Rabindranath Tagore - The Gardener

Thảo luận trong 'Tủ sách Thi ca' bắt đầu bởi bichdinh, 4/10/13.

Moderators: Ban Tang Du Tử
  1. bichdinh

    bichdinh Lớp 6

    The Gardener - Rabindranath Tagore


    Rabindranath Tagore, hay Rabindranath Thakur, (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link năm Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link năm Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link) là một Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link được trao Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link năm Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, trở thành người Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đầu tiên đoạt giải Nobel.



    Bài thơ số 28 - Người làm vườn (The gardener) - Người dịch: Đào Xuân Quý


    Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea.
    Đôi mắt băn khoăn của em buồn, đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng anh như trăng kia muốn vào sâu biển cả.

    I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not.
    Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em, anh không dấu em một điều gì. Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh.

    If it were only a gem I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.
    Nếu đời anh chỉ là viên ngọc, anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh và xâu thành một chuỗi quàng vào cổ em.

    If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair.
    Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa tròn trịa dịu dàng và bé bỏng, anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.

    But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?
    Nhưng em ơi! Đời anh là một trái tim. Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó.

    You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.
    Em là nữ hoàng của vương quốc đó, ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu.

    If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment.
    Nếu trái tim anh chỉ là những phút giây lạc thú, nó sẽ nở ra thành nụ cười nhẹ nhõm, và em thấu suốt rất nhanh.

    If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.
    Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau, nó sẽ tan ra thành lệ trong, và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn.

    But it is love, my beloved.
    Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu.

    Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.
    Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên, những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu.

    It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.
    Trái tim anh ở gần em như chính đời em vậy, nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu.

    Bản dịch này khác với bản dịch gốc.

    The gardener (Bản tiếng Anh dịch từ tiếng Bengali)



    File: docx Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    File: pdf Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link




    Nguồn: TVE (li hoang post 03.2012)
     
    htahta, chis and Ban Tang Du Tử like this.
Moderators: Ban Tang Du Tử

Chia sẻ trang này