấy trong bất cứ cách nào khác hơn sự tôn trọng “.

    ” Tốt.” Wakefield vỗ hai tay sau lưng anh và im lặng trong một lúc khi cả hai người họ nhìn những người khiêu vũ. Sau đó anh nói một cách đơn giản.” Điều khoản này không có hiệu quả. “

    Thomas liếc nhìn anh đầy sắc bén. Trong một nỗ lực hành động chống lại đòn roi của cạm bẫy giữa người nghèo ở London, họ đã trói buộc một điều khoản cạm bẫy đến những hành động ngọt ngào của quốc hội vào tháng sáu vừa qua. Điều khoản đã trao tiền thưởng đến những mật thám mà đã đem lại những người bán rượu gin trái phép.

    ” Mỗi ngày có nhiều kẻ bán rượu gin trái phép được lôi mạnh đến trước thẩm phán tòa sơ thẩm,” Thomas nói chậm rãi. “Vậy điều này không hiệu quả chỗ nào ? “

    Wakefiled nhún vai. Giọng anh thấp và tự chủ, nhưng sự giận dữ vẫn rõ rệt.” Họ lôi kéo một người phụ nữ nghèo người bán rượu của ma quỷ trong mấy cái xe cút kít. Những người rất khốn khổ đó chỉ làm ra số tiền rất ít trong ngày. Cái chúng ta cần là bắt những gã đàn ông trích ra rượu gin. Những kẻ quyền lực giấu mình trong bóng tối trở nên giàu có ở phía sau những người phụ nữ nghèo khổ. “

    Thomas mím môi. Trên sàn nhảy, quý cô Hero đang nhăn mặt với Griffin và cái nhìn làm khuây khỏa anh. ” Bắt đủ những người bán rượu và điều đó cũng sẽ tác động đến hãng sản xuất hàng hóa –tôi cam đoan với anh. Điều khoản này chỉ là những năm tháng cũ. Chúng ta phải trao cho nó thời gian, bạn tôi. “

    ” Tôi không có thời gian,” Wakefield đáp lại. “London đang phung phí vì bệnh dịch. Nhiều cư dân chết hơn là sinh trong thành phố tuyệt vời của chúng ta. Những thân xác rải rác trên các con đường và các tháp canh ở khu vực đông dân cư ở phía đông Luân Đôn. Những người vợ đã bị bỏ rơi bởi mấy gã chồng bị rượu hủy hoại, các đứa con thì bị giết bởi những người mẹ say sỉn của chúng, trẻ em bị bỏ rơi cho đến chết hoặc phải tự bán mình. Làm sao nước Anh có thể thịnh vượng nếu như những người công nhân làm giảm giá trị trong ý thức và thể xác? Chúng ta sẽ héo mòn và thất bại như một dân tộc nếu như rượu gin không được xóa bỏ khỏi thành phố của mình.”

    Thomas biết được rằng Wakefield đã quan tâm đến vấn đề về rượu gin, nhưng để mà quan tâm một cách sâu sắc về nguyên nhân này? Sự say mê như vậy đã không thích hợp với người đàn ông mà anh biết.

    Một hành động từ phía bên kia sàn nhảy đập vào mắt và gieo rắc những suy nghĩ của anh. Một người phụ nữ bước ở phía rìa đám đông. Lớp váy màu cam cháy rực trên váy lót dài màu vàng nhạt của cô ta. Mái tóc tối màu, không thể là màu đỏ rượu, đôi môi và hai má được đánh và tô một cách giả tạo. Mỗi người đàn ông ở phía đó trên sàn nhảy quan sát nàng khi nàng đánh nhẹ đầy ve vãn lên cánh tay của người bạn trai với chiếc quạt được gấp lại của nàng. Anh ta nói gì đó, và ả uốn cong cổ họng trắng ngần và bật cười, làm cho bầu ngực ả đưa đẩy nhẹ.

    “….chỉ khi nào kẻ có của được đưa đến giải trình về cách làm rượu gin,” Wakefiled nói.

    Thomas chớp mắt, nhận ra anh đã lạc mất gần hết những gì mà người bạn của anh vừa nói. Anh quay đầu mình về chỗ ngài công tước, nhưng ngoài tầm khóe mắt mình, anh vẫn còn thấy người đàn bà đang lôi kéo không nghiêm túc những ngón tay của ả qua lại trên đường dốc bộ ngực. “Con đàn bà trơ trẽn phóng đãng.”

    “Ai?”

    Chết tiệt, anh lớn tiếng nói và bây giờ Wakefield đang chờ đợi câu trả lời.

    Thomas nhăn nhó. “Bà Tate.” Anh giật mạnh cằm mình thình lình ra dấu người đàn bà ở bên kia phòng. “Mỗi lần tôi thấy bà ta, bà ta lại có một bạn trai khác, tất cả đều trẻ hơn bả. Người phụ nữ này nên ngưng ngay sự tấn công dữ dội khiếm nhã này đi. Bất cứ ai có thể nhìn thấy bà ta ít nhất là ba mươi lăm tuổi.”

    “Ba mươi tám,” Wakefield thì thầm.

    Thomas quay người nhìn một cách ngờ vực vào anh. “Anh biết bà ta à?”

    Hàng chân mày của Wakefield nhướng lên. ” Tôi tin hầu hết trong xã hội London này đều biết đến bà ta. “

    Thomas liếc nhìn lại bà Tate. Có phải Wakefield đang nói đến kiến thức về kinh thánh không? Có phải ngài công tước đã ăn nằm với người đàn bà này?

    “Bà ấy có sự hiểu biết nhanh chóng và thái độ dễ chịu,” Wakefield đang nói chuyện nhẹ nhàng. “Bên cạnh đó, bà ấy đã kết hôn với một người đàn ông gấp ba lần tuổi mình. Tôi không khó chịu sự hớn hở của bà ấy chút nào vì bây giờ bà ấy là góa phụ.”

    “Bà ta khoe khoang bản thân mình thôi,” Thomas xiết chặt. Anh có thể cảm nhận cái nhìn của Wakefield.

    “Có lẽ vậy, nhưng chỉ với những quý ông chưa kết hôn. Bà ta sẽ cẩn trọng để không ve vãn với một người đàn ông đã đính hôn khác.”

    Như thể nghe được từ đính hôn, Lavinia Tate bỗng dưng tìm kiếm, đôi mắt nàng bắt gặp anh ở phía bên kia khoảng cách đã chia rẽ họ. Anh biết, mặc dù anh không thể nhìn thấy chúng bây giờ, đôi mắt nàng màu nâu rõ rệt. Điều đó, anh nghĩ với sự thỏa mãn, là thứ gì đó mà nàng không thể thay đổi. Đôi mắt nàng đã và luôn luôn là màu nâu thông thường, cho dù nàng sử dụng sơn màu nhiều thế nào đi nữa.

    Nàng nắm giữ đôi mắt anh và nâng cằm mình lên thách thức sẽ làm cho bất cứ gã đàn ông cường tráng nào chú ý. Đó là một cái nhìn cũng thân quen như là Eden, cũng thân thuộc như Eve thách Adam cắn một miếng lên trên trái cây chín mọng.

    Thomas cố tình nhìn đi chỗ khác khỏi cái nhìn chằm chằm đầy tự đắc của nàng. Anh đã nếm trái cây đó một lần, mặc dù nó khác biệt, anh nhịn bản thân mình khỏi sự cuồng nhiệt ngọt ngào đó. Người đàn bà đó là một viên ngọc thô và đơn giản. Và nếu như có một thứ mà anh đã có đủ trong cuộc đời này, đó là những đồ vật màu ngọc bích.

    ****************************

    Gương mặt của quý cô Hero bình tĩnh, nghiêm nghị và gần như xinh đẹp – và nàng không dám quan sát ghi sâu vào bởi sự kể lể đầy kịch tính về những tội lỗi của anh.

    “Tôi đã hoàn toàn quyết định ngài là một kẻ trác táng,” nàng nói khi anh dừng lại trước nàng. Nàng đã thấm nhuần sự nhún gối chào một cách thanh nhã.

    “Nhưng khi ngài trở thành em chồng của tôi, lãnh chúa Reading, tôi nghĩ né tránh sự liên kết của ngài hoàn toàn có thể là một việc gì đó khó khăn.”

    Người phụ nữ chắc chắn hiểu biết được rằng việc châm chích sự ảo tưởng về bản thân của một người đàn ông là như thế nào. Một lần nữa anh đã bị vấp phải sự châm biếm tồi tệ của người phụ nữ phía bên ngoài tất cả những người phụ nữ tại phòng khiêu vũ nên là người mà Thomas đã chọn làm cô dâu của anh ta. Người phụ nữ đã không tạo ra những vấn đề về việc không hài lòng với Griffin. Người phụ nữ đã nhìn thấy sự xấu xa tận cùng của anh – và phô bày không một chút biểu hiện nào của việc quên đi cảnh tượng đó. Một người phụ nữ tự hào về tâm hồn phủ đầy tuyết trắng của nàng.

    Quý cô Hoàn Hảo – một quý cô tuyệt vời cho anh trai hoàn hảo của anh.

    Anh nhìn trừng trừng nàng với sự phản đối, quan sát khi nàng uốn cong chân mày bên trái đáng ghét trong sự chất vấn châm chọc. Nàng không hoàn toàn là một vị hôn thê xinh đẹp của anh trai mình. Thay vào đó, nàng đã có sự duyên dáng mà đã được tìm thấy đôi lúc giữa tầng lớp thượng lưu trong xã hội Anh quốc – làn da mịn tái xanh, một gương mặt quá dài không đáng kể, những điểm đặc trưng hết sức thon thả, và mái tóc màu đỏ không đi đến trong chừng mực trở thành màu hoe vụng về.

    Anh đã từng thấy kiểu người của nàng một trăm lần từ trước đó và chưa kể…..có thứ gì đó về quý cô Hero khác biệt rõ ràng. Đối với một chuyện, hầu hết những quý cô trong tầng lớp của nàng sẽ đơn giản để lại anh với hậu quả tất yếu trong phòng khách. Chưa kể nàng đã đi ngược lại những đạo đức cứng nhắc để cứu cả anh và Bella. Có phải nàng hành động của người bạn đối với hai con người lạ mặt? Hoặc chỉ đơn thuần là một sự dửng dưng về đạo đức mà đã thậm chí thay thế cho sự chán ghét của chính bản thân nàng về cái nàng đã tìm thấy trong phòng khách đó?

    Griffin đợi chờ. Bản nhạc đã dừng lại, buổi khiêu vũ đã kết thúc, và anh cho rằng nên hộ tống nàng trở về với Thomas tẻ nhạt. Điều mà anh sẽ làm, dĩ nhiên rồi – chỉ là chưa.

    Anh gập người, dâng khuỷu tay mình giả vờ ngoan ngoãn. “Buồn hả, phải không?”

    Nàng nhìn cánh tay anh với sự nghi ngờ đột ngột, nhưng bị ép buộc bởi sự đúng đắn cứng nhắc để nắm lấy nó. Griffin nện xuống bằng một sự chiến thắng dâng trào.

    “Cái gì vậy?” nàng hỏi, giọng điệu đề phòng.

    “Ồ, đó là một người phụ nữ giả nhân giả nghĩa như cô phải nên sắp xếp liên kết với một kẻ trác táng giống như tôi đơn thuần chỉ vì quy tắc lịch sự.”

    “Hừm.” Nàng nâng cằm lên khi anh đưa nàng chậm rãi qua đám đông. “Tôi hi vọng mình biết trách nhiệm của mình.”

    Anh đảo mắt. “Mau lên. Sự hiện diện lâu dài của tôi trong cuộc sống của cô chắc chắn sẽ trao cho cô những điểm hướng thẳng về thánh đồ.”

    Nếu như anh đã không xoay người để nhìn cô vào mỗi khoảnh khắc, anh sẽ lỡ mất sự giật giật đôi môi hồng mềm mại của nàng. Trời ạ, Quý cô hoàn hảo này có khiếu hài hước! Anh đã nhìn thấy nụ cười của nàng, nhưng biểu hiện đó đã được đông cứng lại và bất động. Một nụ cười thành thật sẽ ra sao trên gương mặt nàng? Điều gì sẽ xãy ra nếu như nàng thật sự bật cười? Bị hấp dẫn, anh cúi đầu mình trước nàng, hít vào hương thơm các bông hoa. “Nếu cô không kết hôn với anh trai tôi vì tước vị, vậy thì tại sao?”

    Đôi mắt màu xám rộng mở tìm kiếm, hoảng hốt bên trong anh. Nàng quá gần và anh chỉ cần nghiêng một inch hoặc gần hơn nữa và môi anh sẽ chạm phải nàng. Anh có thể tìm ra mùi vị của nàng sẽ giống cái gì, nếu như nàng lả đi bên dưới lưỡi anh và dòng chảy mềm mịn và ngọt ngào giống như là mật ong.

    Ơn trời! Griffin giật mạnh đầu ra sau.

    May mắn thay, nàng dường như nàng lỡ mất sự hỗn loạn của anh. “Ý của ngài là sao?”

    Anh hít vào và liếc nhìn đi chỗ khác. Bây giờ họ đã gần như ở phía bên kia căn phòng và di chuyển vào một vị trí đối diện với Thomas, mặc dù nàng coi bộ đã không để ý. Anh đang chơi đùa với lửa, nhưng anh luôn luôn tìm thấy sự hiểm nguy của sự khêu gợi không thể chịu nổi.

    “Tại sao cưới Thomas?”

    “Anh trai tôi và ngài ấy là những người bạn. Maximus hối thúc tôi để tác thành một cuôn hôn nhân.”

    “Có vậy thôi hả?”

    “Không, dĩ nhiên là không. Anh trai tôi sẽ không chiếu cố Mandeville cho tôi nếu như ngài hầu tước không có sự tôn kính, tử tế, và là người có của.” Nàng đọc thẳng một mạch những điều tượng trưng của anh trai mình như thể liệt kê ra những điểm sinh sản của một con cừu đực.

    “Cô không yêu anh ta chứ?” anh hỏi với sự tò mò thật thà.

    Nàng nhíu đôi lông mày như là anh đã bị nổ tung bên trong Thụy Điển. “Tôi không nghi ngờ rằng mình ngày nào đó có sự yêu mến dành cho anh ấy, đương nhiên là vậy.”

    “Tất nhiên,” anh thầm thì, cảm nhận lần nữa chiến thắng ngu ngốc. “Phần nào giống như là loại chó lông mượt tai cụp chân ngắn được yêu thích, có lẽ vậy ha?”

    Cô dừng lại như chết, nếu như nàng không kiềm chế sự đúng mực của mình, anh có cảm giác nàng sẽ đặt hai tay mình lên hông anh giống như mụ bán hàng cá chua ngoa đanh đá đang giận dữ. “Mandeville không phải là người khúm núm!”

    “Một người Đan Mạch tuyệt vời, rồi sao?”

    “Ngài Griffin…..”

    Anh kéo mạnh nàng về phía trước, đưa nàng đi thẳng đến ngoài rìa của phòng khiêu vũ. “ Chỉ là tôi luôn nghĩ điều này sẽ thật thú vị.”

    “Cái gì?”

    “Yêu vợ của một ai đó – hoặc trong trường hợp của cô, chồng của người nào đó.”

    Gương mặt nàng dịu đi trong một lúc, đôi mắt xám nàng mơ hồ, đôi môi ngọt ngào hé mở. Griffin nhận thấy chính mình lôi kéo vào xúc cảm thoáng qua của nàng. Có phải đây là một cái nhìn thoáng qua của một quý cô Hero thật sự không?

    Sau đó nàng trở lại là quý cô hoàn hảo, xương sống nàng dựng đứng, bờ môi kiên định, và đôi mắt không đem lại gì cả. Sự thay đổi phần nào mê hoặc. Điều gì đã làm nàng giống như một con tắc kè hoa thế?

    “Lãng mạn làm sao,” nàng kéo dài giọng điệu chán chường, mang tính xã hội để đặt hàm răng anh đặt trên phần rìa miệng, “ để nghĩ rằng tình yêu làm bất cứ điều gì đối với hôn nhân.”

    “Tại sao?”

    “Bởi vì hôn nhân trong tầng lớp của chúng ta là một bản hợp đồng giữa các gia đình – ngài cũng biết mà.”

    “ Nhưng không thể hơn thế nữa hả?”

    “Ngài đang cố tình trở nên chậm hiểu,” nàng nói một cách mất kiên nhẫn.“Ngài không cần tôi giải thích về các luật lệ của xã hội cho ngài.”

    “Còn cô đang cố tình ngu xuẩn. Ba mẹ tôi đã có điều đó.”

    “Cái gì?”

    “Tình yêu,” anh nói, cố gắng giữ sự chọc tức từ giọng anh. “Họ đã yêu nhau. Tôi biết điều đó thật hiếm, nhưng nó có khả năng, thậm chí nếu như cô chưa bao giờ thấy nó –“

    “Ba mẹ tôi cũng thế.”

    Đến lượt anh nhìn một cách bối rối. “Cái gì?”

    Đầu nàng cúi xuống để anh chỉ nhìn thấy miệng nàng, cong xuống trong sự buồn rầu. “Cha mẹ tôi. Tôi có những kí ức của….của sự yêu mến sâu sắc giữa họ.”

    Bỗng dưng anh nhớ ra – thật tệ hại – rằng cha mẹ cô đã bị sát hại. Nó đã là một chủ đề thảo luận nổi tiếng hơn mười lăm trước – Công tước và phu nhân của Wakefield bị giết hại bên ngoài một nhà hát bởi những kẻ cướp thông thường. “Tôi xin lỗi.”

    Nàng hít vào và liếc nhìn lên, gương mặt nàng trong một lúc đã tổn thương một cách không thể chịu đựng được. “ Đừng như thế. Thật khó để bất cứ ai đề cập đến họ với tôi. Chuyện đó như thể họ chưa bao giờ tồn tại. Tôi đang ở trong lớp học khi họ mất, nhưng tôi có một chút kỉ niệm thân thương về họ, trước khi…..trước khi chuyện đó xảy ra.”

    Anh gật đầu, cảm nhận sự bảo vệ mỏng manh dành cho người phụ nữ kiêu hãnh gai góc này. Họ đi dạo trong im lặng trong chốc lát, đám đông tràn tới xung quanh họ, nhưng không tạo sự giao tiếp. Như thể họ bị tách rời một cách kỳ lạ.

    Griffin cúi đầu xuống với một hoặc hai người khi họ gặp mặt, nhưng anh vẫn cứ đi, đón đầu cuộc trò chuyện.

    “Có lẽ ngài đúng,” nàng nói một chút. “Hôn nhân với tình yêu giữa những bạn tình chắc chắn là sự lý tưởng.”

    “Vậy tại sao sau đó sự ổn định lại ít đi?”

    “Tình yêu có thể phát triển giữa một người chồng và người vợ sau hôn nhân.”

    “Nó cũng có thể không hình thành.”

    Nàng nhún vai, nhìn một cách trầm ngâm. “Tất cả các cuộc hôn nhân là một hình thức đánh bạc. Một người thử thậm chí những điều kì quặc được chọn đầy khôn ngoan – một người đàn ông giống như nhiều người, đến từ một gia đình tốt, và tử tế.”

    “Và nhà Readings thì thiếu sự điên rồ trong một gia đình mà điều này có phần nào làm tươi mới cho dòng dõi quý tộc,” anh rủ rỉ.

    Nàng nhăn mũi với anh. “ Ngài thích tôi gả vào trong một gia đình có lịch sử điên rồ hay sao?”

    “Không, dĩ nhiên là không rồi.” Anh nhăn mặt, cố gắng nói rõ ràng tại sao quyết định hoàn toàn máu lạnh của nàng kết hôn với anh trai anh làm anh áy náy. Chúa biết anh không lo lắng về trái tim của Thomas. “Cô nói bản thân cô rằng tình yêu tương xứng là một điều lý tưởng. Tại sao không chờ đợi để làm với một ai đó?”

    “Tôi đã chờ đợi. Tôi đã chờ hơn sáu năm rồi.”

    “Cô đang tìm kiếm tình yêu đích thực suốt thời gian sao?”

    “Có thể.” Cô nhún vai, phát cáu một cách hiển nhiên. “ Hoặc thứ gì đó giống tình yêu đích thực. Bên cạnh đó, anh biết tôi chờ bao lâu không? Mấy tháng? Mấy năm? Tôi hai mươi bốn rồi. Tôi có bổn phận phải kết hôn và kết hôn thật tốt. Tôi không thể chờ đợi mãi mãi.”

    “Một nghĩa vụ.” Những ngôn từ chua chát trên lưỡi anh, mặc dầu ý nghĩ đó không mới. Không phải tất cả phụ nữ trong tầng lớp của nàng có một “bổn phận” để tạo nên một sự tương thích tốt đẹp?

    Nàng lắc đầu. “Điều gì nếu như tôi gặp tình yêu đích thực của mình vào lúc sáu mươi? Nếu như tôi chưa bao giờ gặp anh ta? Không có sự cam đoan nào là tôi sẽ. Ngài còn muốn để một người phụ nữ không chồng một vài hi vọng mong manh hay sao?”

    Anh liếc nhìn nàng một cách hiếu kỳ. “Cô tin rằng mình có một tình yêu đích thực ư?”

    “Có thể không phải một tình yêu đích thực, nhưng với ai đó, chắc chắn. Tôi nghĩ….có, tôi nghĩ rằng chúng ta tất nhiên có khả năng yêu – có thể là tình yêu sâu đậm – và ở nơi nào đó bên ngoài có một người sẽ đáp lại tình yêu đó.” Nàng chun mũi, đột ngột quan sát đầy cảnh giác.“Ngài chắc chắn sẽ nói suông về tình yêu đích thực ngu ngốc.”

    “Không dám. Tôi biết tình yêu lãng mạn là có thực. Xét cho cùng, tôi đã nhìn thấy nó.”

    “Và ngài có nghĩ một kẻ phóng đãng như ngài có thể sa vào một tình yêu sâu đậm, cuồng nhiệt với một người phụ nữ?” Ngôn từ nàng có ý chế giễu nhưng tiếng nói thì nghiêm túc.

    Anh nhướng vai. “Có lẽ, mặc dù nó nghe có vẻ là một trạng thái cực kỳ không thoải mái để tìm một ai đó.”

    “Vậy là ngài chưa bao giờ yêu sao?”

    “Không bao giờ.”

    Nàng gật đầu. “Tôi cũng không.”

    “Thật đáng tiếc,” anh nói, mím môi lại. “Tôi tự hỏi cảm giác của nó ra sao? Để được tống khứ bởi sự đam mê cao quý hả? Để trao tất cả cho một người trong thế giới này.”

    Môi nàng cong lên chế giễu. “Duy tâm cho một kẻ trác táng. Thật ư, ngài hăm hở muốn sự hiểu biết trước đó của tôi về cái điều mà lời nói đã gây ra à.”

    “Đó là gương mặt mang tính xã hội của tôi đấy,” anh nói nhẹ nhàng.“Đừng bối rối nó với động vật thấp kém hơn.”

    Trong một lúc, nàng nhìn vào anh để tìm kiếm trước khi gật đầu như thể đi đến một kết luận. “Tôi khó mà thích được việc phải tự hỏi làm thế nào tôi tìm thấy ngài đầu tiên.”

    Anh nở nụ cười để che phủ sự thất vọng nhức nhối.

    “Nhưng nếu ngài thật duy tâm, lãnh chúa của tôi,” nàng nói, “về tình trạng hôn nhân, vậy thì tại sao ngài lại không kết hôn hạnh phúc với một lý do hoặc là nhiều con cái hơn?”

    “Quý cô của tôi à, tôi là kẻ duy tâm về tình yêu, chứ không phải là hôn nhân. Bị ràng buộc với một người phụ nữ trong suốt quãng đời còn lại, bị vây quanh bởi những đứa nhỏ ranh con lôi thôi lếch thếch sao?”Anh rùng mình trong sự khiếp sợ đầy giả tạo. “Không, tôi sẽ sẵn lòng nhượng lại tình trạng hôn nhân và tất cả những nhiệm vụ đi kèm cho anh trai của tôi.”

    “Và nếu như một ngày nào đó ngài nhìn thấy bản thân mình trong tình yêu?” nàng hỏi nhẹ nhàng. “Vậy sau đó thì sao, quý ngài của tôi?”

    “Tại sao, sau đó, tất cả sẽ biến mất, quý cô của tôi. Cuộc sống của một kẻ trác táng bị đập vụn đến mức điêu tàn, một mẫu người huy hoàng về tình trạng độc thân đã đem đến sự chậm rãi bởi những mối quan hệ đời sống vợ chồng và quyền hành mỏng manh. “Nhưng– anh nhấc một ngón tay đầy khiển trách –“ Là vậy đó, khi chính bản thân cô đã vạch ra được, rất, rất không chắc là đúng đâu. Tình yêu đích thực của tôi có thể là một người phụ nữ sống ở Trung Quốc xa xôi. Cô ấy có thể là một bà già chín mươi hoặc một đứa bé con hai tuổi. Tôi chưa bao giờ gặp cô ấy trong đời, và tôi cảm ơn Chúa biết trước về sự thật này.”

    Anh trêu ghẹo bằng một nụ cười coi thường trên bờ môi mềm mại đó, và tim anh đập nhanh hơn với tầm nhìn ấy. Một nụ cười – nụ cười chân thật – từ một người phụ nữ giống như đang hoàn toàn trần trụi từ những người khác. Và một ý nghĩ kì lạ làm sao.

    “Tại sao, thưa ngài?”

    “Bởi vì” – anh cúi xuống thật gần làm hơi thở anh di chuyển thành một đường cong màu đỏ thất thường trên tai nàng – “ khi tôi có thể cách xa khỏi sự hoàn hảo trong đôi mắt cô, tôi cam đoan với cô rằng cuộc sống của tôi sẽ tuyệt vời đến như vậy. Tôi hưởng thụ theo những lối phóng đãng, tự do của tôi, và khả năng của tôi, ờ, ve vãn với nhiều quý cô mà tôi có thể muốn. Với tôi, tình yêu đích thực sẽ là một thảm họa trọn vẹn và dứt khoát.”

    HERO NHÌN CHẰM CHẰM đôi mắt tinh nghịch màu xanh nhạt của Reading. Anh đã sử dụng cụm từ thanh tao thay vì sự thô thiển mà anh đã dùng trong căn phòng khách, nhưng những ngôn từ của anh cũng không ít gây sốc hơn vì lẽ đó.

    Nàng nuốt xuống, tưởng tượng ra một đám đông của những người đàn bà nằm dài ra trên giường của anh ta, cái mông đầy cơ bắp rắn chắc đâm vào bên trong theo mỗi chuyển động nhịp nhàng đầy quyến rũ. Trời ạ, nàng phải nên khó chịu vì cảnh mộng này, nhưng thay vì thế nàng muốn ấn hai lòng bàn tay lên hai gò má mình để làm mát hơi nóng tỏa ra chỗ đó. Nàng quan sát khi mí mắt của Reading hạ xuống và khuông miệng rộng của anh mở ra để nói cái gì đó mà sẽ chắc chắn làm cho nàng chướng tai gai mắt hơn nữa. May mắn thay, họ đã bị xen ngang.

    “Tôi có thể có lại được vị hôn thê của mình được chưa?” Mandeville nói bằng một giọng điệu mà nó nhỏ đến mức quá thực tế để trở nên vui tính. Tia chọc ghẹo đã rời khỏi mắt của Reading, nắm giữ nó ở bất cứ chỗ dịu dàng trên gương mặt anh. Điều còn lại là một mặt nạ đờ ra và đúng hơn là đang nản chí. Không có sự hài hước quen thuộc của mình, Reading có lẽ là một típ người đàn ông đi theo một cuộc chiến gần như vô vọng: một kẻ dẫn đầu của mấy gã đàn ông, một chính trị gia, một người nhìn xa trông rộng.

    Thật là một ý nghĩ kì quặc có được về một kẻ thừa nhận mình là trác táng!

    Hero chớp mắt và nhận ra được rằng Mandeville đang chìa cánh tay mình ra.“Em yêu quý của anh?”

    Nàng mỉm cười, khẽ nhún gối cúi chào Reading trước khi bắt lấy cánh tay hôn phu mình.

    Reading lướt qua một cái cúi chào thật khoa trương với sự chuyển động ánh mắt đầy chế giễu. “Những lời chúc mừng của em dành cho anh, Thomas, cho buổi lễ đính hôn của anh, quý cô Hero.”

    Anh gật đầu mà đúng hơn là cộc lốc với nàng và sau đó xoay người biến mất lẫn vào bên trong đám đông.

    Hero bật ra một hơi thở mà nàng đã không biết rằng mình đang nắm giữ.

    “Anh hi vọng rằng cậu ta đã không quá cố gắng,” Mandeville thì thầm khi anh dẫn nàng tiến về phía sàn nhảy .

    “Không có gì,” nàng nói, gật đầu với một mệnh phụ đi ngang qua.

    Nàng cảm nhận nhiều hơn khi nhìn thấy cái nhìn sắc bén của anh. “Một vài quý cô đã nhận thấy cậu ta rất là lôi cuốn.” Giọng điệu của anh bình bình nhưng nó cũng có thể là một tiếng hét cảnh báo.

    “Tôi chắc họ sẽ làm thế,” nàng nói nhẹ nhàng. “Dấu hiệu của sự nguy hiểm và nụ cười xấu xa tinh quái đó chắc chắn rằng có nhiều sự run rẩy của ngực nữ tính nào đấy. Nhưng tôi đã luôn luôn tìm kiếm một người đàn ông mà biết những trách nhiệm của anh ta và giữ chúng tránh xa sự quyến rũ hơn là người dành cuộc sống để vui chơi.”

    Cánh tay bên dưới bàn tay nàng bình tĩnh ở mức độ không đáng kể. “Cảm ơn em yêu quý.”

    “Về việc gì?”

    “Về việc nhìn thấy rõ ràng mà những người khác không có,”anh nói. “Bây giờ, em có quan tâm việc khiêu vũ cùng với người em đã đính hôn không?”

    Nàng mỉm cười với anh, thích cái cách những đường trên hàng chân mày nâu của anh cong lên khi anh nhìn nàng. “Tôi lấy làm vui sướng.”

    Họ nhảy một điệu mơ-nu-et và một điệu miền quê và sau đó Hero tuyên bố bản thân mình cần được nghỉ ngơi. Mandeville dẫn nàng đến một vài chiếc ghế đã được sắp xếp dọc theo căn phòng và tìm cho nàng một chỗ ngồi trước khi đi tìm kiếm rượu pân.

    Hero quan sát anh len lỏi theo đường mình qua đám đông, ngưỡng mộ bờ vai rộng và sải chân rắn chắc. Luôn luôn như vậy, anh bị dừng lại vài mỗi bước chân bởi những người thiện ý và những người đơn thuần chỉ mong muốn được nói chuyện với ngài hầu tước của Mandeville. Nàng thở dài, hài lòng. Thật sự, Maximus đã trở thành lựa chọn hoàn hảo làm chồng của nàng.

    “Cô đây rồi!”

    Bathilda Picklewood – hoặc, được biết tốt hơn là người trong gia đình nhà Batten, chị họ Bathilda – ổn định thân hình vạm vỡ vào trong chiếc ghế bên cạnh Hero. Một mối quan hệ xa phía bên mẹ, chị họ Bathilda đã nuôi nấng Hero và em gái của nàng, Phoebe kể từ cái chết của cha mẹ họ. Mái tóc trắng của chị họ Bathilda được uốn những lọn cong nhỏ trên trán và được chụp lên bằng cái mũ vải hình tam giác bằng ren. Nàng ta diện màu mình yêu thích của mình, và ngực áo tráng lệ của cô ta được lắp bởi đường ren trắng và mấy cái nơ màu đen. Từ chỗ uốn cong cánh tay của cô ló ra một gương mặt nhỏ màu đen, nâu và trắng. Mignon, con chó già nhỏ của chị họ Bathilda, hộ tống nàng ở bất cứ nơi nào nàng đã đi đến.

    “Cưng à, chị phải nói chuyện với cô!”

    Kể từ khi chị họ Bathilda gần như luôn luôn nói trong sự cảm thán, Hero chỉ đơn thuần nhướng hàng lông mày mình lên. “Vâng?”

    “Cô không bao giờ nên nhảy với lãnh chúa Reading lần nữa!” Chị họ Bathilda nói bằng sự khẩn nài như thể chị ta đang ngụ ý những trạng thái bí mật. Mignon sửa một lần như là nhấn mạnh các ngôn từ của bà chủ của nó.

    “Tại sao không?”

    “Bởi vì anh ta và lãnh chúa Mandeville ghét nhau.”

    “Hmm,” Hero rầm rì, cào Mignon một cách lơ đãng đằng sau đôi tai mềm của nó. “Em đã chú ý một sự căng thẳng chắc chắn giữa họ, nhưng em không biết nếu như em đi quá xa để gọi nó là kinh tởm. Có lẽ đó chỉ là một sự không thích chung chúng thôi….”

    “Nó tệ, tệ hơn nhiều so với không thích, cưng à! Cô không hiểu sao?”Chị họ Bathilda hạ thấp giọng xuống thành một tiếng thầm thì. “Lãnh chúa Griffin đã quyến rũ người vợ đầu tiên của Mandeville!”


    P/s: Chúc mọi người có một kì nghỉ lễ sắp tới vui vẻ nha ^_^.
     
    B-Mon, hathao, Trần Thu Hà and 9 others like this.
  7. Carrot7411

    Carrot7411 Mầm non

    Rất vui vì có truyện mới để đọc. Tuy nhiên, mình xin lỗi bạn nhé, thật lòng mà nói thì có nhiều chỗ rất khó hiểu. Dưới đây là một ví dụ:
    - Tuy rằng Hero bất đắc dĩ lấy làm xấu hổ cho bản thân mình, những cảm xúc của chính nàng thì không phải thế, rốt cuộc khả năng hệ trọng của một cuộc tranh chấp tay đôi và theo sau đó là chấn thương hoặc là cái chết đến với hai quý ông.

    - Đã đi đến được kết luận này, Hero gật đầu một lần, gỡ một bên hoa tai bằng kim cương, và bắn nó thành một vòng cung lên phía mông của quý ông đó. Nàng luôn luôn tự hào bản thân mình một cách bình thản trên cánh tay nàng -- mà nàng sử dụng nó không nhiều trong cuộc sống thường ngày -- và nàng phần nào đó hài lòng lắng nghe một tiếng the thé từ người đàn ông.

    Bạn có thể chú ý một chút khi hoàn thành một câu tiếng Việt không?
     
    dakedo and sony rose like this.
  8. sony rose

    sony rose Lớp 5


    Xin chào bạn Carrot, cảm ơn bạn rất nhiều vì đã góp ý cho mình ^_^. Mình cũng sẽ cố gắng chú ý và xem lại cho các chap tiếp theo. Thật ra khi mình đọc bản tiếng anh, mình có thể hình dung ra được nghĩa của nó ở tiếng Việt, biết ý của nó nhưng vì mình không phải dân chuyên nghiệp nên nhiều khi mình rất khó phải biết cách sao cho nó hợp lý, một cách trôi chảy.
     
  9. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Chương 3

    Ở phía xa bên dưới ban công, nữ hoàng bố trí những chuồng ngựa hoàng gia. Nơi đó, con chim nhỏ màu nâu đến đậu vào ban đêm để ngủ sau khi đã mệt mỏi vì bay lượn. Mỗi sáng sớm, ông chủ chuồng ngựa đích thân chải lông cho con ngựa cái yêu thích của nữ hoàng. Khi ông ta chải bộ lông màu hạt dẻ của con ngựa, con chim nhỏ sẽ hát vang phía trên mấy thanh xà chuồng ngựa. Và thỉnh thoảng nếu chủ nhân chuồng lắng nghe vừa đủ, con chim dường như đang hát những ngôn từ:


    “ Cao, phía trên cao của bức tường thành tòa lâu đài

    Một người phụ nữ dịu dàng rơi nước mắt vào ban đêm

    Ôi, không ai an ủi nàng sao ? “

    — Từ nữ hoàng Ravenhair
    Nhiều lần như vậy khi trở thành một quý cô chưa kết hôn thì cực kỳ bực mình, Hero đã suy nghĩ sau cái đêm đó khi nàng và chị họ Bathilda trở về nhà trong xe ngựa.

    “Tại sao không có ai nói với tôi về vụ bê bối gây chú ý đến người vợ đầu tiên của Mandeville?” cô đòi hỏi. “Đây không phải là một chủ đề thích hợp trong cuộc chuyện trò dành cho cô gái chưa lập gia đình.” Chị họ Bathilda vẫy cánh tay không rõ ràng, gần như đánh lên mũi của Mignon ở nơi mà nó nhìn trộm vạt váy của cô. “Sự quyến rũ, mấy chuyện tình cảm, và tất cả. Bên cạnh đó, làm thế nào mà chị biết được cô đi ra và nhảy với một người đàn ông ngay khi cô đã gặp anh ta?”

    “Anh ta yêu cầu tôi trước mặt Maximus,” Hero nói lần thứ ba mà có khả năng là lần thứ tư. “Mandeville đã cho phép anh ta!.”

    “Không phải anh ta có thể hoàn thành tốt theo cách khác sao, đúng không?” Chị họ Bathilda đáp lại với lập luận phát cáu. “Well, cái gì xong thì xong rồi. Cô sẽ phải cẩn thận nhiều hơn trong tương lai.”

    “Nhưng tại sao?” Hero chống đối hỏi. “Chị không nghĩ nghiêm túc rằng tôi sẽ để bản thân của mình bị cám dỗ bởi một kẻ trác táng, phải không?”

    “Dĩ nhiên là không rồi!” Chị họ Bathilda nghe có vẻ chướng tai gai mắt với ý niệm chả đáng kể chút nào. “Nhưng mọi người sẽ quan sát cô liên tục khi người đàn ông đó ở bất cứ nơi đâu gần cô.”

    “Thật không công bằng. Tôi không có làm gì sai trái cả.” Hero vắt chéo cánh tay mình lên ngực. “Làm sao chúng ta biết được lãnh chúa Griffin quyến rũ vợ của Mandeville bất cứ cách nào? Có lẽ nó chỉ là một tin đồn ác ý.”

    “Well, nếu như nó là tin đồn, Mandeville chắc chắn sẽ tin,” chị họ Bathilda nói. “Cô có nhớ phu nhân Mandeville đầu tiên không?”

    Hero chun mũi. “Ngờ ngợ. Cô ta chết bốn năm về trước, đúng không?”

    “Hơn ba năm một chút. Dầu sao đi nữa cô sẽ không xê dịch các giới của cô ta. Cô ta hoàn toàn nhanh chóng trở thành phụ nữ có chồng nhưng sau đó ả là người của Trentlock,” chị họ Bathilda nói với vẻ đầy cay độc. “Luôn luôn vô trách nhiệm, mặc dù gia đình Trentlock hết sức dễ thương, dĩ nhiên rồi. Đó nhất định là cái điều xoay chuyển trong đầu Mandeville. Anne Trentlock là một người đẹp, không nghi ngờ gì về điều này, và gia đình thì không còn trẻ nữa và tình thế rất khả quan. Mọi người nghĩ rằng sự kết hợp này là một điều tốt khi nó đã được thông báo.”

    Hero không thể nén lại sự rùng mình. Ai ai đều nghĩ cuộc hôn nhân là điều tốt đẹp. “Chuyện gì đã xảy ra?”

    “Lãnh chúa Griffin Reading chính là sự tình cờ.” Chị họ Bathilda lắc đầu. “Người đàn ông ngông cuồng, chưa từng như vậy sau cái chết của cha anh ta. Ngài hầu tước già mất khi Reading ở Cambridge. Reading nhanh chóng rời khỏi và bắt đầu sống cuộc sống của một kẻ chơi bời phóng đãng ở London. Anh ta kết giao với những thành phần trộm cướp tồi tệ nhất, cám dỗ những người phụ nữ đã kết hôn, và gần như bị lôi kéo theo và hai cuộc tranh chấp tay đôi. Và suốt tất cả mấy vụ bê bối, Mandeville là hòn đá về lòng trung thành. Ngài ấy không nghe bất cứ thứ gì chống lại em trai mình thậm chí khi Reading bắt đầu bị cự tuyệt những lời mời.”

    “Và sau đó?”

    “Và sau đó Mandeville cưới Anne Trentlock. Là một sự kết hợp theo mùa, và đương nhiên Reading được mời.” Chị họ Bathilda thở dài. “Đó là một năm trước khi cô đến, nhưng tôi đã ở đó. Anne không thể rời mắt khỏi Reading – tất cả mọi người chú ý theo điều đó. Là một sự suy đoán mà ả ta sẽ mồi chài Reading thay vì Mandeville, điều này không vì tước hiệu của Mandeville.”

    Hero cau mày. “Reading đã làm gì?”

    “Anh ta hành động không khác biệt gì so với bình thường, nhưng hiển nhiên anh ta phải nhận được dấu hiệu sự cuồng dại của Anne.”

    “Còn Mandeville?”

    “Ngài ấy có thể làm gì?” Bathilda nhún vai. “Tôi cho rằng ngài ấy cố gắng tách họ ra, nhưng Reading là em trai của ngài. Thật khó tránh khỏi rồi rốt cuộc Reading nên tìm một cơ hội để quyến rũ vợ của anh trai mình.”

    “Chắc chắn xảy ra chỉ nếu như anh ta hoàn toàn là một tên ti tiện,” Hero thì thầm. Câu chuyện làm nàng cực kỳ chán nản. Nàng đã nhận biết được Reading là một kẻ trác táng, nhưng làm một việc như thế này với anh trai mình hoàn toàn kinh khủng.

    “Well, đúng vậy, nhưng đó là sau tất cả điều chúng ta đã biết anh ta là ai.” Mignon rên rỉ và đánh một chân. Chị họ Bathilda cào một cách lơ đãng bên dưới cằm của nó. “Khi Anne chết lúc sinh con, các anh em thậm chí không nói chuyện với người kia. Và có những tin đồn về đứa bé. Một sự may mắn là nó không sống, thật đấy.”

    Thật tồi tệ khi nói điều như thế,” Hero thì thầm.

    “Có thể nên — lòng trắc ẩn của cô tạo nên sự tín nhiệm.” Chị họ Bathilda bĩu đôi môi dày. “Nhưng chúng ta phải nên thực tế, tôi lo đấy. Có một đứa con sống với một người cha không đáng tin, nó sẽ là một gánh nặng tệ hại, cho cả Mandeville và cả đứa con của chính ngài ấy.”

    “Tôi tin rằng chị đúng,” Hero rì rầm. Nàng nhăn mũi. Phần nào đó, nàng ghét tính thực tế mặc dù — cách thức này sẽ ban phúc cho cái chết của đứa bé vô tội.

    Chị họ Bathilda nghiêng người về phía trước trong chiếc xe ngựa đang lắc lư và vỗ nhẹ vào đầu gối của Hero. “Bây giờ, tất cả là lịch sử. Chỉ ghi nhớ rằng nắm giữ rõ ràng thật tốt về Reading và quá khứ sẽ bị quên lãng.”

    Hero gật đầu. Nàng hé mở các tấm màn cửa để nhìn ra ngoài, nhưng màn đêm tối tăm và tất cả điều cô nhìn thấy chỉ là cái bóng mình trên tấm kính. Chết trong lúc sinh con là đủ kinh khủng rồi, nhưng tệ nhiều hơn thế nào nữa khi chết mà đã phản bội chồng của mình? Nàng để màn cửa rơi xuống. Là một định mệnh mà nàng không có ý định theo đuổi nó.

    Đi bằng ngựa trở về nhà mất hai chục phút, và vào thời điểm mà chị họ Bathilda đang gật đầu và Mignon nhỏ bé đang ngáy trong vòng tay của nàng.

    “Tốt quá!” chị họ Bathilda ngáp khi họ bước xuống những bậc của xe ngựa. “Thật là một buổi khiêu vũ đáng yêu, nhưng bây giờ tôi phải lên giường, tôi sợ. Tôi không giống mấy thứ trẻ trung như cô để có thể thức vài tiếng đồng hồ! “

    Họ leo lên những nấc thang bằng đá cẩm thạch trắng của ngôi nhà phố gọn gàng mà Maximus đã mua cho Hero, em gái cô Phoebe, và chị họ Bathilda ba năm về trước. Trước đó tất cả đều sống với anh tại Wakefield House là một trong những ngôi nhà giáp bốn phố theo trào lưu nhất ở London, nhưng Maximus đã nói rằng thật chả đúng đắn cho ba người phụ nữ nói huyên thuyên về dinh thự của người đàn ông độc thân. Hero nghi ngờ đây là cách mà Maximus đảm bảo sự riêng tư của chính anh, nhưng nàng đã không phản đối. Khi ngôi nhà phố của họ không nguy nga như Wakefield House, nó hoàn toàn tao nhã và thoải mái.

    Panders, quản gia, mở cửa trước, cúi chào trên vòng bụng một chút. “Chào buổi tối, tiểu thư, lệnh bà.”

    “Giống như chào buổi sáng, Panders,” Chị họ Bathilda nói khi nàng trao tay cho anh ta áo choàng và mấy găng tay. “Một trong số người hầu đưa Mignon đi dạo trước giường và sau đó đem nó đến căn phòng của tôi.”

    “Vâng, thưa bà.” Panders lấy spaniel* bé nhỏ vào trong hai cánh tay, thành công trong sự từ tốn còn lại thậm chí khi Mignon tắm má của anh bằng lưỡi của nó.

    “Cảm ơn, Panders.” Hero mỉm cười với vị quản gia và buông chiếc áo choàng trước khi đi theo người phụ nữ lớn tuổi đi lên lầu.

    “Tôi rất tự hào về cô thực hiện cuộc hôn nhân này,” chị họ Bathilda nói bên ngoài phòng nàng. Nàng ta ngáp lần nữa, vỗ nhẹ một cách tế nhị lên miệng bằng một tay. “Ồ cưng à, tôi xong rồi đấy. Chúc ngủ ngon!”

    “Ngủ ngon,” Hero thì thầm, trở xuống sảnh đến căn phòng của nàng. Thật tốt khi qua nửa đêm, kỳ quặc là nàng không cảm thấy buồn ngủ.

    Nàng mở cửa và cũng không ngạc nhiên khi mũ trùm kín đầu của Phoebe thình lình thò ra từ những màn che trên giường nàng. “Xuỵt! Hero!”

    Phoebe là đứa trẻ nhất trong nhà Batten và nhìn không có gì giống Hero hay Maximus. Trong khi cả Hero và Maximus cao, Phoebe thì thấp — chỉ vừa đủ một mét năm mươi lăm — đúng hơn là bụ bẫm, nhiều đến độ kinh hoàng của chị họ Bathilda. Một mái tóc xoăn màu nâu nhạt đẹp như mây, hoàn toàn rơi trên bím tóc ban đêm của nàng, làm phù hợp gương mặt nàng, và đôi mắt màu hạt dẻ đằng sau cái kính tròn nhỏ. Trong bộ vải ba tit đêm màu trắng, trông có vẻ mười hai tuổi, mặc dù nàng đã mười bảy tuổi nửa năm rồi.

    “Đến giờ này em còn đang làm cái gì vậy?” Hero đóng cánh cửa đằng sau nàng, sau đó đá phăng đôi dép lê. Bốn chân nến được thắp sáng trong phòng, làm nó sáng lên và ấm áp. “Và em đã làm gì với Wesley hả?”

    Phoebe nhảy lò cò từ giường. “Em gửi nó đi rồi. Em sẽ chơi trò thiếu nữ và chị có thể nói cho em tất cả về buổi khiêu vũ.”

    Phoebe chưa được ra ngoài và không được phép tham dự buổi đính hôn khiêu vũ – phần lớn là phát âm chán ghét của nàng.

    “Hmm. Well, chị không biết có nhiều điều để nói,” Hero bắt đầu.

    “Ôi, đừng trêu chọc nữa!” Phoebe đã hành động tại mấy cái móc ở vạt váy trên của Hero. “Bà Tate có ở đó chứ?”

    “Có, và em sẽ không tin áo dài của bà ta đâu,” Hero nói, bớt gay gắt lại.

    ” Cái gì? cái gì? “

    “Đỏ tươi. Gần như cùng sắc thái với mái tóc. Và áo dài của bà ta thật thấp gần như là không đứng đắn. Chị thề là chị đã nhìn thấy ông Grimshaw suýt ngã vào không gian mỏng manh mà ông ta quá bận rộn để nghểnh cổ mình lên vòng vòng để liếc mắt đưa tình với bộ ngực của bà ta.”

    Phoebe cười khúc khích. “Còn ai ở đó nữa không?”

    “Ồ, tất cả mọi người.” Hero được giúp đỡ cởi vạt váy của nàng ra và sau đó cả hai người họ bắt đầu những dải dây buộc các lớp váy. Nàng giữ đôi mắt mình trên các ngón tay và làm giọng mình bình thường đi. “Chị đã gặp em trai của Mandeville.”

    “Em nghĩ là ngài ấy sống ở phía bắc nước Anh?”

    “Anh ta đến vì buổi khiêu vũ.”

    “Ngài ấy có giống hầu tước không?”

    “Chỉ một chút. Cả hai người đều cao và ngăm đen, nhưng phần khác, họ hoàn toàn khác nhau. Lãnh chúa Griffin Reading có đôi mắt màu xanh xám, thật sự đáng chú ý. Gương mặt anh ta nhăn nheo nhiều hơn Mandeville và ốm hơn. Anhta có vẻ dễ chịu, vui cười và nói đùa, nhưng chị nghĩ anh ta ít hạnh phúc hơn Mandeville. Và cái cách mà anh ta di chuyển….”

    Hero tìm kiếm thông tin và nhận ra mặc dù cẩn trọng với giọng điệu trung lập của mình, nàng đã trao đi thứ gì đó. Phoebe đang quan sát nàng một cách dò hỏi. “Vâng? Ngài di chuyển thế nào?”

    Hero có thể cảm nhận được sức nóng bị đánh cắp trong hai má của nàng. Nàng tạo ra một tác phẩm từ việc bước từ các lớp váy và giũ chúng ra ngoài trước khi xếp nếp chúng lên một cái ghế dành cho Wesley lau sạch và đem đi vào ngày mai. “Nó khá là lạ. Anh ta dường như làm mọi việc chậm rãi và chưa kể khi anh ta muốn, anh ta sẽ nhanh hơn những gã đàn ông khác.”

    “Giống như một con mèo,” Phoebe nói.

    Hero đứng thẳng lên và nhìn vào nàng, chân mày nhướng lên.

    “Chị nhớ con mèo mứt cam lớn quanh quẩn xung quanh những chuồng ngựa tại Wakefield House không?” Phoebe bắt đầu hành động lên áo nịt ngực của Hero. “Nó luôn luôn ngủ hoặc uể oải, nhưng lúc nó nhìn thấy một con chuột — bang! nó sẽ giống như một tia chớp và sẽ có con chuột trong mồm nó trong vài giây. Lãnh chúa Griffin có giống vậy không?”

    “Chị cho rằng như vậy,” Hero nói, nhớ lại Reading đã chuyển động nhanh như thế nào trước khi lãnh chúa Pimbroke bước vào căn phòng khách. “Giống như một con mèo vĩ đại.”

    “Ngài ấy nghe có vẻ đáng yêu.”

    “Không!” Giọng nàng quá ồn ào, và Phoebe giật mình nhìn. “Chị xin lỗi, cưng. Chỉ là chị họ Bathilda dùng toàn bộ thời giờ trên xe ngựa trở về nhà để cảnh báo chị về danh tiếng của Reading. Em phải tránh xa anh ta ra.”

    Phoebe trề môi. “Em chưa bao giờ được gặp một người thú vị như thế.”

    Thật không may, Hero ít có sự đồng cảm quá nhiều về việc than phiền của Phoebe. Con bé có thể ra ngoài, nhưng nó chỉ được phép giao thiệp duy nhất với điều tốt nhất trong xã hội – không một ai thậm chí có dấu vết của sự tai tiếng.

    “Có nhiều người hoàn toàn đáng kính và cũng thú vị,” nàng nói với Phoebe nhiều niềm tin tưởng hơn là điều nàng thực sự cảm nhận.

    Phoebe xem xét nàng đầy nghi ngờ.

    Hero chun mũi và đầu hàng. “Ít nhất một người nào đó có thể nhìn vào người có tính khiếm nhã trong khi đang nói chuyện với những người thuộc dòng dõi quyền quý đáng kính.”

    “Nghe có vẻ chả thú vị gì khi gặp mặt họ cả.”

    “Không, chị đảm bảo với em là theo dõi sự tiến lên của bà Tate từ bên này sang đến bên kia phòng khiêu vũ đầy những gã đàn ông cao sang ngu ngốc thì hoàn toàn bị mê hoặc.”

    “Ồ, em ước gì em có thể ở đó.” Phoebe thở dài.

    “Mùa tới em mười tám tuổi, và chúng ta sẽ buổi khiêu vũ ra mắt rất lớn dành cho em,” Hero nói khi nàng ngồi tại bàn trang điểm.

    Phoebe lấy mấy cái kẹp từ tóc nàng. ” Nhưng trước đó chị đã kết hôn và làm những thứ của một người quý cô đã kết hôn. Em sẽ chỉ có chị họ Bathilda hộ tống em, và chị biết đấy em yêu mến chị ấy, em thật sự có, nhưng chị ấy già rồi và — chao ôi!” Hero thất vọng liếc nhìn vào gương để nhìn thấy cái đầu cúi xuống của Phoebe đằng sau nàng. “Mẹ kiếp, em làm rơi một cái kẹp rồi.”

    “Đừng lo lắng về điều đó, cưng à.”

    “Nhưng đó là một trong những cái màu xanh lục bảo của chị mà. Giọng nói của Phoebe bị bóp nghẹt lại. Hero xoay cái ghế đẩu và nhìn thấy em gái của nàng dùng tay và đầu gối vỗ nhẹ tấm thảm. Trái tim Hero ép chặt lại. Chiếc kẹp màu ngọc lục bảo ở ngay phía trước Phoebe, chưa hơn một bước chân từ mũi nàng.

    Hero vuốt cổ họng nàng, cảm nhận một sự thít chặt đột ngột. “Nó đây rồi,” Nàng cong người và nhặt chiếc kẹp tóc lên.

    “Ồ!” Phoebe đứng dậy và đẩy cặp kính lên mũi mình. Vẻ khó chịu làm tỳ vết lên gương mặt dịu dàng của nàng. “Em ngốc thật. Em không biết tại sao em không nhìn thấy nó.”

    “Bỏ đi.” Hero nhẹ nhàng đặt chiếc kẹp vào cái đĩa thủy tinh trên tủ quần áo. “Ở đây tối chỉ với ánh sáng bằng nến.”

    “Ồ, dĩ nhiên rồi,” Phoebe nói, nhưng sự lo lắng của nàng đào sâu thêm.

    “Chị có nên nói với em phòng khiêu vũ được trang trí như thế nào không?” Hero hỏi.

    “Có!”

    Nên Hero đã đi vào từng chi tiết về các bày trí tại nhà Mandeville, những đồ ăn thức uống và mỗi điệu nhạc khiêu vũ nàng tham gia trong khi Phoebe chải tóc cho nàng. Nét mặt của em gái nàng dần dần bớt ưu phiền nhưng trái tim của Hero vẫn nặng trĩu khi nàng xem ánh sáng phản chiếu của bốn chân nến trong tấm gương.

    Chúng làm căn phòng sáng như ban ngày.



    ST.GILES là một đáy địa ngục thật sự, đặc biệt ở đằng sau vẻ đẹp điền trang của vùng quê Lancashire. Griffin chiêm ngưỡng sớm – rất sớm – buổi sáng đó. Anh dẫn đường Rambler, con ngựa thiến màu nâu đỏ của mình, xuyên qua bóng tối và băng qua con kênh rất tồi tệ, chạy xuống phía giữa con đường làng. Anh đã không thể nắm được tuyến đường ngắn nhất để đến điểm đến, bởi vì một vài lối đi mà đường quá chật hẹp để thích ứng với một người đàn ông đang cưỡi ngựa. Và anh sẽ bị chỉ trích nếu anh bỏ lại Rambler ở bất cứ nơi đâu tại nơi đây. Con ngựa sẽ bị đánh cắp trước khi chủ nhân của nó rời khỏi tầm mắt.

    Griffin cúi đầu xuống khi anh cưỡi ngựa bên dưới một biển hiệu quảng cáo nhấp nháy của cửa hàng cung cấp thiết bị tàu thuyền. Không có lồng đèn được treo ở cửa của shop như điều đó nằm trong những thành phần tốt hơn ở London. Thực ra, chỉ có ánh sáng duy nhất mà anh đã nhìn khắp là ánh sáng lờ mờ của mặt trăng. Cảm ơn Chúa ít nhất nó là một đêm trời trong.

    Ngay phía trước, một cánh cửa thấp bị mở tung ra và hai tên côn đồ loạng choạng ra ngoài. Griffin để bàn tay phải của anh trên cây súng ngắn được nạp đạn bị mắc kẹt bên trong yên ngựa, bọn chúng lơ đễnh khỏi tầm của anh.

    Griffin bật ra hơi thở và di chuyển bàn tay từ tay cầm súng ngắn đến cổ của Rambler, vỗ nhẹ con ngựa. “Bây giờ không còn xa nữa, cậu bé.”

    Anh cưỡi ngựa xuống đường làng và sau đó chuyển vào trong một con đường hơi lớn, xếp thành hàng bằng gạch và tòa nhà thạch cao, một vài cái nhô ra mấy cửa hàng ở phía trên. Một ô cửa không rõ rệt bên trong tường thành cao, ẩn giấu một cái sân nhỏ ở phía bên kia. Griffin kéo Rambler đến chỗ dừng chân tại cửa. Lấy khẩu súng ngắn từ bao súng ngắn trên yên ngựa, anh dùng chuôi báng súng để gõ lên cánh cửa bằng gỗ.

    Gần như ngay lập tức một giọng đàn ông cục cằn cất tiếng: ” Ai ở ngoài thế?”

    “Reading. Để ta vào.”

    “Ồ tôi có chắc là ngài không, quý ngài của tôi?”

    Griffin nhướng chân mày tại cánh cửa. “Bởi vì ta là người duy nhất biết về cái đêm đó tại Lame Black Cockerel khi ngươi uống một tá panh rượu bia ên và –“

    Cửa mở, để lộ đôi mắt đen gian xảo trên gương mặt xấu xí nhất mà Griffin từng biết, ở London hoặc bên ngoài. Cái mũi bị nghiền gần như bằng phẳng, làm cho cái miệng không môi luôn luôn được tách ra để gã đàn ông có thể thở. Râu mọc lởm chởm không ngừng lan rộng lên gò má nhăn nheo và cằm, giống như loại mốc dàn trải ra, nhấp nhô bởi mấy vết mụn đậu mùa và vết sẹo ít lành. Người đàn ông cao trung bình, nhưng hai cánh tay và bờ vai lớn một cách không tương xứng, kết thúc với mấy cánh tay được treo lên giống như những miếng giăm bông lớn bằng sườn của ông ta. Hầu hết ai nhìn thấy gã cho rằng gã là một võ sĩ quyền Anh chuyên nghiệp hoặc là một sát thủ được thuê mướn.

    Họ đã đúng trên cả hai vấn đề.

    “Thật vui khi thấy ngài, lãnh chúa của tôi.” Nick Barnes nói. “Tôi và những chàng trai đã khoanh cọc địa điểm, nhưng chúng tôi có thể đảm bảo sử dụng sự giúp đỡ của ngài.”

    “Có bị bất cứ cuộc tấn công nào không?” Griffin đu xuống từ Rambler nhưng giữ cây súng trong tay và đôi mắt anh sắc bén khi anh dẫn con ngựa đi qua cửa cái. Bên trong, cái sân nhỏ được lát bằng sỏi rải đường. Những tòa nhà cao hiện lên ba phía. Griffin đã mua các tòa nhà đến phía kia chỉ vào năm ngoái như một sự đề phòng. Bây giờ anh biết ơn tính cẩn thận lo xa.

    “Có mấy gã cố gắng bước vào trong đêm trước đó, nhưng chúng tôi đã đánh chúng trở về trí thông minh chuẩn xác,” Nick nói, cố nhấc lên một thanh gỗ sồi rắn chắc đi qua cửa sân trong.

    Griffin đưa Rambler đến một cái máng nước bằng đá cổ để nó uống nước. “Ngươi có nghĩ hắn sẽ bỏ cuộc không?”

    “Tên mục sư sẽ không từ bỏ cho đến khi hắn chết, và đó là sự thật, thưa ngài,” Nick nói nghiêm túc.

    Griffin cằn nhằn. Anh đã không nắm giữ những niềm hi vọng cao với Charlie Grady, mặt khác đã được biết khá hồ đồ như mục sư của Whitechapel, sẽ từ bỏ quá dễ dàng. Tên mục sư đó có ngón tay thối trong hầu hết các vụ thương mại bất hợp pháp ở phía đông Bishopgate, nhưng mới đây anh đã bắt đầu mở rộng lãnh thổ phía tây vùng Seven Dials ở St.Giles.

    Và điều đó đã đụng chạm đến tầm quan trọng của Griffin.

    Griffin vỗ nhẹ một cái vào con ngựa thiến và quay lại với Nick. “Khi đó ngươi nên cho ta xem.”

    Người đàn ông gật đầu và dẫn đường đến lối vào bên trong tòa nhà trực tiếp qua vách tường của sân trong.

    Ông ta mở một cửa gỗ nặng được gia cố bằng sắt và hét lớn, “Ơi, Willis! Cậu và Tim đến đây và người canh gác sân nhà.”

    Hai người đàn ông di chuyển nặng nề ra khỏi tòa nhà, chạm vào nón của mình khi họ đi ngang qua Griffin. Một người cầm dùi cui, người con lại giữ con dao dài mà nhìn có vẻ đáng ngờ giống như một lưỡi kiếm cong.

    Nick quan sát khi họ choán những vị trí ở cửa sân và sau đó gật đầu với Griffin. “Lối này, thưa ngài.”

    Tầng thấp hơn của tòa nhà là một căn phòng lớn, có nhiều hang động, bị đứt quãng ở đây và ở kia bởi những cây cột bằng đá đồ sộ chống đỡ những tầng phía trên. Bốn lò sửa lớn cháy âm ỉ bên dưới mấy cái ấm nước to bằng đồng gần bằng một con người. Nhiều ống đồng khác nhau phát triển từ các ấm nước, dẫn đến mấy cái nồi bằng đồng nhỏ không đáng kể, được kết nối với các thùng rượu bằng gỗ sồi. Các mùi của khói, sự lên men, quả mọng của cây bách xù* và nhựa thông đậm đặc trong không khí ẩm. Một tá mấy tên đàn ông ở trong nhà kho, một số đang trông coi ngọn lửa hoặc những vật đựng trong ấm, nhưng hầu hết đều đứng, “Tất cả ngoại trừ mấy thằng con trai của mục sư nổi nóng trên phố Abbott.”

    Griffin gật đầu, “Ngươi làm tốt lắm Nick. Một vị trí được bảo vệ một cách chắc chắn nhiều hơn.”

    Nick nhổ nước bọt lên sàn đá. “Aye, là thế đấy, nhưng chúng ta có vấn đề khác khi vụ thu hoạch lúa mì đến.”

    “Đó là cái gì?”

    Nick nghiêng đầu theo hướng của cái sân nhỏ. “Phía bên ngoài cánh cửa. Nó quá nhỏ để mà đem một cái xe đẩy đầy thóc lúa vào bên trong. Chúng tôi phải ném những cái túi qua tường, và trong khi chúng tôi làm, xe ngựa, mấy tên con trai và thớ gỗ đáng nguyền rủa sẽ lần lượt giống mấy con gà mái chờ đợi vặt lông cho bữa ăn tối ngày chủ nhật.”

    Griffin nhăn mặt, không bận tâm đáp lại những sự phân tích ngắn gọn của Nick cho vị trí của họ. Anh quan sát những tên đàn ông đang đốt lửa bên dưới những ấm đun nước khổng lồ bằng đồng. Phần lớn anh – họ – tiền vốn bị nhấn chìm vào sự vận hành này và sự khát máu của tên cha xứ được sắp xếp để tàn phá tất cả. Vì cha xứ đã tuyên bố rằng hắn sẽ nghiền nát tất cả những công ty chứa rượu gin khác và sẽ biến bản thân hắn trở thành vua rượu Gin ở London.

    Và nếu như điều đó diễn ra, Griffin sẽ là người cất giữ rượu Gin lớn nhất ở London.



    SILENCE HOLLINGBROOK thức giấc vì những ngón tay của đứa bé chọc vào mí mắt của nàng. Nàng rên rỉ và mở mắt. Đôi mắt to màu nâu được bố trí bởi cặp lông mi phóng đại đập vào mắt nàng. Mary Darling – chủ nhân của đôi mắt và đứa bé trong câu hỏi – ngồi dậy và vỗ đôi tay mũm mĩm, reo lên tiếng vui sướng trong việc đánh thức Silence.

    “Mamoo!”

    Silence cười toe toét lại với người bạn cùng giường bé nhỏ, — hoàn toàn không thể nào, thật sự. “Bao nhiêu lần mẹ đã nói với con là không được chọc vào mắt của Mamoo mà, tiểu yêu?”

    Mary Darling cười khúc khích. Chỉ hơn một tuổi một tí, con bé đã có ba từ vốn từ vựng của nó: “Mamoo,” một từ “Không!” mạnh mẽ và “Soo” với con mèo Soot – mà nó gần như không thích Mary Darling khi con bé là nó.”

    Silence liếc vào khung cửa sổ nhỏ của căn phòng ngủ gác thượng của họ và ngồi dậy trong sự kinh hãi. Mặt trời đã tỏa sáng đầy sáng chói. “Ôi không. Lẽ ra con phải ấn vào mắt mẹ sớm hơn nữa. Mẹ đã ngủ quên nữa rồi.”

    Vội vàng tắm rửa buổi sáng, cảm nhận một ý thức mơ hồ rằng nàng đã quên thứ gì đó quan trọng. Nàng thay tã lót cho Mary Darling và mặc quần áo cho cả hai – chỉ duy nhất trong một lần. Một tiếng gõ cửa dứt khoát tại cửa chính. Silence kéo cánh cửa thở không ra hơi và nhìn vào gương mặt mệt lữ của anh trai nàng, Winter.

    “Chào buổi sáng, em gái,” Winter nói một cách nghiêm trọng. Anh hiếm khi cười, nhưng có sự lấp lánh trong đôi mắt anh khi anh ngắm nhìn đứa bé trong vòng tay của Silence. “Và con cũng thế, quý cô Mary Darling.”

    Đứa bé cười nắc nẻ và túm lấy cái mũ đan trơn màu đen của Winter.

    “Em thật xin lỗi,” Silence nói không ra hơi khi nàng nhẹ nhàng giựt các ngón tay của Mary Darling khỏi vành mũ trơn phẳng của Winter. “Em muốn nói là sẽ xuống nhanh hơn, nhưng, well, em ngủ quên.”

    “À,” Winter nói, không biết làm sao sự thiếu trách phạt của anh chỉ làm cho Silence cảm giác tệ hơn.

    Nàng đã bắt đầu làm việc tại ngôi nhà dành cho những đứa bé sơ sinh kém may mắn và bị bỏ rơi sáu tháng trước, nhưng nàng vẫn còn cảm thấy giống như là nàng đang rèn luyện kỹ năng. Điều hành một mái ấm cho những đứa trẻ bị bỏ rơi đón nhận hai mươi chín đứa và các bé bị bỏ rơi là một nhiệm vụ không nhỏ, thậm chí với sự giúp đỡ của Winter và ba người hầu.

    Những sự thiếu tự tin không giúp ích được gì bởi sự thật người tiền nhiệm là chị gái của nàng, Temperance. Silence yêu mến Temperance khắng khít, nhưng đôi lúc nàng mơ hồ tự hỏi nếu như Temperance phải là một người mẫu mực đến thế. Trong tất cả các năm khi Silence viếng thăm nhà khi Temperance đã trông nom, nàng phát hiện ra chị gái mình bận rộn, vội vã, và thỉnh thoảng dáng đứng quá mệt mỏi, nhưng Temperance luôn luôn trong tầm kiểm soát.

    Thời gian gần đây Silence đã bắt đầu lấy làm lạ nếu như nàng đã bao giờ cảm nhận trong sự quản lý – về mái ấm – về cuộc đời nàng – hoặc bất cứ thứ gì khác.

    Lúc bấy giờ Winter nói, “Nell đã đưa bọn trẻ xuống ăn sáng.”

    “Ồ! Ồ, đúng rồi,” Silence nói thầm, xê dịch phần mông kia của con bé và cố gắng gỡ một cái nơ ra khỏi miệng nó. “Không, cục cưng, thứ này thật sự không phải để ăn đâu. Em sẽ đi giúp. Được chứ?” nàng nói với anh trai mình.

    “Có thể là một ý kiến hay,” Winter thì thầm. “Anh sẽ gặp em vào bữa ăn trưa.”

    Silence cắn môi, nhớ lại Winter tội nghiệp ra sao khi ăn trưa với bánh mì và phô mai nguội lạnh ngày hôm qua chỉ vì cô đã quên đặt súp vào đúng giờ. “Em đảm bảo và sẵn sàng có nó trong hôm nay, thật sự đấy.”

    Khóe miệng cứng nhắc của Winter đá lên. “Đừng lo lắng quá – anh không nghiêm khắc trừng phạt em đâu. Ngoài ra, anh thích pho mát.” Anh lướt ngón tay ngang qua má của nàng. “Bây giờ anh đến chỗ làm đây. Nếu anh không có ở trường trước những đứa học sinh nam, chúa công chỉ biết trò quỷ quái mà chúng bày trong việc vắng mặt của anh.”

    Winter xoay người và gây tiếng động khi bước xuống lầu. Nàng không biết làm thế nào mà anh có nhiều năng lượng như vậy khi anh không chỉ giúp đỡ điều hành mái ấm mà còn dạy học ở trường ngoại trú cho mấy đứa thiếu niên.

    Silence thở dài và bước theo sau chậm rãi hơn, cẩn trọng bước chân của mình trên những bậc thang lung lay. Ngôi nhà dành cho những đứa bé kém may mắn và trẻ bị bỏ rơi từng một lần được cất trong thời gian dài nhưng là tòa nhà vững chắc, nhưng nó từng như vậy trước khi bị thêu rụi vào đầu năm. Bây giờ, nhờ vào độ hào phóng của những vị nữ thần bảo hộ của mái ấm, quý bà lớn tuổi tên Caire và tiểu thư Hero, một ngôi nhà mới xinh đẹp đã đang được xây dựng lên. Nó sẽ có rất nhiều phòng, một nhà bếp lớn, và một khu vườn cho đàn gà hít thở không khí trong lành. Thật không may, ngôi nhà mới vẫn chưa được xây xong.

    Trong thời gian chuyển tiếp, Winter, Silence, ba người đầy tớ của mái ấm, con mèo bụi mồ hóng, và tất cả mấy đứa trẻ – cứu hai đứa trẻ nhỏ được cho ăn cơm tháng bởi các vú nuôi trong một tòa nhà quá nhỏ và đổ nát ở St.Giles. Silence lẽ ra phải sống trong các căn phòng mà nàng đã chia sẻ với chồng mình, William, nhưng William là thuyền trưởng của con tàu thương gia tên Finch và hầu hết thời gian vắng mặt đều ở trên biển. Dường như thật ngớ ngẩn khi tự thân mình sống trong các buồng trong Wapping và sau đó di chuyển mỗi ngày theo mọi cách trở về nhà ở St.Giles.

    Và nơi đó đã có Mary Darling.

    Silence hôn lên cái má mềm mại của cô gái bé nhỏ khi nàng đi xuống cầu thang. Mary Darling đã bị bỏ lại ở bậu cửa gần bảy tháng trước. Thật là một khoảng thời gian khó khăn với Silence – William đã ở ngoài biển khơi và buổi chia tay của họ thật lạnh lùng. Mary Darling giống như những tia hi vọng đầu tiên của một ngày sáng sủa. Con bé đã sưởi ấm cho cuộc sống của Silence, và nàng ghét tách khỏi nó, thậm chí trong thời gian ngắn lúc buổi tối tại nhà.

    Silence lắng nghe những giọng nói của mấy đứa trẻ ngay cả trước khi nàng và Mary Darling tiến đến tầng chính. Một lối vào tối tăm, quanh co hướng về căn bếp của ngôi nhà – một căn phòng lớn với mấy thanh xà đen sẫm trên trần nhà. Hai dàn khung dài dựng lên giữa phòng, một cho các bé trai, một cho các bé gái. Mary Darling bắt đầu nảy bật lên với tầm nhìn của những đứa trẻ khác.

    “Được rồi, cục cưng.” Silence đón lấy một cái chén cháo và muỗng đẩy nhẹ vào khoảng trống trên bàn các bé gái với Mary Darling trên vạt áo nàng. “Chào buổi sáng, tất cả mọi người.”

    “Chào buổi sáng, cô Hollingbrook!” những đứa con gái và một vài mấy thằng con trai – đồng thanh. Thậm chí Soot nhìn lên, cằm ướt sũng, từ cái đĩa sữa buổi sáng kề bên cái lò sưởi.

    Mary Evening, cô bé ngồi kế bên cạnh họ, nghiêng người lại gần. “Chào buổi sáng, Mary Darling.”

    Mary Darling, miệng đầy cháo, vẫy cái muỗng để chào, gần như đánh vào mũi của Mary Evening.

    “Cẩn thận, Mary Evening,” Nell Jones nói khi nàng phủ một tấm vải lớn qua vạt áo của Silence và phía trước. Nell là một người phụ nữ tóc hoe vàng với gương mặt vui vẻ, là một trong những người hầu lớn tuổi nhất và là một cựu diễn viên trong nhà hát di động. Nàng có thể chỉ ngoài ba mươi tuổi một chút, nhưng nàng đã biết làm thế nào cầm được sự kiểm soát chặt chẽ, và Silence dựa vào khả năng nhận biết tốt của Nell kể từ khi nắm quyền quản lý mái ấm.

    “Cảm ơn, Nell,” Silene nói. Ăn sáng với một đứa bé ở trong lòng có thể là một công việc bừa bộn – khi nàng phát hiện ra hồi tháng trước.

    “Không có gì đâu, phu nhân. Còn con.” — Nell cúi người và giả bộ cau có nhìn vào đôi mắt con bé — “cẩn thận với cái muỗng khổng lồ này nha.”

    Mary Darling bật cười nắc nẻ với gương mặt của Nell, bắn đầy cháo xuống phía trước vạt ngực áo. Silence thở dài và lau chùi chỗ bị đổ, lấy một muỗng đầy cháo cho mình. Bữa ăn sáng hầu như đã kết thúc, và nếu như bây giờ nàng không ăn, nàng sẽ không có cơ hội khác cho đến bữa ăn trưa.

    Vội vàng, nàng ăn cháo đặc, hớp từng hớp nhỏ trà nóng mà Nell đẩy vào cho nàng. Giữa những miếng ăn của mình, nàng bón đầy muỗng cho Mary Darling, giữ cho tách trà nóng và cái chén cháo hấp dẫn ra khỏi tầm với của em bé. Mary Darling đủ lớn để tự mình ăn bằng muỗng, nhưng kết quả thường cực kỳ hỗn độn.

    Xung quanh họ, những đứa trẻ ăn một cách phấn khởi, được trợ giúp bởi Nell người hầu gái khác, Alice. Mái ấm cũng đã thuê một người hầu nam, Tommy, người giúp đỡ những công việc nặng nhọc hơn và chạy mấy việc vặt.

    Đột nhiên, Nell vỗ tay. “Đến giờ dọn dẹp rồi, các con. Chúng ta có một ngày bận rộn ở phía trước, vì chúng ta có một vị khách rất quan trọng đến thăm trong ngày hôm nay.”

    Silence gần như nghẹt thở với muỗng cháo cuối cùng. Oh, Chúa ơi! Nàng hoàn toàn quên mất. Tiểu thư Hero hôm nay đến tham quan mái ấm — và tiểu thư Hero không chỉ là người bảo trợ của họ mà nàng cũng là con gái của công tước. Silene đẩy cái chén qua một bên, cảm thấy buồn nôn một chút. Nàng có bao giờ thoải mái ở vị trí là bà quản lý của mái ấm chưa nhỉ ?



    HERO BƯỚC MỘT CÁCH THẬN TRỌNG từ cỗ xe ngựa trong buổi chiều hôm đó — rón rén bởi vì nàng đã học rất nhanh chóng để quan sát cái nơi mà nàng đặt chân trên những con đường ở St.Giles. Phía bên kia, một người đàn ông nằm trong máng xối. Hero đã tạo ra một vòng tròn rộng lớn vòng quanh ông ta, mũi nàng nhăn lại vì nàng đã bắt được mùi thối của rượu gin. Đây chưa phải là một nạn nhân của thói nghiện rượu tồi tệ, đáng buồn thay là một cảnh sắc khác thường. Sự khốn khổ sẽ được giảm bớt ở London nếu như rượu gin có thể trừ tiệt tốt nhất!

    Một lần bước qua kẻ nát rượu, Hero đi theo hướng của mình xuống con đường làng nhỏ đến mái ấm dành cho những đứa trẻ bất hạnh bị bỏ rơi đã được cất một cách tạm thời trong một tòa nhà khá là xiêu vẹo. Hero âm thầm thở dài. Khi là một người bảo hộ cho mái ấm, nàng cảm thấy tội lỗi ở bất cứ nơi nào mà nàng đã nhìn thấy điều kiện bất hạnh của ngôi nhà nơi mà các đứa trẻ sống trong đó.

    Bà Hollingbrook, quản lý của mái ấm, rụt rè khẽ nhún gối chào khi nàng tới gần. “Chào buổi chiều, tiểu thư Hero.”

    Hero gật đầu, mỉm cười — nàng hi vọng — đầy tử tế. Sự thật là lúc đầu nàng trở thành người bảo trợ của mái ấm khi Temperance Dews, bây giờ là quý bà trẻ Caire phụ trách. Hero đã cảm nhận ngay tức khắc về một tình bạn với bà Dews và khá là thích thú với những tương tác của bà với phụ nữ. Nàng không phát hiện ra mối quan hệ tương đồng với bà Hollingbrook – ít nhất là chưa.

    Bà Hollingbrook trẻ hơn và ít điềm tĩnh tự chủ hơn chị gái bà. Gương mặt bà gợi nhớ cho Hero một vị thánh thời trung cổ – tất cả sự trọng thể hình trái xoan màu nhợt nhạt – và giống như một trong những kẻ chết vì nghĩa được tô son trát phấn, bà ta dường như nắm giữ một sự cam chịu u sầu tiến gần đến trái tim nàng.

    “Sao không vào và dùng một tách trà?” Bà Hollingbrook trịnh trọng hỏi như bà đã luôn luôn làm.

    Bà bước qua một bên, để Hero đi trước bà vào trong nhà. Hero bước qua ngưỡng cửa, cố gắng không cau mày với khe vữa rạn nứt trên các bức tường lối vào. Một căn phòng tù túng nằm phía sau căn nhà, và Hero bước vào đó, ngay tức khắc biết rõ nhịp điệu những chuyến thăm của mình đến mái ấm dành cho trẻ bị bỏ rơi. Bên trong, bốn cái ghế, một cái bàn thấp, và một cái bàn làm việc đã được nhét vào một khoảng không giang nhỏ. Hero lấy một trong mấy cái ghế, gỡ nón ra khi bà Hollingbrook đảo qua đảo lại, canh chừng nước trà.

    Cuối cùng, người phụ nữ kia ổn định để rót trà. “Không đường, phải không, tiểu thư của tôi?”

    Hero mỉm cười. “Đúng vậy.”

    “Bây giờ tôi để mấy cái muỗng ở đâu vậy nhỉ?” Bà Hollingbrook giữ một tách trà đầy trong tay, chất lỏng nóng làm tung tóe đầy nguy hiểm gần miệng cốc khi bà tìm kiếm khay trà đầy ắp. “Dù sao đi chăng nữa, nếu cô không lấy đường, có lẽ cô sẽ không cần một cái muỗng đúng không?”

    “Tôi cũng không nghĩ như thế.” Hero đón nhận lấy tách trà trước khi bà Hollingbrook tự làm phỏng mình. “Cảm ơn.”

    Bà Hollingbrook cười không dễ chịu và nhấm nháp trà của bà ta. Hero nhìn xuống tách trà của mình. Nhiều người thường lúng túng hoặc mắc cỡ vì nàng, nàng biết. Cấp bậc của nàng gây bất tiện cho họ. Đó là một vấn đề không dứt điểm – làm thế nào để cho người khác cảm thấy thoải mái.

    Nàng hít vào và ngước nhìn lên. “Theo tôi hiểu là mái ấm có những cư dân mới phải không?”

    “Ồ! Ồ, đúng rồi.” Bà Hollingbrook đứng thẳng dậy và đặt tách trà xuống cẩn thận lên cái bàn thấp.

    Bà vỗ hai tay trên vạt váy như thể thuật lại một bài thơ học thuộc lòng. “Kể từ khi chúng tôi nhìn thấy cô vào tháng trước, thưa tiểu thư, chúng tôi đã nhận thêm hai đứa trẻ – một trai và một gái – và một cậu bé nhỏ bốn tuổi. Cậu bé đó, Henry Putman là –“

    Bà Hollingbrook đã dừng chỗ đó bởi vì Hero bật ho. “Tôi cầu xin sự thứ lỗi của bà, nhưng tôi nghĩ tất cả các bé trai đều được đặt tên là Joseph tại mái ấm sao?”

    “Well, đúng vậy, thường là như thế, nhưng kể từ khi Henry Putman đã hoàn toàn có một cái tên – điều đó, như đã xảy ra, nó hoàn toàn kiên quyết về việc này – chúng tôi nghĩ điều tốt nhất là để nó giữ cái tên.”

    “À,” Hero gật đầu. “Xin vui lòng tiếp tục.”

    Bà Hollingbrook nghiêng người về phía trước. “Tôi không bao giờ hiểu được tại sao Winter và Temperance chọn tên cho tất cả những đứa con trai là Joseph và những đứa con gái là Mary. Nhiều lần cực kỳ bối rối luôn.”

    ” Tôi cũng nghĩ như vậy,” Hero nghiêm trọng đáp lại.

    Bà Hollingbrook nhanh chóng mỉm cười và bất thình lình, biểu cảm ngời sáng lên gương mặt tái xanh của bà và làm cho bà khá là xinh đẹp. ” A hèm. Chúng tôi cũng đã sắp xếp hai cô gái trong các buổi học nghề vào tháng trước. Và, với số tiền mà cô và quý bà Caire đã trao cho, chúng tôi có đủ khả năng để trang bị cho cả hai cô gái với những bộ quần áo mới, giày, yếm nịt, một cuốn sách cầu kinh, một cây lược, và một áo choàng không tay mùa đông dày.”

    “Rất tốt.” Hero gật đầu một cách tán thành. Một vài sự giúp đỡ của nàng ít ra đã hoạt động. “Có lẽ bà muốn trình bày mái ấm cho tôi biết, được không?”

    “Dĩ nhiên rồi, tiểu thư của tôi.” Bà Hollingbrook nhảy lên. “Nếu tiểu thư đi theo lối này, bọn trẻ đã tập luyện cả tuần vì cô.”

    Bà Hollingbrook dẫn theo lối vào một hành lang nhỏ tối tăm và lên những bậc thang ọp ẹp. Họ đi qua tầng đầu tiên, dừng lại, khi Hero đã biết từ những chuyến viếng thăm trước, đến các căn phòng ngủ của những đứa trẻ mồ côi. Trên tầng hai có một căn phòng cho những đứa bé mới tập đi và còn ẳm ngửa và một căn phòng nhỏ được sử dụng như lớp học. Bà Hollingbrook dẫn nàng đến đây và vung tay đẩy cửa cho nàng vào. Trong phạm vi, mười hai đứa thiếu niên đứng thành hai hàng, khuôn mặt được kì cọ và tóc vẫn còn trơn nước.

    Khi nàng bước vào, chúng hợp xướng. “ Chào buổi chiều, tiểu thư Hero!”

    Nàng cho phép bản thân mình nở một nụ cười. “Chào buổi chiều, các con.”

    Lời đáp lại của nàng moi ra một tiếng cười khúc khích êm dịu từ một trong mấy đứa con trai. Một cái liếc nhìn sắc nét từ Nell Jones đã làm im lặng tiếng cười khúc khích đó. Bà Hollingbrook trao một cái gật đầu kín đáo, và bọn trẻ bật lên bài nhạc rắc – một bài thánh ca, không nghi ngờ gì nữa, mặc dù Hero hoàn toàn không thể nhận ra một giai điệu hay những từ ngữ nào cả. Nàng kiên định giữ vững nụ cười của mình trong vị trí này thậm chí bé gái nhiệt tình nhất đi bằng phẳng trên điệu trầm và một trong mấy đứa con trai hích khuỷu tay vào xương sườn mấy đứa kia, tạo nên tiếng the thé thứ hai.

    Bài hát kết thúc bằng một tiếng hét lên ở nốt khá là cao, và Hero đã đấu tranh để không nhăn nhó. Nàng vỗ tay đầy nhiệt tình, và cậu bé nhỏ đã tấn công người bên cạnh đang cười toe toét với nàng, để lộ ra hai cái răng cửa bị mất ở hàm trên.

    “Tuyệt vời lắm, các con,” Hero nói. “Cảm ơn bài hát của các con. Và cũng cảm ơn đến các cô giáo.”

    Bà Hollingbrook đỏ mặt đầy duyên dáng ngay cả khi bà hộ tống Hero trở lại xuống cầu thang.

    “Cảm ơn vì đã đến, tiểu thư,” bà nói khi họ đi đến trước cửa chính. “Bọn trẻ cũng mong đợi những chuyến thăm của cô.”

    Hero biết là bà Hollingbrook buộc phải tâng bốc nàng vì nàng là người bảo trợ cho mái ấm của bà ta, nhưng khi nàng đã chịu trách nhiệm, dường như nữ quản lý này thật đúng như những lời của nàng.

    “Tôi cũng thích thú với các chuyến thăm,” Hero nói

    Nàng ước gì nàng có thể nói thêm nữa. Có thể hứa rằng lũ trẻ sẽ thoát khỏi mái ấm bất hạnh tạm thời này sớm. Có thể nói với bà Hollingbrook rằng bọn trẻ sẽ có những chiếc giường mới, một phòng học mới, và một cái sân to để chạy khi mùa xuân đến. Thay vào đó nàng chỉ mỉm cười lần cuối và tạm biệt.

    Nàng để bản thân mình quay trở lại con đường với trái tim nặng trịch. Nàng có một cảm giác cho chuyến thăm sắp tới của mình vào cái ngày mà gần như không thân thiện mấy.

    “Hãy đưa tôi đến Maiden Lane,” nàng bảo người đánh xà ích trước khi trèo vào cỗ xe ngựa.

    Nàng ngồi xuống và liếc nhìn nhàn rỗi ra bên ngoài cửa sổ khi người đánh xe lăn bánh về phía trước. Mái ấm phụ thuộc vào nàng. Bây giờ thì —

    “Oy!” một giọng đàn ông — một giọng nói nam nhân quen thuộc — hét lên rất gần.

    Cỗ xe ngựa rung lên để dừng lại.

    Hero ngả người về phía trước. Chắc chắn không thể là —

    Cửa của xe ngựa mở ra và một dáng người cao lớn nam tính trèo vào trong cỗ xe ngựa và ổn định bản thân anh ta áp vào mấy cái ghế nệm màu đỏ đối diện nàng như thể anh ta sở hữu cái phương tiện này vậy.

    Xe ngựa xuất phát khi Hero há hốc mồm nhìn vào anh.

    “Chúng ta lại gặp nhau nữa, quý cô Hoàn Hảo,” lãnh chúa Griffin lè nhè nói.

    * Spaniel:

    [​IMG] [/SPOLIER]

    * Cây bách xù: Juniper

    [​IMG]
     
    B-Mon, hathao, pony and 6 others like this.
  10. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Chương 4

    Thật khó mà tránh được rằng đã đến thời điểm khi nữ hoàng Ravenhair quyết định nàng nên tái hôn. Sau tất cả, một nữ hoàng nên có một vị vua, một vương quốc và một tài sản thừa kế. Cho nên nữ hoàng thỉnh cầu ý kiến các vị cố vấn, bộ trưởng và nhà văn để quyết định ai sẽ là người đàn ông thuộc dòng dõi cao quý để kết hôn. Nhưng tại đây nàng phát hiện ra tình thế tiến thoái lưỡng nan. Những nhà cố vấn đã nghĩ hoàng tử Westmoon là sự tương thích hoàn hảo cho nữ hoàng, trong khi đó các bộ trưởng khinh miệt Westmoon và thay vào đó ưa thích hoàng tử Eastsun hơn. Điều tệ hơn nữa, các nhà văn lại ghét cả Westmoon và Eastsun và để ý đến duy nhất hoàng tử Northwind là sự kết giao hoàn hảo dành cho nữ hoàng.


    - từ nữ hoàng Ravenhair.

    Griffin đã không thể tin vào mắt mình khi anh nhìn thấy tiểu thư Hero bước vào bên trong cỗ xe ngựa ở cái nơi tồi tệ nhất ở St.Giles. Anh gọi xe ngựa, nói với người đánh xe mình là ai, hấp tấp cột Rambler ở phía sau trước khi nhảy vào bên trong.

    Bây giờ Griffin quan sát khi Hero thu hẹp đôi mắt màu xám đáng yêu của nàng lại nhìn vào anh. "Ngài Reading. Thật là một điều vui sướng khi được gặp lại ngài."

    Anh vểnh đầu lên khi anh mỉm cười với nàng. "Có phải tôi phát hiện ra một chút xíu sự châm chọc trong những lời nói của cô, phải không tiểu thư của tôi?"

    Cái nhìn chằm chằm của nàng hạ xuống từ tốn. "Một quý cô không bao giờ thu hút sự chú ý trong lời châm chọc với một quý ông hào hoa."

    "Không bao giờ?" Anh nghiêng người về phía trước khi chiếc xe ngựa quẹo gần một góc đường. "Thậm chí khi cô đã hết sức bị khiêu khích bởi một người thanh lịch người mà rất không, ờ, hào hoa phong nhã."

    "Đặc biệt thế đấy." Nàng mắm môi lại. "Một quý cô luôn luôn duy trì sự điềm tĩnh của mình, luôn luôn chọn lựa cẩn thận các ngôn từ, và luôn luôn quan tâm sử dụng chúng với sự thận trọng. Cô ấy sẽ không bao giờ thách thức quý ông hào hoa cho dù bị khiêu khích ra sao."

    Nàng kể lại các quy tắc của mình như thể được thuộc lòng, thái độ của nàng khá nghiêm nghị làm anh gần như lỡ mất sự giễu cợt dịu dàng trong giọng điệu của nàng. Nhưng nó đã ở đấy. Đúng vậy, nó đã ở đấy. Anh đã không nghi ngờ nàng đã ám ảnh những luật lệ đó với Thomas, chứ không phải với anh. Thật là thú vị.

    Và có phần gây lo lắng.

    "Có lẽ tôi nên tôi nên cố gắng cực đoan hơn nữa để khiêu khích nhỉ," anh thì thầm mà không suy nghĩ.

    Trong khoảnh khắc lông mi nàng nâng lên, và cái nhìn chằm chằm của nàng bắt gặp anh trực tiếp, đôi mắt nàng mở rộng và gợi tò mò, cái nhìn rất thẳng thắn, không biết cố ý hay vô ý, một giống nữ cám dỗ một người đàn ông.

    Anh bắt lấy hơi thở của mình.

    Sau đó ánh nhìn chòng chọc của nàng rơi xuống trên vạt váy lần nữa. "Ngài đang làm gì ở St.Giles vậy, thưa lãnh chúa?"

    "Đang cưỡi cổ xe ngựa của cô đó." Anh duỗi đôi chân mình ra vào trong khoảng hẹp giữa những chỗ ngồi. "Đây là xe ngựa của cô, phải không?"

    Môi nàng mỏng đi. "Tất nhiên rồi."

    "Ồ, tốt đấy," anh nói dễ dàng. "Tôi ghét phải bị Thomas quở trách bởi vì anh ta đã cho cô mượn xe ngựa của ảnh rong chơi đến mấy cái cống rãnh ở St.Giles. Trừ phi--" Anh mở to đôi mắt ra, giả vờ suy nghĩ bất thình lình -- "Wakefield đã cho cô đến đây hả?"

    Nàng nghiêng cằm một cách ngạo nghễ. "Tôi không phải là một đứa trẻ, ngài Griffin. Tôi khó mà cần sự cho phép từ anh trai của mình để di chuyển đến nơi và khi nào tôi chọn."

    "Vậy thì Wakefield sẽ không ngạc nhiên khi tôi thông báo cho anh ta cái nơi mà tôi đã gặp cô," anh đáp lại ngọt xớt.

    Cái nhìn chằm chằm của nàng lao đi, xác nhận những mối nghi ngờ của anh.

    Giọng anh đào sâu thêm đến thứ gì đó chuyển thành một tiếng làu bàu. "Tôi nghĩ là không."

    Sự giận dữ dâng lên trong anh, nhanh chóng và nóng bức. Anh bị bất ngờ bởi độ mãnh liệt của xúc cảm ban sơ. Nếu vị hôn thê đoan trang hoàn hảo của Thomas để bản thân mình trong nguy hiểm bằng việc lao về St.Giles thì có là gì quan trọng với anh đâu, phải không? Cảm giác thông thường đã nói nó hầu như không liên quan đến việc của anh.

    Thật không may, linh cảm chung đã không nắm giữ sự tác động các cảm xúc của anh. Quý cô Hero ở nơi chốn này thật quá sai lầm khiến anh phải kiềm chế bản thân anh lại từ chuyện túm lấy và mang toàn bộ cơ thể nàng khỏi nơi này, lên án mạnh mẽ tất cả những cô nàng mảnh mai bướng bỉnh, liều lĩnh không chú ý đến các anh trai, và hằng hà sa số của những định mệnh kinh tởm mà có thể xảy ra bất thình lình đến một quý cô được giáo dục ôn hòa ở trong các khu nhà ổ chuột ở London.

    Griffin hít một hơi sâu và cọ đôi mắt. Chúa ơi, anh cần ngủ. "St.Giles là nơi không được biết về lòng mến khách đâu, tiểu thư của tôi," Anh nói một cách dịu dàng có thể. "Bất cứ thứ gì đã đem cô đến đây đều không thể có khả năng như --"

    "Xin vui lòng đừng đối xử thái độ kể cả với tôi."

    "Rất tốt." Anh cảm nhận quai hàm siết chặt lại. Mẹ kiếp!, nhưng anh chưa bao giờ quen bị gạt bỏ đầy sỗ sàng như thế bởi bất cứ ai, huống chi là một người phụ nữ. "Nói tôi biết tại sao cô lại ở đây."

    Nàng cắn môi và quay đi.

    Anh mỉm cười kín đáo. "Là tôi hoặc là Wakefiled. Cô lựa đi."

    "Từ khi anh cố nài đấy." Nàng làm phẳng váy lại với hai cánh tay. "Tôi đang sắp kiểm tra địa điểm tòa nhà của một mái ấm dành cho những đứa trẻ bị bỏ rơi."

    Bất cứ điều gì anh đã mong đợi thì không phải là thứ này. "Tại sao?"

    Nàng tạo một sự nhăn mặt mất kiên nhẫn nhanh chóng, rất nhanh làm anh gần như đã lỡ mất nó. "Bởi vì tôi là một trong những người đỡ đầu của mái ấm."

    Đôi chân mày ánh vút lên. "Hoàn toàn đáng khen ngợi. Tại sao phải giữ nó như là một bí mật từ anh trai cô?"

    "Nó không phải là bí mật." Nàng bắt được ánh mắt nghi ngờ của anh và sửa đổi lại. " Dù thế nào đi chăng nữa thì phần về tôi trở thành một người bảo hộ không phải là một bí mật. Maximus rất giỏi quan tâm việc tôi đã tình nguyện giúp đỡ mái ấm. Vấn đề chính là vị trí. Anh ấy không muốn tôi thăm viếng ở St.Giles."

    "Tôi vỗ tay tán thưởng cho trí thông minh của anh trai cô," Griffin nói một cách tẻ nhạt. "Vậy thì tại sao trốn ra ngoài?"

    "Bởi vì tôi là một người bảo hộ.! Tiểu thư Hero cau mày với anh giống như một vị nữ hoàng dễ tổn thương, cái nhìn chỉ từ từ kìm hãm bởi những đốm tàn nhang trải từ bên này qua bên kia trên mũi nàng. "Đó là nhiệm vụ của tôi để chắc chắn rằng mái ấm được xây dựng một cách thích đáng."

    "Tất cả do chính cô làm ư?"

    "Còn người bảo trợ khác nữa -- quý bà Caire. Nhưng lúc này bà ấy ra khỏi nước rồi." Nàng cắn môi. "Tôi sẽ đi đến lãnh chúa Caire, con trai của bà ấy, hoặc là cô dâu của ngài, quý cô trẻ Caire -- cô ấy là chị gái của người quản lí tại mái ấm và đã từng để bản thân mình điều hành -- nhưng họ vừa mới kết hôn và lui về khu đất của lãnh chúa Caire trong vài tháng tới."

    Anh liếc nhìn nàng đầy hoài nghi. "Cho nên cô đang tự mình quan sát khu nhà của mái ấm vào lúc này sao?"

    "Vâng." Cằm nàng nghiêng lên đầy hãnh diện, nhưng khuôn miệng xinh đẹp run rẩy.

    Anh nhướng chân mày lên và chờ đợi.

    "Nó không được tốt lắm," nàng nói sau một giây ngắc ngứ. Hơi thở nàng vội vàng gấp gáp, đôi tay xoắn lại trên vạt váy. "Thật ra nó đang trở nên rất là tệ hại. Kiến trúc sư mà chúng tôi đã thuê xuất hiện không đáng tin cậy. Đó là lý do vì sao hôm nay tôi đến viếng thăm địa điểm - để nhìn thấy cái mà ông ta đã hoàn thành vào tuần trước."

    "Hoặc cái mà ông ta đã không hoàn thành?" Thật kỳ lạ làm sao khi sự tỏ vẻ nhỏ nhoi về lòng tin của nàng nên làm cho lồng ngực anh mở rộng với sự ấm áp.

    Nàng cúi đầy. "Điều đó, cũng vậy."

    Griffin lắc đầu. "Cô phải nên nói cho Wakefield biết về vấn đề của cô. Anh ta hoặc tay sai có thể đối phó điều này cho cô."


    Nàng nâng cái cằm kiêu hãnh chết tiệt lần nữa. "Tôi là người bảo trợ, không phải là Maximus. Nhiệm vụ là của tôi. Bên cạnh đó," nàng thêm vào một chút ít chuyên chế, "Maximus rất có thể cấm đoán tôi từ vị trí đỡ đầu nếu như tôi nói với anh các vấn đề của mình. Anh ấy khá là quá đáng khi anh đã được nghe quyết định của tôi về việc giúp đỡ mái ấm."

    "Có thể anh ta không thích tiền của mình bị gửi đi."

    Nàng chun mũi với anh. "Đó là tiền của tôi, tôi cam đoan với ngài, ngài Griffin. Một sự thừa kế từ bà cô tách biệt với của hồi môn của tôi. Tôi sở hữu không giới hạn bất cứ khối tài sản nào từ Maximus - hoặc bất cứ ai cho vấn đề này. Tôi có thể làm với điều mà tôi thích, và tôi thích giúp đỡ trẻ em sống tại mái ấm này."


    "Tôi cầu xin sự thứ lỗi của cô cho sự không giả thuyết của tôi." Griffin giữ hai tay trong sự đầu hàng. "Vì sao anh trai cô ghét cái suy nghĩ về việc cô giúp đỡ những đứa trẻ mồ côi quá nhiều?"

    Nàng cau mày. "Đó không phải là mấy đứa trẻ mồ côi mà ảnh ghét. Là nơi mà chúng sống. Cha mẹ chúng tôi đã bị giết trên những con đường của St.Giles. Sự miễn cưỡng của anh ấy dành cho nơi này hoàn toàn sâu nặng."

    "À," Griffin ngã cái đầu đau nhức tựa ra đằng sau lên những ghế nệm.

    "Khi chuyện đó xảy ra, tôi tám tuổi," nàng nói nhẹ nhàng, mặc dù anh đã không dò hỏi. "Họ đã từng nhìn thấy một vở kịch và đã đưa Maximus theo - anh ấy chỉ mới mười bốn tuổi. Phoebe và tôi quá nhỏ để đi đến những chỗ giải trí dành cho người lớn như vậy, cho nên chúng tôi đã ở nhà."

    Anh nghiêm mặt, mặc dù chính anh thấy thích thú. "Họ đã làm gì ở St.Giles? Ở đây không có nhà hát."

    "Tôi không biết." Nàng chậm rãi lắc đầu. "Maximus chưa bao giờ nói với tôi - thậm chí nếu như anh ấy biết. Tôi nhớ việc đánh thức vào buổi sáng hôm sau bằng âm thanh tiếng khóc lóc. Vú nuôi của chúng tôi hoàn toàn yêu mến Mama. Tất cả những người hầu rất đau buồn."

    "Như là cô, không nghi ngờ gì nữa," anh ôn hòa nói.

    Nàng nhún một bên vai, động tác lúng túng không giống như điệu bộ duyên dáng thường ngày của nàng. "Maximus đã ở trong những căn phòng của anh ấy - anh ấy đã không nói chuyện nhiều ngày - và không một ai chịu trách nhiệm. Tôi nhớ rằng tôi đã ăn cháo nguội trong phòng dành riêng cho trẻ nhỏ vào sáng hôm đó trong khi những người lớn bước đi nặng nề và nói chuyện ở các tầng lầu bên dưới. Không có ai quan tâm đến tâm trí của tôi chút nào. Sau một chút, những người luật sư của gia đình đã đến, nhưng họ thật kì lạ và lạnh lùng. Cho đến khi chị họ Bathilda đã đến vào hai tuần lễ sau đó làm tôi cảm giác an toàn lần nữa. Như thế có ai đã ở đó mà quan tâm đến tôi. Chị ấy thực sự mạnh mẽ, nước hoa ngọt ngào, và mặc một chiếc váy màu đen cứng và làm xước da, nhưng đó là tất cả những gì mà tôi có thể không phải bám víu vào chị ấy như Phoebe đã làm."

    Nàng nở nụ cười gần như biểu lộ sự hối tiếc.

    Ý nghĩ của nàng như một cô gái nhỏ, xanh xao, uy nghiêm và bị tàn nhang, lo lắng rằng sẽ không một ai trên thế giới này chăm sóc nàng - quan tâm đến nàng - hầu như chịu đựng quá nhiều.

    Anh nhìn ra ngoài cửa sổ và chú ý một cách lơ đãng rằng người bên cạnh đã trở nên tệ hơn, nếu điều đó có khả năng. "Cô sẽ đến đây nữa chứ?"

    "Vâng." Nàng nói từ đó mà không ngại ngần.

    "Dĩ nhiên rồi," anh nói thầm, và cọ đôi tay mình lên mặt. Râu mọc lởm chởm trên quai hàm anh cọ lên cánh tay anh. Anh hầu như nhìn giống như một con quái vật. Chúa ơi, chỉ mới tuần trước, một người phụ nữ đã bị tấn công và bị bỏ lại cho đến chết ở St.Giles. "Nhìn đây, tôi không có thể có lương tâm tốt để cô đi thơ thẩn trên những con đường ở St.Giles một mình."

    Nàng cứng người từ phía này sang phía kia từ anh, đôi môi nàng hé mở, không có sự nghi ngờ trong cuộc tranh luận.

    Anh nghiêng người về phía trước, hai khuỷu tay anh trên đầu gối, và bắt gặp ánh mắt nàng. "Tôi không thể và đó là điều cuối cùng - cho dù là những lí do hay lí lẽ của cô đi chăng nữa."

    Nàng khép miệng lại và nghiêng cằm ra khỏi anh, liếc nhìn ra ngoài cửa sổ.

    Anh không thể ngăn chặn một nụ cười toe toét nhỏ - nàng thật khó chịu theo cách vương giả vì anh. "Nhưng tôi sẽ sẵn lòng làm cho cô một sự thỏa thuận."

    Chân mày nàng nhíu lại đầy đáng nghi ngờ. "Tính chất của cuộc mặc cả này là gì?"

    "Tôi sẽ không nói cho Wakefield hay Thomas về những cuộc đi chơi của cô đến St.Giles, nếu cô cho phép tôi hộ tống cô."

    Trong một lúc, nàng chỉ nhìn chằm chằm vào anh. Sau đó nàng kiên quyết lắc đầu. "Tôi không thể chấp nhận."

    "Tại sao không?"

    "Bởi vì, ngài Griffin, tôi không dám bị nhìn thấy trong sự hộ tống của ngài," nàng nói khi thái độ trịnh trọng lạnh lùng hình thành trên xương sống của anh. "Tôi cho là tôi biết ngài đã quyến rũ người vợ đầu tiên của anh trai mình."

    ***********************************

    READING NGẢ đầu về phía sau lên mấy cái ghế nệm và gầm lên với tiếng cười, cổ họng rám nắng mạnh mẽ của anh đang hoạt động. Âm thanh thật vui vẻ, nhưng nơi đó hầu như không thể cảm nhận được ngưỡng của sự nguy hiểm trong tiếng cười của anh làm cho Hero bồn chồn theo bản năng. Nàng bỗng dưng nhận thức được rằng họ đi ngựa vào trong một không gian nhỏ, khép kín mà nàng đã không biết tất cả về Reading nhiều.

    Và cái nàng đã biết về Reading thì chả tốt tí nào.

    Nàng thận trọng quan sát khi tràng cười của anh tắt đi. Anh lau sạch đôi mắt mình bằng ống tay áo, hít vào thật sâu. Khi anh ngước lên lần nữa, sự thịnh nộ ẩn nấp trong đôi mắt anh làm cho sự căng thẳng của nàng sâu hơn. "Lắng nghe chuyện tầm phào hả, quý cô Hoàn Hảo?"

    Nàng bắt gặp ánh nhìn hoang dại với cái nhìn chằm chằm kiên định. "Ngài có phủ nhận lời buộc tội không?"

    "Tại sao phải lo lắng?" Khuôn miệng anh trẹo đi xấu xí. "Cô và những kẻ ngu ngốc khác, nói quang quác, những kẻ ngồi lê đôi mách đã quyết định sự thật. Những lời cáo buộc của sự ngây thơ không đứng đắn chỉ đơn thuần làm cho tôi trở nên ngốc nghếch."

    Hero cắn môi vì những lời nói gây tổn thương của anh, liếc nhìn xuống mò mẫm trên tay nàng. Chúng nằm chồng tay này lên tay kia và nàng có vẻ hơi hơi vui lòng khi nhìn thấy rằng chúng đã không phản chiếu sự náo loạn bên trong của nàng. Có vấn đề gì đến với nàng nếu người đàn ông này đã nghĩ nàng "ngu ngốc" hoặc "kẻ thích nói quang quác"

    Cỗ xe ngựa nảy lên cho sự dừng lại. Họ đã ở ngay lối vào Maiden Lane. Nàng nhìn qua bên kia xe ngựa và nhận thấy Reading đang trầm tư quan sát nàng, đôi mắt màu xanh lá nhạt như loài chim có mào.

    "Dù sao đi nữa thì nó không có vấn đề gì cả," anh nói.

    "Cái gì không có?"

    "Đó là tôi có danh tiếng như là một kẻ phóng đãng và là kẻ gạ gẫm những người ngây thơ - sự ngây thơ của anh trai tôi." Anh mệt lữ vẫy một tay, như thể sự việc đó không đáng kể. "Tôi vẫn sẽ không để cô liều lĩnh với cái cổ xinh đẹp của mình ở St.Giles. Cô không để tôi hộ tống và bảo vệ cô còn không tôi sẽ đi đến chỗ Wakefield hoặc là Thomas. Sự lựa chọn của cô đó."

    Anh nghiêng cái mũ ba sừng trên mắt mình và gập hai cánh tay mình lên ngực, giống như là ổn định cho một giấc ngủ ngắn.

    Trong khoảnh khắc, nàng theo dõi anh đầy ngờ vực, nhưng anh đã không di chuyển. Hiển nhiên rồi, anh đã nói tất cả những gì anh đã chuẩn bị nói.

    Cửa xe ngựa mở ra, và George, một trong hai người hầu khỏe mạnh mà nàng đã chọn để hộ tống nàng, tò mò nhìn vào bên trong. "Tiểu thư?"

    "Vâng," nàng lơ đãng nói. Nàng quay lui trở lại với Reading và vuốt cổ họng mình. "Tôi sẽ đi xem xét kỹ địa điểm tòa nhà ngay bây giờ."

    Reading không di chuyển.

    Well! Nếu như anh ta đã quyết định trở nên thô lỗ, nàng đã không quan tâm ở lại và cố gắng làm cho người đàn ông trả lời. Hero đến và bước xuống xe ngựa với sự giúp đỡ của George.

    Nhấc các lớp váy lên, nàng chọn đường xuống Maiden Lane đến điểm nơi mà Mái ấm dành cho những đứa trẻ không may mắn và bị bỏ rơi đang được xây dựng. Nhưng khi nàng đến gần, những nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của nàng đã được thừa nhận. Địa điểm tòa nhà nhìn có vẻ hiu quạnh.

    Nàng hạ váy xuống và cau mày.

    George di chuyển sức nặng của mình từ một chân lên chân kia. "Tôi có nên kiểm tra nếu có ai ở gần đây không thưa tiểu thư?"

    "Có, làm đi." Hero nói đầy biết ơn, và quan sát khi George biến mất vào bên trong mặt tiền của tòa nhà.

    Nàng thở dài. Nó đã là một tòa nhà tuyệt vời -- nếu bao giờ nó kết thúc. Họ đã những mua ngôi nhà xung quanh mảnh vỡ bị thêu rụi của căn nhà lúc trước và phải đổ sập nó xuống. Bây giờ quỹ tài trợ và bên ngoài cái sẽ trở thành một viên gạch xinh xắn của tòa nhà hầu như tiếp tục ở phía bên này của con đường. Hero xoay người và liếc nhìn phía bên kia của làn đường hẹp. Những tòa nhà ở đây được xây quá gần khiến chúng nhìn giống như thể chống đỡ lên nhau. Các cấu trúc bằng gỗ tựa vào gạch vụn vỡ, nghiêng ở phía bên trên những tầng lầu một cách bấp bênh và treo lơ lửng trên con đường làng. Thật là một điều kì diệu khi toàn bộ đống hỗn độn này đã không ngã sụp xuống.

    "Tiểu thư của tôi."

    George gọi nàng khi anh ta đã quay trở lại, bị lôi kéo bởi một gã nhìn có vẻ không đứng đắn.

    "Đây là điều duy nhất mà tôi có thể tìm kiếm," George nói, chỉ vào gã kia. "Nói ông ta là người canh gác."

    Hero nhìn bằng sự kinh ngạc vào người đàn ông. Gã giữ một ổ bánh mì đã ăn một nửa và mặc một cái khoác màu xanh nhếch nhác với những kích thước quá bự so với khung người của gã.

    Với cái nhìn chằm chằm của nàng, gã quét một cái nón rách rưới bằng phẳng từ đầu mình và cúi thấp đầy bấp bênh, mái tóc dài chấm vai màu xám gần như chạm tới đất. "Tiểu thư."

    "Tên của ông là gì?"

    "Pratt." Gã giữ chặt cái mũ của mình, ráp mẩu bánh mì lên ngực, biểu cảm của gã tự như thiên thần. "Nếu nó làm cô vui lòng, tiểu thư."

    Hero thở dài. "Những người công nhân ở đâu, ông Pratt?"

    Kẻ canh gác nheo mắt như thể suy nghĩ sâu sắc và nhìn lên trên "Không biết rõ lắm tiểu thư. Tôi chắc chắn rằng họ sẽ quay lại một chút thôi."

    "Và ông Thompson?"

    "Tôi cũng không thấy một khoảng thời gian rồi." Pratt nhún vai và cắn một miếng bánh mì.

    Hero ép môi mình lại, liếc nhìn ra khỏi gã đàn ông. Ông Thompson là kiến trúc sư của ngôi nhà mới này và đã phụ trách xây dựng nó. Ông ta hoàn hảo trong các giai đoạn lên kế hoạch, giới thiệu một bản vẽ đáng yêu của mái ấm mới với quy cách kỹ thuật chính xác. Cả nàng và quý bà Caire đã khá hài lòng về ông ta. Nhưng khi cuộc xây dựng thật sự bắt đầu, ông Thompson trở nên ít đáng tin cậy. Những vật liệu hoàn toàn có khả năng đã được đặt trở thành thiếu, và sau đó sự giao hàng của họ bị trì hoãn, làm cho nhóm công nhân đã được thuê phải đi tìm công việc khác.

    Quý bà Caire khởi hành chuyến hành trình lục địa của mình cho đến khi quỹ hỗ trợ đã được sắp đặt. Điều đó có vẻ như là các vấn đề tồi tệ nhất về việc xây dựng đã kết thúc. Họ đã có vật liệu, một đội mới, và những lời xin lỗi và cam đoan của ngài Thompson thì quá hào phóng. Chỉ là một tháng sau chuyến khởi hành của quý bà Caire, mọi thứ đã bắt đầu tệ trở lại. Việc xây dựng chậm đi, những bản báo cáo chi phí mà ông Thompson đã đệ trình chẳng có lý gì với Hero cả, và khi nàng hỏi thăm lịch sự, ông ta hoặc đưa mấy câu trả lời hoặc phớt lờ hoàn toàn những câu hỏi của nàng.

    Và bây giờ giữa ngày mà không có một ai ở địa điểm tòa nhà này hết!

    "Cảm ơn, ông Pratt," Hero nói và quay người để đi bộ trở lại cỗ xe ngựa. "Ông ta có đủ để canh gác ở một nơi lớn như thế này không?" nàng hỏi George bằng chất giọng êm ả.

    George nhìn có chút hoảng hốt khi ý kiến của mình được hỏi. Anh ta gãi cằm mình. "Không, tiểu thư của tôi, tôi không nghĩ như thế."

    Hero gật đầu. George chỉ đang xác nhận những nỗi sợ hãi của chính nàng. Nàng phải nhanh chóng thuê thêm nhiều người canh gác nếu không còn gì nữa.

    Nàng đã mong đợi một nửa rằng Reading phải rời bỏ nàng, nhưng khi nàng vào trong xe ngựa, nàng đã nhìn thấy anh xo vai uể oải tựa lên những cái ghế nệm cùng một tư thế khi nàng đã bỏ anh lại gần như trong một tiếng đồng hồ trước đó. Nàng ngồi xuống và quan sát anh khi chiếc xe ngựa tròng trành về phía trước.

    Anh mặc một chiếc áo khoác màu nâu khá là xộc xệch với áo ghi lê màu lục sẫm, quần ống túm màu nâu đậm và boots. Đôi chân dài của anh chiếm hầu hết không gian các chỗ ngồi, đôi boots kéo lên gần như bên dưới ghế ngồi của nàng. Cái nón màu đen vẫn còn lật úp trên đôi mắt anh, và nàng nhận thấy rằng lần đầu tiên quai hàm của anh chĩa râu cằm tua tủa dày đặc. Có phải anh đã ra ngoài cả đêm từ buổi khiêu vũ? Anh đã không di chuyển khi nàng vào hay cả khi xe ngựa đã xuất phát, và nàng có thể lắng nghe được một tiếng ngáy yếu ớt từ đôi môi hé mở của anh. Cái nhìn chằm chằm của nàng rớt xuống đôi môi kia. Phần bên dưới đầy đặn trong giấc ngủ, lỏng lẻo và khêu gợi, tương phản với quầng râu cằm tua tủa cực kì nam tính gần khuôn miệng của anh.

    Hero nhanh chóng nhìn đi chỗ khác.

    "Cô đã quyết định chưa?" anh hỏi, làm nàng giật nảy người.

    Nàng hít vào. Có phải anh đã giả vờ ngủ trong suốt khoảng thời gian này?

    Anh ngồi dậy và duỗi người ra đầy lười biếng, sau đó liếc nhìn ra ngoài cửa sổ. "Đi về nhà, đúng không?"

    "Đúng vậy."

    "Nó như thế nào?"

    "Tệ hơn là tôi đã nghĩ." Nàng mím môi lại. "Kiến trúc sư xuất hiện chỉ để bỏ trốn."

    Anh gật đầu, không ngạc nhiên. "Về thỏa thuận của tôi?"

    "Ý ngài là sự tống tiền của ngài."

    Anh nhún vai. "Cô muốn gọi nó là gì cũng được, nhưng tôi sẽ không thay đổi tâm ý của mình. Cô đi với tôi hoặc không có gì hết."

    Nàng trố mắt nhìn đôi bàn tay nàng trong vạt váy. Những ngón tay đã cong lại thành nắm đấm. Nàng không thể ngờ rằng quả thực anh sẽ nói cho cả anh trai và hôn phu của nàng nếu như nàng không nhận "thỏa thuận" của anh ta. Mandeville sẽ không tán thành, nhưng Maximus là người ngăn nàng dừng lại việc kiểm tra mái ấm - và có khả năng là việc nàng trở thành người bảo trợ. Nàng lắng nghe và vâng lời anh trai trong tất cả mọi vấn đề, nhưng không phải cái này. Nàng đã nhìn thấy những gương mặt ngọt ngào của mấy đứa trẻ khi chúng đấu tranh với bài thánh ca mà chúng đã thực hành vì nàng.

    Hero liếc nhìn lên. Reading đang quan sát nàng như thể anh đã biết được những suy nghĩ đi xuyên qua đầu nàng. Nàng nâng cằm lên. "Tại sao?"

    "Tại sao cái gì?"

    "Tại sao lại đột ngột lo lắng cho con người của tôi? Tại sao ngài lại mong ước cuộc thỏa thuận này?"

    Nàng hi vọng nhiều sự giận dữ hơn, thay vào đó một góc khóe miệng của anh đá lên, và nếu có thể, anh đứng ngồi xo vai uể oải hơn nữa trên chỗ ngồi của mình. "Cô là một người phụ nữ đa nghi đấy, quý cô Hoàn Hảo à. Có lẽ trái tim mềm yếu của tôi buộc tôi đến giải cứu những cô gái chưa chồng liều lĩnh."

    "Hừm." Nàng thu hẹp mắt lại nhìn anh. "Tôi không tin ngài."

    "Khá là sáng suốt đấy," anh nói, mở rộng đôi mắt đầy chế nhạo.

    Nàng nhìn ra ngoài cửa sổ. Nếu như nàng muốn tiếp tục đến thăm mái ấm thì sự lựa chọn mà nàng thật sự đã có là gì?

    "Rất tốt," nàng nói, đối mặt với anh lần nữa. "Ngài có thể hộ tống tôi khi tôi thăm St.Giles lần tới."

    "Tốt." Anh ngáp và đứng dậy gõ nhanh vào trần cỗ xe ngựa. "Cô có thể gửi một bức thư ngắn đến nhà tôi bất cứ khi nào cô mong muốn đi. Ba mươi bốn Golden Square."

    Trong một lúc, nàng đã bị xao lãng bởi các tin tức này. "Ngài không ở tại Mandeville House sao?"

    Môi anh xoắn lại. "Không."

    Xe ngựa xóc nẩy lên đến một điểm dừng và anh ra khỏi cửa, tạm ngừng để quay lại và nói, "Tôi sẽ đến nhà vào chín giờ sáng mai."

    Nàng cúi người về phía trước. "Nhưng tôi không có kế hoạch trở lại mái ấm sớm vậy đâu!"

    "Đúng nhưng tôi nghĩ tôi có thể giúp cô mấy vấn đề với kiến trúc sư," anh nói chậm rãi và kiên nhẫn.

    "Đúng chín giờ. Đồng ý chứ?"

    Đôi mắt xanh lá của anh trói chặt nàng, và nàng chỉ có thể lặng thinh gật đầu.

    "Tốt," anh nói lần nữa.

    Anh nhảy vọt từ xe ngựa và đóng sầm cửa lại. Trong một phút, cỗ xe thúc mạnh về phía trước.

    Hero giải thoát hơi thở khi nàng để cơ thể mình thư giãn, và lần đầu tiên nàng tự hỏi, Reading đã làm gì ở St.Giles?



    HERO BỒN CHỒN ĐI XUỐNG cầu thang phía trước nàng vào buổi sáng hôm sau. Chín giờ rất là sớm so với chị họ Bathilda - hoặc với bất cứ quý cô ăn mặc theo trào lưu nào - được đi ra ngoài, nhưng nó chỉ là sự may mắn của nàng khi bị bắt gặp trong sự hộ tống của em chồng tương lai có tiếng xấu. Khi nàng nhìn lên trên và xuống con đường, nàng thấy không có ai.

    Không có một ai cả.

    Trong một lúc, bờ vai nàng ê ẩm trong thứ gì đó đầy hiểm họa gần với sự thất vọng. Nàng phải quay lại cỗ xe ngựa, đã chờ đợi ở phía trước. Well, sau tất cả thì anh ta là một kẻ trác táng. Nàng đã mong đợi điều gì? Những cuộc đi chơi buổi sáng với những quý cô đứng đắn hầu như không phải là vấn đề của anh ta. Sự thật ---

    "Nhớ tôi không?"

    Sự nam tính thì thầm đến thật gần sau lưng nàng khiến nàng nảy lên và bật ra một tiếng hét nhỏ. Hero quay lại để liếc nhìn Reading, người nhìn hoàn toàn đầy tai tiếng và lộn xộn.

    "Ngài ở bên ngoài cả đêm à?" nàng hỏi mà không suy nghĩ, và sau đó có lúc phát hiện ra lỗi lầm của mình khi trái tim sởn gai ốc lên cổ nàng.

    Anh bật cười khi đưa tay đỡ nàng vào trong xe ngựa đang đợi. "Dĩ nhiên rồi. Chúng tôi những kẻ chơi bời phóng đãng không bao giờ ngủ vào ban đêm. Chúng tôi có nhiều thứ xa xôi hơn nữa, à, những điều thú vị để làm trong nhiều thời giờ không minh bạch."

    "Hừ," Nàng hạ thấp mình lên trên mấy cái gối.

    Điều kỳ lạ là, mặc dù những lời nói của anh làm nàng hết sức phát cáu, nàng cảm nhận được một sự khích động đảo qua đảo lại mà anh quả thực đã lộ ra cho cuộc hẹn gặp của họ.

    "Cô, ở một mặt khác," Reading tiếp tục khi anh ngồi quang qua nàng, "nhìn tươi tắn và nghỉ ngơi tốt. Thực sự là một bông hoa huệ tây đáng yêu vào buổi sáng."

    Nàng nhìn anh đầy ngờ vực. Điều gì đã trở thành một lời khen ngợi nghe có vẻ kì cục giống như một sự sỉ nhục đến từ miệng của anh?

    Anh nở nụ cười ngây thơ, đường cong trên khuôn miệng rộng cắt thành những nếp sâu bên trong gò má. Quai hàm thì mọc tua tủa đầy bí ẩn đối ngược hoàn toàn với mái tóc giả màu trắng của anh.

    "Ngài nhìn giống như ngài có thể làm điệu bộ của việc khắc trổ được cảnh báo trước mang tiêu đề 'Phóng đãng,' " nàng nói một cách quyến rũ.

    Anh bật ho với một tràng cười đầy kinh ngạc. "Dường như bông hoa lily của tôi có nhiều gai nhể."

    "Những bông hoa lily không có gai, và dù sao đi chăng nữa, tôi không phải là hoa lily của ngài."

    "Không, chỉ là chị gái tương lai yêu dấu của tôi thôi."

    Nàng tranh cãi nói với anh - lần nữa - không được gọi nàng là chị gái của anh, nhận ra bất cứ sự phản kháng trên cơ thể nàng hầu như chắc chắn chỉ làm thúc đẩy anh có thái độ chọc tức nhiều hơn mà thôi, và thở dài, bỏ cuộc vấn đề này. "Chúng ta đang đi đâu vậy?"

    Anh duỗi hai chân mình ra giữa họ, đôi giày boots của anh quét lên chiếc áo dài bằng lụa màu hoa anh thảo vào buổi sáng. "Tôi có một người bạn cũ mà tôi muốn giới thiệu với cô."

    "Tại sao?"

    "Anh ấy là một kiến trúc sư."

    "Thật vậy sao?" Hero nhìn anh đầy hiếu kỳ. "Ngài đã gặp anh ta ở đâu thế?"

    Anh trao cho nàng một cái nhìn nhạo báng. "Bây giờ tôi bỏ ra nhiều thời gian giữa những con người đứng đắn và lần nữa."

    "Tôi đã không---"

    Anh vẫy tay với lời xin lỗi bối rối của nàng sang một bên. "Tôi đã gặp Jonathan Templeton tại Cambridge"

    "Tôi nghe nói ngài đã rời đi chỉ sau một năm," nàng chậm rãi nói.

    "Cô đã gọi tôi là kẻ vô trách nhiệm," anh gợi nhớ lại cho nàng. "Nhưng không phải tất cả mọi người mà tôi đã gặp tại đại học đều vô trách nhiệm như tôi. Cha của Jonathan là mục sư với nguồn thu nhập rất là ít ỏi. Lý do duy nhất để cậu ấy ở tại Cambridge là bởi vì một người bạn của gia đình đã sẵn lòng chấp nhận bản thân trả tiền học phí cho Jonathan. Anh báo đáp lòng tốt bụng của người bạn bằng cách học ngày và đêm."

    Nàng nghểnh đầu lên, nhìn anh. "Và ngài đã học gì tại Cambridge vậy?"

    Anh khịt mũi. "Bên cạnh thiếu nữ và rượu, thì ý cô là sao?"

    Thời điểm này nàng đã không cắn câu.

    Sau một lúc, anh nhìn xuống đôi bàn tay mình, nửa nụ cười trên gương mặt anh, "Lịch sử cổ điển, nếu như cô có thể tin nó."

    "Ngài có thích nó không?"

    Anh không ngừng nhún vai. "Không đủ để lưu lại, hiển nhiên rồi."

    "Tôi đã đọc Herodotus ở xứ Hy Lạp," nàng buột miệng nói ra.

    Anh ngước mắt lên nhìn nàng. "Cô thực vậy luôn đó hả? Dạo này tôi đã không có nhận thức gì về Hy Lạp trong chương trình giảng dạy dành cho những màn trình diễn thời trang lần đầu."

    "Dĩ nhiên là không phải rồi." Tại sao nàng lại nói với anh điều đó? "Bỏ đi."

    Nàng nhìn chằm chằm vào hai bàn tay bên trong vạt váy, thầm ước mình có thể điều chỉnh các ngôn từ của mình ở xung quanh anh.

    "Cô nghĩ gì về sự miêu tả của ông ấy về Ai Cập?" anh hỏi.

    Nàng lén nhìn anh để xem xét nếu như anh đang chế giễu nàng, nhưng anh dường như có vẻ nghiêm túc. Nàng chần chừ, sau đó nghiêng người về phía trước. "Tôi nghĩ thông lệ mai táng của họ hết sức gớm ghiếc."

    Gương mặt anh giãn ra và những đường nét thanh mảnh xuất hiện trên những góc khóe đôi mắt khi anh mỉm cười. "Nhưng thú vị, đúng không? Tất cả là phân chuồng cùng với nhựa thơm và nhựa từ cây thuộc chi Boswellia."

    Nàng rùng mình đầy say mê. "Ngài có nghĩ bản báo cáo của ông ta là đúng không? Có nhiều thứ khác mà ông ta viết có vẻ khá lá kì cục."

    "Giống như là Aron chơi đàn hạc người đã cưỡi trên lưng một con cá heo?"

    "Hoặc là những con rắn có cánh bảo vệ cho những cây nhựa thơm thuộc chi Boswellia ở Arabia?"

    "Hay những con kiến lạc đà khổng lồ?"

    "Mấy con kiến lạc đà khổng lồ?" nàng nhíu lông mày. "Tôi không nhớ phần đó."

    "Thật khó mà nhận ra là làm sao cô có thể quên nó được." Anh cười toe toét với nàng. "Ở Ấn Độ?"

    "Ồ, tất nhiên rồi -- những con kiến đào vàng!" Nàng hét lên.

    "Là những con vật đó." Anh lắc đầu. " Herodotous già nua dĩ nhiên thích một câu chuyện hay, nhưng cô biết có vài thứ rất là kì lạ trên thế giới này. Ai nói những người Ai Cập thật sự không lèn chất nhựa thơm vào bên trong những người ông cha đã qua đời của họ ? Hoặc là không có mấy con kiến có lông khổng lồ ở Ấn Độ làm khiếp sợ mấy con lạc đà?"

    "Nhưng ngài nên thừa nhận rằng nó dường như có một chút gì đó không chắc có thực."

    "Tôi thừa nhận không có điều như thế, tiểu thư à." Nụ cười vẫn còn bông đùa trên đôi môi anh. "Cô đã đọc Thucydides chưa?"

    "Không, tôi em là không." Nàng nhìn xuống đôi tay lần nữa. "Gia sư người đã dạy tôi về Hi Lạp đã phải rời khỏi vì sức khỏe tồi của ông ấy. Những người được thay thế ông đã không hoàn toàn chấp thuận việc học về Hi Lạp của tôi. Pháp quan trọng nhiều hơn cho một quý cô. Bên cạnh đó, tôi đã sớm bận rộn với những bài học khiêu vũ, ca hát và hội họa. Quá nhiều thứ để học trước khi làm nên một buổi ra mắt trước công chúng trong xã hội."

    "À," anh thì thầm. "Cô có thích vẽ không?"

    Nàng hít vào và ngước nhìn lên một cách thẳng thắn. "Tôi miễn cưỡng với nó."

    Anh gật đầu. "Tôi có một bản sao chép về nơi nào đó ở Thucidides. Cô có thích mượn chúng không?"

    "Tôi không...." Nàng ngưng lại và nhìn anh. Nàng nên từ chối lời đề nghị của anh. Để hết tâm trí vào Reading nhiều hơn việc nàng đã hoàn toàn chắc chắn rằng đó là con đường dẫn đến thảm họa. Và anh sẽ cảm thấy được những suy nghĩ của nàng -- cuối cùng gương mặt anh đã hoàn toàn bên trong sự chuẩn bị cho sự gạt bỏ của nàng.

    "Vâng. Làm ơn," Nàng nói trước khi nàng có thể nghĩ thêm gì nữa.

    Một nụ cười mở rộng làm sáng ngời gương mặt anh. "Rất tốt."

    Cỗ xe ngựa dừng lại và Reading nhìn thoáng qua ngoài cửa sổ. "Chúng ta tới rồi."

    Anh giúp nàng bước ra ngoài, và Hero nhìn thấy họ đứng trước một con bò, nhưng điều đó không có nghĩa là giàu có, ngôi nhà phố.

    Reading gõ cửa.

    "Thật quá sớm để mà đến thăm như thế này," Hero rít lên.

    "Đừng lo lắng. Anh ấy đang mong đợi chúng ta."

    Và quả thực, cánh cửa mở ra để lộ một người đàn ông trẻ với mái tóc giả màu nâu đậm với kính đeo mắt tròn.

    "Quý ngài của tôi!" anh thét lên với nụ cười toe toét dễ lây lan. "Thật tốt khi được nhìn thấy anh."

    "Và cả anh nữa, Jonathan." Lãnh chúa Griffin siết chặt tay của người đàn ông kia. "Tiểu thư Hero, đây là bạn của tôi Quý Ngài Templeton. Jonathan, tiểu thư Hero."

    "Ơn Trời!" Ngài Templeton la lên, đánh mất đi nụ cười của mình. "Tôi không có ý kiến gì về việc ngài Griffin đem đến một quý cô thuộc tầng lớp như cô vậy đâu, tiểu thư. Ý tôi là, thế này nè, thật là một vinh hạnh được gặp cô, tiểu thư."

    Hero gật đầu với ngài Templeton, biết rõ rằng vị trí của nàng trong xã hội lại một lần nữa đặt vào làm người cụt hứng trong những hoàn cảnh như vậy. Nàng thầm thở dài.

    Ngài Templeton nhìn chằm chằm một cách sững sờ và làm điệu bộ đi vào trong. " Cô không vào trong sao?"

    Nàng mỉm cười với anh, cố gắng làm cho anh thoải mái. "Cảm ơn."

    Họ được dẫn dắt vào bên trong một căn phòng khách nhỏ, đồ đạc được rải rác nhưng được lau dọn kỹ càng.

    "Tôi sẽ gọi trà," ngài Templeton nói. "Tôi hi vọng rằng việc này đáp ứng với sự chấp thuận của cô, thưa tiểu thư."

    "Nghe có vẻ đáng yêu đấy." Nàng chọn một cái ghế thẳng lưng trong khi Reading đi thơ thẩn đến một cái tủ sách đơn độc để xem xét kỹ mấy cái ngăn.

    Ngài Templeton lo lắng liếc qua người bạn của mình. "Ngài Griffin nói rằng cô mong ước được hội ý với tôi về một dự án?"

    "Vậng." Hero gập tay mình lại để trên vạt áo và giải thích về Mái ấm dành cho những đứa trẻ thơ không may mắn và bị bỏ rơi, các kế hoạch xây dựng một trại trẻ mồ côi mới, và những vấn đề mà chúng tôi đang có. Vào lúc nàng kết thúc sự kể lại của mình, trà đã tới và Reading đã đi tha thẩn trở lại từ cái tủ sách.

    "Anh nghĩ sao, Jonathan?" anh hỏi khi anh đón nhận một tách trà từ Hero. "Kiến trúc sư mà họ đã thuê nghe giống như là một thằng tồi."

    Ngài Templeton đẩy cái kính lên trán và cọ cái sống mũi của mình. "Tuy rằng tôi ghét nói xấu một kiến trúc sư đồng nghiệp, sự thật là tôi đã nghe đến người này." Anh nhìn cảm thấy hối tiếc cho Hero. "Đó là tin đồn rằng anh ta đã lẩn trốn khỏi đất nước vì các số nợ của anh ta."

    Hero thu lại hơi thở của mình. Nếu kiến trúc sư của họ thật sự đã bỏ trốn, vậy thì sau đó họ đã mất tiền bạc mà nàng và quý bà Caire đã hoàn toàn trả cho căn nhà mới. Nàng đã nhiều về quyền thừa kế nhưng nó đã thu về trong hình thức của thu nhập hàng năm, nghĩa là nàng đã hoàn toàn rút lượng tiền năm nay rồi. Nàng có thể tìm kiếm nhiều tiền hơn ở đâu đây?

    "Anh có thể làm bất cứ thứ gì cho tiểu thư Hero được không, Jonathan?" Reading hỏi.

    "Vâng, vâng dĩ nhiên là tôi có thể." Ngài Templeton đặt tách trà xuống. "Tôi có thể xem xét những kế hoạch mà người kiến trúc sư đã phác thảo lên và nhìn thấy việc gì cần phải làm trên tòa nhà. Tôi có thể, thật ra, với sự ưng thuận của cô, tiếp quản dự án này."

    "Thật là tuyệt vời, Ngài Templeton," Hero nói. "Nhưng tôi phải thẳng thắn. Người đồng bảo trợ với tôi ở nước ngoài, các nguồn tài chính của tôi đang hạn chế. Ngay bây giờ tôi có thể trả cho ngài một khoảng, nhưng phần tiền tiền còn lại của ngài sẽ phải chờ cho đến khi tôi có thể tìm ra nhiều nguồn tiền hơn."

    Ngài Templeton gật đầu. "Cảm ơn vì sự thẳng thắn của cô, tiểu thư. Tôi cảm kích về điều ấy. Chúng ta nên nói rằng tôi sẽ bắt đầu công việc và khi nào tôi cần thêm nguồn tiền nữa, tôi sẽ thông báo với cô phải không?"

    "Đúng thế, nghe có vẻ như là một kế hoạch tốt đấy." Điều này chắc chắn sẽ để cho nàng một khoảng thời gian để tiến gần tới "thêm nguồn tài chính." Hero đứng dậy. "Tôi sẽ có các sơ đồ mà chúng tôi gửi đến cho nhà ngài ở đây, cùng với những chỉ dẫn đến với mái ấm. Cảm ơn ngài Templeton."

    Anh vội vàng nhấc chân mình dậy, cúi chào. "Đó là vinh hạnh của tôi, tiểu thư."

    Anh dẫn cả hai người đến cửa, nơi mà lãnh chúa Griffin chào từ biệt ngài Templeton trước khi giúp đỡ Hero vào trong xe ngựa.

    "Cô sẽ tìm nhiều tiền ở đâu cho mái ấm của cô hả?" Reading hỏi.

    "Lúc này thì tôi không biết."

    "Cô có nghĩ đến một số tiền cho vay nhỏ không?"

    Nàng nhìn vào anh, giật mình. "Ngài biết là tôi không thể chấp nhận tiền bạc từ ngài."

    "Tại sao không?" anh nhẹ nhàng hỏi. "Tôi sẽ không nói với ai. Chỉ là một sự giao dịch nhỏ giữa cô và tôi. Cô có thể trả lại cho tôi khi nào cô có khả năng."

    Miệng nàng mở ra câm lặng. Anh sẽ có nàng trong quyền hạn của mình nếu như anh tạo ra sự vay tiền cho nàng....nhưng đó không phải là điều làm nàng muốn tìm hiểu. "Tại sao lại đưa ra đề nghị này với tôi?"

    Anh chớp mắt. "Cô có bất cứ sự phản đối nào với tiền của tôi không?"

    "Ngài không biết về tôi. Tôi thậm chí không nghĩ là ngài thích tôi." Nàng mở đôi tay trong vạt váy ra. "Vậy mục đích gì để ngài làm cuộc đề nghị này? Tôi không hiểu."

    Anh nghiêng đầu ra sau, nhìn chằm chằm vào nàng. "Tôi nghĩ chuyện này rõ ràng một cách hoàn hảo mà. Tôi có tiền và cô cần nó."

    "Có phải ngài làm những lời đề nghị như vậy với mọi phụ nữ mà cần tiền phải không?" Nàng bắt đầu đỏ mặt vào lúc những lời nói rời khỏi miệng nàng khi nàng nhận thức được khả năng có hai ý nghĩa, nhưng nàng đã giữ cái nhìn chòng chọc của anh đầy thách thức. Có phải anh nắm lấy phương hướng dễ dàng này? Biến điều này trở thành một trò đùa?

    Nhưng anh đã không. Lúc này đây anh có vẻ phát cáu, nhưng dù sao anh đã trả lời nàng. "Không, tất nhiên là không rồi."

    Nàng chỉ đơn giản quan sát anh.

    Bất thình lình anh nghiêng người về phía trước, hai cái khuỷu tay trên đầu gối. "Tiền là thứ mà tôi giỏi đấy. Trong vấn đề này, cô có thể hoàn toàn tin tưởng tôi. Tôi không gian lận. Tôi không ăn cắp. Khi đến các cuộc giao dịch tài chính, cô có thể tin cậy vào tôi."

    Anh nói giống như một lời thú nhận, và nàng bị đụng chạm một cách kỳ lạc, như thể anh đã chia sẻ vài thứ vô cùng riêng tư với nàng.

    Chưa kể nàng chỉ biết người đàn ông này chưa đầy bốn mươi tám tiếng đồng hồ. Những năm của tính thực tế đã kéo nàng trở lại. "Tôi đánh giá cao lời đề nghị tử tế của ngài," nàng cẩn trọng nói. "nhưng tôi nghĩ mình phải nên từ chối nó ngay bây giờ."

    Anh gật đầu như thể anh đã mong đợi câu trả lời của nàng và ngồi lại. "Cô có nên thay đổi suy nghĩ không vì lời đề nghị giúp đỡ của tôi vẫn còn để ngỏ đấy."

    Nàng đột nhiên cảm thấy sáng ngời lên, mặc dù nàng đã từ chối tiền của anh. Anh đã ở bên cạnh nàng. Nàng đã không làm việc một mình nữa. "Tôi chưa cảm ơn, phải không?"

    Anh lắc đầu, một nụ cười chơi đùa trên miệng của anh.

    Nàng hít vào, gạt bỏ nụ cười ngốc nghếch của mình. "Well, tôi cảm ơn. Ngài Templeton dường như là một kiến trúc sư giỏi giang và có lẽ quan trọng hơn nữa là một người thành thật. Tôi sẽ không bao giờ tìm thấy anh ấy nếu như không có sự giới thiệu của ngài."

    Anh nhún vai. "Tôi rất vui vì được phục vụ."

    "Mặc dù có một câu hỏi mà tôi muốn dành cho ngài."

    "Chỉ một sao?"

    "Tại sao ngài lại ở St.Giles vào sáng hôm qua?"

    Nếu như nàng mong đợi sự bối rối hay là những sự phủ nhận của việc làm sai trái, thì đó không phải là thứ mà nàng có được. Reading cười toe toét và gõ lần trần của cỗ xe ngựa để ra hiệu cho người xà ích dừng lại.

    "Tôi ở St.Giles để làm việc," anh nói khi xe ngựa dừng lại. Anh mở cửa và nhìn phía sau nàng qua vai anh. "Rất tốt, việc kinh doanh rất tốt."

    Anh nhảy xuống và trao cái nón của anh cho nàng. "Chào buổi sáng, quý cô Hoàn Hảo của tôi."

    Anh đóng sầm cửa và chiếc xe ngựa bắt đầu tiến về phía trước.

    Hero ngồi lại tựa lên mấy cái ghế trường kỷ, thì thầm, "Và một ngày tốt lành đến với ngài, lãnh chúa vô liêm sỉ."
     
    Last edited by a moderator: 10/11/17
  11. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Chương 5.

    Well, chuyện này hoàn toàn là một vấn đề mà bạn có thể tưởng tượng! Cho việc nữ hoàng Ravenhair đã tin tưởng - và không tin tưởng - các vị cố vấn của nàng, các bộ trưởng - và các nhà văn tất cả đều như nhau. Làm sao có thể chọn lựa một trong ba vị hoàng tử để làm một người chồng hoàn hảo? Sau khi bị bối rối với vấn đề này trong nhiều ngày, nữ hoàng đã leo lên con ngựa cái của mình và thông báo đến đám đông tụ họp lại về những chủ đề của nàng mà nàng phải đi đến một quyết định. Nàng sẽ mời tất cả ba quý ông đến lâu đài và ở đó nắm giữ một chuỗi thử thách để khám phá ra người chồng hoàn hảo và người đàn ông mà nàng sẽ cưới. Tất cả quần thần lấy làm vui mừng.

    Nhưng với vị chủ kiên định, đang đứng ở phía đầu của con ngựa cái, lại im lặng.....

    -- Từ Nữ Hoàng Ravenhair.
    Điều đầu tiên mà Griffin đã chú ý khi chàng bước vào nhà Mandeville vào tối hôm đó là vô số cây nến.

    Điều đó và hai người hầu, người quản gia xuất hiện đột ngột để đón lấy cái nón được ra hiệu của anh để mẹ phải quyết định thay đổi một bữa ăn tối gia đình đơn giản thành một sự kiện.

    Griffin thở dài.

    Ăn tối với gia đình anh đủ thấy chán ngắt mà không có thêm nhiều vật tô điểm rườm rà.

    "Tiểu thư đã ngồi xuống rồi," người quản gia nói, giọng điệu của ông ta đang kiềm chế mà trông có vẻ khúm núm và phản đối cùng một lúc.

    "Dĩ nhiên là cô ấy phải vậy rồi," Griffin lẩm bẩm. Thật không đủ để mà anh phải chịu đựng một bữa ăn tối trịnh trọng với Thomas và vị hôn thê hoàn hảo của anh ta - anh nhất định phải trễ.

    Anh kìm một cơn ngáp khi anh đi theo quản gia lên tầng để đến phòng ăn. Vài tiếng đồng hồ để ngủ mà anh có khả năng bắt được khi rời khỏi tiểu thư Hero trong xe ngựa của nàng và thức dậy một cách chậm trễ để thay quần áo cho bữa ăn tối thì coi bộ gần như là không đủ rồi.

    "Lãnh chúa Griffin Reading," vị quản gia thông báo như thể mọi người trong căn phòng đã không biết đến anh rồi vậy.

    "Anh đến trễ," Caroline, cô em lớn trong hai người em gái của anh nói. Caro đã luôn luôn thích thú phát biểu một cách rành mạch. Nàng được xem xét là có nhan sắc nhiều nhất nhưng suy nghĩ riêng tư của Griffin thì tâm trạng khó chịu không thèm đếm xỉa đến bất cứ mái tóc đen bóng loáng và đôi mắt màu nâu lớn nào cả. "Anh đã ở đâu vậy?"

    "Trên giường," Griffin nói một cách ngắn gọn khi anh di chuyển một đường của căn phòng xuống đến chỗ mẹ mình. Anh dừng lại để chạm vào má của Margaret, cô em gái của anh. "Khỏe không, Megs?"

    "Ôi, Griffin!" nàng nói. "Em nhớ anh quá."

    Nàng mỉm cười với anh, bầu má tròn của nàng ửng hồng. Megs là người trẻ nhất trong gia đình lúc hai mươi hai tuổi và là người mà cá nhân Griffin yêu thích.

    Anh cười toe toét và tiếp tục đến phần cuối của cái bàn. Đã có bảy người ở chiếc bàn dài. Thomas đồng ý tiểu thư Hero ở phía bên phải và Caro ở phía bên trái của anh; mẹ ở phía cuối bên kia cùng một chiều với Wakefield và lãnh chúa Huff, chồng của Caro ở phía còn lại. Megs ở giữa Caro và Wakefield. Điều đó có nghĩa là để lại cái ghế trống cuối cùng đứng giữa Huff và tiểu thư Hero. Nàng mặc một kiểu màu xanh lá misty làm cho mái tóc đỏ sáng rực giống như một ngọn lửa trong ánh sáng đèn nến.

    Griffin cong người và hôn lên má của mẹ mình. "Chào buổi tối, thưa mẹ."

    "Anh không cần khoe khoang sự trác táng của anh đâu," Caro khịt mũi.

    Griffin nhướng hàng chân mày lên. "Chuyện đó chỉ khoe khoang nếu như anh nói ai đã ở trên giường với anh."

    "Làm ơn kiềm chế cho tất cả lợi ích của chúng ta đi," Caro nói.

    Grifinn bắt gặp ánh nhìn chằm chằm của mẹ, điều đó một phần đầy thích thú, phần kia đầy bực tức.

    "Con không nên chọc ghẹo em gái con," bà nói thầm.

    "Nhưng dễ dàng quá mà," anh thì thầm trước khi đứng thẳng người và di chuyển đến chỗ ngồi của mình.

    "Anh đã bỏ lỡ món cá rồi," Huff nói.

    Em rể của anh là một người đàn ông thấp và vạm vỡ. Caro đã được thừa hưởng chiều cao của Mandeville và đứng cao hơn nhiều hơn so với chồng - một sự thật làm mất thể diện cho nàng mà không có sự kết thúc nhưng Huff dường như không để ý gì cả. Thật sự, Huff có lẽ không chú ý quá nhiều về việc mà vợ anh ta đã làm. Tuy nhiên, anh yêu mến Caro phần nào trong sự đãng trí và Caro khá là hạnh phúc với sự kết hợp của mình kể từ khi Huff là một trong những người đàn ông giàu nhất ở Anh.

    "Có cái nào ngon không?" Griffin thì thầm lại.

    "Cá tuyết," Huff nói có phần che khuất đi.

    "À." Griffin nhấm nháp một ngụm rượu vang đỏ đã được đặt ở trước anh. Những sự tinh tế của xã hội vượt khỏi tầm em rể anh, anh thật sự không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc quay qua tiểu thư Hero. "Tôi hi vọng là cô ổn, tiểu thư nhỉ?"

    Anh chỉ nhìn thấy nàng vài tiếng đồng hồ trước, nhưng nét trong veo trong đôi mắt xám của nàng dù sao cũng là thứ gì đó gây sốc vậy. Anh đã nhớ lại sự nài nỉ phiền toái của nàng rằng nàng giúp đỡ mái ấm cho trẻ mồ côi, thậm chí nếu như anh trai nàng không chấp thuận sự nỗ lực của nàng. Vậy thì vào lúc sau khi họ đã đến thăm Jonathan khi họ có vẻ tìm thấy một ý muốn kì lạ. Lời đề nghị giúp đỡ của anh về số tiền vay đã trở nên thôi thúc rõ ràng, anh chưa bao giờ làm một điều như thế trong đời mình.l

    Và việc này có cảm giác là đúng. Anh đã muốn giúp nàng, chia sẻ gánh nặng với nàng. Anh chẳng hề quan tâm về mái ấm cho trẻ bị bỏ rơi, mà là nàng...

    Điều về nàng là cái gì thế? Anh phát hiện ra bản thân liếc nhìn vào bên trong đôi mắt kim cương trong suốt ấy, quan sát khi phần đồng tử đen tại trung tâm phát triển lớn hơn khi nàng nhìn anh. Anh nghiêng người gần hơn như thể để tóm lấy làn hơi từ hơi thở của nàng từ hai cánh mũi của anh.

    Ồ, chuyện này thật không tốt.

    Ở phía bên nàng, Thomas vuốt cổ họng mình

    Tiểu thư Hero nháy mắt. "Tôi khá là ổn, cảm ơn Ngài."

    Griffin gật đầu và để cái nhìn chằm chằm trượt qua nàng. "Còn anh, Thomas?"

    "Ổn," Thomas cắt cụt lời. "Tôi hoàn toàn ổn."

    "Ồ, tốt." Griffin mỉm cười trong thời gian ngắn và nhấp lấy một ngụm rượu. Có thể nếu anh uống vừa đủ, bữa ăn tối này sẽ có thể chịu đựng được.

    "Tôi đã nghe một câu chuyện tồi tệ vào ngày hôm qua," Caro nói khi nàng làm ra vẻ nghiêm nghị nhấp lấy một ngụm rượu nhỏ. "Toàn bộ một gia đình được tìm thấy bị chết đói ở một trong những nơi khốn khổ và tồi tàn dơ dáy ở East End."

    "Thật khủng khiếp," Meg nhẹ nhàng nói, "khổ sở vì muốn một mẩu bánh mì."

    Caro khịt mũi. "bánh mì có lẽ là thứ đã làm cho họ không có điều lành. Dường như toàn bộ gia đình, bao gồm một đứa bé còn đang bú, hớp rượu gin và không còn thứ gì cả cho đến khi họ hoàn toàn chết."

    Griffin để ý rằng quý cô Hero đã đặt cái nĩa của nàng xuống.

    Công tước Wakefield dao động. "Tôi không ngạc nhiên - tôi chỉ ước gì là mình. Chúng tôi nghe những loại bi kịch hầu như mỗi ngày, và tôi sợ chúng ta sẽ tiếp tục làm thế cho đến khi rượu gin bị xóa bỏ một lần và cho tất cả ở London."

    "Ở đây, ở đây." Thomas nâng li lên ở phía đầu bàn.

    Khuôn miệng của Griffin xoắn lại. "Làm sao ngài có thể đề nghị làm chuyện này, thưa ngài, nếu tôi có thể mặt dày để hỏi? Nếu mọi người muốn uống rượu gin, chắc chắn cố gắng làm cho họ dừng lại giống như một sự nỗ lực làm rỗng đại dương chỉ với một cái muỗng súp."

    Đôi mắt của Wakefiled hẹp lại. "Nếu chúng tôi có thể đóng các dụng cụ chưng cất của thứ thức uống bẩn thỉu này, chúng tôi sẽ được thắng một nửa cuộc chiến. Không cần sự tiếp tế, người nghèo sẽ sớm tìm thứ gì khác có lợi cho sức khỏe hơn để uống."

    "Nếu ngài nói vậy," Griffin rì rầm khi anh nhấp từng ngụm từ li rượu của mình. Vị công tước có bao giờ lo lắng về tiền bạc của gia đình anh ta hay không? Anh nghĩ là không.

    Một đĩa thịt bò luộc được đặt trước Griffin khi Megs chỉ vừa nói từ phía bên kia bàn, "Ngay từ đầu Huff đã nói với chúng ta về một con ma mà đã được nói là nó ám ngôi nhà cà phê mà anh ấy đã trông nom."

    "Vô lý!" Caro càu nhàu.

    Griffin nhướng hàng chân mày với ông em rể trầm tính như thường lệ. "Một con ma hả Huff?"

    Huff nhún vai, đưa qua đưa lại một cách mạnh mẽ với thịt bò trên cái đĩa trước mặt anh ta. "Ma hoặc linh hồn. Được đồn là đánh không ngừng lên một cái trống vào ban đêm. Tại ngôi nhà cà phê của Crackering. Có uy quyền tốt đấy."

    "Ở trong ngôi nhà cà phê?" Tiểu thư Hero thì thầm. "Có ai ở đó sau đêm tối không?"

    "Phải có chứ," Huff nói. "Nếu không thì ai sẽ lắng nghe anh ấy đây?"

    Griffin bắt được ánh mắt của tiểu thư Hero và có thể thề rằng người phụ nữ đang nén lại một nụ cười. Anh vội vàng nhìn vào trong chiếc đĩa của mình.

    "Tôi đã nghe ở đó có một con ma hoặc bóng ma ở St.Giles," Caro nói có phần đáng kinh ngạc.

    "Hắn ta có đánh mấy cái trống không?"Griffin hỏi một cách trầm trọng.

    Caro chun mũi. "Không, dĩ nhiên là không rồi, ngốc thật. Hắn ta giết người."

    Griffin mở rộng đôi mắt nhìn vào em gái.

    "Với một thanh gươm," Caro nói, như thể đã ổn định những thứ này.

    "Con đã nghe điều này ở đâu thế?" Mater hỏi.

    "Ồ, con không biết." Caro nhìn vào khoảng không một lúc, một cái cau mày yếu ớt kết hợp với làn da mịn của hàng lông mày của nàng, sau đó lắc đầu đầy nôn nóng. "Mọi người đã nghe về hắn."

    "Em chưa," Megs nói.

    "Anh cũng chưa," Griffin nói. "Anh tự hỏi nếu như Caro đang dựng chuyện lên?"

    Caro hít vào, gương mặt nàng chuyển sang màu hồng khá là nguy hiểm.

    Trước khi nàng có thể nói, tiểu thư Hero cọ cổ họng mình. "Thật ra, tôi đã nhìn thấy hắn."

    Tất cả cái đầu quay ngoắt lại về phía nàng.

    "Thật ư?" Megs nói bằng sự hứng thú. "Hắn ta trông như thế nào?"

    "Hắn mặc một bộ áo anh hề sặc sỡ - tất cả là hình chữ nhật và hình thoi màu đen và màu đỏ - và hắn có một cái mũ mềm to lớn trên đầu với cái lông vũ màu đỏ. Ồ, và có một nửa chiếc mặt nạ kịch câm bao bọc gương mặt hắn." Quý cô Hero nhìn xung quanh bàn và gật đầu. "Hắn được gọi là hồn ma của St.Giles, nhưng tôi không nghĩ hắn là ma chút nào. Với tôi, hắn dường như có đủ thể xác."

    Có một sự im lặng nhỏ khi mọi người suy nghĩ về những lời nói của nàng.

    Sau đó Mater hỏi, "Nhưng cháu đã làm gì ở St.Giles thế, cô gái thân yêu của ta?"

    Griffin đặt cái li rượu xuống, cố gắng suy nghĩ một lời biện minh cho tiểu thư Hero để làm chệch hướng về St.Giles.

    Nhưng vị tiểu thư đã không chia sẻ với nỗi lo lắng của anh. "Cháu đến đó để xem kỹ Mái ấm dành cho những trẻ sơ sinh kém may mắn và trẻ bị bỏ rơi cùng với nhiều thành viên khác trong xã hội. Anh vẫn nhớ chứ, Maximus, mùa xuân gần đây. Ngôi nhà đã bị thiêu rụi cho đến mặt đất --- đó là khi em đã nhìn thấy bóng ma của St.Giles. Chúng em phải cho mấy đứa trẻ trọ lại ở nhà phố của anh. Anh đã đi xa trong tháng."

    Miệng của Wakefield bị xoắn lại một cách nhăn nhở. "À, đúng rồi. Anh đã trở về nhà để tìm kiếm một trò chơi làm bằng quả cầu lông đang diễn ra trong phòng khiêu vũ."

    Tiểu thư Hero ửng hồng mặt. "Đúng vậy, well, chúng em đã di chuyển bọn trẻ ra ngoài sớm."

    "Chị lẽ ra phải hoàn toàn làm cho hoảng sợ," Megs ôn hòa nói. "Một ngọn lửa và một bóng ma."

    "Rất là thú vị," quý cô Hero chậm rãi nói, "Nhưng chị nghĩ là mình không có đủ thời gian để bị đe dọa. Mọi người đang xông lên, cố gắng dập tắt lửa và giải thoát tất cả trẻ em từ mấy ngọn lửa. Con ma chỉ biến mất vào trong đám đông. Hắn không giống như là một kẻ giết người - hắn thật sự đã giúp đỡ."

    "Có lẽ hắn chỉ giết người vào ban đêm," Griffin nhẹ nhàng nói.

    "Hoặc khi không có ở trong đám đông," Megs thêm vào.

    "Các ngày thứ hai," Huff nói.

    Griffin nhìn anh. "Mấy ngày thứ hai thì sao?"

    "Có thể hắn chỉ giết người vào những ngày thứ hai," Huff nói trong sự dông dài dấy lên. "Để phần còn lại trong tuần dành cho kì nghỉ như đã diễn ra."

    "Huff, cậu là một thiên tài." Griffin nhìn chằm chằm vào người em rể với sự ngưỡng mộ. "Một kẻ sát nhân chỉ giết người vào các ngày thứ hai! Sao nào, một kẻ sẽ hoàn toàn an toàn từ thứ ba cho đến chủ nhật!"

    Huff khiêm tốn nhún vai. "Ngoại trừ những kẻ sát nhân khác."

    Nhưng chuyện này quá mức cho Caro. Nàng thở phì phì như một con bò hóa điên. "Tào lao! Một con ma sẽ làm cái gì trong việc chạy ở St.Giles trong bộ đồ thằng hề sặc sỡ nếu như hắn không giết người?"

    Griffin khoan thai nâng li rượu của mình lên. "Lại một lần nữa em đã tranh cãi với chúng ta thành cái bãi chiến trường rồi đấy, Caro. Anh chịu thua từ cái lĩnh vực của việc thuyết phục trước công chúng, đẫm máu và bãi bỏ của em."

    Hero tạo một tiếng rít nhỏ ở bên cạnh anh như thể kiềm chế một tiếng cười lớn.

    "Griffin," Mater cảnh cáo.

    "Trong bất cứ trường hợp gì, tôi hi vọng bóng ma giam giữ chính mình ở St.Giles," Megs bình luận. "Tôi không nên va vào hắn vào tối mai."

    "Cái gì mà tối ngày mai vậy?" Griffin lơ đãng hỏi. Một cái dĩa mới đã được đặt trước anh dường như đựng thạch với mấy mẩu trôi nổi không xác định được ở bên trong nó.

    "Tụi em lên đường tới Harte’s Folly," Megs nói. "Caro và Huff, tiểu thư Hero và Thomas, lãnh chúa Bollinger và em, tiểu thư Phoebe và quý ngài của anh ấy."

    Wakefield động đậy ở phần cuối bàn phía bên kia. "Tôi thật xin lỗi, nhưng tôi phát hiện ra mình đã có một cuộc hẹn ưu tiên vào tối mai. Tôi sẽ không có khả năng tham dự được."

    "Ồ, thật thế sao, Maximus?" Giọng nói quý cô Hero thất vọng đầy êm ái. "Vậy ai sẽ hộ tống Phoebe đây? Anh biết là con bé đã mong chờ buổi đi chơi này mà."

    Vị công tước nghiêm mặt, nhìn có vẻ bối rối. Không nghi ngờ rằng anh hiếm khi bị trừng phạt như thế.

    "Cô ấy cần một người hộ tống phải không?" Griffin hỏi. "Ý tôi là, với tất cả mọi người ở tại nơi đó?"

    Một cái nhìn lướt qua giữa tiểu thư Hero và Wakefield, quá nhanh đến nỗi mà Griffin gần như đã nghĩ rằng anh tưởng tượng ra nó.

    "Well, có lẽ cô ấy không cần đến," tiểu thư Hero nói thầm.

    "Ồ, nhưng Griffin có thể tháp tùng cô ấy," Megs nói to lên. "Được không hả Griffin?"

    Griffin chớp mắt. "Anh--"

    "Vốn dĩ chúng tôi không muốn để ngài ở ngoài lề." Tiểu thư Hero nhìn chăm chú vào cái đĩa trước mặt nàng. Biểu cảm của nàng thật trầm lặng, nhưng không biết làm sao mà anh đã biết được đó là một nỗi lo âu trong cái nhìn chằm chằm.

    Thomas đang quan sát anh, gương mặt anh ta lãnh đạm.

    "Griffin," Mater nói, và trong đời anh, anh không biết khi nào mẹ gọi tên anh trong sự khuyến khích hay là lời răn đe.

    Và trong bất kỳ tình huống nào thì hầu như không quan trọng. Một lần nữa anh đồng ý với sự cám dỗ. "Tôi sẽ vui mừng được hộ tống tất cả mọi người đến Harte’s Folly."

    GƯƠNG MẶT HẮN KHÓ CHỊU.

    Charlie Grady chống một khuỷu tay lên lên cái bàn lát ván nơi anh ta ngồi và cào kèn kẹt một cách lơ đãng, cảm giác những va chạm và lằn gợn bên dưới mấy đầu ngón tay hắn. Freddy, một trong các người hầu tốt nhất của hắn, bồn chồn trước mặt hắn. Freddy là một người đàn ông rậm lông nhưng mà hói đầu, với một vết sẹo khó chịu chạy xuyên qua phần môi dưới của anh ta. Trong tháng trước, một mình anh đã giết bốn gã đàn ông, chưa kể là anh hoàn toàn không thể đem bản thân mình đối diện với Charlie. Thay vào đó, cái nhìn chằm chằm của anh rớt xuống sàn nhà, rồi lệch hướng lên trên trần, và chỉ sượt qua tai trái của Charlie. Nếu Freddy là một con ruồi, Charlie sẽ đập anh ta rồi.

    Anh vẫn đứng yên.

    "Hai người phụ nữ già đã được đưa đến vào tuần trước bởi những mật thám của công tước Wakefield," Freddy nói.

    "Làm mấy cái khác đáng sợ như vậy đi."

    "Có bất kì xe ngựa nào của họ bỏ cuộc chưa vậy?" Charlie nhẹ nhàng hỏi.

    Freddy nhún vai, đôi mắt anh bất động qua vai của Charlie. "Chưa. Họ sẽ bán rượu Gin miễn là nó đem đến cho họ tiền bạc, nhưng với những người báo tin, bọn chúng phải quan sát bước đi của họ, nhiều hơn thường xuyên."

    "Điều đó đòi hỏi chúng ta về tiền."

    Freddy lại nhún vai.

    Charlie vớ lấy một cặp xúc xắc được chạm bằng ngà từ mặt bàn, lười nhác xoay tròn chúng giữa các ngón tay của hắn.

    "Vậy thì sau đó chúng ta phải xem xét mấy tên mật thám, đúng không?"

    Freddy gật đầu, cái nhìn chòng chọc của hắn quay đi.

    "Còn mấy kế hoạch của chúng ta cho St.Giles thì sao?"

    "Mackay đã rời khỏi London," Freddy thẳng người một chút như thể vui mừng trở thành người đem đến những tin tốt lành. "Và sáng nay tôi đã báo tin rằng Smith vẫn còn ở bên trong khi chúng ta thổi lửa cháy vào trong đó. Hắn còn sống, nhưng các vết bỏng thì tồi tệ. Họ nói hắn sẽ không thể sống thêm được nhiều ngày hơn nữa hoặc đại loại thế."

    "Tốt." Charlie mở bàn tay ra để nhìn con xúc xắc trong lòng bàn tay hắn. "Và quý ngài Reading?"

    "Hắn đặt tất cả công việc của mình vào trong một tòa nhà." Freddy cáu kính. "Nó có một tường thành phía bên ngoài, và hắn đã trang bị những người bảo vệ ở bên trong. Thật khó muốn chết để mà tấn công cho được.”

    “Ngay cả khi chúng ta tấn công nó nữa.” Charlie để con xúc xắc rơi ra khỏi tay hắn. Một điểm và mặt sáu – điểm sáu. Bảy luôn luôn là con số may mắn. Hắn càu nhàu, hài lòng. “Ta nghĩ, tối nay.”

    “NGÀI GRIFFIN ĐÂU RỒI?” Phoebe hỏi khi Mandeville giúp nàng từ cỗ xe ngựa.

    Hero xoay người một chút để nhìn ra bên ngoài con sông Thames khi nàng chờ đợi Phoebe. Quả thực là ngài Griffin ở đâu nhỉ?

    Nàng, Mandeville, và Phoebe đã di chuyển cùng nhau lên một trong những cầu thang dẫn đường xuống sông Thames.

    Harte’s Folly nằm ở phía nam của con sông, và họ sẽ cần đi bằng mấy cái thuyền để đến đó. Tiểu thư Margaret, lãnh chúa Bollinger, tiểu thư Caroline, và lãnh chúa Huff, đến bằng một xe ngựa riêng, đã hoàn toàn đi xuống các bậc thang và ngay bây giờ chắc chắn đang bước vào thuyền.

    Những chiếc đèn lồng của cỗ xe ngựa ném những vũng ánh sáng phản chiếu lên những viên sỏi ẩm ướt. Trời đã mưa sớm trong ngày, nhưng bầu trời bây giờ trong sáng, một vài ngôi sao đã chiếu sáng màn đêm. Sự ấm áp không đúng lúc đối với tháng mười – hoàn hảo cho chuyến viếng thăm đến một khu vườn thú vị.

    Hero ngẩng mặt nàng lên để ngước nhìn mặt trăng đang đùa cợt với một đám mây mỏng manh. “Ngài ấy nói là ngài ấy sẽ theo kịp chúng ta. Tôi nên nghĩ là ngài sẽ đến đây sớm thôi.”

    “Em trai tôi thường có công việc riêng của nó,” Mandeville nói theo kiểu không nghiêng về phía nào. “Xin cô đừng thất vọng, tiểu thư Phoebe, nếu như cậu ấy không tham dự với chúng ta.”

    “Ồ,” Phoebe nói. Mặc dù với lời động viên của Mandeville, Phoebe nhìn xuống phía dưới.

    Hero cảm nhận được một cơn giận dữ bộc phát. Sao Reading dám làm Phoebe không thỏa ước vọng chứ? Chắc chắn là anh ta đã ở trên giường của con đàn bà nào đó thậm chí khi mọi người đã đứng đây chờ đợi anh ta.

    “Đến đây, cưng,” Hero mạnh mẽ nói. “Hãy đi bộ xuống để đến dòng sông. Sẽ mất vài phút để sẵn sàng với con thuyền, và Reading có thể chưa đến.”

    “Một kế hoạch hợp lí.” Mandeville mỉm cười chấp thuận. “Những bậc thang trơn đấy. Em sẽ nắm lấy cánh tay anh chứ, tiểu thư Hero?”

    Anh đưa cánh tay mình, nhưng nàng đã quay lại một bước, nhăn mặt. “Làm ơn giữ lấy Phoebe. Em sẽ theo sau.”

    Anh nhìn nàng một cách giễu cợt. “Như điều em muốn.”

    Anh đưa khuỷu tay cho Phoebe, và nàng bắt lấy, bắn cho Hero một nụ cười. Hero thở ra một tiếng dài cho sự khuây khỏa.

    Mandeville ra hiệu cho một người hầu với một cái đèn lồng đi trước họ, và họ bắt đầu xuống.

    Hero nâng váy nàng lên để nhìn kỹ những bước đi bên dưới khi nàng bắt đầu việc di chuyển xuống của chính mình. Mấy cầu thang thuộc thời trung cổ, chật hẹp, và được xây dựng tựa vào bờ sông, hoàn toàn mở ra với phía bên kia. Gió thay đổi, thổi mùi vị của sông vào nàng: cá thối rửa và bùn ẩm, và phía dưới là mùi của làn nước cũ trôi không ngừng ra biển.

    Cả nàng và Phoebe đều đeo chiếc mặt nạ nửa mặt trang trí bằng lông và những bộ áo dài sặc sỡ. Phoebe trong bộ hoa phong lan màu kem ngọt ngào trong khi đó Hero cảm thấy có phần táo bạo với màu đỏ sáng chói với ruby bên trong lớp váy và mấy cái nơ bướm để trang trí.

    Ngược lại thì Mandeville trong chiếc áo đô mi nô màu đen và chiếc mặt nạ nửa mặt.

    Những chân người kêu vang lên mấy viên sỏi phía trên họ. Hero quay người để nhòm ngó qua vai nàng, tay nàng gắng tựa lên bức tường nhầy nhụa. Nàng lảo đảo khi chiếc giày cao gót vướng vào ngưỡng của bước chân, chân nàng xoắn lại và sức nặng nghiêng xuống khi nàng mất thăng bằng. Trái tim nàng nhào xuống bụng.

    “Cẩn thận!” Đôi bàn tay lớn, nam tính túm lấy hai cánh tay nàng, kéo nàng trở về đối diện với vòm ngực rắn chắc. “Là một con đường dài để xuống đấy.”

    “Cảm ơn.”Nhịp đập của nàng vẫn còn rung rinh trong cổ họng. “Bây giờ tôi ổn rồi.”

    “Cô chắc chứ?” Giọng của Reading sâu lắng và không biết làm sao thân tình trong bầu không khí vẫn còn tối thế này. Anh vẫn chưa nới lỏng việc nắm giữ của mình trên nàng.

    Bên dưới họ, Mandeville và Phoebe tạm dừng lại trên cái bậc nhỏ nơi mà các bậc thang đổi hướng.

    Mandeville nhìn lên. “Đến rồi à?”

    Gương mặt anh sa sầm trong bóng tối, nhưng Hero đã bắt được một sự sắc bén trong tiếng nói của anh.

    Nàng giật và Reading để hai cánh tay nàng trượt từ sự níu lấy của mình. “Vâng, chúng ta sẽ đến đó sớm thôi.”

    Mandeville gật đầu, xoay người và tiếp tục bước xuống cầu thang.

    “Ngài đến trễ,” Hero thì thầm khi nàng cẩn thận bước xuống.

    “Tại sao mọi người nhất định phải nói với tôi như thế?”

    “Bởi vì dường như ngài liên tục trễ nhỉ?”

    “Cô không nghĩ tôi nhận thức thời gian và sự chậm trễ của tôi sao?”

    “Không,” nàng nói rõ ràng và rành mạch như thể đang nói chuyện với một đứa trẻ chậm chạp, “vì nếu ngài biết thời giờ, ngài sẽ không liên tục trễ đâu.”

    Phía sau nàng, Reading thốt ra một tràng cười lớn. “Hay lắm, quý cô Hoàn Hảo của tôi.”

    “Đừng gọi tôi như thế.”

    “Tại sao không?” Hơi thở anh có vẻ làm lay động những sợi tóc nhỏ ở phần gáy cổ nàng. “Cô không phải là người hoàn hảo hả?”

    Nàng nén lại sự run rẩy. “Dù tôi có hay là không, tôi chắc chắn không phải của anh.”

    “Tiếc thật,” anh nói thầ,.

    Họ đã ở chỗ ngoặt của cầu thang và bỗng dưng nàng dừng lại. “Ngài đã nói cái gì?”

    “Xinh đẹp.” Anh nhướng hàng lông mày ngây thơ với nàng. “Tối nay cô và em gái cô rất đẹp.”

    Nàng nhìn chằm chằm vào anh và trong đời nàng đã không biết nghĩ cái gì. Đôi mắt màu xanh tái được che phủ phía đằng sau mặt nạ nửa mặt và áo đô mi nô màu đen, và cái nàng có thể nhìn thấy đó là biểu cảm của anh đang thư thái – nhưng tay anh nắm lại bên cạnh mình. Bất thình lình, nàng bật ra hơi thở, cảm giác ngã nhào làm nàng lắc lư.

    “Cẩn thận đấy!”chàng dịu dàng thầm khẽ.

    Đôi mắt nàng hạ xuống môi anh, rộng và đầy khoái cảm, được bố trí bởi phần màu đen của chiếc mặt nạ bao phủ phần phía trên gương mặt của anh, và nàng tự hỏi một cách e dè rằng vị của anh giống cái gì.

    “Nhanh lên, Griffin!” Tiểu thư Caro gọi từ bên dưới cầu thang.

    Hero nhát gừng quay đi, vui mừng bóng tối đã che giấu khuôn mặt nàng từ những thứ bên dưới. Nàng đi xuống phần còn lại của bậc thang, biết rất rõ trong khoảng thời gian đó một người đàn ông đang theo dõi nàng.

    “Thật vui vì em có thể tham dự với chúng tôi, Grifiin,” Mandeville kéo dài giọng khi họ tiến đến phần cuối.

    Phần còn lại của buổi tiệc được tập trung tại bến tàu đá, nơi mà hai chiếc thuyền thấp được kéo lên. Tiểu thư Caroline diện một chiếc đầm màu sapphire và nửa chiếc mặt nạ bổ sung cùng với chiếc áo đô mi nô màu xanh đậm của lãnh chúa Huff. Tiểu thư Margaret mặc trang phục thêu và những cái nơ bướm màu vàng và hồng. Người hộ tống nàng, ngài Bollinger, một người đàn ông trẻ yếu ớt, trong bộ domino màu đen.

    "Phoebe, đây là ngài Griffin Reading," Hero nói gần như không ra hơi. "Lãnh chúa Griffin, em gái tôi, quý cô Phoebe."

    "Tôi thật sự xin lỗi vì để cô chờ đợi," Reading nói khi anh cúi đầu một cách nịnh đầm trên tay Phoebe. "Xin hãy tha thứ cho tôi."

    "Không có sao," Phoebe bắn một cái nhìn lo lắng đến Hero. "Không có gì để tha thứ cả. Ngài đã đến vừa đúng giờ."

    "Vậy thì chúng ta xuất phát thôi," Mandeville nói. "Huff, em có thể vui lòng đưa các cô em gái của anh và ngài Bollinger vào trong cái thuyền bên kia và tụi anh sẽ lấy cái thuyền này được chứ?"

    Huff gật đầu một cái. "Kế hay đấy."

    "Em yêu?" Mandeville chìa một tay ra cho Hero.

    Nàng nắm lấy tay anh và và thận trọng bước vào bên trong thuyền hoa. Những chiếc lồng đèn được đóng dấu lên các cột trụ ở phần cuối của con thuyền, và những dãy ghế dài đã được bao bọc bằng mấy cái gối mềm.

    "Thoải mái chứ?" Mandeville hỏi nàng.

    "Vâng, cảm ơn." Hero mỉm cười với anh. Anh thật sự khá là quan tâm đến hạnh phúc của nàng.

    "Quan sát bước chân của cô nha," Reading nói với Phoebe khi anh giúp đỡ cô vào bên trong. "Cô sẽ không muốn mình phải bơi trên sông đâu."

    Phoebe cười khúc khích khi nàng ngồi sát bên Hero. "Ồ, thật là tuyệt vời! Dòng sông giống như một vương quốc thần tiên vào ban đêm vậy."

    Hero nhìn lên dòng nước. Ánh sáng được đưa thắp lên ở đây và ở đó, đến từ những chiếc thuyền giống như họ, các lồng đèn phản chiếu trên mặt nước. Những mái chèo bập bõm và bắn tóe nước khi hai người lái đò vất vả tại phần phía sau, và âm thanh của tiếng cười ở xa, cao và sáng, nổi bên trên nước. Mặc dù dòng sông có mùi hôi thối mạnh, nó khá là kì diệu.

    "Chị có nghĩ ở đây sẽ có các pháo hoa chứ?" Phoebe hỏi.

    "Đảm bảo," Reading nói.

    Chàng và Mandeville ngồi phía bên họ. Áo choàng Domino màu đen làm cho họ gần như nhìn giống nhau trong ánh sáng lờ mờ. Nhưng nơi Mandeville ngồi thẳng đứng, đôi bàn tay chàng bám lên đầu gối, Reading ngả người ra, hai chân mở rộng ra, hai cánh tay bắt chéo trên ngực mình.

    Hero vội vàng né nhìn anh, dù không có cách nào phớt lờ chàng trong một khoảng không gian nhỏ như thế này. Nàng nghĩ đến khoảnh khắc khó thở trên những bậc thang khi mắt nàng khóa lại với chàng. Sự thật là chỉ ngày hôm qua chàng đã giúp đỡ nàng về mái ấm và thảo luận Herodotus với nàng, và một ngày trước đó nàng đã đồng ý để chàng hộ tống mỗi lúc nàng đi đến St.Giles. Nàng cảm nhận một sự không đúng mực rủi ro như thể nàng vẫn còn trên các bậc thang và té ngã. Một sự choáng váng run rẩy tạo nên sự đồng đều giữa sự mong đợi và tội lỗi.

    "Mẹ của anh và em có buổi trà trong chiều nay," nàng nói với Mandeville. "Bà ấy chỉ ra cho em thực đơn mà bà đã nghĩ ra cho bữa điểm tâm trong hôn lễ của chúng ta."

    "Thực ư?" Chàng mỉm cười đầy bao dung khi Reading liếc nhìn ra xa tại dòng nước. "Anh hi vọng chuyện đó đáp ứng với sự tán thành của em nhỉ?"

    "Em..." Vì vài lí do, nàng nhìn vào Reading. Cứ như là chàng cảm nhận được cái nhìn đắm đuối của nàng, chàng quay lại nhìn nàng. Chàng mở rộng mắt mình đầy chế giễu vào nàng. Hero hít vào, hi vọng màn đêm che giấu nét đỏ mặt của nàng. "Vâng, vâng, bà đã lên kế hoạch một lễ kỉ niệm đáng yêu về các buổi hôn lễ của chúng ta."

    Reading đảo mắt mình.

    "Tốt," Mandeville nói. "Anh vui vì em và bạn đã trở thành những người bạn."

    "Điều ấy không khó đâu." Hero mỉm cười với sự ấm áp thuần túy. "Mẹ anh thật thú vị."

    Môi của Reading cong lại trong sự thích thú và chàng quay đi nhìn chỗ khác.

    "Chúng ta gần tới đó rồi," Phoebe nói. Tất cả thời gian nàng đã săm soi phía ngoài mặt nước. "Đó là bến phải không?"

    Nàng liếc nhìn Hero để xác nhận.

    Hero nhận ra sự chú ý của Reading đã bị nắm lấy. Chàng nhìn chằm chằm vào họ đầy hiếu kỳ.

    "Đúng vậy, cưng à," nàng nói, tóm lấy bàn tay của Phoebe. "Đó giống như là một cái bến vậy."

    Nhưng cái "vũng tàu" khó mà ghé vào khu vực pháp lý. Một cái bục ở trên sông rực cháy với những ngọn đèn, bị buộc bằng mấy cái sào. Khi họ đến gần, Hero có thể nhìn thấy mấy người hầu trong bộ trang phục kỳ quái đang giúp đỡ phần còn lại của bữa tiệc từ thuyền của họ. Mỗi một người hầu vận y phục màu tím và vàng, những mỗi người đều khác nhau: một anh trong chiếc áo khoác kẻ sọc với vớ dài kẻ caro. Người khác đội mái tóc giả màu vàng nghệ và áo choàng màu tím với nơ bướm màu vàng. Chưa kể người khác có cái áo bành tô màu vàng chói bên trên cái áo gi lê có đốm màu tím. Tất cả họ đều là những sự thay đổi giàu tưởng tượng trên cùng một chủ đề.

    Thuyền họ được kéo vào trong bến, và một anh chàng với mái tóc giả mùi hoa oải hương cúi người giúp nàng từ thuyền.

    "Chào mừng đến Harte's Folly, thưa tiểu thư."

    "Cảm ơn," Hero nói khi phần còn lại trong bữa tiệc của nàng đang cho lên bờ.

    Phoebe đến đứng bên cạnh nàng. "Chị có thấy hoa anh thảo trong mái tóc giả của anh ta không?"

    Hero quay lại và nhìn thấy quả thực một người hầu đã cài một bông hoa tươi trên tai anh ta.

    "Tôi hi vọng cái đó không lây nhiễm mốt thời trang," Reading thì thầm. Chàng bắt kịp ánh mắt của Phoebe. "Tôi có vẻ khá ngu ngốc với mấy hoa tulip trên tai mình."

    Phoebe bưng bít tiếng cười khúc khích bằng một tay.

    "Anh tỏ ra đúng là một tên ngốc nghếch đấy," là lời tuyên bố chính thức của Huff.

    "Cảm ơn, Huff, vì suy nghĩ của anh," Reading nghiêm trọng nói.

    Huff khịt mũi.

    Mandeville vuốt cổ họng. "Chúng ta nên chứ?"

    Anh đưa cánh tay ra cho Hero, và nàng bắt lấy nó khi họ đi vào một con đường nhỏ có nhiều cây. Các cây khắp chung quanh họ được treo lên bởi những ánh sáng thần tiên kì quái. Hero nhìn chăm chú gần hơn và thấy mỗi cái là một quả cầu thủy tinh được thổi, không bự hơn lòng bàn tay nàng, cho vào một ngọn đèn. Âm nhạc theo chiều hướng len lỏi qua những cây và bờ giậu được cắt tỉa đầy thu hút, phát ra lớn hơn khi họ tiến lên phía trước. Con đường mòn bỗng dưng mở ra, và họ xuất hiện từ mấy cái cây để đi vào bên trong nhà hát kỳ diệu.

    Một khu vực được lát sàn trải ra trước họ như thể được hiện ra từ đáy của rừng. Đằng sau đó là những tàn tích bị mục một cách sắc sảo. Nếu một cái trông có vẻ khít với nhau, nó có thể nhìn thấy dàn nhạc đang chơi giữa những cái cột đang đổ nát. Ở phía bên kia, những hộp hoa hồng lộng lẫy, bốn vị trí cao, vài cái mở, vài cái che màn để trao sự riêng tư cho những người sử dụng.

    Một đứa tớ gái xinh đẹp, tóc nó bện vào nhau bằng dải ruy băng màu tím lavender và màu vàng nhạt, dẫn họ đến phía sau những cái hộp và lên trên các bậc thang được trải thảm để đến một cái lô ở phía bên phải sân khấu.

    "Tôi nói, chuyện này xuất sắc." lãnh chúa Bollinger la lên. Anh ta là một người đàn ông trầm tính, người dường như quá kính nể một chút không đáng kể bởi tầng lớp của Mandeville.

    Tiểu thư Margaret siết chặt cánh tay người hộ tống. "Nó hoàn toàn tuyệt vời, Thomas."

    Mandeville cười xếch miệng, bất thình lình có vẻ như trẻ con. "Vui vì em đã hài lòng, Meg."

    Hero mỉm cười với anh khi anh giữ ghế cho nàng. "Cảm ơn anh vì đã sắp xếp buổi tối này."

    "Đó là vinh hạnh của anh." Anh cúi đầu, nhưng khi anh đứng lên, đôi mắt anh sượt qua vai Hero và anh có vẻ cứng người lại.

    Những cái màn hé ra về phía sau lô của họ, và một đám người hầu đi vào với bữa ăn nhẹ. Mandeville ổn định chỗ ngồi cái ghế cạnh Hero khi thịt giăm bông lát mỏng, rượu, phô mai, và những cái bánh phủ lớp đường đặc xinh đẹp được đặt trước họ.

    "Một cái bánh mì nướng," Huff nhai trệu trạo, nâng li mình lên. "Cho những quý cô xinh đẹp hiện diện trong buổi tối nay."

    "Ôi, Huff," tiểu thư Caroline nói, nhưng cô đã đỏ mặt khi uống rượu.

    Hero mỉm cười và nhấp ngụm rượu từ ly mình, nhưng nàng không thể kiềm liếc nhìn qua vai mình khi những người khác trêu chọc vui vẻ. Trong cái lô đối diện có một người phụ nữ ngồi với mái tóc màu rượu vang đỏ đậm nổi bật. Ba quý ông trẻ và đẹp trai ở xung quanh bà ta, nhưng đôi mắt của người đàn bà bất động với chỗ ngồi của họ.

    Hero theo dõi cái nhìn chằm chằm của bà ta. Bà Tate đang quan sát Mandeville.

    Đôi mắt Griffin thu hẹp lại khi chàng nhìn thấy tiểu thư Hero chú ý vào người phụ nữ với mái tóc hoe đỏ ở phía bên kia. Thomas quyết định cái quái gì thế? Có phải anh ta đã sắp xếp cuộc gặp gỡ yêu đương bất chính với tình nhân mà có sự xuất hiện của hôn thê mình?

    Tiểu thư Hero tình cờ quay trở lại bàn, cái nhìn chòng chọc của nàng trượt đi bởi chàng. Nàng không tỏ ra dấu hiệu nào, nhưng bằng cách nào đó chàng có thể nói: nàng khó chịu.

    Thomas chết tiệt!

    May mắn là buổi giải trí đã bắt đầu ngay lúc này với một nhóm đông các cô gái mặc quần áo tươi sáng đang nhảy múa trên sân khấu.

    Griffin xem một cách đăm chiêu, vuốt ve hoa tai kim cương ở bên trong túi áo gile. Vấn đề gì đối với chàng nếu Thomas không phải là người hết sức lý tưởng như nàng đã nghĩ về anh ta? Chuyện sắp đặt của họ chắc chắn không liên quan đến chàng. Vậy thì tại sao, sau đó, có phải chàng cảm nhận một nhu cầu cấp thiết để lôi kéo anh trai mình vào bên trong một góc riêng tư và với vài từ ngữ chọn lựa - và có lẽ một cú đấm hoặc hai - để cho anh ta biết lỗi lầm về các hướng đi của mình?

    "Họ thật duyên dáng," tiểu thư Phoebe nói. Nàng ngồi bên cạnh chàng, ở phía bên kia cái bàn ăn tối từ chỗ của Thomas và quý cô Hero.

    "Họ thực sự là như vậy." Griffin mỉm cười với nàng.

    Tiểu thư Phoebe thật khác so với chị gái nàng, nàng có lẽ là một đứa trẻ thay thế. Ở mặt nào đó của phụ nữ thì tiểu thư Hero cao và mảnh khảnh đầy thanh lịch, tiểu thư Phoebe chỉ cao trung bình với dáng vẻ đẫy đà, bờ vai tròn mềm mại, và hai cánh tay bụ bẫm. Quý cô Hero cẩn trọng phòng vệ biểu lộ và những hành động của mình giống như một kẻ keo kiệt với một nắm đồng xu bằng vàng. Quý cô Phoebe thì ngược lại, để mọi cảm xúc chơi đùa khắp trên gương mặt nàng, đôi môi xúc cảm hé mở trong sự ngạc nhiên hay vênh rộng ra trong sự thích thú kinh ngạc với những trò cười của một anh hề trên sân khấu.

    "Nhưng nó đã đi đâu rồi?" nàng thì thầm với chính mình. "Con khỉ nhỏ."

    Griffin liếc nhìn về sân khấu. Chú hề đang chơi đùa với một con khỉ, nhưng con thú bây giờ đã ngồi tại mắt cá chân của anh ta, chờ đợi sự yên lặng được huấn luyện.

    Chàng nhìn phía sau tiểu thư Phoebe. Nàng đang nghiêng người về phía trước, nheo mắt. Đột nhiên nàng bật cười lớn. "Nó quay lại rồi."

    Griffin nhìn vào sân khấu. Tên hề đang bắt con khỉ trình diễn màn lộn mèo xuyên qua một cái vòng. Griffin nâng ly rượu lên môi mình. cau mày suy nghĩ.

    Những người vũ công và hề được theo dõi bằng một vở kịch, Love for Love, diễn xuất thật đáng ngưỡng mộ, mặc dù Griffin khó mà chú ý vào. Chàng quá bận rộn dõi theo tiểu thư Hero rời khỏi khóe mắt chàng.

    Khi các diễn viên cúi chào, Thomas đứng dậy. "Chúng ta nên đi tản bộ tới các khu vườn chứ?"

    Lời đề nghị là hiển nhiên, và Thomas chưa bao giờ liếc nhìn vào lô đối diện. Ấy vậy mà, Griffin không ngạc nhiên khi người đàn bà tóc đỏ cũng đứng dậy. Một cách dứt khoát, chàng chìa cánh tay ra cho quý cô Phoebe. Những khu vườn ước mơ phơi bày ra đầy xảo trá. Mấy cái hàng rào cao được trang hoàng bên trong những con quái vật kì quái sắp hàng trên mấy lối đi bộ, những con đường bắt đầu thu hẹp lại đầy tối tăm, cũng như các góc yên tĩnh và hang động được may đo cho các trò giải trí mang tính công phu. Khi chàng dìu dắt tiểu thư Phoebe, Griffin lấy làm lạ một cách bất nhẫn là có bao nhiêu những quý cô khác vượt qua nơi đó một cách chuyên nghiệp.

    "Ô, nhìn kìa!" Tiểu thư Phoebe kéo mạnh tay chàng khi một trong các bộ đồ vật đã đưa vào tầm ngắm. "Làm thế nào mà nó xong được?"

    Trước họ là một tảng đá lớn đẹp nhô lên, được trang trí với một ngọn thác. Nhưng cái thác trong hang động này là những ánh sáng nhiều màu.

    "Thông minh làm sao," Megs rầm rì. "Tôi không thể nói nó được sáng chế ra thế nào. Có lẽ một trong các quý ông có thể dạy chúng ta?"

    "Không có manh mối," Bollinger thừa nhận nhanh chóng với sự hài hước lương thiện.

    Megs bật cười. "Huff?"

    "Nhất định là máy móc," Huff nói.

    "Well, dĩ nhiên nó là máy móc rồi," Caro nói. "Nhưng nó hoạt động thế nào nhỉ?"

    Thomas nhăn mày. "Một dạng hệ thống ròng rọc, tôi đặt cược nhé."

    Trong một lúc, tất cả đều nhìn chòng chọc, sững sờ, với sự di chuyển của các ánh sáng khi chúng trôi dạt lên phía trên tảng đá trơ trụi. Griffin động đậy. "Tôi nghĩ chúng ta đang bỏ sót sự giải thích rõ ràng nhất."

    "Là cái nào, thưa quý ngài?" Quý cô Hero nhướng chân mày bên trái lên.

    "Các nàng tiên," chàng nghiêm trọng đáp lại.

    "Ôi, vì Chúa!" Caro gắt gỏng, và ngay lập tức kéo chồng đi, mặc cho Huff phản đối.

    "Những nàng tiên," tiểu thư Hero lặp lại. Đôi môi nàng rõ ràng giật giật.

    "Mấy nàng tiên." Griffin chọc bàn tay tự do của chàng giữa những nút áo của chiếc áo gi lê và vuốt chiếc mũi nghiêng, đầu ngả ra sau, lông mày hằn lên trông rất nghiêm nghị, bàn chân đẩy tới trước. "Theo ý kiến của tôi --đó là, tiện thể, được ngắm nghía vẻ ánh sáng cầu vồng trên thác -- mỗi ánh sáng riêng lẻ trong thác này thực tế là một cô tiên đang chạy đua nhanh chóng qua những tảng đá."

    Megs cười toe toét, tiểu thư Phoebe đang cười khúc khích nhưng tiểu thư Hero gật đầu như thể điều vô căn cứ của chàng hoàn toàn hợp lí. "Nhưng nếu họ là những vị tiên như ngài nói, vậy thì chính xác vì sao họ nên chạy xuống thay vì phải bay lên?"

    "Thưa quý cô thân mến," Griffin đáp lại bằng sự tiếc nuối buồn bã. "Cô không biết là con thác chỉ chạy xuống chỉ không thể lên sao?" Miệng nàng đã mở rộng ra, đôi môi màu hồng tái, mịn màng của nàng run rẩy với tràng cười, và trái tim chàng bất ngờ hát vang. Giống như thế. Không có mấy sự chuẩn bị hay lời cảnh báo, không có lí do hay mục tiêu, chàng hạnh phúc. Và nhìn vào bên trong đôi mắt màu xám trong của nàng, chàng đã có sự hình dung rằng nàng cũng vui vẻ. Một điều thật kỳ quặc làm sao, chỉ trong một khoảnh khắc, nên dàn xếp và tăng cường thêm cho đến khi sự thật là nàng hân hoan khiến cho chàng trở thành người đàn ông tràn ngập niềm vui sướng nhất trong thế giới này.

    Chỉ là một khoảng thời gian ngắn thôi.

    Sau đó Thomas, người mà lẽ ra nghi ngờ bất cứ điều gì từ lời trêu đùa của họ, nói đúng ra phần nào khá là đãng trí.

    "Nên thử lối đi nhỏ này được không hả em yêu?"

    Và anh kéo nàng đi.

    "Đi nào," tiểu thư Phoebe hối thúc, họ, Megs và Bollinger chọn con đường khác.

    Griffin dọc theo tản bộ, lắng nghe chỉ với một tai lời trêu đùa và mấy người la lên. Chàng lẽ ra phải xen vào đủ những lời bình luận để duy trì một bức bình phong bình thường, để không một ai liếc nhìn chàng một cách kì quái hay kéo chàng qua một bên chỉ để hỏi cái điều xấu xa mà chàng nghĩ là mình đang tán tỉnh với người sắp trở thành chị dâu chàng.

    Nhưng chàng đã biết. Ồ, đúng vậy, chàng biết chứ --- chàng đã với quá tầm của mình và đang chìm xuống nhanh chóng. Chàng có lẽ phát cáu bởi chấp thuận điềm tĩnh của Hero trong sự tuyệt mỹ của chính nàng, việc kết tội của nàng đối với chàng thậm chí không có sự thử thách, thậm chí là sự yêu mến của nàng dành cho Thomas, nhưng điều đó không thay đổi những xu hướng trong chính cơ thể chàng. Chàng đã bị thu hút với một người phụ nữ -- và điều tệ hơn là, người phụ nữ bị hấp dẫn bởi chàng. Đó là điều chính xác mà chàng đã thề là không bao giờ để nó xảy ra. Chàng không thể để cho nó đi xa hơn nữa. Chàng nhất định phải làm một lời cam kết vững chắc để tránh xa người phụ nữ đó ra.

    Chưa kể, tại đây, tối nay, chàng không thể ngừng để bản thân mình nhìn săm soi xuống các lối đi và hang động, tìm kiếm cái nhìn thoáng qua của những lớp váy màu đỏ tươi và hồng ngọc, một cái đầu tóc hoe, một cái cổ thanh lịch. Thomas đã đưa cô ấy đi đâu rồi?

    Mẹ kiếp! Thậm chí bây giờ có phải họ đang ôm nhau hay không?

    Hầu như họ đã tạo một đường tròn hoàn thiện trong những khu vườn khi tiếng pop! đầu tiên nổ bùng ở trên đầu.

    "Pháo hoa!" tiểu thư Phoebe chỉ.

    Một ngôi sao đỏ sặc sỡ bắn vào trong màn đêm và vỡ tung ở phía trên họ, phát ra những tia sáng màu xanh lá và xanh da trời rơi xuống. Nhóm của họ đã dừng lại ở một nơi phát quang nhỏ, và nhóm đông của các vị khách khác bắt đầu tụ họp lại xung quanh họ. Caro và Huff sớm gia nhập với họ. Griffin liếc nhìn chung quanh nhưng không thể thấy tiểu thư Hero lẫn Thomas.

    "Em nói, đó là con rùa phải không?" Huff hỏi từ phía bên cạnh anh.

    "Không," tông giọng bực tức của Caro vang lên. "Nó là một con nhện."

    "Với anh giống như một con rùa," Huff nói, bình thản với lời chỉnh sửa của người bạn đời.

    Một tia xẹt màu đỏ tươi đập vào mắt Griffin. Chàng quay lại và nhìn thấy quý cô Hero biến mất ở phía dưới con đường mòn. Trời ạ, nàng ở một mình sao? Có chắc rằng bản thân mình khá hơn khi đi thơ thẩn vào con đường nhỏ tối tăm hay không?

    Chàng thứ lỗi cho bản thân rời khỏi nhóm, đảm bảo rằng tiểu thư Phoebe ở cùng với Megs, Caro và những người hộ tống họ, sau đó sải chân nhanh chóng đến nơi mà chàng đã nhìn thấy tiểu thư Hero. Tiếng bốp bốp và nổ giòn tiếp tục trên đầu, và bất thình lình lối đi ở trước chàng được thắp lên màu cam rực rỡ. Ở nơi xa đó là điểm dừng mà quý cô Hero đang tìm kiếm xung quanh.

    Nàng xoay người lại khi chàng tiến lên đến chỗ nàng. "Thomas?"

    Chàng bắt lấy cánh tay nàng, tức giận một cách quá lố bịch để khiển trách nàng. Anh trai chàng ở cái nơi quái quỉ nào thế? Chàng kéo lại, nhưng nàng đã ấn đôi giày cao gót lại, vừa lúc ánh sáng màu vàng và xanh dương nổ tung ở trên bầu trời.

    "Tại sao lại vội thế, thưa quý ngài?" Nàng nâng mặt lên đối diện với chàng, đôi mắt giễu cợt đằng sau mặt nạ một nửa bằng lông nàng đeo. "Ngài không nghĩ lãng mạn sao?"

    Đột nhiên những cơn bùng nổ ở trong đầu chàng. Griffin nhìn đắm đuối vào trong đôi mắt quyến rũ đầy ngây thơ đó và nhận ra rất đơn giản là chàng không thể chịu đựng được nó thêm được nữa.

    Chàng hôn nàng.
     
  12. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Chương 6
    Thật là một quang cảnh khi có ba người quyền quý đến vương quốc! Hoàng tử Westmoon đi bằng cỗ xe ngựa được dát vàng và kim cương và được kéo bởi mười hai con ngựa trắng như tuyết. Hoàng tử Eastsun đi kiệu được khảm những viên hồng ngọc, ngọc lục bảo và các màn cửa làm bằng lụa được treo lên. Và hoàng tử Northwind đến bằng một con tàu vĩ đại được mạ vàng với những cánh buồm đỏ thẫm và màu vàng. Tất cả ba người đàn ông đều ngạo mạn, uy nghi, và đẹp trai quá mức kỳ vọng. Nhưng chỉ có chú chim nâu nhỏ và người chủ chuồng ngựa đã biết rằng nữ hoàng lui về giường mình đêm hôm đó với trái tim nặng trĩu.....

    Từ Nữ Hoàng Ravenhair.
    Thật ngu ngốc và phi lí, nhưng Thomas phát hiện mình không cho phép bản thân ngừng tìm kiếm Lavinia Tate. Thậm chí không khó để tìm thấy cô trong bóng tối gần mê cung các con đường và các lối đi phụ cản anh. Ba gã đàn ông. Có phải cô trở thành kẻ hưởng lạc không? Một người đàn bà điều khiển hoàn toàn bởi những khao khát về thể xác ư? Những suy nghĩ như thế không cải thiện được tâm trạng của anh, nên khi anh cuối cùng chạy đến Lavinia -- và ba kẻ theo đuổi cô - đè nén, tâm tính của anh ở ngưỡng nguy hiểm.

    "Giải tán họ đi," anh quát tháo cô. Anh nhìn trừng trừng vào ba người đàn ông. Hai người chỉ vừa đủ già để cạo râu, nhưng người thứ ba là một gã to lớn với bờ vai rộng.

    Thomas gập hai tay lại. Trong tâm tính hiện giờ của anh, anh có một suy nghĩ là nhận lời thách đố của cả ba.

    "Thưa ngài," Lavinia kéo dài giọng. Cô đang mặc một cái đầm màu đỏ rực khác mà lẽ ra không điều hợp một cách kinh khủng với mái tóc đỏ kì quặc của cô, nhưng không biết làm sao thì lại không như thế. Sự thật, giá trị thực của cái áo hở vai lộ ra bộ ngực màu kem đủ làm cho một người đàn ông nhỏ dãi.

    Thomas quắc mắt. "Lavinia, nói họ rời đi đi."

    Cô nhướng một chân mày lên với việc sử dụng tên thánh của mình, và trong một lúc, Thomas nghĩ rằng anh thật sự phải chọn lựa giữa rút lui và các cuộc ẩu đả. Sau đó cô thì thầm vài điều gì đó đến gã to con, và với một cái nhìn ác hiểm cuối cùng, cả ba quay gót và bỏ đi.

    "Ối dào." Cô gập hai cánh tay lại bắt chéo lên ngực như thể làm vững vàng bản thân mình cho một cuộc chạm trán khó chịu với người thu hóa đơn. "Cái gì vậy, Thomas?"

    "Ba, Lavinia?" Tay anh siết chặt bên hai sườn. "Và tất cả những gã thiếu niên đơn thuần."

    Cô ngửa đầu ra phía sau và cười lớn. "Như chuyện xảy ra, thưa ngài, hai trong số mấy tên thiếu niên đó là cháu trai của tôi. Và tôi nghi ngờ Samuel sẽ thích ngài gọi nó là một cậu con trai."

    Cho nên gã to xác kia là tình nhân của cổ. Thomas muốn xua nắm tay mình vào thứ gì đó. "Nó trẻ hơn cô."

    "Như ngài thôi mà," cô dịu dàng đáp lại. "Chưa kể chuyện đó không ngăn lại ngài ở trên giường tôi."

    Trong một lúc, anh chỉ đơn thuần nhìn chằm chằm vào cô đầy khao khát, nhớ lại cái giường của cô và cái mà họ đã làm ở nơi đó.

    Sau đó cô quay đi. "Ngài muốn gì?"

    "Tôi muốn gì?" Anh di chuyển tiến lên phía cô, hoang mang bởi nhu cầu của chính mình được ở gần cô. "Cô là người theo dõi tôi."

    "Theo dõi ngài?"

    Anh đã không biết sự phản ứng gì mà anh đã mong đợi từ sự buộc tội của mình -- có lẽ là những lời kháng nghị hoặc thậm chí là nước mắt -- nhưng không phải là nó. Chuyện này có vẻ nguy hiểm gần như là hối tiếc, hàng lông mày kéo lại với nhau, khuôn miệng gợi cảm trĩu xuống.

    "Thomas, tôi không có đi theo ngài."

    "Giải thích đi, vậy thì làm thế nào mà cô tình cờ ở đây vào mỗi đêm mà tôi tham dự với hôn thê của tôi vậy?"

    Cô nhún vai -- thật sự là nhún vai! ---với những lời nói tức giận của anh. "Trùng hợp ngẫu nhiên thôi, tôi cho là thế."

    "Còn Samuel của cô sao hả?" Bây giờ nó đủ gần để chạm vào cô rồi, nhưng mà nó không dám. "Chối đi, nếu cô có ý định, rằng cô đã đưa nó đến đây trong nỗ lực đáng khinh để làm tôi ghen tuông."

    Anh nói những lời châm chọc, như cô nhìn anh đầy kinh ngạc. "Ngài đang ghen sao,Thomas? Tôi không thể nghĩ là tại sao, kể từ khi ngài là người đã cắt đứt quan hệ khi ngài quyết định cưới tiểu thư Hero."

    Anh quay đi khỏi gương mặt quá mẫn cảm của cô. "Tôi chưa bao giờ nói là chúng ta phải ngừng, chỉ là chúng ta chờ một khoảng thời gian đứng đắn sau đám cưới. Tối đa là một năm. Tôi có thể mua cho cô một ngôi nhà lớn hơn nếu cô muốn. Một cỗ xe ngựa và tổ người."

    "Tiền chưa bao giờ có bất cứ thứ gì để thực hiện nó cả."

    "Vậy thì cái gì?"

    Cô thở dài. "Dù thế nào thì ngài có vẻ quê kệch, tôi không mong ước tiếp tục một mối quan hệ bất chính với một người đàn ông đã kết hôn. Khá là bẩn thỉu, ngài không nghĩ thế sao? Bên cạnh đó, tôi đã nhìn thấy tiểu thư Hero và cô ấy dường như là một cô gái tốt. Tôi không nên làm tổn thương cô ấy."

    Anh nghiến răng mình, cảm nhận các giai đoạn đầu của cơn đau đầu. "Cô đang nói cô quan tâm hôn thê tôi hơn là tôi ư?"

    Cô nhìn lại, cái nhìn đáng thương của sự nuối tiếc trong đôi mắt cô lần nữa, "Ngài đang nói là ngài không có?"

    "Cô muốn cái gì ở tôi?" anh hỏi gặng. "Tôi không thể kết hôn với cô - cô biết điều đó mà, Lavinia. Thậm chí nếu chúng ta là một sự kết hợp xứng với nhau, thậm chí nếu cô không qua cái tuổi sinh con, tôi đơn giản không thể cưới một người như cô."

    "Còn nữa -- thật nghĩa hiệp làm sao khi chỉ ra tuổi tác cao của tôi nhỉ." cô nói lè nhè. "Nhưng khi nó xảy ra, thì không cần thiết cho một vở kịch như thế. Tôi biết là chúng ta không thể kết hôn, và tôi từ chối cư xử một mối quan hệ bất chính với ngài khi ngài đã được hẹn ước với ai khác rồi. Thật sự điều đó không có bất cứ thứ gì để nói thêm được nữa."

    Anh cảm nhận cái gì đó rất gần với sự tuyệt vọng. "Tôi đã nghĩ rằng em quan tâm đến tôi."

    Trên đầu, những pháo hoa bắt đầu nổ tung.

    "Tôi đã..Tôi có" Cô thở dài và để đầu ngã ra phía sau, nhìn những vệt dài bốc cháy. "Nhưng những cảm xúc của tôi dành cho ngài không có bất cứ thứ gì phải thực hiện với cuộc tranh luận này. Anne đã phá vỡ niềm tin của ngài trước khi tôi sánh bước. Tôi không chắc ngài sẽ tin bất cứ người phụ nữ nào lần nữa, nói chi là một người với một quá khứ giống như tôi. Ngài đã tạo ra sự chất phác dễ hiểu. Thật đấy, đó là một sự ngạc nhiên rằng ngài có khả năng cầu hôn thậm chí là một trinh nữ như tiểu thư Hero."

    Sự đen tối dễ sợ, nịnh hót xâm chiếm lồng ngực anh với những ngôn từ của cô, bởi vì cô đã đúng, chết tiệt cô đi. Anh sẽ không bao giờ đưa bản thân tin tưởng cô một cách chân thành.

    "Khi ngài đã hoàn toàn công khai, vấn đề này không thể xảy ra được." Cô liếc nhìn qua vai mình. "Họ đang chờ đợi tôi -- chúng tôi đã quyết định sẵn sàng khi những pháo hoa trình diễn."

    Anh nhìn cô lặng thinh, không thể tìm ra những lời nói mà làm nó đúng đắn. Những lời nói sẽ làm cho cô ở lại.

    Cô mỉm cười khá là mệt mỏi. "Tạm biệt Thomas. Tôi hi vọng ngài có một cuộc hôn nhân hạnh phúc."

    Và anh không thể làm gì ngoài việc nhìn cô đi xa khỏi anh.

    HERO ĐÃ MUỐN biết mùi vị của Reading như thế nào và bây giờ nàng đã biết: Chàng là rượu, đàn ông và sự cần thiết. Thuần khiết, nhu cầu nóng bóng, chảy qua máu nàng giống như thủy ngân, thắp sáng xương cốt nàng trên ngọn lửa, làm các cơ bắp nàng run rẩy cho đến khi nàng rung động theo nghĩa đen trong vòng tay chàng. Chàng đã không hôn nàng giống như nàng là con gái của ngài công tước, tôn kính và chậm rãi. Không, chàng hôn nàng giống như một người đàn bà. Đôi môi chàng rắn chắc, đòi hỏi khắt khe nhiều thứ từ nàng, không chờ đợi để nhìn thấy nàng nếu như có kinh nghiệm để tiếp tục. Lưỡi chàng đẩy tựa trên môi nàng, van nài ở lối vào. Nàng mở miệng một cách thiết tha. Chàng len vào trong mà không ngại ngần, chiếm lấy nó cứ như thể nàng đúng thật là của chàng vậy.

    "Griffin," nàng thì thầm, đôi tay nàng giữ chặt chiếc áo đô mi nô màu đen của chàng, không biết chính xác phải làm cái gì. Chàng kéo lại nàng gần -- thật gần khiến nàng cảm nhận được các cơ bắp của đôi chân chàng len qua các lớp váy. Đôi tay chàng trong tóc nàng, lướt qua cổ họng, quét nhẹ nhàng lên hai đỉnh bầu ngực nàng.

    Nàng nên đẩy chàng ra xa. Điều nàng muốn thay vào đó là bắt lấy tay chàng và ấn những ngón tay dài vào bên trong áo lót nàng. Chỉ dẫn cho chàng cho đến khi chàng vuốt ve hai nụ hoa nhăn nheo trên bầu vú trần của nàng. Nàng nghĩ nàng có thể thở ra rất nhiều từ trạng thái cực kì sung sướng tuyệt đối nếu như chàng chạm vào nàng ở nơi đó.

    Một tiếng bang! to làm nàng giật mình và dứt nụ hôn. Bầu trời đêm được thắp lên một lúc, sáng như ban ngày, chiếu rọi khuôn mặt đeo mặt nạ và khuôn miệng chàng, ướt và khêu gợi. Chàng kéo nàng lại, vẫn còn giữ vai nàng và nhìn chằm chằm vào chàng như thể bị chết đứng vậy. Chúa biết biểu cảm của chính nàng giống cái gì.

    Đằng sau họ những tiếng hoan hô của các vị khán giả vang lên.

    Hero đã cố gắng nói và phát hiện ra nàng đã nuốt xuống trước khi miệng nàng có thể hình thành ra những lời nói. "Chúng ta cần phải quay trở lại."

    Chàng không đáp, chỉ bắt lấy tay nàng và xoay đi, sải bước lùi về phía đường mòn. Nàng suýt ngã phía sau chàng, các chi không ngang hàng, các suy nghĩ sững sờ. Một mô hình vì sao khác nổ tung trên đầu, các đốm lửa xanh lá, tím và đỏ hạ xuống mặt đất. Lối đi đang mở rộng ra, họ gần như vượt qua nơi những người xem đã đứng.

    Reading đột nhiên kéo nàng vào bên trong một góc yên tĩnh tăm tối ở lề đường. Chàng xoay mặt nàng lại và giật mạnh nàng vào trong vòng tay chàng. Toàn bộ người nàng run lên khi chàng chàng thở ra một tiếng chửi rủa tục tĩu và sau đó đoạt lấy miệng nàng lại lần nữa. Chàng ngấu nghiến nàng như thể nàng là mứt và chàng là một người đàn ông đã ăn hết bánh mì quá lâu. Chàng liếm qua lại môi nàng, cắn vào khóe miệng nàng, rên rỉ ở nơi nào đó sâu trong lồng ngực chàng. Nàng hé mở miệng mình một cách hăng hái vào lúc này, đã được biết điều chàng - điều nàng muốn.

    Một tiếng hoan hô vang lên.

    Chàng giằng đầu mình ra khỏi nàng, thì thầm, "Vị của em giống như là phấn ong vậy, và tôi là một gã điên."

    Trong một lúc, họ đơn giản chỉ nhìn nhau đắm đuối, và nàng có cảm xúc lạ lẫm khi chàng cũng bối rối như nàng. Chàng chớp mắt, nguyền rủa, và chiếm lấy tay nàng nữa, dẫn nàng vào trong nơi sáng sủa.

    Đám đông tụ tập tất cả đều ngẩng mặt lên trên, xem màn trình diễn ở trên đầu. Hero đi theo Reading mà không suy nghĩ, cảm giác khá choáng váng khi họ đã chạm đến bên trong và bên ngoài cơ thể cho đến khi họ tìm thấy bữa tiệc của chính mình.

    "Chị đây rồi," Phoebe la lên khi Hero đứng bên cạnh nàng. Nàng vỗ tay và thét lên khi các bánh xe xoay tròn xuất hiện trên mấy cái đầu họ. Nàng nghiêng người lại gần Hero và hét to, "Nhưng chuyện gì đã xảy ra với lãnh chúa Mandeville vậy?"

    Hero lắc đầu, trí tuệ nàng lắp bắp lấy lại sinh khí. Nàng hét lại, "Ngài ấy coi như đi nghỉ ngơi và chị lạc mất ảnh."

    Nàng nghe Reading càu nhàu. Đôi môi chàng chán nản và nàng vội vàng quay đi.

    "Ồ, nhìn kìa!" Phoebe kêu lên.

    Những quả bom nổ tung và xoay chuyển, nhấp nháy, thành con rắn di chuyển nhẹ nhàng màu xanh lá và vàng. Loài vật bừng cháy xoắn lại và sau đó tan chảy thành những tia lửa màu trắng rực rỡ rơi xuống.

    "Thật xuất sắc," tiểu thư Margaret thở ra.

    Đúng thật. Nó là màn trình diễn các pháo hoa tuyệt vời nhất mà nàng đã được xem -- và chưa kể nàng cảm nhận được sự thản nhiên lạ kỳ.

    Hero chỉ biết rõ tầm vóc lớn của Reading, ở xa phía của Phoebe. Bây giờ ở nơi đó dường như có ranh giới vô hình giữa họ, một sự nhận thức buồn rầu được kéo căng bởi thú nhục dục và tội lỗi thiết yếu.

    Chúa ơi, nàng đã làm gì thế này?

    Nàng chạm vào miệng mình với những ngón tay run rẩy. Nàng đã phạm phải một hành động của sự phản bội kinh tởm. Nàng biết rõ điều đó. Nàng nhận ra những sự phân nhánh và lòng hối tiếc. Khả năng rất xa về điều lầm lỗi và sai quấy. Sự thật là tâm hồn thật sự của nàng đang ở trong mối đe dọa.

    Và nàng không quan tâm.

    Nàng như trong cơn sốt, chỉ muốn nếm náp khuôn miệng chàng nữa, cảm nhận cơ thể rắn chắc của chàng tựa lên nàng. Để tìm ra làn da trần nóng bỏng khi không có bất cứ quần áo nào. Để khám phá vòm ngực trần. Để nằm với chàng hoàn toàn khỏa thân. Nàng thở hổn hển, đứt hơi, không thể bắt lấy hơi thở mình. Nàng chưa bao giờ nghĩ bản thân là người của nhu cầu về thể xác. Chưa bao giờ trải nghiệm niềm khát khao này trước bất kỳ người đàn ông nào khác. Điều này cứ như nàng là bụi đen nằm im lìm và chàng là ngọn lửa làm nàng bùng cháy. Đột nhiên mọi thứ chói lọi, trong, và đang cháy. Bầu trời ban đêm rất hoan hỉ như thể đánh dấu sự tỉnh giấc của nàng.

    Vẻ ngoài của nàng đã rạn nứt. Nàng đã nhận ra cơn sốc mà với người khác nàng đáng nguyền rủa, có thể gây lỗi giống như hầu hết phụ nữ sa ngã.

    Và chuyện này không có vấn đề. Nếu chàng chỉ cong một ngón tay lại, nàng sẽ xoay người và đi theo chàng trở về bên trong những lối mòn tối lờ mờ. Sẽ quấn lấy bản thân nàng với chàng và nâng gương mặt nàng cho nụ hôn chàng lần nữa.

    Hero run rẩy và bao bọc hai cánh tay vòng quanh thân thể mình.

    "Em lạnh không?" Giọng chàng sâu xa và gần quá mức.

    Nàng lắc đầu, một chút quá kịch liệt, và lùi lại một bước rời khỏi chàng, đặt khoảng cách thận trọng giữa họ. Chàng nhăn mặt và mở miệng mình.

    "À, em đây rồi," giọng của Mandeville từ phía bên kia nàng.

    Nàng chuyển người và mỉm cười với anh, gần như giảm nhẹ cơn hốt hoảng. Mandeville bình thường. Mandeville tỉnh táo.

    Có điều gì đó mà nàng cảm nhận được lẽ ra phải rọi sáng trong mắt nàng.

    Mandeville gập người gần hơn nên nàng có thể nghe mấy tiếng nổ giòn và tiếng bốp. "Anh xin lỗi vì lỡ lạc mất em. Anh hi vọng là không khiến em lo lắng phải không?"

    Nàng lắc đầu, vẫn còn nở nụ cười như một con ngốc, không thể nói được.

    "Anh đã nghĩ cái gì thế?" Reading gầm gừ gần lại, và trước hết nàng đã nghĩ là chàng kết tội nàng. Sau đó nàng nhìn lên và thấy biểu cảm đầy sát khí mà chàng bắn vào Mandeville. "Thật không an toàn để một người phụ nữ một mình ở đây."

    Đầu Mandeville ngẩng ra sau. "Sao chú dám?"

    Reading làm điệu bộ nhăn nhó ghê tởm, quay gót và sải bước đến đường biên giới của dải đất rộng.

    Mandeville ngập ngừng nhìn Hero. "Anh xin lỗi..."

    Chúa ơi, lúc này nàng không thể nhận một lời xin lỗi từ anh. Hero đặt một bàn tay lên tay áo anh. "Làm ơn, đừng làm bản thân lo nghĩ."

    "Nhưng anh nên," Mandeville chậm rãi nói. "Anh trai nói đúng: Lẽ ra anh không bao giờ nên để lạc mất em trong mê lộ các lối đi. Là anh đã không tốt. Hãy tha thứ cho anh, Hero."

    Anh hầu như không bao giờ dùng tên gọi của nàng mà không có tước vị. Hero cảm giác những giọt nước mắt bất ngờ dâng lên trong mắt. Người đàn ông này quá tốt, đúng thế, và nàng là một đứa ngốc vì để cho sự ham muốn thể xác sinh động và tươi sáng gây nguy hiểm cho hạnh phúc của nàng với anh.

    Nàng chà cánh tay bên dưới tay mình. "Xong rồi và không có sự tổn hại nào đã tới. Làm ơn. Đừng nói chuyện này thêm nữa."

    Anh dường như tìm kiếm gương mặt nàng trong khoảng thời gian ngắn, thậm chí khi các ánh sáng tím và đỏ phô diễn ở phía bên trên.

    "Rất tốt," rốt cuộc chàng đã nói. "Có lẽ anh sẽ kết hôn với một người phụ nữ quả thực rất khôn ngoan."

    Đôi môi nàng run lên khi nàng nhìn chằm chằm vào anh, biết là nàng không xứng đáng với sự tán thưởng của anh. Đó là người đàn ông mà nàng đã chọn để cưới. Quyết định đã được thực hiện, những hợp đồng được thảo và kí. Đây sẽ là một cuộc hôn nhân tốt đẹp, sự tôn trọng và các mục tiêu chung đạt được giữa hai người bọn họ.

    Ngay cả khi nàng không thể kiềm chế mà quay đầu ở mức độ không đáng kể và liếc qua Reading. Chàng đứng tách biệt, gương mặt chàng quay lên bầu trời khi những đốm lửa sinh động phản chiếu trong đôi mắt chàng.

    "DẬY ĐI THƯA NGÀI, cô ấy đang làm cảnh sát kìa."

    Griffin rên rỉ, lăn từ bụng đến lưng và vung một cánh tay che lên mắt. "Đi đi."

    "Không được, thưa ngài," giọng nói hân hoan của Deedle, tên đầy tớ kiêm thư ký kể cả nhân viên tất cả cuộc buôn bán của chàng, đáp lại. "Ngài đã nói với tôi là đánh thức ngài dậy nếu như cổ ra ngoài, và tiếp tục nó dù cho ngài có than phiền cho đến khi bản thân ngài tự đứng dậy, và tôi ở đây đánh thức ngài."

    Griffin thở dài và hấp háy mí mắt. Tầm nhìn bắt gặp cái nhìn chòng chọc của chàng không phải là điều đẹp mắt. Deedle chỉ hơn hai mươi lăm một chút theo sự tính toán của anh ta, nhưng anh ta đã mất cả hai cái răng cửa ở trên ở thời điểm đó. Nó dường như không làm anh khó chịu, mặc dù, đánh giá cái nụ cười rộng mà chia cắt mặt anh. Anh đội một mái tóc giả --- cái mà Griffin đã vứt bỏ -- trong tình cảnh quăn và dính bột phấn vô cùng tồi tệ. Đôi mắt nâu đục ngầu quá nhỏ và khoảng cách quá gần, ngang hàng với cái góc mũi lớn chiếm quá nhiều trên gương mặt mà làm cho cái miệng nhỏ và cái cằm nhỏ hơn dường như hoàn toàn bỏ đi và cái cổ ẩn dật bên dưới trong sự thất bại.

    Deedle cười toe toét khi Griffin mở mắt và mắc kẹt cái lưỡi xuyên qua kẽ hở hàm răng -- một thói quen khá là không thoải mái của anh ta. "Cà phê chứ, thưa ngài?"

    "Trời ạ, có." Griffin hé nhìn lên cửa sổ. Đúng là mặt trời có vẻ lên cao trên bầu trời, nhưng họ đã ra ngoài quá nửa đêm vào tối qua. Chàng đã nhớ lại nụ hôn ngọt ngào mà chàng chia sẻ với tiểu thư Hero -- và sau đấy nàng đã không đưa mắt hướng về chàng như thế nào. Chàng cau mày. "Ngươi có chắc là cô ấy di chuyển rồi hay không?"

    "Chú bé canh gác mà tôi có được đã chạy đến báo cho tôi chưa đầy mười phút trước," Deedle đáp lại, "Quý cô giống như các buổi sáng vậy hả?"

    "Nhưng không tuân thủ những lời hứa của cô ấy." Chàng ngồi dậy, những tấm chăn rơi ra từ ngực trần, và cào cái cằm khi chàng suy ngẫm đến tiểu thư Hero xinh đẹp. Nàng cố gắng tránh né chàng. Có phải nụ hôn của chàng đã làm nàng sợ quá không? "Ngươi chắc chắn là cô ấy đã tiến đế St.Giles?"

    "Cô ấy kiếm được một người hầu to lớn và bắt lấy một cỗ xe ngựa. Khá là sớm cho các cuộc viếng thăm mang tính xã hội vào buổi sáng." Deedle liếc qua và nhún vai. "Giữ vững lí do về nơi mà cổ đã đến rồi, phải không?"

    Griffin thở dài. Đúng rồi, đã giữ nguyên lí do.

    Chàng trèo một cách uể oải từ giường và bắt đầu bắn tung tóe chậu nước. "Có nghe gì từ Nick Barnes chưa?"

    Deedle sắp đặt dao cạo, cái mài và mấy cái khăn lau. "Thưa không."

    "Chết tiệt." Griffin nhăn mặt. Nick thường xuyên truyền tức tin đầu tiên trong buổi sáng. Griffin phải đi xem nếu như Nick đang ngủ -- hoặc nếu như có gì đó mang nhiều điềm báo đã xảy ra. Nhưng trước tiên, chàng phải giao du với quý cô Hero đáng yêu -- và những hậu quả của cơn bốc đồng tối qua.

    Mười lăm phút sau. Griffin chạy xuống những bậc thang căn nhà phố được thuê của chàng. Nó không phải là phần hợp mốt nhất ở West End - London, nhưng chàng đã từ lâu quyết định rằng tách rời nơi phòng cho thuê khỏi Thomas người có tính quan trọng trong sự chấp thuận của người trong gia đình.

    Rambler đang chờ đợi ở phía cuối bậc thang, đầu nó được giữ bởi một người trông ngựa trẻ tuổi. Griffin vỗ nhẹ vào cái cổ bóng loáng của con ngựa thiến trước khi nhún nhảy lên yên ngựa và ném cho cậu trai trẻ một đồng si linh.

    Ngày có nắng, và Rambler tận hưởng thời gian vui vẻ, đi len lỏi qua sự đi lại ở London. Griffin nhìn thấy xe ngựa của tiểu thư Hero chưa đầy hai mươi phút sau đó, và nhốt đằng sau là một bầy heo.

    Người đánh xe ngựa của tiểu thư Hero chỉ gật đầu khi Griffin vẫy tay ông ta và đi vào xe ngựa.

    "Chào buổi sáng," chàng nói khi chàng ngồi xuống.

    "Đi đi," nàng đáp lại.

    Chàng đặt nhanh một bàn tay lên trái tim. "Thật tàn nhẫn từ một người xinh đẹp như thế."

    Nàng thậm chí không nhìn vào chàng. Nàng liếc nhìn chăm chú ra bên ngoài cửa sổ, nét mặt nghiêng nghiêng thờ ơ và dè dặt. Chỉ có những điểm màu hồng mờ nhạt trên hai bên xương gò má đập tan sự trầm lặng của nàng. "Ngài không nên ở đây."

    "Well, đúng vậy." Chàng duỗi chân ra và vắt chéo chúng tại mắt cá chân, túm lấy toàn bộ sự dấy lên tội lỗi đầy xa lạ. Bên ngoài, một điệp khúc của tiếng kêu eng éc vang lên đáng lo ngại. "Tôi nên ở trên giường, vẫn còn mơ mộng, nhưng đó không phải là lỗi của tôi khi em quyết định dậy sớm và lén lút đến St.Giles mà không có tôi."

    Nàng cáu kỉnh mím môi lại. "Điều này không khôn ngoan đâu."

    Chàng chú ý là nàng đã không phủ nhận điểm đến của mình. "Em đã nói với anh trai mình hay Thomas về những cuộc đi chơi đến St.Giles chưa?"

    "Chưa, nhưng --"

    "Vậy thì tôi sẽ đi với em."

    Nàng nhắm mắt lại cứ như là đau đớn. "Ngài biết là chúng ta không thể làm chuyện này mà."

    Có phải chàng đã gây tổn thương cho nàng quá nhiều không? Chàng chà cổ họng, cảm nhận không có gì khác biệt. "Về chuyện tối hôm qua..."

    Nàng giơ lòng bàn tay lên, gương mặt nàng ngoảnh đi. "Đừng."

    Chàng mở miệng, nhưng nàng vẫn giữ nguyên hình ảnh như tạc. Nàng dường như đã rút lui vào nơi nào đó sâu thẳm bên trong con người nàng.

    Chết tiệt! Miệng chàng cáu kỉnh khép lại. Chàng quay nhìn ra ngoài cửa sổ khi xe ngựa bắt đầu lăn bánh về phía trước. Chàng sẽ ổn và thực sự phá hỏng chuyện này. Nếu chàng để hành động đó vượt quá mức, chàng sẽ....cái gì? Chàng cam đoan sẽ không lấy lại nụ hôn đó.

    Griffin thở dài và để đầu tựa lên cái ghế dài. Nụ hôn đó hết sức kì lạ. Chàng nhớ khuôn miệng nàng mềm mại và và mỏng manh, bầu vú nàng ấn lên ngực chàng, và nhịp đập khó khăn của chính trái tim chàng. Chàng đã bị khuấy động, không giả tạo, nhưng kì cục là phần đó kẹt trong tâm trí chàng không phải là tư tưởng dâm dục trong cái ôm ghì của họ, mà là tính ngọt ngào. Nó có cảm giác....đúng --- sai cũng giống nhau vậy.

    Và thật sự dại dột khi hôn vợ sắp cưới của anh trai mình, chàng sẽ làm điều đó khắp nơi lần nữa nếu như tiểu thư Hero thậm chí trao đi dấu hiệu của sự ưng thuận không đáng kể.

    Griffin mở nhẹ mí mắt và khịt mũi bên dưới hơi thở của mình. Vào sáng nay người phụ nữ này không phô bày bất cứ dấu hiệu nào. Nàng ngồi rất thẳng trên chỗ ngồi ---một tư thế rõ ràng không thoải mái khi cỗ xe ngựa lắc lư -- và gương mặt nàng vẫn còn quay đi. Chàng gửi mỗi dấu hiệu để kinh tởm chàng.

    Well, đó là điều tốt nhất, phải không?

    Griffin thở dài. "Tại sao em lựa chọn quay trở lại St.Giles sớm thế?"

    "Ngài Templeton đã đồng ý gặp tôi tại vị trí của ngôi nhà mới," nàng nói.

    Chàng cong hàng chân mày, chờ đợi lời giải thích nhiều hơn, nhưng nó không đến. Được thôi, hai người có thể chơi trò này. Chàng nghiêng cái nón lên mắt mình và ngồi tựa ra sau để lấy lại giấc ngủ mà chàng đã đánh mất sáng nay.

    Một khoảng thời gian sau đó, chiếc xe ngựa rung lắc đến một điểm dừng làm Griffin thức giấc. Chàng quan sát một cách lười nhác khi quý cô Hero đứng dậy và rời khỏi cỗ xe mà không một lời với chàng. Môi chàng co rúm lại. Chuyện đó dĩ nhiên đã đặt chàng vào chỗ thích hợp của mình. Chàng có thể ở trong xe ngựa và chờ đợi nàng quay lại, nhưng mà bản tính hiếu kỳ làm chàng khá hơn. Griffin theo sau nàng ra ngoài chiếc xe, nhìn xung quanh.

    Họ đang ở St.Giles, không xa từ chỗ chàng đứng, thực vậy. Cỗ xe ngựa đã dừng lại ở phía cuối một con đường hẻm hẹp, nó quá rộng để mà đi qua được. Griffin nhìn thấy Hero đi một cách quả quyết xuống con đường làng nhỏ với người hầu của nàng, George. Griffin chạy chậm để đuổi kịp theo họ. Vào lúc chàng đến bên phía nàng, nàng đã trò chuyện với Jonathan rồi. Vị kiến trúc sư để một cuộn giấy lớn màu đen bên dưới cánh tay. Anh quay lại chào Griffin, nhưng quý cô Hero vẫn tiếp tục nói.

    "...Như ngài đã thấy. Bây giờ chúng tôi lo lắng rằng lũ trẻ sẽ phải ở trong mái ấm khốn khổ tạm thời. Ngài có thể cho chúng tôi bất cứ hi vọng nào được không, ngài Templeton?"

    Nàng hít hơi thở vào và Griffin đã tiến lên phía trước để tạm ngưng bằng cách gắn chặt bàn tay mình vào tay người bạn. "Chào buổi sáng, Jonathan. Hôm nay anh thế nào?"

    "Khá tốt, thưa ngài, thật sự khá tốt," người kiến trúc sư đáp lại, tươi cười. Chàng nhìn thoáng qua tiểu thư Hero nháy mắt với cái nhìn sắc bén của nàng. "Ơ...bây giờ, tiếp theo là, về sự tiến hành của mái ấm dành cho những đứa trẻ bị bỏ rơi, thưa tiểu thư. Như cô có thể thấy, người kiến trúc sư lúc trước bố trí chỉ vừa đủ những nền tảng. Tôi đã có cơ hội để xem xét kỹ chỗ xây dựng, và tôi lo là tôi đã phát hiện ra nhiều điểm gây lo ngại."

    Quý cô Hero cau mày. "Hả?"

    Jonathan gật đầu, đẩy cái kính đeo mắt lên trán. "Hầu hết sự thành lập đều vững chắc, nhưng ở mấy địa điểm này thì nó đã hoàn toàn ổn định rồi và sẽ cần được đào bới, đỡ bằng cột, và được xây dựng lại. Hơn nữa, các giấy tờ mà cô gửi cho tôi đã trình bày sơ qua loại đá đặc biệt, gỗ, vâng vâng đã được mua và tích trữ ở đây. Tôi e ngại rằng tôi không thể thấy chúng."

    "Bị đánh cắp ư?" Griffin hỏi.

    "Vâng, thưa ngài, hoặc có lẽ chưa bao giờ thật sự mua ở nơi đầu tiên." Jonathan có vẻ phiền muộn. "Trong bất kì trường hợp, những nguyên liệu sẽ phải mua trước khi đẩy mạnh việc xây dựng hoàn thành."

    Griffin liếc qua Hero và nhìn thấy nàng đang cắn môi. "Tôi...tôi phải xem xét về việc thu được tiền bạc cần thiết để mua vật liệu. Lần trước phải mất nhiều tuần để đá được vận chuyển đến."

    “À,” Ngài Templeton lúc lắc trên đôi giày cao gót của anh ta. “Vậy thì tôi nghĩ chúng ta có những tin tức tốt ở đây. Tôi biết một nhà cung cấp về đá granit nguyên chất mà người đó đã ngồi bên trong căn nhà kho của mình ở London. Tôi không do dự rằng anh ta có đủ đáp ứng với các nhu cầu của chúng ta. Đó không phải là loại đá cẩm thạch của Ý mà mấy kế hoạch gốc gọi đâu, nhưng đá granit thì đủ đẹp mắt. Cũng rẻ hơn nữa. Tôi tin là chúng ta có thể thuyết phục anh ta mở rộng cho cô về nguồn gốc của đá.”

    Hero dường như bớt căng thẳng. "Tuyệt vời, ngài Templeton! Tôi sẽ tin tưởng vào ngài để sắp xếp đá granite được mua và vận chuyển tới đây. Ngay lúc này, có lẽ ngài có thể cho tôi xem các vấn đề mà ngài đã đề cập đến."

    Griffin ngồi trên lớp gạch đá từ mái ấm của tiểu thư Hero và chờ đợi nàng hoàn thành cuộc đi dạo của nàng với Jonathan. Chàng ngã đầu ra sau, cảm nhận mặt trời trên mặt. Chàng phải đưa nàng về nhà sau chuyện này và tiếp theo đó là quay trở lại St.Giles bàn bạc với Nick về việc phải làm với tên mục sư. Griffin cọ phần phía sau cổ đầy uể oải. Chàng không thể giữ nguyên tình trạng vô hạn định về việc giữ nguyên chuyện canh gác ở London. Có thể gã mục sư bằng cách nào đó đã mua chuộc. Ngoại trừ là Griffin không muốn đưa cho gã đàn ông đó tiền. Chỉ duy nhất với ý khác nghĩa là loại trừ tội ác của lãnh chúa là cuộc ám sát.

    Griffin cười thầm trong sự chán ghét. Chàng chưa bị chìm xuống quá hèn mọn đến vậy.

    "Thưa ngài!"

    Chàng liếc nhìn lên thấy một người hầu chạy lóc cóc về phía chàng.

    Griffin thẳng người. "Cái gì thế?"

    "Ở sau ngài có một cậu bé đang hỏi tại cỗ xe ngựa. Nói với ngài rằng Nick đã gửi cho ngài."

    Lúc quý cô Hero quay trở lại với Jonathan. Nàng đã nhìn thấy Griffin lần đầu tiên vào ngày hôm đó. "Cái gì đây?"

    "Vấn đề công việc." Chàng liếc qua Jonathan. "Cậu xong ở đây chưa?"

    "Rồi, nhưng --"

    "Vậy thì đi thôi." Chàng bắt lấy cánh tay nàng đi nhanh chóng hướng về phía cỗ xe ngựa. Chàng ghét phải đưa nàng theo, nhưng chàng cũng không thể để nàng đi lang thang một mình ở St.Giles được. "Đồ chết tiệt"

    Nàng cong chân mày lên nhìn chàng nhưng giữ bước chân với sải chân của chàng. Chàng trai trẻ đang chờ đợi bên cạnh xe ngựa là một trong mấy bè lũ của Nick. Chàng bỏ mũ nhắm vào tầm nhìn của tiểu thư Hero, đôi mắt chàng mở rộng. Chàng hầu như chắc chắn là chưa bao giờ nhìn thấy một người phụ nữ có vẻ quý phái như vậy trong đời.

    "Cái gì vậy?" Griffin hỏi gặng.


    Chú bé giật mình, cái nhìn chằm chằm dữ dội của cậu ta từ quý cô Hero. "Nick muốn nói chuyện với ngài, thưa lãnh chúa. Nhanh lắm, nếu ngài có thể."

    Griffin gật đầu. "Lên phía sau cỗ xe ngựa nhanh."

    Chàng đưa cho người xà ích các phương hướng và sau đó giúp đỡ Hero trước khi nện vào nóc xe.

    Nàng quan sát chàng khi chàng ném người lên dãy ghế dài. "Làm thế nào mà người đưa tin tìm ra ngài thế?"


    "Tôi đã chuyển lời về nơi mà tôi đang ở," chàng lơ đãng nói.

    May mắn là nàng đã không hỏi thêm bất cứ câu nào nữa. Chiếc xe ngựa đã hoàn toàn dừng lại ở phía trước bức tường của nhà máy rượu.

    "Ở đây," chàng ra lệnh cho nàng trước khi nhảy ra từ xe ngựa.

    Griffin bước dài len qua cánh cổng. Nick đã ở trong cái sân nhỏ.

    "Ở trong này." Nick giật mạnh đầu hướng thẳng về xưởng rượu, chỉ dẫn đường đi.

    Ở bên trong, những ngọn lửa soi sáng công trình xây dựng có nhiều hang động giống như thứ gì đó ở bên ngoài góc dốc của mạch mỏ. Một mối ràng buộc nhỏ của những người nhân công của chàng đã tụ hợp lại trên thứ gì đó nằm ở trên sàn nhà kho. Khi Griffin kéo lại gần hơn, chàng nhìn thấy đó là một người đàn ông.

    Hoặc cái thứ bị bỏ lại đó là một gã đàn ông.

    Cơ thể bị lộn xộn, mấy cái chi tại các góc khớp xương không có thuộc tính tự nhiên. Griffin đưa mắt nhìn một lần và quay đi.

    "Tommy Reese," Nick nói, và trứng nằm ở trong cái mũ rơm. "Ra ngoài uống bia bằng cốc vại vào chiều ngày hôm qua và bị ném qua bức tường vào nửa tiếng đồng hồ trước, nhìn giống như thế."

    Griffin nắm chặt đôi bàn tay lại. Chàng nhớ đến Tommy; anh ta có lẽ không hơn hai mươi tuổi. "Anh ta có nói gì không?"

    Nick lắc đầu. "Đã chết rồi." Anh liếc nhìn sắc bén lên những người công nhân lặng thinh và làm điệu bộ đến bên phía của Griffin. "Bị tra tấn, tôi nghĩ như vậy, thưa ngài."

    "Không nghi ngờ gì nữa." Griffin nhăn nhó. "Reese có dính líu tại bất cứ chỗ cơ mật công việc của chúng ta không?"

    "Không, chỉ mới bắt đầu thôi."

    "Vậy thì tên mục sư đã làm điều này như một lời cảnh báo."

    "Và để làm kinh sợ đến các công nhân." Nick hạ thấp giọng. "Đã có hai người bỏ rồi. Không thể ngăn họ lại được, mặc dù tôi đã nói những kẻ chó chết rằng họ đủ an toàn ngay tại đây."

    "Mẹ kiếp." Griffin lắc lư cái đầu trên vai để duỗi cái cổ chàng ra, sau đó xoay qua mấy người đàn ông. "Well, đây không phải là viên đạn đầu tiên. Ngay từ bây giờ, không một ai ra ngoài vào ban đêm, và vào thời điểm ban ngày các người phải đi theo cặp. Rõ chưa?"

    Những người đàn ông gật đầu, mặc dù không ai bắt gặp ánh mắt chàng.

    Griffin nở nụ cười xa xăm, dù vậy chàng cảm nhận giống tiếng rít gào nhiều hơn. "Và tiền lương của các anh đã được nhân đôi lên đúng không? Bất cứ ai còn ở đây thì vào ngày mai sẽ nhận được một nắm tiền xu. Các người đi ra ngoài tối nay thì sẽ nhận được điều thay thế." Chàng giật mạnh cằm nhắm về phía tử thi.

    Từng người một, chàng nhìn chòng chọc vào mỗi người cho đến khi tất cả bọn họ đã gặp ánh mắt chàng và gật đầu.

    Cuối cùng Griffin giật cằm chàng. "Bắt đầu với chuyện này đi."

    Những người nhân công quay trở lại làm việc. Không một ai cười hay trông có vẻ phấn khởi nhiều, nhưng ít nhất họ không thầm thì nổi dậy chống đối giữa họ thêm nữa. Nick kéo hai gã sang một bên và đưa cho họ mấy lời chỉ dẫn bằng những tiếng trầm thấp. Một lúc nữa và hai người đàn ông nhất cái xác tội nghiệp của Reese giữ họ và đem nó ra ngoài sân nhỏ. Griffin quay lại để xem một cách đăm chiêu khi mấy thiết bị rượu đã được cho than vào đốt.

    "Chúa tôi," đến từ một giọng nói nữ tính đằng sau Griffin.

    Chàng xoay người lại và bắt gặp đôi mắt buộc tội của tiểu thư Hero. "Ngài đang vận hành một cái máy chưng cất rượu gin!"


     
    B-Mon, dakedo, lynx and 7 others like this.
  13. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Chương 7

    Vào buổi sáng sớm ngày hôm sau, nữ hoàng đã chào hỏi những người cầu hôn trong căn phòng ngai vàng của nàng. Nàng mặc một chiếc áo dài màu bạc và vàng, mái tóc đen như màn đêm được quấn và xoắn lại bên dưới vương miện vàng, và mọi người đàn ông trong căn phòng đó đều sửng sốt với vẻ đẹp và phong thái của nàng.

    Nữ hoàng nhìn những người theo đuổi và hỏi họ câu hỏi này: “Sự thành lập nên vương quốc của ta là gì? Cho tới nửa đêm tối nay các ngài hãy mang câu trả lời đến cho ta.”

    Well, Hoàng tử Eastsun nhìn hoàng tử Westmoon, và hoàng tử Westmoon nhìn hoàng tử Northwind, và sau đó tất cả ba vị hoàng tử vội vàng rời khỏi phòng,
    Nhưng khi chủ nhân của chuồng ngựa nghe được câu hỏi, ngài đơn thuần mỉm cười với chính mình…
    Từ Nữ Hoàng Ravenhair.

    Hero không thể tin được, nhưng bằng chứng đã đúng thực ngay trước mắt nàng — và mũi. Nhà kho lớn đã giữ những thùng rượu bằng đồng khổng lồ được đặt ở trên những ngọn lửa cháy âm ỉ, và không khí có mùi cồn và các quả mọng của cây bách xù. Đây đã là một xưởng sản xuất rượu gin – hầu như chắc chắn nhất là một sự bất hợp pháp.
    Và Reading chả thấy lo lắng khi bị phát hiện ra.
    “Có chuyện gì xảy ra thế? Đó có phải là một người chết mà tôi đã nhìn thấy ở trong cái sân nhỏ hay không?” Nàng nhìn chàng, chờ đợi một lời giải thích, nhưng chàng đã quay lưng về phía nàng.
    Thật ra, có một gã đàn ông to xác, lực lưỡng ở bên cạnh chàng có vẻ lúng túng nhất. “Thưa ngài, vị tiểu thư —“
    “Quý cô có thể chờ,” Reading nói khá là rõ ràng.
    Hero cảm nhận được nhiệt nóng cơ mặt nàng. Chưa bao giờ nàng bị đuổi ra theo kiểu phong cách của kị sỹ như thế. Và nghĩ đến chuyện nàng đã để cho cái tên vô lại này hôn nàng chỉ vừa tối hôm qua!
    Nàng xoay người rời khỏi công trình xây dựng khủng khiếp này, nhưng bỗng nhiên chàng đã ở ngay bên cạnh nàng, đôi bàn tay rắn chắc giữ lấy cánh tay nàng.
    “Để tôi đi,” nàng rít lên qua kẽ răng nghiến lại.
    Gương mặt chàng giữ nét độc đoán không chút thương cảm. “Tôi có công việc ở đây. Khi nào tôi xong, tôi sẽ hộ tống em về nhà—“.Nàng giật mạnh cánh tay mình lỏng ra và quay đi.
    “Hero,” chàng bình thản gọi, sau đó la lớn với mấy người còn lại,“Quan sát cái xe ngựa của cổ, đừng rời khỏi đây mà không có ta.”
    “Thưa ngài,” Hai gã đàn ông lao như bay tới nàng và phóng ra cửa, quả không sai khi giữ lấy sự giam giữ của nàng trong khi Reading làm “công chuyện” đầy mang tiếng của anh ta. Nàng tiếp tục điềm tĩnh lên xe ngựa của mình — nàng sẽ không để cho chàng nhìn thấy nàng trong sự bối rối đầy kích động. Chỉ một lần ở bên ngoài bờ tường và tại cỗ xe ngựa, nàng phớt lờ những tên canh gác của Reading và trèo vào bên trong. Chuyện chờ đợi của nàng ngắn ngủi, nhưng thậm chí là nàng cũng không có tâm trạng tốt nhất khi chiếc xe ngựa lúc lắc và Reading trèo vào trong. Chàng gõ lên trần và sau đó ngồi xuống, nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ. Họ lắc lư người trong vài phút cho đến khi Hero không thể chịu đựng thêm được nữa.
    “Ngài không định nói với tôi về chuyện gì hay sao?”
    “Tôi không có dự định,” chàng kéo dài giọng – dứt khoát, nàng chắc chắn, là để nàng nổi điên lên.
    “Đó là một xưởng sản xuất rượu.”
    “Ừ, đúng vậy.”
    “Rượu gin.”
    “Thực vậy mà.”
    Nàng thu hẹp đôi mắt lại vào chàng, cảm nhận sự tức giận đang đập bình bịch bên trong bầu vú nàng. Nàng gần như đánh mất vẻ ngoài đầy nguy hiểm – một lần nữa. Hero đấu tranh để điều khiển giọng nói mình, nhưng ngay cả những từ ngữ dường như đang làm xước lên cổ họng nàng. “Ngài không có bất ý kiến gì về số lượng và chiều sâu của sự khổ sở mà rượu Gin đã đem đến cho con người sống ở St.Giles này sao?”
    Chàng im lặng.
    Nàng nghiêng người về phía trước và đánh lên đầu gối chàng. “Ngài có không? Đây là cái thể loại bông đùa dành cho ngài phải không?”
    Chàng thở dài và cuối cùng xoay người về phía nàng, và nàng đã sốc khi nhìn thấy tình trạng mệt lử lấp đầy gương mặt chàng. “Không, không phải trò đùa đâu.”
    Những giọt nước mắt kiềm lại ở khóe mắt nàng, và nàng đã phát hiện sự khiếp sợ khi giọng nói nàng run rẩy. “Ngài có nhìn thấy những đứa bé đói khát khi mẹ của chúng uống rượu gin? Ngài có vấp ngã lên những gã đàn ông suy nhược, chỉ là những bộ xương từ việc uống rượu hay không? Chúa tôi, ngài có khóc than về sự đồi trụy của thức uống này đã đem tới không?”
    Chàng nhắm mắt lại.
    “Tôi có.” Nàng cắn môi, đấu tranh để kiềm chế cảm xúc, điều khiển bản thân. Reading không ngốc. Phải có vài nguyên do cho sự liều lĩnh của chàng. “Giải thích điều đó cho tôi đi. Tại sao? Tại sao ngài lại nhúng tay vào cuộc thương mại bẩn thỉu này?”
    “Cuộc ‘kinh doanh bẩn thỉu’ đã cứu những số phận của Mandeville, quý cô hoàn hảo của tôi à.”
    Nàng nhanh chóng lắc đầu. “Tôi không hiểu. Tôi chưa bao giờ nghe rằng vận mệnh của Mandeville cần được cứu.”
    Miệng chàng xoắn lại một cách đầy chế giễu. “Cảm ơn. Điều đó có nghĩa là tôi đã làm công việc này rất tốt.”
    Giải thích.”
    “Em đã biết cha tôi đã mất hơn mười năm trước?”
    “Vâng.” Nàng nhớ lại cuộc hội thoại mà mình đã có với chị họ Bathilda vào đêm đính hôn của mình. “Ngài đã nhanh chóng rời khỏi Cambridge để đi uống rượu và vui đùa trong thị trấn sao?”
    Lúc này nụ cười chàng thật chân thực. “Ờ, well, câu chuyện đó có thể chấp nhận được hơn là sự thật.”
    “Cái nào?”
    “Mấy túi tiền của chúng tôi bị chặn. Đúng thế” — chàng gật đầu với biểu cảm ngờ vực của nàng — “cha tôi đã chế ngự để đánh mất vận mệnh của gia đình với một chuỗi những đầu tư đầy vận rủi mà được khuyên là tốt nhất. Tôi không có ý kiến gì về các tài chính của gia đình. Vì tôi là người con trai thứ hai, cha và Thomas xem xét rằng việc đó không liên quan đến tôi. Cho nên khi mẹ nói với tôi tại buổi tang lễ về những tình cảnh khó khăn mà chúng tôi mắc phải, em có lẽ đã đánh ngã tôi chỉ bằng một cọng lông.”
    “Và ngài đã rời khỏi trường học để quản lý các tài chính của gia đình?” Hero hỏi đầy hoài nghi.
    Chàng trải hai tay ra và cúi đầu xuống.
    “Nhưng tại sao là ngài? Không phải công việc của Thomas là tìm một quản lý tài chính hay sao?”
    “Một” —- chàng đánh dấu một điểm lên một ngón tay thon dài —“Chúng tôi đã không thể đáp ứng một quản lý tài chính, và hai, cái đầu của Thomas về tiền bạc cũng y chang như điều thân thương của chúng tôi, người cha quá cố. Anh ta đã chi tiêu phần còn lại của thứ mà chúng tôi đã có được trong tuần lễ sau khi cha mất.”
    “Và tiền là thứ mà ngài rất giỏi,” Hero nói chậm rãi. “Đó là điều mà ngài đã nói với tôi khi ngài yêu cầu tôi về số tiền cho vay. Và khi nó đạt đến những mức giao dịch tài chính, ngài có thể dựa vào đó.” Có phải anh ta nghĩ rằng đó là thứ duy nhất mà anh ta có thể cậy vào để làm việc đúng đắn?



    Griffin gật đầu. “Tạ ơn Chúa là mẹ tôi đã đánh hơi được cái chuyện mà Thomas đang làm. Bà ấy có một khoảng thừa kế nhỏ cho bản thân mình mà bà đã giấu cha. Chúng tôi đã sống trong năm đầu hơn hay hơn chút xíu với số tiền ít ỏi đó cho đến khi nhà máy rượu của tôi đã mang tiền đến.”
    Cái cách nhắc nhở đó đã ngắt đi sự chú ý của nàng để trở lại mối quan tâm đầu tiên. “Nhưng….chưng cất rượu gin? Tại sao phải là tất cả những thứ đó?”
    Chàng ngả người về trước, thả lỏng hai khuỷu tay lên đầu gối. “Em phải hiểu. Tôi trở về nhà từ trường đại học với người mẹ gần như ngã sóng soài với nỗi đau buồn và sự lo lắng, một nửa các món đồ đạc trong gia đình đã bán để trả những khoản nợ của cha tôi, mấy kẻ thu hóa đơn gọi suốt nhiều giờ, và Thomas nói huyên thuyên về chuyện một cỗ xe ngựa gọn gàng được mạ vàng sẽ ổn thỏa thế nào đây. Vào mùa thu và tất cả những gì tôi đã có là cánh đồng lúa mục nát. hầu như bị thối um bởi sự ẩm ướt. Tôi chỉ có thể bán nó với một kẻ môi giới mà sau đó gã đá bán nó với một xưởng sản xuất rượu gin, nhưng tôi nghĩ, chờ một chút, vì sao phải mất nhiều lợi nhuận đến vậy? Tôi đã mua một máy chưng cất rượu cũ và trả cho một gã bất lương già mà khi mua tôi phải trả thêm tiền chỉ để gã chỉ cho tôi cách sử dụng nó ra sao.”

    Chàng ngồi lại vào ghế và nhún vai. “Hai năm sau đó, chúng tôi đã có đủ khả năng để đáp ứng mùa vụ của Caro.”
    “Và Mandeville?” nàng nhẹ nhàng hỏi. “Anh ấy có biết ngài đã làm gì để chống đỡ cho gia đình hay không?”
    “Dĩ nhiên là không rồi,” chàng nói với lời giễu cợt đầy âm trầm và lấn át. “Trong tất cả chuyện, vị hôn thê của em đều trong sạch. Thomas lo lắng những thứ lộng lẫy hơn là tiền bạc đến từ đâu để bao bọc ảnh. Mấy niềm hứng thú của ảnh là việc với quốc hội và nhiều hơn nữa, chứ không phải là mấy kẻ thu hóa đơn.”
    “Nhưng..”— hàng chân mày nhíu lại khi nàng cố gắng tìm hiểu —“anh ấy nhất định phải có vài ý kiến rằng tiền đến từ đâu chứ. Anh ấy chưa bao giờ hỏi hay sao?”
    “Không.” Reading nhún vai. “Có lẽ anh ta muốn biết, nhưng nếu vậy, anh ta không bao giờ nói một từ nào về điều đó với tôi.”
    “Và ngài chưa bao giờ thử thảo luận điều ấy với anh ấy hay sao?”
    “Không.”
    Rối rắm, nàng nhìn chằm chằm vào hai tay. Cái mà Reading đã làm để tạo ra đồng tiền thì thật đáng bị chỉ trích, nhưng chuyện gì đã khiến cho một người đàn ông thích thú với sự giàu có mà chưa một lần nào hỏi rằng điều đó được tạo ra như thế nào? Không phải Mandeville trong nhiều việc cũng bị chỉ trích giống như là Reading hay sao? Có lẽ là hơn thế nữa — anh ta có tất cả lợi nhuận mà không hề trải qua bất cứ tâm hồn vụn vỡ từ những hậu quả trong việc quan tâm đến rượu gin. Đã có một cái tên dành cho gã đàn ông này, nàng biết.
    Đồ hèn, một giọng nói nhỏ thì thầm từ tận sâu trong trái tim nàng.
    Nàng đẩy suy nghĩ qua một bên và nhìn vào Reading. “Nếu anh trai tôi phát hiện ra chuyện ngài làm, anh ấy sẽ không ngần ngại đưa ngài đến trước thẩm phán tòa sơ thẩm. Maximus không thể trình bày chặt chẽ khi nó đến từ chủ đề rượu gin.”
    “Thậm chí là mối nguy họa trong việc lôi kéo cô em gái thân yêu của anh ta vào vụ bê bối này sao?” Chàng nhướng mày. “Tôi nghĩ là không.”
    Nàng lắc đầu, xoay người nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ. Họ đã để lại St.Giles ở lại phía sau và đang được lăn bánh qua một khu vực thú vị hơn nhiều. “Ngài không biết anh ấy đâu. Anh ấy bị ám ảnh với rượu gin và những ảnh hưởng có trên người nghèo ở London — anh ấy đã từng thấy nó kể từ khi nhìn thấy những kẻ giết ba mẹ của chúng tôi. Anh ấy tin rằng rượu gin là thứ chịu trách nhiệm cho cái chết của họ. Tôi không biết anh ấy sẽ ngăn chặn tay mình lại, thậm chí là ngài sẽ sớm trở thành em chồng của tôi.”
    Chàng nhún vai. “Đó là cơ hội mà tôi phải nắm lấy.”
    Nàng mím môi. “Ngài đã tranh luận gì với gã đàn ông tại nhà máy rượu thế?”

    Chàng thở dài. “Tôi có một đối thủ —mặc dù từ đó có một chút giữ lại điều chàng nói — kẻ nhất quyết lái tôi ra khỏi công việc.”

    Nàng liếc nhìn chàng, đầy lo sợ. “Thể loại đối thủ gì thế?”

    “Là kẻ thích đập vỡ từng máy pha chế rượu và ném cơ thể biến dạng của một trong những người đầy tớ của tôi qua tường sân nhỏ,” chàng nói. “Đó là lí do tôi đã đến London —well, chuyện đó và buổi lễ đính hôn của em với Thomas.”

    “Chúa ơi.” Nàng lắc mạnh đầu. Làm sao chàng có thể trêu đùa trong việc trộn lẫn nó với những thứ phạm tội này chứ?

    “Vậy gã đàn ông đó là—-“

    “Tên ông ta là Reese, và tội lỗi của ổng chỉ xuất hiện khi đi ra ngoài uống rượu vào ngày hôm qua.”

    Nàng nhún vai. “Người đàn ông tội nghiệp.”

    “Em đừng lo lắng,” chàng nói. “Như tôi đã nói, Thomas không dính líu.”

    Nàng nhìn chàng đầy ngờ vực. Có phải chàng thật sự nghĩ nàng quá nông cạn hay không?”

    “Tôi có thể hiểu rằng em đang liều lĩnh để bênh vực cho gia đình hôn phu mình,” Hero nói chậm rãi. “Nhưng họ không còn trong mối đe dọa nữa phải không? Anh trai tôi sẽ phát hiện ra nếu như đó là những mối quan tâm về tài chính khi mà anh ấy đã có hợp đồng hôn nhân của tôi được soạn thảo.”

    “Anh trai của em là một kẻ gian xảo,” Reading nói. “Tôi không hề nghi ngờ gì là em đã đúng. Điềm may mắn của Mandeville bây giờ được an toàn. Anh ta đã không phát hiện ra bất cứ thứ gì không thích hợp.”

    “Nếu trong tình huống đó vậy thì sao vẫn tiếp tục chưng cất rượu gin?”

    “Em không hiểu đâu —” chàng bắt đầu.

    “Ngài lại tỏ vẻ bề trên với tôi lần nữa đó,” nàng ngắt lời.

    Chàng nhìn vào nàng, đôi mắt xanh lá bất thình lình lình đanh lại.“Tôi phải cân nhắc cho gia đình mình, quý cô hoàn hảo của tôi à. Caro đã có sự kết hợp tốt đẹp nhưng Megs vẫn còn chưa kết hôn. Nều con bé đi tìm sự kết hợp phù hợp, nó cần phải sửa soạn phần nào đó — tôi chắc là em hiểu mà. Tôi không thể bỏ cuộc cho đến khi nó được kết hôn một cách chắc chắn — cho đến khi tôi vững chắc về phương diện tài chính. Chúng tôi cần tiền từ việc chưng cất rượu để tài trợ tiền cho con bé.”

    Nàng khép đôi mắt lại và tự nói từ trái tim mình. “Chúng ta có những sự khác biệt, quý ngài tội lỗi. Có rất nhiều lần trong những ngày vừa qua khi mà tôi đã nghĩ rằng tôi cực kì không thích ngài.” Chàng khịt mũi nhưng nàng tiếp tục. Nàng cần tạo ra điểm nhấn cho mình trước khi đánh mất sự dũng cảm. “Nhưng tôi nghĩ là chúng ta cũng học vài điều lẫn nhau. Tôi nghĩ chúng ta là một dạng giống như tình bạn vậy.”

    Sự im lặng hoàn toàn trong một lúc làm nàng nghĩ rằng chàng đang giữ lấy hơi thở của mình. Nàng mở mắt ra để tìm chàng. Hai khuỷu tay tựa lên đầu gối, đôi mắt xanh lá vẫn còn đó nhưng với một biểu cảm sâu lắng bên trong khiến cho nàng phải bắt lấy hơi thở. Nàng siết chặt tay, chống đỡ sự gan dạ của mình.

    “Đúng vậy, bạn bè,” nàng nhẹ nhàng nói, cho bản thân nàng cũng như cho chàng. “Và như là một người bạn, tôi van ngài, hãy dừng lại cách này để kiếm tiền đi.”

    “Megs—“

    Nàng lắc đầu kịch liệt, cắt đứt lời chàng. “Đúng, tiểu thư Magaret cần nhiều áo dạ hội để bắt lấy một ông chồng, nhưng phải có nhiều cách để kiếm ra tiền. Tôi đã nhìn thấy rượu gin hủy hoại nhiều mảnh đời trong thành phần nghèo khó ở London. Có thể bây giờ ngài không quan tâm, ngài có thể chỉ nhìn thấy gia đình ngài và số tiền ngài cần, nhưng một ngày nào đó ngài sẽ ngẩng đầu lên và nhìn xung quanh. Và khi ngày ấy đến, ngài sẽ nhận ra sự đau đớn mà ngài và rượu gin đã gây nên. Và khi điều đó xảy ra, rượu gin cũng sẽ tàn phá ngài.”

    “Bạn bè.” Chàng ngồi lại lên ghế, phớt lờ sự cảnh báo của nàng. “Đó có phải là điều thật sự em đối với tôi hay không? Một người bạn?”

    Nàng chớp mắt. Nàng không mong đợi câu hỏi. “Ừ, tại sao không?”

    Chàng nhún vai, quan sát sự đăm chiêu của nàng. “Tại sao không ư. Bạn bè đại loại như là….một từ ngữ….tốt lành. Em có hôn tất cả người bạn theo cái cách mà em đã hôn tôi vào tối hôm qua không?”

    Đôi mắt nàng thu hẹp lại — nàng đã chờ đợi phát đạn này. Nhưng nàng cũng không thể hoàn toàn chế ngự một cơn run rẩy nho nhỏ.Đôi môi anh ta nóng bỏng. “Tôi đã nói với ngài là tôi không mong muốn thảo luận về chuyện tối qua. Đó là quá khứ rồi.”

    “Và không nhớ đến nữa.”

    “Đúng vậy.”

    “Vui nhỉ.” Chàng vuốt ve cằm. “Tôi nghĩ khá là khó để cho bản thân mình quên được. Đôi môi em quá mềm mại, quá ngọt ngào khi chúng hé mở ra bên dưới tôi.”

    Cơ thể nàng bị nóng lên bở lời nói của chàng. Nàng không thể ngăn chặn được, và nàng cảm nhận được một tia dục vọng tương đồng đó. Chàng có thể thắp sáng điều đó bên trong nàng cực kì dễ dàng.

    “Dừng lại đi,” nàng nói chậm rãi. “Ngài đang nghĩ ngài đang làm gì thế?”

    Đến lượt chàng nhìn đi chỗ khác. “Tôi thật sự không biết.”

    “Tôi sắp kết hôn với Thomas. Bây giờ chỉ còn năm tuần. Nếu chúng ta có bất cứ quan hệ em trai chị gái thì ngài phải quên đi.”

    Miệng chàng xoắn lại như thể những ngôn từ của nàng đầy ghê tởm. “Em có thể không?”

    Nàng nâng cằm lên và không nói gì.

    “Tôi nghĩ là không,” chàng rầm rì. “Thật là tốt. Chỉ là tốt thôi.”

    Chàng vươn tay vào bên trong chiếc túi áo khoác và ném ra một cuốn sách. Chàng không một lời nào mà ném nó lên trên đùi nàng và lui lại nhìn một cách đăm chiêu ra bên ngoài cửa sổ.

    Hero nhìn xuống. Đó là một tập trong Thucydidies’s History of the Peloponnesian War. Nàng lần theo đường rập nổi của tấm bìa bằng da, đôi mắt nàng bỗng dưng tuôn ra những giọng nước mắt.

    ***************************************

    “Oh, cô Hollingbrook, cô có thư đây! ” Nell Jones bước vào bên trong căn bếp của mái ấm, đang vẫy một xấp giấy trong không trung.

    Silence ngẩng lên rầu rĩ từ một mảng bột nhào bánh quy mà nàng đã cố gắng cán. Thật sự thì nó không phải là một sở trường trong những sự nỗ lực nấu ăn của nàng.

    Nell đã nhìn được bột nhào và nhăn mũi lại. “Đây nè, để tôi kết thúc nó trong khi đó cô tìm chỗ ngồi và đọc lá thư đi.”

    Silence vui vẻ buông cán nhào bột xuống. Nàng phủi hai tay và rửa chúng trong bồn trước khi kéo một cái ghế đến bàn ăn. Mary Darling đang chơi với một cái nồi và muỗng to trên sàn, nhưng khi con bé nhìn thấy Silence ngồi xuống, nó bò tới và yêu cầu được ôm.

    Silence bế con bé lên và hôn lên đỉnh đầu. Trong vòng bảy tháng qua, mái tóc của Mary Darling đã mọc dày và đen như mực, nhiều lọn tóc xoăn lại.

    Nàng đặt bé vào lòng mình và cho con bé nhìn lá thư. “Nào, con nghĩ rằng nó đến từ ai?” nàng hỏi và cẩn thận nhấc con dấu lên.

    “Có phải là đội trưởng Hollingbrook không?” Nell hỏi. Trên đầu một tiếng vang và sau đó nghe giống như cuộc chạy loạn của động vật từ bên này sang bên kia sàn. Mấy được trẻ được cho là làm trong giờ đọc buổi chiều dưới sự giám sát của các bảo mẫu, nhưng bằng cách nào đó thì mấy sự kiện hằng ngày thường trở thành một cuộc hỗn chiến.

    Silence thở dài và chuyển cái nhìn chằm chằm của nàng vào lá thư. “Đúng vậy, nó đến từ William.”

    “Cô sẽ vui vì chuyện đó, tôi chắc chắn luôn.”

    “Oh, vâng,” Silence lơ đãng thì thầm.

    Nàng khéo léo giữ tờ giấy từ mấy ngón tay thích thú của Mary Darling khi nàng đọc. William đã viết về Finch và các hàng hóa, một cơn bão mà họ đã vượt qua, và một trận chiến giữa các hải quân.

    “Một cái bánh bao nhỏ nhé,” Nell nói với Mary Darling và trao tay cho con bé một vài bột bánh quy.

    Những người đàn ông đã bắn một con mòng biển và trông thấy tàu của người Pháp….Silence lướt xuống trang giấy, theo dõi bản viết tay đầy khéo léo của chồng nàng, cuối cùng đi đến dòng chữ ký của chàng —- William H. Hollingbrook. Nàng ngây người nhìn chằm vào tờ giấy, trước khi bắt đầu lại lần nữa, đọc chậm hơn, tìm kiếm. Nhưng nàng đã hoàn toàn biết — không có những chuyện đùa mà họ đã chia sẻ mà chỉ có hai người họ, không có những sự trìu mến, không có những biểu lộ khao khát muốn trở về nhà hay nhớ nhung nàng. Thực tế, lá thư có thể đã được viết cho một ai đó.

    “Ngài ấy ổn chứ?” Nell hỏi.

    “Ừ, ổn.” Silence liếc nhìn và chú ý thấy Mary Darling cẩn thận bẻ từng miếng nhỏ bột bánh quy và bỏ chúng vào trong miệng mình nhai một cách tư lự. “Không, cưng à, đồ ăn này chưa được nấu.”

    Nell mỉm cười với con bé. “Nhưng nó nghĩ là có đó.”

    “Cái này sẽ không làm cho con bé buồn nôn hay sao?” Silence hỏi một cách lo lắng.

    Nell nhún vai. “Phần lớn chỉ là bột với nước mà thôi.”

    “Còn nữa…”

    Silence bắt đầu gỡ mấy ngón tay của con bé ra khỏi chất bột dính. Mary Darling vốn dĩ không nghĩ đó là một ý kiến hay và ầm ĩ bày tỏ sự phản kháng của mình.

    Có ai đó gõ cửa chính.

    “Tôi có nên đi xem là ai không nhỉ?” Nell hỏi vọng trên tiếng thét của đứa trẻ.

    “Tôi sẽ làm điều đó.” Silence nói. Silence vốc đứa bé lên và đu đưa vòng quanh. “Con nghĩ xem là ai nào? Đức vua hay là nữ hoàng? Hay có lẽ chỉ là con trai của người thợ làm bánh?”

    Mary Darling cười khúc khích, lãng quên việc bị đánh mất khối bột nhào. Silence đặt con bé lên đùi mình và đi đến cửa. Nàng đẩy nó mở và nhìn ra ngoài. Trên bậc thềm đó là một chiếc khăn tay được gút lại một cách khéo léo. Silence liếc nhìn nó và sau đó nhanh chóng tìm kiếm trên đường. Một người phụ nữ đang cuốn đi bước chân của mình ở phía bên kia đường, hai người đàn ông bước bên cạnh lăn những bánh xe cút kít, và một vài chàng trai đang tranh cãi về một con chó sục. Không một ai dường như chú ý đến bất cứ suy nghĩ nào của nàng.

    Silence cong người và nhặt chiếc khăn tay lên. Nút thắt được thả lỏng và dễ dàng tháo gở, thậm chí chỉ sử dụng một tay. Bên trong chiếc khăn tay là một nắm quả mâm xôi, hoàn toàn chín mọng, hoàn toàn không úng.

    “Gah!” Mary Darling hét lên, và chộp lấy hai trái, và tọng chúng vào trong miệng mình.

    Một mảnh giấy nhỏ bây giờ được lộ ra, và Silence kéo giật nó ra bên dưới mấy quả mâm xôi. Chỉ một từ được viết trên đó.

    Darling.

    Silence liếc nhìn lại con đường trong khi đó Mary Darling nhón lấy thêm ba quả nữa. Đây là một trong những điều kì lạ nhất — không ai nhìn về phía nàng, chưa kể nàng cảm nhận được như thể đang dõi mắt theo nàng. Nàng run rẩy và tiến tới cánh cửa, bắt đầu đóng nó lại.

    Một tiếng la đến từ con đường, và bốn gã đàn ông chạy nước kiệu ở góc đường. Giữa họ đang giữ một người đàn bà già la hét om sòm đang vũng vầy trong sự tóm lấy của họ.

    “Để ta đi, lũ đáng ghét!” bà ta hét lên. “Ta không có làm chuyện đó, ta đã nói với các người rồi.”

    “Chúa ơi,” Nell bình thản nói đằng sau Silence.

    Silence nhìn vào người hầu gái và trở lại con đường. Mọi người đang ló ra ngoài mấy khung cửa sổ và cửa cái, chờ để xem tiếng náo động gì đang xảy ra.

    “Lùi lại!” một trong những gã đàn ông thét lên. Hắn vẫy một cái dùi cui dày qua đầu mình.

    Một dòng nước thải bẩn thỉu được đổ ra từ một trong mấy ngôi nhà, từng li từng lí biến mất trong nhóm người. Bốn gã đàn ông phi nước kiệu nhanh hơn.

    “Những kẻ chỉ điểm,” Nell thốt lên. “Người đàn bà tội nghiệp. Họ sẽ triệu bà ta đến trước thẩm phán tòa án sơ thẩm về việc bán rượu gin và đổi lại bằng việc thu được một khoản thưởng công tốt.”

    “Chuyện gì sẽ xảy ra với bà ấy?” Silence ghê tởm cái việc uống rượu gin đã làm với những con người ở St.Giles, nhưng cùng thời điểm đó nàng đã biết hầu hết những người bán nó đơn giản chỉ là cố gắng kiếm tiền để ăn và ở cho chính bản thân họ.

    “Nhà giam. Có thể tệ hơn. Tùy thuộc vào chuyện nếu như bà ta đưa ra bằng chứng hay là không.” Nell lắc đầu. “Vào trong đi, quý cô.”

    Bằng một cái liếc nhìn lần cuối vào sự rút lui của những kẻ chỉ điểm, Silence đóng cửa và chặn các thanh lại.

    “Cô đã có gì thế?” Nell hỏi.

    “Mấy quả mâm xôi,” Silence nói, chỉ cho cô thấy chiếc khăn tay.

    “Trong tháng mười? Thật đáng yêu.” Nell quay người và nhìn hướng thẳng về nhà bếp.

    Đáng yêu thật ư. Silence nhón lấy một quả mọng và đặt vào bên trong miệng của Mary Darling. Một tháng trước, nàng đã tìm thấy một đai em bé trên bậc thang, và một tháng trước đó có một gói nhỏ chứa những viên kẹo bi. Thực ra thì mỗi tháng kể từ khi Silence tìm thấy Mary trên ngạch cửa, luôn có một món quà nhỏ giấu tên để lại cho cô bé nhỏ.

    Và mỗi cái đều có một tờ note chỉ với một từ được ghi trên đó: Darling.

    Tờ ghi chú cũng y như vậy khi để lại cho Mary. Là lý do mà Silence đặt tên con bé là Mary Darling.

    “Có phải con có người ngưỡng mộ nào đó không?” nàng thì thầm vào tai của đứa bé chập chững đi.

    Nhưng Mary Darling chỉ mỉm cười với đôi môi đầy vết đỏ.

    **********************************

    “Chị có nghĩ là một người đàn ông có thể thay đổi không?” Hero hỏi ngay tại bữa tối đêm đó.

    Nàng đẩy miếng thịt bò lạnh lẽo lên trên đĩa. Chỉ nàng, chị họ Bathilda, và Phoebe, và chị họ Bathilda chỉ ra rằng tằn tiện thật khó để có đầu bếp đặt lên một bữa ăn thịnh soạn cho một bữa ăn nhẹ tại nhà.

    Ngoài ra, Hero cũng không thích thịt bò nguội.

    “No,” chị họ Bathilda nói mau lẹ. Khá là hiếm khi chị ấy có quan điểm dứt khoát.

    “Ý chị muốn nói cái thay đổi gì vậy?” Phoebe hỏi.

    Ánh nến nhấp nháy lên mắt kính của nàng khi nàng nghiêng đầu trong sự thích thú. Tối nay nàng đã mặc một chiếc áo dài màu vàng sáng, và nó đã làm cho nàng trở nên tỏa sáng trong căn phòng ăn nhỏ của gia đình. Chiếc bàn tinh tế, kích cỡ kín đáo, và lò sưởi được trang trí bằng đá lát trắng và xanh, chỉ vừa đủ lớn để làm cho căn phòng ấm áp và ấm cúng.

    “Ồ, chị không biết,” Hero ngờ ngợ nói, mặc dù dĩ nhiên là nàng biết. “Nói nha, ví dụ như một quý ông quyết định có sự ham thích bài bạc qua các quân bài. Chị có nghĩ anh ta có bao giờ được thuyết phục buông bỏ?”

    “Không,” chị họ Bathilda nhắc lại. Cô thả bàn tay phải bên dưới bàn trong khi liếc nhìn chằm chằm thẳng về phía trước. Có một trận ẩu đả nhỏ bên dưới bàn.

    Cả Hero hay Phoebe không tạo ra bất cứ dấu hiện nào mà họ đã chú ý hướng giải quyết.

    “Em nghĩ điều đó có thể phụ thuộc và quý ông,” Phoebe trầm ngâm nói. “Và có lẽ là bản chất tự nhiên của tính khả năng thuyết phục.” Nàng lấy một mẩu nhỏ của miếng thịt bò và thả tay mình xuống dưới bàn.

    “Vô lý,” chị họ Bathilda nói. “Chú ý những lời chị nói đây: không một người phụ nữ nào có khả năng thay đổi một quý ông, bằng sự thuyết phục hay ở mặt khác.”

    “Đỏ như gấc rồi.” Phoebe thì thầm với Hero. “Làm sao chị biết, chị họ Bathilda?”

    “Là sự từng trải thông thường của phái nữ,” quý cô nói “Coi quý bà Pepperman đi.”

    “Ai?” Hero hỏi. Nàng ngăn chặn bản thân đỏ như gấc, mặc dù chuyện đó cũng nhạt nhẽo, trước khi di chuyển nó qua cho em gái nàng.

    “Trước thời điểm của em,” chị họ Bathilda nói. “Bây giờ nghe đây. Lãnh chúa Pepperman là một gã nổi tiếng bài bạc và rất không may mắn một lần đó. Một lần đánh bạc đến nỗi quần áo của ông ta, nếu em có thể tin, và phải đi bộ về nhà mà không có gì ngoài chiếc quần ống túm và mái tóc giả.”

    Phoebe khịt mũi và vội vàng che miệng lại bằng khăn ăn.

    Nhưng chị họ Bathilda đang hăng hái và không hề để ý. “Quý bà Pepperman vô phương kế nên bà ta quyết định dạy cho chồng mình không đánh bạc.”

    “Thật hả?” Hero hỏi bằng sự thích thú. Nàng chọn một mẩu thịt bò và giữ nó dưới bàn. Chiếc mũi nhỏ nhắn, ấm và mềm hít lấy tay nàng khi miếng thịt bò đã ăn hết. “Bà ta đã chế ngự chuyện này như thế nào?”

    Mấy người hầu và quản gia đã được huấn luyện quá giỏi để phơi bày tất cả mọi thứ trừ nét buồn chán trên gương mặt họ, nhưng tất cả ba người đàn ông đã tiến đến gần chị họ Bathilda hơn.

    “Bà ấy đã nói với ông rằng ông ta có thể đánh bạc nhiều đến mức nào ông ta muốn, nhưng ở trong bên trong cái quần túm của ông mà thôi!” chị họ Bathilda nói.

    Tất cả mọi người trong phòng — bao gồm những người hầu há hốc mồm vào chị họ Bathilda.

    Sau Phoebe khép miệng lại và dè dặt hỏi, “Việc ấy có hiệu nghiệm không?”

    “Dĩ nhiên là không rồi!” chị họ Bathilda nói. “Em không nghe từng chữ mà chị đã nói sao? Lãnh chúa Pepperman tiếp tục đánh bạc, ngoại trừ bây giờ ông ta chỉ mặc quần túm. Bẵng đi một năm hay nhiều hơn trước đó, ông tra gần như đánh mất tất cả và cố gắng thổi bay sự thông minh của mình đi.”

    Hero lặng người. “Cố gắng?”

    “Thành công chỉ bằng việc cắt phần trên lỗ tai của ông ta,” chị họ Bathilda tuyên bố. “Đàn ông là một phần đóng góp tệ hại. Nhất là không thể nghĩ được tại sao quý bà Peppeman có thể kết hôn với ông ta.

    “Hmmm,” Hero thì thầm khi nàng chịu đựng một câu chuyện được cảnh báo trước như vậy. Thực sự thì nàng không thể suy nghĩ được là nàng có thể áp dụng chuyện này vào lãnh chúa Reading.

    Một sự yên lặng nhỏ nhoi bị đánh tan chỉ bằng tiếng nạo kín đáo của món đồ làm bạc trên mấy cái đĩa.

    “Chị đã nhìn thấy quý bà Beckinhall hôm nay.” cuối cùng thì chị họ Bathilda nói, “tại một bữa uống trà khá là tệ được trao bởi bà Headington. Tất cả được chuẩn bị các món ăn nhẹ như một vài cái bánh ngọt nhỏ cực khô khốc. Chị xác thực là chúng đã để lâu rồi — ít nhất là qua hai ngày! —- và quý bà Beckinhall khá là đồng ý với chị.”

    Quý bà Beckinhall khá là khó làm theo cách khác được, Hero nghĩ đầy chế giễu.

    “Bà ấy đã thông báo với chị là bà Caire đang suy nghĩ về việc kéo dài nơi ở của mình ở đại lục qua mùa đông.” Bathilda tiếp tục.

    Hero nhìn lên. “Ôi không, Thật sao?”

    “Chuyện đó là vấn đề à?”

    “Ừ, có thể là thế đấy,” Hero nói.

    “Tại sao?” Phoebe hỏi.

    “Đó là công việc dành cho mái ấm mới.” Hero thở dài. “Chị phải thuê một kiến trúc sư khác, bởi vì người đầu tiên đã biển thủ nguồn tài chính mà chúng ta đã trao cho ông ta.”

    “Em yêu quý của tôi ơi!” chị họ Bathilda nhìn một cách khiếp sợ.

    “Đúng vậy, chúng ta sẽ cần thêm nhiều tiền — khá là nhiều tiền, em e là như thế,” Hero nói. “Và quý bà Caire đang không can thiệp vào thậm chí là không thể cải thiện được các vấn đề này lâu hơn nữa.”

    “Còn về con trai của bà ta thì sao?” Phoebe hỏi. “Không phải lãnh chúa Caire và người vợ mới của anh ta trở lại thành phố sớm sao?”

    Bathilda khịt mũi. “Chị sẽ không ngạc nhiên nếu như anh ta sẽ ở cách xa cho đến mùa xuân. Sau tất cả anh ta đã cưới con gái của người ủ rượu bia. Anh ta sẽ cần sự giúp đỡ của mẹ mình trong việc kiếm được những lời mời.”

    “Em không nghĩ Temperance hay lãnh chúa Caire đều hứng thú một cách đặc biệt về mấy sự kiện trong tầng lớp thượng lưu,” Hero bắt đầu.

    Bathilda thình lình hút lấy hơi thở mình.

    “Nhưng chị đã đúng,” Hero vội vàng thêm vào. “Họ có thể ở cách xa thành phố thậm chí là lâu hơn bây giờ.

    “Vậy chị sẽ làm gì?” Phoebe hỏi.

    Hero lắc đầu và im lặng trong giây lát khi mà người hầu lia đi những đĩa ăn nhẹ và đem đến bánh pudding cho món tráng miệng.

    Nàng chờ đợi cho đến khi mỗi người được phục vụ, sau đó trang nghiêm nói, “Em sẽ đưa ra nguồn tài chính bằng cách này hay cách khác.”

    “Chị sẽ có một vài từ em,” Phoebe gợi ý. “Cha và mẹ đã để lại cho em một lượng kha khá, hoặc như Maximus nói.”

    “Nhưng em không thể đụng vô nó cho đến khi em đến tuổi thành niên,” Hero nhẹ nhàng nói. “Dù gì cũng cảm ơn em, bé cưng.”

    Phoebe vân mặt mình một lúc. “Em cá là sẽ có những người phụ nữ khác muốn giúp đỡ mái ấm.”

    “Có không?” Hero chấm nhẹ vào cái bánh pudding mà không hề nếm nó.

    “Có,” Phoebe bắt đầu nhìn hứng thú. “Chị có thể thành lập….một tổ chức xanh-đi-ca.”

    “Giống như liên kết kinh tế quốc tế của quý ông hay sao?” chị họ Bathilda cau mày.

    “Đúng rồi,” Phoebe nói. “Ngoại trừ là nó chỉ có những người phụ nữ thôi — bởi vì nếu như chị để một quý ông vào, anh ta sẽ muốn điều hành mọi thứ — và đó là trao tiền, không phải làm ra tiền. Chị có thể gọi nó là tổ chức liên hợp phụ nữ cho lợi ích mái ấm dành cho trẻ em kém may mắn và bị bỏ rơi.”

    “Đó là một ý kiến hay, em yêu.” Hero nói, mỉm cười. Sự nhiệt tình của Phoebe khó mà cưỡng lại. “Nhưng mà người phụ nữ nào em sẽ tiếp cận để trao tiền của họ?”

    “Em có thể thử quý bà Beckinhall một lần xem,” chị họ Bathilda bất ngờ nói. “Chị biết được một sự thật là người chồng quá cố đã để lại cho bà ấy cực kì sung túc.”

    “Đúng vậy, nhưng bà ấy sẽ chỉ muốn trao đi sự giàu có của mình hay không?” Hero lắc đầu. Nhưng người đàn bà đó chỉ đánh vào chuyện bà ta có nhiều hứng thú thời trang và chuyện tầm phào mới nhất hơn là từ thiện.

    “Em sẽ giúp chị tạo một danh sách,” Phoebe nói, “cho tiêu đề là ‘Ý nghĩa của hội từ thiện những quý bà tiềm năng'”

    “Điều đó dĩ nhiên sẽ giúp ích đấy.” Hero bật cười.

    “Mmm.” Phoebe ăn vài cái bánh pudding với sự cảm kích hiển nhiên. “Em nói, tại sao chị lại hỏi chuyện thay đổi một quý ông sớm hơn thế?”

    “Ồ, chị không biết,” Hero đáp lại.

    “Lãnh chúa Mandeville hoàn hảo theo cách của ngài ấy,” em gái nàng bình luận. “Ngài ấy có bài bạc không?”

    “Không phải sự hiểu biết của chị,” Hero nói.

    “Well, nếu ngài ấy có, em không thể nghĩ là ngài ấy sẽ cho phép chị giam cầm ngài bằng chiếc quần ống túm giống như lãnh chúa Pepperman,” Phoebe nói.

    Người hầu trẻ lặng người, giành cho bản thân anh ta một cái nhìn gay gắt từ mấy người hầu khác.

    Bất thình lình một hình ảnh của lãnh chúa Griffin trong chiếc quần túm đánh bốp vô đầu Hero, khiến cho nàng nóng lên hơn bao giờ hết. Nàng đón lấy một ngụm rượu đầy có lỗi.

    “Không, quả thực vậy,” chị họ Bathilda nói, hình như lãng quên đến những chiều hướng xung quanh nàng. “Chị e là em phải chấp nhận lãnh chúa Mandeville theo cách của ngài, em yêu à. May mắn cho em, ngài ấy khá là hoàn hảo như ngài vậy.” Hero gật đầu, suy nghĩ của nàng trên lãnh chúa Reading, điều đó là lý do tại sao nàng lại nảy lên với những lời nói tiếp theo của chị họ Bathilda.

    “Bây giờ, lãnh chúa Griffin,” người phụ nữ lớn tuổi nói. “là một tình thế khó xử hoàn toàn khác. Chị sẽ không hoàn toàn ngạc nhiên nếu như ngài ta đánh bạc một cách quá đáng.”

    “Tại sao?” Phoebe hỏi.

    “Tại sao cái gì?”

    “Tại sao chị lại nghi ngờ ngài Reading vì những điều tồi tệ như thế? Tối ấy, ngài ấy khá là dễ thương với em.”

    Chị họ Bathilda mỉm cười và lắc đầu trong cách cư xử mà Hero thấy khá là bực mình với độ tuổi của Phoebe. “Mấy cái chuyện tào lao chả dành cho lỗ tai của một đứa ngây thơ như em đâu, cưng à.”

    Phoebe tròn mắt. “Well, cho dù những hành vi không thể nói ra được của ngài ấy là gì, thì em thích ngài ấy. Ngài ấy làm cho em phá lên cười, và ngài ấy không đối xử với em như một đứa trẻ.”

    Vốn dĩ sự chống lại làm cho chị họ Bathilda bật ra một bài thuyết trình về sự đứng đắn và những nguy hiểm của việc đánh giá các quý ông chỉ qua việc khả năng của họ làm cho ai đó bật cười.

    Hero nhìn xuống bánh pudding lạnh. Nàng có thể đồng cảm với Phoebe — nàng cũng vậy, thích Reading. Chàng chính là nền tảng, bất luận chị họ Bathilda đã nói, là một người đàn ông tốt. Và bởi vì chàng là một người đàn ông tốt, nàng cần phải chỉ cho chàng thấy cái điều chàng đang làm tại sao là sai. Không phải chỉ với người đang bị tàn phá bởi việc uống rượu gin, mà là cho bản thân của Reading. Nếu chàng tiếp tục chưng cất rượu gin, ở vài điểm nào đó chàng sẽ không còn là người đàn ông tốt đẹp nữa.

    Và đó là điều mà Hero khá là chắc chắn rằng nàng không thể chịu đựng được.
     
    B-Mon, dakedo, halucky and 6 others like this.
  14. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Chapter 8 – 18+

    Vào đêm đó, những người cầu hôn đã tập hợp lại tại ngai vàng và trình bày những câu trả lời của mình đến nữ hoàng. Đầu tiên là hoàng tử Westmoon. Người cúi đầu và đưa ra một viên kim cương hoàn mỹ độc nhất trước nàng.“Sự giàu có là nền tảng vương quốc của người, thưa nữ hoàng.”

    Tiếp theo, hoàng tử Eastsun sải bước về phía trước. Ngài cúi chào đến nữ hoàng và đặt một đoản kiếm nhỏ bằng vàng dưới chân nàng, tất cả được khảm bằng đá quý.“Những binh chủng là sự thành lập vương quốc của người, thưa nữ hoàng.”

    Cuối cùng, hoàng tử Northwind giới thiệu một chiếc túi bằng nhung gồm hai mươi lăm viên ngọc trai và nói, “Thương mại, thưa nữ hoàng, là sự sáng lập vương quốc của người.”

    Từ nữ hoàng Ravenhair.

    Griffin nguyền rủa tên cha xứ của Whitechapel khi chàng cưỡi ngựa về nhà vào buổi sáng hôm sau. Sau một đêm không ngủ tại xưởng chưng cất rượu, trải qua sự căng thẳng không ngớt, lắng nghe dấu hiện nhỏ nhất của những kẻ không mời mà đến, Griffin không có gì để thể hiện ra ngoại trừ cơn đau đầu. Không có dấu hiệu của tên mục sư và những tên người hầu của hắn. Tất cả điều mà Griffin muốn bây giờ là cắn một miếng ăn và thoải mái trên chiếc giường của mình.

    Sự thật, chàng đã quá tập trung vào hai điều mà chàng hầu như không để ý đến cỗ xe ngựa ẩn nấp thận trọng ở phía bên kia đường từ căn nhà phố của chàng. Chỉ có cái nhìn thoáng qua từ khóe mắt của chàng về một người đánh xà ích cảnh báo chàng.

    Griffin kéo Rambler dừng lại bằng một tiếng rủa thầm. Quý cô Hero đang làm cái quái gì trên con đường của chàng vào cái giờ giấc không thích hợp thế này? Nhà chàng chỉ còn vài bước chân, nhưng Griffin thở dài và đi tản bộ với Rambler vượt qua cỗ xe ngựa. Chàng gõ nhẹ lên cửa sổ.

    Những ngón tay thanh mảnh nhanh chóng kéo các tấm màn ra đằng sau, và quý cô Hero ở bên trong ra hiệu cho chàng một cách sốt ruột.

    Thật tuyệt vời. Griffin chỉ thị cho một trong những người hầu đưa Rambler đến mấy cái chuồng. Sau đó chàng trèo vào trong xe ngựa. Nàng diện một chiếc áo khoác màu xanh lá đậm trên một chiếc váy xanh nhạt, và mái tóc đỏ của nàng dường như bừng sáng trong sự lờ mờ của xe ngựa.

    “Chàng buổi sáng, quý cô Hero.”

    “Chào buổi sáng,” nàng lanh lợi nói. “Tôi có một buổi hẹn ở St.Giles, và kể từ khi ngài yêu cầu hộ tống tôi, tôi đã nghĩ mình cứu ngài khỏi vấn đề việc đuổi theo và bắt kịp cỗ xe của tôi.”

    “Thật chu đáo làm sao.” Chàng ngồi sụp xuống lên ghế ngồi cỗ xe.

    Nàng cau mày với chàng. “Ngài không ngủ hay sao vậy?”

    “Không, bữa sáng cũng không.”

    “Hmm.” Nàng nhìn một cách không phản đối đầy đáng yêu. “Vậy thì ngủ đi.”

    Và chàng quá mệt lử khiến chàng thậm chí không hỏi nàng về nhiệm vụ ở St.Giles trước khi ngả đầu lên mấy cái ghế trường kỉ và mất đi trạng thái tỉnh táo nhanh chóng làm chàng có thể cũng đã va đụng đầu mình rồi.

    Chàng mở mắt một khoảng thời gian sau đó để nhìn thấy quý cô Hero đang quan sát chàng. Cái nhìn chằm chằm màu sáng đó không biết làm sao thật thân mật.

    “Tốt hơn rồi chứ?” nàng nhẹ nhàng hỏi.

    Chàng không di chuyển, đơn giản thích thú nhìn nàng. “Nhiều lắm, cảm ơn.”

    Nàng tò mò nhìn chàng. “Với một người tự lộ ra mình là kẻ phóng đãng, ngài làm việc chăm chỉ hơn bất cứ quý ông nào mà tôi biết đấy.”

    Chàng hất đầu. Có ai đã từng nói, chàng nghĩ đó là một lời than phiền – với một người quý tộc thì hành động đó không phải là lời khen – nhưng giọng nói của tiểu thư Hero thật mơ màng. Có phải nàng đã thật sự chấp thuận điều gì đó về chàng hay không?

    Chàng nhướng khóe miệng lên. “Em sẽ không nói về phường hội của mấy kẻ ăn chơi trác táng được chứ?|

    Nàng bật cười nhẹ nhàng, và sau đó mở một tấm vải trên vạt váy. “Tôi đã mua cho ngài một cái bánh thịt trong khi ngài đang ngủ.”

    “Em là một thiên thần,” Griffin nói bằng thái độ biết ơn. Chàng lấy chiếc bánh nướng — vẫn còn ấm — và cắn vào bên trong nó, thưởng thức nước sốt trên lưỡi mình.

    “Tạo ra tiền không phải là thứ duy nhất mà ngài giỏi,” nàng bình thản nói.

    Chàng uốn cong hai hàng chân mày, vẫn còn đang nhai.

    Một cơn đỏ mặt không rõ trườn lên chiếc cổ thanh lịch của nàng. “Ngài làm cho mọi người phá lên cười.”

    Chàng nuốt xuống. “Những trò ngu ngốc cũng thế.”

    Nàng lắc đầu, nhẹ nhàng động viên. “Ngài nói đùa, nhưng khả năng gây cười là một điều tuyệt vời. Phoebe đã có một khoảng thời gian đáng yêu vào đêm đó, hào phóng chỉ vì ngài.”

    “Tôi không có làm bất cứ chuyện gì phi thường cả.” Chàng lắc đầu và cắn một miếng khác.

    “Nhưng ngài có.” Nàng nhìn chàng cực kỳ mãnh liệt. “Phoebe….đặc biệt và rất thân yêu đối với trái tim tôi. Tôi không thể nói với ngài rằng tôi biết ơn ngài ra sao khi ngài đã làm cho con bé cười to vào tối đó. Cảm ơn.”

    Đôi mắt chàng thu hẹp lại khi nhớ đến việc Phoebe đã mất tầm nhìn về con khỉ nhỏ ở trên sân khấu. “Cái mà ——” Cỗ xe ngựa run lên đến một chỗ dừng, làm phân tâm trước khi chàng kết thúc suy nghĩ của mình. “Em đã quyết định xem xét kỹ về công trình lần nữa sao?”

    “Không,” Nàng nhìn xuống đôi bàn tay. “Chúng tôi đã dừng về việc mái ấm dành cho trẻ bị bỏ rơi tạm thời. Tôi muốn chỉ cho ngài xem thứ này.”

    “Thật ư?” Nàng không bắt gặp ánh mắt chàng, cho nên chàng hầu như chắc chắn không giống như bất cứ thứ gì mà nàng đã có trong sự dự trữ dành cho chàng. Mặc dù vậy, chàng đã ăn miếng cuối cùng của bánh nướng và phủi sạch trên hai tay. “Xin mời đi trước.”

    Có lẽ nụ cười của chàng có quá nhiều răng. Nàng liếc nhìn chàng khá là lo lắng trước khi đi xuống xe ngựa. Bên ngoài, ngày xám xịt và một cơn gió lạnh thổi qua.

    Griffin đưa cánh tay chàng ra. “Chúng ta đi chứ?”

    Nàng để tay mình lên cánh tay áo chàng, và chàng quan tâm đến sự đụng chạm của nàng, mặc dù theo quan niệm là thế. Thật là vui vẻ khi có khả năng dẫn dắt nàng xuống làn đường đi đến mái ấm tạm thời. Hành động như một quý ông đúng cách thức đối với một người phụ nữ.

    Họ dừng lại ngay tại cánh cửa của ngôi nhà, và chàng bước lên phía trước và gõ cửa.

    Không có âm thanh từ bên trong.

    Chàng nhíu một bên chân mày lên với nàng. “Hôm nay họ có mong chờ em không thế?”

    Nàng tằng hắng, một sự đỏ mặt màu hồng tái di chuyển lên cổ nàng. “Tôi không nói với họ là tôi đã đến.”

    Chàng không có thời gian để phản hồi các tin tức mới này trước khi cánh cửa được kéo mở ra. Một cô gái trẻ đứng trước họ, một chiếc tạp dề lớn ghim lên trên vạt áo của cô.

    “Chào buổi sáng, Mary Whitsun,” tiểu thư Hero nói. “Có bà Hollingbrook không?”

    Cô gái khẽ nhún gối chào. “Có thưa cô, xin mời vào.”

    Griffin bước và ngưỡng cửa và nhanh chóng chú ý đến những tấm gỗ trần ở phía tiền sảnh. Chúng bị cong oằn. Cô gái để chúng vào bên trong căn phòng khách nhỏ.

    “Tôi sẽ đi tìm bà Hollingbrooks từ căn bếp về,” Mary Whitsun nói và vội vàng đi.

    Tiểu thư Hero không ngồi và Griffin cũng không. Chàng đi vòng quanh căn phòng nhỏ trước khi dừng lại trước lò sưởi. Chàng vỗ những ngón tay trên lò sưởi và quan sát những mảnh vụn nhỏ của thạch cao rơi xuống nền lò sưởi. Những bước chân nghe có vẻ đi vào bên trong sảnh, và sau đó cánh cửa được đẩy mở ra. Một người phụ nữ trẻ đứng đó rất xinh đẹp nhưng bối rối. Mái tóc màu nâu nhợt với những đường sọc của màu đỏ và vàng nhạt được cuốn lại không gọn gàng bên dưới chiếc mũ vải, mấy lọn xoăn vướng lên trên gò má đỏ ửng của cô. Một đường mờ của bột chấm trên cằm cô.

    “Tiểu thư Hero, chúng tôi đã không mong đợi cô,” cô nói trong sự xông vào thở hổn hển khi nhún gối chào.

    “Không sao đâu, bà Hollingbrooks.” Hero bình tĩnh mỉm cười, điều này dường như là cho những dây thần kinh của người phụ nữ này dịu đi một chút. “Tôi đã đưa môt người bạn đến, lãnh chúa Griffin Reading. Anh ấy đã nghe tôi nói về mái ấm và trở nên khá là hứng thú. Tôi đang tự hỏi nếu như bà có thể chỉ cho anh ấy một vài đứa trẻ?”

    Gương mặt của bà Hollingbrooks tươi tỉnh lên. “Ngài khỏe không thưa ngài?” Cô loạng choạng nhún gối chào, dâng lên đầy hăm hở. “Tôi sẽ rất vui khi giới thiệu cho ngài một vài trách nhiệm của chúng tôi.”

    Griffin mỉm cười và cúi đầu. “Cảm ơn bà.”

    Chàng chờ cho đến khi người phụ nữ quay lưng và dẫn họ đi từ căn phòng trước khi chàng ném cho tiểu thư Hero một cái nhìn đầy ngờ vực.

    “Em định làm gì đấy, hỡi quý cô Hoàn Hảo?” chàng thì thầm vào tai nàng khi chàng đặt tay lên một phần nhỏ trên lưng nàng.

    Nàng liếc nhìn chàng đầy lo lắng khi chàng đưa nàng từ căn phòng. Họ đi theo bà Hollingbrook qua ngôi nhà.

    Căn bếp họ bước vào giống như một hang động. Griffin phải cúi đầu xuống thật nhanh để không va đụng mình vào lanh-tô. Sáu cô gái nhỏ bu đông xung quanh cái bàn gỗ dài, đang trong quá trình nhào bột bánh gì đó. Vào lúc đó, họ nhìn lên và thấy chàng, sau đó bị đóng băng lại giống như những chú nai nhỏ ngạc nhiên ở trong rừng.

    “Các con,” bà Hollingbrooks nói, “Chúng ta có vị khách đặc biệt đến thăm. Đây là lãnh chúa Griffin Reading, một người bạn của tiểu thư Hero. Nào, hãy trình diễn cho sự quyền của ngài bằng những cách ứng xử tốt nhất của tụi con đi.”

    “Cách ứng xử tốt nhất,” lẽ ra một từ ngữ mật mã. Các cô bé mỗi người nhún gối cúi chào với mức độ khác nhau của sự duyên dáng.

    Griffin gật đầu nghiêm trọng và rì rầm, “Tụi con khỏe không?”

    Một đứa bé nhỏ với mái tóc vàng hoe giấu giếm một tiếng cười khúc khích.

    Bà Hollingbrook lựa chọn không chú ý đến sự sai phạm đứng đắn. Bà đặt tay lên mình là cô bé lớn tuổi nhất. “Đây là Mary Whitsun, người mà tôi tin là các vị đã gặp ngay tại cửa chính.”

    Mary Whitsun hăng hái nhún gối chào.

    Tiểu thư Hero vuốt cổ mình. “Mary Whitsun đã sống bao lâu tại mái ấm thưa bà Hollingbrook?”

    “Gần mười năm, thưa cô,” Mary Whitsun tự trả lời.

    “Và làm sao con đến được mái ấm này?”

    Mary nhanh chóng nhìn bà Hollingbrook. Có một đường mỏng manh giữa ánh mắt của các quý cô. “Mary được đưa đến cho chúng tôi bởi một”— bà bắn một cái nhìn đến những bé gái —” ờ, một người nổi tiếng hay đau yếu. Lần đó con bé chỉ mới ba tuổi.”

    “Và mẹ của cô bé?” nàng nhẹ nhàng hỏi.

    “Chúng tôi không biết bất cứ điều gì về ba mẹ của con bé,” bà Hollingbrook chậm rãi nói, “nhưng đánh giá bởi người đã đem con bé đến đây thì có thể nghĩ mẹ của cô bé là một người kém may mắn lang thang trên đường.”

    Mẹ của cô bé có thể là một gái điếm. Griffin nhìn con bé, muốn biết con bé cảm giác ra sao khi có những vấn đề mật thiết về câu chuyện của mình được thảo luận ngay trước mặt nó.

    Con bé bắt gặp cái nhìn chòng chọc của chàng, biểu cảm của nó lạnh lùng.

    Griffin gật đầu và nhẹ nhàng nói với nó, “Cảm ơn Mary Whitsun.”

    Bà Hollingbrook di chuyển đến đứa bé gái nhỏ kế bên trong hàng. “Đây là Mary Little. Cô bé đã ở với chúng tôi kể từ khi còn là một đứa bé ẵm ngửa bị bỏ lại ở trên ngạch cửa.”

    Mary Little hăng hái nhún chào. “Ngài có phải là người kết hôn với tiểu thư Hero không?”

    Tiểu thư Hero thở hổn hển dịu dàng bên cạnh chàng. Griffin không dám nhìn chằm chằm vào nàng. “Không, anh trai ta là người kết hôn với tiểu thư Hero.”

    “Ồ,”đứa trẻ nói.

    Bà Hollingbrook hắng giọng. “Và đây” — bà đặt tay lên đứa bé gái thứ ba trong hàng — “Đây là Mary Compassion. Cô bé đã đến với chúng tôi lúc hai tuổi cùng với anh trai của mình, Joseph Compassion. Cha mẹ của họ đã mất trong vòng một tuần lễ cùng nhau vì lạnh và thiếu dinh dưỡng.”

    “Và rượu,” quý cô Hero thì thầm.

    Griffin bình thản liếc nhìn nàng. Nàng nâng cằm mình lên, bước bỉnh liếc nhìn lại.

    “Well, đúng rồi.” Bà Hollingbrook nhìn giữa chàng và tiểu thư Hero, một vẻ tư lự bối rối trên gương mặt bà. “Hầu hết các cái chết ở St.Giles — phần nhiều không phải từ tuổi già, mà là—- dẫn theo một hướng hay hướng khác bởi rượu.”

    “Có bao nhiêu cái chết do tuổi già ở St.Giles?” Hero hỏi.

    “Ít lắm,” bà Hollingbrook đáp lại nhẹ nhàng. “Rất, rất ít.”

    Griffin nắm chặt hai tay chàng lại, cố gắng giữ mức độ lời nói của mình. “Còn những cô bé này?”

    “Ồ.” Bà Hollingbrook liếc nhìn một cách sao nhãng vào những gánh nặng của mình. “Đây là Mary Evening. Con bé ở chúng tôi khi còn thuở thơ ấu. Con bé đã được tìm thấy trên bậc cửa nhà thờ gần đó. Kế bên cạnh nó là Mary Redribbon, người đã được đưa đến cho chúng tôi bởi một người chủ quán rượu địa phương.” Bà Hollingbrook nhanh chóng liếc nhìn tiểu thư Hero. “Tôi e rằng Mary Redribbon đã bị bỏ lại tại quán rượu bởi mẹ nó, người đã không trở lại.”

    Griffin ép một nụ cười trên miệng khi các cô bé nhỏ nhún gối cúi chào. Chết tiệt. Chàng muốn hét lên rằng đó không phải là lỗi của chàng nếu người ta chọn uống rượu gin. Chàng sẽ không để người phụ nữ nào tự đi làm điếm hoặc bỏ rơi con mình ở quán rượu. Nếu như chàng đã không chưng cất rượu gin mà họ đã uống, thì người khác sẽ làm.

    “Và cuối cùng, đây là Mary Sweet.” Bà Hollingbrook vuốt ve những lọn tóc quăn của đứa bé nhỏ tuổi nhất, người mà không thể hơn ba tuổi được. “Mẹ của cô bé có năm đứa con khác và cố gắng bán Mary khi con bé còn ẵm ngửa. Thay vào đó chúng tôi đã thuyết phục người mẹ trao con bé cho mình.”

    Griffin hít vào. “Mary Sweet thật may mắn làm sao.” Chàng nhìn vào đứa bé đang chập chững biết đi, người nhanh chóng giấu mặt mình vào trong lớp váy của bà Hollingbrook.

    “Chúng tôi cũng thật may mắn,” Bà Hollingbrook triều mến nói. “Bây giờ, nếu ngài đi với tôi, tôi có thể giới thiệu cho ngài một vài đứa con trai của chúng tôi.”

    “À, thế nữa à.” Griffin biểu hiện nhăn mặt xin lỗi. “Tôi e rằng tiểu thư Hero đã đánh giá quá cao thời gian có hiệu lực với chúng ta. Chúng tôi sẽ giữ phần còn lại chuyến thăm ngắn của bà vào một ngày khác.”

    “Ồ, dĩ nhiên rồi,” bà Hollingbrook nói. “Người được chào đón nhiều nhất bất cứ khi nào, thưa quý ngài.”

    Chàng mỉm cười và bắt lấy cánh tay của quý cô Hero trong sự kìm kẹp rắn chắc, đẩy nàng tới cửa thậm chí khi nàng không kịp thở để nói lời tạm biệt. Chàng giữ nụ cười trên gương mặt mình cho đến khi họ bước ra ngoài.

    Nàng cố gắng lấy tay mình từ vòng kẹp của chàng. “Thưa ngài —-“

    “Không phải ở đây,” chàng thì thầm, kéo nàng chạy trên con đường mòn. Chàng đưa những sự chỉ dẫn đến người đánh xà ích, giúp đỡ ngồi trong cỗ xe ngựa đang chờ đợi và ngồi xuống.

    Sau đó chàng nhìn nàng từ bên này sang bên kia và càu nhàu. “Em đang nghĩ mình đang làm gì vậy?”



    ĐÔI MẮT MÀU XANH TÁI CỦA READING trở nên dữ dội, đôi môi chàng bặm lại với nhau, định hình những công xon trắng qua phía kia, và hai lỗ mũi của chàng nóng lên.

    Chàng nhìn có vẻ đầy hăm dọa, nhấn chìm những lời nói của nàng. “Đúng rồi, nhưmột người bạn,em nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra khi em đưa tôi đến đó? Tôi sẽ nhìn chằm chằm vào những cô bé gái nhỏ, và bất thình lình có sự phát giác nào đó? Có lẽ là trao tất cả những điều trần tục tốt lành đến người nghèo và trở thành một thầy tu?”

    Chàng ngồi tiến về phía trước. “Nghe đây, và lắng nghe cho kĩ đây, thưa quý cô của tôi — tôi thíchmình là ai và điều tôi làm. Tôi là kẻ phóng đãng không biết ăn năn làm ra rượu gin bất hợp pháp. Đừng nghĩ là em hay bất cứ ai có thể thay đổi tôi — thậm chí nếu như tôi muốn được thay đổi.”

    Nàng mím môi lại và vênh đầu lên, yên lặng liếc nhìn chàng. Cơn giận cũng đang dâng lên trong nàng.

    Chàng trả lại cái nhìn chằm chằm của nàng cho đến khi sự im lặng dường như chọc tức chàng. “Cái gì?”

    “Ngài, thưa ngài, gần như không liều lĩnh — hoặc xấu xa — như là ngài sẽ làm cho tôi như vậy.”

    “Em đang nói nhảm cái quái gì thế?”

    “Danh tiếng của ngài.” Nàng đung đưa một tay. “Sự phóng đãng của ngài. Ngài đã để cho tất cả London nghĩ rằng ngài đã rời khỏi Cambridge vì một vài ý thích vô trách nhiệm trong khi sự thật là ngài rời khỏi để giúp đỡ gia đình. Ngài để cho mọi người tin rằng ngài sống một cuộc đời của kẻ trụy lạc, không quan tâm hay lo lắng, trong khi thực tế là ngài làm việcvì quyền lợi của gia đình.”

    Chàng bật cười đầy ngờ vực. “Nếu như chuyện đó đã đánh mất đi ký ức của em thì tôi đã hành động giường chiếu với một người phụ nữ đã kết hôn khi chúng ta gặp nhau.”

    Nàng quay đi, bằng cách nào đó, cảnh mộng đó làm cho nàng giận dữ hơn. “Tôi chưa bao giờ nói ngài hoàn hảo.Chỉ là không đáng ghét như ngài đã để người khác tin.”

    “Vậy hả?”

    Nàng nghiêng cằm và nhìn chằm chằm vào mắt chàng. “Đúng vậy.”

    Chàng cười tự mãn một cách xấu xa. “Còn về người vợ quá cố của anh trai yêu quý của tôi thì sao?”

    Trái tim nàng bắt đầu đập nhanh hơn. Cỗ xe ngựa thật quá giam hãm, và tâm tính chàng có cơn giận lờ mờ gần như hữu hình giữa họ. “Về cô ta thì sao?”

    “Tất cả thế giới biết tôi quyến rũ cô ấy ngay trước mặt người anh trai tội nghiệp của tôi, và cô ấy đã không chết trong việc sinh nở cùng với đứa bé, không nghi ngờ gì là tôi sẽ là cha của người thừa kế của anh ấy.”

    “Ngài có không?” nàng nhẹ nhàng hỏi.

    “Có cái gì?”

    “Có phải ngài đã làm tất cả những điều mà thế giới và chính anh trai ngài đã nghĩ?”

    Trong một lúc nàng nhìn chằm vào chàng, hoang dại và đầy nỗi nuối tiếc, và nàng giữ lấy hơi thở mình, chờ đợi câu trả lời của chàng.

    Sau đó chàng chậm rãi lắc đầu. “Không. Chúa ơi. Không có.”

    Nàng nghiêng người về phía trước. “Vậy tại sao lại để mọi người tin vào một lời nói dối tồi tệ như thế? Tại sao phải giả vờ trở nên tồi tệ hơn vậy?”

    “Tôi không có —” chàng bắt đầu, nhưng nàng chưa hỏi chàng xong.

    “Tại sao?” nàng đòi hỏi một cách mãnh liệt. “Tại sao tiếp tục công việc rượu gin đáng sợ như thế? Ngài tốt hơn chuyện này mà Reading.”

    “Vị thánh nào đã trao cho em cái quyền ngồi đây để chỉ trích anh?” chàng hỏi chậm và đáng kinh sợ. “Ồ, nhưng mà tôi quên: Em đã tự cho bản thân mình là đúng hơn những thành phần chỉ đáng nguyền rủa như chúng tôi. Em là quý cô Hoàn Hảo, là thẩm phán những tội lỗi của người khác, một thiếu nữ không dễ bị mua chuộc lạnh lùng hơn bãi nghĩa địa bằng đá granit trong tháng một.”

    Nàng thở gấp, không thể nói được trong một lúc. Có phải chàng thật sự nhìn thấy nàng tới mức đó. Là một trinh nữ lạnh lùng và có đạo đức ngay thẳng?

    “Sao ngài dám?” nàng thì thầm, và không thể ngăn được những giọt nước mắt đang ngập tràn trong đôi mắt mình.

    “Chết tiệt ngài đi.”

    Tầm nhìn của nàng mờ đi, nên nàng không thể nhìn thấy sự di chuyển của chàng, nhưng nàng bất thình lình ở phía bên kia cỗ xe ngựa, nửa tư thế ngồi trong lòng chàng.

    “Anh dám,”chàng lẩm bẩm, “bởi vì anh ích kỉ, trái tim đầy đen tối và kiêu ngạo. Anh dám bởi vì em là chính em và anh là chính anh. Anh dám bởi vì anh không thể nào khác được. Anh đã sống quá lâu mà không có bánh mì hay rượu, tuyệt vọng lê bước trong cánh đồng hoang trơ trọi, đơn độc, và em, quý cô Hoàn Hảo của anh như lộc trời gửi thẳng trực tiếp đến từ trên thiên đường.”

    Môi chàng trên nàng, cấp bách và nóng bỏng. Ôi, Chúa ơi, nàng đã không biết rằng nàng đã nhớ những nụ hôn của chàng nhiều như thế nào! Miệng chàng nếm náp nhu cầu đã bị kiềm chặt quá lâu, nhưng ở nơi chàng có thể thô lỗ với nàng, thay vào đó chàng dịu dàng.

    Rấtdịu dàng.

    Môi chàng ấn lên nàng, lưỡi chàng đang liếm từng góc trong miệng nàng.

    “Hãy để anh.”chàng cầu xin thậm chí khi nàng đã hé nở đôi môi mình.

    Chàng nghiêng mặt mình, kéo nàng lại gần hơn, lưỡi chàng trượt vào trong miệng nàng. Hàm râu chàng cào lên làn da mềm mịn của cằm nàng nhưng nàng không quan tâm. Nàng mút lưỡi chàng, kéo dẫn nó như thể đó là thứ ngọt ngào nhất mà nàng đã từng được nếm.

    ”Hãy để anh,”chàng thì thầm lần nữa, và nàng cảm nhận được bàn tay rộng của chàng trên làn da bên dưới cổ nàng. Chàng vuốt ve nàng cứ như là dịu dàng với một chú mèo con, đầy nhẹ nhàng, thành thạo, tay chàng lê xuống thấp hơn. Tất cả sự nhận thức của nàng tập trung tại bàn tay đó, những ngón tay chàng kéo gần hơn đến đỉnh bầu vú nàng. Bầu vú nàng trở nên chật chội và nặng trong trạng thái đề phòng, và nàng đã chờ đợi giữ lại hơi thở cho chàng chạm vào nàng.

    Chàng đột nhiên cắn vào môi dưới của nàng, làm sao nhãng nàng và sau đó — ồ, thiên đường! —-các ngón tay chàng trượt vào bên dưới vạt áo trên của nàng.

    Nàng thở hổn hển, cảm nhận được làn da nóng bỏng của chàng khi chàng mơn trớn lên núm vú săn chắc của chàng. Chàng mở rộng bàn tay, giữ cái đỉnh đó giữa ngón cái và ngón trỏ. Khi chàng bóp nó, nàng cảm giác một cú giật nẩy bất thình lình giữa hai đùi nàng.

    “Shhh,”chàng thì thầm, làm lắng dịu tiếng rên rỉ mà nàng tạo ra. “Để anh.”

    Nàng quan sát và nhìn thấy chàng kéo vạt áo nàng xuống, để lộ ra một núm vú bên trên coóc-xê. Chàng lẩm bẩm điều gì đó, làm việc với mấy dải dây buộc của vạt áo, và sau đó hai bên bầu vú được phơi bày ra.

    Trong một lúc, chàng chỉ đơn thuần nhìn chằm chằm vào nàng, làn da mềm mại của nàng được dựng lên bởi bàn tay màu đồng to lớn của chàng, những ngón tay dài đang chơi đùa với hai núm vú đầy chiếm hữu.

    “Ngọt ngào, thật ngọt ngào,”chàng rì rẩm.“Hãy để anh nếm chúng.”

    Chàng nhìn vào nàng, và cái nhìn chằm chằm của chàng đầy háo hức, đôi mắt xanh lá sáng lên như một ác quỷ. Đó là lý do tại sao nàng đồng ý — phải là tại sao — vì nàng chỉ có thể gật đầu với chàng.

    Và sau đó miệng chàng ở nơi mà chưa một người đàn ông nào chạm vào nàng. Lưỡi chàng mơn trớn qua lại một núm vú trần, ướt đẫm và gần như mờ nhạt cùng một lúc. Nàng không hình dung được là nàng đã quá nhạy cảm ở chỗ đó. Chàng chiếm lấy phần thịt của nàng vào trong miệng mình — âu yếm, tôn kính — và nàng giật nảy người lên. Chàng kéo một cách mạnh mẽ, cảm giác đầy ngọt ngào gần kề nỗi đau.

    Nàng sửng sốt nhìn xuống, nhìn mái tóc giả màu trắng của chàng tựa trên bầu vú nàng. Thật quá thân mật để hành động như thế này trong cỗ xe ngựa khi đầy đủ quần áo. Nàng cũng khao khát một phần riêng tư của chàng.

    Nàng đẩy mái tóc giả sang một bên, kéo bật nó ra khỏi đầu chàng và quăng xuống ghế ngồi. Chàng chưa bao giờ dừng lại sự chăm sóc của mình, chỉ di chuyển đến núm vú bên kia.

    Bên dưới mái tóc giả, tóc chàng đậm màu và dày, được cắn ngắn, gần giống như là lông vậy. Nàng trượt hai bàn tay nàng lên da đầu chàng, cong ngón tay lại, cảm nhận tóc chàng, ấm và mềm một cách đáng kính ngạc. Nàng khép đôi mắt lại trong niềm vui sướng. Chàng kẹp núm vú đầu tiên của nàng giữa ngón cái và ngón trỏ khi chàng đang bú vú kia của nàng. Một ngọn lửa bùng lên tại nơi trung tâm của nàng, nóng và không thể kiểm soát được.

    “Chạm vào anh đi,” chàng thì thầm trên vú nàng.

    “Em….em có,”nàng trả lời.

    Nàng mở mắt và nhìn thấy chàng cọ sát má mình tựa lên núm vú màu cherry. Nàng nuốt xuống với cái nhìn đầy gợi tình, với cảm giác ngọt ngào thô ráp của gò má chưa được cạo râu trên làn da thịt nhạy cảm của nàng. Đôi mắt chàng sáng và xanh lá, quan sát nàng, đòi hỏi thứ gì đó.

    “Không phải chỗ đó,” chàng nói, và bắt lấy tay nàng, kéo nó xuống giữa họ. Những lớp váy nàng che phủ lòng chàng và chàng kéo những ngón tay nàng xuống bên dưới, lần mò với tay kia của chàng, cho đến khi bỗng nhiên —-giật mình — nàng đã chạm vào phần da thịt trần trụi.

    Cái nhìn chòng chọc của nàng thổi bay chàng.

    Nụ cười của chàng đầy tiếc nuối, chưa kể là căng thẳng. Chàng xem bầu vú trần của nàng, nhưng cái nàng nắm giữ, trần truồng trong tay nàng còn riêng tư gấp hơn trăm lần.

    “Em có cảm nhận được anh không?”chàng the thé giọng.

    Nàng liếm môi mình, nhìn chằm chằm vào mặt chàng. “Có.”

    “Vuốt ve anh đi.”Mắt chàng khép lại một nữa.“Làm ơn.”

    Nàng cong các ngón tay lại, khám phá vùng da thịt đầy xa lạ và nóng bỏng. Thật khó là nó dường như không có vẻ nằm trong khả năng mà con người có thể làm được. Chưa kể là lớp da thật mềm mại. Nàng bọc tay mình lại quanh chàng, và lòng bàn tay chàng khép lại trên nàng, mạnh mẽ và thân mật không thể chịu nổi. Chàng chỉ cho nàng cách vuốt ve lên từ từ như thế nào cho đến khi chạm đến đỉnh đầu mở rộng và trơn mượt. Nàng mơn trớn nó, cảm nhận được phần da thịt xốp, vết lõm nhỏ xíu tại mỗi điểm.

    Chàng phát ra một âm thanh, gần như là đau đớn và sau đó chàng chộp lấy tay nàng và đưa nó xuống phần thân dày một lần nữa. Nó thật quá dài — quá to lớn — hơn là nàng đã từng tưởng tượng.

    “Làm ơn,”chàng rên rỉ. “Làm ơn.”

    Chàng xoay đầu và liếm qua lại núm vú nàng trước khi nhẹ nhàng khép răng chàng lại lên đỉnh. Nàng thở gấp, đầu nàng ngả ra sau tựa lên vai chàng. Chàng lo lắng cho vú nàng, sau đó để mặc nàng và hôn nó triều mến.

    “Mơn trớn anh đi,”chàng thở hổn hển, và để tay nàng bắt đầu.

    Nàng đã làm, kéo nó lên phần da thịt cứng nhắc, ẩn giấu bên dưới các lớp váy. Cái phần của chàng tạo nên chàng là một người đàn ông.

    “Giống như thế này ư?”nàng thì thầm, chậm rãi và thân mật bên trong cỗ xe ngựa lắc lư. Ở bên ngoài, London đã trôi qua. Bên trong, nàng nắm giữ ngọn giáo của chàng trong lòng bàn tay.

    “Đúng rồi,”chàng rít lên trước khi lê lưỡi lên núm vú kia của nàng.“Chính xác là như thế đó.”

    Nàng nhìn xuống và nhìn bản thân mình, phô bày ra trước chàng, một bữa tiệc phóng đãng, hai núm vú nàng đỏ và sưng phồng, quá nhạy cảm với từng cái chạm của chàng khiến nàng rên rỉ. Tay nàng di chuyển xuống dưới các lớp váy của mình, và nàng tự hỏi về sự táo bạo của chính mình. Có lẽ đây là một giấc mơ, một sự tưởng tượng tinh quái bước vào đời giữa ban ngày trong cỗ xe ngựa của nàng. Nàng vuốt ve cậu bé trần trụi của một người đàn ông — ngọn giáo trần của Reading — đã đem chàng đến khoái lạc xác thịt.

    Nàng quan sát gương mặt chàng, lấp lánh mồ hôi, nhìn chàng chăm chú cong người trên hai đầu vú nàng, và những hơi thở làm chàng mở rộng vòm ngực lớn và thu hẹp lại. Nó đã xảy ra với nàng khiến nàng có thể không bao giờ chia sẻ một khoảnh khắc quá đỗi riêng tư như thế này lần nữa với một người khác.

    Hai bàn tay to lớn của chàng ở trên bầu vú nàng, và chàng kẹp chặt cả hai vú nàng chỉ một lần. Nàng cắn môi với nỗi đau khoái lạc, một giọt nước mắt trượt xuống một gò má. Đó là sự thật. Đó là thứ gì đó ở bên ngoài những sự tương tác dịu dàng và cuộc chuyện trò thuộc lòng quen thuộc. Miệng chàng trên nàng, mở rộng và hoang dại, và mông chàng đang ấn mạnh, di chuyển ngọn giáo mình bên trong lòng bàn tay nàng trong nhịp điệu xác thịt. Chàng ép hai núm vú bị nhồi đầy tội nghiệp lần nữa, kéo chúng cùng một lúc. Và nàng cảm giác.

    Nàng cảm giác còn sống.

    Nàng cong người, đẩy bầu vú nàng vào trong tay chàng, mút lưỡi chàng và cảm nhận một sự dâng lên đột ngột không thể ngừng lại của niềm khoái lạc tình dục thuần khiết xuyên qua cơ thể nàng. Và cùng lúc đó, như thể trong sự đồng cảm, phần da thịt nam tính trong lòng bàn tay thình lình giật mạnh và phun ra chất ẩm nóng giữa các ngón tay nàng. Nàng rung động khi chàng rung động, run rẩy khi chàng run rẩy, và nàng đã không muốn nó kết thúc.

    Khi nàng cuối cùng mở mắt ra, nàng kinh hoàng và sửng sốt cùng một lúc.

    Và sau đó nàng nhớ ra. “Chúa ơi. Thomas gặp tôi tại nhà mình tại bữa trưa.”

    *****************************

    CƠ THỂ GRIFFIN được lấp đầy trong một trạng thái hôn mê đầy ấm áp, nhưng những lời nói của Hero như một gáo nước lạnh. Chàng thẳng người và liếc nhìn ra ngoài cửa sổ. Ngôi nhà nàng của nàng đang trong tầm mắt. Chàng xoay lại với nàng và trong một khoảnh khắc bị choáng váng lần nữa. Nàng nằm phía bên kia trong lòng chàng, bầu vú trần chỉ vừa qua những đỉnh núm vú ngon ngọt của nàng, hai bên má ửng tái đi, đôi mắt kim cương mê mụ đi bởi những gì họ đã vừa chia sẻ.

    Chúa ơi, thực vậy ư.

    Vội vàng, chàng kiếm trong mấy túi áo khoác và tìm thấy một khăn tay. Chàng bắt lấy tay nàng từ bên dưới các lớp váy và bắt đầu lau chùi vết tràn của mình từ những ngón tay của nàng.

    Nàng giựt lấy tay mình ra. “Tôi….tôi có thể làm được.”

    Chàng nhướng chân mày lên nhưng để nàng lấy chiếc khăn tay. Chàng để bản thân mình làm những điều đúng đắn và quan sát khi nàng kết thúc việc lau mấy ngón tay và sau đó nhăn mũi mình với cái khăn.

    “Tôi sẽ lấy nó.” chàng nói.

    Nàng gật đầu và dò dẫm chiếc áo lót. “Xin làm ơn hãy quay người đi.”

    Một sự phản hồi mỉa mai trên môi chàng, nhưng chàng nghĩ tốt hơn là như thế. Chàng quay người để nhìn những tấm rèm đã đóng ngoài cửa sổ. Nàng di chuyển mình khỏi lòng chàng, nhưng chàng cảm nhận được những sự di chuyển nho nhỏ bên cạnh chàng khi nàng điều chỉnh lại bản thân. Nàng xấu hổ, chàng có thể nhìn thấy rõ ràng, và trong đời chàng, chàng không biết nên làm thế nào cho đúng.

    Chàng cảm nhận được sự dâng lên của nàng và lấy một chỗ ngồi của nàng ở phía đối diện của cỗ xe ngựa. Chàng nhìn lên.

    Nàng vỗ mái tóc của mình, cự tuyệt gặp cái nhìn chằm chằm của chàng. “Tôi…tôi hi vọng là ngài sẽ không nói chuyện này với bất cứ ai?”

    Chàng nguyền rủa, thấp, và độc địa.

    Đầu nàng thình lình giật mạnh và nàng liếc nhìn chàng bằng đôi mắt khiến chàng muốn khóc và gầm vang cùng một lúc.

    Griffin sượt một tay qua lại trên trán. “Dĩ nhiên là anh sẽ không nói.”

    Nàng cắn môi nàng, sau đó gật đầu nhát gừng. “Ngài cần đội mái tóc giả lại.”

    “Anh ư?” Chàng nhìn lên ghế ngồi của xe ngựa, cuối cùng tìm thấy nó bị va mạnh vào trong một góc. Cỗ xe lăn tròn đến một điểm dừng khi chàng kéo mạnh mái tóc giả lên. “Tốt hơn rồi chứ?”

    “Vâng.”

    Họ ngồi đó trong sự im lặng cho đến họ chờ đợi người hầu bước lên những bậc và mở cửa. Griffin nghĩ gì đó để nói. Chàng đã đánh cắp sự ngây thơ của nàng — sự thật thì nếu như không phải là mục đích. Không có chuyện quay trở lại cho chuyện này.

    Cuối cùng, sau khi chờ đợi những khoảng thời gian dài vô tận, cánh cửa mở ra và nàng bước xuống, gương mặt nàng ngoảnh đi khỏi chàng. Không nghi ngờ gì là nàng bây giờ miễn cưỡng với mỗi tầm nhìn của chàng, chàng suy nghĩ đầy dứt khoát khi chàng đi theo nàng.

    “Hero, chị yêu, chị đây rồi! tiểu thư Phoebe gọi với từ trên đầu mấy bậc thang của ngôi nhà phố. “Chị họ Bathilda đang đi tới đi lui muốn mục lỗ trên cái thảm trong phòng khách, và người đầu bếp đã nấu súp.” Đôi mắt sáng của nàng xoay qua chàng và nàng nheo mắt nhìn dưới cái kính. “Và chị cũng đã đưa ngài Griffin đến dự bữa trưa luôn. Chị thật là thông minh.”

    Griffin cảm nhận tiểu thư Hero đi một cách cứng nhắc bên cạnh chàng. “Tôi không ước mong không mời mà đến bữa trưa của cô, tiểu thư Phoebe. Chị gái cô đã tử tế đề nghị tôi đi một chuyến trên xe ngựa của cổ, không gì hơn nữa.”

    “Ồ không, ngài phải ở đây,” tiểu thư Phoebe phản đối. “Người đầu bếp sẽ nấu lại món súp, chị ấy luôn luôn như thế, và thật quá tử tế với hai quý ông thay vì một, bị chọc ghẹo bởi những phái nữ xung quanh. Hero, làm ngài ấy ở lại đi.”

    Tiểu thư Hero xoay người và mỉm cười với đôi môi run rẩy, đôi mắt nàng bi thảm. “Làm ơn.”

    Chàng phải đi, chàng biết điều đó. Cũng đã biết rằng nàng thật sự không muốn chàng ở đây. Nhưng sự quá mỏng manh của nàng vào khoảnh khắc đó làm chàng không thể nào bỏ đi được.

    Griffin cúi đầu và chìa một cánh tay ra cho nàng. “Như điều em muốn, quý cô của tôi.”

    Nàng đặt một bàn tay lên tay áo chàng, và chàng nhớ lại vài chuyện về một cú xóc nẩy lên khi những ngón tay tương tự đó đã bọc vòng quanh cậu bé của chàng chưa đầy năm phút trước. Chúa ơi, hôn thê của anh trai mình. Cái đống lộn xộn mà chàng tạo ra gì thế này.

    Họ leo lên những bậc thang và bước vào trong, trong khi đó em gái nàng đang huyên thuyên và tạ ơn là không hề nhớ đến sự im lặng của họ. Tiểu thư Hero cứng đơ bên cạnh chàng như nàng có lẽ là một bức tượng biết đi. Chàng đã có sự thúc đẩy mạnh mẽ để bao lấy những ngón tay trên tay áo chàng, để thấy nó như thể nó được làm ấm lại với sinh khí.

    Nàng bây giờ có ghét chàng không? Ước gì họ chưa bao giờ làm điều họ làm trong cỗ xe ngựa? Chàng biết là mình phải lấy làm tiếc những khoảnh khắc đó, nhưng chàng hoàn toàn không thể. Bầu vú thanh nhã của nàng quá đỗi ngọt ngào, âm thanh mà nàng tạo ra khi chàng chiếm lấy núm vú đỏ mọng giữa môi chàng quá đỗi xinh đẹp. Đôi mắt xám của nàng thu hẹp lại trong niềm vui sướng khi chàng làm tình với nàng. Và Chúa ơi, chàng sẽ đem kí ức đó xuống mồ và rất biết ơn về điều đó cho dù bất cứ giá nào.

    Một người hầu lấy áo choàng của nàng, và tiểu thư Hero liếc nhìn Griffin và ngay lập tức rời đi. “Tôi…tôi cần tắm rửa. Phoebe sẽ chỉ cho ngài phòng ăn trưa.”

    Griffin cúi chào, quan sát đầy đăm chiêu khi nàng rút lui lên những bậc thang.

    Chàng quay sang tiểu thư Phoebe, đưa khuỷu tay ra. “Phó thác cho cô đấy.”

    Nàng cười toe toét, bắt lấy cánh tay chàng, “Chỉ là bữa trưa dành cho chúng tôi – tôi, Hero, anh trai ngài, và chị họ Bathilda. Ngài đã gặp chị họ Bathilda của tôi chưa?”

    “Tôi chưa có được vinh dự đó.”

    Nàng gật đầu. “Đừng để Mignon làm phiền ngài. Nó gầm gừ với tất cả mọi người.”

    Và với những ngôn tình khó hiểu đó, nàng dẫn chàng lên những bậc thang và vào bên trong một căn phòng sáng, đầy nữ tính, tất cả những vật màu vàng và trắng với đồ nội thất mong manh dễ vỡ. Thomas đang đứng ở phía nơi xa với một mệnh phụ khá là mập mạp. Chàng nhìn lên tại nơi lối vào của họ, dường như bớt đi sự hài lòng khi thấy em trai mình.

    “Nhìn xem Hero đem ai về nhà đây nào,” tiểu thư Phoebe nói khi họ đến gần.

    “Griffin,” Thomas rì rầm trong sự chào hỏi.

    “Thomas.” Griffin quay sang người phụ nữ lớn tuổi nhìn trừng trừng vào con chó nhỏ tai dài lông rậm màu đen trắng nâu mà cô ôm trong vòng tay mình. Nó đang gầm gừ với chàng, khẽ và liên tục, giống như một con ong nghệ.

    “Đây là lãnh chúa Griffin Reading, chị họ Bathilda.” tiểu thư Phoebe thì thầm. “Thưa ngài, đây là chị họ của tôi, cô Bathilda Picklewood.”

    Bà Picklewood khẽ nhún gối chào một cách cót két khi chàng cúi đầu. “Chúng ta sẽ nói với những người hầu thêm một phần bữa ăn trưa nữa.”

    “Tôi sẽ cố gắng không ăn nhiều,” Griffin nhẹ nhàng nói. “Đúng là một chú chó nhỏ lông mượt xinh đẹp.”

    “Nó ư, phải không?” Bà Picklewood trở nên ửng đỏ. Bà vuốt ve đầu con chó, và nó tạm thời ngắt quãng khi nhìn rõ những ngón tay đang lướt của bà. “Ngài có thích chăm sóc nó không?”

    “Ah”, Griffin thận trọng kiểm tra con chó. Nó không bắt đầu gầm gừ lại nữa, nhưng sau đó thì đôi mắt nâu lồi ra cũng không nhìn một cách thân thiện cho mấy.

    Bên cạnh chàng, đôi mắt của Phoebe đang nhảy múa tích cực với những cảnh tượng phía sau nàng. “Đừng có sợ. Nếu nó cắn ngài, tôi sẽ gọi bác sĩ đến, tôi đảm bảo với ngài luôn.”

    “Đồ ranh con khát máu,” Griffin lầm bầm dưới hơi thở của mình trước khi mở rộng một tay hướng thẳng đến cái mũi của con chó. Nếu chàng sắp sửa bị cắn, thì chàng có thể vượt qua được chuyện này. “Quý cô Mignon”.

    Con chó tai cụp ngửi khụt khịt một cách khó tính và sau đó mở miệng nhe hàm răng ra khi chàng thận trọng vuốt ve hai tai của nó.

    “Tôi không hiểu chuyện này,” bà Picklewood nói. “Nó thường ghét đàn ông lắm.”

    Cái nhìn chằm chằm đầy bất bình của Griffin thổi bay đến Phoebe, và nàng che miệng mình lại để kiềm chế tiếng cười khúc khích.

    Cô gái nhún vai. “Thật sự nó chưa bao giờ cắn một người đàn ông nào từ trước đến nay. Chỉ là đe dọa thôi.”

    “Nó gần như thân thiết với tôi.”Thomas nhận xét một cách khô khan.

    “Có lẽ chú phải lau mấy ngón tay của mình dính thịt xông khói kìa Griffin.”

    “Có lẽ nó có vị giác rất tốt đấy,” Griffin nói khi chàng đang gãi cái cằm của Mignon.

    “Trong bất cứ trường hợp nào, có vẻ như chắc chắn là nó quý mến ngài,” bà Picklewood nói khẽ. Bà gật đầu khi người quản gia làm vài dấu hiệu. “Tôi nghĩ chúng ta đã sẵn sàng để đi vào bên trong. Có lẽ chúng ta có thể thấy chuyện gì đã khiến cho chị gái của cô lâu quá vậy ha Phoebe nhỉ?”

    Tiểu thư Phoebe chạy sượt qua căn phòng, và Thomas đã tạo ra một sự chú ý gần gũi, nhưng Griffin không chú ý đến. Chàng vuốt ve con chó nhỏ tai cụp đầy lơ đãng và tự hỏi rằng nếu như chàng là nguyên do khiến cho Hero miễn cưỡng đến buổi tiệc trưa.

    Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt. Chàng đã làm ra một lỗi lầm tồi tệ nhất trong cuộc đời mình.

    “Cô ấy đây rồi.”

    Chàng ngước nhìn lên theo âm thanh từ giọng nói của quý cô Pheobe. Hero đang đứng bên cạnh nàng, điềm tĩnh mặc dù nước da vẫn còn ửng trên đôi gò má nàng.

    Nàng bước thẳng đến Thomas và giơ bàn tay mình ra. “Quý ngài của em, thật tốt khi nhìn thấy anh.”

    Thomas cong người trên tay nàng bằng sự lịch thiệp, điệu bộ mỗi ngày đó không có cách nào giải thích được sự nồng nàn và nỗi đau bập bùng xuyên suốt cơ thể Griffin trong ánh lửa đang héo tàn. Trong khoảnh khắc đó, chàng muốn xô đẩy anh trai mình qua một bên, nâng tiểu thư Hero lên, và mang nàng đi. Đưa nàng đến một nơi nào đó mà chàng có thể xóa đi cái nhìn thanh thản chán ngắt từ gương mặt của nàng bằng sự ham muốn. Sự ham muốn dành cho chàng.

    Thay vào đó chàng hít một hơi và giơ cánh tay mình ra cho tiểu thư Phoebe. “Cô sẽ để tôi hộ tống cô đến tiệc trưa chứ thưa quý cô của tôi?”

    Nàng mỉm cười với chàng, đôi gò má vui vẻ tròn trĩnh ửng hồng. “Tôi rất vui sướng thưa ngài.”

    Tiệc trưa, giống như căn phòng, đang tỏ ra như một buổi hội chợ nữ tính. Một chén súp trong hầu như không hơn nước luộc thịt là bao, những bánh ngọt ngon nho nhỏ đẹp mắt hơn món thịt nhồi, và sự đa đạng các loại bánh mì và phô mai. Rượu ngon mặc dù trong những hoàn cảnh thông thường, Griffin có thể tự mình thưởng thức.

    “Tôi hiểu là ngài quản lý những phần di sản của gia đình,” bà Picklewood nói với một ánh nhìn kì quặc trên gương mặt mình. Bà ngồi phía đầu bàn. Một tay bà đang kéo giật bên dưới bàn.

    “Quản lý thật sự là một từ quá mạnh đi,” Thomas kéo dài giọng từ phía dưới chân bàn. “Em trai tôi bận tâm với những trò tiêu khiển của cậu ta, và chúng tôi phải có những người quản lý đất đai.”

    Griffin nhấc con dao lên. “Điều mà anh trai tôi đang cố gắng nói, đúng thế, tôi trông nom những phần di sản của Mandeville chẳng khác gì mấy chuyện riêng tư của tôi vậy.”

    Thomas trao cho chàng một cú liếc nhìn đờ đẫn không thân thiện khi chàng nhấp từng ngụm rượu.

    Ở phía bên tay phải của Thomas, tiểu thư Hero thẳng người khi tay nàng biến mất bên dưới bàn. “Thế những vùng đất ở Lancashire cũng tốt chứ thưa lãnh chúa Griffin?”

    “Vâng.” Griffin chơi đùa với con dao. “Một kết quả của những cuộc hôn nhân thận trọng từ các tổ tiên của tôi.”

    “Nhưng từ London thì xa quá đi,” quý cô Phoebe la lên. “Chắc chắn luôn là ở trong đất nước này ngài sẽ cô đơn.”

    Nàng cắn môi mình và liếc nhìn thẳng phía trước và tay nàng cũng thế, bất thình lình giật mạnh bên dưới bàn.

    Thomas, dường như lãng quên tất cả chuyện này, khịt mũi. “Em trai của tôi có thể tìm thấy sự phấn khích cho dù cậu ta ở bất cứ nơi đâu. Và cậu ấy có nhiều chuyến đi đến London nơi mà có lẽ sẽ tìm được nhu cầu làm bản thân trác táng.”

    Griffin thu hẹp ánh mắt mình lại, liếc nhìn Thomas. cảm nhận được sự sục sôi tăm tối ở phía sau nhãn cầu của mình. Chàng mỉm cười và bỏ rơi con dao xuống. Nó tạo ra tiếng loảng xoảng trên đĩa.

    Các quý cô giật mình.

    Thomas chỉ nhướng hàng chân mày lên.

    Griffin di chuyển cái nhìn chằm chằm của mình đến tiểu thư Phoebe, người ngồi giữa chàng và Thomas. “Tôi thích cưỡi ngựa và săn bắn các quý cô của tôi, trông nom việc trồng cây và mùa vụ đã chiếm quá nhiều thời gian của tôi, cho nên tôi không hề cô đơn, mặc dù tôi phải cảm ơn sự quan tâm của cô.”

    Nàng cau mày, đôi mắt nàng quắc lên giữa chàng và anh trai chàng, nhưng với những lời của chàng khiến nàng ngập ngừng mỉm cười. “Well, chúng ta phải chắc chắn là phải nhìn thấy ngài được giải trí một cách đúng đắn khi ngài ở London, phải không Hero?”

    Tiểu thư Hero bậm môi lại với nhau. “Phoebe…”

    “Cái gì?” Tiểu thư Phoebe nhìn đầy bối rối.

    Biểu cảm của quý cô Hero bị cứng đơ lại. Thậm chí gương mặt của bà Picklewood nhìn có vẻ ân cần hơn nữa.

    Vào khoảnh khắc đó, Griffin cảm nhận những vết cào nhỏ trên đầu gối chàng. Chúng chạm nhẹ vào khá là độc đoán.

    “Tôi sẽ thích thú đi bất cứ nơi nào mà cô có ý tưởng, tiểu thư Phoebe.” Chàng mỉm cười và bẻ một mẩu bánh ngọt, cho Mignon ăn bên dưới bàn.

    “Thời gian của chúng tôi phần lớn bị chiếm bởi những sự sắp xếp cho buổi hôn lễ,” Hero nói một cách hà khắc.

    “Nhưng cô phải đi mua sắm.” Chàng nhặt con dao lên lại, xoay vòng đầy lười nhác giữa các ngón tay mình. “Và ăn và đi đến những hội chợ và mấy cái như vậy.”

    Tiểu thư Phoebe cười khúc khích đầy lo lắng.

    Đôi mắt Hero rơi xuống đĩa. Đôi gò má nàng trở nên xanh xao, khuôn miệng nàng mím lại thành một đường thẳng.

    Chàng nhún vai dễ dàng mặc dù trái tim chàng quặn lại. “Hoặc có lẽ là không.”

    Thomas cục cựa trong chỗ ngồi. “Anh không nghĩ rằng chú có khuynh hướng đi đến bất cứ hội chợ nào.”

    Tiểu thư Phoebe ngẩng đầu. “Tại sao ngài lại nói như vậy?”

    Griffin cong một bên chân mày vào anh trai mình, một kí ức bất thình lình lóe lên trong tâm trí chàng.

    “Bởi vì Griffin gần như giết chết bản thân mình bởi một nhóm người lang thang du hàng tại cái hội chợ lần cuối mà cậu ta đã tham gia.” Thomas kéo dài.

    “Thật sao?” Phoebe nghiêng người về phía trước.

    “Thật ra thì cậu ta đang hành động trong việc ăn cắp —-“

    “Chỉ là kiểm tra mà thôi,” Griffin xen vào.

    Ăn cắp.” Thomas cuộn lên người chàng bằng giọng điệu nghị sĩ, “một loại nữ trang rẻ tiền gì đó.”

    “Một con dao nhíp,” Griffin thì thầm với Phoebe. “Nó có một viên hồng ngọc trên cán dao.”

    Thomas khịt mũi. “tiếp đi gần giống như vậy. Trong bất cứ sự kiện nào, một trong những gã lang thang, người đàn ông cao ít nhất sáu feet bắt lấy cậu ta bằng việc chạm nhẹ vào cổ , và nếu tôi không can thiệp vào thì ngày hôm nay tôi sẽ thiếu sót một người em trai.”

    Griffin mỉm cười nhăn nhở, bỏ con dao xuống và nhấp một ngụm rượu. “Thậm chí sau đó Thomas phần nào có tiếng tăm cho tài hùng biện của mình.”

    Thomas cười toet toét và Griffin nhớ đến ngày dài đó trong quá khứ. Nỗi sợ hãi đột ngột, sự khuây khỏa trọn vẹn và lòng biết ơn khi người anh trai lớn đã đến để cứu nguy chàng. Chàng nhìn xuống đĩa, đẩy nhẹ con dao bằng đầu ngón tay. Thời gian dường như trôi qua nhiều thế kỷ.

    “Ngài bao nhiêu tuổi?” Hero nhẹ nhàng hỏi.

    Chàng hít vào và nhìn lên, bắt gặp ánh mắt sâu sắc xa vời của nàng. “Gần mười hai.”

    Nàng gật đầu và cuộc trò chuyện chuyển qua về một mẩu chuyện tầm phào mà bà Picklewood đã nghe được.

    Nhưng Griffin im lặng, suy ngẫm về quá khứ khi mà chàng và Thomas quá đỗi thân thiết.

    Và hiện tại thì họ đã tách biệt quá xa rời.








     
    B-Mon, txiuqw4, Breeze and 7 others like this.
  15. Vy Hạ

    Vy Hạ Mầm non

    Hy vọng ad sớm dịch các chương còn lại
     
    huyenhanoi, Angry Bird and sony rose like this.
  16. LanNP

    LanNP Lớp 7

    mình đã tìm đọc trên wp của nàng, đến chương 13 rồi đúng ko? cố gắng 8 chương nữa nàng nhé, đón chờ nàng. Thank you so much!
     
  17. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Cảm ơn nàng rất nhiều, mình cũng đang cố gắng tìm kiếm thời gian để dịch cho xong truyện đây ^_^. Tính ra mình đang dịch cho nốt chương 9 cho xong vì còn 1 khúc nhỏ phía sau nữa. Cảm ơn nàng đã đọc ^_^ có gì góp ý cho mình nha vì mình ko chuyên dịch lắm hihi.
     
    LanNP thích bài này.
  18. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Ui, mình đã đọc là bị cuốn vào ấy. Nàng dịch mượt lắm luôn. Cố gắng nha.
     
    sony rose thích bài này.
  19. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Theo tiến độ thì đã dịch được đến chương 16 và đang trên đường tiến công đến 4 chap + Eliplogue để hoàn thành truyện ^^.
     
    hathao, LanNP and oiseauparadis like this.
  20. sony rose

    sony rose Lớp 5

    Chương 9.

    Nữ hoàng Ravenhair nhìn vào những vật phẩm của ba người cầu hôn và gật đầu một cách vương giả. “Ta cảm ơn,” nàng nói, và dẫn họ vào phòng ăn nơi mà xoay chuyển cuộc trò chuyện sang những chủ đề khác.

    Nhưng vào đêm đó khi nữ hoàng đang đứng trên ban công, con chim nâu nhỏ bay đến rào chắn. Nàng đón lấy chú chim trong lòng bàn tay khum lại của mình và nhìn thấy nó có một sợi dây trên cổ và ở cuối sợi dây là một cây đinh sắt nhỏ.

    Và nàng mỉm cười. Người của nàng sử dụng những cây đinh để xây nhà họ của họ, vậy nên — dân tộc của nàng và mái nhà của họ — là nền móng vương quốc của nàng.

    ____ Từ nữ hoàng Ravenhair.

    Hero nhìn chằm chằm vào mình trong chiếc gương phòng thay đồ của nàng của ngày chiều tiếp theo và tự hỏi thể loại phụ nữ gì mà để em trai của hôn phu làm tình với mình. Người phụ nữ trong gương nhìn giống như những gì nàng đã nhớ —- đôi mắt xám mở to, mái tóc đỏ được sửa soạn gọn gàng, kiên định, nhìn chằm chằm một cách thanh thản — sự thật tất cả trong cùng một chỗ. Nhưng không biết làm sao mà nàng khác xa với con người mà nàng đã nghĩ về chính mình chỉ một tuần trước đó. Người phụ nữ đó — Hero đó — sẽ không bao giờ có hành động sai trái, sẽ phỉ báng sự khêu gợi không đáng có mà nàng có thể.

    Và chưa kể là nàng đã có.

    Hero nhẹ nhàng chạm vào đường cong thái dương của nàng.

    “Nó thật là dễ thương, con yêu ơi.” Giọng nói của quý bà Mandeville làm gián đoạn suy nghĩ của nàng.

    Hero liếc nhìn xuống mình. Những yards * của tấm vải lụa bằng màu hồng mơ nhạt lung linh ôm lấy thân hình nàng, kéo trở lại phía trước lộ ra phần váy bên trong màu kem được thêu với những chùm hoa màu xanh lá, xanh biển và hồng. Đường thêu tiếp tục trải dọc theo các đường nối của chiếc đầm và làm cho hợp với đường cổ tròn, sâu. Nó thật sự là một cái váy đáng yêu.

    Vậy thì tại sao nàng cảm thấy như mình đang khóc?

    “Con thích nó, phải không?” phu nhân Mandeville hỏi thăm. “Chúng ta có thể làm lại nó hoặc là hoàn toàn có một cái mới nếu như con không thích. Vẫn còn thời gian trước hôn lễ.”

    “Không, không,” Hero nhanh chóng nói. “Nó là một cái váy đáng yêu. Những cô thợ may đã làm một công việc quá tuyệt vời.”

    Người phụ nữ nhỏ nhắn quỳ xuống tại chân nàng lóe lên một nụ cười biết ơn trước khi cúi người trở lại với đường viền áo.

    Nàng luôn luôn biết nàng là ai, Hero suy ngẫm. Một quý cô của những quy tắc. Một người phụ nữ với lòng trắc ẩn và chút ít quan niệm, nhưng là một người có trình độ trên đôi vai mình. Nàng luôn luôn hãnh diện về bản thân mình bằng tri giác thông thường. Ngày hôm qua đã là một cú đòn đau đớn đến cả giác quan chung và hình ảnh mà nàng đã có cho chính mình. Nàng đã hai mươi bốn tuổi — một con số trưởng thành. Một ai đó bây giờ sẽ nghĩ rằng nàng đã có quyền lực chắc chắn về chuyện nàng là ai.

    Nhìn bên ngoài thì không.

    “Ở đó,” người đứng đầu thợ may nói, ngồi dậy. Bà ta dán mắt vào đường viền áo đầy trách cứ. “Chúng ta sẽ đưa nó lên và thêm vào viền ren lên cánh tay áo và vạt trên. Sẽ ổn thôi khi mà chúng tôi kết thúc, thưa tiểu thư, cô đừng lo sợ nhé.”

    Hero nghiêm tục xoay quanh trục để dán mắt vào cái váy từ một phía. Quả thật là một cái váy hoàn hảo. Nếu như người phụ nữ bên trong đó cũng hoàn hảo như vậy. “Tôi chắc chắn rằng nó sẽ rất đẹp.”

    “Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ yêu cầu thêm ba sự điều chỉnh. Có thể chúng tôi sẽ gọi cho cô vào sáng thứ ba tới chứ thưa tiểu thư?” Những người thợ may và những người giúp việc đã hoàn toàn bòn rút nàng từ cái váy.

    “Điều đó sẽ ổn thôi,” Hero thì thầm.

    “Tôi cũng sẽ đến để chỉnh sửa,” phu nhân Mandeville thông báo. “Chúng ta có thể thảo luận trang sức của gia đình và phần nào chị muốn mặc.”

    “Tất nhiên rồi.”

    Hero bắt gặp đôi mắt của chính nàng trong gương khi những người thợ may làm việc xung quanh nàng. Điềm tĩnh và ảm đạm. Nàng đã phạm phải tội lỗi. Nàng không chắc chắn rằng mình có thể phục hồi lại vẻ ngoài hoàn hảo của nàng lần nữa. Nàng sẽ bị tan nát với tội lỗi, nỗi tuyệt vọng và chưa kể….chưa kể là điều mà nàng đã làm với lãnh chúa Reading vào ngày hôm qua về cơ bản là đúng.

    Một sự đúng đắn sâu thẳm trong tâm hồn.

    Cảm giác đó có lẽ trong tất cả thì đó là sự phiền toái nhất.

    Gần nửa tiếng đồng hồ để vận váy lại. Phu nhân Mandeville nhẹ nhàng nói chuyện phiếm khi Hero đi vệ sinh, và nếu như người phụ nữ lớn tuổi đó nhìn thấy bất cứ điều gì kỳ lạ về cô con dâu tương lai của mình, nàng sẽ không tạo ra bất cứ dấu hiệu nào. Những người thợ may rời đi sau khi cẩn thận đóng gói váy cưới của Hero, và sau đó phu nhân Mandeville cũng đứng dậy. Bà kéo găng tay của mình lên, quan sát Wesley từ bên này sang bên kia phòng để đem về cho Hero một cái áo khoác từ tủ quần áo.

    “Con có chắc là mình thích cái váy này không, con yêu?” Phu nhân Mandeville nhẹ nhàng nói.

    Hero nhìn vào gương mặt đáng mến của bà và bất thình lình chớp mắt. Nàng không xứng đáng được người phụ nữ tuyệt vời này làm mẹ chồng của mình. “Ồ, vâng ạ.”

    “Chỉ là”— phu nhân Mandeville chạm nhẹ vào vai của Hero bằng một ngón tay—-“con dường như khá u sầu vào chiều nay.”

    Hero mỉm cười, cố gắng đẩy những mảnh vụn vỡ về vẻ bề ngoài của nàng. “Những sự hồi hộp của cô dâu, con nghĩ là như thế.”

    Phu nhân Mandeville nhìn có vẻ không chắc chắn lắm, nhưng cuối cùng bà gật đầu. “Dĩ nhiên rồi. Nếu như con muốn nói với ta về bất cứ điều gì — tất cả các thứ — well, ta hi vọng chúng ta sẽ có một liên kết về mối quan hệ nào đó.”

    “Con cũng hi vọng là như vậy,” Hero vội nói nhanh. Nàng đã mong mỏi thú nhận tất cả những sự nghi ngờ và lo lắng của mình đến dường nào! Nhưng phu nhân Mandeville sẽ không còn nhìn nàng một cách cực kì cảm mến nếu như bà biết được Hero đã phản bội con trai bà.

    “Cảm ơn bác.”

    Phu nhân Mandeville kéo mạnh một cú cuối cùng lên đôi găng tay của bà. “Tốt lắm con yêu. Ta rất vui. Bây giờ đừng để cho Thomas chờ đợi con quá lâu. Ta biết nó mong đợi lái xe đến đón con chiều nay.” Vẫn cứ nói, người phụ nữ vẫy chào tạm biệt và rời đi.

    Hero khoác một chiếc áo khoác màu xanh lá tuyệt đẹp với sự giúp của Wesley.

    Wesley đứng lùi về phía sau và ngưỡng một việc làm của mình và gật đầu, hài lòng. “Lãnh chúa Mandeville của tôi hôm nay sẽ bị hút hồn với cô nhiều đấy, thưa tiểu thư.”

    Hero nhẹ nhàng mỉm cười. “Cảm ơn Wesley.”

    Nàng đi xuống những bậc thang và nhìn thấy Mandeville đã hoàn toàn chờ đợi nàng ở phòng khách.

    “Em yêu,” chàng nói khi nàng tiến vào. “Vẻ đẹp của em đã khiến cho mặt trời xấu hổ.”

    Nàng khẽ nhún gối chào. “Cảm ơn, quý ngài của em.”

    “Sự tiến triển của những kế hoạch cho hôn lễ như thế nào rồi?” chàng hỏi khi chàng dẫn dắt nàng từ phòng khách và xuống những bước thang phía trước. “Anh nghe chiếc váy gần như hoàn thành.”

    “Đúng vậy, chỉ là một chút điều chỉnh thêm thôi.” Hero liếc nhìn với sự hiếu kỳ của Mandeville. Đây có thể là nét thú vị đầy tính cá nhân nhất mà chàng đã biểu hiện ra cho nàng. “Mẹ anh đã nói cho anh trước khi bà rời đi phải không?”

    Chàng gật đầu và giúp đỡ nàng vào bên trong cỗ xe ngựa đang mở. “Mẹ anh yêu thích một lễ cưới. Em lẽ ra phải xem được sự bối rối của bà khi Caroline kết hôn. Anh nghĩ điều duy nhất mà bà thất vọng bây giờ đó là con trai không yêu cầu của hồi môn.”

    Hero nhìn chong chong vào đôi bàn tay đang gập lại trong vạt váy và cố giấu một nụ cười với suy nghĩ của Mandeville khi được diện một đống vớ dài và áo lót. “Em khá là mến mẹ anh. Bà là một sự giúp đỡ tuyệt vời cho kế hoạch hôn lễ.”

    “Anh rất vui khi nghe thấy điều này.” Trong chốc lát, chàng tập trung vào những dải ruy băng, dẫn chàng đến những vòng nguyệt quế tương thích đáng yêu lẫn vào đám đông trên đường phố London.

    Hero nghiêng mặt mình đi một cách lén lút. Hôm nay mặt trời đã lặn, một lời chào cuối cùng của mùa thu như ngừng lại . Giao thông ở London giảm đi và ùa tới xung quanh cỗ xe ngựa là một dòng người khổng lồ. Cỗ xe bò của người thợ phay khắc khổ lê bước chậm chạp dọc theo họ, và cái ghế của người điều khiển xe len lỏi đầy khéo léo vào và ra khỏi những người đi bộ chậm rãi, những vị hành khách đi chậm đều dọc thẳng theo mấy chỗ ngồi của người xà ích ở phía trên. Một vài tên lính nói huyên thuyên trên lưng ngựa, phớt lờ đi những tiếng la hét lăng mạ của hai thằng con trai của người bán thịt đang lắp bắp một cách khó hiểu bởi tiếng móng guốc lộp bộp của ngựa. Một người đàn bà ăn vận rách rưới la thét một bài hát ở phía bên kia con đường, hai đứa trẻ ở dưới chân bà ta thì đang với tay ra.

    “Bà ấy thích em, em biết chứ,” Mandeville hỏi.

    “Mẹ anh?”

    “Đúng vậy.” Anh vỗ những dây cương khi cỗ xe ngựa đi qua xe ngựa của người thợ phay, và những con ngựa đã bước đi nước kiệu. “Bà ấy có một ngôi nhà được thừa kế, tất nhiên là vậy, nhưng anh phát hiện ra sẽ dễ dàng hơn nếu hai người hòa thuận với nhau.”

    “Dĩ nhiên rồi,” Hero thì thầm. Nàng kéo thẳng phần rìa của chiếc găng tay. “Bà ấy có thích người vợ đầu tiên của anh không?”

    Mandeville liếc nhìn nàng đầy cảnh giác. “Ý em là Anne?”

    Câu hỏi này kì lạ lắm sao? “Vâng.”

    Anh rùng mình, di chuyển ánh nhìn chằm chặp vào mấy con ngựa. “Dường như mẹ kiềm chế để mà hòa thuận gần như với tất cả mọi người. Bà ấy không bao giờ biểu lộ bất cứ sự bất mãn hay sự bất đồng ra bên ngoài.”

    “Mặc dù vậy bà đã biểu hiện bất cứ sự tán thành nào phải không?”

    “Không.”

    Nàng quan sát anh trong một lúc khi anh đang nắm giữ những dây cương bằng sự thành thạo dễ dàng. Anh là một người đàn ông kín kẽ, nàng biết điều đó, nhưng chỉ vài tuần nữa họ sẽ trở thành vợ chồng. “Anh có yêu cô ấy không?”

    Anh lưỡng lự như thể nàng đã làm điều gì đó ghê gớm. “Em yêu…”

    “Em biết đó không phải là chuyện của mình,” nàng nhẹ nhàng nói. “Nhưng anh không bao giờ nói về cô ấy với em cả. Em thật sự rất muốn biết.”

    “Anh hiểu.” Anh im lặng trong chốc lát, một cái nhíu mày nhẹ giữa hai hàng chân mày. “Vậy thì anh sẽ cố gắng làm thỏa mãn tính tò mò của em. Anh….yêu thích Anne và khá là buồn khi cô ấy mất, nhưng anh không nắm giữ tình yêu chấp niệm nào dành cho cô ấy cả. Em không cần phải lo lắng những điều này đâu.”

    Nàng gật đầu. “Vậy còn Reading?”

    “Cậu ta thì sao?”

    “Em e là em đã nghe được những tin đồn,” Hero thận trọng nói. Nàng nhớ lại sự đáp trả của chính Reading về vấn đề này khi nàng dồn ép chàng về việc chàng có quyến rũ vợ của anh trai mình hay là không. Ôi Chúa ơi, không. “Anh có thật sự tin rằng em trai anh có thể phản bội anh không?”

    “Anh không cần phải tin,” anh nói rất lạnh nhạt. “Anne tự cô ấy đã nói với anh.”

    **************************************

    Thomas quan sát vị hôn thê của mình nhướng cong hàng lông mày đầy tinh tế trong sự ngạc nhiên và cảm nhận sự bất thường đang trườn bò bên dưới da mình. Cô ấy đã nghĩ gì thế? Có phải anh đã che giấu vài sự nghi ngờ điên khùng mà không có bất kì bằng chứng nào hay không?

    Và tại sao nàng cứ khảo vấn anh bằng bất cứ giá nào thế chứ?

    Anh hướng mặt về phía trước lần nữa, hướng dẫn những con ngựa xung quanh một con người chăn cừu cùng với một bầy cừu đang gian khổ ở giữa con đường. Họ đang ở gần công viên Hyde, và kéo dài bầu không gian mở rộng. Ước mong rằng có thể trao cho mấy con ngựa những tài năng và để cho chúng chạy một cách hoang dã xuống làn đường.

    Một hành động phù hợp đầy khó khăn cho một quý ngài hầu tước.

    “Em xin lỗi,” tiểu thư Hero thì thầm phía sau anh, tỏ ra hối lỗi đầy thinh lặng.

    Well, thậm chí ngay cả sự hoàn hảo nhất của những người phụ nữ đôi khi đã biến thành sự cảm động. Họ khó mà có thể kháng cự được, theo cách mà họ muốn. Anne từng là một người không kiên định. Lavinia đầy đam mê, nhưng biết chế ngự nhiều hơn. Trong sự so sánh về họ, Hero thật sự là một mẫu người thận trọng.

    Anh thở dài. “Trong bất cứ trường hợp thì nó cũng đã xảy ra lâu rồi. Anh không bao giờ có thể tha thứ cho Griffin, nhưng anh chắc chắn có thể cố gắng và để vấn đề đó sang một bên và tiếp tục. Như anh đã nói, em không cần lo lắng về chuyện đã xảy ra trong cuộc hôn nhân của anh với Anne. Đó là quá khứ rồi.”

    Trong khoảnh khắc, anh cố gắng nhớ lại Anne như thế nào vào cái đêm tồi tệ đó. Cô ấy trở nên cuồng loạn, khóc lóc khi cố gắng đẩy đứa con bé bỏng đã chết từ cơ thể của mình. Vào một lần, anh đã nghĩ những dấu hiệu và âm thanh của đêm đó sẽ khắc sâu vào các cơn ác mộng trong suốt quãng đời còn lại của anh. Nhưng tất cả gì mà anh có thể nhớ đó là cơ thể xám ngắt của đứa bé, tỏa ra mùi đặc trưng kì lạ, và tất cả suy nghĩ về máu và sự điên loạn đã không còn quan trọng nữa. Đứa bé đó là một bé gái.

    Một bé gái nhỏ nhắn đã chết.

    “Em hiểu,” Tiểu thư Hero nói đằng sau anh.

    Tạ ơn Chúa những cánh cổng của công viên đang trong tầm mắt. Anh ghét những ý nghĩ như thế, đầy vô dụng và đầy chán nản. Mấy chuyện đó đã thách thức uy quyền và vị trí của anh trong vũ trụ: Một vị hầu tước không nên nghe lời thú nhận chết chóc của sự bội phản từ vợ của mình. Không nên nhìn thấy thi hài của đứa con gái.

    “Chúng ta sẽ không thảo luận chuyện này nữa,” anh nói. “Bây giờ em đã có những câu hỏi đã được trả lời.”

    Nàng không nói gì cả, nhưng sau đó nàng không cần làm điều đó. Vốn dĩ nàng sẽ bằng lòng với những mong muốn của anh. Nó đã diễn ra đối với anh khi mà Lavinia lẽ ra phải giữ sự tranh luận về quan điểm này. Một ý nghĩ kì lạ — hầu như không giúp ích gì cả. Anh cố gắng đặt nó ra khỏi tâm trí.

    Hôm nay công viên thật đông đúc, thời tiết tốt lôi kéo tất cả mọi tầng lớp của xã hội. Anh dẫn mấy con ngựa màu nâu đó tiến vào trong chậm rãi vào làn đường dành cho các cỗ xe ngựa và những con ngựa quay tròn về một phía cuối công viên Hyde.

    “Anh đã nhìn thấy Wakefield ngày hôm qua,” anh bình luận.

    “Phải không?” Giọng nàng dường như có chút trầm tĩnh, nhưng sau đó nàng hầu như bị sao lãng hoàn toàn bởi đoàn người nối tiếp nhau bước qua.

    “Thực sự là như thế. Anh ấy nói với anh rằng có một khả năng là anh ta sẽ có một tước hiệu về việc điều chế rượu cầm chắc trong tay.”

    Nàng trở nên hóa cứng bên cạnh anh. Nhiều người phụ nữ phát hiện ra việc nói về chính trị thật ảm đạm, nhưng anh đã nghĩ nàng có nhiều sự dung thứ hơn tất cả thảy. Sau tất cả, trong hội chị em thì nàng là một trong những người hùng biện đầu tiên trong việc thi đấu. Và dĩ nhiên nàng biết những tham vọng về chính trị của chính anh.

    “Anh có biết ai không?” nàng hỏi, làm bình tĩnh sự lo lắng đột ngột của anh.

    “Anh ta không nói. Có vẻ như anh ta thích hợp cho việc giữ vấn đề một cách tối mật cho đến khi có sự chắc chắn. Anh trai của em là một người tiềm ẩn *. À, đây là Fergus.” Thomas gật đầu với lãnh chúa Fergus đang ngồi cùng với người vợ với gương mặt khá là đơ. Phía sau chỗ ngồi của họ là hai đứa con gái, than ôi, gương mặt cũng đơ cứng như vậy. “Ông ta ở trong bộ phận thuộc về hải quân.” Anh thì thầm khi kéo những con ngựa nâu đỏ vào kế bên cỗ xe ngựa của Fergus.

    Và sau đó anh rất tự đắc khi tiểu thư Hero gật đầu một cách tử tế với những lời giới thiệu của những người phụ nữ và theo sau đó là lời ca tụng của quý bà Fergus về cái mũ của nàng, làm cho làn da nhợt nhạt của người đàn bà nhanh chóng trở nên ửng hồng. Hai đứa con gái nhẹ nhàng nghiêng về phía trước, và tất cả bốn người bọn họ chẳng mấy chốc ở trong cuộc bàn luận sôi nổi.

    “Một sự kết hợp tốt đấy, Mandeville,” Fergus quát ầm lên sau khi thảo luận về vụ tai tiếng gần đây nhất của các lãnh chúa. “Anh là một người đàn ông may mắn đấy.”

    “Thật sự, thật sự là như thế.” Thomas rì rầm.

    Những sự nghi ngờ vô căn cứ gần đây của anh đã biến mất. Trên tất cả thì tiểu thư Hero là một người điềm tĩnh và kín đáo, không phải là thể loại người đầy kịch tính khủng khiếp như Anne thường hay biểu lộ ra bên ngoài.

    Fergus nói tiếp chuyện phiếm khác thêm mười phút nữa — người đàn ông thích ra vẻ lên lớp — và sau đó họ chào tạm biệt nhau.

    Thomas nắm lấy mấy dây cương lại. “Anh hi vọng em không cảm thấy rằng nói chuyện với quý bà Fergus và mấy đứa con gái của bà ta quá ư là nhàm chán.”

    “Không có gì đâu,” tiểu thư Hero hồi đáp. “Họ khá là dễ mến. Bên cạnh đó, em biết được sự quan trọng của những buổi gặp mặt nhỏ dành cho anh và nghề nghiệp của anh, Mandeville. Em muốn làm tất cả mọi thứ mà mình có thể giúp đỡ cho anh.”

    Anh mỉm cười. “Anh quên rằng sự nhận thức của em đối đầu với vẻ đẹp của em, tiểu thư của tôi. Anh thật sự là một người đàn ông may mắn.”

    “Anh nịnh bợ em.”

    “Không phải tất cả phụ nữ thích được tâng bốc hay sao?”

    Nàng không trả lời và anh liếc nhìn theo hướng của nàng. Gương mặt của Hero nghiêng nghiêng khi nàng nhìn cố định về hướng đó. Anh dõi theo hướng nhìn chằm chằm của nàng và cảm giác như thể có gì đó đang đánh bên trong bụng của anh.”

    Lavinia Tate ở phía bên kia hai cỗ xe ngựa, cười phá lên vào mặt anh chàng Samuel người mà hộ tống cô ta tới Harte’s Folly. Ả mặc một cái áo khoác như chăn màu những bông hoa anh túc trong mùa xuân, và ánh mặt trời làm lóe sáng mái tóc màu đỏ rực chết tiệt của ả. Nếu bất cứ người đàn ông nào ở Hyde Park chưa chú ý đến ả, thì có thể vì anh ta chết rồi.

    Hoặc là một kẻ ngốc.

    “Cô ta là gì với anh?” tiểu thư Hero nhẹ nhàng hỏi.

    “Không gì cả,” Thomas nói bằng khuôn miệng cứng nhắc.

    “Chưa kể là anh liếc nhìn cô ta như thể cô ta là một người thực sự quan trọng vậy.”

    “Cái gì?” Anh giật mạnh đôi mắt mình từ cái nhìn với Lavinia và nhìn vào vị hôn thê của mình, gương mặt nàng quá xanh xao, mái tóc nàng đơn thuần là sắc thái trang nhã, chân thật của ánh đồng. Nàng là màu nước so với màu sơn dầu đầy sống động của Lavinia. “Cô ấy…..là người anh đã từng biết một lần.”

    “Anh không còn biết cô ta nữa sao?” Quý cô Hero nghiêng đầu trong sự thẩm vấn tinh tế.

    Tiếng cười lớn của Lavinia trôi lơ lửng trong cơn gió lướt qua của mùa thu.

    Bỗng dưng Thomas muốn được hét vào mặt Hero, để khiến cho biểu cảm nhẹ nhàng đó rơi khỏi gương mặt nàng, lắc lư nàng cho đến khi nàng ngưng những câu hỏi và cái nhìn sâu sắc của mình, và sau đó anh sẽ nhảy khỏi cỗ xe ngựa và giáng một cú đấm vào mặt của tên công tử bột bên Lavinia.

    Nhưng anh đã không làm điều đó, dĩ nhiên rồi. Sự cao quý trong cấp bậc của anh không bao giờ hành động theo hướng như thế. Thay vì thế, anh chỉ thúc đấy mấy con ngựa tiếp tục, chờ đợi vô tận để vượt qua cỗ xe ngựa của Lavinia.

    “Cô ấy là quá khứ của anh,” anh nói qua làn môi lạnh lẽo. “Anh đã gặp cổ khi anh thật sự cùng đường. Anh lo lắng.”

    \Anh nhớ lại khi anh là người đàn ông mà cô đã cười vào mặt, điều đó khiến cho lồng ngực của anh cồn cào. Và anh đã ghi nhớ tầm nhìn của cô ấy trong tia sáng ban ngày, thật trần tục, thật khôn ngoan. Anh đã từng có khả năng nhìn thấy từng đường nét trên gương mặt của cô, ánh nhìn đó trôi dạt xuống bầu vú, và thật kỳ lạ là nó tuyệt đối đã không tạo ra sự khác biệt nào. Cô là người phụ nữ đẹp nhất mà anh từng biết.

    Đã từng thấy.

    Anh vuốt cổ họng mình. “Bây giờ nó đã là quá khứ. Chúng ta sẽ không nói về nó nữa.”

    Nàng thở dài bên cạnh anh, âm điệu buồn và thật cô đơn biết bao. “Có lẽ anh đúng. Tốt nhất là để sang một bên thứ mà chúng ta đã có từ trước. Tương lai cùng nhau đó là điều mà chúng ta nên tập trung đến.”

    Nàng đặt một bàn tay đeo găng lên khuỷu tay, mảnh khảnh và thoải mái. “Chúng ta sẽ làm một cặp đôi đáng ngưỡng mộ, em và anh, Thomas.”

    Anh có thể gợi lên một nụ cười trao đến cho nàng. “Đúng, đúng, chúng ta sẽ như thế.”

    Và sau đó họ rốt cuộc đã qua khỏi Lavinia Tate.

    WESLEY ĐANG ĐẶT NHỮNG CÚ CHẠM SAU CÙNG lên nhà vệ sinh của Hero vào sáng hôm sau khi Phoebe đang bùng nổ trong căn phòng.

    “Chị sẽ không bao giờ đoán được đâu!”

    Hero bắt đầu mở khuôn miệng của nàng để hỏi cái gì mà nàng không bao giờ đoán được, nhưng Phoebe tiếp tục sự vội vã. “Lãnh chúa Griffin và tiểu thư Margaret đã gọi và đề nghị chúng ta đi mua sắm!”

    Trong một giây xẹt ngang, trái tim của Hero nảy lên với ý nghĩ về chàng. Nhưng sau đó mặt thực tế của nàng đã quả quyết cho chính nó.

    “Oh, em yêu,” Hero cau mày với nét mặt đầy phấn khởi trên gương mặt của Phoebe. Toàn bộ sắc mặt của nàng dường như trở nên ửng đỏ. “Em biết là Bathilda không muốn chị bị nhìn thấy cùng với Reading. Và sau khi đưa ngài ấy trở về sau bữa trưa vào một ngày khác….”

    Một tia sáng lóe lên trên gương mặt của Phoebe. “Nhưng em không thể đi một mình với họ được.”

    Không, nàng chắc chắn là không thể, và Reading rất giỏi nhận thức về sự thật này, Hero suy nghĩ dứt khoát.

    “Làm ơn đi mà Hero?”

    Nàng khép đôi mắt lại.

    Nhưng điều đó cũng không khép cái giọng nói của Phoebe lại được. “Đi mà?”

    Đôi mắt Hero nhanh chóng mở ra. “Thôi được rồi. Nhưng chỉ có một tiếng đồng hồ thôi còn không thì không có gì hơn hết nữa nha.”

    Nàng cũng không cần phải bị quấy rầy bởi những lời cảnh báo – Phoebe đã hoàn toàn nhún nhảy lên xuống bằng sự phấn khích của mình.

    Hero thở dài, hoàn toàn biết được điều này quả là một ý kiến tồi tệ. Chưa kể, nàng còn phải đấu tranh để kiềm chế một nụ cười khi nàng bước xuống những bậc thang phía sau Phoebe.

    Reading đã chờ đợi ở bên dưới, nhìn trông có vẻ khá là đứng đắn trong bộ áo khoác màu xanh đậm và quần ống túm. Chàng mỉm cười khi nhìn thấy Phoebe nhảy vụt về phía chàng nhưng đôi mắt của chàng đang ở trên Hero.

    Nàng đấu tranh để không đỏ mặt.

    “Tôi rất vui vì cô có thể tham dự với chúng tôi, tiểu thư Hero,” chàng nói khi chàng hộ tống họ ra khỏi cửa.

    Nàng bắn cho chàng một cái nhìn sắc bén, quan sát sự mỉa mai, nhưng có vẻ như chàng quá nghiêm túc. “Em gái của tôi đâu rồi?”

    Đôi mắt mở rộng của chàng đầy chế nhạo nhìn vào nàng. “Trong cỗ xe ngựa.”

    Và sự thật khi họ bước vào trong cỗ xe ngựa thì đã có tiểu thư Margaret chờ họ sẵn rồi.

    “Ồ, tôi thật rất vui khi cô có thể đến chỉ với một lời thông báo ngắn ngủi như vậy!” cô ta thét lên khi họ ngồi tựa vào những chiếc gối dựa. “Tôi cảm thấy chúng ta phải nên làm quen với nhau vì cô sẽ kết hôn với anh trai của tôi.”

    “Tất nhiên rồi,” Hero thì thầm. “Chúng ta sẽ sớm trở thành chị em mà đúng không?”

    Gương mặt của Reading trở nên đờ đẫn khi chàng xoay người về cánh cửa sổ.

    “Tôi hi vọng thế,” tiểu thư Margaret nói. “Gần như tôi cảm nhận được cứ như thể là tôi hiểu biết được hơn về người anh trai của mình, ngài công tước. Thomas nói về anh ấy rất nhiều, và sau đó họ dành tất cả thời gian vào mùa hè gần đây nhất để mà rút ra hóa đơn rượu gin của họ. Wakefiled khá là đam mê với chủ đề này, phải không?”

    “Anh ấy tin rằng St.Giles là một tội ác bí ấn bởi vì rượu Gin,” Phoebe nói đầy nghiêm trang. “Để làm gia tăng thêm sự khiển trách của anh ấy về cái chết do rượu của ba mẹ.”

    Hero liếc nhìn vào người em gái, một chút kinh ngạc rằng con bé đã lượm lặt thông tin này từ những điều đã được kiểm duyệt mà Maximus đã nói ngay trước mặt nàng.

    Tiểu thư Margaret gật đầu. “Vậy thì tôi cho là cả hai người cũng hứng thú với chủ đề này.”

    Reading quay người nhìn vào Hero, và nàng nghiêng cằm lên khi trả lời. “Đúng vậy.”

    “Cánh phụ nữ chúng ta thì không thể kiếm được mấy cái hóa đơn tính tiền trong quốc hội,” Phoebe nói, “nhưng mà Hero hiện giờ đang trở thành người bảo hộ của một mái ấm dành cho những đứa trẻ bị bỏ rơi ở St.Giles.”

    “Thật không?” tiểu thư Margaret hỏi. “Thật ngưỡng mộ cô làm sao, tiểu thư Hero. Tôi chưa bao giờ làm bất cứ điều gì mà hết lòng vì người khác đến như vậy.”

    “Nhưng cô có thể.” Phoebe nghiêng người về phía trước với sự háo hức của mình. “Hero đã quyết định sẽ để những người phụ nữ khác giúp đỡ mái ấm bằng việc quyên góp tiền của họ.”

    “Thế à?” Reading lè nhè. “Và các quý ông cũng được cho phép giúp đỡ luôn phải không? Có lẽ tôi nên tạo ra một buổi quyên góp nhỉ.”

    Hero hoàn toàn không thể bắt gặp cái nhìn chằm chằm của chàng. Chàng đang nói đùa, dĩ nhiên rồi, nhưng chàng đã từng đưa ra lời đề nghị giúp đỡ nàng một lần……

    Nhưng trước khi nàng có thể nói bất cứ điều gì, Phoebe đã nhảy vào. “Tôi e là…chỉ dành cho cánh phụ nữ thôi.”

    “Phân biệt quá nha,” Reading rì rầm.

    “Các quý ông luôn luôn muốn điều hành mọi thứ,” Hero ném trả lại.

    Khuôn miệng của Reading uốn cong đầy thích thú.

    “Điều đó rất đúng,” tiểu thư Margaret nói.“Tôi nghĩ khá là thông minh cho cô khi mà hạn chế đi….ơ..”

    “Hội nhóm người chung,” Phoebe bổ sung. “Nó nên được gọi là Hội những người phụ nữ chung tay vì lợi ích của mái ấm dành cho trẻ sơ sinh kém may mắn và trẻ nhỏ bị bỏ rơi.”

    “Tuyệt vời!” tiểu thư Margaret tán dương. “Tôi nghĩ hiệp hội phụ nữ là một ý kiến rất hay. Tôi có thể tham gia được không?”

    “Tất nhiên rồi,” Hero đáp lại trong khi Reading đang đảo mắt nhìn nàng.

    “Trừ khi….” Tiểu thư Margaret bỗng dưng lúng túng. “Tôi chỉ có một ít tiền mặt để đóng góp. Có lẽ sẽ không đủ để tham gia rồi nhỉ?”

    “Chúng tôi không có giới hạn sự hạ thấp,” Hero nhẹ nhàng nói, thậm chí khi nàng đã nhận ra rằng tổ chức của mình có thể lớn hơn những gì mà nàng đã mường tượng trước đó. “Bất kì người phụ nữ nào có lòng thành với mong ước của nàng để giúp đỡ những đứa trẻ mồ côi ở St.Giles thì sẽ được đón chào để tham gia.”

    “Ôi, thật đáng yêu làm sao.”

    Reading mỉm cười và lắc đầu. “Chúng ta đang ở Bond Street, thưa các quí cô. Bây giờ chúng ta sẽ đến và đi mua sắm chứ?”

    Phoebe và tiểu thư Margaret háo hức bước xuống xe ngựa và chẳng hiểu vì sao mà Hero phát hiện ra là bản thân mình đang ở cùng với Reading.

    Chàng nghiêng người qua nàng khi những cô em gái của họ đi thẳng về phía trước. “Vậy là em đã tìm được hướng giải quyết trong tình thế khó xử về việc tìm nguồn quỹ cho mái ấm bằng chính sức mình rồi nhỉ?”

    “Phoebe đã đưa ra ý tưởng nhưng mà đúng vậy, tôi nghĩ đó là một giải pháp tốt,” nàng đáp lại.

    “Anh cũng thế.” Chàng bất ngờ nói. “Hoan hô.”

    Sự tán thành của chàng đã trao cho nàng một cảm giác ấm áp như thể nàng đã vừa uống cốc trà nóng trong ngày giá lạnh. Mà tại sao nàng cần phải quan tâm theo một hướng hay nhiều hướng về những cảm nhận của chàng trong vấn đề này, nàng đã không biết nhưng mà đúng như vậy – nàng có quan tâm.

    “Em đã nói với Thomas về sự liên can của mình đối với mái ấm chưa?” chàng hỏi.

    “Chưa.” Nàng cúi nhìn xuống đầy tội lỗi. “Tôi sẽ nói sớm thôi, tất nhiên là vậy.”

    “Dĩ nhiên rồi,” chàng thì thầm. “Anh chỉ hi vọng Thomas là một kẻ hào phóng giống như anh trai của em vậy.”

    “Thật là một điều đáng sợ khi mà nói như thế.”

    Chàng nhún vai. “Sự thật dĩ nhiên mà. Những hành động của em sẽ phản ánh lên Thomas, và anh ta có cái cái nhìn cực kỳ hạn hẹp trong cái việc khiến mình trở thành hầu tước của Mandeville.”

    Nàng cảm nhận sự tức giận đầy đau đớn, mặc dù nàng biết Reading nói lên sự thật. Mandeville thật sự cần lo lắng về danh tiếng của mình – anh là một thành viên nổi bật của nghị viện. Và khi là vợ của anh ta, nàng sẽ được xem xét một cách kĩ lưỡng. Dù sao thì….“Tôi không nghĩ việc trở thành người bảo trợ của mái ấm dành cho những đứa trẻ bị bỏ rơi có thể bị xem xét một cách khiếm nhã như thế.”

    “Không, nhưng mà cái sự rong rủi ở St.Giles thì đúng như vậy.” Chàng hộ tống nàng vòng quanh một nhóm những người phụ nữ tụ tập ở một ô cửa sổ đang được mở ra. “Anh ta sẽ muốn em dừng lại một khi hai người kết hôn.”

    “Ngài chả biết chuyện gì cả,” nàng khẳng định một cách bướng bỉnh. “Ngoài ra, tôi không nghĩ mấy chuyện đó có liên quan đến ngài đâu.”

    “Em không thể sao?” Chàng quay lại và bất thình lình đôi mắt xanh lá ngắm nhìn nàng. Con đường, những đám đông, dường như đã trôi đi xa, và nàng có thể lắng nghe được tiếng vang của nhịp tim trong đôi tai mình.

    Hero hít vào, xé nát cái nhìn chằm chằm của mình vào chàng. “Không, tôi không thể. Bên cạnh đó, chuyện đó là bình thường khi Mandeville muốn bảo vệ vợ của mình. Ngài phải nên hiểu điều đó.”

    “Anh ư?” Chàng lắc đầu mình, khuôn miệng xoắn lại. “Anh chỉ hiểu rằng anh thích tiếng chim hót từ đồng cỏ hơn thay vì ở trong lồng.”

    “Ngài ư? Ngài có bao giờ nghĩa về con chim?” nàng hỏi quá thanh thản, quá mãnh liệt. Bất thình lình họ đã lâu không nói về những con chim. “Có lẽ nó cảm nhận được an toàn hơn khi biết rằng sẽ có ai đó chăm sóc nó khi nó ở trong lồng. Có lẽ nó sợ cái không gian rộng mở mà không có một ai bảo vệ nó.”

    Trong giây lát, chàng im lặng, sau đó Reading chậm rãi nói “Làm sao một con chim biết được rằng nó ghét sự tự do của đồng cỏ nếu như nó chưa bao giờ cảm nhận được?”

    Đôi mắt xanh lá của chàng khóa lại nàng khiến nàng không thể quay đi. Hơi thở của nàng bị bắt giữ lại trong lồng ngực, và nàng đã mong mỏi làm điều đơn giản như chàng đã gợi ý, được bay tự do, nhưng nàng không thể…. nàng đơn giản là không thể.

    “Mọi người đây rồi!” Tiểu thư Margaret ở phía trước gọi họ, ra hiệu đến một cửa hàng nhỏ xinh.

    Cửa hàng hóa ra là của người làm mũ và trang sức mũ nơi mà Phoebe đã tìm thấy một mảnh ren dài kiểu Bỉ. Sau đó, Reading đã mua cho họ tất cả bánh ngọt loại tròn và trà và van nài họ đến thăm một hiệu sách. Phoebe và tiểu thư Margaret đã tìm kiếm một sự minh chứng được phô bày của những cuốn sách về thực học trong khi đó Reading đã kéo Hero sang một bên và hướng thẳng đến những kệ nhỏ của mấy cuốn sách về Hy Lạp và Latin.

    “Họ có vài cuốn sách thú vị ở đây,” chàng nói, lấy xuống một quyển của những vở kịch. “Em đã đọc Aristophanes chưa?”

    “Tôi chưa,” nàng thì thầm, thậm chí khi nàng đã lấy cuốn sách khỏi tay chàng. Nàng hằn ngón tay lên gáy sách bằng da.

    “Tại sao không?” chàng nhẹ nhàng hỏi. “Nó chỉ đơn thuần là một cuốn sách về những vở kịch, một chút ít sự nhơ nhuốc trong quá khứ, cứ cho là vậy đi nhưng mà chả có gì xúi giục em vào tội lỗi cả.”

    “Nhưng đây là quyển sách về các vở kịch,” nàng nói, vẫn còn giữ cuốn sách. “Không phải lịch sử giống như Thucydides và Herodotus.”

    “Thì sao?” Hàng chân mày của chàng nhướn lên trán.

    “Thì nó không nghiêm túc.” Nàng cẩn thận đặt lại cuốn sách lên kệ. “Đây là nhiệm vụ của tôi để bận rộn tâm trí của mình với những vấn đề quan trọng hơn là những vở hài kịch như vậy.”

    “Trách nhiệm với ai?” Chàng bắt đầu phần nào khá là nóng nảy, nhưng bất thình lình có một tiếng thét và cú đấm mạnh từ phía sau chàng.

    Hero ngó nhìn và đã thấy Phoebe vỡ vụn thành đống tại phía dưới những bậc thang ngắn. “Ôi Chúa ơi!”

    Nàng vội vàng vượt qua Reading.

    Mặt của Phoebe trắng bệch như phấn, và tiểu thư Margaret mặc dù đứng cạnh nàng thì nhìn trông có vẻ cũng chả khá hơn là bao nhiêu.

    “Chuyện gì đã xảy ra?” Reading quát lên.

    “Em không biết nữa,” tiểu thư Margaret nói. “Có lẽ cô ấy đã bị vấp té lên những bậc thang.”

    “Tôi đã không nhìn thấy chúng,” Phoebe nói qua làn môi tái xanh của mình. “Tôi đang đi tản bộ đến kệ sách khác và những bậc thang vừa mới dựng trước mặt tôi.”

    Reading liếc nhìn nàng đầy sắc bén trước khi cong người và hỏi, “Cô có thể đứng được không?”

    “Tôi….tôi nghĩ là có.”

    “Reading, trán của con bé.” Hero nói. Có một dòng máu chảy thành giọt xuống bề mặt của Phoebe.

    “Có vẻ cô ấy đã bị va đụng rồi.” Reading nhẹ nhàng chạm vào tóc của Phoebe.

    “Ow,” Phoebe bắt đầu nâng cánh tay phải của mình và thở một cách đột ngột, gương mặt nàng trở thành một màu xanh rùng rợn. “Ồ!”

    “Cái gì thế?” Hero hỏi.

    “Anh nghĩ cô ấy đã bị gãy tay,” Reading nói. “Không, đừng chạm vào. Để anh.” Bằng một động tác của người lực sĩ, chàng đã đỡ Phoebe vào trong hai tay mình và nhấc lên. “Anh sẽ đưa cô ấy trở lại xe ngựa và một khi chúng ta về đến nhà thì phải gọi một bác sĩ tới.”

    “Rất tốt,” Hero bắt đầu, nhưng Reading đã hoàn toàn sải bước ra khỏi cánh cửa của cửa hiệu.

    Nàng và tiểu thư Margaret chạy lon ton để theo kịp, và họ đã sớm trở lại cỗ xe ngựa. Con đường trở về nhà là một hành trình tồi tệ, mỗi cú nảy gây ra cơn đau cho Phoebe. Reading ngồi bên cạnh nàng, cố gắng chống cho nàng tựa lên cú xô đẩy tệ hại, khuôn mặt chàng trắng bệch. Ngay khi họ vừa về đến nhà, Bathilda đã ra ngoài và bắt đầu ra lệnh cho những người hầu và quản gia một cách hiệu quả. Phoebe đã được dìu vào nhà, và Hero đã định đi theo nàng cho đến khi một bàn tay kiềm lại đặt lên cánh tay nàng.

    Nàng xoay người và nhìn thấy gương mặt giận dữ của Reading. “Tại sao cô ấy lại không có những cảnh tượng tốt hơn hả? Chắc chắn là cô ấy không thể nhìn thấy những gì mà mình đã có. Cô ấy đã không nhìn thấy những bậc thang! Em cần phải tham khảo ý kiến của chuyên gia rồi đấy.”

    Hero khép đôi mắt của nàng lại, chờ đợi sự giận dữ chính đáng của bản thân để đối với chàng nhưng rồi tất cả điều nàng cảm nhận là một nỗi buồn tuyệt vọng đầy sâu sắc.

    “Hero?” Chàng hỏi, bóp lấy cánh tay nàng.

    “Chúng tôi đã tham khảo ý kiến từ các chuyên gia,” Hero nói đầy chán ngán. “Một vài người ở xa ơi là xa như nước Phổ. Kể từ một năm về trước khi chúng tôi nhận ra tầm nhìn của con bé trở nên kém, nó đã được thúc giục và thúc đẩy bất kì con số nào của việc chữa bệnh lên con bé.”

    Chàng cau mày, “Và?”

    Nàng chớp mắt để kìm nén dòng lệ, cố gắng mỉm cười và thất bại một cách khổ sở. “Và không có việc nào hiệu quả cả. Phoebe sắp sửa bị mù.”

    ______________________ ___________________________

    Đã quá nửa đêm vào cái thời điểm Griffin tiến vào St.Giles vào đêm đó, và với những kẻ là con mồi thì đã hoàn toàn chạy thục mạng từ khu đất. Chàng đã không tìm thấy được dấu vết của mấy tên tai sai của gã mục sư trong nhiều đêm kể từ khi cơ thể Reese đã bị ném ở phía bên ngoài bức tường. Có lẽ gã đàn ông này đã đánh mất hứng thú trong phần việc ở London. Có thể cuộc trò chuyện để khiến tên mục sư chuẩn bị tấn công lần nữa chỉ đơn thuần là những lời đồn. Có thể gã đàn ông đó đã chết.

    Có thể đấy, nhưng mà Griffin không tin tưởng được vào chuyện này. Chàng đảo đôi mắt mình trong sự cảnh giác, một tay đặt lên khẩu súng đã được nạp đạn trên cái yên ngựa của chàng. Tên cha xứ đã biết cách kiên nhẫn chứng minh là hắn đang thèm muốn thứ mà người khác có được. Và dường như hắn khao khát cái xưởng rượu của Griffin nhiều lắm.

    Một bóng đen di chuyển phía bên phải chàng, thoát khỏi một ô cửa, và Griffin kéo một trong mấy khẩu súng ngắn lên từ yên ngựa. Chàng xoay người, nâng súng lên và sau đấy chàng đã hấp háy mắt với cái chàng đã nhìn thấy. Một người đàn ông trong một loại trang phục vừa sát người, mặc một cái áo choàng ngắn và một cái mũ lông đầy phi lí. Kẻ xuất hiện đó nhẹ nhàng cúi đầu chào, vẫy qua lại cái nón và sau đó lao vọt và nhảy thẳng lên tường nhà, biến mất trên mái nhà.

    Ôi trời. Griffin ngước nhìn lên nhưng không bắt được tầm nhìn nào từ bóng ma của St.Giles rồi — mà chắc chắn là hắn ta mà. Cái hồn ma đó đã ăn vận pha tạp màu đen với màu đỏ. Mà hồn ma đó có phải là kẻ cướp đường không? Nhưng mà nếu vậy thì gã đó sẽ không đưa ra động cơ nào để mà gắng sức và tước đoạt từ chàng. Vậy chính xác thì cái mục đích của những chuyến đi lang thang dài ngày của hồn ma này là gì?

    Griffin lắc đầu và hích vào đầu gối của Rambler để nó chuyển động trở lại. Thật tệ là chàng không thể nói cho Megs về cái nhìn thấy của chàng. Con bé sẽ háo hức lắm đây.

    Trời đã tối hoàn toàn khi Griffin đã đi đến nhà máy rượu. Chàng đập thình thình lên cánh cổng và chờ đợi điều gì đó dường như quá lâu để đưa ra một câu trả lời, lưng chàng đã trườn suốt về sự hiểu biết trong việc phơi bày mình ra như thế nào. Khi Nick Barnes cuối cùng đã mở cửa, Griffin cảm nhận các dây thần kinh của chàng căng lại. Gương mặt của Nick nghiêm nghị lại.

    “Chuyện gì thế?” Griffin hỏi khi chàng xuống ngựa vào bên trong vách tường sân nhà. Chàng lấy hai khẩu súng ngắn đã được lắp đạn từ yên ngựa và đẩy chúng vào bên trong một dây thắt lưng bản lớn bằng da mà đã được chàng buộc trên áo khoác của chàng.

    “Một gã đàn ông khác vừa mới đi chỉ vào sáng nay,” Nick lầm bầm. “Không biết là nếu anh ta bị bắt bởi tên cha sứ hay là đã thật sự chạy thoát rồi.”

    “Chết tiệt.” Griffin vội vàng cởi phăng cái áo khoác và đón lấy một cái xẻng để đốt mấy ngọn lửa bên dưới một trong mấy cái vạc lớn bằng đồng. Ngày này chỉ càng trở nên tệ hơn và tệ hơn. Chàng vẫn còn nhìn thấy Phoebe bé nhỏ trong trí nhớ của mình, gương mặt nàng căng ra mệt mỏi vì cơn đau, sự nhận biết về việc nàng đã đánh mất cái tầm nhìn của nàng khiến cho chàng cảm thấy bất lực. Chết tiệt thật, một cô gái trẻ như nàng ấy không nên bị dẫn đến việc mù lòa. Chúa trời không nên để chuyện này xảy ra được.

    Khi Griffin ngước lên nhìn lại lần nữa, chàng thấy Nick đang nhìn chằm chằm vào chàng một cách trầm tư. “Công việc tệ hại.”

    Griffin cằn nhằn và đẩy cái xẻng đầy than vào trong ngọn lửa.

    “Chúng ta sẽ không kéo dài lâu như thế được,” Nick bình thản nói.

    Griffin nhìn xung quanh, nhưng không có bất cứ tên tay sai nào đến đủ gần để tình cờ nghe được. “Tôi nhận thức được sự thật này. Tất cả đều mà tên cha xứ muốn làm đó là cho chúng ta một ít thời gian, ngồi lại và chờ đợi cho đến khi chúng ta không có đủ khả năng chi trả để giữ những người ở đây.”

    Nick gãi cằm. “Nếu điều đó mà đáng á, vậy thì cái điều tôi kinh ngạc là gì ta? Anh phải tiết kiệm một chút, tôi biết. Có lẽ đã đến lúc để ngừng lại thôi. Từ bỏ mấy cái xưởng rượu đi và tìm vài phương hướng khác để làm ra đồng si linh chứ.”

    Griffin xoay người và liếc chằm chằm vào anh ta.

    Nick điềm tĩnh nhún vai. “Vậy thì có lẽ chúng ta nên làm vài chuyện gì đó có chút công hiệu tí đi.”

    “Chúa ơi,” Griffin cong người và xúc thêm than đá.

    Chàng biết cái điều mà Nick đang với đến: một cuộc tấn công của chính họ. Chuyện này đã bắt đầu giống như một công việc đơn giản vậy — không bao giờ đàng hoàng, dĩ nhiên rồi mặc dù vậy thì nó là một công việc. Vậy nguồn gốc của cuộc xung đột có từ bao giờ? Có lẽ đây là thời điểm để dừng lại sự trái phép trong việc tạo ra tiền, nhưng còn thứ gì mà chàng đã có nữa? Mảnh đất mà những người nông dân của chàng đã lao động để đạt được vụ thu hoạch khánh kiệt. Làm thế nào mà chàng có thể xoay chuyển lúa mì của mình thành tiền đây?

    Trong giây lát, Nick quan sát chàng lặng lẽ xúc than đá.

    “Tôi đã nhìn thấy người phụ nữ đi với ngài vào ngày kia,” Nick thân tình nói chuyện một chút.

    Griffin đứng thẳng người và chống một khuỷu tay lên cái xẻng, nhướng một bên chân mày lên. Nick đã không trò chuyện.

    Nick bậm môi lại — không phải là tầm nhìn đầy dễ chịu. “Giống như một con rệp gây rối, cô ta đấy. Có vài điều ngài đã nói, có lẽ chăng thưa ngài?”

    “Cô ấy không tán thành chuyện chưng cất rượu,” Griffin thẳng thừng nói.

    “À,” Nick đu đưa trên gót giày của mình. “Không phải là nghề nghiệp chính đáng cho giới thượng lưu, tôi nghĩ đúng không nhỉ?”

    “Đúng vậy,” Griffin cau mày và chà xát phần gáy cổ. “Không, hoàn toàn không đúng. Cô ấy đấu tranh cho một mái ấm dành cho những đứa trẻ bị bỏ rơi ở St.Giles. Cô ấy nghĩ rượu gin chính là nguyên do mà có nhiều trẻ mồ côi. Đó là nguồn gốc của mọi tội lỗi ở London theo như những gì mà cô ấy đã biết được.”

    “Mái ấm dành cho những đứa trẻ kém may mắn và bị bỏ rơi.”

    Griffin liếc nhìn anh, đầy ngạc nhiên. “Anh biết về mái ấm đó sao?”

    “Đâu có khó gì khi mà sống ở những vùng này.” Nick ngã đầu về phía sau để nhìn chăm chú vào trần nhà kho bị bao phủ bóng đêm. “Một nơi chốn tốt, đó là cái mà tôi đã nghe. Không giống với những nơi để bán những đứa nhỏ vào trong mấy cái lớp học nghề. Tiếc là ngôi nhà đã bị cháy vào mùa đông vừa qua.”

    Griffin càu nhàu. “Cô ấy đã xây dựng lại nó. Lớn hơn và huy hoàng hơn.”

    “Nghe có vẻ cô ấy giống như là một thiên thần với ý nguyện hoàn toàn tốt đẹp vậy.”

    Griffin trố mắt nhìn anh, nghi ngờ cái vẻ nhạo báng đó.

    Nick ra vẻ ngây thơ. “Khiến cho ai đó tự hỏi là cô ấy đang làm gì với vậy, phải không thưa ngài?”

    “Cô ấy đã hứa hôn với anh trai tôi.” Griffin xúc xẻng thêm nhiều than mặc dù ngọn lửa bây giờ đủ để đốt lò rồi.

    “Ồ, vậy là cổ có chút thú vị trong tình chị em với ngài rồi ấy nhỉ.”

    “Nick,” Griffin gầm gừ trong sự cảnh báo.

    Nhưng Nick không bao giờ là loại người dễ làm cho hoảng sợ.

    “Giống như mấy loại người kiểu thần thánh ấy, tôi phát hiện ra là cần phải quan sát hơn nữa,” anh ngẫm nghĩ. “Bây giờ mấy gái điếm chỉ đơn giản là ăn nằm và trả giá với chúng. Không có vấn đề gì, mọi thứ tốt đẹp, gọn gàng và không có một ý nghĩ gì sau đó hết. Nhưng với một người phụ nữ đứng đắn, thì tại sao phải trò chuyện và cảm nhận những điều thuộc loại như vậy. Rắc rối, tất cả bọn chúng. Không, nghe nè, điều đó không đáng cho đến cuối cùng, chỉ là có chút lo lắng trước thôi. Một người đàn ông tốt nhất sẽ được cảnh báo.”

    “Nick,” Griffin chậm rãi nói, “Anh đang đưa cho tôi mấy lời khuyên lãng mạn đó hả?”

    Nick đẩy cái nón ra sau đầu để anh ta có thể gãi da đầu. “Đảm bảo là ngài sẽ không làm đâu, thưa ngài.”

    Griffin càu nhàu. “Dù sao đi nữa thì cô ấy sẽ sớm trở thành chị dâu của tôi mà thôi.”

    “Tất nhiên, tất nhiên rồi.” Nick lầm bầm.

    Chàng đã không nhìn vào tất cả sự thuyết phục bằng lời nhắc nhở.

    Griffn không chắc là chàng đã tự thuyết phục bản thân mình. Chàng thở dài và ném cái xẻng qua một bên. “Anh có nhớ lần đầu tiên khi chúng ta bắt đầu tất cả việc này vào những năm về trước hay không?”

    Nick cười khúc khích. “Cái xưởng rượu nhỏ ở Tipping Lane á hả?” Ngài là người đúng non luôn đó thưa ngài. Và cũng đáng nghi ngờ nữa.”

    “Tôi không chắc chắn là tôi có thể tin tưởng được anh.”

    Nick cười toe toét. “Tôi cũng vậy. Ngài là người thượng lưu đến từ ngôi trường quá sức tưởng tượng, tất cả dây cột và các vật trang trí rẻ tiền. Không chắc chắn là ngài sẽ tồn tại được một tuần.”

    Griffin khịt mũi. Chàng đã gặp Nick ở một quán rượu tồi tàn tên Seven Dials — không phải là một nơi thường được tìm thấy đối với những đối tác làm ăn. Nhưng điều gì đó về cái nhìn trừng trừng của tên võ sĩ quyền anh trước đó đã bất ngờ tấn công chàng như một sự chân thật thiết yếu. Nick là người đã giới thiệu chàng đến người đàn ông mà chàng đã mua cái xưởng rượu đầu tiên. Điều đó đã cực kỳ lung lay.

    “Có nhớ khi chúng ta đã nghĩ là xưởng rượu sẽ bị thổi bay đi không?” chàng hỏi.

    Nick nhổ nước bọt vào cọng rơm. “Thời điểm nào? Tôi đã suy nghĩ nhiều hơn một lần đấy.”

    Griffin cười toe toét và nhìn xung quanh khu nhà kho. Thật khác biệt to lớn so với xưởng rượu nhỏ đơn độc ở Tipping Lane. Đã nhiều năm để xây dựng công việc của mình ở điểm đó, ở nơi mà chàng không cần phải nằm để mà thức dậy vào ban đêm để lo lắng về dòng tiền và những vụ thu hoạch. Ở cái nơi mà chàng có thể nói cho mẹ chàng về việc lên kế hoạch cho Megs vào mùa lễ hội tiếp theo và khá chắc chắn là họ sẽ thực sự có khả năng để đáp ứng. Chàng chỉ cần một chút thời gian để hoàn toàn đạt được sự ổn định về mặt tài chính.

    “Chúng ta làm việc chăm chỉ để được ở đây, phải không?” chàng nói.

    “Vâng đúng vậy.”

    “Nếu mà bây giờ tôi cho phép tên cha xứ đó chiếm lấy nó thì quả thật chết tiệt mà.”

    “Tôi tán đồng.” Nick lôi ra một cái tẩu thuốc ngắn bằng đất sét từ trong áo ghi lê của mình. Anh ta mất một lúc để châm nó bằng một cọng rơm đang dính kẹt trong đống lửa. Sau đó anh ta nói, “Có bao giờ ngài nghĩ về việc còn làm chuyện gì khác nữa không?”

    Griffin nhìn vào anh trong sự kinh ngạc. “Không. Tôi cho là mình không bao giờ có thời gian để nghĩ về việc tìm kiếm công việc khác. Anh có không?”

    “Không.” Nick gãi phần phía sau đầu. “Well, không đúng lắm. Cha tôi là một thợ dệt nhưng tôi không bao giờ học nghề thủ công. Khi tôi còn trẻ, dường như đó là một nhiệm vụ chán ngắt, và bây giờ tôi giống như một con chó quá già để học mấy cái mánh khóe mới rồi.”

    “Dệt.” Griffin nghĩ về những mảnh đất của Mandeville ở Lancashire. Chúng trở nên quá cằn cõi sỏi đá để mà gieo trồng lúa mì. Có nhiều người hàng xóm của họ đã cải thiện bằng cách nuôi cừu lấy lông và thịt.

    “Mẹ và các chị em gái của tôi đã xe chỉ cho cha,” Nick nói. “Tôi cũng làm khi tôi còn là một cậu bé.”

    Griffin mỉm cười với ý nghĩ về Nick xe chỉ với đôi bàn tay to lớn vụng về của mình.

    Một tiếng la hét đến từ phía sau họ. Griffin xoay tít người, chộp lấy khẩu súng ngắn từ thắt lưng. Khói đang túa ào ra khỏi một trong những ống khói lớn và men theo phía bên ngoài tường. Đám đàn ông đang đi loanh quanh, phát ho từ những cuộn khói đen tròn.

    Nick chửi thề một cách tục tĩu. “Họ đã ngưng ống khói từ phía bên ngoài.”

    “Dập tắt lửa đi!” Griffin hét lên. “Tôi sẽ bảo vệ những bức tường.”

    Chàng ra điệu bộ với những tên đàn ông, vỗ hai tay lên lưng của những người ngoảnh mặt đi và chạy đến lối vào của nhà kho. Griffin đóng sầm cửa lại và tựa bản thân mình lên tường kế bên cánh cửa và đẩy nó để mở hé cửa ra chỉ bằng một chân. Những người canh gác bên ngoài đang giành giật với những kẻ tấn công ở phía bên ngoài tường. Đã có ba gã hoàn toàn vượt qua họ và bước vào sân bên trong.

    “Chúng đang tới,” chàng nói với những người hầu của mình. “Hãy chắc chắn là chúng sẽ không di chuyển đến được nhà kho.”

    Và theo đó chàng đã đá cửa rộng ra và kéo ra một cái súng ngắn khác, vươn thẳng hai cánh tay ra bắn. Một tên tấn công ngã gục xuống đất, đâm sầm vào đám đá cuội. Nhiều phát súng được nổ ra từ những tay sai của chàng, và gã thứ hai cũng hạ gục. Nhưng còn một gã lao vào cánh cửa trong khi mấy tên kia đang bị áp đảo bởi những người bảo vệ sân trong. Ở một góc sân, Rambler kêu hí lên và chồm lên trong nỗi khiếp sợ.

    “Bắt lấy chúng!” Griffin thét lên, những lời của chàng bị chặn lại với chính đôi tai của mình.

    Những tên thân cận của chàng bay qua chàng và thẳng đến những bức tường. Chàng ném khẩu súng ngắn xuống và kéo thanh kiếm của mình ra để đối mặt với một kẻ tấn công. Gã thấp người nhưng vạm vỡ, và hắn đang cầm giữ một thanh đoản kiếm cong trong tay mình. Hắn đung đưa và Griffin né tránh. Chàng e ngại là thanh kiếm mỏng của mình sẽ bị gãy bên dưới thanh đoản kiếm cong đó. Chàng trượt lại gần trong khi gã đàn ông đó vẫn còn chuyển qua một bên từ sức mạnh trong chính cú đòn của hắn và đâm chàng từ dưới cánh tay xuyên qua nách. Gã đó thậm chí không hề nao núng. Hắn đánh Griffin bằng tay kia của mình, một cú đòn khiến cho Griffin chỉ có khả năng cúi nhanh xuống, đón lấy nó lên vai thay vì gương mặt chàng, tay chàng vẫn còn trên cây kiếm cắm vào thân thể của gã đàn ông kia. Gã nâng thanh kiếm cong lên lần nữa, nhưng sau đó lại loạng choạng. Hắn sụp đổ tất cả chỉ trong một lần, giống như một con rối mà những sợi dây của nó đã bị cắt đứt.

    Griffin dán chân mình lên ngực của gã và kéo thanh kiếm của mình từ cơ thể của tên tấn công. Chàng xoay người về phía tường, kiếm đã sẵn sàng, nhưng mà nơi đó không cần thiết nữa. Bốn thi thể nằm trên nền đá cuội và một người đàn ông – một trong số người của chàng — đang ngồi với cái lưng tựa vào tường, rên rỉ. Tất cả mấy tên tấn công khác đã rút quân.

    Cuộc chạm trán nhỏ đã kết thúc — ít nhất cho đến tận bây giờ.

    “Đưa anh ta vào bên trong.” Griffin ra hiệu với người đàn ông đang rền rĩ. “Những người khác ở lại và bảo vệ sân nhà từ cuộc tấn công mới.”

    Chàng để tám người đàn ông canh gác những bức tường và quay trở lại nhà kho. Rambler vẫn còn khịt khịt và rung lắc ở cái nơi mà chàng buộc dây ở trong góc.

    Griffin đến chỗ nó và đặt một tay lên cái cổ đẫm ướt mồ hôi của con ngựa thiến. “Ổn rồi cậu bé à. Bây giờ tất cả đã ổn rồi.”

    Con ngựa đảo đôi mắt của nó nhìn vào chàng.

    Griffin bình thản nói chuyện với nó thêm vài phút nữa và đổ đầy một giỏ thức ăn từ yên ngựa bằng một vóc yến mạch. Chàng để cho Rambler nhai rau ráu một cách mãn nguyện và sải bước đến nhà kho. Khói vẫn còn lướt nhẹ từ ô cửa, bị trôi giạt vào trong đêm tối, nhưng bây giờ thì đã thưa hơn rồi. Chàng nhặt khẩu súng ngắn mà chàng đã ném xuống lên và chúi nó vào bên trong.

    Thật lờ mờ, khói đang xoáy cuộn trên trần nhà. Griffin nheo mắt nhìn tro tàn đang châm ngòi.

    Nick hiện xuất hiện đầy hăm dọa trong bóng đêm giống như là quỷ Satan vậy, gương mặt anh ta bị nhuốm đen. “Chúng ta đã thoát, chắc chắn là thế rồi nhưng từ bây giờ chúng ta không thể hoạt động xưởng rượu trên khu đất này nữa.”

    Griffin gật đầu. “Chúng ta cần những sự canh gác trên mái nhà.”

    Nick vểnh một bên chân mày lên, nhìn trông có vẻ hết sức độc địa. “Và làm thế nào mà chúng ta sẽ có được mấy tên đàn ông cho nhiệm vụ đó đây?”

    “Trả họ gấp ba,” Griffin dứt khoát nói.

    “Vào lúc đó thì ngài sẽ chi trả nhiều hơn cái mà ngài đang làm đấy,” Nick cảnh báo.

    “Tôi nhận thức rất rõ về sự thật đó.”

    Nick gật đầu và quay nhìn trở lại mảnh vỡ của tảng ống khói. “Có lẽ là sẽ tệ hơn nữa.”

    “Tại sao?”

    “Họ đã cố chặn mấy ống khói khác, nhưng mà cái miếng chèn đã bị thất bại. Chỉ đơn thuần là một đám khói tứ tán trên ngọn lửa.” Anh nhìn lại Griffin. “Chúng ta chắc chắn thoát ra khỏi chuyện này thôi.”

    Griffin ngồi trên cái thùng đầy mệt mỏi và bắt đầu nạp đạn lại những khẩu súng ngắn từ một túi vải chứa bột và mấy quả cầu. “Lần này.”

    “Đúng rồi,” Nick càu nhàu, quay người hướng đến mấy ống khói, những lời nói của anh trôi dạt qua vai. “Cầu cho xui xẻo biến đi.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/7/21
    B-Mon, hathao, LanNP and 1 other person like this.

Chia sẻ trang này