Hoàn thành R Where there's smoke - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi halucky, 13/11/15.

  1. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 12

    Darcy hạ thấp cửa kính ô tô. Luồng gió phá hỏng kiểu tóc của cô ta, nhưng nó cũng cuốn bay mùi khói thuốc lá trong quán bar đã ám vào người cô ả. Thứ đó có thể khiến Fergus nghi ngờ. Hút thuốc không được cho phép ở nhà dưỡng lão, nơi mẹ cô ta đang sống. Viếng thăm cái nơi tốn kém đó tạo cho cô ta một cớ hữu hiệu để đi ra ngoài vào buổi đêm.

    Cô ta ra ngoài thường xuyên hơn so với bình thường vì cái tôi của cô ta cần được bồi đắp. Nhờ ngài Key Tackett, lòng tự trọng của cô ta bị lung lay.

    Darcy đang bị giày vò, lòng tự tin của bản thân như bị một loài gặm nhấm ăn dần ăn mòn. Đó là lý do gần đây cô ả không hề vui vẻ. Cô ta không thể tập trung vào người đàn ông nào, mà có lẽ sẽ không cho tới khi cô ta đáp trả lại cái khỉ gió ma toi Key đã gây ra cho mình.

    Cô ta thậm chí không được thỏa mãn với việc thể hiện cho anh thấy mình ít quan tâm thế nào. Mà kì lạ, anh ta không lang thang ở những quán bar, hộp đêm bình dân. Lời đồn thổi quanh thị trấn rằng anh bay rất nhiều, lái thuê cho khách hàng từ Dallas tới Little Rock và còn xa hơn về phía nam như Corpus Christi. Nhưng anh ta không thể bay mọi đêm được.

    Anh ta đi đâu giữa những chuyến bay? Thời gian rảnh anh ta làm gì nhỉ?

    Ở cùng một người đàn bà khác ư? Cô ta không nghe thấy tin đồn nào hết, dù chắc chắn cô ta muốn. Tên của anh không kết nối với người phụ nữ địa phương nào ngoại trừ.

    Darcy phản ứng như thể bị tát vào mặt. “Điều đó là không thể,” cô ta la lên phản đối.

    Key Tackett và bác sĩ Mallory á? Tên của họ dính lấy nhau từ lúc họ cùng chở đứa trẻ tới Tyler, nhưng chắc kinh người rằng đó không phải câu chuyện bông đùa.

    Mặt khác, bác sĩ là con thú ăn thịt người nổi tiếng mà. Cô ta dan díu với người tình ngay trước mũi chồng mình. Ngay cả Darcy còn đạo đức hơn, lý lẽ hơn khi làm cái việc như thế.

    Tuy vậy, một số đàn ông thích phụ nữ ưa phiêu lưu, mạo hiểm. Cộng thêm sự kích thích và hồi hộp. Đến James Bond cũng không động đến những cô nàng nhút nhát, phải không?

    Cô ta nắm chặt tay lái hơn. Nếu Key có mối quan hệ bí mật với người tình của anh trai, Darcy chắc chắn sẽ làm cho mọi người ở Đông Texas đều nghe thấy. Tới lúc cô ta hoàn thành việc lan truyền mấy cái chuyện bịa đặt, anh sẽ trở thành trò cười. Dùng đồ thừa của Clark ư?

    Ha! Thật đáng đời tên khốn.

    Nhưng những tin đồn ít nhất cũng nên có chút sự thật nếu không họ sẽ cười lại cô ta. Làm sao cô ta có thể chắc chắn anh đang ngủ với Lara Mallory? Darcy thậm chí chưa từng gặp gỡ bác sĩ. Lara Mallory sẽ nhận ngay ra bất kì lời đề nghị kết thân nào. Cô ta đâu có ngu ngốc.

    Làm cách nào Darcy tới gần được Lara Mallory mà không khiến cô cảnh giác?

    Cũng khó, nhưng cô ta tin mình sẽ nghĩ ra cách thôi.

    Về đến nơi, cô ta đi vào nhà, nhón chân di chuyển trong bóng tối, tránh đánh thức Fergus và Heather, cả hai đang ngủ trên tầng. Cô ta không muốn giải thích về sự chậm trễ trừ khi thật cần thiết. Cô ta ghét nói dối chồng nên tránh làm thế bất cứ khi nào có thể.

    Hé mở cửa phòng sinh hoạt gia đình, Darcy nhận thấy ti vi còn bật. Cô ta bước vào tắt nó. Ngay khi vòng qua chiếc ghế sofa bằng da, hai người ngồi bật dậy. Đáng ngạc nhiên là họ cứ níu chặt lấy bộ đồ xộc xệch.

    Darcy bật đèn, nắm được tình huống trong nháy mắt, rồi giận dữ thắc mắc – mặc dù cô ta đã biết.

    “Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây thế này?”

    Vị mục sư nhà thờ dòng thánh Bap-tít thứ nhất cầu Chúa dẫn dắt linh hồn của Letty và nói lời amen cuối cùng trên cỗ quan tài nhỏ màu trắng.

    Marion Leonard khóc lóc thảm thiết, âm thanh vang vọng khắp nghĩa trang lộng gió, làm rung động tất cả những ai nghe thấy. Jack Leonard im lặng, nhưng những giọt nước mắt thì lăn dài trên gò má hốc hác, nhợt nhạt khi anh kéo người vợ đau buồn ra khỏi cỗ quan tài của con gái. Cảnh tượng đó thật thương tâm, xứng đáng được riêng tư. Mọi người đưa tang bắt đầu tản về.

    Lara giữ mình ở rìa đám đông, cố gắng kín đáo nhất có thể. Ngay khi quay lưng rời đi, một ánh đèn flash trắng nóng của chiếc máy ảnh công nghệ cao phát sáng gần kề khuôn mặt cô. Theo bản năng cô giơ cánh tay lên tự vệ. Ánh đèn flash sáng chói đầu tiên làm mù mờ tầm nhìn được kéo theo bởi một người khác, rồi một người thứ ba.

    “Bà Porter, bà có bình luận gì nếu trường hợp nhà Leonard phát đơn kiện bà về sai sót nghề nghiệp của bà?”

    “Gì cơ?”

    Một microphone được đẩy sát miệng Lara. Cô đẩy nó sang bên. “Tôi không hiểu anh đang nói về điều gì. Mà tên tôi là Mallory.”

    Khi thoát khỏi tình huống khó khăn lúng túng, cô nhìn thấy một đám đông đang chặn đường mình. Cô chuyển hướng. Toán người kéo theo cô. Vài người rõ ràng là người của đài truyền hình – người quay phim của họ chạy lóc cóc bênh cạnh, kết nối với nhau bằng dây cáp. Những người khác đến từ các tờ báo; đi cùng là những tay chụp ảnh vẫn liên tục nháy ánh đèn khinh miệt.

    Năm năm trước đây, cô đã trở nên quen thuộc với trang thiết bị của truyền thông đại chúng. Truyền hình, báo chí làm gì ở đây thế? Họ cần gì nơi cô? Lara cảm thấy như thể cơn ác mộng đang tái diễn.

    “Làm ơn để tôi qua.”

    Liếc nhìn lại, cô thấy những người khác tham dự lễ tang của Letty Leonard đã tụ tập thành từng tốp, đang trao đổi trong trật tự nhưng âm thanh có vẻ kích động, làm gián đoạn cuộc biểu diễn. Cô không tạo ra cuộc trình diễn tuy thế mà vẫn là ngôi sao bất đắc dĩ.

    “Bà Porter-“

    “Tên tôi là Mallory,” cô nhấn mạnh. “Bác sĩ Mallory.”

    “Nhưng bà đã kết hôn với đại sứ Mỹ quá cố Randall Porter?”

    Cô vội vã băng qua bãi cỏ xén gọn gàng tiến về làn đường rải sỏi nơi xe ô tô của cô đậu cùng một dòng xe khác sau chiếc xe tang màu trắng và chiếc limousine.

    “Bà cùng là Lara Porter, người tình của Thượng nghị sĩ Tackett, đúng không?”

    “Làm ơn tránh ra.” Cuối cùng cũng tới được xe ô tô, cô sờ soạng lần tìm chìa khóa trong túi xách. “Để tôi yên.”

    “Điều gì đưa bà tới Eden Pass, bà Porter?”

    “Có phải Thượng nghị sĩ Tackett đưa bà tới đây trước khi chết không?”

    “Bà vẫn còn cặp kè chứ?”

    “Bà có biết về tai nạn đuối nước của ông ấy không, bà Porter? Đó thực sự là một hành động tự sát à?”

    “Sai sót của bà dẫn tới cái chết của cô con gái nhà Leonard đúng không?”

    Cô từng hỏi những câu hỏi kia một nghìn lần trước đây nên quen thuộc với chúng. Những câu hỏi kiểu thế đâu thể đâm thủng lớp áo giáp của cô. Nhưng lời chất vấn cuối thuyết phục được cô.

    “Cái gì?” Nhìn thẳng vào nữ phóng viên trẻ người vừa đặt câu hỏi, cô lặp lại, “Cô nói gì?”

    “Sai sót của bà gây nên sự tắc nghẽn mạch máu, nguyên nhân cái chết của Letty Leonard?”

    “Không đúng!”

    “Bà là bác sĩ đầu tiên chăm sóc cô bé.”

    “Điều đó thì đúng. Và tôi đã làm mọi việc có thể để giữ cánh tay và mạng sống cho cô bé.”

    “Rõ ràng nhà Leonard không nghĩ thế hoặc họ sẽ không kiện bà về sai sót của bà.”

    Lara không có kinh nghiệm che giấu phản ứng đối với những câu hỏi kiểu cá nhân, thăm dò cũng như những lời vu khống, có khả năng cô sẽ choáng váng dưới tác động của một thứ này. Thay vào đó cô nhìn chằm chằm lại tay phóng viên, không tiết lộ nỗi hoảng loạn bên trong. Cơ mặt cô như thể bằng gỗ, nhưng cô xoay sở di chuyển đôi môi đủ để phát ra từ ngữ.

    “Tôi tận lực dùng các biện pháp để bảo vệ mạng sống của Letty Leonard. Cha mẹ cô bé nhận thức rõ chuyện đó. Tôi không được thông báo về vụ kiện cáo sai sót nghề nghiệp nào đang chờ hết. Đó là tất cả.”

    Dĩ nhiên những con chó săn tin không chấp nhận sự việc cũng như lời cuối cùng cô nói.

    Khi cô lái xe đi, họ vẫn đang chĩa ống kính và microphone về phía cô, ném những câu hỏi như ném đá. Cô nắm chặt bánh lái trong đôi bàn tay đầy mồ hôi, giữ cặp mắt nhìn thẳng phía trước, lờ đi những người xem tò mò trong lúc lái xe vượt qua họ.

    Đó là một buổi sáng ấm áp, ẩm ướt, nhưng cô không thấy khó chịu bởi hơi nóng cho tới khi đám phóng viên đào xới lại quá khứ xấu xí. Giờ quần áo cô dính chặt vào làn da ẩm, đầu cô ong ong, còn trái tim đang đập ở mức độ đáng báo động. Cô buồn nôn.

    Điều gì khởi đầu cho tất cả sự chú ý của truyền thông này? Việc di chuyển của cô tới Eden Pass đâu được chú ý chứ; cô sống khá lặng lẽ trong hơn một năm nay mà.

    Có nhiều vụ bê bối mới hơn để khai thác, nhiều câu chuyện giật gân hơn để phơi ra, nhiều kẻ phạm tội nặng hơn cái tội cô bị bắt gặp.

    Câu chuyện về Lara Porter và Thượng nghĩ sĩ Tackett được chôn vùi ở nghĩa trang những câu chuyện lỗi thời từ lâu rồi.

    Cho tới sáng nay. Cái chết của Letty Leonard đã làm sống lại sự việc. Một lần nữa cô trở thành một nhân vật khét tiếng trước công chúng.

    Tuy nhiên, câu chuyện về tai nạn của Letty, cũng như sự bi thương của nó, không đảm bảo thu hút truyền thông của tiểu bang cũng như quốc gia; chỉ báo chí địa phương đưa tin thôi. Hiển nhiên, tên cô có trong hồ sơ bệnh án của Letty, nhưng trừ khi một phóng viên phải rất tinh khôn, họ đâu thể kết nối bác sĩ Lara Mallory của Eden Pass với Lara Porter, tình nhân của Thượng nghị sĩ Clark Tackett.

    Trong những câu chuyện tiếp theo về cuộc phẫu thuật và phục hồi của Letty, cô không được nhắc tới, cô vui mừng vì điều đó. Càng ít lộ diện càng tốt cho cô. Cô sẽ không bận tâm nếu tên cô không bao giờ xuất hiện trở lại trên mặt báo. Nhưng giờ nó xuất hiện rồi, kèm theo từ sai phạm nghề nghiệp bôi nhọ nó nữa.

    Trải qua toàn bộ vụ việc với Clark, rồi thảm họa ở Montesangre, trình độ tay nghề của cô chưa từng bị chỉ trích. Danh tiếng của cô là một bác sĩ tài năng đã chống trọi được các cuộc công kích. Cô đã đeo bám vào dấu vết cuối cùng của niềm tự hào đó để tồn tại.

    Lúc này, nếu nhà Leonard nghĩ rằng họ có thể theo đuổi một vụ kiện về sai sót y khoa, công việc của cô sẽ bị đặt dưới kính hiển vi mất. Nó sẽ bị phơi bày và mổ xẻ giống như cuộc sống riêng tư của cô vậy.

    Sẽ không bằng chứng buộc tội nào được tìm thấy, nhưng đó không quan trọng. Tự bản thân cuộc điều tra sẽ tạo ra các tiêu đề. Trong đầu óc của công chúng, bị nghi ngờ tương đương với bị kết tội.

    Một lần nữa cô sẽ trở thành mồi ngon của các máy xay tin tức. Nhầm lẫn nghề nghiệp của cô, thứ quan trọng duy nhất còn lại mà cô phải chịu đựng cho đến khi sự việc chìm xuống.

    Chắc hẳn ai đó đã mách nước cho truyền thông rằng bác sĩ Mallory, người đầu tiên chăm sóc Letty Leonard không phải ai khác chính là con điếm nổi tiếng Lara Porter.

    Đúng như cô lo sợ, đỗ đầy bên ngoài phòng khám là những chiếc xe con và xe tải in chữ viết tắt của các hãng. Khi cô lui xe mình vào lối lái xe phía sau, đám phóng viên xúm lại xung quanh. Cô đẩy mình qua họ, đi vào phòng khám qua lối cửa sau mà Nancy đang giữ nó mở giúp cô.

    “Cái khỉ gì đang diễn ra thế?” cô y tá hỏi khi đóng sầm cánh cửa phía sau Lara.

    “Tin đồn ra ngoài rằng nhà Leonard đang kiện em vì sơ suất nghề nghiệp.”

    “Họ mất trí ư?”

    “Em chắc họ vậy. Đau buồn mà.”

    “Những người này,” Nancy nói, chỉ về phía những phóng viên ở ngay cạnh cánh cửa đang đóng, “xuất hiện cách đây một giờ, bắt đầu gõ ầm ĩ lên cửa. Chị không biết nghĩ sao nữa. Điện thoại thì không ngừng đổ chuông.” Vừa hay, điện thoại kêu.

    “Đừng trả lời.”

    “Em muốn chị làm gì, bác sĩ Mallory?”

    “Gọi cho cảnh sát trưởng Baxter, yêu cầu ông ấy đuổi những phóng viên này khỏi ngôi nhà.”

    “Ông ấy có thể làm thế không?”

    “Ông ấy có thể giữ họ tránh xa phạm vi tài sản của em. Họ có thể vẫn đậu xe trên đường, mà em chắc họ sẽ thế. Trong vài ngày tới, chúng ta sẽ bị vây hãm. Có lẽ tuần này chị nên nghỉ việc.”

    “Đánh cược đi. Chị sẽ không bỏ rơi em, để em một mình chống lại lũ chó rừng này đâu.” Khi Lara cởi áo khoác, Nancy cầm lấy và nhận thấy lớp áo lót ẩm ướt. “Chị chưa từng thấy em nhỏ một giọt mồ hôi. Chị còn nghi ngờ rằng em có tuyến mồ hôi đấy.”

    “Đó là sự toát mồ hôi do lo lắng. Họ phục kích em ở đám tang.”

    “Những con ó.”

    “Phải quyết định thôi. Lũ ó hay lũ chó rừng.” Thật là an ủi khi biết cô còn giữ lại được cảm giác hài hước.

    “Không quan trọng. Cả hai đều là loại ăn rác thối. Chị nên để Clem qua đây với khẩu súng săn của anh ấy. Nó sẽ đuổi họ chạy toán loạn.”

    “Em đánh giá cao gợi ý đó, nhưng thôi, cảm ơn nhiều. Em không cần điều tiếng,” Lara nói dứt khoát. “Trước khi em khẳng định chỗ đứng là bác sĩ Mallory, dù một bác sĩ tỉnh lẻ, một lần nữa em phải là Lara Porter, người tình đã kết hôn của Clark Tackett.”

    Khuôn mặt của Nancy biểu lộ đầy vẻ hối tiếc. “Thật là hổ thẹn. Chị xin lỗi.”

    “Cảm ơn. Tất cả em cần là càng nhiều bạn bè càng tốt.” Cô thở dài uể oải. “Em không thực sự quy ẩn, nhưng không muốn nơi ở của mình bị thiên hạ biết đến vì sợ chuyện như này xảy ra. Ai đó đã khuấy động tổ ong bắp cày này. Em không tin trong quãng thời gian ngắn nó tự xảy ra được.”

    “Cái tên Tackett. Trò chơi khăm.”

    Lara nhìn người y tá sắc bén. “Key á?”

    Nancy lắc đầu. “Không phải phong cách của cậu ấy. Phỏng đoán của chị là quý bà già ý. Em đang tiến triển ở đây. Không phải bước tiến nhảy vọt nhưng từng bước nhỏ. Bà ta không chấp nhận. Rồi Jody nghe chuyện bé gái qua đời, biết rằng em là bác sĩ đầu tiên chăm sóc, nhận ra cơ hội gây ra một vụ náo động ầm ĩ.”

    “Bà ấy có thể làm thế khi em chuyển tới thị trấn mà.”

    “Nhưng sẽ lộ ra Clark lôi kéo em tới đây. Điều đó ngụ ý rằng anh ấy vẫn còn gắn bó tình cảm với em. Jody không muốn tâng bốc em. Còn lần này, Clark không liên quan.”

    Điều Nancy nói có lý. Lara tiến về phía văn phòng. “Em nghi ngờ có bệnh nhân nào nỗ lực tới đây hôm nay, nên em sẽ ở trong văn phòng.”

    Cô kéo tấm che cửa sổ xuống để không phải chứng kiến bãi cỏ nhà mình bị giày xéo dưới những bàn chân giẫm đạp của những phóng viên còn đang háo hức.

    Khi ngồi vào bàn làm việc, cô xem xét cuốn danh bạ điện thoại. Tính cách của cô đã biến đổi sâu sắc kể từ buổi sáng đó ở Virginia. Lúc này đây cô đã già dặn hơn, cứng cỏi hơn, nên cô sẽ không để sự khủng bố hạ gục mình. Với lấy điện thoại, cô quay một số.

    “Cô Janellen?”

    “Bowie! Anh làm gì ở đây thế?”

    Cô đang ngồi bên bàn ăn, nhìn chằm chằm vào chiếc điện thoại mình vừa gác máy. Anh đã thò đầu qua ô cửa. Cô ra hiệu cho anh vào.

    “Dường như tôi luôn luôn len lén theo dõi cô, kéo cô khỏi những suy nghĩ trầm tư. Tôi không có ý đó đâu.” Anh di chuyển vào trong phòng, trông vẻ bứt rứt.

    “À, ừ, bà giúp việc bảo tôi đi lối cửa sau. Nếu bây giờ không tiện cho cô…”

    “Không, không sao cả. Chỉ là tôi ngạc nhiên khi trông thấy anh ở đây.”

    “Tôi thử ở văn phòng trước, rồi đến nhà xưởng. Ở đó họ nói với tôi rằng, hôm nay cô nghỉ làm sớm.”

    “Sáng nay lúc tôi đi làm mẹ tôi thấy không khỏe, tôi rất lo cho bà.” Như thường lệ, khi có sự hiện diện của Bowie, cô như bị líu lưỡi. Cô chỉ vào một trong những chiếc ghế bên kia bàn ăn. “Mời ngồi. Tôi chuẩn bị uống trà. Anh có dùng một chút không?”

    “Trà ư?” Hoài nghi, anh liếc nhìn ấm nước đang xì hơi trên bếp. “Trà nóng à? Bên ngoài nhiệt độ lên tới một trăm độ đấy.”

    “Tôi biết, nhưng, à, tôi thích trà,” cô nói với cái nhún vai bào chữa. “Thật mà.”

    “Tôi cũng cho là thế.”

    “Vậy thứ gì khác nhé? Nước chanh không? Đồ uống nhẹ? Hay bia? Key để bia trong tủ lạnh.”

    “Không, cảm ơn nhiều. Bên cạnh đó, tôi không ngồi xuống đâu. Tôi bẩn lắm.”

    Với cô, anh trông thật tuyệt vời. Cho đến khi anh lưu ý cô, cô không nhận ra các vết bẩn dính trên quần jean và áo sơ mi của anh. Nhiều vết lớn bám vào đế bốt. Chúng nhuộm màu đôi găng tay bảo hộ bằng da, thứ anh đang dắt vào thắt lưng, và mũ của anh, cũng lấm bẩn.

    “Đừng ngớ ngẩn thế,” Janellen nói. “Mẹ vẫn bắt các anh tôi làm việc suốt các kì nghỉ hè. Họ thường nhễ nhại mồ hôi và bốc mùi khó chịu tuy không giống mùi của anh,” cô nói vội vã. “Tôi chỉ có ý rằng nhà bếp này được xây dựng cho các công nhân tới. Anh biết đấy, để thưởng thức và nghỉ giải lao.” Nhận thấy mình đang bép xép, cô buộc bản thân dừng lại. “Hẳn là anh đến đây để trao đổi với tôi điều gì đó, vậy ngồi xuống đi, xin mời.”

    Sau thoáng do dự, anh hạ mình vào một chiếc ghế bàn ăn, giữ thăng bằng mông mình trên mép chỗ ngồi.

    “Anh muốn uống thứ gì không?” cô lặp lại.

    “Chắc là nước chanh.” Anh hắng giọng.

    “Cô như thể ở cách đây cả triệu dặm lúc tôi bước vào,” anh nhận xét sau khi uống một hơi dài đồ uống.

    “Tôi vừa nhận một cuộc gọi rất rối trí.” Cô cân nhắc có nên thảo luận với anh về cuộc gọi. Anh nhìn cô chờ đợi, sẽ là một sự giải tỏa nếu kể về nó với ai đó, người mà không liên quan, và nhờ đó sẽ không thiên vị.

    “Anh có theo dõi câu chuyện về bé gái từ Eden Pass gần mất cánh tay không?”

    “Tôi nghe nói cô bé đã chết.”

    “Đúng. Tang lễ của cô bé cử hành hôm nay. Thật là bi kịch.” Cô dừng lại. “Vị bác sĩ chăm sóc cho cô bé qua cơn sốc và đưa cô bé tới Tyler---“

    “Bác sĩ Mallory.”

    “Đúng. À, giờ thì cô ấy, cô ấy được gọi như thế. Biết không, cô ấy từng là, anh trai tôi…”

    “Tôi biết.”

    Cô trao cho anh nụ cười biết ơn. “Nên anh hình dung ra chúng tôi bối rối và bất tiện thế nào khi cô ấy chuyển tới sống ở Eden Pass.”

    “Chuyện như nào?”

    Câu hỏi đặt ra hoàn toàn bất ngờ, và trong khoảnh khắc cô thấy sững sờ. “Vì cô ấy gợi lại cho chúng tôi những kí ức xấu xí.” Anh dường như không bị thuyết phục, cô buộc phải giải thích. “Lara Porter đã hủy hoại sự nghiệp chính trị của Clark.”

    Bowie nghiêng đầu sang một bên, gãi nhẹ cổ mình trong khi ngẫm nghĩ nhận xét của cô. “Cô ấy đâu phải loại gái già sồ sề sẵn sàng đáp ứng bất kì nhu cầu nào. Tôi không hình dung cô ấy có thể đánh vật anh ấy nằm xuống, lột trần anh ấy, hay buộc anh ấy vào giường với mình, đúng vậy không?”

    Đây không phải lần đầu tiên Janellen cân nhắc tới điều đó, nhưng chỉ kín đáo thôi. Nếu cô có phát biểu thành lời suy nghĩ của bản thân, Jody sẽ tức lộn ruột. Thận trọng, Janellen tránh cuộc thảo luận đi xa hơn theo hướng đó.

    “Bằng cách nào đó, truyền thông phát hiện ra Lara Porter ở số 160 đường Sanora Brown, Eden Pass đang mạo nhận là bác sĩ Mallory. Hình như cô ấy bị những phóng viên bao vây ở đám tang của Letty Leonard sáng nay nên buộc phải gọi cho cảnh sát trưởng Baxter để giải tán những người vây hãm cô đó.”

    Bowie chép môi ghê tởm. “Hãy tưởng tượng họ phá hỏng đám tang của cô bé như thế.”

    “Tôi biết. Việc họ gây ra thật kinh khủng.” Trong thoáng chốc cô suy nghĩ tới sự bất an đang gây ra cho mình bởi mối quan hệ giữa anh trai với Lara Mallory Porter. “Có tin rằng nhà Leonard sắp kiện cô ấy ra tòa do sai sót nghề nghiệp,” cô kể với Bowie, rồi dừng lại hít một hơi thở sâu. “Cô ấy nghĩ mẹ tôi phải chịu trách nhiệm.”

    “Có đúng không?”

    “Tôi không có ý chắc chắn.”

    Những đầu ngón tay của cô chà lên môi một lần trước khi di chuyển tới áo cánh. Không có những cúc áo, nên cô nghịch nghịch lần vải, rồi bồn chồn đặt bàn tay lên bàn gần tách trà đang nằm ngoài tầm với.

    “Tôi không biết cô ấy đúng hay sai,” cuối cùng cô thêm vào. “Bác sĩ Mallory đã gọi tới để nói chuyện với mẹ tôi. Maydale bảo rằng mẹ tôi đang ngủ. Cô ấy không hỏi câu nào và yêu cầu nói chuyện với bất kì ai có thể.” Cô di chuyển lọ muối và lọ xay tiêu. “Tôi ước Key có mặt ở đây. Anh ấy là người thành thạo khi có điều gì đó cần đương đầu. Anh ấy sẽ biết phải nói gì với cô ấy.”

    “Cô đã nói gì?”

    “Rằng tôi chắc chắn gia đình tôi không gây ra những khó khăn gần đây cho cô ấy.”

    “Nghĩ cô ấy chấp nhận không?” Bowie ngờ vực hỏi.

    “Cô ấy nói không tin tôi sẽ gây ra trò ác ý đó, nhưng không chắc với mẹ và anh trai tôi.” Bằng một giọng nhỏ cô nói thêm, “Tôi ghét phải nghĩ rằng họ có thể tàn nhẫn thế.”

    Cô nhìn đăm chiêu một hồi, rồi quay sự chú ý trở lại vị khách. “Tôi xin lỗi, Bowie. Tôi không có ý chiếm đoạt thời giờ của anh vào chuyện gia đình tôi. Anh cần gặp tôi có việc gì?”

    Anh sụm vai. “Chắc không quan trong. Thực tế là, đã vài ngày rồi tôi cố gắng tự nhắc mình khỏi làm phiền cô.” Anh đã đặt cái mũ lên bàn. Giờ anh đẩy nó sang bên và cúi người về phía trước. “Cô có từng nhận thấy bất kì điều bất thường nào về giếng dầu số bảy không?”

    “Không đâu, tôi nên biết không?”

    “Có lẽ không, nhưng tôi cho rằng mình phải nói ra cho nhẹ người. Chuyện là, nó không cho nhiều khí đốt như khả năng. Ít nhất, đó là ý kiến của tôi. Sản lượng của nó không bằng những giếng dầu khi đem so sánh.”

    “Tất cả những giếng dầu đều khác nhau.”

    “Vâng, thưa cô, tôi biết chứ. Chúng có đặc tính riêng và không ngừng thay đổi. Phần nào giống như phụ nữ ấy. Mỗi giếng dầu có một thói quen mà bạn phải biết để nhận ra nó thực sự còn tốt. Thỉnh thoảng vỗ về nó.”

    Janellen cúi đầu quá nhanh nên không nhận ra Bowie cũng cúi đầu xuống. Gò má cô ấm dần, nhưng vì lợi ích của doanh nghiệp, cô cảm thấy thật cần thiết giữ cuộc trò chuyện tiếp tục.

    “Sản lượng mỗi ngày bao nhiêu MCF?” Khí đốt được đo bằng hàng trăm hàng nghìn feet khối.

    “2,2 mỗi ngày. Tôi đoán những giếng dầu bên ngoài phải được cao hơn.”

    “Chúng tôi cho phép hao hụt bốn đến năm phần trăm, Bowie. Thậm chí lên tới mười. Có lẽ bị rò rỉ ở đâu đó trong đường ống nên khí đốt khuyếch tán vào không khí.”

    Anh cắn má một lúc, rồi lắc đầu không nhượng bộ. “Tôi nghĩ tổn thất còn cao hơn sự cho phép. Xem xét những ghi chép trong vài tuần gần đây của giếng dầu đó, tôi cho rằng nó phải cho sản lượng khí cao hơn, đặc biệt cân nhắc tới phần dầu mà chúng tôi nhận được từ nó. Thay vào đó, nó là một trong những giếng có lượng khí thấp nhất của chúng tôi.”

    “Anh hẳn dành rất nhiều thời gian tìm hiểu nó.”

    “Trong thời gian rảnh của tôi.”

    Trái tim cô phồng lên niềm tự hào. Anh quả là một công nhân tận tâm, người làm nhiều hơn so với được yêu cầu. Quyết định thuê anh của cô đã được chứng minh là đúng đắn.

    Ngay cả cô đánh giá cao điều lo lắng của anh, cô vẫn cảm thấy không đúng chỗ. “Tôi không biết phải nói gì với anh, Bowie. Giếng dầu số bảy cho sản lượng như chúng tôi mong đợi.”

    “Chà, tôi đã báo cáo với quản đốc, nhưng ông ấy chỉ nhún vai và bảo rằng lưu lượng của nó luôn ở mức thấp, như ông ấy nhớ. Mặc dù vậy, chết tiệt, giá mà tôi đoán ra được lý do. Chỉ là một trong những băn khoăn của tôi, không biết rõ nên không thể bỏ qua thôi mà, cô biết chứ?”

    “Vâng, tôi biết.” Cô nhìn chằm chằm vào tách trà của mình. Sau một khoảng dài im lặng, cô ngẩng đầu lên. “Tôi lại bắt đầu rồi. Tôi không thể tập trung đầu óc vào công việc được. Tôi cứ nghĩ đến gia đình bé gái đó. Cha cô bé đảm nhận việc giặt ủi cho tất cả chúng tôi. Cậu ấy là một người tốt bụng, thân thiện. Tôi hiểu cậu ấy và vợ mình bị tàn phá thế nào, vì chúng tôi cũng cảm giác giống thế ngày Clark bị đuối nước. Tôi nghĩ chúng tôi phải chôn mẹ tôi theo cùng mất. Tôi chưa từng có con, nhưng nếu có, tôi không hình dung làm sao có thể vùi nó vào đất được.”

    Janellen nhìn anh tìm kiếm. Anh chưa có con, nhưng cô băn khoăn liệu anh đã từng lập gia đình. Có hàng nghìn câu hỏi riêng tư cô muốn hỏi anh, nhưng không dám làm phiền. Một trong những câu hỏi đó là anh học được khả năng nhìn xuyên thấu bên trong con người ở nơi đâu. Anh có một khả năng kì lạ là nhìn thấy được phía bên kia sự giả tạo rồi đi thẳng tới trái tim và tâm trí một cá nhân.

    Tin tưởng vào bản năng của anh, cô hỏi, “Bowie, anh có nghĩ bác sĩ Mallory đã làm gì đó gây ra cái chết của bé gái đó không?”

    “Tất cả tôi biết về y học là không có cách nào thực sự chữa được bệnh cảm cúm hay dư vị khó chịu sau khi uống rượu cả.”

    Cô mỉm cười. “Tôi chỉ trực tiếp gặp Lara Mallory có một lần, nhưng cô ấy trông rất … rất … không giống thế.”

    Mọi thứ đều thể hiện tôi không đúng, cô rầu rĩ nghĩ. Gặp gỡ Lara Mallory, cô không còn ngạc nhiên về việc Clark đã mạo hiểm mọi thứ để được ở cùng cô ấy. Cô ấy không chỉ xinh đẹp. Đôi mắt cô ấy bộc lộ lòng trắc ẩn, sự thông minh, ẩn chứa sự tự tin và lành nghề.

    Janellen muốn khinh bỉ cô ấy. Cô biết mình sẽ không có cảm giác mơ hồ này nếu bác sĩ Mallory đi ngang qua như một ả dễ dãi đầu óc rỗng tuyếch, một bị bông không biết nghĩ. Thay vào đó, hoàn toàn ngược lại.

    “Tôi không tin người phụ nữ tôi gặp có thể cẩu thả.” Niềm tin của cô khiến bản thân cô ngạc nhiên tới nỗi cô có cảm giác không thành thật. “Tôi biết mình được yêu cầu phải ghét cô ấy, nhưng”

    “Ai nói vậy?”

    “Mẹ tôi.”

    “Cô luôn luôn làm theo những gì mẹ cô nói ư? Cô không từng nghĩ khác mẹ mình à?”

    “Hiếm khi.”

    Lời chấp nhận khiến giọng cô giống một kẻ yếu đuối. Có lẽ cô đang từ bỏ bất kể sự tôn trọng nào mà Bowie đang dành cho cô như một con người và như một chủ nhân.

    Nhưng cuộc gọi của Lara Mallory làm cô vô cùng rối bời. Cô đã qua cái điểm cố gắng che giấu cảm xúc của mình. Chống khuỷu tay lên bàn, cô tựa trán vào lòng bàn tay. “Ôi, Chúa ơi, tôi ước gì chuyện tình giữa cô ấy với Clark chưa từng xảy ra. Anh ấy sẽ được hưởng sự nghiệp chính trị thành công như mẹ mong muốn. Thậm chí anh ấy vẫn còn sống. Mẹ tôi sẽ rất hạnh phúc. Và tôi –“ Cô theo kịp bản thân trước khi nói rằng nếu các sự việc khác đi, cô không cảm thấy phải có trách nhiệm xử lý chúng như lúc này.

    Chứng kiến hạnh phúc của mọi người và được hưởng hạnh phúc thật mệt mỏi. Nó cũng không dễ dàng.

    Kể từ cái đêm cô gái đó đến cửa xin gặp Key, anh thậm chí còn nóng tính hơn trước. Anh và Jody không cãi nhau nữa, nhưng đó là vì hai người tránh đụng độ nhau. Key cộc cằn trả lời những câu hỏi trực tiếp bằng những từ vỏn vẹn một âm tiết.

    Anh bận tâm điều gì chỉ Chúa mới biết, Janellen không dám đoán. Anh khom vai dậm bước xuyên qua nhà, vẻ mặt hiếu chiến. Anh khó chịu khi ở nhà tới độ thường rời đi đột ngột như xuất hiện trở lại.

    Giờ đây, Lara Mallory vừa chất lên cô một nguồn lo lắng mới.

    Trước khi cô nhận ra mình đang khóc, một giọt nước lăn xuống gò má cô.

    “Này, gì thế?”

    Cô cảm nhận được chuyển động cánh tay của Bowie, nhưng không mong đợi anh chạm vào mình. Khi cô nhận ra những đầu ngón tay chai ráp của anh trên gò má, cô ngẩng đầu lên nhìn anh, môi cô hé mở trong sự bối rối sững sờ.

    Cô hiếm khi được ai đó chạm vào, nên, vì thế cô khao khát được người khác chạm vào, theo phản xạ cô đưa tay lên bao lấy bàn tay anh.

    Anh yên lặng đến không ngờ. Không gì chuyển động ngoại trừ đôi mắt. Chúng chuyển từ đôi mắt cô, tới bàn tay đang bao phủ tay anh, rồi quay trở lại mắt cô.

    Janellen ngồi bất động giống anh, nhưng bên trong thì chộn rộn. Phần cơ thể bên dưới cô cảm thấy bồn chồn, đủ đầy, trĩu nặng. Ngực cô ngứa râm ran và thít chặt, khiến cô muốn ấn lòng bàn tay lên chúng để kìm nén lại sự kích thích.

    Họ nhìn nhau chăm chú trong bao lâu, cô không hề biết.

    Cô bị giam giữ bởi đôi mắt ngọt ngào, sầu thảm của Bowie cũng như áp lực từ những đầu ngón tay của anh, thứ đang thấm đẫm nước mắt cô. Nếu anh không nghe thấy tiếng xe của Key đang tới gần, cô có lẽ vẫn đang đóng băng trong cảnh tượng đó khi anh trai đâm sầm vào.

    Đúng như thế, cô đứng bật dậy xoay tròn một vòng chào đón anh.

    “Key! Xin chào!” Âm điệu của cô cao và mỏng thật không tự nhiên. “Anh làm gì ở đây thế?”

    “Khi rời đi sáng nay anh vẫn còn sống ở đây.” Anh chia ánh nhìn dò hỏi giữa cô và Bowie, người mà cô hy vọng che giấu tội lỗi tốt hơn mình. Mặt cô nóng bừng. Cô biết hẳn mình đang đỏ ửng từ cổ họng, chỗ mạch đập thình thịch, lên tới tận chân tóc.

    Key lấy một chai bia từ tủ lạnh. Chào Bowie. Uống bia chứ?”

    “Không đâu, cảm ơn.”

    Janellen nói, “Em đã mời rồi, nhưng thay vào đấy anh ấy muốn nước chanh.”

    “Tôi chỉ ghé qua để nói với cô Janellen rằng”

    “Anh ấy nghĩ sản lượng của giếng dầu số bảy thấp và”

    “Có lẽ không có gì, nhưng”

    “Anh ấy cho rằng trường hợp này chúng ta nên được biết”

    “Nên tôi báo tin này cho cô Janellen và”

    “Và đó là chuyện chúng em đang bàn tới. Thảo luận về nó,” cô kết thúc khập khiễng.

    “Vâng, tất cả là thế.” Bowie chộp lấy chiếc mũ như thể nó là một mẩu bằng chứng buộc tội. “Chỉ là tôi đang chuẩn bị ra về.”

    “Đúng đấy, anh ấy sắp sửa rời đi khi anh vào. Em sẽ … Em sẽ tiễn anh ấy ra cửa bây giờ.”

    Bối rối, không dám nhìn vào anh trai hay Bowie, cô lẩn khỏi nhà bếp, chờ Bowie ở lối vào, giữ cửa trước mở cho anh. Cô hướng ánh mắt đi chỗ khác khi anh gia nhập cùng cô ở đó. “Cảm ơn về những thông tin, Bowie.”

    Anh đội mũ lên. “Chỉ là cô nên quan tâm. Tiền của cô mà.”

    “Tôi sẽ kiểm tra nó.”

    “Anh không nghĩ đó là ý tưởng hay đâu.”

    Khi giọng nói của anh trai cất lên, cô quay ngoắt lại. Anh đang tựa vai vào khung cửa vòng cung của phòng ăn, thờ ơ nhấm nháp bia.

    “Cái gì là ý tưởng không hay cơ?” cô hỏi.

    “Việc em kiểm tra cái giếng dầu sự cố.”

    “Tại sao không?”

    “Ngày hôm nay, nhà Tackett xuất hiện trở lại trên bản tin.”

    “Thì sao?”

    “Thì các phóng viên sẽ bò lổm ngổm khắp Eden Pass như kiến đi dã ngoại. Cho tới khi một câu chuyện sốt rẻo ra đời, thế đấy. Khi họ không moi được điều gì ở anh, họ sẽ không – rất có khả năng họ sẽ đánh hơi theo em để tìm kiếm một lời giải thích. Bowie,” anh nói, nhìn vào người thợ bơm dầu,” để mắt tới con bé, được chứ? Nếu nó đi kiểm tra bất kì giếng dầu nào, cậu hãy đi cùng.”

    Bowie liếc nhìn Janellen một cách khó khăn. “Không có ý bất kính, ông Tackett, nhưng cô ấy là cô chủ.”

    “Chủ nhân hay không cũng thế thôi, hãy làm việc đó như một thiện ý cho tôi. Tôi đề nghị với tư cách là anh trai con bé.”

    Một lần nữa, ánh mắt của Bowie phóng về phía Janellen. Cô đang xì khói, không tin bản thân có thể lên tiếng. Vẻ không chắc chắn, Bowie trả lời, “Được mà, ông Tackett.”

    “Gọi tôi là Key.”

    “Vâng, thưa ngài. À, tạm biệt mọi người.”

    Không lãng phí thời giờ anh chui vào xe tải của công ty và lái đi. Thực tế, anh vô cùng vui mừng khi trốn thoát mà còn nguyên vẹn không bị lột da.

    Janellen tròn mắt nhìn anh trai. “Em không cần người trông nom!”

    “Úi chà, anh thì thấy cần đấy,” anh trả lời, không lúng túng bởi sự tức giận của cô. “Nếu một phóng viên quấy rầy em, anh có thể tìm kiếm gã đá vào mông. Thế sẽ tạo thêm nhiều tin tức và khiến tình thế xấu hơn mà thôi.”

    Cô phẫn nộ khi anh còn chịu trách nhiệm với cả nhân viên của cô, khác nào cô không có khả năng tự chăm sóc bản thân. Nhưng lời giải thích của anh có cơ sở. Nếu một phóng viên phục kích cô đòi một lời phát biểu, và Key phát hiện ra chuyện, không gì đảm bảo việc anh sẽ làm. Từng một lần, khi học trung học, cô trở về nhà sau một cuộc hẹn ngập đầy nước mắt. Key gần như bóp cổ người hộ tống cô về đến nghẹn thở khiến anh chàng sợ khiếp vía trước khi cô có thể giải thích rằng họ chỉ vừa xem một bộ phim buồn.

    Biết rằng anh đang quan tâm tới lợi ích tốt nhất của mình, cô đành để cơn giận xẹp xuống. “Tình hình đã xấu hơn anh tưởng rồi,” cô nói với anh. “Lara Mallory gọi tới cách đây không lâu muốn nói chuyện với mẹ. Bác sĩ Mallory nghĩ mẹ mách nước cho báo chí về việc cô ấy đang ở Eden Pass này.”

    Key chạy một bàn tay sau gáy. “Ôi chao tôi là tên chết tiệt.”

    “Chuyện đó làm anh ngạc nhiên chứ?”

    “Không. Điều làm anh ngạc nhiên là bác sĩ và anh bắt đầu suy nghĩ giống nhau. Anh cũng đoán Jody đứng sau chuyện này. Anh biết nhiều phóng viên rất thông minh, nhưng không nhiều trong số họ biết Lara có liên quan tới trường hợp con gái nhà Leonard; sẽ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên nếu một người trong số họ cộng hai với hai mà nảy ra ý tưởng khác bốn.” Anh ngước nhìn về phía tầng hai của ngôi nhà.

    “Mụ già khôn ngoan.”

    “Đừng nói kiểu thế về mẹ chúng ta.”

    “Ý anh đó là một lời khen ngợi. Em phải công nhận bà có tư duy sáng tạo.”

    “Nó quá sáng tạo đúng không?”

    “Ý gì?”

    Lo lắng, cô trả lời, “Anh có mặt ở đó, Key. Anh chứng kiến mọi chuyện. Bác sĩ Mallory có cẩu thả trong công việc không? Nhà Leonard có cơ sở để gửi đơn kiện bác sĩ về sai sót nghề nghiệp không?”

    “Anh đang tập trung điều khiển trực thăng, nhưng từ những gì mắt thấy, Lara đã chiến đấu cật lực bảo vệ mạng sống của đứa bé. Theo báo cáo khám nghiệm tử thi, chứng nghẽn động mạch là một con quái vật. Có thể xảy ra bất cứ lúc nào. Và một điều nữa, nhà Leonard dường như không phải dạng người thích trả thù. Họ là những tín đồ Ki tô hữu trung thành.”

    “Nên điều làm anh ngạc nhiên là họ đang tìm kiếm một vật hiến tế?”

    “Đúng đấy. Anh sẽ không ngạc nhiên việc Jody lan truyền tin đồn về vụ kiện tụng do sai sót nghề nghiệp, dù có hay không tí nào sự thật. Lara sẽ dễ dàng là mục tiêu.” Janellen nhìn anh giễu cợt.

    “Sao thế?” anh hỏi.

    “Mấy lần anh nhắc đến cô ấy bằng tên Lara. Nghe vẻ kì cục.”

    Anh do dự, rồi cáu kỉnh nói. “Thì đó là tên cô ấy, không phải sao?”

    Janellen có quá nhiều vấn đề bức xúc khác trong đầu để mà theo đuổi một chuyện nhỏ nhặt. “Cô ấy vô cùng điên khùng, Key. Cô ấy bảo nói với mẹ và anh rằng cô ấy không dễ bị lôi khỏi thị trấn như trước đây đâu. Cô ấy có ý gì thế?”

    “Cô ấy đang ám chỉ thời điểm cô ấy và Randall Porter tới Montesangre.” Anh cau mày. “Cô ấy bị nhồi nhét vào đầu rằng Clark đã sắp đặt việc bổ nhiệm cho Porter bằng cách dùng mối quan hệ trong Bộ Ngoại giao. Bề ngoài việc bổ nhiệm của anh ta có vẻ ổn đấy, nhưng thực chất đó là một sự trục xuất hợp pháp.”

    Janellen bàng hoàng. “Anh tin cô ấy ư? Clark có thể thủ đoạn thế sao?”

    “Thủ đoạn là một từ hơi quá, nhưng anh cả của chúng ta khá là lão luyện trong việc né tránh khỏi rắc rối.”

    “Tuy nhiên, anh ấy chưa bao giờ thực sự tránh khỏi rắc rối, đúng không?”

    “Đúng vậy,” Key nói chậm rãi. “Chừng nào việc quanh quẩn của Lara nhắc mọi người về chuyện đó thì anh ấy còn chưa.”

    “Nên anh đồng tình với việc mẹ làm. Nếu bà có làm.”

    “Không. Anh muốn Lara Mallory rời khỏi Eden Pass, nhưng anh muốn tự cô ấy rời đi. Bỏ lại một mình, anh nghĩ cuối cùng cô ấy sẽ có ý định thôi.” Một lần nữa, anh liếc lên gác. “Nhưng em biết Jody rồi đấy. Bà không bao giờ là người để cho mọi thứ diễn ra theo tự nhiên. Nếu thứ gì không chuyển động theo quỹ đạo và thời gian biểu của bà, bà sắm ngay vai Chúa trời.”

    “Làm ơn đừng chỉ trích, Key. Mẹ bị ốm. Sao anh không cố gắng thuyết phục mẹ tới gặp bác sĩ?”

    Anh bắn ra một tiếng cười. “Một cách chắc chắn thành công, đảm bảo rằng bà sẽ không đi. Dù anh đồng ý. Bà nên có một cuộc khám tổng thể, làm vài xét nghiệm.” Anh đặt bàn tay lên vai cô. “Nhưng anh lo, việc thuyết phục bà tùy thuộc vào em đấy, em gái ạ. Trông nom bà.” Anh siết chặt vai cô, rồi hướng lên gác, mang theo chai bia.

    “Anh sẽ ra ngoài tối nay à, Key?”

    “Ngay khi anh tắm xong.”

    “Anh sẽ đi với Helen Berry sao?”

    Anh đứng khựng lại trên bậc thang và quay đầu. “Tại sao em hỏi thế?”

    Đo lường biểu hiện của anh, Janellen thấy mạch mình đang đập mạnh.

    Cô cũng nhận ra tại sao mọi người đôi khi sợ anh đến thế. “Helen đi lại với Jimmy Bradley từ khi chúng là sinh viên năm nhất. Có tin đồn là ...” cô dừng lại, liếm môi, “là gần đây Helen cắt đứt với cậu ấy, rất đột ngột.”

    “Nên?”

    “Ôi, Key.” Nắm cả hai bàn tay lấy can đảm, cô hỏi, “Tại sao? Sao, giữa bao nhiêu phụ nữ anh có thể chọn, anh lại nhắm vào con bé? Helen bằng nửa tuổi anh đấy.”

    “Cẩn thận, Janellen. Nếu em bắt đầu đào sâu vào việc cá nhân của anh, anh sẽ phải bắt đầu với em.” Di chuyển xuống hai bậc thang, anh hạ thấp giọng như lời thầm thì trong vở kịch. “Ví dụ, anh có thể hỏi chuyện gì đang diễn ra giữa em và Bowie Cato.”

    Dạ dày cô rơi xuống. “Không có chuyện gì hết!”

    “Không ư? Thế lý do gì cho tất cả những lời giải thích cụt hơi, vội vã khi anh bước vào nhà bếp? Anh không còn nghe kiểu nói chuyện gấp gáp như thế kể từ khi cha của Drenda Larson bắt gặp chúng ta trong vựa cỏ khô nhà ông ấy lúc chúng ta mười ba.”

    “Bowie là một nhân viên. Chúng em đang bàn về công việc.”

    “Được thôi, anh sẽ tin lời em,” Key nói, điệu cười nhăn nhở tự mãn xuất hiện trở lại. “nếu em tin rằng tất cả Drenda Larson và anh đang làm trong đống cỏ khô đó là tìm cây kim.”

    Dự đoán của Lara được chứng minh là đúng.

    Tuy nhiên, trong suốt tuần lễ đó, Lara đều bị săn đuổi mỗi lần cô bước qua ngưỡng cửa. Cảnh sát trưởng Baxter đã thực hiện nhiệm vụ chính thức của mình, dù miễn cưỡng, và lo liệu để đám phóng viên cùng các máy quay tránh xa nhà cửa của cô. Nhưng sự xuất hiện của họ trên đường phố công cộng khiến cô thực sự như một tù nhân ở phòng khám.

    Các chi nhánh của mạng lưới truyền hình từ Dallas và Shreveport đã cắt gọt câu chuyện để được phát trên chương trình tin tức quốc gia, nhưng Lara Porter và vai trò quan trọng của cô trong sự sụp đổ của Thượng nghị sĩ Tackett trước đấy năm năm chỉ chiếm mười lăm giây thời lượng phát sóng trong những phút cuối cùng của bản tin. Câu chuyện của cô đã mất thứ hạng dẫn đầu.

    Nhà Leonard cũng bị đẩy vào ánh đèn sân khấu nhưng đã thuê một luật sư đại diện. Anh ta, một kẻ tay nghề còn non nớt tốt nghiệp trường luật Baylor, người chỉ mới gần đây lấy được bằng chứng nhận. Tuy vậy, anh ta tỏ ra có khả năng đối phó với tình hình và không bị đe dọa bởi số đông theo dõi. Kiên định và nhiều lần, anh ta trả lời đám phóng viên rằng thân chủ không có bình luận nào mà đang cố gắng đối phó với sự mất mát người thân trước khi chú tâm vào câu hỏi về trách nhiệm đối với cái chết của con gái mình.

    Lara tự vấn lương tâm một cách sâu sắc. Một thắc mắc là liệu có nên dùng thuốc chống đông với Letty. Sau nhiều giờ xem xét và nghiên cứu lại, cô vẫn đồng ý quyết định ban đầu của mình. Để đầu óc nhẹ bớt, cô hội ý với bác sĩ ở phòng cấp cứu, người tiếp theo chăm sóc bệnh nhân nhỏ tuổi. Ông ấy ủng hộ quyết định của cô và đảm bảo rằng ông sẽ ra làm chứng cho việc làm đó nếu xảy ra vấn đề kiện tụng.

    Rồi nhiều ngày trôi qua, Lara không nghe thấy gì từ luật sư nhà Leonard, cô hy vọng tin đồn về vụ kiện cô do sai sót nghề nghiệp chỉ là một tin đồn. Không nghi ngờ gì, nó hẳn được một trong những người nhà Tackett tung ra.

    Những cuộc gọi lặp lại của cô cho họ được đáp là không có chuyện gì nên càng dấy lên trong cô nỗi thất vọng. Jody Tackett hoặc thực sự quá yếu để nghe điện thoại, hoặc bà ta có kẻ nói dối điêu luyện bênh vực mình. Lara đã tiếp chuyện với bà giúp việc và Janellen, nhưng cô chưa từng nhìn thấy hay nói chuyện với Key kể từ đêm anh đưa Helen Berry tới khám. Anh có lẽ nghĩ cô đang đùa cợt khi cô đề cập tới việc đưa cô tới Trung Mỹ. Một cơ hội khác tiếp cận với chủ đề này đã không được bày tỏ, nhưng quyết định của cô không hề có một mảy may do dự. Chỉ là quá nhiều sự việc khác tạm thời làm cô phân tâm.

    Sáng nay khi cô thức dậy, chiếc xe truyền hình cuối cùng đã rời đi, nhưng vì sự việc được công chúng tiếp nhận theo hướng tiêu cực, những bệnh nhân có lịch hẹn từ trước đã gọi tới hủy bỏ. Thật khó mà duy trì sự chuyên tâm chữa bệnh khi mọi người không đồng cảm với mình. Cô và Nancy xem xét tỉ mỉ hồ sơ bệnh nhân, nhưng họ có nhiều thời gian rảnh rỗi hơn họ muốn thừa nhận.

    Tới giữa buổi chiều, cô ra khỏi văn phòng riêng với ý định cho Nancy nghỉ sớm. Ngạc nhiên thay, Nancy đang nói chuyện với ai đó trong phòng chờ.

    “Chúng tôi muốn gặp bác sĩ ngay. Tôi biết chúng tôi không hẹn trước, nhưng chỗ này chính xác đâu đầy chặt bệnh nhân đúng không?”

    Thứ giọng the thé, kẻ cả đó thuộc về Darcy Winston.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/17
  2. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Một món quà cho ngày 20/10 thật cảm động và ý nghĩa.
    Chúc tất cả các chị em của diễn đàn thật nhiều niềm vui trong ngày này nhé 3D_173D_173D_17
     
    dakedo, tao_do, suntroc and 3 others like this.
  3. vunguyen_1993

    vunguyen_1993 Mầm non

    Không biết mqh giữa Key và Helen là gì nhỉ?
     
    halucky thích bài này.
  4. halucky

    halucky Lớp 11

    Thông báo!!!
    Đợt này hlk bận việc quá không dịch tiếp truyện được. Thành thật xin lỗi cả nhà. Mình dừng dịch ở chương này. Bạn nào có khả năng giúp thì ra tay tương trợ nhé. Bản tiếng anh có ở #11 do phamjjn post.
    Cảm ơn mọi người đã ủng hộ và theo dõi hlk thời gian qua. Khi nào tiếp tục được mình sẽ lại thông báo:rose:
     
    dakedo thích bài này.
  5. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Lớp 1

    cute_smiley23cute_smiley23cute_smiley23cute_smiley23cute_smiley23cute_smiley23
     
    halucky, dakedo, Breeze and 1 other person like this.
  6. Thuythu

    Thuythu Mầm non

    Mình thích đọc truyện của hai tác giả mà bạn thích và hay dịch, cảm ơn bạn nhiều lắm lắm, chúc bạn nhiều sức khoẻ để tiếp tục sự nghiệp dịch truyện cao cả này,hehe...ước gì mình giỏi tiếng Anh như bạn.
     
    halucky thích bài này.
  7. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 13

    “Tôi giúp gì được không?”

    Khi Lara lên tiếng từ ngưỡng cửa, Darcy quay lại. Cô ta không còn vẻ hoàn mỹ như lúc xuất hiện trên sân khấu trường trung học.

    Có nhiều vết chân chim quanh đôi mắt cùng nhiều đường cau mày trên trán cô ta. Tuy khéo léo dùng mỹ phẩm, nhưng khuôn mặt cô ta vẫn mang dấu vết không thể che dấu của một cuộc sống vất vả và nhiều nỗi đắng cay thầm kín.

    Lara đã hình thành một ý kiến không tốt về con người Darcy Winston, dù từ kinh nghiệm của bản thân cô biết thành kiến như vậy là không công bằng. Cố giữ một tâm trí cởi mở, cô mỉm cười và đưa tay. “Xin chào, bà Winston, tôi là Lara Mallory.”

    Darcy nhướng một bên lông mày được tô vẽ cẩn thận dò hỏi. Lara bèn giải thích làm thế nào mình nhận ra cô ta, “Tôi đã nghe bà nói chuyện trong buổi họp của thị trấn. Bà cực kỳ thuyết phục.”

    Một lần nữa Darcy giao thiệp bằng cách sử dụng lông mày. Cô ta trao cho Lara cái nhìn vòng cung, rõ ràng cố đoán xem mình biết về cô bao nhiêu. “Đồ phá đám.”

    Lara quay sang cô gái đang đứng cạnh mẹ mình. “Còn tên cháu là Heather, phải không?”

    “Vâng, thưa cô.”

    “Cô rất mừng được gặp cháu, Heather.”

    “Cám ơn cô.”

    “Heather là lý do chúng tôi có mặt ở đây,” Darcy nói.

    “Ồ? Có vấn đề gì sao?”

    “Tôi muốn cô kê cho con bé đơn thuốc tránh thai.”

    “Mẹ!”

    Cô bé xấu hổ, Lara không đổ lỗi cho cô bé. Thật không may, Darcy đang hành động như trông đợi của Lara. Cô ta đúng là con chó cái hạng nhất. Không muốn Heather bối rối thêm, Lara hỏi, “Nancy, phòng khám nào xong rồi?”

    Nancy đang nhìn Darcy, biểu hiện khó chịu. “Số ba.”

    “Cảm ơn chị. Heather?” Mỉm cười, Lara kéo mở cánh cửa nối hai phòng, giữ nó cho cô bé. Darcy xếp hàng ngay phía sau.

    “Bà Winston, bà có lẽ đợi ngoài này nơi sẽ thoải mái hơn. Nancy sẽ cần vài thông tin từ bà để điền vào hồ sơ bệnh án của Heather. Nếu bà muốn, chị ấy sẽ phục vụ bà đồ uống gì đó trong lúc chờ đợi.”

    “Con bé là con gái tôi.” Tông giọng của cô ta rõ ràng chứng tỏ cô ta đã quen với việc đe dọa người khác để đạt được mục đích của mình.

    “Còn đây là phòng khám của tôi,” Lara đáp trả với sự hăm dọa tương xứng. “Heather là bệnh nhân của tôi. Tôi tôn trọng và bảo vệ sự riêng tư của các bệnh nhân.”

    Không nói thêm lời nào, Lara đóng cửa ngay sát khuôn mặt cau có, giận dữ của Darcy và dẫn cô bé vào phòng khám. Lara để Heather ở với Nancy, người sẽ phụ giúp cô bé thay quần áo, mặc bộ đồ bệnh nhân, cân nặng trước khi đo huyết áp, lấy mẫu nước tiểu và máu để xét nghiệm.

    Nancy gọi Lara trở lại phòng khám bằng một tiếng gõ nhẹ lên cánh cửa. Khi di chuyển về khu vực chờ đợi, Nancy thì thầm, “Chị cần làm gì để nguôi ngoai quý bà Dơi đây?”

    “Ném cho cô ta một con chuột nhắt.”

    Nancy ra hiệu đồng ý. Lara bước vào phòng khám nơi Heather đang thận trọng ngồi trên cuối bàn khám.

    “Mọi thứ ổn cả chứ?”

    “Cháu cho là ổn. Cháu không thích ngón tay bị châm kim.”

    “Cô cũng vậy.”

    “Mặc dù thế đỡ hơn việc máu bị rút ra từ cánh tay. Cháu ghét những mũi kim.”

    “Chúng cũng không phải đồ vật yêu thích của cô.”

    “Nhưng cô là bác sĩ mà.”

    “Cô cũng là con người nữa.”

    Cô bé mỉm cười, giờ đã thoải mái hơn.

    “Khi nào cháu bắt đầu tập nhảy cổ vũ?”

    “Làm sao cô biết cháu là một hoạt náo viên?”

    “Người quản lý của đội gửi cho cô một tờ phiếu đăng kí có hình cả đội.” Lara kiểm tra màng nhĩ cho cô bé bằng ống soi tai. “Cô thấy ảnh cháu.”

    “Chúng cháu bắt đầu tập vào tuần tới.”

    “Sớm vậy sao? Nói a nào.” Dùng một que đè lưỡi, cô xem xét cổ họng Heather. “Năm học vẫn chưa bắt đầu cho tới hơn một tháng nữa mà.”

    “Ahhhh. Vâng, nhưng chúng cháu muốn thành thục. Năm ngoái chúng cháu giành được vài danh hiệu đấy.”

    “Nuốt vào cho cô. Có đau chút nào nơi tuyến hạch này không?” Lara vừa hỏi vừa sờ cổ Heather.

    “Không, thưa cô.”

    “Tốt. Giữ gìn cổ họng. Hễ thấy đau nhức, hãy cho cô biết. Đau họng và khàn tiếng vốn thường xảy ra với những hoạt náo viên hay hò hét.”

    “Vâng. Chắc chắn ạ.”

    Lara vén áo bệnh nhân, đặt ống nghe bên dưới ngực trái của Heather. Cô bé hổn hển. “Cô biết nó lạnh,” Lara xin lỗi bằng một nụ cười. Sau khi nghe xong tim, cô chuyển ra sau lưng cô bé nghe phổi. “Hít thật sâu bằng miệng nào. Đúng rồi.” Một lúc sau cô di chuyển đứng trước cô bé. “Chu kỳ của cháu đều đặn chứ?”

    “Vâng, thưa cô.”

    “Có đau không?”

    “Thường chỉ ngày đầu và ngày thứ hai thôi. Sau đó thì không ạ.”

    “Cháu có bị chuột rút không?”

    “Có. Thực sự khó chịu.”

    “Cháu có uống gì đó không?”

    “Thuốc giảm đau bụng kinh, aspirin. Hay đại loại thế ạ.”

    “Nó có tác dụng chứ?”

    “Cháu còn sống mà,” cô bé trả lời cùng điệu cười nhăn nhở.

    Giúp Heather thoải mái nhất ở trên bàn, Lara gọi Nancy từ phòng chờ trở lại giúp mình kiểm tra ngực và khám xương chậu cho cô bé.

    “Chuyện này thật tồi tệ,” Heather nói khi Lara hướng dẫn cô bé đặt chân vào bàn đạp.

    “Ừ, cô hiểu. Cố thư giãn thật nhiều nhé.”

    “Phải rồi,” Heather nói đầy châm biếm khi Lara mở cái panh.

    Khi xong việc, cô để Heather tự mặc lại đồ rồi quay vào văn phòng. Heather sang đó cùng cô vài phút sau. Lara chỉ chiếc ghế sofa và ngồi xuống bên cạnh, tạo ra không khí thân thiện hơn là xa cách.

    “Tại sao cháu muốn dùng thuốc tránh thai, Heather?”

    “Bà ấy muốn thế ạ.”

    “Mẹ của cháu ư?”

    “Bà lo cháu dính bầu.”

    “Điều đó có khả năng không?”

    Heather ngập ngừng. “À, cháu đoán vậy. Ý cháu là, cháu có bạn trai. Và chúng cháu, cô biết đấy.”

    “Cô không phải người thọc mạch,” Lara nói nhẹ nhàng. “Cô không suy xét vấn đề đạo đức. Cô là một bác sĩ, người cần quyết định điều gì là tốt nhất cho bệnh nhân của mình. Cách duy nhất cô làm chuyện đó là có được càng nhiều thông tin càng tốt.” Lara để lời nói ngấm dần, rồi hỏi, “Cháu đã quan hệ tình dục chưa?”

    Heather nhìn xuống đôi bàn tay đang siết chặt. “Chưa hẳn ạ.” Rồi cô bé len lén liếc nhìn ra cánh cửa đóng chặt. “Bà ấy nghĩ chúng cháu đã. Cháu giải thích rằng chúng cháu chưa làm, nhưng bà không tin cháu.”

    Một khi cô bé đã bắt đầu, từ ngữ cứ thế nối tiếp nhau tuôn trào.

    “Bà bắt gặp Tanner và cháu ở trong phòng khách. Chúng cháu chưa làm gì hết. Ý cháu là, cháu đã cởi áo cánh và áo lót, còn Tanner đã cởi áo sơ mi, nhưng cách phản ứng của bà ấy cứ như thể chúng cháu hoàn toàn trần truồng, rằng bà thực sự nhìn thấy chúng cháu đang làm chuyện ấy.” Đột nhiên cô bé quay ngoắt sang Lara. “Ôi, cháu xin lỗi. Cháu không định kể theo cách đấy. Cháu không có ý liên hệ nó với chuyện của cô và Thượng nghị sĩ Tackett.”

    “Cô không giận,” Lara lặng lẽ nói. “Đang bàn luận về cháu, không phải cô. Khi mẹ bắt được cháu và Tanner, bà nhảy ngay đến kết luận sai, đúng không?”

    “Nói vậy còn nhẹ đấy, bà nổi điên lên,” Heather trả lời, nhắm mắt lại. Bà hét ầm ĩ, đánh thức cả cha cháu. Ông ấy chạy xuống gác, mang theo khẩu súng lục, cho rằng ngôi nhà một lần nữa bị tấn công.” Cô bé vén một lọn tóc màu nâu vàng bóng mượt ra sau. “Thật khủng khiếp. Tanner cố giải thích với họ rằng cậu ấy sẽ không làm gì tổn thương đến cháu, nhưng mẹ đẩy cậu ấy ra khỏi nhà, rồi không cho chúng cháu gặp nhau kể từ đó. Cháu bị cấm túc. Bà thu chìa khóa xe và điện thoại của cháu.” Nước mắt dâng đầy đôi mắt cô bé. “Cháu thà chuyển đến Siberi còn hơn. Thật tồi tệ! Mà cháu đã làm gì đâu! Bà ấy nhìn cháu như thể cháu là, cô biết đấy, một con điếm ấy. Cha cố gắng dàn hòa, nhưng bà ấy không dễ tha thứ và bỏ qua. Cháu đã nói với bà cả triệu lần rằng cháu còn trinh. Chính xác thì. Tanner, cô biết không, có dùng ngón tay, nhưng không”, Lara chỉ ra rằng mình hiểu bằng cái gật đầu. “Nhưng mẹ vẫn không tin. Sáng nay, bà bảo rằng chúng cháu sẽ tới chỗ cô, và cháu sẽ bắt đầu uống thuốc tránh thai dù cho cháu có muốn hay không. Bà bảo nếu cháu có ăn nằm với ai, thì ít nhất bà không bị vướng vào việc phải nuôi dạy một đứa cháu ngoại.”

    Lara cảm thông với cô gái vì suy nghĩ của Darcy lặp lại đúng những lời của chính cha mẹ cô. Thông điệp được đưa ra là: làm bất kì điều gì cô muốn, chỉ đừng có mà gây ra hậu quả, do đó liên lụy đến họ. Heather sụt sịt mũi. Lara chuyển cho cô bé hộp giấy.

    “Cháu nhớ Tanner lắm. Cậu ấy yêu cháu. Thực sự là thế. Và cháu cũng yêu cậu ấy.”

    “Cô tin là cháu có.”

    “Cậu ấy rất tử tế với cháu. Không như bà ấy. Không gì cháu làm là vừa lòng bà.”

    Lara chờ cho Heather ồn ào xì mũi, rồi nói, “Cô không thấy có vấn đề trong việc kê đơn cho cháu. Cháu có một thể lực tốt.”

    “Chúng sẽ khiến cháu tăng cân đúng không?”

    Lara mỉm cười. “Tăng cân là một phản ứng phụ, nhưng cô ngờ rằng đó là vấn đề đối với một phụ nữ trẻ năng nổ và tràn đầy năng lượng như cháu.” Cô nhìn chăm chú vào khuôn mặt cô bé. “Ngoài khía cạnh thể chất, cô muốn cháu được chuẩn bị tâm lí cho bước này. Cháu có chắc đây là việc cháu muốn, Heather?”

    Một lần nữa, đôi mắt cô bé phóng về hướng cánh cửa ra vào. “Dạ, có mà. Ý cháu là, Tanner hứa cậu ấy sẽ dùng thứ gì đó, nhưng nếu cháu uống thuốc tránh thai nữa, không có cách nào khiến cháu dính bầu.”

    “Nên nhớ rằng những viên thuốc không bảo vệ cháu khỏi những bệnh lây lan qua đường tình dục. Nếu cháu có quan hệ tình dục, cô khuyên cháu nên dùng bao cao su mỗi lần, ngay cả với một bạn trai cố định. Khuyến khích những người bạn của cháu cũng làm như thế nhé.”

    Cô kê đơn thuốc, rồi hai người cùng di chuyển về phòng chờ. Darcy đang thiếu kiên nhẫn lướt qua một cuốn tạp chí. Cô ta quẳng nó sang bên ngay khi họ bước vào.

    “Thế nào?”

    “Tôi đã cho Heather một đơn thuốc uống tránh thai và yêu cầu cô bé trong sáu tháng nữa quay lại đây chỉ để xem mọi thứ vẫn ổn. Dĩ nhiên, cô bé có thể gọi cho tôi nếu cô bé gặp bất kì phản ứng phụ nào hay có sự khó chịu.”

    “Cô ở trong đó lâu khủng khiếp đấy.”

    Lara từ bỏ ý định phòng vệ. “Con gái bà là một cô gái trẻ thú vị. Tôi rất thích trò chuyện cùng cháu. Nó nhắc nhở tôi rằng, tôi quan tâm tới việc tổ chức những chương trình giáo dục sức khỏe học đường. Với cương vị là chủ tịch Ban giám thị nhà trường, ông Winston có rộng lòng lắng nghe ý tưởng của tôi không?”

    “Cô phải hỏi anh ấy.”

    “Tôi sẽ làm vậy,” Lara đáp lại hòa nhã, bất chấp lối cộc lốc của Darcy. “Tôi sẽ liên hệ với ông ấy ngay khi năm học bắt đầu.”

    “Tôi phải xử lý hóa đơn thế nào?”

    “Nancy sẽ giải quyết bây giờ.” Lara quay về phía Heather. “Chúc cháu may mắn với vai trò một hoạt náo viên. Cô sẽ xem cháu từ phía khán đài.”

    “Cám ơn bác sĩ Mallory. Cháu sẽ vẫy tay với cô.” Cô bé cười toe toét, rồi thêm vào, “Vẫn thật kì cục khi gọi tên một nữ bác sĩ.”

    Họ như đá tảng từ lúc rời khỏi phòng khám trước khi Darcy phá vỡ sự im lặng.

    “Chà, hai người có vẻ thân mật lúc chúng ta rời đi.”

    “Cô ấy thật tốt bụng.”

    Darcy khịt mũi. “Clark Tackett cũng nghĩ vậy đấy, và hãy nhìn xem ông ta đạt được gì nào. Cô ta chả là gì ngoài rác rưởi. Và rắc rối.”

    Heather quay đi, nhìn chằm chằm ra ngoài qua cửa kính.

    Hầu hết những lời chỉ trích của Darcy xuất phát từ lòng đố kị. Cô ta đã không mong đợi hay muốn Lara Mallory trông quá quyến rũ đến thế. Cô ấy thật điềm tĩnh và sang trọng. Mọi cử chỉ từ tiềm thức đều tỏ cho thấy một sự giáo dục và kĩ năng xã hội hoàn hảo. Cô ấy hết sức gọn gàng, sạch sẽ đến nỗi khiến Darcy cảm thấy mình cần phải tắm. Cô mảnh mai như một cây sậy, và có lẽ không một ounce mỡ thừa nào bám trên đùi cô ấy. Mái tóc cô dày và khỏe mạnh. Làn da căng mịn, không lỗ chân lông. Từ quan điểm của một phụ nữ, có rất nhiều điểm để mà ghen tị.

    Nhưng với cánh mày râu, đặc biệt là Key Tackett, thấy gì ở cô ấy chứ? Dung mạo cô ấy không hề khêu gợi. Cô ấy có ánh nhìn ngay thẳng, giống một người đàn ông. Hay đôi mắt cô ấy ánh lên vẻ bí hiểm đầy nhục cảm khi cô ấy ở bên người tình?

    Sau khi lên ý tưởng tới thăm Lara Mallory, Darcy buộc phải đợi một tuần lễ trước khi thực hiện việc đó. Heather và Tanner đã cung cấp cho cô ta một lý do hoàn hảo, nhưng rồi đứa trẻ nhà Leonard chết và cả thị trấn náo động lên. Mọi người đều quan sát Lara Mallory. Darcy quyết định rằng sẽ là khôn ngoan nếu đợi cho đám bụi lắng xuống. Cô ta muốn một cuộc thăm viếng thân mật, riêng tư tới bác sĩ Mallory mà toàn bộ thị trấn không biết rằng cô ta đang tò mò.

    Lara Mallory là đối tượng mới của Key ư? Chết tiệt, cô ta quay trở lại sự hoang mang trước đây. Bác sĩ dường như quá điềm tĩnh để mà thu hút bản chất cường tráng của Key, nhưng vẻ bề ngoài đôi khi bị đánh lừa. Và đâu có công thức nào dành cho khẩu vị, đặc biệt là khẩu vị về đàn bà, điều mà cô ta biết là duy nhất đối với mỗi tay đàn ông.

    Vậy mà tất cả Darcy nhận được trong cuộc gặp gỡ với Lara là sự ngưỡng mộ khờ khạo của Heather dành cho người phụ nữ, người mà có lẽ đã giật Key khỏi cô ta. Không phải cô ta thực sự ở vào cái thế có quyền đòi sở hữu anh. Anh chỉ tình cờ bắt gặp cô ta ở quán bar, ngủ với cô ta một lần duy nhất, nhưng cô ta tin rằng họ có triển vọng trở thành một cặp đôi. Nếu không có người đàn bà khác xía ngang, chuyện đó có khả năng xảy ra lắm. Lara Mallory đúng là kẻ xúi quẩy.

    “Hai người nói đến ta đúng không?” Darcy cáu kỉnh hỏi Heather. “Ta cược rằng con dựng chuyện biến ta thành một mụ già.”

    “Không, con không có.”

    “Bọn con nói gì về ta?”

    “Không có gì. Ngoại trừ những thứ chung chung.”

    “Vậy hai người nói về gì mà lâu dữ vậy?”

    Heather thở dài, vẻ cam chịu của đứa trẻ mới lớn. “Chúng con nói về hoạt náo viên, chu kỳ của con, về Tanner, về nguy cơ khi quan hệ tình dục và các thứ.”

    “Cô ta nói gì với con về nguy cơ khi quan hệ tình dục?”

    “Rằng cô ấy không phán xét khía cạnh đạo đức.”

    “Ít nhất cô ta không phải kẻ đạo đức giả. Lươn ngắn sao chê chạch dài, đúng không?”

    “Con đoán vậy.”

    “Ta nghĩ chắc con đã nghe một bài thuyết giảng về việc chống lại những viên thuốc ngừa thai ở tuổi mình.”

    “Không có,” Heather nói mệt mỏi. “Cô ấy chỉ giảng giải về bao cao su.”

    “Bao cao su sao?”

    “Uh-huh. Mẹ, làm ơn cho con xin lại điện thoại bây giờ được không?”

    “Bác sĩ nói gì về bao cao su?”

    Heather bắn cho cô ta cái nhìn nổi loạn, rồi nhanh chóng kể lại, “Rằng đó vẫn là biện pháp phòng ngừa tốt nhất khỏi bệnh tật, và nếu con và bạn bè có ngủ với bạn trai của mình, chúng con luôn luôn phải sử dụng chúng.”

    “Cô ta nói với con phải chuẩn bị sẵn một bao cao su phòng trường hợp một cuộc hẹn hò biến thành quan hệ?”

    “Đại loại thế,” Heather trả lời, nhún vai không quan tâm. “Con lấy lại điện thoại được không mẹ? Làm ơn? Và cả chìa khóa xe nữa?”

    Một ý tưởng lóe lên trong đầu Darcy. Cô ta xem xét nó từ mọi khía cạnh, và quyết định nó đáng được lưu giữ và nghiền ngẫm.

    Mỉm cười và cảm thấy yêu thích bản thân mình hơn, cô ta với qua bảng điều khiển, vỗ nhẹ lên đầu gối Heather.

    “Chắc chắn rồi con yêu. Con có thể có chúng ngay khi chúng ta về tới nhà. Nhưng trước hết, hãy dừng lại và làm miếng bánh với cha đã. Ta thực sự cáu giận với hai cha con cả tuần nay nên muốn bù đắp lại, bắt đầu từ bây giờ.”

    Bowie Cato rẽ khỏi đường cao tốc vào đường nội bang và chạy về phía bắc, nơi cuối dãy nhà nghỉ Green Pine, Darcy đang xuống khỏi chiếc Cadillac đời mới của mình.

    “Kia là bà Winston à?”

    “Đúng vậy.” Janellen quay về phía cánh tay chỉ. “Anh biết cô ta ư?”

    “Tôi đã gặp cô ta. Ai đi cùng cô ta đấy?”

    “Con gái cô ta, Heather. Cô bé là cô gái được ngưỡng mộ nhất ở trường trung học thời gian này.”

    “Xinh xắn,” Bowie bình luận, liếc nhìn lại hai người phụ nữ khi họ bước vào sảnh đợi của nhà nghỉ.

    “Chính xác. Cô bé làm bán thời gian ở nhà nghỉ cho cha mình. Tôi gặp cô bé mỗi lần chúng tôi tới tiệc đứng sau lễ nhà thờ chủ nhật. Cô bé thân thiện, dễ thương và dễ gần.”

    Bowie tự hỏi liệu cô bé có “dễ gần” như mẹ mình. Anh đã chứng kiến điệu bộ của Darcy Winston nhiều lần ở quán Palm, bắt đầu từ cái đêm Key Tackett trở về thị trấn và gần đây nhất là tối qua khi cô ta chơi trò pi a ầm ĩ với ba gã, những kẻ trốn ra khỏi thị trấn mà không mang vợ theo cùng.

    Darcy là một ả đĩ thõa, mọi người đều biết thế. Cũng giống như mọi người đều biết rằng Janellen Tackett là một quý cô. Đó là lý do dân tình nhìn họ ngờ vực mỗi lần cô ở cùng anh. Họ thắc mắc cô Janellen đang làm gì với một kẻ từng ngồi tù như Bowie Cato.

    Anh cũng tự chất vấn chính mình. Bowie vừa biết ơn vừa nguyền rủa Key đã yêu cầu anh để mắt trông nom cô. Anh cảm ơn Key vì ở bên Janellen đồng nghĩa với việc anh hoàn thành được nhiệm vụ được giao phó. Anh nguyền rủa Key vì anh bắt đầu thích ở gần cô quá rồi. Anh thích thú được gặp gỡ cô mỗi ngày mà lại có một lý do hợp lí cho việc đó nữa chứ. Nhưng đó chỉ là niềm vui sướng tạm thời. Chắc như đinh đóng cột rằng sẽ có sự cố xảy ra chấm dứt nó. Chờ đợi điều không thể tránh khỏi và tự hỏi tình huống bất hạnh sẽ đẩy anh tới tình trạng lẩn thẩn cỡ nào.

    Ngay lúc này đây, anh đang sống trong một câu chuyện cổ tích. Rắc rối là, anh không tin vào cổ tích. Chúng chỉ dành cho lũ trẻ và những kẻ ngốc mà thôi. Khỏi cần nói anh không phải là một đứa trẻ, nhưng anh đang bắt đầu nghĩ mình là một kẻ ngốc.

    Anh đang để bản thân chuốc lấy thất bại. Không thể nào là hai cách trên.

    Mặc dù, chết tiệt nếu anh có thể ngăn bản thân mình. Từng cơ hội được ở bên cô, anh đều nắm lấy. Như hôm nay chẳng hạn. Khi tin tức bay đến tai anh rằng cô sẽ ra ngoài xem xét giếng dầu số bảy, anh lao ngay vào xe tải, phóng bạt mạng trên đường để tới văn phòng trước khi cô rời đi.

    Anh bắt kịp cô chỉ vừa lúc cô rời khỏi và nhắc nhở cô rằng Key không muốn cô làm một mình. Anh cũng giải thích, chiếc xe tải sẽ thoải mái hơn trên quãng đường tới địa điểm giếng dầu so với chiếc xe hạng nhỏ của cô. Cô thừa nhận rồi leo vào buồng lái xe tải cùng anh.

    Nhưng cô không vui vì chuyện này.

    Cô bồn chồn lo lắng, không cả nhìn anh. Có lẽ cô thấy xấu hổ khi bị bắt gặp đi cùng xe với một kẻ tù tội. Quỷ thần ơi, ai trách cô được chứ?

    “Từ đây đường khá gồ ghề,” anh cảnh báo.

    “Tôi biết,” cô nói gay gắt. “Tôi đã tự mình lái xe vài lần.”

    Anh lờ đi thái độ, rẽ vào con đường nhỏ. Con đường đất, bị cày xới bởi ta lông của những lốp xe, chạy song song và cách đường cao tốc vài trăm yard. Ở giữa là nhà nghỉ Green Pine. Anh từng nghe kể về cách Jody Tackett, cách đây nhiều năm, đã lừa gạt Fergus Winston giành được hợp đồng mảnh đất có dầu.

    Fergus chuyển đến Eden Pass từ khi còn trẻ, mang theo một gia tài nho nhỏ và một ước mơ lớn. Ông ta mua một mảnh đất, tuy bề mặt không lấy gì đẹp đẽ lắm nhưng có đường cao tốc chạy qua trước mặt tiền và tin đồn rằng có dầu bên dưới. Ông gặp gỡ Jody, lúc ấy đang làm việc cho Clark Tackett cha và đã nổi tiếng là người có hiểu biết về đất đai. Jody đối xử tốt với ông ta, đề nghị để một nhà địa chất của hãng dầu Tackett kiểm tra mảnh đất của ông, rồi cho ông lời khuyên của một chuyên gia. Sau nhiều tuần đánh giá, bà buồn rầu nói với Fergus rằng mình nghi ngờ mảnh đất của ông có bất kì mỏ dầu đáng kể nào.

    Fergus, lúc đó phần nào đã yêu bà, tin bà, nhưng quyết định mình cần một ý kiến thứ hai, độc lập. Ông thuê một nhà địa chất khác, người vẫn buồn bã thông báo với ông những con thằn lằn nhỏ là thứ duy nhất mảnh đất của ông có khả năng thu hoạch được.

    Fergus thất vọng nhưng đi tới niềm tin rằng tương lai của mình không nằm trong ngành công nghiệp dầu mỏ đầy sức cạnh tranh thì cũng trong việc cung cấp chỗ ở tạm thời cho những người lui tới giao dịch. Jody, vẫn đánh lạc hướng bằng hình ảnh người bạn thân tình, nói với ông rằng mình ghét phải chứng kiến cảnh ông bị mắc kẹt với mảnh đất chả có lợi lộc gì. Bà đề nghị mua lại hợp đồng cho hãng dầu Tackett, coi như một khoản bù đắp thuế. Nhờ thế Fergus sẽ có đủ tiền bắt đầu xây dựng nhà nghỉ của mình.

    Thở phào nhẹ nhõm thoát được món đồ vô dụng còn thu về được vài khoản đầu tư, ông ta bán mảnh đất và tất cả mọi quyền lợi về khoáng sản – thứ mà hầu như không có, chỉ giữ lại dải đất nằm sát cạnh đường cao tốc, nơi ông dự định xây nhà nghỉ.

    Nhưng món đồ vô dụng Fergus đang ngồi trên là một túi dầu thô dồi dào. Jody biết sự thật, nhà địa chất của hãng Tackett cũng thế, và cả người mà Jody mua chuộc để lặp lại lời dối trá của kẻ đầu tiên. Mực còn chưa khô trên chứng thư chuyển nhượng khi một giàn khoan dầu của hãng Tackett dựng lên.

    Khi giếng dầu đi vào hoạt động, Fergus nổi sung lên. Ông ta cáo buộc Jody và nhà Tackett là những tên cướp và lừa đảo. Khi bà kết hôn với Clark con, ông thậm chí còn nguyền rủa dữ hơn. Nhưng ông không bao giờ theo đuổi những luận điệu của mình về vụ mua bán bẩn thỉu trước công lý, thế nên dân tình coi lời trách cứ của ông là lòng ghen tuông, sự đau tức vì Jody đã bỏ rơi ông mà thiên vị Clark con.

    Fergus xây dựng nhà nghỉ, hầu như thu được lợi nhuận từ lúc mở cửa. Nhưng ngay cả việc nó được ưa chuộng như hệ thống khách sạn Ritz-Carlton, ông ta không bao giờ giàu có bằng Jody Tackett. Tới tận bây giờ, ông ta vẫn đeo bám một lòng ganh ghét.

    Bowie đậu chiếc xe tải bên ngoài hàng rào bằng lưới thép B40 được dựng lên gọn gàng bao quanh giếng dầu. Anh xuống xe, đi vòng quanh tới trợ giúp Janellen, nhưng cô đã nhảy xuống lúc anh tới nơi. Anh dùng chìa khóa mở cổng.

    Động cơ truyền động tới cái đầu ngựa đang phát ra tiếng kêu bình bịch. Lúc tảng sáng anh đã ra ngoài kiểm tra nó, việc anh làm hàng ngày ngoại trừ ngày nghỉ, khi tới lượt người thay ca. Anh cùng Janellen không quan tâm tới máy bơm hay những thùng chứa, mà là hộp công tơ nơi những đầu bút màu đỏ, xanh lá và xanh dương ghi lại áp suất, nhiệt độ và lưu lượng dòng khí vào những đồ thị hình tròn, thứ được thay hai lần một tuần. May mắn hộp công tơ của giếng dầu số bảy chỉ nằm cách giếng vài yard. Đôi khi chúng cách nhau cả dặm đường.

    Mười lăm phút sau, anh cảm thấy như một tên ngốc. Dường như không có gì bất ổn với giếng dầu số bảy. Hộp công tơ hoạt động hoàn toàn bình thường. Không có sự rò rỉ rõ rệt nào giữa giếng dầu và công tơ. Mọi thứ có vẻ làm việc hoàn hảo.

    “Tôi đoán cô nghĩ tôi ngớ ngẩn,” anh lẩm bẩm.

    “Tôi không nghĩ anh ngớ ngẩn, Bowie. Trên thực tế, để giải tỏa tâm trí của anh, tôi cho phép anh lắp đặt một công tơ kiểm tra giữa giếng dầu và máy vẽ đồ thị.”

    Anh có ấn tượng rằng mình đang được chiều lòng. “Thôi được, tôi sẽ làm,” anh đáp lại không màu mè. “Cô biết liệu có đường ống nào rò rỉ cách xa giếng dầu này không?”

    “Nếu có, nó đã bị bịt lại rồi. Chúng tôi không còn bị tổn thất khí đốt theo cách đấy nữa.”

    Họ theo lối cũ trở lại cổng. Bowie khóa lại sau họ. “Cô đã kể chuyện này với mẹ cô chưa?”

    “Anh không nghĩ nó đủ quan trọng đấy chứ?”

    Đến lúc chạm tới cánh cửa phía hành khách, cô quay lại đối mặt với anh, giơ tay che ánh sáng mặt trời. “Tôi rất biết ơn anh đã không bịa đặt, Bowie. Chỉ là những ngày này tôi không muốn mẹ lo lắng về bất kể điều gì không cần thiết.”

    “Cô chắc chắn trông rất xinh đẹp, cô Janellen.”

    “Gì cơ?” cô thốt lên. Bàn tay cô vẫn còn ở nơi nó đang đặt, với ngón trỏ cong vòng theo đường lông mày và lòng bàn tay khum lại che chở đôi mắt.

    Ôi khỉ gió. Anh giơ tay lên dưới chiếc mũ để gãi gãi sau gáy. Anh không định nói ra suy nghĩ của mình. Từ ngữ cứ thế buột ra. Nên giờ đây một lời giải thích là cần thiết.

    “Chỉ là, à ừ, tôi quá bất ngờ bởi cô đứng đó trông thật xinh đẹp. Với ánh mặt trời rực sáng trong đôi mắt và làn gió thổi bay mái tóc cô.”

    Gió nóng, khô cằn cũng thổi dán quần áo lên cơ thể cô, nên, kể từ buổi gặp gỡ đầu tiên, thân hình cô hiển hiện rõ ràng trước mắt anh. Theo sự ước đoán của anh, đó là một cơ thể đẹp, nhưng anh không nuông chiều trí tò mò được lâu vì khuôn mặt cô đang vỡ vụn còn đôi mắt đầy ngập nước dù chúng không chạm tới ánh mặt trời.

    “Ôi!” Janellen nức nở. “Chúa ơi! Tôi chết mất!”

    Phản ứng của cô cảnh báo anh. Tất cả một tù nhân được tha bổng trước thời hạn cần là một phụ nữ bị kích động và miệng kêu la là mình chết mất. Anh lo lắng, lau lau lòng bàn tay ẩm ướt vào đùi.

    “Này, cô Jannellen, đừng để bản thân nổi nóng.” Bồn chồn anh liếc nhìn xung quanh, hy vọng không có ai chứng kiến tình trạng đau khổ của cô. “Khi tôi nói .... à, tôi không có ý bất kính. Cô an toàn với tôi, và đó là sự thật. Ý tôi là, tôi sẽ không”

    “Chỉ bởi anh ấy bảo anh để mắt đến tôi không có nghĩa anh phải trút xuống tôi những lời khen vô nghĩa chứ.”

    Bowie nheo mắt, hếch đầu, không chắc vào điều mình vừa nghe.

    “Tôi không cần anh ấy trông chừng mình, cả anh cũng thế.”

    “Anh ấy ư? Cô đang có ý nhắc tới anh trai cô à? Key?”

    “Dĩ nhiên là Key,” cô nói vẻ khó chịu. “Kể từ khi anh ấy nhờ anh trông nom tôi, tôi không thể đi đâu mà không đâm bổ vào anh.”

    “Ôi, tôi xin lỗi nếu có bất cứ sự bất tiện nào đến với cô, nhưng tôi đã hứa với Key là sẽ để mắt đến cô, và tôi giữ lời hứa. Tôi có kế hoạch tiếp tục trông nom cô cho tới khi anh ấy bảo tôi dừng lại.”

    “Tôi đang nói với anh hãy dừng lại đi. Ngay từ bây giờ. Tất cả các phóng viên đã rời khỏi Eden Pass rồi. Tôi không có nguy cơ bị họ phục kích nữa, nên anh không cần phải băn khoăn lo lắng về chuyện đó nữa.”

    “Có phiền hà gì đâu việc chở cô đi loanh quanh, cô Janellen.”

    “Tôi có thể tự mình lái xe! Tôi đã làm việc đó từ năm mười sáu tuổi.”

    “Vâng, thưa cô, tôi biết chứ, nhưng – “

    “Và tôi biết đọc công tơ như bất kỳ người đàn ông nào. Và làm việc đó một mình.”

    “Tôi chắc cô có thể.”

    “Trong khi anh cảm thấy có trách nhiệm phải chở tôi đi bất cứ đâu, tôi chắc chắn không cần anh ném cho những lời khen sáo rỗng mà”

    “Nó không hề sáo rỗng.”

    “mà anh có thể cười nhạo khi xem xét lại sau đó.”

    “Cười nhạo ư?”

    “Tôi biết những người đàn ông nghĩ gì về tôi. Họ nghĩ tôi là một gái già khô héo. Muley nói với tôi rằng họ cười sau lưng tôi. Anh đang bợ đỡ anh trai tôi-“

    “Giờ chỉ cần dừng một phút được không,” Bowie giận dữ cắt ngang. “Tôi không bợ đỡ ai. Rõ chưa? Và hãy đặt anh trai cô ra ngoài chuyện này, vì anh ấy không có can hệ gì tới việc tại sao tôi nói thế và những gì tôi nói. Tôi không tào lao giống như những người đàn ông khác nghĩ. Tôi tự có chính kiến. Và nếu có ai không đồng ý với ý kiến của tôi, mặc xác họ. Khi tôi nói cô trông xinh đẹp, thì bởi vì cô thực sự như thế.”

    “Chúa toàn năng! Phần lớn phụ nữ sẽ phải nói gì, tại sao, cảm ơn, Bowie.”

    “Đó là điều đáng nói”

    “Ngoại trừ anh.”

    “Không. Cô phải hiểu rõ câu chuyện, đâu cần nổi giận, bực mình hay nhảy dựng lên chỉ vì vài chuyện tầm phào.”

    Những lời anh nói vang lên trong không khí giữa họ trước khi gió cuốn chúng đi. Nhưng không đủ nhanh, Bowie rầu rĩ nghĩ. Sự kiểm soát của anh bị vuột mất, thứ mà anh nghĩ không bao giờ có thể xảy ra với cô. Anh đã mất bình tĩnh, không kìm chế được ngôn từ. Anh vừa xúc phạm chủ nhân của mình. Giờ cô sẽ thiêu cháy anh, và tất cả lỗi lầm đều thuộc về anh.

    Cô đối mặt với anh, đôi mắt mở to, run rẩy, không cất lên lời. Nước mắt tạo thành cái hồ xanh thẫm, thứ đủ sâu để một người đàn ông trưởng thành đuối mình trong đó. Khẽ nhún vai, cô thở dài, rồi cắn môi dưới.

    Hành động quá nguy hiểm.

    Cho rằng lúc này cùng lắm mình bị đóng đinh vì mắc tội tày đình, anh cúi đầu và hôn cô. Một nụ hôn mạnh và nhanh. Như nó là thế. Cô có thể hét lên bất cứ giây phút nào.

    Trong lúc đó, anh không kỳ vọng bản thân được nấn ná, nếm náp. Anh phải làm gì đó thực sự ngu ngốc để khỏi đặt cái mông hối tiếc trở lại nhà tù.

    Ngay lập tức anh thu người lại, xoay cô, đẩy cô lên xe tải. Anh trèo vào bên kia, khởi động động cơ kêu ầm ĩ, vào số, lái chiếc xe tải băng trên con đường mòn đầy vết xe lún sâu.

    Họ lái đi trong im lặng suốt chặng đường quay trở về văn phòng công ty xấu xí, đúng nơi anh đón cô. Sau khi động cơ tắt, sự im lặng nhấn chìm không gian giống như hơi nóng đang bốc lên từ mặt đất lờ mờ đầy bụi.

    Có lẽ cô vẫn còn quá đau khổ không thể lên tiếng, nên anh phải là người nói điều gì đó. Nhìn chằm chằm qua kính chắn gió bám bụi một lúc, anh nói, “Tôi sẽ đưa xe về công xưởng và để lại chìa khóa. Cô có thể gửi séc cho tôi bằng đường thư tín.”

    Anh nghe tiếng Janellen nuốt vào, nhưng anh không nhìn cô. Anh không chịu nổi sự ghê tởm của cô.

    Cuối cùng, bằng giọng nhỏ nhẹ, cô hỏi, “Anh sẽ rời khỏi Công ty dầu Tackett ư?”

    Anh nhìn cô, rồi quay đi nhanh chóng đến nỗi nghe thấy tiếng cổ anh kêu. “Không phải thế sao?
    “Anh có muốn thế không?”

    “Không phải cô muốn tôi làm thế à?”

    Cô lắc đầu, nói bằng giọng vửa đủ nghe, “Không đâu.”

    Anh không dám cử động sợ rằng sẽ làm phá vỡ tình huống mong manh này. “Những điều tôi nói, cô Janellen, ... Tôi không bao giờ nên dùng những từ ngữ kiểu thể trước mặt cô.”

    “Tôi lớn lên cùng hai anh trai. Tôi biết tất cả những từ đó mà, Bowie. Và phần lớn chúng đều đúng.
    Cô nở một nụ cười, nhưng anh không quay lại để nhận ra.

    “Còn, ừ, còn về nụ hôn kia, cô biết đấy, nó chỉ là ý tưởng bất chợt. Tôi muốn cô biết rằng, tôi làm nó chỉ vì tôi mất kiểm soát.”

    “Ồ.” Sau một lúc, khi sự im lặng, căng thẳng và hơi nóng tăng lên, cô thêm vào, “Đó chỉ là một cử chỉ bốc đồng thôi sao?”

    Thứ gì đó trong đôi mắt cô buộc anh phải trả lời trung thực. “Không, tôi thực lòng không có ý đó, cô Janellen. Tôi đã nghĩ về nó trước đó rồi.”

    “Tôi cũng nghĩ về nó.”

    Giờ đây anh đang nhìn thẳng vào cô, vậy mà không thể tin điều cô vừa nói. Anh đã quan sát môi cô phát ra tiếng, và bởi vì bộ phận đàn ông của anh đầy thứ chất lỏng ấm nóng, nên anh biết rằng mình không mơ.

    Chỉ là, còn hơn cả thế.

    Anh khẽ xoay người. Cô nghiêng đầu dò hỏi. Rồi họ gặp nhau ở đâu đó giữa băng ghế. Vài giây sau lời tuyên bố nhẹ nhàng của cô, anh giữ cô tựa vào mình, cánh tay cô vòng quanh cổ anh, và họ hôn nhau điên cuồng.

    Đôi môi cô có đáp lại nhưng còn rụt rè, không hề gì vì Bowie đâu phải một hôn thủ có kinh nghiệm. Anh chưa từng có người phụ nữ của riêng mình, còn những cô nàng dễ dãi hay những ả điếm thì thường bỏ qua phần hôn. Nên anh và Janellen dìu dắt lẫn nhau, khi lưỡi anh trượt qua đôi môi cô, cuốn lấy lưỡi cô, cả hai người đều ngâm nga trong niềm khám phá đầy say đắm.

    Có phải miệng cô thực sự ngọt ngào hơn bất kì người đàn bà nào anh từng hôn, hay rằng cô là người đầu tiên anh trao nụ hôn kiểu Pháp với đầy sự quan tâm chứ không phải màn dạo đầu vội vã trước khi nằm xuống?

    Anh hạ thấp bàn tay xuống eo cô và ấn nhẹ. Một chút rùng mình xuyên qua cô. Chúa ơi, thật thú vị. Anh muốn vẽ biểu đồ cái rùng mình của cô từ bầu ngực, lên tới cổ họng và ngang qua miệng cô lắm.

    Nhưng dĩ nhiên anh không thể.

    Cuối cùng, Janellen nghiêng đầu trở lại, nhìn anh chăm chú với những cái chớp mắt nhanh chóng. Cô lúng túng. Đôi má ửng hồng. Hơi thở của cô nhanh và nông. Cô cuộn môi vào trong, rồi thở ra một tiếng cười nhẹ.

    “Tốt hơn là tôi nên đi. Nếu tôi về nấu bữa tối muộn, Key chắc chắn sẽ đi tìm tôi.”

    Anh thu mình lại sau bánh lái. “Khá chắc chắn.”

    “Hẹn gặp lại anh ngày mai.”

    Một chút yêu cầu kèm theo lời nói.

    “Sáng sớm mai.” Anh mỉm cười dù căng thẳng, thằng bé của anh đang đập như điên.

    Janellen mở cửa xe, đang định nhảy xuống thì quay lại, vội vã nói, “Em thích anh, Bowie.”

    Cô đóng sầm cánh cửa, chạy lại xe của mình, lao vào ghế ngồi, rồiphóng đi. Bowie dõi theo đám bụi chiếc xe tạo ra cho đến khi nó biến mất. Thậm chí sau đó, anh ngồi sau tay lái, đăm chiêu nhìn qua lớp vỏ cứng đầy vết dầu mỡ, không thể cử động, quá sốc bởi lời chia tay của cô.

    Ôi, anh ngẫm nghĩ, để giải thích về nụ hôn mê mải, hẳn đầu óc Janellen Tackett có vấn đề. Đúng hơn, cô ấy hoàn toàn điên rồ.

    Chưa từng có ai yêu thích Bowie Cato.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/7/17
  8. halucky

    halucky Lớp 11

    Xin chào các bạn.
    Mình quay lại và tiếp tục gõ phím. Dù lười cố hữu, nhưng biết rằng, nếu không bắt đầu, kể cả có chậm đi nữa thì không bao giờ kết thúc được.
    Sau một hồi khó chịu cá nhân, lúc này mình gác điều đó lại, cố gắng dịch tiếp để mọi người cùng đọc.
    Có vài người mình rất muốn tag name để nhắc, đặc biệt bạn @xinhxinhmongto. Đọc lời nhắn của bạn tùm lum nước mắt mà mình không nhịn..... được cười.
     
  9. hoahuynh2011

    hoahuynh2011 Lớp 1

    Cảm ơn @halucky đã trở lại.
     
    halucky and meocontb like this.
  10. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 14

    “Cô còn thức không?”

    “Giờ thì có.” Chiếc đồng hồ đặt trên bàn đầu giường của Lara chỉ 2:03 sáng. “Ai thế?”

    “Key Tackett.”

    Cô rên rỉ, vùi đầu sâu hơn vào gối, hầu như để điện thoại trượt khỏi tay. “Một trường hợp khẩn cấp khác của anh ư?”

    “Ừ.”

    Cảm nhận được sự căng thẳng trong giọng nói của anh, Lara ngay lập tức tỉnh ngủ. Đây không phải một trò đùa. Cô ngồi dậy, bật đèn đầu giường. “Có chuyện gì?”

    “Cô thuộc đường cao tốc liên bang mà mọi người thường gọi là đường Old Ballard không?”

    “Tôi biết nó ở đâu.”

    “Đi theo nó về hướng nam, cách Dairy Queen hai dặm. Bên phải đường là một lối tắt. Có một cối xay gió cũ ở đó nên cô không bỏ lỡ được đâu. Từ đó đi thêm vài trăm feet, bên trái, là một trang trại. Chiếc Lincoln của tôi đậu đằng trước. Mang theo đồ nghề.”

    “Đồ nghề gì?”

    “Thuốc men. Nhanh lên.”

    “Nhưng-“

    Đường dây liên lạc bị ngắt. Cô tung chăn; chân chạm sàn nhà là chạy. Bản năng thứ hai phản ứng lại một cuộc gọi khẩn cấp. Cô không dừng lại cân nhắc việc gì nên hay không nên đối với một trường hợp kiểu này cho tới khi cô lao nhanh trên con đường tối tăm, hoang vắng. Nếu nhà Tackett thực sự muốn thoát khỏi cô vĩnh viễn, còn gì thích hợp hơn là lừa cô ra ngoài giữa đêm hôm khuya khoắt bằng một cuộc gọi cấp cứu mà cô sẽ không bao giờ từ chối.

    Khi kéo ống quần đầu tiên lên, bàn tay cô đã cầm lấy và xỏ chân vào chiếc giày đế mềm. Trong phòng khám, cô nhét đầy các vật dụng hay dùng nhất vào túi y tế, tất nhiên không phải tất cả, chỉ thứ dùng trong trường hợp khẩn cấp mà thôi. Có lẽ cô đang đẩy mình sâu vào một cái bẫy, nhưng cô đâu thể nói không với những lời mời gọi. Mà, kì lạ thay, cô tin sự thúc giục trong giọng nói của Key là thực.

    Cô vượt qua cối xay gió trước khi nhìn ra. Nếu chỉ dẫn của anh không bao gồm nó, cô sẽ không bao giờ nhận ra con đường nhỏ, bị che khuất. Cô lùi lại rồi nhanh chóng rẽ. Một thoáng sau, đèn pha của cô quét qua một trang trại. Như lời mô tả, chiếc Lincoln màu vàng của Key đậu phía trước. Cô đưa xe vào cạnh nó, cầm túi y tế, và xuống xe.

    Những con chó sủa ầm ĩ.

    Key trông thấy cô từ cửa sổ phòng khách. Ngay khi cô đánh xe vào, anh đã kéo mở cửa trước. Thật không may, anh không tới kịp để quát dọa lũ chó săn, chúng đã nhảy xổ khỏi ổ, vây quanh Lara miệng kêu gầm gừ.

    Chúng tạo ra một cảnh tượng huyên náo khủng khiếp.

    Cô nhảy lên mui xe, đạp đạp hai chân, cố gắng xua đuổi những kẻ đang tru tréo tấn công. Key phát ra một tiếng huýt sáo chát chúa khiến tiếng sủa đột ngột ngưng lại. Vài con chó săn kêu ư ư lui lại chỗ ẩn náu.

    “Chúa ơi! Tôi có thể bị xé ra thành nhiều mảnh.”

    “Ổn rồi. Nhanh lên nào.” Anh đẩy mở chiếc cửa lưới.

    Ngập ngừng Lara đặt một bàn chân xuống đất. Từ trong bóng tối phát ra một tiếng gầm gừ đe dọa, nhưng khi Key quát, “Hush!” con chó im lặng.

    Cô lên tới hiên nhà. “Ngôi nhà này của ai thế? Sao tôi lại ở đây?”

    “Helen mất đứa bé rồi.”

    Cô đứng khựng lại, nhìn anh đầy ý nghĩa.

    Anh ra hiệu cho cô vào trong bằng cái hất đầu cộc lốc. Nhờ ánh sáng của phòng khách ấm cúng nhà Berrys, anh nhận ra khuôn mặt Lara không hề trang điểm. Cô không có cả thời gian chải tóc. Nó còn rối. Tất cả nhắc anh về lần đầu tiên anh gặp cô. Đêm đó, cô không biết tên anh. Cô mỉm cười với anh vài lần, ngay cả khi đe dọa báo cho cảnh sát trưởng về vết thương do trúng đạn của anh. Đêm nay cô không cười. Biểu hiện của cô nói rằng cô sẽ không phí nước bọt nếu anh làm như thế.

    “Cô bé đâu?”

    “Phía sau đây.”

    “Dấu hiệu này bắt đầu từ lúc nào?”

    “Dấu hiệu?” anh lặp lại. “Cô bé chảy máu gần chết khi tôi tới đây.”

    Anh dẫn cô qua một hành lang dài, hẹp. Những bức tường được trang trí bằng nhiều khung ảnh lưu dấu lại sự phát triển của một gia đình. Thời gian làm ố vàng một vài trong số chúng. Bức ảnh mới nhất chụp Helen trong bộ đồ tốt nghiệp phổ thông trung học.

    Key đứng sang bên để Lara đi trước mình bước vào phòng ngủ nơi Helen đang nằm trên chiếc giường đơn, ôm chú gấu bông vào ngực mà lặng lẽ thổn thức.

    “Helen à? Bác sĩ tới rồi.” Anh di chuyển tới bên giường, cầm tay cô bé. Nó mềm nhũn và lạnh. Key nắm chặt nó giữa hai tay mình, cố mang lại một chút sinh khí.

    Anh không biết điều gì là tồi tệ hơn, nỗi muộn phiền đau khổ của cô bé lúc này đây hay sự cuồng loạn trước đó. Cô bé đã gọi tới cho anh ở quán Palm.

    “Là một cô gái,” Hap nói thế khi chuyển ống nghe cho anh. “Nói rằng em gái cậu chỉ dẫn gọi tìm cậu ở đây. Cô gái nghe có vẻ căng thẳng.”

    Thế là nói giảm đi đấy. Anh hầu như không nghe thấy tiếng cô bé giữa quầy bar ầm ĩ hỗn loạn, ngoại trừ nỗi lo sợ bay tới to và rõ ràng. Khi tới ngôi nhà, anh xông vào phòng ngủ, chứng kiến một lượng lớn máu thâm đen dính bết trên ga giường, anh ngay lập tức gọi cho Lara Mallory.

    “Chào cháu, Helen,” Lara cất tiếng, cúi xuống, đặt một bàn tay nhẹ nhàng lên trán Helen. “Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. Cô sẽ chăm sóc cho cháu nhé?”

    Cử chỉ của cô với bệnh nhân vô cùng ân cần, nhưng Helen chẳng màng bận tâm.

    “Cháu mất đứa bé rồi.”

    “Cháu chắc chứ?”

    Helen gật đầu, đưa mắt ngang căn phòng. Lara theo ánh nhìn của cô bé tới đống chăn dơ bẩn mà Key đã lột ra và chất đống trong góc phòng. Lara nhìn anh. “Anh thứ lỗi cho chúng tôi được chứ?”

    Anh siết chặt bàn tay Helen. “Ở yên đây nhé em yêu. Tôi ở ngay trong phòng khách nếu em cần.”

    “Cảm ơn, Key.”

    Anh lui khỏi phòng. Lara đang đặt băng quấn đo huyết áp lên cánh tay Helen lúc anh đóng cửa. Trong phòng khách, Key đặt mình trước khung cửa sổ lớn, nhìn đăm chiêu vào đêm tối. Tránh xa khỏi ánh đèn thị trấn, những vì sao trở nên rực rỡ hơn. Anh chưa từng hết ngạc nhiên mỗi lần chứng kiến vẻ đẹp của chúng. Đó là một trong những lí do anh yêu bay vào ban đêm đến thế. Chỉ khi đó anh mới có thể cảm nhận đầy đủ sự bao la của bầu trời và sự bình yên.

    Anh ước sao mình được ở trên đó ngay lúc này.

    Dưới hiên nhà, một con chó săn nhấp nhấp đầu, soàm soạp liếm nước từ cái bát, ngáp dài, rồi hạ đầu lên hai chân trước trở lại giấc ngủ. Một chú chim ăn đêm cất tiếng kêu ai oán. Thỉnh thoảng tấm gỗ ván cũ trong các bức tường chuyển dịch phát ra tiếng cọt kẹt. Phần còn lại của ngôi nhà hoàn toàn yên lặng.

    Anh tự hỏi chuyện gì đang diễn ra trong phòng ngủ. Mất bao lâu cho việc mà bác sĩ Mallory đang làm? Thời gian trôi đi thật chậm chạp.

    Cuối cùng, cánh cửa phòng ngủ cũng bật mở, anh rời khỏi cửa sổ, vội vã tiến đến gặp cô ở giữa hành lang. Cô đeo găng tay phẫu thuật và mang theo cái chăn dính máu.

    “Nhìn thấy thứ này càng làm cô bé quẫn trí. Chúng cần được giặt.”

    Anh dẫn cô tới hiên sau được căng lưới chống côn trùng bao theo chiều rộng của ngôi nhà. Có một chậu rửa sâu, tiện dụng lắp đặt ở đó, cô đặt chăn vào rồi mở nước lạnh.

    “Anh thông thạo ngôi nhà quá.”

    “Cha cô bé là một trong những thợ săn giỏi ở Đông Texas. Tôi từng theo anh ta nhiều lần, từ khi tôi còn nhỏ.”

    “Đó là lý do anh biết cách nạt lũ chó.”

    “Đúng thế. Đây là chỗ chúng tôi lau rửa sau những cuộc đi săn.” Anh hất đầu về phía chậu rửa giờ đây đầy thứ nước màu hồng.

    Cảnh máu me chưa từng làm phiền anh. Anh từng chứng kiến những thương tật rùng rợn trong chiến trận, những người đàn ông mà thịt đang tan chảy khỏi xương trong những đám cháy của giếng dầu, thậm chí là cái đầu cắt lìa của một phụ nữ Hồi giáo bị bắt quả tang. Anh cho rằng mình có một dạ dày sắt đá nơi mà miễn nhiễm với bạo lực, không điều gì khiến anh buồn nôn.

    Anh đã nhầm. Chỗ máu này làm phiền anh ghê gớm. Anh vuốt tay qua mặt, đánh ánh nhìn khỏi chậu nước.

    “Tôi đã kiểm tra,” Lara nói như thể đọc được suy nghĩ của anh. “Cô bé bị sẩy thai sớm.”

    Anh gật đầu.

    “Cha mẹ cô bé đâu?”

    “Họ đưa mấy đứa em tới Astroworld hôm nay,” anh trả lời máy móc khi quan sát Lara tháo găng tay y tế. “Helen cảm thấy không khỏe nên xin ở lại. Cũng may là thế. Cô bé vẫn chưa kể với họ về cái thai. Tưởng tượng xem nếu chuyện này không xảy ra ở nhà, trên giường. Chúa tôi,” anh thêm vào dứt khoát, “không thể chịu được khi nghĩ về điều đó.”

    “Phải chăng, càng ít người biết về chuyện này càng tốt nhỉ? Nhất là anh. Cứ xét theo khía cạnh ấy, anh đã thoát khỏi gánh nặng.”

    Mặc lời xúc phạm rút hết lý trí, anh giữ mình tự chủ và bỏ qua.

    Khi chậu rửa đầy, cô khóa vòi. “Tôi đã tiêm cho Helen một mũi cầm máu và thuốc an thần giúp cô bé ngủ. Sáng mai, cô bé cần tới phòng khám, tôi sẽ thực hiện thủ thuật lấy thai lưu và”

    “Tốt. Người thân cô bé được cho là sẽ không về nhà cho tới tận chiều muộn ngày mai.”

    “Cho tới lúc đó, Helen nên ở nhà, tôi khuyên thêm vài ngày nữa nghỉ ngơi trên giường. Cô bé có thể nói với họ mình mắc chứng chuột rút nghiêm trọng, dù sao, nó cũng là sự thật.” Sau một khoảng dừng đáng kể cô thêm vào, “Tôi cũng cảnh báo cao độ rằng quan hệ tình dục tạm thời bị ngưng vài tuần. Anh phải kiếm niềm vui với ai khác thôi.”

    Anh dán chặt mắt vào mắt cô, đấu trả sự khinh bỉ của cô, “Còn đề xuất gì nữa?”

    Họ không rời khỏi mắt nhau cho tới khi một tràng chó sủa inh ỏi vang lên. Tiếng cửa xe đóng sầm. Rồi những bước chân chạy trên hiên nhà.

    “Helen?”

    Key di chuyển qua Lara, đi vào phòng khách. Jimmy Bradley đang đứng đó, đánh mắt dáo dác tìm quanh.

    “Key?” cậu la lên. “Chú làm gì ở đây? Cháu cùng đám bạn tụ tập ở Longview tối nay. Khi về tới nhà, em trai cháu nhắn chú gọi tới. Bảo cháu xách mông tới đây. Chuyện gì thế? Mọi người đâu rồi? Helen đâu?”

    “Cô bé trong phòng ngủ.”

    Jimmy chú ý tới Lara, người vừa bước vào phòng. Cậu nhìn cô đầy khó hiểu, rồi trở lại Key. “Chuyện gì đang diễn ra vậy?”

    “Đây là bác sĩ Mallory.”

    “Bác sĩ? Cho Helen?” cậu hỏi với mức cảnh báo nâng lên.

    Key đặt bàn tay lên bờ vai rộng của chàng trai trẻ. “Cô bé bị sẩy thai tối nay, Jimmy.”

    “Sẩy…?” Cậu nuốt khan, phóng ánh mắt lần nữa tới Lara, rồi Key.

    “Jesu.” Dứt mắt khỏi Key, cậu chạy theo hành lang, lao vào phòng ngủ. “Helen?”

    “Jimmy? Ôi, Jimmy! Em xin lỗi!”

    Key nhìn Lara. Cô đang nhìn anh chằm chằm, khuôn mặt nhợt nhạt, miệng há hốc kinh ngạc.

    “Tôi ghét phải làm cô thất vọng,” anh nói khô khan, “nhưng đứa bé không phải của tôi. Helen tìm tôi nhờ giúp vì cô bé biết có thể tin tưởng ở tôi.”

    Anh chỉ cho phép mình phẫn nộ trong giây lát trước khi đột ngột quay đi, theo Jimmy vào phòng ngủ. Jimmy ngồi trên mép giường, ôm chặt Helen, xoa bàn tay từ lưng đến vai cô bé. Cả hai đều khóc.

    “Sao em không kể với anh, Helen? Tại sao?”

    “Vì em sợ anh bỏ dở việc học hành. Em không muốn anh bị mắc kẹt với em và con.”

    “Em yêu, miễn là anh không phải ẵm con khi đá bóng, chứ anh đến trường được. Trường cao đẳng không quan tâm nếu anh có ba vợ và sáu đứa con đâu. Em nên nói với anh. Em đã phải tự mình chịu đựng tất cả những chuyện khủng khiếp này.”

    “Có Key giúp.” Cô bé sụt sịt. “Em biết anh tôn trọng chú ấy, nên, khi không biết đi đâu hay làm gì, em đã nhờ cậy chú ấy. Chú ấy khẩn cầu em kể với anh, đồng thời cũng hứa giữ bí mật.”

    “Tôi không nghĩ mình nên giữ bí mật này lâu hơn nữa, Helen,” Key cất tiếng từ ngưỡng cửa. “Tôi cho rằng Jimmy có quyền được biết, nên tối nay tôi đã gọi cậu ấy.”

    “Cháu mừng vì chú làm thế,” Jimmy nói.

    “Em cũng vậy. Em,” Helen nói nhỏ khi tựa sát vào ngực cậu. “Em nhớ anh nhiều lắm.”

    “Anh cũng nhớ em. Khi em chia tay anh, anh đã phát khùng trong nhiều ngày liền. Rồi nỗi đau cũng ngấm sâu. Anh không thể hiểu nổi tại sao em đột ngột ngừng yêu anh như thế.”

    “Em không hết yêu anh. Không bao giờ. Chỉ vì em quá yêu anh nên không muốn trở thành gánh nặng cho anh, kìm chân anh hay tước mất khỏi anh cơ hội này.”

    “Cứ như thể em từng là gánh nặng với anh ý. Em là một nửa của anh, Helen. Em không hiểu sao?” Jimmy cúi đầu xuống, nhẹ nhàng hôn môi cô bé, rồi ngẩng lên thì thầm, “Anh xin lỗi về con của chúng ta.”

    Khi Helen bắt đầu khóc trở lại, Key biết đã đến lúc để cho đôi trẻ tự mình hòa giải và cùng hối tiếc. Anh bước vào phòng ngủ chỉ để lấy túi y tế màu đen cho Lara.

    “Lúc nào đó trước khi người nhà Helen về, ngó xem mấy thứ ở hiên sau nhà,” anh nhắn nhủ Jimmy. “Đưa cô bé tới phòng khám của bác sĩ Mallory vào sáng mai. Không ai nữa biết chuyện đâu.”

    Chàng trai trẻ gật đầu. “Cám ơn, Key. Chú là người tốt nhất.”

    Key hôn đầu ngón tay, ấn lên trán Helen, rồi rời khỏi phòng. Anh thấy Lara ở phòng khách, đang ngồi trên ghế sofa, ôm lấy khuỷu tay. Cô nhìn anh vẻ trách cứ lạnh lùng.

    “Anh nên nói tôi hay.”

    “Và phá hỏng niềm hân hoan của cô sao? Nghĩ về những giờ vui vẻ mà cô đã từng khinh bỉ tôi.”

    “Tôi xin lỗi.”

    Bỗng nhiên anh thấy mệt mỏi dã dời, không muốn kéo dài chủ đề. Cứ mỗi lần hai người ở gần nhau là lại chặn họng nhau. Biến cố đau lòng đêm nay khiến anh kiệt quệ; tinh thần chiến đấu đã rời bỏ anh. “Quên nó đi.”

    Cô đứng lên, với lấy túi đồ. Anh đưa sang cho cô. Sức nặng kéo tay cô xuống như một mỏ neo.

    “Cô ổn không?” anh hỏi. “Trông cô thiếu sức sống.” Cô có vẻ quá mệt mỏi, kiệt sức, nản lòng. “Cô nhợt nhạt quá.”

    “Khỏi thắc mắc. Anh đánh thức tôi khỏi giấc ngủ say, tôi chả có thời gian dùng phấn trang điểm.” Cô di chuyển về phía cửa trước. “Làm thế nào tôi thoát khỏi đây mà không làm kinh động lũ chó đen?”

    Key chốt cửa, họ cùng nhau rời khỏi ngôi nhà. Lũ chó bị đánh động, nhưng Key đã quát chúng, khiến chúng ở lại nơi của mình. Khi đã ngồi vào ghế lái, Lara tựa trán lên vô lăng.

    “Cô chắc mình không sao chứ?”

    “Chỉ mệt thôi mà.” Cô ngẩng đầu, với tới cửa xe. Anh di chuyển sang bên để cô đóng nó, rồi dõi theo khi cô lái đi.

    Anh giữ cô trong tầm mắt khi leo vào “gã ma cô”. Cô lái đi chậm chạp, như thể một kỹ năng vừa mới đạt được. Tại ngã tư, anh cân nhắc có nên rẽ tới quán Palm.

    Quá muộn rồi. Chỉ còn lại những kẻ xỉn nhất trong đám say ở đó thôi. Anh không muốn uống. Nhưng chưa sẵn sàng về nhà, nơi anh luôn cảm thấy nỗi sợ giam cầm. Ở hướng đối diện, ánh đèn hậu của xe Lara biến mất sau một cái nhấn ga.

    “Khỉ thật,” anh lẩm bẩm khi quay chiếc Lincoln.

    Mặc lời cam đoan của cô, trông cô không có vẻ hoạt bát. Anh chịu trách nhiệm về việc lôi cô ra ngoài vào giờ này trong đêm. Điều tối thiểu anh có thể làm là theo sau cô, đảm bảo rằng cô về nhà an toàn.

    Lara không chú ý đến đèn pha xe anh trong gương chiếu hậu, nên bất ngờ khó chịu khi chiếc Lincoln trườn vào lối lái xe trong lúc cô đang mở cửa sau phòng khám.

    “Tôi đóng cửa rồi!” cô la lên. Không từ bỏ, Key đến cùng cô trên bậc cấp. “Giờ thì anh cần gì? Sao anh không để tôi yên?”

    Giọng cô bắt đầu trở nên gay gắt. Nếu cô nhận ra tình trạng yếu ớt, anh hẳn cũng thế. Những giọt nước mắt cô xoay sở giữ được trong lúc lái xe giờ đây đã dâng đầy đôi mắt, làm hình ảnh anh nhòe đi. Quay lưng lại anh, cô đưa chìa khóa vào ổ. Dù rất cố gắng, nhưng tầm nhìn của cô bị mờ còn bàn tay thì run rẩy.

    Key đến bên cạnh. “Để tôi.”

    “Đi đi!”

    Anh lấy chìa khóa, đẩy nó dễ dàng vào ổ, mở cánh cửa. Chuông báo động réo ầm ĩ. Anh di chuyển lên trước cô, tới bảng điều khiển.

    “Mật mã là gì?”

    Cô muốn nói với anh cút xuống địa ngục đi, muốn dùng sức mạnh đẩy anh đi, nhưng cô không có đủ sức cho cả hai việc ấy.

    “Bốn – không – bốn – năm.” Anh bấm số, chuông báo động ngừng kêu.

    “Đừng vội mừng vì biết mật mã,” cô cáu kỉnh nói với anh. “Sáng mai tôi sẽ thay đổi.”

    “Bình pha cà phê của cô đâu?”

    “Trong bếp. Sao?”

    “Vì cô trông tệ kinh khủng, cứ như có thể ngất bất cứ lúc nào. Một cốc cà phê đen đậm sẽ giúp cô chống lại sự khó chịu trong người.”

    “Anh là thứ khiến tôi khó chịu đấy. Để tôi yên rồi tôi sẽ khỏe. Anh không làm được sao? Làm ơn? Quá đơn giản! Chỉ đi đi!”

    Cô không muốn gục ngã trước anh, nhưng sự lựa chọn giành cho cô không còn. Giọng cô vỡ vụn trong ba từ cuối. Cô nâng bàn tay lên, nhưng thay vì chỉ ra cửa sau, lại đặt nó lên miệng, che tiếng nấc khi đầu gối khuỵu xuống. Cô chìm vào chiếc ghế gần nhất. Những giọt nước mắt lăn dài. Vai cô bắt đầu rung rung. Mặc nỗ lực của bản thân, cô không kìm được những tiếng nức nở.

    Tỳ cánh tay lên thành ghế, cô tựa trán mình lên khuỷu tay, đầu hàng trước sự bùng nổ của cảm xúc. Niềm kiêu hãnh rời bỏ cô. Nỗi buồn thương, cay đắng, đau đớn từng bị vùi nhét xuống sâu trong thời gian dài, giờ đây không thể chế ngự.

    Key hiểu, anh không quấy rầy cô bằng những câu hỏi hay lời đề nghị vô vị. Đèn còn chưa bật; giấu mình trong bóng tối đem lại thêm sự thoải mái. Cô khóc cho tới khi cơn đau đầu kéo đến. Vài phút sau đó, cô giữ khuôn mặt mình vùi trong tay áo, chịu đựng thêm những dư chấn của cơn kích động. Cơn nấc đến từng đợt, nhưng không đủ để tạo ra một làn sóng cảm xúc khác.

    Cuối cùng cô ngẩng đầu lên, cho rằng sẽ thấy anh đang đứng đó hả hê. Cô chỉ có một mình, rồi cô chú ý thấy ánh sáng lờ mờ từ căn bếp tràn ra hành lang. Run rẩy đứng lên, cô vuốt tóc ra sau, đi vào trong bếp.

    Anh đang tựa lưng vào bếp. Chỉ đèn trên mặt bếp được bật. Bóng tối đúc khuôn trên mặt anh khi anh nhấm nháp cốc cà phê bốc khói. Anh tìm thấy chai rượu brandy của cô. Nó được mở nắp và đặt trên bàn. Cô ngửi thấy phảng phất mùi hương cay nồng, thú vị của nó trộn với cà phê tươi.

    Ngay khi nhận ra cô, anh hất đầu về phía bình cà phê.

    “Muốn tôi rót cho không?”

    “Thôi khỏi, cám ơn. Tôi làm được.” Giọng cô khàn khàn của người vừa khóc.

    Cô thấy bối rối vì thực tế anh đang ở trên mảnh đất của cô, trong căn bếp của cô tự nhiên như ở nhà chỉ vài giờ trước bình minh. Key Tackett, kẻ thù tự nhận của cô, đã lục lọi tủ bếp của cô, xử lý đồ dùng của cô, và giờ đây đang đề nghị rót cà phê cho cô trong chính căn bếp của cô.

    “Đỡ hơn chưa?”

    Cô lắng nghe xem sự châm chọc đằng sau câu hỏi dường như ngay thẳng của anh nhưng không thấy gì. Gật đầu, cô đem cốc cà phê tới bàn bếp và ngồi xuống. Cô nhấp một ngụm. Cà phê đậm đà, nóng bỏng lưỡi, đúng cách một người đàn ông sẽ pha nó.

    “Anh đi được rồi. Anh không phải ở lại đâu. Tôi không phải kẻ tự hủy diệt.”

    Lờ đi lời cô nói, anh đẩy mình khỏi bếp và, mang theo chai brandy, ngồi xuống đối diện cô. Anh thêm một lượng chất lỏng vào trong cốc của cô.

    Ánh mắt anh kiên định và thận trọng khiến người khác lúng túng. Đầu những ngón tay của anh di chuyển lên xuống miệng cốc cà phê bằng thủy tinh được khum chặt giữa hai bàn tay rám nắng, khỏe mạnh. Cô sợ rằng nhìn chúng quá lâu, cô sẽ bị chúng thôi miên mất.

    “Tất cả chuyện này là sao thế?”

    Tự chủ lại, cô vén tóc ra sau tai, “Nó thực sự không phải việc của anh, đúng không?”

    Đầu anh gục xuống trước, anh thở ra câu nguyền rủa. Tóc anh mọc thành một kiểu xoắn quanh đỉnh đầu. Ngay cả trong ánh sáng lờ mờ cô cũng nhìn thấy một nhúm tóc giữa trán. Thợ cắt tóc có năng khiếu nhất cũng bị chúng thách thức. Phải chăng đó là lý do anh để tóc dài, buông xõa không theo một phong cách rõ ràng nào.

    Khi anh ngẩng đầu, đôi mắt đầy vẻ giận dữ.

    “Cô từ chối để tôi trở thành người tốt đúng không?”

    “Anh đâu có tốt đẹp gì.”

    “Có lẽ tôi đang cố thay đổi.” Cô trao anh ánh nhìn bỏ cuộc, điều càng khiến anh thêm phần tức tối. “Quên đi cuộc chiến một lần, được chứ? Và chôn vùi nó nơi nào đó bên cạnh hộp sọ của tôi. Cô không thể quên tên họ của tôi được à? Thậm chí chỉ tạm thời? Tôi sẽ cố quên họ của cô. Thỏa thuận thế?”

    Anh giữ cái nhìn chằm chằm vào cô cho tới khi cô buộc phải hạ thấp ánh nhìn trực diện của mình. Coi như đó là sự nhượng bộ, anh tiếp tục, “Cảm ơn việc cô làm đêm nay. Chuyện đó nằm ngoài khả năng của tôi, tôi biết ngay giây phút nhìn thấy cảnh tượng Helen đang lâm vào, cả về mặt thể chất lẫn tinh thần. Một tình huống vô cùng tồi tệ, mà cô xử lý chuyên nghiệp thực sự. Cô ... rất xuất sắc.”

    Một lần nữa, Lara lắng tìm sự mỉa mai, nhưng không thấy. Những lời này, cô biết, với anh thật khó để nói ra. Sẽ là thô bỉ nếu cô không chấp nhận lời khen. “Cảm ơn.” Rồi, với điệu cười tự mãn, cô thêm vào, “Thật sự tôi rất cừ trong những trường hợp cấp bách. Tôi chưa bao giờ gục ngã trước áp lực. Chỉ sau đó thôi. Tôi suy sụp.”

    Dường như cả khoảng thời gian dài trước khi anh tiếp tục cuộc trò chuyện. Khi anh làm thế, đó là một giọng trầm khàn như mời mọc hé mở nỗi thầm kín.

    “Thế điểm mấu chốt của trận khóc lóc là gì, Lara?”

    Cô rùng mình phản ứng không chỉ bởi tông giọng anh mà còn bởi anh gọi tên cô. Vẫn còn do dự, cô chưa sẵn sàng thổ lộ tâm tình. Tuy vậy, quan trọng gì chứ? Anh đã chứng kiến cảnh cô đánh mất tự chủ mà. Cổ họng cô đau bởi khóc quá nhiều. Cô hắng giọng trước khi trả lời.

    “Con gái tôi. Đó là về con gái tôi.”

    “Tôi cũng suy đoán như thế. Tiếp đi.”

    Cô ngẩng đầu, rồi quay đi.

    “Thỉnh thoảng khi sự việc có liên quan tới một đứa trẻ, tôi lại gặp ác mộng. Cái chết của Ashley một lần nữa lại tái hiện.” Cô xì mũi và dùng giấy ăn lau sạch. “Là hai trường hợp trong vài ngày gần đây. Đầu tiên là Letty Leonard. Giờ là cái thai của Helen. Biết rằng đó là một mầm sống nhỏ nhoi, mong manh, rằng mất mát là chưa đáng kể ...” Cô nhún vai. “Nó vẫn tác động tới tôi. Sâu sắc.”

    Cô nhấp một ngụm cà phê từ cái cốc mà giờ đây cảm thấy trĩu nặng trong bàn tay run rẩy. Rượu brandy là một ý tưởng hay. Nó làm ấm và thông mọi thứ trên đường trôi xuống.

    “Kể với tôi về con bé.”

    “Ai cơ, Ashley?”

    “Một cái tên đẹp.”

    “Con bé rất xinh xắn.” Cô cười nhẹ pha chút bối rối. “Mọi người mẹ đều nghĩ thế về con cái mình, tôi biết vậy, nhưng Ashley thực sự xinh lắm. Từ khi sinh ra. Tóc vàng, mắt xanh, trông bụ bẫm. Con bé có khuôn mặt bầu bĩnh, gò má hồng hào. Thực sự một đứa trẻ kháu khỉnh. Mà con bé còn ngoan ngoãn nữa. Thật thỏa mãn. Con bé không khóc nhiều, ngay cả những tháng đầu đi nữa. Nó có khuynh hướng vui vẻ đến lạ. Nụ cười của nó như ánh mặt trời vậy. Thậm chí người lạ cũng nhận xét thế. Con bé ... rạng rỡ. Đúng vậy, rạng rỡ,” cô nói vẻ trầm ngâm. “Con bé dường như có thiên chức khiến mọi người xung quanh mình mỉm cười, thắp sáng căn phòng mỗi khi nó bước vào. Con bé đã thắp sáng đời tôi.”

    Cà phê của cô nguội lạnh. Cô khum bàn tay quanh cốc, nỗ lực vô ích làm ấm nó trở lại. “Cho tới khi tôi sinh cháu, tôi vô cùng chán nản. Công việc của Randall đòi hỏi tất cả thời gian và độ tập trung của anh ấy. Montesangre là một nơi tồi tệ. Tôi ghét nó. Mọi thứ ở đó. Thời tiết, đất đai, con người. Sống ở đó trong sự lưu đầy là thời kì ảm đạm nhất của cuộc đời tôi. Hoặc là tôi nghĩ thế vào thời điểm đó. Tôi không học được tuyệt vọng thực sự là thế nào cho tới khi tôi mất con mình.”

    Cô ngừng lại một lát để ngăn chặn sự xúc động mạnh của nỗi đau mất người thân. Cô nuốt vào khó khăn, vội vã chặn nắm đấm lên môi. Khi cảm thấy an toàn để nói, cô hắng giọng lần nữa và tiếp tục.

    “Ashley đã biến cái nơi khủng khiếp ấy thành dễ chịu. Khi tôi chăm sóc con bé, tôi cũng được nuôi dưỡng ngược lại. Nhiều tuần sau khi cai sữa, ngực tôi căng tức.” Cô phủ bàn tay lên ngực, cảm giác một lần nữa cái đau do căng sữa và nuối tiếc. Rồi, nhớ ra, cô hạ bàn tay xuống, liếc nhìn Key. Anh ngồi yên, quan sát và lắng nghe.

    “Và rồi con bé chết.”

    “Nó không chết. Nó bị sát hại.”

    Cô nhấp cà phê, nhưng giờ nó nguội ngắt nên cô đặt nó sang bên. “Đúng đấy. Có sự khác biệt phải không nào?”

    “Chắc chắn rồi.”

    Cô đợi cho anh nói thêm, nhưng anh không. “Anh cần gì, không bình luận gì ư?”

    “Không,” anh trả lời bình tĩnh. “Tôi nghĩ đó là thứ cô cần.”

    Cô muốn bảo anh biến đi nhưng lời nói chết ngứ nơi đầu lưỡi, không thốt ra được. Cô không đủ năng lượng để thách thức. Hơn nữa, có thể anh đúng. Có lẽ cô cần chia sẻ về sự việc.

    “Chúng tôi đang trên đường tới một bữa tiệc,” cô bắt đầu. “Một doanh nhân địa phương giàu có đã phóng tay tổ chức tiệc sinh nhật cho một trong bảy đứa con của mình. Tôi không đặc biệt muốn đi. Tôi biết nó chỉ là một sự phô trương. Cái cách mà giới nhà giàu ở Montesangre khoe khoang tài sản của mình càng khiến bạn thông cảm với nhóm phiến quân. Dù thế, Randall khăng khăng chúng tôi sẽ tham dự bữa tiệc vì chủ nhà là một người có ảnh hưởng. Tôi mặc cho Ashley chiếc váy mới. Màu vàng. Màu của con bé. Tôi cài một chiếc bờm màu vàng lên tóc nó, trên đỉnh đầu chỗ mà những lọn tóc xoăn dày nhất.” Cô chạm vào tóc của chính mình để minh họa.

    “Randall sắp xếp cho ai đó trong đội ngũ nhân việc ở đại sứ quán lái xe chở chúng tôi, nghĩ rằng sẽ gây ấn tượng hơn nếu chúng tôi đến với một tài xế. Anh ngồi ghế trước cùng người lái xe. Ashley và tôi ngồi phía sau. Chúng tôi đang chơi trò chia kẹo. Chiếc xe đến gần một điểm giao cắt đông đúc. Ashley đang cười đùa, hò hét. Nó rất phấn khích.”

    Lara không thể tiếp tục. Ngả đầu vào lòng bàn tay, cô bắt đôi mắt đang nóng như thiêu đốt nhắm lại. Sau một lúc, cô buộc bản thân nói tiếp.

    “Tài xế dừng lại nơi đèn giao thông. Đột nhiên, chiếc xe bị các du kích đeo mặt nạ có vũ trang vây quanh. Tôi không nhận ra chuyện gì vào thời điểm đó. Mọi việc diễn ra quá nhanh. Tôi không biết có điều gì không ổn cho tới khi người lái xe ngã gục vào vô lăng. Anh ta bị bắn xuyên qua đầu ở cự ly gần. Phát đạn thứ hai phá nát kính chắn gió. Nó đánh vào Randall. Viên đạn thứ ba định nhắm tiếp vào anh, nhưng anh ấy sụp nhanh xuống một bên. Ashley đã nhận thay. Ở đây.” Cô chạm vào một bên cổ. “Máu con bé bắn tung tóe lên mặt và ngực tôi. Tôi gào thét, ngã đè lên che chắn cho nó. Đó là lúc tôi trúng đạn, phía sau vai. Cho dù vậy tôi không hề hay biết.”

    Cô dừng lại ngồi nhìn đăm chiêu vào hư không. Cần một sự nỗ lực để tiếp tục, nhưng cô biết quá trình chữa lành thường rất đau đớn.

    “Những người xung quanh bắt đầu la hét. Họ rời bỏ ô tô của mình, chạy rải rác theo mọi hướng, tìm kiếm nơi trú ẩn. Họ an toàn. Còn lại chúng tôi đối mặt với đám phiến quân sau đó. Ba trong số đó mở cửa xe phía hành khách, lôi Randall ra ngoài. Anh ấy kêu la thảm thiết và chửi bới. Tôi tin một trong những tay súng dùng báng súng lục đánh vào thái dương anh. Randall mất ý thức trước khi chúng lôi anh vào chiếc xe tải đang chờ. Tôi đọc mọi chuyện sau này trên báo, sau đó chúng hành quyết anh. Lúc đó tôi không hề hay biết về vụ bắt cóc. Tất cả tôi biết là con gái tôi đang chết. Tôi biết, nhưng tôi không thể chấp nhận,” cô tiếp tục giọng khàn khàn. “Tôi gào thét. Tôi không thể cầm máu. Tôi ấn ngón tay vào vết đạn trên cổ con bé cố ngăn máu chảy. Tôi rất kinh ngạc, nhà chức trách đến chỉ vài phút sau vụ tấn công. Họ tước Ashley khỏi tôi. Họ lôi tôi vào xe cấp cứu. Tôi bất tỉnh. Khi tỉnh dậy, tôi đang ở trong bệnh viện ở Miami.”

    Cô không nhận ra những giọt nước mắt đang lăn xuống mặt cho tới khi một giọt rơi vào khóe miệng. Cô liếm nó đi. “Cuộc phục kích vào xe chúng tôi đánh dấu sự khởi đầu của cuộc cách mạng. Đám phiến quân cũng tấn công bữa tiệc sinh nhật. Một trận tắm máu. Chỉ vài người sống sót được kể về nó. Không nghi ngờ chúng tôi sẽ bị giết ở đó. Tôi chỉ không biết tại sao chúng chọn cách phục kích chúng tôi trên đường.”

    “Vì chuyện xảy ra với Randall, Hoa Kỳ đã đóng cửa đại xứ quán ở Montesanger – nơi mà sau đó cũng bị lục soát, và đột ngột ngưng quan hệ ngoại giao với chính phủ mới của họ.”

    “Tiếp theo vụ hành hình, những người cách mạng trả thi thể Randall về Mĩ. Đó là một hành động tỏ ý khinh miệt hơn là nhân đạo, vì họ cũng gửi kèm những bức ảnh tàn bạo về đội bắn tỉa tới thư kí bang. Họ không gửi lại thi hài Ashley, không hề có bức ảnh nào về thi thể hay quan tài của nó. Không giấy chứng tử. Không gì hết. Họ bỏ qua tất cả những yêu cầu của Washington cả về thông tin cũng như tiết lộ thi thể con bé. Một thời gian dài, Washington mất đi sự quan tâm và ngừng đòi hỏi. Tôi tiếp tục phiền nhiễu họ, nhưng dù chính phủ của ta có dính líu, sự việc vẫn kín bưng.”

    “Ôi, Chúa ơi.” Cô lấy tay che mặt. “Con gái tôi còn nằm ở đó. Tôi không bao giờ được chạm lại vào nó. Không bao giờ được ngắm nhìn khuôn mặt con bé lần cuối. Không bao giờ được hôn tạm biệt. Con bé nằm ở đâu đó ngoài kia, một nơi đầy bất hạnh.”

    “Đừng, Lara.”

    Trong khoảnh khắc, anh đã ở đó, đứng bên cạnh ghế cô, nhẹ nhàng vuốt tóc cô ra sau. “Cô nói phải. Nó đúng là một cơn ác mộng khủng khiếp, nhưng Ashley đã ra đi trong tích tắc. Con bé không phải chịu đựng sự sợ hãi hay đau đớn.”

    “Đúng vậy, tất cả cơn đau là tôi chịu. Tôi cảm ơn Chúa vì điều đó. Nhưng nhiều lúc nó giằng xé đến nỗi tôi không nghĩ mình có thể chịu đựng thêm được nữa. Không cách nào thoát khỏi nó.” Cô ấn nắm tay lên ngực. “Thật đau lòng. Tôi muốn con tôi trở về!”

    “Shh. Đừng tự hành hạ mình. Đừng.” Anh kéo cô đứng dậy.

    Cánh tay anh vòng quanh cô.

    Theo bản năng, những ngón tay cô cuộn tròn vải áo sơ mi của anh, cô dúi khuôn mặt mình vào ngực anh.

    “Tôi sẽ không thể quên được. Nhưng có nhiều phần của sự việc mà tôi không thể nhớ. Như một cuộn phim điện ảnh, nhiều phân đoạn bị cắt mất, mà tôi e chúng là quan trọng. Tôi muốn nhớ lại những mẩu bị mất, mà tâm trí tôi khóa chặt chúng. Thỉnh thoảng tôi gần như nắm bắt được ký ức bị lãng quên, rồi nó lại rời bỏ tôi. Cứ như thể tôi sợ nắm được nó. Tôi sợ những điều mà tôi không thể nhớ ra.”

    “Shh-shh. Ổn cả thôi. Chuyện đã qua và cô được an toàn.”

    Những lời bảo đảm thì thầm vào mái tóc trước khi môi anh di chuyển tới trán cô. Lara bắt đầu nhận thức được cảm giác dễ chịu thế nào khi được ôm giữ bởi một người có sức khỏe hơn bản thân mình. Chưa từng có ai cùng cô chia sẻ nỗi đau này. Không phải cha mẹ cô, những người hoàn toàn đổ lỗi cho cô về mọi chuyện đã xảy ra, bao gồm cả cái chết của Ashley. Tất cả bạn bè đã bỏ rơi cô khi cô xuất hiện trên tiêu đề báo chí là người tình của Clark. Nhiều năm qua cô đã mang gánh nặng này một mình. Thật là sự xa xỉ bất ngờ khi được dựa vào người khác mà, một lúc lâu, buông bỏ một phần trọng lượng nặng nề.

    Đặt đầu ngón tay bên dưới cằm cô, Key nâng đầu cô lên và lướt môi mình qua môi cô. “Đừng khóc nữa, Lara.” Từ ngữ nhẹ nhàng phả vào miệng cô. “Ổn cả rồi.” Lần nữa, môi anh cọ xát môi cô. “Đừng khóc mà.”

    Rồi anh hôn cô, một nụ hôn sâu, nóng, ẩm ướt và đòi hỏi.

    Mắt Lara nhắm lại. Cô cuộn mình trong làn hơi nóng.

    Ý chí của cô tự nguyện đầu hàng, đầu óc cô đi tới cuộc đua cảm xúc nơi mà không có gì quan trọng ngoại trừ miệng kết nối miệng, lưỡi níu lưỡi, đàn ông với đàn bà. Nó thỏa mãn một nhu cầu ban sơ mà cô thậm chí không nhận ra mình sở hữu. Cô phản ứng theo bản năng. Bàn tay cô vuốt ve anh đầy khao khát. Bụng cô nhẹ nâng lên, một cử chỉ hoàn toàn nữ tính, một sự mời gọi thân mật không lời.

    Thoảng đâu đó cô nghe thấy anh nguyền rủa, rồi cảm nhận bàn tay anh di chuyển qua vai, xuống lưng cô, trên hông cô, kéo cô dựa vào anh, ép cô lại gần. Gần hơn.

    Quá đột ngột và sốc bởi việc làm quen với cơ thể anh, hay bởi lẽ tiếng gọi của lương tri trỗi dậy, đã lắc bật cô ra khỏi đám sương mù nhục dục quay trở lại thực tại phũ phàng.

    Cô đẩy bản thân khỏi Key, quay lưng lại anh. Tìm kiếm sự hỗ trợ, cô nghiêng người về phía trước tựa vào quầy bếp. Cô hít vài hơi thật sâu, cố gắng một cách vô ích lờ đi niềm khao khát mãnh liệt đang dấy loạn xuyên qua cô.

    “Đưa tôi tới đó.”

    Anh không nói gì.

    Cô rời quầy bếp, đối diện với ánh. “Đưa tôi tới đó. Tôi phải biết chuyện gì xảy ra với con tôi. Tôi phải nhìn thấy giấy chứng tử, chạm vào đất nơi nó được chôn cất. Ít nhất nắm được … thứ gì đó.”

    Khuôn mặt anh vẫn im lìm.

    “Khâm liệm, nói lời từ biệt cuối cùng, là việc làm thiết yếu của những người còn sống đối với người ra đi. Đó là lý do tại sao chúng ta có những đám tang, bài điếu văn và thức canh gác.”

    Anh vẫn lặng yên.

    “Chết tiệt anh! Nói gì đi.”

    “Cô không nhảm nhí. Cô thực sự có ý định quay lại.”

    “Vâng. Và anh sẽ chở tôi đi.”

    Anh khoanh tay trước ngực. “Giờ thì tại sao tôi nên làm cái điều rồ dại đó?”

    “Vì anh đủ thông minh nhận ra là tôi có quyền. Clark đã góp phần vào việc bổ nhiệm Randall tới Montesangre. Con tôi chết vì hậu quả của những mưu đồ chính trị hèn nhát của anh trai anh.”

    “Một điểm đáng tranh luận nhất,” anh nói. “Nên, để luận điệu của cô thêm phần thuyết phục, cô quyết định ném vào vài nụ hôn nút lưỡi, phải không?”

    Hơi nóng dâng lên mặt Lara. “Hai việc không liên quan tới nhau,” cô nói cộc cằn.

    Anh phát ra âm thanh đùa cợt, chế giếu. “Cô biết không, bác sĩ, cô vừa hành động đúng như mong đợi của tôi. Thực tế, cô còn vượt xa hơn thế.” Anh huýt sáo dài và nhỏ, vẩy vẩy bàn tay như thể chạm vào vật gì nóng. “Một nụ hôn nhẹ là cô sẵn sàng, em yêu.”

    Anh khịt mũi vẻ xúc phạm khi nhìn cô một lượt rồi bắt đầu hướng về phía cửa. “Tìm cho bản thân tên khờ khạo khác đi. Tôi sẽ không tiếp tục một kì nghỉ ở vùng chiến sự nữa đâu. Tôi chắc kinh người chả hứng thú với những thứ còn lại của người anh quá cố.”

    Anh vô cùng tức giận, một nguy cơ đe dọa đến tính mạng nếu cầm lái, anh vẫn chĩa chiếc Lincoln hướng về nhà, đẩy nó đi xuyên đêm tối như chiếc xe tăng Sherman. Anh giận cô, nhưng đó không phải điều mới mẻ hay ngạc nhiên.

    Ngạc nhiên thay anh tức giận chính mình. Anh, người chưa từng phân tích hành động của bản thân hay hối lỗi với bất cứ việc làm nào, giờ đang xem xét tỉ mỉ tội lỗi vì anh muốn người tình cuối cùng của anh trai. Nếu hoàn cảnh khác đi, nếu cô cho phép, hẳn anh đang đá tung cặp bốt ngay lúc này.

    Jesus. Đâu phải anh không có nhân vật nào khác mà lại đi khao khát một bộ phận của người đàn bà đã gây ra sự sụp đổ của anh trai anh? Rốt cục Jody đã đúng về anh. Ai hiểu tính cách con cái hơn chính mẹ họ đây?

    Anh thối nát đến tận xương tủy, giống như cha anh.

    Cứ dính líu đến đàn bà là anh không thể suy xét đúng đắn và đánh mất lương tri. Nếu không thế, cậu bé của anh đâu có cứng như búa đóng đinh, và mùi vị của Lara Mallory không thể nấn ná trên lưỡi anh.

    Khi lớn lên, anh và Clark đã chia sẻ nhiều thứ, thỉnh thoảng là tự nguyện, đôi lúc dưới sự ép buộc của cha mẹ. Họ trao đổi áo len, kem cạo râu, ván trượt. Nhưng chưa bao giờ dùng chung phụ nữ. Không những cô nàng dễ dãi ở trường. Không thậm chí là những ả điếm.

    Thỏa thuận ngầm này hình thành từ thời thanh niên, có lẽ vì tình trường không phải phạm trù mà hai người muốn ganh đua. Là anh em trai, có những chủ đề nhất định được đem ra so sánh, nhưng họ đã vạch ra một giới hạn khi nhắc đến năng khiếu tình dục. Key không bao giờ muốn cô gái mà Clark đã hẹn hò trước đó, và, dù anh không thể đặt suy nghĩ vào đầu Clark, anh tin rằng anh trai mình cùng cách cảm nhận. Đó là lý do việc ham muốn Lara Mallory khiến anh điên tiết và khó hiểu. Nó vi phạm một trong những điều răn của chính anh.

    Anh biết mình chỉ vượt qua được niềm khao khát này với Lara vì anh có thể không bao giờ sẵn lòng với nó. Muốn người phụ nữ đã hủy hoại tên tuổi của anh trai và phá hủy tương lai của anh ấy là tội lỗi. Mặc dù tội lỗi chưa bao giờ cản trở được anh làm bất cứ điều gì anh muốn, ngớ ngẩn chắc chắn là như thế.

    Đó là điểm mấu chốt cơn tức giận trong Key. Anh cảm giác như một tên đần độn ngu ngốc, một gã cổ hủ dốc lòng ngồi nghe cô tuôn ra câu chuyện đầy nước mắt của mình.

    Anh đã pha cà phê, vì Chúa! Rồi anh tiến một bước xa hơn là ôm cô. Hôn cô.

    “Mẹ kiếp.” Anh thụi nắm đấm vào vô lăng.

    Có khả năng cô vẫn đang cười, biết rằng mình đã thắp một ngọn lửa trong lòng anh thứ mà anh ngờ rằng mười phụ nữ khác có thể dập tắt. Một phụ nữ không để bạn yêu miệng mình như thế càng không thể không biết chuyện gì đang diễn ra với bạn. Chả trách cô chọn ngay thời điểm ấy đề cập tới chuyến đi tới Trung Mĩ. Cô cho rằng mình đã nắm được anh tới nỗi anh sẽ đồng ý đưa cô lên Sao hỏa nếu cô yêu cầu.

    Lại phỏng đoán rồi, bác sĩ, anh nghĩ với nụ cười giả dối. Anh từng nóng bỏng với rất nhiều phụ nữ, nhưng ngay cả trong niềm đam mê dữ dội anh chưa bao giờ đánh mất lý trí hoàn toàn.

    Suy xét lại, cô rõ ràng không có vẻ tự mãn lúc anh rời đi. Cô dường như ngượng ngùng và bẽ bàng như cảm nhận của anh bây giờ. Đủ thấy là, câu chuyện về cái chết của con gái cô đã làm tan nát trái tim. Anh không tin cô, nhưng tới khi được chia sẻ vụ sát hại Ashley, ai có thể nghi ngờ nỗi đau của cô là không chân thực? Cái chết của đứa con đã làm cô tan nát, và cô vẫn chưa thể vượt qua.

    Khi tôi chăm sóc con bé, tôi cũng được nuôi dưỡng ngược lại.

    Con bé dường như có thiên chức khiến mọi người xung quanh hạnh phúc.

    Cô yêu tha thiết đứa bé và đề cập tới cái chết của nó hơn nhiều cuộc hành quyết tàn bạo của Randall Porter. Dĩ nhiên, sau cuộc bê bối bẩn thỉu có liên quan tới Clark, cuộc hôn nhân của họ không còn bền vững. Như cô thừa nhận, mình cực kỳ chán nản khi ở Montesangre. Chỉ sự ra đời của con gái mới khiến cuộc sống ở đó chấp nhận được. Với cô, Ashley hẳn như một giải thưởng an ủi, một dấu hiệu tha thứ của Chúa trời.

    Mất Clark, cô đã chuyển tất cả tình yêu và sự quan tâm tới đứa con của mình.

    Bỗng nhiên bàn chân Key rút khỏi chân ga. Chiếc Lincoln bắt đầu chạy chậm dần. Anh nhìn trân trân vào bóng tối đang dần dần rạng rỡ lên ở chân trời phía đông. Nhưng mặt trời đang mọc không tác động được anh. Hay như anh không nhận ra chiếc Lincoln đang nằm chắn ngang dải phân cách khi bánh xe ngừng lăn.

    Mấy lời nói của Lara vang vọng trong đầu anh.

    Tóc vàng và mắt xanh.

    Nụ cười của con bé như ánh mặt trời.

    Con bé rạng rỡ.

    Key biết duy nhất một người khác được miêu tả có những điểm rạng rỡ như thế. Clark Tackett thế hệ thứ ba.

    “Đồ khốn,” anh lẩm bẩm khi đôi bàn tay trượt khỏi vô lăng, rơi vào lòng anh.

    Ashley yêu dấu của Lara Mallory là con gái của anh trai anh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/7/17
    hathao, pony, B-Mon and 13 others like this.
  11. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 15

    Oillie Hoskins cầm cây chổi lông phủi bụi kệ hàng chứa các lon đậu, ớt, ngô trộn thịt và cá ngừ ở lối đi thứ 6. Là quản lý của siêu thị Sak’n’Save, ông có thể giao phó việc vệ sinh này cho một trong những cậu bé chạy kho, nhưng ông thích làm những việc dành cho nhân viên như dán tem giá, chuyển hàng, đóng đồ vì công việc được phân định rõ ràng và dễ dàng giải quyết nhanh gọn. Những công việc đó không phải động não mà ông có thể kết hợp làm trong lúc suy nghĩ về thứ gì khác.

    Ông từng phục vụ trong Hải quân Hoa Kì mười lăm năm trước khi giải ngũ, trong khi nhớ về những tháng ngày trên biển, ông trìu mến nhìn lại sự tự do đầy trách nhiệm mà mình hứng thú khi còn là thủy thủ. Ông không mong muốn trở thành sĩ quan, thích nhận những mệnh lệnh hơn là được đưa ra nó.

    Một mùa xuân trong dịp dừng chân ở bờ biển Galveston, ông gặp gỡ một phụ nữ trẻ, phải lòng, rồi kết hôn với cô trong vòng một tháng.

    Khi lời chiêu mộ gia nhập quân ngũ lần nữa gửi tới ông, cô thuyết phục ông từ chối và chuyển về quê hương của cô ở Eden Pass để cô có thể gần gũi mẹ mình.

    Có lẽ sẽ tốt hơn cho hai người nếu ông không rời khỏi quân ngũ, Oillie nghĩ ngợi khi chuyển tới lối đi thứ 5, nơi các kệ hàng xếp ngay ngắn nào bột, đường, gia vị và mỡ làm bánh. Gia đình vợ chưa bao giờ chào đón ông vào vòng tay họ. Oillie đến từ nơi nào đó ở phương bắc, và, theo ước đoán của họ, điều tồi tệ duy nhất là một Yankee vẫn còn trong máu thịt ông. Việc ông là người Anglo vừa đủ khiến họ chấp nhận.

    Sau hai mươi năm, ông vẫn còn xa cách với cha mẹ vợ, và ngược lại. Thời kì rực rỡ của tình yêu đã từ lâu phai nhạt dần khỏi cuộc hôn nhân của hai người.

    Giờ đây, điểm chung duy nhất giữa ông và vợ là cậu con trai, Tanner.

    Theo cách riêng của mỗi người, cả hai đều say mê cậu bé. Mẹ cậu bé thường xuyên khiến cậu bối rối bởi cách biểu lộ tình cảm một cách công khai. Việc cô không hiểu Tanner là một cái cớ mà cô ngụ ý rằng là lỗi của Oillie chứ không phải mình nên cô quan tâm thái quá tới cậu bé như thể gấu mẹ đối với gấu con. Cô hết sức hài lòng rằng cậu bé là đối tượng của Heather Winston. Có cậu con trai hẹn hò với cô gái nổi tiếng nhất trường theo cách nào đó nâng cao địa vị xã hội của cô giữa đám bạn bè.

    Không có điểm nào Oillie chê trách Heather. Cô bé dễ thương như một nụ hoa, thân thiện và tràn đầy sinh lực. Ông chỉ hi vọng Tanner không để mối tình lãng mạn tuột khỏi tay. Ông ghét phải chứng kiến tương lai của con trai mình chịu ảnh hưởng bởi sự ham muốn lành mạnh.

    Oillie thường xuyên nhìn Tanner mà lấy làm ngạc nhiên, kết quả di truyền ngẫu nhiên được tạo ra từ hạt giống của ông và dòng máu hèn nhát của vợ mình là một thằng bé thông minh, ưa nhìn đến thế. Cảm ơn Chúa cậu bé là một vận động viên. Nếu nó muốn chơi một nhạc cụ trong ban nhạc diễu hành, hay mong ước trở thành một nhà hóa học, một nhà khoa học tên lửa, họ hàng sẽ xa lánh cậu như một kẻ lập dị. Nhưng Tanner có thể đá, ném và truyền bóng, nên cậu nhận được những cái thụi âu yếm, cái ôm siết từ những người anh em, chú bác họ hàng. Họ tuyên bố rằng cậu giống họ, đồng thời quên luôn rằng Oillie chịu trách nhiệm di truyền về nguồn gốc cậu bé.

    Oillie không bận tâm. Tanner là của ông, và ông gần như làm bể vỡ những cúc áo của mình mỗi tối thứ sáu khi số hai mươi trong bộ đồng phục màu đen pha đỏ sẫm của đội Fighting Devils tấn công trên sân bóng. Mùa tiếp theo hứa hẹn là mùa đẹp nhất của Tanner lắm chứ.

    Ollie kết thúc việc xếp ngay ngắn lại những lon Crisco, những hộp bánh Nabisco ở cuối dãy và bước sang lối đi thứ 4, nơi bày bán cà phê, trà và những lon đồ uống khác. Hai người phụ nữ đang di chuyển dọc lối. Người trẻ tuổi đẩy xe trong khi người lớn tuổi ngó nghiêng giá hàng.

    “Xin chào, cô Janellen, bà Tackett,” Oillie vui vẻ lên tiếng. “Buổi sáng của hai người thế nào?” Đúng là ông chưa bao giờ có thói quen kéo dài một số từ. Nhược điểm này trong cách phát âm luôn quy ông là người ngoài cuộc – một Yankee.

    “Xin chào, ông Hoskins,” Janellen trả lời.

    “Ollie, bảo người bán thịt cắt cho chúng tôi ba miếng thăn bò chữ T, dày một inch. Tôi không có ý mỏng hơn đâu. Lần cuối cùng chúng được cắt quá mỏng nên quá dai, chúng tôi không thể nhai được.”

    “Tôi xin lỗi, bà Tackett. Lần này tôi chắc nó được làm theo ý bà.” Giống như cô Janellen luôn xứng đáng nhận một nụ cười, ông tin rằng Jody Tackett là một mụ già. Dối trá, ông thêm vào, “Rất mừng thấy bà dậy được và ra ngoài.”

    “Tại sao tôi không thể chứ?”

    Ông chỉ cố gắng tạo ra một cuộc trò chuyện vui vẻ. Thế mà bà lại gắt gỏng ông, cứ như thể ông lăng mạ bà.

    “Sao cơ, không có gì,” ông trả lời, cảm giác cà vạt thít chặt cổ hơn. “Tôi nghe nói gần đây bà không được khỏe. Bà biết tin đồn lan nhanh thế nào rồi đấy.”

    “Tôi rất khỏe. Như anh thấy đấy.”

    “Đã lâu rồi mẹ và tôi không đi mua sắm cùng nhau.” Nhẹ nhàng, Janellen cố gắng xoa dịu giây phút khó xử. “Chúng tôi cho rằng nên vui vẻ cùng nhau.”

    “Ồ, tôi rất mừng gặp cả hai người. Tôi sẽ nhắc người bán thịt về những miếng thịt bò và để chúng đợi hai người ở quầy thu tiền.”

    Ông nhét tay cầm cây chổi lông vào túi quần sau, quay đầu, vòng quanh ở cuối lối, va ngay vào một xe hàng được đẩy bởi một phụ nữ khác.

    “Bác sĩ Mallory!” ông thốt lên.

    “Xin chào, ông Hoskins. Hôm nay ông thế nào?”

    “Ư ư, tốt.” Chúa rủ lòng thương, Oillie nghĩ bụng; Jody Tackett và bác sĩ Lara Mallory sẽ chạm trán nhau. Ông không muốn cửa hàng của mình gặp bất cứ rắc rối nào. “Cô đã thấy những quả dưa hấu ở khu vực trưng bày sản phẩm chưa, bác sĩ Mallory? Chúng đến từ nam Texas sáng sớm nay.”

    “Tôi e cả một quả dưa hấu sẽ là lãng phí nếu dành cho một người.”

    “Tôi sẽ cắt một quả và bán cho cô một phần.”

    “Thôi, cám ơn. Tôi sẽ chọn dưa lưới.”

    Khi cô mỉm cười, trái tim ông đập nhanh thêm một nhịp. Bất chấp danh tiếng rập khuôn của các thủy thủ, ông chưa bao giờ là kẻ đi săn váy đàn bà. Nhưng ông hẳn là gã mù nếu không nhận ra bác sĩ Mallory là một người đẹp thực thụ. Khuôn mặt và dáng vẻ của cô rất cuốn hút. Ở Eden Pass tên cô đồng nghĩa với sự cám dỗ.

    Thành thật mà nói, ông chưa từng thấy khía cạnh đấy ở cô. Lara thân thiện nhưng không bao giờ tán tỉnh. Có thể ông không phải kiểu của cô, mặc dù người có bản tính nhăng nhít thường ve vãn mọi đối tượng khác giới. Như mẹ Heather chẳng hạn. Người đàn bà đó đúng là một ả lẳng lơ mà ông từng gặp. Ông thật lòng mong rằng Heather không thừa hưởng phẩm chất đó của Darcy. Tanner là một cậu bé ngoan, nhưng không cần nhiều sự khích lệ từ một cô gái xinh đẹp như Heather khiến cậu làm những điều không nên.

    “Cho tôi biết nếu cô cần bất cứ thứ gì, bác sĩ Mallory.”

    “Cám ơn, ông Hoskins. Tôi sẽ mà.”

    Đáng tiếc, ông không có cách nào để tránh thảm họa. Ông dịch sang bên nhường cô qua, ngẫm nghĩ xem có nên cảnh báo cô về Jody Tackett đang ở lối đi kế tiếp. Ông hy vọng bác sĩ không cần cà phê hay trà.

    Đúng là định mệnh, ông nhìn theo cô lăn bánh chiếc xe đẩy vào lối đi số 4. Ông chậm rãi đi lại cuối dãy, vờ sắp xếp lại các gói bánh Oreos và Fig Newtons. Ông cầu nguyện mình sẽ không bị kêu gọi làm trọng tài cho một cuộc chiến mèo.

    Bánh xe trước trên xe đẩy của bác sĩ Mallory cót két dừng lăn.

    Vài giây yên lặng, rồi ông nghe giọng cô, “Chào buổi sáng.”

    Giọng Janellen nhỏ nhẹ, rụt rè đáp lại, “Chào buổi sáng, bác sĩ Mallory.”

    “Tôi rất vui thấy sức khỏe bà tốt hơn, bà Tackett.” Bác sĩ Mallory cho Jody cơ hội để phản ứng. Khi bà không, cô nói tiếp, “Tôi đã gọi đến nhà bà vài lần, hy vọng được nói chuyện với bà.”

    “Chúng ta không có gì để nói hết.” Chỉ Jody Tackett mới có thể nhét nhiều nọc độc như thế vào vài từ đơn giản. “Đi nào, Janellen.”

    “Xin thứ lỗi, bà Tackett, nhưng chúng ta có vô cùng nhiều điều để nói. Tôi rất muốn nói chuyện với bà về Clark.”

    “Gặp tôi ở địa ngục trước.”

    “Mẹ!”

    “Hush, Janellen! Đi thôi.”

    “Làm ơn, bà Tackett. Bà Tackett? Bà Tackett!”

    Đầu tiên là tiếng gọi bình thường của bác sĩ. Rồi hỏi thăm. Rồi báo động.

    “Mẹ ơi!”

    Ollie Hoskins đụng phải mấy thùng Nutter Butter trong lúc vội vã tới lối đi số 4 xem chuyện gì xảy ra. Ông đến đúng lúc nhìn thấy Jody Tackett đang lảo đảo, dựa vào bên cạnh xe đẩy của Lara. Bà giang cánh tay sang hai bên, lòng bàn tay hướng xuống cố lấy lại thăng bằng.

    Chiếc xe đẩy trôi đi; bà mất điểm tựa nên ngã vào kệ hàng xếp từng chồng hộp trà Lipton. Vài lọ thủy tinh đựng cà phê hòa tan đã được lọc chất cafein đổ ầm xuống, vỡ ra khi chạm sàn làm tràn thứ bột thơm phức ra ngoài. Jody ngã ra sau vào kệ hàng, rồi từ từ trượt xuống sàn. Bà nằm sõng soài trên những mảnh thủy tinh và hộp trà.

    Janellen quỳ xuống. “Mẹ! Mẹ ơi!”

    Lara Mallory không lãng phí một giây phút nào. Ngay lập tức cô ở bên cạnh Jody.

    “Gọi 911,” cô hét lên với ông. “Chúng tôi cần xe cấp cứu.”

    Ollie, trong tác phong của một quân nhân, truyền lệnh tới một nhân viên cấp dưới, người thu ngân đang sắp xếp lại những bao thuốc trong cái giá nhỏ phía trước mình. Cô ấy quay đầu chạy về hướng điện thoại văn phòng.

    Lối đi giờ lấp đầy những người mua sắm khác, họ bị báo động bởi tiếng kêu điên cuồng của Janellen. Bỏ mặc xe hàng của mình, họ tụ tập trên lối đi số 4 từ mọi ngóc ngách của siêu thị. Ollie đề nghị họ đứng lùi ra sau cho bác sĩ có không gian để khám cho bà Tackett.

    “Đỡ cánh tay bà ấy. Bà có thể bị gãy xương.”

    Janellen cố gắng nắm cánh tay đang khua khoắng của Jody để chúng không đập vào kệ đồ. Ngay cả nếu xương không gãy, tay bà sẽ tránh khỏi thâm bầm.

    Bác sĩ Mallory thọc tay vào túi xách lôi ra một cái móc chìa khóa lớn bằng nhựa trong. Cô đút nó vào miệng Jody, dùng nó ấn lưỡi bà xuống.

    “Được rồi, được rồi,” cô nói với Jannellen. “Hơi thở của bà đã lưu thông dễ hơn rồi. Tôi đang ấn lưỡi bà. Bà có thể thở.”

    “Nhưng bà đang tái đi!”

    “Giờ bà cần nhiều ô xy hơn. Giữ tay bà. Ông Hoskins, ông đã gọi xe cấp cứu chưa?”

    “Rồi, thưa cô,” Ollie vội trả lời. Ông quay sang người thu ngân, cô gật đầu xác nhận. “Còn việc gì tôi giúp được không?”

    “Tìm anh trai tôi,” Jannellen nói. “Bảo anh đến đây.”

    Nước miếng Jody chảy ra từ khóe miệng. Hai chân bà vẫn đang dãy dụa. Phải mất rất nhiều sức Janellen mới giữ được cánh tay cho bà. Bác sĩ Mallory ấn lưỡi bà bằng cái móc chìa khóa, dù thế hơi thở của bà nghe như tiếng máy liên hợp. Ollie không có chút ưu ái nào dành cho Jody Tackett, nhưng ông cho rằng quý bà xứng đáng được riêng tư.

    “Tất cả mọi người, giải tán khỏi lối đi này thôi.”

    Dĩ nhiên không ai di chuyển. Ông đẩy mình qua đám đông đang ngày càng nhiều thêm, chạy về phía văn phòng đang mở ở mặt trước siêu thị.

    Biết Key Tackett là một phi công, Ollie gọi tới đường băng của hạt trước nhất. Key không ở đó, nhưng Balky Willis già cho ông số di động của Key. “Cậu ấy rời đi cách đây khoảng mười lăm phút. Cậu ấy mang theo thiết bị cầm tay.”

    Hai mươi giây sau, Key vui vẻ trả lời điện thoại di động trong “gã ma cô.”

    “Anh Tackett?” Ollie nói lo lắng. Ông chưa từng mâu thuẫn với Key, nhưng ông đã nghe chuyện về những người vô phúc. Ngay cả anh em rể của ông, những người ngông cuồng như thỏ rừng mùa đi tơ, sẵn sàng trích máu tĩnh mạch, cũng nhắc tới tên của Key Tackett với một lòng thành kính, tôn trọng. “Đây là Ollie Hoskins ở siêu thị Sak’n’Save và”

    “Chào, Ollie. Tôi đã theo dõi trận đấu của đội Đen-Đỏ tối đó rồi. Tanner sẽ khiến họ thảm hại mùa này.”

    “Vâng, thưa anh, cám ơn. Bà Tackett, mẹ anh vừa đột quỵ ở”

    “Đột quỵ á?”

    “Vâng, thưa anh. Em gái anh và-“

    “Bà ấy ổn chưa?”

    “Chưa, thưa anh. Chúng tôi đã gọi xe cấp cứu.”

    “Tôi tới ngay.”

    Ollie gác máy rồi trở lại lối đi số 4. Hàng loạt người mua sắm đã chặn cả hai đầu lối đi.

    “Xin lỗi. Cho tôi qua.” Ông vui mừng khi khám phá ra mình lấy lại được tác phong quân đội vừa đủ khiến mọi người lắng nghe. “Mọi người vui lòng, đứng lùi lại đi,” ông ra lệnh với sự tự tin mới tìm lại rồi di chuyển tới đứng ngay sau bác sĩ Mallory.

    “Bà bị đột quỵ phải không?” Janellen sợ hãi hỏi bác sĩ.

    “Có khả năng là một kiểu đột quỵ nhẹ. Kết quả xét nghiệm sẽ cho biết. Bà đã từng bị thế này trước đây chưa?”

    Bác sĩ Mallory cúi xuống gần hơn người phụ nữ đang nằm. “Bà Tackett, xe cấp cứu đang trên đường tới. Đừng lo sợ.”

    Cuộc vật lộn giành lấy từng hơi thở của Jody đã ngừng lại. Chân tay bà giờ đã thả lỏng và nằm mềm rũ. Bà đánh mắt từ bên này sang bên kia như thể cố gắng định hướng bản thân mình. Lara từ từ rút móc đeo chìa khóa khỏi miệng bà. Có nhiều vết răng in sâu trên nó, giải thích tại sao bác sĩ Mallory không dùng ngón tay để khai thông đường thở của Jody. Cô lau nước bọt trên cằm Jody bằng giấy Kleenex lấy ra từ túi xách của mình.

    “Bà bị lên cơn co giật, nhưng giờ qua rồi.”

    “Mẹ? Mẹ ổn chứ?” Janellen siết chặt cánh tay bà.

    “Bà ấy sẽ thấy chếnh choáng trong vài phút,” bác sĩ Mallory cho biết. “Nó sẽ hết thôi.”

    “Để tôi qua. Mọi người trố mắt ra nhìn gì thế? Không có gì khác tốt hơn để làm à? Tránh khỏi đây đi nào.”

    Key rẽ đám đông khán giả. Họ tách ra nhường lối cho anh. Ollie tiến về phía trước.

    “Hẳn anh ở gần nên tới đây nhanh đến vậy.”

    “Cảm ơn đã gọi tôi, Ollie. Ông giải tán những người này được chứ?”

    “Vâng, thưa ngài!” Ollie hầu như phải ngăn bản thân chào theo kiểu quân đội. Key Tackett đã tác động kiểu đó lên mọi người. “Thôi nào, mọi người. Nghe ngài Tackett rồi đấy. Đi khỏi khu vực này thôi.”

    “Key! Tạ ơn Chúa!” Janellen khóc. “Mẹ bị co giật.”

    “Jody?”

    “Đừng liếc đểu tôi.”

    Anh quỳ xuống bên cạnh mẹ mình, nhưng ánh mắt sắc nhọn chĩa vào bác sĩ.

    “Có chuyện gì với bà ấy thế?”

    “Như em gái anh đã nói, bà bị co giật. Nghiêm trọng và đáng sợ, nhưng không tử vong.”

    Key cúi xuống mẹ mình. “Họ đã gọi xe cấp cứu rồi, Jody,” anh nói bằng giọng thấp đầy vẻ trấn an. “Nó sẽ nhanh chóng tới đây thôi. Cố gắng lên.”

    “Bảo cô ta tránh khỏi ta đi. Đừng để cô ta chạm vào ta.”

    Câu nói của bà líu ríu, nhưng thông điệp thì rõ ràng.

    “Bác sĩ Mallory đã cứu mẹ mà,” Janellen nhẹ nhàng lên tiếng.

    Jody cố gắng ngồi dậy nhưng không thể. Bà dán ánh nhìn đằng đằng sát khí vào bác sĩ Mallory. Dù bà không phát âm thành lời nỗi thù địch, nó vẫn được truyền tải một cách hiệu quả.

    Key lắc lắc đầu. “Đi đi bác sĩ. Bà không muốn cô ở gần đâu. Cô chỉ khiến tình hình tồi tệ thêm mà thôi.”

    Janellen nói, “Key, nếu cô ấy”

    “Nhưng” bác sĩ xen ngang.

    “Cô nghe thấy rồi đấy,” anh quát lên. “Ra khỏi tầm mắt bà.”

    Họ nhìn nhau chằm chằm, Ollie tưởng chừng cả một khoảng thời gian dài, cứ như thể có nhiều hơn chỉ là ánh mắt kết nối nhau. Cuối cùng bác sĩ Mallory đứng lên. Vẻ mất bình tĩnh ở cô có thể nhận ra được còn giọng nói thì run run.

    “Mẹ anh bị ốm nghiêm trọng, cần được chăm sóc y tế ngay lập tức.”

    “Không phải từ cô.”

    Dù những từ ngữ đó không nhắm vào mình, Ollie vẫn thấy nản lòng bởi biểu hiện tàn nhẫn và giọng nói lạnh xương sống của Tackett.

    “Cảm ơn, bác sĩ Mallory,” Janellen nói êm ả. “Chúng tôi sẽ đảm bảo mẹ nhận được sự chăm sóc y tế mà bà cần.”

    Tấm lòng của cô đã bị từ chối thẳng thừng, cô quay lưng lại những người nhà Tackett, di chuyển dọc theo lối đi về phía những người đang chứng kiến. Họ tách ra nhường chỗ cho cô giống như đối với Key. Cô không quay lại xe đẩy của mình mà hướng thẳng tới cửa ra.

    Ollie quan sát Lara rời đi, sự tôn trọng của ông dành cho cô tăng lên. Ở cô toát lên vẻ thanh cao. Cô không lén lút lẩn qua đám người bao quanh mà bước đi với tư thế ngẩng cao đầu đầy kiêu hãnh. Không ai kể cả những người nhà Tackett và đám khán giả khuất phục được cô.

    Ông quyết định tự mình chuyển hàng cho cô ngay khi cuộc khủng hoảng này qua đi.

    Tiếng còi hú rền rĩ bên ngoài, ngay sau đó các nhân viên y tế hối hả chạy vào cửa hàng. Bà Tackett được chuyển bằng băng ca tới xe cấp cứu đang chờ, rồi xe lăn bánh đi luôn. Key và Janellen trong chiếc Lincoln màu vàng chạy ầm ầm theo sau.

    Rất lâu sau khi phần chè uống liền ở lối đi số 4 được dọn dẹp và hàng hóa trên kệ được sắp xếp gọn gàng, khách mua vẫn còn nán lại cùng thảo luận về những gì mắt thấy tai nghe, sự việc đầy kịch tính còn được tái hiện cho những người mới đến bị bỏ lỡ. Tình trạng bệnh tình của Jody Tackett được mang ra mổ xẻ. Vài người cho rằng bà đã qua cơn nguy hiểm và sẽ sống tới một trăm tuổi. Số khác phỏng đoán rằng bà đang cận kề cái chết. Nhiều người còn lớn tiếng thắc mắc về tương lai của Công ty dầu khí Tackett. Liệu cái chết của Jody, bất cứ khi nào nó xảy ra, cũng đồng nghĩa với sự chấm dứt của công ty dầu khí, hoặc Key sẽ ngừng chu du thiên hạ, ở lại Eden Pass để quản lý nó, hay cô Janellen đủ mạnh mẽ và hiểu biết mà chèo lái con tàu? Các ý kiến rất là khác nhau.

    Tuy vậy, câu chuyện ngồi lê đôi mách rôm rả nhất ngày hôm đó xoay quanh bác sĩ Lara Mallory và làm sao, thậm chí khi đối mặt với cái chết, Jody Tackett vẫn từ chối sự giúp đỡ của cô. Chuyện tình giữa bác sĩ và Thượng nghị sĩ Tackett được hâm lại bởi những người mà kí ức của họ đã phai nhạt phần nào.

    Ollie không bằng lòng về những lời bép xép. Những ý kiến đó còn phải bàn lại, bác sĩ Mallory xứng đáng nhận được lời đánh giá hợp tình hợp lý. Chẳng phải cô vẫn cứu giúp mạng sống khốn khổ của Jody Tackett hiểm độc, tục tĩu trong khi cô có thể chỉ đứng nhìn bà già chặn họng mình?

    Lara vô cùng biết ơn khi Oillie giao hàng cho cô vào chiều hôm ấy. Cô hết lời cám ơn ông và mời ông một ly nước lạnh cho sự nỗ lực của ông. Cô có thể từng một lần vấp ngã, nhưng là một quý cô xinh đẹp mà bạn không bao giờ tìm thấy, ít nhất là theo suy nghĩ của riêng ông.

    “Anh tin được không? Theo lời kể, bà già Jody nằm dài trên sàn Sak’n’Save, sùi bọt mép, co giật vô cùng đáng sợ. Thế mà gái già vẫn giành sức chiến đấu để từ chối sự chăm sóc y tế của Lara Mallory.”

    Người giúp việc nhà Winston đã chuẩn bị món gà hầm pho mát cho bữa tối. Việc Darcy đang làm là nói nhiều hơn ăn. Fergus chuyển thức ăn từ đĩa tới miệng mình với một mục đích duy nhất. Còn với Heather, món thịt hầm trông như thể kết quả của một trận nôn mửa. Cô bé đẩy mẩu thức ăn quanh đĩa, vờ như đang ăn. Giờ đây cô bé đang uống thuốc tránh thai, từng chút calo đều được cân nhắc nên cô bé sẽ không lãng phí vào thứ này đâu. Bên cạnh đó, sự hứng thú của mẹ cô bé với tin đồn về cơn co giật của bà Tackett đang lan khắp thị trấn đã phá hủy cảm giác ngon miệng của Heather. Darcy thâu lượm tất cả những chi tiết vụ việc ở cửa hiệu làm đẹp và kể lại với sự nhiệt tình thái quá.

    “Bà ấy vãi tè ra quần. Jody Tackett tè ra quần mình. Anh tin không?” Darcy cười nắc nẻ. “Đi xuyên táo, họ gọi thế đấy.”

    “Là không kìm được, Darcy,” Fergus sửa lại. “Và chuyện đó không hay ho gì, anh không muốn nói tới trong bữa tối.”

    Heather vươn tay lấy cốc trà đá.

    “Cha Tanner kể rằng bác sĩ Mallory đã cứu mạng bà Tackett. Nếu con là cô ấy, con đã để cho bà chết rũ ra.”

    Tiếng dĩa của Darcy va vào đĩa kêu lách cách. “Đó là thứ ngôn ngữ phù hợp với một quý cô trẻ tuổi phỏng! Và lòng ngưỡng mộ trẻ con này của con dành cho Lara Mallory đã bắt đầu khó chịu rồi đấy, Heather.”

    “Con không có ngưỡng mộ cô ấy. Con chỉ nghĩ bà Tackett thật ngớ ngẩn không để cho bác sĩ giúp đỡ. Ý con là, nếu mẹ sắp chết, bất cứ bác sĩ nào, dù là người mẹ không thích đi nữa, vẫn tốt hơn là không có chứ?”

    “Không đâu nếu con là Jody Tackett,” Fergus nhận xét khi ông dừng lại lau miệng. “Trái tim người đàn bà ấy là vật chất cứng nhất trên trái đất này. Ta đồng ý với con, Heather. Ta sẽ để bà ấy tắc thở.”

    “Như thường lệ, hai người đứng về một phe chống lại tôi.” Darcy giận dữ đẩy đĩa của mình sang bên.

    “Phe gì?” Fergus hỏi ngơ ngác. “Anh không biết chúng ta chia phe gì trong chuyện này. Liên quan gì tới bọn anh chứ?”

    “Không chó chết gì,” Darcy gắt gỏng. “Tôi chỉ chắc chắn không muốn chứng kiến thứ khiến Lara Mallory trở thành một siêu anh hùng trong mắt Heather.”

    “Con lui được không ạ?” Heather hỏi với giọng điệu buồn chán.

    “Con không được! Con còn chưa ăn miếng nào.”

    “Con không đói. Mà, món thịt hầm này béo lắm. Nó nồng nặc mùi mỡ.”

    “Tôi đã vô cùng may mắn nếu có người hầu nấu bữa tối cho mình khi tôi bằng tuổi cô đấy!”

    “Ôi, làm ơn.” Lại bắt đầu, Heather nghĩ tới câu chuyện thảm thiết khác về tuổi thơ thiếu thốn của mẹ mình.

    “Con nó không phải ăn nếu không thấy đói,” Fergus can thiệp.

    “Tất nhiên rồi, anh luôn dung túng nó.”

    “Cám ơn cha. Tanner và con lát nữa có hẹn.”

    “Tối nay con lại ra ngoài cùng Tanner à?” Fergus hỏi.

    “Dạ vâng.” Heather nhìn mẹ mình và cười đỏm dáng. “Bây giờ bọn con chính thức hẹn hò nhau rồi.”

    “Chính thức? Quan hệ đứng đắn,” Darcy mất kiên nhẫn làm rõ lại, không dứt mắt khỏi Heather. “Ta không nói là ta mừng về chuyện đó đâu.”

    Heather, giữ chặt cái nhìn hằm hè của mẹ, nhấp một ngụm trà.

    Uống thuốc tránh thai theo yêu cầu của Darcy nên Heather đã giành thế thượng phong. Cô bé tận dụng từng cơ hội để nhắc nhở mẹ rằng bất cứ khi nào mình và Tanner hẹn hò, hai đứa có thể quan hệ mà không phải gánh chịu bất kỳ hậu quả nào. Darcy không thể nói lại lời nào, đặc biệt là trước mặt Fergus. Ông không hề hay biết về vụ tránh thai, nếu biết ông đã nổi trận lôi đình với Darcy nói gì đến chuyện động viên họ. Ông đeo đuổi quan niệm cổ hủ rằng, quan hệ tình dục trước hôn nhân là vi phạm đạo đức.

    Heather lấy làm vui mừng vì được kéo dài sự phật ý của mẹ. Lời lẽ bóng gió và hành động của cô bé ám chỉ rằng cô bé đã quan hệ tình dục. Nhưng thực ra, cô bé vẫn chưa cho phép Tanner đi quá giới hạn. Không phải vì cô bé không yêu cậu, hay lo sợ mang thai ngoài ý muốn, càng không phải sợ hãi cha mẹ trừng phạt.

    Một lý do cô bé luôn giữ trong lòng. Cô bé không muốn trở thành một bản sao của Darcy.

    Tanner đang rất ngọt ngào trước sự kiêng khem của cô bé. Kể từ cái đêm bên hồ khi cậu có hành động đáng hổ thẹn, cậu đang yêu và kiên nhẫn, vô cùng biết ơn nhận lấy bất kể mẩu khêu gợi nào cô bé chọn để ném vào cậu mà không đòi hỏi gì thêm.

    Heather vẫn là thiên thần nhỏ của Fergus, nên khi ở cạnh ông cô bé cố duy trì hình ảnh bản thân mình. Tuy vậy, mối quan hệ giữa cô bé và mẹ thì xấu đi. Họ là những đối thủ không công khai, hai người phụ nữ ngấm ngầm đối mặt. Thế trận đã được vạch ra trước đây bây giờ rõ ràng bất phân thắng bại.

    “Ta không nhận ra con coi bác sĩ Mallory là thần tượng đấy, Heather,” Fergus nhận xét khi khuấy tan đường trong cốc cà phê. “Ta thậm chí còn không biết con gặp cô ta.”

    “Mẹ đưa con tới gặp cô ấy. Mẹ không nói với cha sao?”

    “Để kiểm tra thôi,” Darcy vội vã nói. “Con bé cần khám sức khỏe để làm hoạt náo viên, một tháng sẽ qua đi trước khi con bé có thể tới gặp một bác sĩ ở ngoài thị trấn. Em quyết định thật là ngu ngốc nếu tránh xa bác sĩ Mallory chỉ vì trước đây cô ta từng dính líu tới Clark Tackett. Ai quan tâm chứ? Lịch sử xưa cũ rồi. Hơn nữa, kẻ thù của Jody Tackett là bạn của anh mà, đúng không?”

    “Anh phải công nhận rằng bác sĩ Mallory đã thể hiện bản lĩnh khi chọn Eden Pass là điểm đến đầu tiên. Cô ta hành động có phần nóng vội. Nhưng anh thích thế.”

    “Anh nói chuyện với cô ta khi nào?” Darcy muốn biết.

    “Hôm qua. Cô ta gọi cho anh, đề nghị một buổi hội kiến với ban giám hiệu nhà trường. Cô ta muốn trò chuyện với các học sinh trung học về vấn đề trách nhiệm trong tình dục. Anh nghĩ ý tưởng đó có một chút cấp tiến đối với Eden Pass, nhưng anh đã trả lời rằng bọn anh sẽ nghe ý kiến của cô ta trong cuộc họp tuần tới.”

    Một lúc lâu Darcy chú ý đến ông mà không bình luận.

    “Anh làm đúng, Fergus. Cô ta có vấn đề về thần kinh rồi. Cô ta bị bắt quả tang ngoại tình. Làm sao còn lên mặt giao giảng về tình dục vô trách nhiệm?”

    “Cô ta nhấn mạnh rằng mình không quan tâm đến khía cạnh đạo đức. Cô ta chỉ muốn cảnh báo lũ trẻ về các nguy cơ sức khỏe có liên quan.”

    “Em ngờ rằng chuyện đó được các nhà giảng đạo địa phương hưởng ứng nhiệt liệt. Mà đừng chắc chắn rằng đạo đức không được nhắc đến ở đâu đó. Chính thế, tình dục không kiểm soát. Cô ta nhắc Heather phải luôn luôn chuẩn bị sẵn một cái bao cao su.”

    “Đó không phải điều cô ấy nói!” Heather phản đối.

    “Giống nhau,” Darcy nói cộc lốc. “Trước khi chúng ta biết chuyện, lũ trẻ ở trường trung học đã đóng gói các bao cao su trong hộp ăn trưa và trao đổi về nó ngay giữa lớp học.”

    “Darcy, làm ơn!” Fergus đằng hắng. “Heather không nên nghe chuyện này.”

    “Cứ thức dậy và ngửi mùi cà phê đi, Fergus. Lũ trẻ ngày nay biết mọi thứ. Một khi Lara Mallory bật đèn xanh cho chúng, chúng sẽ xoắn vào nhau như thỏ.”

    Fergus chùn bước. “Cô ta không khuyến khích chúng quan hệ tình dục. Cô ta muốn cảnh báo chúng về những hậu quả có thể xảy ra.”

    “Ôi, thầy dòng! Cô ta thực sự phỉnh phờ anh, đúng không? Em cho rằng cô ta muốn các vụ mang thai ở lứa tuổi thanh thiếu niên tràn lan xảy ra để đánh trống lôi kéo khách hàng trong lúc công việc túng quẫn.”

    “Điều đó thật lố bịch, mẹ ơi.”

    “Im miệng, Heather! Ta đang nói chuyện với cha con.”

    “Nhưng mẹ đang đặt điều những lời nói của bác sĩ Mallory. Thế không công bằng.”

    “Đây là cuộc trò chuyện dành cho người lớn, không ai mời con tham gia.”

    Ngay lúc đó Heather căm ghét mẹ mình và vô cùng muốn làm bà xấu hổ. Nhưng bởi tình yêu dành cho cha đã buộc cô bé phải im lặng. Darcy biết thế và tận dụng nó. Giờ cô ta là người đang mỉm cười tự mãn.

    Heather xê dịch ghế ra sau, hối hả rời bỏ phòng ăn.

    Trên đường lui cô bé còn nghe tiếng mẹ, “Cứ tiếp tục và cho phép bác sĩ Mallory một cuộc hội kiến với ban giám hiệu, Fergus. Sẽ rất thú vị khi ngồi lại và quan sát sự vụ ầm ĩ.”

    “Tôi đã nghĩ mình ... Tôi có lẽ không nên tới.”

    Giờ đây Janellen đang đứng trên hiên trước phòng khám của Lara Mallory, được chiếu sáng bởi bóng đèn phía trên đầu, cô cảm giác mình như một con ngốc. Chẳng có gì ngạc nhiên với cô nếu bác sĩ đóng sầm cánh cửa vào mặt cô. Dù có thế, cô sẽ không đổ lỗi cho bác sĩ.

    “Tôi mừng vì cô đến, cô Tackett. Mời vào.”

    Janellen bước vào phòng khách mờ sáng và đưa mắt nhìn quanh.

    “Muộn rồi. Tôi không nên làm phiền cô.”

    “Không sao. Mẹ cô thế nào rồi?”

    “Không tốt lắm. Đó là lý do tôi đến nói chuyện với cô.”

    Lara chỉ vào hành lang dẫn tới phía sau ngôi nhà. Với Janellen theo sau, cô di chuyển qua phòng khám, vào phòng khách riêng của mình.

    “Tôi đang dùng rượu vang. Tham gia cùng tôi chứ?”

    Họ bước vào căn phòng nhỏ ấm cúng, những quyển tạp chí nằm rải rác trên mặt bàn và những ngọn nến tỏa sáng lung linh. Ti vi được chuyển tới một kênh truyền hình cáp chuyên phát sóng dòng phim cổ điển. Một bộ phim đen trắng như thế đang được trình chiếu.

    “Tôi là một fan hâm mộ của những bộ phim cổ điển,” Lara nói kèm chút khiêm tốn. “Có lẽ bởi vì chúng thường có cái kết hạnh phúc.” Cô dùng điều khiển tắt ti vi. “Vang Chablis là tất cả tôi có. Thế được không?”

    “Tôi thích đồ uống nhẹ hơn.”

    “Coca không đường nhé?”

    “Được đấy.”

    Trong khi Lara lấy đồ uống trong bếp, Janellen đứng chôn chân trên sàn ở giữa phòng. Cô đã xâm lấn trại địch, nhưng quả thật nơi đây rất thoải mái.

    Những giá sách kê dọc hai bức tường. Phần lớn các tài liệu có liên quan đến y học, ngoài ra cũng có một bộ sưu tập các cuốn tiểu thuyết bìa cứng lẫn bìa mềm. Phía trên lò sưởi, nơi từng treo một đầu hươu mười gạc, giờ là một bức tranh của Andrew Wyeth. Trên chiếc bàn sofa đặt một khung ảnh bằng bạc chứa tấm hình một bé gái.

    “Con gái tôi.” Janellen giật bắn người bởi giọng nói của Lara khi cô quay lại phòng mang theo một ly thủy tinh soda. “Tên nó là Ashley. Nó bị sát hại ở Montesangre.”

    “À, tôi có biết. Tôi rất tiếc. Con bé thật xinh xắn.”

    Lara gật đầu. “Tôi chỉ có hai bức ảnh của nó. Một ở đây một trong văn phòng. Tôi có chúng vì tôi giành lại từ cha mẹ mình. Không tài sản cá nhân nào của chúng tôi lấy lại được từ Montesangre. Tôi ước mình có được mấy thứ của Ashley. Cái răng sữa. Con gấu bông. Áo rửa tội. Cái gì cũng được.” Cô lắc đầu nhẹ. “Mời ngồi, cô Tackett.”

    Janellen nhẹ nhàng hạ thấp người xuống ghế sofa. Lara ngồi vào chiếc ghế thoải mái mà rõ ràng cô ấy đang ngồi khi chuông cửa reo. Một cái chăn dệt len dồn ứ lại trên tấm đệm phía trước ghế và một cốc vang trắng đặt trên mép bàn.

    “Mẹ cô ở trong bệnh viện à?”

    Janellen lắc đầu.

    “Không ư?” Đó hẳn không phải câu trả lời mà Lara mong đợi. “Tôi nghĩ với tình trạng của bà ấy đòi hỏi ít nhất một đêm trong bệnh viện SanOra Brown. Bà nên nhập viện.”

    Janellen cảm thấy mình sắp khóc. Cô nhặt chiếc khăn lót ly cocktail, quấn quanh ly soda.

    “Tôi đến vì … vì tôi muốn nghe lời khuyên của cô. Cô ở đó lúc mẹ tôi bị tai biến. Tôi muốn biết ý kiến chuyên môn của cô về sự việc.”

    “Mẹ cô nhất định không muốn.”

    “Tôi xin lỗi về cách bà đối xử với cô, bác sĩ Mallory,” Janellen nói thành thật. “Nếu cô yêu cầu tôi rời đi, tôi cũng hiểu mà.”

    “Sao tôi phải làm vậy? Tôi không buộc cô phải chịu trách nhiệm với những gì mẹ cô nói và làm.”

    “Vậy làm ơn cho tôi ý kiến của cô về bệnh tình của bà.”

    “Tôi không có cơ sở nào để dự đoán lại chẩn đoán của bác sĩ khác khi mà tôi thậm chí còn không thăm khám cho bệnh nhân.”

    “Làm ơn. Tôi cần nói chuyện với ai đó về việc này, mà không có ai hết.”

    “Còn anh trai cô?”

    “Anh ấy bối rối.”

    “Cô cũng vậy.”

    “Đúng, nhưng khi Key bối rối hay lo lắng, anh ấy …” Janellen hạ ánh mắt xuống ly nước trong tay. “Chỉ có thể nói là anh ấy hiện giờ không sẵn sàng. Làm ơn, bác sĩ Mallory, cho tôi biết ý kiến của cô.”

    “Hoàn toàn dựa trên những gì tôi chứng kiến?”

    Janellen gật đầu.

    “Với hiểu biết đầy đủ rằng tôi có thể không chính xác?”

    Một lần nữa, Janellen gật đầu.

    Lara nhấp một ngụm rượu vang. Nhìn hướng về bức chân dung con gái mình, cô hít một hơi sâu, rồi chầm chậm thở ra. Đôi mắt cô di chuyển trở lại Janellen. “Mẹ cô được chăm sóc ra sao ở bệnh viện của hạt?”

    “Họ khám cho bà trong phòng cấp cứu nhưng bà từ chối nhập viện.”

    “Bà thật ngu ngốc. Cô được biết kết quả chẩn đoán không?”

    “Bác sĩ nói bà bị đột quỵ nhẹ.”

    “Tôi đồng tình. Họ có xét nghiệm máu đầy đủ không?”

    “Có. Bà được kê đơn thuốc hạ huyết áp.”

    “Đó là những lời cô nghe được ư?”

    “Cùng với những xét nghiệm và theo dõi phổ biến.”

    “Họ có làm EKO không?”

    “Liên quan đến tim phải không?”

    Lara gật đầu.

    “Không. Họ có đề cập đến nhưng bà không ở lại đủ lâu để thực hiện.”

    “Chụp não được tiến hành chứ?”

    “Có, chỉ sau khi Key đe dọa sẽ trói bà lại nếu bà không đồng ý. Bác sĩ nói rằng ông không tìm thấy dấu hiệu nhồi máu não nào đáng kể.” Janellen cố gắng trích dẫn lời bác sĩ một cách chính xác. “Tôi không chắc chuyện đó có ý nghĩa gì.”

    “Nó có nghĩa rằng mẹ cô không có dấu hiệu một lượng lớn mô não chết dẫn tới thiếu máu não cục bộ. Điều đó là tốt. Tuy nhiên, không có nghĩa rằng máu trong não không bị gián đoạn hay bị tắc nghẽn hoàn toàn. Ông ấy có gợi ý siêu âm động mạch cảnh không? Họ gọi là siêu âm Dopler.”

    “Tôi không chắc.” Janellen ray ray thái dương. “Ông ấy nói rất nhanh, còn mẹ thì phản đối ầm ĩ, mà”

    “Các xét nghiệm này xác định xem có tắc nghẽn động mạch hay không. Nếu có, sự tắc nghẽn không được loại trừ, khả năng rất lớn cho nhồi máu, dẫn đến tàn tật vĩnh viễn thậm chí là tử vong.”

    “Đó cũng là điều họ nói,” giọng Janellen khàn khàn. “Hay đại loại thế.”

    “Không có phim chụp não để biết có tắc nghẽn ở đâu ư?”

    “Mẹ từ chối. Bà nổi xung, cáu bẳn và bảo rằng mình bị hoa mắt chóng mặt, và tất cả chỉ có thế. Bà chỉ cần về nhà nghỉ ngơi thôi.”

    “Tình trạng nói líu lưỡi và co giật có kéo dài không?”

    “Tới lúc chúng tôi về tới nhà, cô không biết chuyện gì xảy ra đâu.”

    “Sự hồi phục nhanh chóng đó lừa gạt bệnh nhân tin rằng mình chỉ mắc chứng chóng mặt.” Lara dướn người về phía trước. “Mẹ cô có thường xuyên quên đồ? Thỉnh thoảng bà có bị mờ mắt không?”

    Janellen kể với bác sĩ những điều mình chia sẻ với Key vài tuần trước đó.

    “Bà không bao giờ thừa nhận bất chứ chuyện gì, nhưng tình trạng ngày càng thấy rõ. Tôi cố thuyết phục bà tới gặp bác sĩ nhưng bà từ chối. Tôi đoán bà sợ những gì mình nghe được.”

    “Tôi không thể chắc chắn nếu không khám cho bà,” Lara tiếp lời, “nhưng tôi nghĩ bà đang trải qua cái mà chúng tôi gọi là Tias, tức là chứng thiếu máu cục bộ tạm thời. Chứng thiếu máu nghĩa là không đủ máu để tuần hoàn.”

    “Tôi theo kịp được cô.”

    “Khi một trong những vấn đề này xuất hiện, nó làm gián đoạn lượng máu cung cấp cho não. Giống như bị mất điện. Một phần não có liên quan bị thiếu máu. Những hội chứng mà cô miêu tả, như mờ mắt, nói líu, chóng mặt là những triệu chứng, dấu hiệu cảnh báo. Nếu không được chú ý, bệnh nhân sẽ bị đột quỵ nghiêm trọng. Hôm nay có lẽ là cảnh báo mạnh nhất. Bà có phàn nàn là tứ chi bị tê liệt không?”

    “Không phàn nàn với tôi, nhưng nếu có bà không nói ra đâu.”

    “Bà có bị huyết áp cao không?”

    “Rất cao. Bà phải uống thuốc để kiểm soát nó.”

    “Bà hút thuốc không?”

    “Ba gói mỗi ngày.”

    “Bà nên dừng hút ngay lập tức.”

    Janellen mỉm cười thiểu não. “Không bao giờ dù cho triệu năm nữa.”

    “Khuyến khích bà ăn uống hợp lý và theo dõi lượng cholesterol đưa vào cơ thể. Bà nên tập thể dục vừa phải. Nhìn bà uống thuốc. Những biện pháp này sẽ ngăn ngừa đột quỵ đe dọa mạng sống, nhưng không có gì đảm bảo.”

    “Không có cách nào chữa khỏi được ư?”

    “Với những bệnh nhân được chẩn đoán là tắc nghẽn động mạch thì có thể phẫu thuật. Đó là phương pháp phổ biến. Thật không may, nếu không được kiểm tra thích hợp và sự hợp tác hoàn toàn từ phía mẹ cô, đó không phải một lựa chọn.”

    Cảm thấy nỗi thất vọng trong Janellen, Lara với về phía trước, nắm lấy bàn tay cô ấy.

    “Tôi rất tiếc. Mà nhớ rằng, tôi có thể sai.”

    “Tôi không chắc nữa, bác sĩ Mallory. Cô nói về cơ bản giống bác sĩ ở phòng cấp cứu nói với chúng tôi. Cảm ơn cô đã thảo luận vấn đề với tôi. Và cả ly soda nữa.” Cô đặt ly nước chưa uống xuống bàn cà phê và đứng dậy.

    “Trong hoàn cảnh thế này, tôi ngờ rằng chúng ta có thể làm bạn, nhưng tôi thích chúng ta thành thật. Hãy gọi tôi là Lara.”

    Janellen mỉm cười nhưng vẫn không bày tỏ điều mình suy nghĩ. Khi bước tới cửa trước, cả hai đều ngạc nhiên thấy trời đang mưa. Thật dễ dàng để nói về thứ gì đó đơn giản như thời tiết. Cuối cùng, Janellen bắt tay bác sĩ.

    “Cô có mọi quyền để thô lỗ với tôi. Cảm ơn đã mời tôi vào trong. Cảm ơn đã cho tôi ý kiến đáng tin cậy.”

    “Lần tới cô ghé thăm, hy vọng lí do sẽ không nghiêm trọng.”

    “Lần tới? Cô đang đề nghị tôi quay lại?”

    “Dĩ nhiên. Hãy ghé thăm bất cứ lúc nào rảnh.”

    “Cô thật tốt bụng, bác sĩ Lara. Tôi hiểu được tại sao anh trai tôi bị cô thu hút đến thế.”

    Lara lắc đầu cười vui vẻ.

    Janellen sững sờ.

    “Cô nhầm rồi. Ít nhất Key không bị tôi thu hút”

    “Key á? Janellen lặp lại với một chút bối rối. “Tôi đang đề cập tới Clark mà.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/9/17
    hathao, B-Mon, pony and 15 others like this.
  12. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 16.1

    Bowie phủi cổ áo khoác bằng vải denim đồng thời ép sát vào mặt ngoài bức tường ngôi nhà. Mái hiên không đủ che chắn cho anh khỏi làn mưa bị gió thổi tạt. Anh đang bị ngấm nước.

    Anh không thực sự lý giải được tại sao mình lại ở nhà Tackett vào thời điểm này trong đêm, đứng ngoài trời mưa. Anh nên nằm dài trước màn hình ti vi mới phải. Toa xe mooc anh thuê chỉ có vài tiện nghi, nhưng ít nhất nó khô ráo.

    Chưa kể đến thời tiết, anh chẳng có việc gì ở đấy. Sức khỏe của Jody Tackett là chuyện riêng của gia đình. Họ hầu như không muốn người ngoài can thiệp vào. Không điều gì ảnh hưởng tới quyết định của anh; chính anh cảm thấy bị thôi thúc mà thôi. Khi tới nơi, anh quan sát thấy chiếc Lincoln của Key không còn, xe của Janellen cũng thế. Anh đậu xe tải của công ty xa khỏi tầm nhìn phía sau gara tách biệt với ngôi nhà. Chiếc ô tô duy nhất đậu trên lối lái xe thuộc về người giúp việc.

    Anh thấy không cần thiết phải báo cáo với bà sự có mặt của mình. Anh nên nói gì đây? Anh nghĩ mình có thể nói với bà sự thật rằng anh rất lo cho cô Janellen; rằng cô phản ứng thế nào trước tình trạng sức khỏe của mẹ bị suy giảm ở siêu thị Sak’n’Save. Rồi có lẽ người giúp việc muốn biết vấn đề gì liên quan tới anh, và anh phải nói không hề là việc của anh, bà sẽ đuổi cổ anh khỏi hàng hiên, rất có thể còn gọi tới người thực thi pháp luật.

    Vì thế anh nấp mình trong bóng tối, để mặc mắt cá chân ngập chìm trong nước mưa.

    Anh không thể thanh minh thỏa đáng cho lý do mình ở đó. Chỉ biết rằng anh phải có mặt. Hơn nữa, anh có ý định ở ngay nơi mình đang đứng. Mặc khó khăn hay nguy hiểm đi nữa, cho tới khi anh tận mắt nhìn thấy cô Janellen còn nguyên vẹn.

    Anh không gặp cô kể từ nụ hôn buổi chiều nọ, theo sau là tuyên bố ngạc nhiên của cô rằng mình thích anh. Tất nhiên, anh không coi đó là nghiêm túc. Điều gì đó khiến cô buột miệng – kiểu triệu chứng tiền kinh nguyệt, trời quá nắng, hay viên thuốc chống dị ứng làm cô có chút ngốc nghếch. Rồi sẽ đến lúc muộn màng cô nhận ra, mình đã hơi chút bốc đồng.

    Vì anh đồng cảm với bất kì ai nói mà không suy nghĩ, anh đã tránh gặp Janellen, tránh cho cô khỏi bối rối khi đối mặt với anh, phải đưa ra lời bào chữa cho hành động kì quặc của mình. Cũng chắc chắn, cô tìm cách lánh mặt anh.

    Tuy nhiên, họ không thể tránh gặp nhau mãi mãi. Sớm hay muộn họ cũng chạm mặt nhau, sao không là tối nay khi mà cô đang gặp vấn đề thậm chí còn khủng khiếp hơn là nỗi e ngại. Anh không thể giúp gì cho tình trạng sức khỏe của mẹ cô, nhưng anh có thể giúp cô giải tỏa lo lắng. Anh sẽ đảm bảo với cô rằng mình không có ý lợi dụng điều mà cô đã nói trong lúc đầu óc không được tỉnh táo.

    Ánh đèn pha xuất hiện nơi cuối lối lái xe vắng vẻ. Ruột Bowie phản xạ thắt chặt lại khi anh quan sát chiếc xe rẽ khỏi con đường của hạt, vào bất động sản nhà Tackett. Anh co mình ép sát tường, không muốn bị nhìn thấy cho đến khi chắc chắn đó là Janellen. Tin đồn là, Key giữ một khẩu Beretta nạp sẵn đạn bên dưới ghế lái. Có thể là lời đồn đại, nhưng Bowie không muốn là người xác thực nó. Nếu Key nhìn thấy một kẻ lang thang, anh có lẽ nổ súng trước rồi mới đặt câu hỏi sau.

    Ánh đèn pha, bị mờ đi bởi cơn mưa, tiến lại từ từ. Bowie nhận ra xe của Janellen. Cô đậu xe trên lối lái xe, ra ngoài, lao qua làn mưa hướng về cửa sau ngôi nhà. Chiếc cửa lưới kêu cót két khi cô kéo mở nó. Cô đút chìa vào ổ khóa thì anh cất tiếng khẽ gọi tên cô.

    Giật mình, Janellen xoay người nhìn quanh. Mưa rơi trên khuôn mặt nhợt nhạt của cô khi cô chăm chú nhìn xuyên qua bóng tối.

    “Bowie! Anh đang làm cái trò gì ngoài này thế?”

    “Em không sao chứ?”

    “Tôi ổn, nhưng anh ướt sũng kìa. Anh ở ngoài này bao lâu rồi? Vào trong đi.”

    “Không đâu, tôi sẽ về nhà bây giờ đây.” Anh biết mình trông thật thảm hại, với vành mũ nhỏ giọt nước mưa còn quần ướt từ đầu gối trở xuống. “Qua chuyện xảy ra sáng nay, tôi chỉ muốn chắc chắn là em không sao. Lời bàn tán quanh cửa hàng rằng bà Tackett cảm thấy không khỏe.”

    “Không may, đó là sự thật.” Cô mở khóa cửa, khăng khăng anh phải theo mình vào trong. Miễn cưỡng anh bước vào trong bếp, nhưng chỉ đứng ngay cạnh cửa.

    “Cởi áo khoác của anh ra,” cô nhắc. “Và bốt của anh nữa. Chúng sũng nước rồi.”

    “Tôi không muốn gây phiền phức cho em.”

    “Không phiền. Để tôi đi kiểm tra mẹ và cho Maydale về, rồi tôi sẽ pha cà phê.” Cô di chuyển qua căn bếp tối om, nhưng quay lại khi cô chạm tới ngưỡng cửa. “Đừng đi đấy nhé.”

    Trái tim Bowie phồng to tới mức khiến anh khó thở. Cô không gào thét, rùng mình hoảng sợ hay ói mửa khi trông thấy anh. Một dấu hiệu tốt. Giờ cô đang yêu cầu anh, gần như nài xin anh, quanh quẩn ở gần.

    “Không đâu, thưa cô. Tôi chắc chắn mà.”

    Khi cô đi rồi, anh cởi mũ và áo khoác ướt đẫm, treo chúng lên cái móc trên tường gần cửa sau. Giữ thăng bằng trên một chân, anh giật bỏ chiếc bốt, đặt chúng bên cạnh một đôi mà rõ ràng thuộc về Key. Phần tất phía đầu ngón chân bị ướt, nhưng anh nhẹ nhõm khi thấy chúng không có vài lỗ thủng.

    Anh nhón chân đi ngang qua sàn nhà lát nhựa dẻo. Vẫn để đèn tắt, anh chăm chú nhìn qua cửa sổ phía trên chậu rửa, ngắm nước mưa đổ xuống từ mái hiên. Vài phút sau anh nghe thấy một cuộc trò chuyện mà âm thanh bị bóp nghẹt ở cửa trước, rồi qua cửa sổ anh thấy Maydale lội qua các vũng nước tới xe ô tô cùng lúc cố gắng bảo vệ kiểu tóc tổ ong của mình bằng một cái mũ nhựa ngớ ngẩn.

    Tiếng Janellen tới gần, anh quay lại.

    “Mẹ em thế nào?”

    “Đang ngủ.”

    “Vậy, bà ổn rồi chứ?”

    “Không thực sự. Bà không tuân theo chỉ dẫn của bác sĩ. Bà quá cứng đầu để chú ý tới những dấu hiệu cảnh báo, như sáng nay là một trường hợp. Bà không tin tình trạng của mình là nghiêm trọng.”

    “Từ những gì tôi nghe được, bà là một người già bướng bỉnh.”

    “Nói thế là giảm đi nhiều đấy.”

    “Có khả năng tình trạng của bà không xấu như bác sĩ nói.”

    “Có thể.”

    “Thỉnh thoảng họ phóng đại khi đưa ra quan điểm của mình cũng như biện minh cho các hóa đơn.”

    Nụ cười mệt mỏi của cô chỉ ra rằng cô không tin lời anh và biết anh cũng thế.

    “Chà,” cô nói, kéo thẳng người lại, “Tôi đã hứa với anh về cà phê.”

    “Em không phải bận tâm.”

    “Có chứ. Tôi cũng muốn mà. Tối nay tôi sẽ không ngủ được nhiều, nên tôi muốn tỉnh táo.”

    Cô di chuyển về phía tủ đựng thức ăn, những bước chân mới nặng nề làm sao còn giọng nói thì không ổn định. Cô không bật đèn, chắc cô không muốn anh nhìn thấy nước mắt mình. Dù thế nào, anh nhìn thấy.

    Hộp sắt đựng cà phê gần như trượt khỏi tay cô trước khi cô đặt nó xuống quầy bếp. Lột lớp giấy lọc khỏi ngăn nén chứng tỏ là một thách thức. Làm xong công đoạn đó thì cô đánh đổ bột cà phê ra ngoài khi xúc nó khỏi hộp.

    “Ôi Chúa ơi. Con đang tạo ra một đống lộn xộn.” Cô bắt đầu xoắn hai bàn tay và đối xử thô bạo với môi dưới bằng cách dùng hàm răng kéo nó.

    Anh thấy mình quá ư vô dụng. “Sao em không ngồi xuống, cô Janellen, và để tôi pha cà phê?”

    “Điều tôi thực sự muốn anh làm.” Cô gắng sức bật những từ ngữ ra ngoài. “Điều tôi thực sự muốn -”

    “Vâng, thưa cô?”

    Cô quay lại, nhìn anh vẻ van xin. “Nếu yêu cầu là không quá nhiều,”

    “Cứ kể ra xem nào.”

    Cô thốt ra một tiếng kêu nhỏ, nghiêng đầu sang một bên, rồi đổ người về phía trước. Anh đỡ cô, vòng cánh tay ôm cô, kéo cô dựa vào ngực mình, ghì chặt cô. Cô quá mỏng manh, anh e mình ôm cô quá chặt, rồi tin tưởng khi cô tựa má lên vai anh.

    “Bowie, em sẽ làm gì nếu mẹ ra đi? Làm gì đây?”

    “Em sẽ vẫn sống, thế thôi.”

    “Nhưng kiểu cuộc sống nào em sẽ có?”

    “Phụ thuộc vào cách em tạo ra.”

    Cô sụt sịt mũi. “Anh không hiểu. Key và mẹ là tất cả còn lại của gia đình em. Em không muốn mất họ. Nếu mẹ mất, Key sẽ quay trở lại công việc của mình, em sẽ bị bỏ lại đây một mình.”

    “Em sẽ tự lập tốt thôi, Janellen.”

    “Không, em không thể.”

    “Này, sao em lại nói thế?”

    “Bởi vì em chưa bao giờ có dấu ấn của riêng mình. Mọi người chỉ coi em là một thành viên trong gia đình. Em là con gái của Clark con. Em gái nhỏ của Clark và Key. Cô gái của Jody. Dù cho em làm hầu hết công việc ở hãng dầu Tackett trong nhiều năm qua, mọi người vẫn nghĩ em chỉ là con rối của mẹ. Em nghĩ họ cũng không quá sai. Bà luôn luôn bảo em phải làm gì, và em vâng lời bà, một phần vì bà thường đúng, nhưng hầu hết, em cho rằng, vì em thiếu tự tin để đương đầu với bà, đưa ra một ý kiến khác. Em thực sự không bao giờ bận tâm trả lời bà, nhưng khi bà đi rồi, chuyện gì đây? Em sẽ ra sao? Em là ai đây?”

    Anh đung đưa cô. “Em là Janellen Tackett, là con người em. Thế là đủ. Em mạnh mẽ hơn mình biết. Khi thời điểm đến em sẽ đương đầu với mọi việc, em sẽ làm được.”

    “Em sợ, Bowie.”

    “Sợ gì?”

    “Thất bại, em đoán vậy. Không đáp ứng được sự trông đợi.” Cô cười, nhưng đó là một âm thanh buồn. “Hoặc, em sợ rằng mình sẽ sống theo sự trông đợi của mọi người, không biết xử trí ra sao khi mà không có mẹ ở đấy để điều khiển.”

    “Sẽ không vậy đâu,” anh nói với cái lắc đầu bướng bỉnh. “Em có nhiều năm kinh nghiệm. Những người đàn ông quen với việc nhận lệnh từ em. Em rất thông minh. Tôi luôn nghĩ bản thân khá thông minh. Tôi có một vài mánh lới đường phố, nhưng khi ở bên em thì đó mới là chân lý của Chúa trời, tôi thấy mình ngớ ngẩn hơn cả rác rưởi.”

    “Anh không ngớ ngẩn, Bowie. Anh rất thông minh. Không ai khác chú ý tới sự bất thường ở giếng dầu số bảy.”

    “Điều mà hóa ra là không có gì.”

    “Chúng ta không rõ chuyện gì cho tới khi anh lắp công tơ kiểm tra.”

    Anh đã lắp đặt công tơ kiểm tra ở đoạn giữa giếng dầu và máy ghi. Dữ liệu ghi lại giống nhau. Rò rỉ có thể ở bất kỳ đâu dọc theo đường ống. Để xác định nó, anh phải di chuyển công tơ cho tới khi một đoạn đường ống bị cô lập. Việc làm đó kéo dài vô thời hạn. Anh đã kiểm tra hồ sơ và, vừa đủ chắc chắn, rằng giếng dầu từng có một đường ống bị cháy, nhưng nó được bịt lại cách đây nhiều năm. Anh thấy mình như một tên ngốc khi tìm hiểu một vấn đề lớn như thế trong khi chủ nhân của mình lại coi là không đáng kể.

    Bàn tay Janellen vẫn đặt trên eo anh, và đó là tất cả anh nghĩ đến lúc này. Cuối cùng, anh lên tiếng, “Tôi rất tiếc về mẹ em, Janellen, vì tôi biết em rất quan tâm tới bà. Tôi mong bà sống rất thọ để em không còn đau buồn khi bà ra đi. Nhưng có hay không có bà, em vẫn là chính em. Em không phải là con gái, em gái hay … vợ của bất cứ ai. Em đủ tốt để là chính mình. Em sẽ có nhiều cơ hội và không để ai khiến em nghĩ khác đi.”

    “Anh thật tốt với em, Bowie,” cô thì thầm.

    “Aw, chết tiệt, tôi không đủ tốt cho nhiều thứ.”

    “Không đúng! Anh là thế! Anh rất tốt với em. Anh khiến em tập trung vào điểm mạnh của mình thay vì điểm yếu. Không để em chệch hướng. Em biết những hạn chế của mình. Em đã sống với chúng cả cuộc đời. Em biết mình thông minh, nhưng không đặc biệt thế. Em không quyết đoán, em nhút nhát, em thiếu tự tin. Em không xinh đẹp. Không giống anh trai mình.”

    “Không xinh đẹp ư?” Bowie ngỡ ngàng, quá ngỡ ngàng đến nỗi anh không dừng lại thắc mắc khi anh bắt đầu nghĩ cô xinh đẹp thế nào. “Tại sao, em là tạo vật xinh đẹp nhất tôi từng gặp, Janellen.”

    Bối rối và lúng túng, cô cúi đầu xuống. “Anh không phải nói với em như thế. Chỉ bởi vì điều em nói với anh hôm trước.”

    Anh hắng giọng không thoải mái. “Tôi muốn em biết ngay bây giờ rằng tôi không buộc em phải có trách nhiệm với lời đã nói.”

    “Anh không ư?”

    “Không hề, thưa cô.”

    “Ồ.” Nét mặt cô đầy vẻ xúc động. Cô ngẩng đầu lên, chăm chú nhìn lại anh. “Sao thế?”

    Anh chuyển trọng lượng từ chân này sang chân kia. “Chà, vì tôi biết em không thực sự có ý đó, đó là lý do.”

    Cô làm ướt môi rồi hít một hơi nhanh. “Thực tế là, em có ý đó, Bowie.”

    “Em sao?”

    “Từ đáy lòng mình em thực sự có ý đó. Và nếu anh, à, anh biết đấy, nếu anh từng muốn hôn em lần nữa, vẫn ổn mà.”

    Tiếng vo vo trong đầu Bowie gần như át tiếng mưa rơi trên mái nhà. Trái tim anh đập nhanh và mạnh đến phát đau. Cổ họng anh thít chặt, anh xoay sở để phát ra tiếng,” Tôi muốn hôn em lần nữa, Janellen. Tôi thực sự có ý đó.”

    Anh trượt tay xuống dưới tóc cô, khum lấy cầm cô, rồi kéo miệng cô về phía mình. Môi cô hé mở đáp lại ấm áp. Lần này họ không cần khởi động, không tập dượt. Họ bỏ qua việc tìm hiểu nhau, tìm lại đúng điểm mình bỏ lại, quá mải mê với nụ hôn họ quên cả thở, rồi cuối cùng hai người cũng tách khỏi nhau.

    Anh ấn miệng mình vào cổ họng cô trong khi bàn tay cô bám chặt lưng anh. “Em không bao giờ biết lại có cảm giác thế này, Bowie.”

    “Tôi cũng vậy. Và giờ tôi sẽ làm vài lần như này nữa.”

    Họ hôn nhau hết lần này đến lần khác, từng nụ hôn trở nên ngọt ngào hơn, thân mật hơn. Họ hôn nhau cho tới khi đôi môi sưng phồng, niềm đam mê cháy bỏng.

    Anh ao ước rúc phần cương cứng của mình vào cái khe hẹp giữa hai đùi cô, nhưng anh kiềm chế được sự thôi thúc. Dù vậy, với sự hăng hái đầy bản năng và gần như trẻ con khờ dại, cô đã cong mình dựa vào anh, nỗ lực hoàn thành cái việc mà anh không làm cho mình. Sự tiếp xúc đầy khêu gợi đang làm tiêu tan sức chịu đựng của anh. Nó gợi lên trong anh nỗi đam mê nhục dục, điều mà anh chưa từng phủ nhận.

    Anh lần dò bên dưới váy cô, nắm lấy một nhúm vải, nhào nặn lớp vải lụa vào da thịt tươi mát một lần, hai lần, cùng lúc cọ xát cửa quần căng phồng vào cái gò của cô. Sự việc không được dự tính trước. Anh không cân nhắc giữa lợi ích và hậu quả. Nếu anh đã nghĩ về nó, anh không bao giờ để nó xảy ra. Đó là điều không thể tưởng tượng nổi.

    Tiếng kêu nho nhỏ của Janellen đã mang thực tại đâm sầm xuống đầu anh, cùng với nỗi xấu hổ và sự ghê tởm. Anh buông cô ngay lập tức. Không nói một lời, anh băng qua nhà bếp chỉ bằng ba sải chân, chộp lấy đôi bốt, mũ và áo khoác, anh dậm mạnh chân qua cửa bếp, bước vào cơn mưa như trút nước.

    Khoảnh khắc anh tới chỗ xe tải được đậu sau ga ra, một tia sét nhì nhằng xé toạc màn đêm, kết nối bầu trời với mặt đất bởi thứ ánh sáng trắng nóng chói lòa, tiếng kêu răng rắc đầy thịnh nộ và góp phần sản sinh ra ozone cho bầu không khí.

    Bowie tưởng tượng đó là Chúa trời có ý trừng phạt anh. Chỉ là cánh tay của ngài có đi chệch một chút.

    Tiếng sấm làm rung các chai rượu và đồ thủy tinh kêu lách cách ở phía sau quầy bar.

    “Một cơn giông thực sự đang nổi lên ngoài kia,” Hap Hollister nhận xét khi rót cho Key một ly khác.

    “Tôi phải hoãn cất cánh. Tôi được thuê bay tới Midland tối nay, đưa một tay buôn dầu và vợ về nhà.”

    “Quả thật tôi tự hào về cậu, Key. Cậu có phán đoán tốt hơn là lựa chọn bay trong thời tiết này.”

    “Đâu phải tôi là kẻ nhát gan. Là bà vợ. Bà ta nói không muốn chết trong một vụ tai nạn máy bay.”

    Hap, lắc đầu trước sự gan dạ của gã đàn ông trẻ, đi tới phục vụ các khách hàng khác, người đã dũng cảm vượt qua cơn bão đến với quán Palm.

    Một số đang chơi bi a, dựa vào cây gậy của mình và uống bia trong lúc chờ tới lượt. Số khác đang theo dõi trận đấu bóng chày cuối mùa trên chiếc ti vi được gắn lên tường bên dưới trần nhà trong một góc quán. Người uống nhóm lại từng nhóm hai hoặc ba người.

    Chỉ riêng Key ngồi uống ở một phía của quán. Biểu hiện tăm tối cũng như bờ vai uốn cong cho thấy tâm trạng anh. Tin tức về vụ việc ở Sak’n’Save đã bay tới mọi đôi tai trong thị trấn, vì vậy yêu cầu thầm lặng muốn ở một mình của anh nhận được sự tôn trọng của mọi người trong quán rượu.

    Jody là chủ thể trong tâm trí của Key khi anh nhấm nháp thức uống tươi ngon, nhưng suy nghĩ của anh không chạy theo hướng đồng cảm với bà. Anh muốn tung cho bà một cú đá nhanh vào mông lắm. Tại bệnh viện và sau đó, khi anh cùng Janellen đưa bà về nhà mặc lời khuyến cáo lẫn phê bình của bác sĩ, Jody đã phản đối và ngăn chặn mọi nỗ lực của hai anh em giúp cho bà được thoải mái.

    “Con đang thuê một y tá tại nhà cho mẹ, Jody,” anh nói thế khi Janellen giục bà lên giường. “Janellen phải quản lý công ty. Con di chuyển rất nhiều. Maydale là một quản gia tốt, nhưng chúng ta không thể trông mong bà ấy xử lý được một tình trạng cấp bách như đã xảy ra sáng nay. Mẹ cần ai đó luôn túc trực bên cạnh.”

    “Một ý kiến hay đấy, Key!” Janllen thốt lên. “Phải không mẹ?”

    Chả thèm đếm xỉa tới Janellen, Jody thổi khói điếu thuốc đang hút vào anh.

    “Anh tự mình quyết định thuê một y tá cho ta?”

    “Cô ấy sẽ ở đây cả ngày, lấy đồ và chăm sóc cho mẹ.”

    “Ta lấy đồ và tự chăm sóc bản thân được, cảm ơn anh rất nhiều. Ta không muốn có người bận bịu quấy rầy ta, chỉ huy ta, động vào đồ của ta, rồi ăn trộm đồ của ta khi ta không chú ý.”

    “Con đã thông qua một chi nhánh hàng đầu ở Dallas,” anh kiên nhẫn giải thích. “Họ sẽ không cử đến một tên trộm đâu. Con đã đưa ra những yêu cầu của chúng ta. Con chỉ rõ rằng mẹ không phải một người tàn tật, mẹ không phụ thuộc và coi trọng sự riêng tư. Họ đang xem xét hồ sơ để tìm người phù hợp, nhưng hứa rằng một y tá sẽ ở đây muộn nhất là trưa mai thôi.”

    Mắt Jody nheo lại thành hai khe hẹp. “Gọi lại cho họ. Hủy ngay. Ai cho phép anh đưa ra quyết định thay ta?”

    “Mẹ, Key chỉ đang làm việc anh ấy nghĩ là tốt nhất cho mẹ.”

    “Ta sẽ nói cho nó biết điều gì là tốt nhất cho ta. Ta muốn nó đừng có xía vào cuộc sống của ta. Cả con nữa,” bà nói, giật lấy áo khoác khỏi Janellen, người vừa giúp bà cởi nó ra. “Cút khỏi phòng ta. Cả hai đứa.”

    Tránh nguy cơ một cơn đột quỵ khác, hai người bỏ bà lại.

    Anh lo lắng cho bà đến phát ốm. Khi chứng kiến bà nằm dài trên sàn Sak’n’Save, nước dãi chảy xuống cằm, vẻ trang nghiêm không còn, anh gần như chết điếng. Nhưng anh khó có thể từ bi khi mà mọi nỗ lực tử tế của mình được đáp lại bằng lời lẽ quở trách gay gắt, khinh thường.

    Chết tiệt, anh muốn đá vào mông đít bà. Anh muốn làm thế cả đời rồi.

    Khi cân nhắc tới tình trạng sức khỏe bấp bênh của bà, những cuộc cãi cọ giữa họ dường như không còn quan trọng. Vấn đề lúc này là mẹ anh từ chối thừa nhận mức độ nghiêm trọng của bệnh tình. Bà có thể ra đi nếu không được điều trị. Chỉ một kẻ ngốc mới phô trương cái chết như thế.

    Rồi cười nhăn nhó, Key tự nhắc mình rằng hẳn anh đang bay vào vùng không khí lạnh, cũng làm cái việc như thế nếu hành khách của anh, người đã thuê máy bay không sợ hãi.

    Nhưng đó là vận may rủi, một trò chơi của cơ hội và rủi ro có liên quan, kết quả là không rõ ràng. Đâu giống như được các chuyên gia y tế khẳng định rằng bạn là một quả bom hẹn giờ đang kêu tích tắc, nếu bạn không quan tâm tới vấn đề bạn có thể chết hoặc, điều mà tâm trí của Key thấy tồi tệ hơn cả, sống trong tình trạng thực vật suốt phần đời còn lại.

    Bác sĩ ở bệnh viện của hạt đã thẳng thắn đưa ra sự thật về kết quả chẩn đoán bệnh tình của Jody cho anh và Janellen. Anh muốn có một ý kiến thứ hai. Anh muốn có ý kiến của Lara Mallory.

    “Chết tiệt.” Anh ra hiệu với Hap cho một ly khác.

    Điều cuối cùng anh muốn nghĩ tới là Lara Mallory. Nhưng, cứ như thứ rượu whiskey làm say người ta, cô có cách ngấm vào đầu anh, lan tỏa, thấm đẫm. Im lặng và vô hình, cô luôn ở đó, níu kéo tâm trí anh.

    Anh trai anh đã góp phần tạo nên đứa con của cô? Chồng cô có hay biết? Mà Clark biết không? Liệu rằng vì biết đứa trẻ chết trong bạo lực đã xô đẩy anh tìm đến tự vẫn?

    Nếu thế, anh không nợ Clark hay Lara chuyến đi tới Montesangre để tìm hiểu chi tiết về cái chết của đứa bé chứ?

    Quỷ tha ma bắt, không. Đó không phải việc của anh. Không ai cử anh là người trông coi của Clark. Đó là vấn đề của cô. Để cô tự giải quyết. Không có gì liên quan đến anh hết.

    Nhưng càng suy nghĩ về nó, anh càng bị thuyết phục rằng Ashley là cháu gái của mình. Anh cố không nghĩ tới nó một chút nào, nhưng không thể. Cũng như không thể nào quên Lara đã bị tàn phá thế nào khi cô kể lại vụ ám sát đầy bạo lực con gái của mình.

    Chúa ơi, làm sao con người ta vẫn giữ được sự tỉnh táo sau khi trải qua chuyện như thế?

    Cách đây vài tuần, anh đã đánh cược tới đồng xu cuối cùng rằng sẽ không bao giờ lãng phí một ý nghĩ từ thiện nào cho Lara Mallory. Sau khi nghe câu chuyện của cô, anh hẳn là một tên khốn thực thụ nếu không cảm thấy mủi lòng. Vì vậy anh đã ôm cô. An ủi cô. Hôn cô.

    Giận dữ, anh nốc cạn đồ uống, rồi nhìn chằm chằm vào ly thủy tinh trong lúc xoay tròn nó trên bề mặt quầy bar bóng loáng.

    Được thôi, anh đã hôn cô. Không phải nụ hôn vội, khẽ, động viên. Anh hôn người tình đã kết hôn của anh trai, người gây ra vụ tai tiếng của gia đình mình theo như lời buộc tội. Cô đã cáo buộc anh ấy lợi dụng sự đổ vỡ tình cảm của cô, nhưng cô đã sai. Ồ, anh giả vờ rằng cô nắm được động cơ của anh rồi ghim chặt lấy nó hoàn toàn, nhưng, thành thật với Chúa, khi hôn cô, ý nghĩ cuối cùng trong đầu anh rằng cô là một ả đàn bà ngoại tình dối trá, kẻ đã lừa gạt Clark. Trong vòng tay anh, miệng cô chuyển động mềm dẻo bên dưới miệng anh, cô chỉ là một người phụ nữ mà anh liều mạng muốn chạm vào. Anh tuân theo những quy tắc cơ bản mà mình tự đặt ra: anh quên hẳn tên cô.

    “Anh không có gì để làm tốt hơn là nhìn cái khối thủy tinh đó cho tan chảy hay sao? Ví dụ như, mua cho một quý cô ly rượu chẳng hạn?”

    Cau mày với sự xen ngang không được chào đón, Key nhấc mắt quan sát Darcy Winston ngồi lên chiếc ghế bar bên cạnh.

    “Cô từ đâu chui ra thế?”

    “Chỉ dừng tránh mưa thôi. Em được uống hay không đây?”

    Hap tiến lại gần. Key gật đầu cộc lốc, người pha chế nhận yêu cầu ly vodka pha tonic của Darcy. Key từ chối khi được hỏi muốn gì thêm không.

    “Bắt em uống một mình sao? Thô lỗ quá!” Đôi môi được tô vẽ cẩn thận của Darcy chu lại thành cái bĩu môi.

    “Đó là ý muốn. Uống một mình. Cô không hiểu và tuân theo lời gợi ý.”

    Cô ta nhấm nháp ly rượu mà Hap trượt về phía mình. “Lo lắng cho mẹ anh hả?”

    “Bắt đầu thôi.”

    “Em rất tiếc, Key.”

    Anh ngờ rằng Darcy quan tâm tới hạnh phúc của bất cứ ai ngoại trừ bản thân mình, nhưng anh vẫn gật đầu cảm ơn.

    “Còn tâm tư gì khác không?”

    “Không nhiều.”

    “Nói dối. Anh đang phiền muộn. Có gì đó liên quan tới chuyện Helen Berry quay về với Jimmy Bradley? Em nghe nói giờ chúng yêu nhau thắm thiết hơn trước lúc anh chia cắt chúng.”

    Anh cúi thấp đầu cho đến khi cằm gần như chạm ngực. Sự thất bại của truyền thông quá ư vô lý khiến anh bật cười khúc khích.

    “Đáng cười vậy sao?”

    “Ôi cái thị trấn này. Bên kia của thế giới có thể nổ tung, các ngôi sao có thể va chạm rồi tạo nên vụ nổ Big Bang khác, nhưng dân tình nơi đây vẫn hối hả chạy quanh tìm xem ai ngủ với ai.”

    “Thế anh đang ngủ với ai?”

    “Chỉ mình tên khốn là tôi thôi.”

    Cô ta trừng mắt nhìn anh hung dữ đến nỗi khiến anh bật cười lần nữa. “Cô chắc chắn vận đồ cho một tối thứ ba, Darcy,” anh quan sát, đánh giá đúng chiếc váy dài bảo thủ và đôi giày cao gót một màu đơn giản. Tất nhiên không có gì trông bảo thủ hay giản dị ở Darcy hết. Chiếc váy làm từ lụa màu hồng rực rỡ, cô ta vận vừa vặn mặc kệ mái tóc màu đỏ. Bộ ngực tràn ra ngoài viền áo và còn hơn cả thế. Cô ta mở ba chiếc cúc áo trên cùng cung cấp và dụ dỗ những cái liếc trộm vào nơi khe hẹp. Đôi giày đế cao làm tăng thêm chiều cao và hình dáng cho đôi chân vốn đã dài và cân đối.

    Cô ta trông nóng bỏng – không có gì phải bàn cãi.

    “Em đang trên đường về nhà từ cuộc họp của Hội đồng thư viện,” cô ta nói với anh.

    “Eden Pass có một Hội đồng thư viện ư? Tôi thậm chí còn không biết chúng ta có một thư viện.”

    “Tất nhiên chúng ta có. Hội đồng có bốn hai thành viên.”

    “Không thể nào? Bao nhiêu trong số họ biết đọc đây?”

    “Rất vui.” Cô ta uống cạn phần rượu, đặt phịch ly thủy tinh lên mặt quầy bar. “Cám ơn về đồ uống. Gọi cho em nếu anh từng lấy lại cảm giác hài hước. Những ngày gần đây anh thực sự giảm sút phong độ.”

    “Cậu nói gì chọc tức cô ả thế?” Hap hỏi sau khi Darcy hiên ngang bước ra ngoài. Ông lấy ly cô ta vừa dùng nhúng vào bồn nước xà phòng.

    “Quan trọng gì đâu?” Key cáu bẳn hỏi.

    Trời vẫn còn mưa nhưng Key chả thèm cúi đầu khi đi bộ tới ô tô. Đầu óc của anh lẫn lộn nhiều thứ khác, thời tiết khắc nghiệt có đáng kể gì.

    Anh ngồi vào ghế lái chiếc Lincoln, đút chìa khóa vào ổ trước khi chú ý thấy cô ta. Cô ta nhoài người qua chiếc ghế bằng da màu vàng, đặt bàn tay lên cao phía đùi trong của anh.

    “Em biết có chuyện gì với anh.”

    “Cô thì biết gì, Darcy.”

    “Em là chuyện gia trong những vấn đề kiểu này, anh biết thế mà. Em sinh ra với giác quan thứ sáu. Em có thể nói một người đàn ông muốn hay cần gì chỉ bằng cách nhìn anh ta thôi.”

    “Thật sao?”

    “Thật chứ. Khi một người đàn ông cần gì, anh ta tỏa mùi giống như khi một phụ nữ cần.”

    “Nếu đó là sự thật thì phải có một bầy chó theo sau cô.”

    Coi đó là một lời khen ngợi, cô ta di chuyển bàn tay tới đũng quần anh.

    “Anh muốn em, Key. Em biết anh có ý đó. Anh chỉ quá bướng bỉnh không rút lại lời lẽ khó chịu đã nói buổi tối hôm họp thị trấn.”

    Cô ta vuốt ve anh, và anh phải thừa nhận rằng kỹ năng của cô ta rất điêu luyện.

    “Chuyện này thật ngớ ngẩn. Không ai trong chúng ta chịu tiến bước đầu tiên để làm lành. Ngoài một chút kiêu ngạo ta cần gì phải khổ sở, đúng không nào?”

    Cô ta bắt đầu mở cúc quần jean của anh. Key, giả vờ sắm vai một quan sát viên vô tư, để mặc cô ta. Anh tò mò xem xét phản ứng của bản thân mình.

    Cô ta nâng anh ra khỏi quần jean và mát xa bằng hai tay.

    Cậu bé của anh bắt đầu cứng dần.

    “Ôi, bé cưng,” cô ta nói cùng điệu thở dài. “Ta biết tất cả cưng cần là cái chạm ma thuật của Darcy mà.”

    Cô ta mỉm cười quyến rũ, rồi hạ thấp đầu vào lòng anh. Lưỡi Darcy luân phiên nhau nhanh, lướt nhẹ, rồi uể oải, lười biếng. Cô ta cần mẫn liếm anh và nút anh thật mạnh. Hàm răng làm đau anh trước khi đôi môi hôn dịu dàng. Darcy biết việc mình đang làm.

    Key ngả đầu tựa vào ghế, mắt nhắm nghiền.

    Anh không thèm muốn Darcy nên vì thế càng ngạc nhiên bởi cơ thể mình hoạt động bình thường. Mặt khác, anh thắc mắc tại sao mình phải ngạc nhiên? Anh từng lên giường với nhiều phụ nữ mà không hề biết tên họ. Anh quên những phụ nữ đó nhiều hơn anh còn nhớ. Họ chỉ làm cho anh được một điều mà anh có thể tự mình làm tốt. Thân thể anh có thể hoạt động mà không cần suy nghĩ.

    Anh lấy làm mừng vì Darcy không hôn anh. Việc đó quá riêng tư. Anh sẽ phải chia sẻ một phần bản thân với một phụ nữ không có ý nghĩa gì với mình. Người thậm chí anh còn không thích.

    Nếu Darcy hôn anh, cái lưỡi tham lam của cô ta sẽ cuốn hết hương vị của một nụ hôn khác, thứ mà anh chưa sẵn sàng quên. Anh lưu giữ kí ức về nó như một ông già trân trọng giữ gìn những huy chương chiến thắng. Thỉnh thoảng, Key cho phép bản thân nghĩ về nụ hôn ấy, hồi tưởng lại sự quyến rũ ngọt ngào của nó, như ông già kia lấy những tấm huy chương ra, buồn bã vuốt ve nó trong khi nhớ lại vinh quang trong quá khứ. Rồi khó chịu với bản thân, thấy mình như gã ngốc, Key khép lại tâm trí, như ông già xấu hổ bởi sự đa cảm của mình, đóng sầm ngăn kéo cất những huy chương quý báu.

    Thật thảm hại, Key ngẫm nghĩ, cái cách người ta ao ước thứ mà không bao giờ xảy ra.

    Lúc này anh buông lỏng tâm trí, tách rời bản thân khỏi hành động nhưng cho phép cơ thể phản ứng. Anh không chạm vào Darcy, không ngay cả khi anh đạt đỉnh. Thay vào đó, anh nắm chặt tay quanh vô lăng cho tới khi những ngón tay trắng bệch. Ngay khi sự việc qua đi anh bình tĩnh cài lại cúc quần.

    Darcy ngồi dậy, mở ví lấy khăn giấy, duyên dáng thấm môi. “Anh có biết làm thế nào chúng ta biết Chúa là một người đàn ông không?” Key không nói gì; anh nghe thấy vẻ chế giễu. “Vì nếu Chúa là một phụ nữ, sự lên đỉnh sẽ có vị như sô cô la.”

    “Hấp dẫn đấy.”

    Cô ta có thể không nhận ra sự ghê tởm trong lời bình luận của anh hoặc cố tình lờ nó đi. Mỉm cười, cô ta chà bộ ngực vào cánh tay anh.

    “Anh muốn đi đâu? Hay chúng ta nên sử dụng băng ghế sau đáng yêu kia nhỉ?” cô ta gợi ý, đánh mắt ra phía sau mình. “Thật đáng tiếc họ không sản xuất ra những chiếc ô tô to như trước. Một trong những nơi tốt nhất em từng quan hệ -”

    “Ngủ ngon, Darcy. Tôi sẽ về nhà.”

    “Chết tiệt anh đi! Chúng ta đã xong đâu.”

    “Tôi xong rồi.”

    “Ý anh muốn nói với em rằng em-“

    “Cô làm chính xác việc cô muốn. Tôi đâu có yêu cầu cô,” anh nhắc cô ta nhẹ nhàng. “Giờ thì cô vui lòng lê cái xác cô ra khỏi xe để tôi có thể về nhà được chứ?”

    Cô ta khạc nhổ nước bọt vào mặt anh.

    Nhanh như rắn hổ mang vồ mồi, anh nắm lấy một nắm tóc cô ta, kéo đầu cô ta lại. “Tôi đã không giết cô vì dám bắn tôi, nhưng tôi sẽ làm vì chuyện này đấy.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/9/17
    hoahuynh2011, hathao, lanh77 and 17 others like this.
  13. Candy.Candy

    Candy.Candy Mầm non

    ơn trời bạn đã quay lại, mình thích truyện của S.B lắm, tặng :rose: ủng hộ bạn.
     
    Last edited by a moderator: 12/10/17
    halucky thích bài này.
  14. tuyettran

    tuyettran Mầm non

    Mình cũng thích truyện của Sandra brown lắm, truyện dịch của bà mình đã đọc hết rồi ý, bây giờ đang trông ngóng truyện này từng chương. Chúc bạn sức khỏe và nhanh nhanh post thêm chương mới bạn nhé.
     
    halucky, hathao and Đức Sơn like this.
  15. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 16.2

    Darcy tin anh. Cô ta nhận thức rõ tính khí giết người mà Key vốn nổi tiếng. Dù lời tuyên bố đã được phát ra nhưng chùn bước lại đi ngược với bản chất của Darcy.

    “Buông tôi ra, đồ con hoang.”

    Anh nới lỏng nắm tay, thả tóc cô ta. “Cút ra,” anh nói ngắn gọn.

    “Tôi sẽ đi. Nhưng không trước khi tôi nói cho anh biết chính xác cái điều tôi nghĩ về anh. Anh có vấn đề, đồ bệnh hoạn.”

    “Rồi. Giờ chúng ta đã xong việc đổ tiếng xấu cho tôi, cút khỏi xe tôi.”

    “Đồ trì độn, không phải con bé Berry béo ú ấy cặp kè với anh mà là Lara Mallory.” Con mắt phải của Key giật giật nhưng phần cơ thể còn lại vẫn nguy hiểm. Biết mình đánh trúng tim đen, cô ta bồi thêm phát nữa. “Anh không cảm thấy chút mảy may lố bịch nào sao khi dan díu với ả điếm của anh trai mình?” cô ta cười nhạo báng.

    “Ngậm miệng lại, Darcy.”

    “Cô nàng bác sĩ khét tiếng đã bẫy được tay chơi Key Tackett nhờ đám lông mu của gã. Anh ta không học được điều gì từ kinh nghiệm của người anh trai với cô ả, phải không?”

    Darcy biết mình nên dừng khi còn ở thế thượng phong, nhưng cô ta không thể cưỡng lại làm anh lúng túng. Kể từ thủa thành niên, cô ta có thể điều khiển từng gã đàn ông mà mình gặp. Ngoại trừ Key. Chuyện đó làm tổn thương cái tôi của cô ta ghê gớm, nhưng cô ả biết rằng nó không làm chết người.

    “Anh đã ăn nằm với cô ta chưa, Key?” Darcy móc mỉa, dí mặt mình lại gần anh. “Khi lên đỉnh, cô nàng phọt ra cái tên anh hay của ông anh Clark đáng mến đã tạ thế? Ai là nhân tình cừ hơn nhỉ, tôi thắc mắc đấy, thượng nghị sĩ Clark Tackett hay cậu em của anh ta đây? Đó là điều cô ta thu hút anh chăng? Anh muốn chứng minh rằng khi ở trên giường mình kìm chế cũng khá như Clark hử?”

    Key di chuyển quá đột ngột, Darcy run rẩy. Anh xô cửa phía hành khách mở ra. Rồi, vươn người, anh túm lấy vạt trước chiếc váy, lôi cô ta ra ngoài. Lớp lụa hồng thấm đẫm nước mưa. Hai gót chân cô ta thụt sâu trong bùn đất.

    Anh lờ đi tiếng kêu la nguyền rủa của Darcy khi quay lại ô tô để khởi động động cơ. Khi anh chạm vào cửa xe, Darcy nắm chặt tay cầm giữ lại.

    “Anh đi đâu, Key? Viếng thăm cô tình nhân của anh trai anh hả? Anh sẽ thành trò cười cho thiên hạ khi chuyện này truyền đi. Mà anh có thể đánh cược bằng cặp bi của mình rằng sự việc sẽ lan truyền. Tôi sẽ đảm bảo nó được thực hiện. Đừng tưởng chuyện cô ta là một con điếm không đủ hài hước, cô ta là con điếm của người anh quá cố của anh đấy.”

    “Ít nhất gái điếm còn có giá, Darcy. Cô là đồ miễn phí.”

    Anh giật cửa xe đóng lại, đẩy cần số cài số lùi và lách xe ra. Những chiếc bánh xe làm bắn tung tóe bùn đất nhão nhoét lên đôi giày và bít tất được thiết kế của Darcy.

    Cô ta hét lên những tên gọi tục tĩu phía sau anh. Rồi, đứng đó trong cơn mưa như trút, cô ta quyết tâm dạy cho tên khốn một bài học xứng đáng. Cô ta sẽ tìm ra điểm yếu nhất của Key và bày ra cách chọc vào đó. Chỉ là chưa phải tối nay. Cô ta sẽ đợi cho đến khi cơn giận hạ xuống rồi cô ta có thể giải quyết vấn đề một cách bài bản.

    Khi lê bước về phía ô tô, cô ta tâm niệm một điều rằng chưa có ai từng đối xử với bà Fergus Winston theo cái cách Key đã làm.

    “Cảm ơn quý vị,” cuối cùng Lara nói trong bài phát biểu với bảy thành viên ban giám hiệu trường học Eden Pass. “Tôi hy vọng các vị sẽ trao đổi và xem xét cẩn thận đề xuất của tôi về vài chuyên đề giáo dục giới tính nằm ngoài quy định. Nếu các vị cần thêm thông tin để thuận lợi cho việc ra quyết định, đừng ngần ngại gọi cho tôi.”

    “Cô đã dẫn giải nhiều lý lẽ rất thuyết phục cũng như đưa ra nhiều vấn đề thú vị,” Fergus Winston lên tiếng. “Đây là một chủ đề nhạy cảm. Chúng tôi có rất nhiều điểm cần cân nhắc. Phải mất một cho tới hai tuần trước khi chúng tôi đạt tới một -”

    “Tôi hiểu. Cảm ơn đã cho phép tôi –“ Cô dừng lại khi cánh cửa phía sau cô bật mở. Mọi cặp mắt đổ dồn về đó, vẻ ngạc nhiên biểu lộ trên từng khuôn mặt. Lara xoay người lại.

    Darcy Winston đã bước vào phòng họp. Đi cùng cô ả là Jody Tackett.

    Lara gần như chùn lại trước ánh mắt hiểm ác của Darcy khi nhìn vào cô ta. Ở cô ta lộ ra vẻ tự mãn, mặc dù cô ta không hề cười. Còn Jody thậm chí chả thèm liếc mắt về phía Lara.

    Vội vã bảy thành viên ban giám hiệu đứng dậy. Chỉ Fergus lên tiếng. Ông gọi tên vợ mình nhưng đôi mắt khóa chặt vào Jody Tackett.

    “Em làm gì ở đây, Darcy? Đây là một buổi họp kín.”

    “Không còn nữa.” Jody trông vẫn còn yếu nhưng giọng nói đủ mạnh xuyên thủng được đồ vật.

    “Bà ấy khăng khăng đòi đến,” Darcy giải thích. Cuối cùng Fergus cũng dứt ánh nhìn ghê tởm khỏi Jody và hướng về phía vợ. “Em xin lỗi, Fergus. Em biết anh yêu cầu em không đề cập tới những nội dung trong chương trình họp của ban giám hiệu cho tới khi chúng sẵn sàng được công khai, nhưng em cảm thấy thôi thúc về vấn đề đặc biệt này đến nỗi phải làm gì đó.”

    Lara đứng dậy. “Hiện giờ tôi đang có việc ở đây, bà Winston. Nếu bà muốn nói chuyện với ban giám hiệu, tôi gợi ý bà nên làm theo đúng trình tự và gửi đề xuất tới một thành viên theo cách tôi đã làm. Hay là các quy định với những người khác nhau là không giống nhau?” Cô quay người, nhìn thẳng vào Fergus.

    Ông đang chằm chằm nhìn Jody Tackett như thể bà là thứ thuốc độc. Ông có vẻ sẵn sàng siết chặt cổ họng vợ vì đã đưa bà vào căn phòng mà ông phụ trách.

    “Bác sĩ Mallory có lý,” ông nói. “Nếu em và Jody có điều gì cần kêu gọi sự chú ý của ban giám hiệu, hãy làm theo đúng quy định. Hai người không thể cứ xông vào thế này và làm gián đoạn buổi họp.”

    “Bình thường chúng em sẽ không,” Darcy đồng ý. “Nhưng-“

    “Tôi sẽ tự lên tiếng.” Mất kiên nhẫn, Jody tiến lại bàn họp. Khi bà chắc chắn mình nhận được sự chú ý đầy đủ của từng thành viên hội đồng, bà hỏi thẳng thừng, “Các người mất hết tri giác rồi sao?”

    Mọi đôi mắt quay đi. Không ai lên tiếng. Cuối cùng Fergus gượng gạo mời bà ngồi.

    “Tôi thích đứng hơn.”

    “Tùy bà thôi.”

    “Tôi luôn thế.”

    Sự thù địch giữa hai người cảm nhận được. Những người khác dường như bối rối với những gì mắt thấy nên nhìn đi chỗ khác, nhưng Lara không để sự ngượng nghịu ngăn cản mình tiếp lời. “Ông Winston, tôi nhấn mạnh rằng ban giám hiệu đang kéo dài thời gian cho việc kết luận cuộc họp.”

    Tất nhiên cô bị lờ đi.

    Jody quay về phía Reverend Massey, mục sư của nhà thờ địa phương. “Tôi không thể hiểu ông, nhà truyền giáo. Các chủ nhật ông đều giao giảng chống lại tội gian dâm. Vậy mà bây giờ ông đang có ý định để cho một con điếm nói chuyện với lớp trẻ về tình dục?” Bà khịt mũi một cách ngờ vực và khinh miệt. “Khiến tôi băn khoăn tại sao mình lại đóng góp một phần mười lợi tức cho nhà thờ.”

    Ông ấy mỉm cười khổ sở. “Chúng tôi vẫn chưa đi đến một kết luận nào Jody. Chúng tôi mới chỉ lắng nghe đề nghị của bác sĩ Mallory. Yên tâm rằng cô ấy không bào chữa cho tội lỗi đâu.”

    “Chắc không?” Jody nhìn về phía Darcy. “Nói cho ông ấy điều cô kể với tôi.”

    Darcy bước tới, chắc chắn mình đứng ngay bên dưới bóng đèn phía trên đầu như một thành viên chuyên nghiệp của ban giám hiệu đứng giữa trung tâm sân khấu. Bằng tông giọng gấp gáp, hổn hển cô ta nói, “Cách đây vài tuần tôi đưa Heather đi kiểm tra sức khỏe. Sau đó, con bé kể với tôi rằng bác sĩ Mallory thuyết phục nó bắt đầu chuẩn bị sẵn bao cao su bất cứ khi nào hẹn hò.”

    “Đó không phải điều tôi nói!” Lara thốt lên. “Tôi cảnh báo Heather về hoạt động tình dục mà không dùng bao cao su. Rõ ràng những gì tôi nói với cô bé đã bị hiểu nhầm. Hoặc cô bé không nắm bắt được đầy đủ ý tôi, hoặc bà Winston đang sắp xếp lại từ ngữ cho phù hợp với mục đích của bà ấy ở đây.”

    “Tôi không làm việc đó,” Darcy bắn trả. Rồi, quay về phía ban giám hiệu, “Không chỉ vậy đâu, cô ta còn bảo Heather nhắc tất cả các bạn của mình làm điều tương tự. Các vị hiểu lũ trẻ như thế nào rồi đấy. Bảo chúng mang bao cao su theo khi hẹn hò chẳng khác nào cho phép chúng ... các vị biết đấy.” Từ từ cô ta hạ mắt xuống.

    Lara muốn trả thù, kể với họ rằng Darcy đã đưa Heather tới chỗ cô để có được một đơn thuốc ngừa thai. Nhưng cô không thể làm việc đó mà không vi phạm sự riêng tư của bệnh nhân. Nụ cười bí mật lóe lên của Darcy chỉ ra rằng cô ta nhận thức rõ chuyện đó.

    “Tôi nhắc nhở Heather về tình trạng hỗn tạp và khó lường trước được của các đối tác,” Lara thừa nhận. “Tôi gợi ý cô bé chia sẻ thông tin với bạn bè của mình. Tôi không hề ủng hộ hành vi tình dục sai trái.”

    “Cho dù cô là một chuyên gia trong lĩnh vực này?”

    “Darcy, làm ơn,” Fergus lên tiếng với giọng van vỉ nhẹ nhàng. “Hãy để vấn đề cá nhân ra khỏi chuyện này. Sự chú ý của chúng ta ở đây nên đặt lên lớp trẻ trong cộng đồng.”

    “Amen,” vị mục sư cất giọng. “Thẳng thắn mà nói, tôi có nhiều quan ngại về việc tổ chức những buổi thảo luận về tình dục cởi mở như này. Lớp thanh niên có đủ những cám dỗ như hiện nay rồi. Tâm trí của chúng rất màu mỡ. Chúng ta nên gieo những hạt giống để mang lại những sợi chỉ tinh thần khỏe mạnh, không nghi ngại lẫn xấu hổ về công trình của quỷ dữ.”

    “Cứ giữ lại những bài giảng dành cho ngày chủ nhật, mục sư,” Jody nói. “Nhưng tôi vui mừng biết rằng mình có thể dựa vào lá phiếu ủng hộ của ông chống lại việc này.”

    Cái nhìn chằm chằm của bà xuôi dọc chiếc bàn, dừng lại ở từng thành viên hội đồng. Bà nhìn thẳng qua cả Lara như thể cô không có mặt.

    “Một khi các vị có thời gian suy nghĩ về nó, tôi chắc tất cả sẽ đi đến cùng một kết luận. Nếu không, tôi sẽ phải xem xét lại những kế hoạch của bản thân mình.”

    “Những kế hoạch ư?” một thành viên hội đồng hỏi.

    “Clark con trai tôi yêu thích từng ngày tới trường học Eden Pass và thường thừa nhận đó là bước chuẩn bị cho sự nghiệp chính trị của mình. Nó muốn tên mình được đặt cho một phần cơ sở vật chất của trường. Gì đó kiểu như nhà thể dục Clark Tackett thế hệ thứ ba. Nó sẽ giúp tôi không còn lo sợ khi tham dự một trận bóng rổ, vì e sẽ bị gãy cổ khi ngồi vào những cái ghế ọp ẹp đó. Những bảng điểm điện tử cũng hay, phải không? Có gì đâu nếu Eden Pass là trường đầu tiên trong khu vực có một cái? Chúng ta sẽ khiến các trường lớn hơn phải ganh tị đúng không?”

    Lara cúi đầu. Trong tâm trí cô nghe thấy tiếng búa gõ đóng lại lời đề nghị của mình.

    Jody để đầu óc tham lam của họ ngấu nghiến miếng mồi trước khi tiếp tục. “Tôi sinh ra ở Eden Pass. Sống ở đây cả đời. Trải qua mười hai năm học ở trường công lập nơi đây, và ba đứa con tôi cũng thế. Tôi luôn lấy làm tự hào rằng hệ thống trường học của chúng ta là một trong những nơi tốt nhất của bang.”

    Bà dựa vào bàn, gõ những khớp đốt ngón tay của bàn tay thô kệch đầy tàn nhang. “Tôi sẽ đổi ý ngay lập tức nếu các vị để cho người đàn bà này phát ra một từ dưới mái nhà trường học. Chúa tôi các vị có từng cân nhắc về việc mọi người trên đất nước biết về cô ta? Các vị có muốn một người đàn bà như cô ta có ảnh hưởng tới con cái mình?” Mặt bà đỏ dần. Bà đang gắng sức thở. “Tôi thà chết còn hơn để cô ta đặt tay lên người mình. Và tôi không nói đùa. Hãy hỏi bất kỳ ai có mặt ở Sak’s’Save sáng thứ ba vừa rồi.”

    “Bà đã bày tỏ quan điểm của mình bà Tackett.” Lara lo rằng Jody sắp rơi vào một cơn đột quỵ khác. Cô không muốn bị đổ lỗi vì gây ra tai họa. “Tôi chắc mọi người ở đây đều biết bà phẫn nộ với những nỗ lực của tôi để cứu mạng bà. Tôi sẽ không đấu tranh với bà về chuyện này bởi vì tranh cãi một vấn đề kiểu này nằm ngoài phẩm cách của tôi. Thứ nữa, tôi biết mình không thể thắng. Tôi không có tiềm lực để hối lộ ban giám hiệu với nhà thể dục và những bảng điểm điện tử hiện đại.”

    “Thôi nào,” vị chủ tịch nổi giận, “Tôi không bằng lòng với hàm ý đó.”

    Lara lờ ông ta đi. “Chủ yếu, tôi lùi bước vì tôi e cuộc chiến có thể giết chết bà.”

    Jody tập trung chú ý vào cô lần đầu tiên kể từ lúc bước vào phòng.

    “Ai chà cô đã sai. Tôi sẽ không chết cho tới khi chứng kiến cô cút khỏi thị trấn. Thị trấn của tôi. Thị trấn của Clark. Tôi sẽ không yên nghỉ cho tới khi cô đi khỏi và bầu không khí trong lành trở lại để hít thở.”

    Lara bình tĩnh xếp các tờ giấy đã đánh máy bài trình bày, đặt chúng vào một bìa hồ sơ bằng da màu đen, gấp lại, rồi kẹp nó cùng túi xách bên dưới cánh tay. “Cảm ơn quý vị đã dành cho tôi sự chú ý sáng nay. Trừ khi tôi nghe tin từ các vị, nếu không thì tôi cho rằng đề xuất của mình đã bị từ chối.”

    Không ai trong số họ đủ can đảm nhìn thẳng vào cô. Cô cảm thấy một chút hài lòng khi xoay người, rời khỏi phòng.

    Darcy theo cô ra ngoài. Lara không dừng lại cho đến khi tới cửa chính của tòa nhà. Ở đó, cô quay người đối diện Darcy.

    “Tôi biết lý do Jody Tackett ghét tôi,” cô lên tiếng. “Nhưng cô thì sao? Tôi từng làm gì động đến cô ư?”

    “Tôi chỉ nghĩ rằng mọi người nên ở đúng nơi họ thuộc về. Cô chả có việc gì để rời đến Eden Pass. Cô không thích hợp với nơi đây. Sẽ không bao giờ.”

    “Cô quan tâm gì tới việc tôi có thích hợp hay không? Tôi là mối đe dọa của cô ư, cô Winston?”

    Darcy phát ra một tiếng kêu giễu cợt.

    “Đúng thế, tôi chắc chắn,” Lara tiếp. “Vì vài lý do không thể hiểu được cô coi tôi là một mối đe dọa.” Sự căm ghét của Darcy đối với cô có thể nào liên quan tới Key Tackett không? Đó là một ý tưởng khó chịu, nên cô không bận tâm sâu. “Tin tôi đi, cô Winston, cô không có thứ gì mà tôi muốn đâu.”

    Darcy liếm môi như một con mèo liếm bát kem. “Ngay cả một cô con gái cũng không?”

    Lara quay cuồng, không thể đánh giá nổi mức độ tàn ác của con người đối diện.

    “Tôi không tin cô,” Lara nói. “Cô không chỉ ích kỷ, đáng ghét, cô còn tàn nhẫn.”

    “Mẹ kiếp, bác sĩ Mallory. Khi đến lúc nói về điều tôi muốn, tôi sẽ xổ huỵch toẹt. Tôi hoàn toàn không ngần ngại, nên đó là lý do tôi nguy hiểm. Cô có thể đóng gói mẩu thông tin đó và mang theo mình khi rời thị trấn.”

    Lara lắc đầu. “Tôi không rời đi. Cho dù cô, Jody Tackett hay bất kỳ ai nói gì về tôi, không quan trọng sự hăm dọa của cô trở nên xấu xa thế nào, các người không thể đuổi tôi đi đâu.”

    Đôi môi của Darcy nở một nụ cười tươi rói. “Chuyện này trở nên thú vị rồi đây.”

    Cười lớn, cô ta xoay người theo lối cũ trở lại phòng họp. Tiếng cười của cô ả vang vọng một cách kỳ quái khắp căn phòng tiền sảnh.

    Darcy xì mũi vào chiếc khăn tay có thêu chữ lồng nhau. “Em không thể chịu nổi nếu anh giận em, Fergus.”

    Sau khi đưa Jody Tackett về, Darcy về nhà và thấy Fergus đang nằm dài chờ mình. Cô ta từng chứng kiến cơn giận dữ như này của ông dành cho người khác, nhưng chưa bao giờ với mình. Nó báo động cô ta. Fergus là tấm lưới an toàn của Darcy. Ông luôn ở đó để mà bám víu khi mọi chuyện trở nên tồi tệ.

    “Xin đừng la mắng em nữa,” cô ta run rẩy cầu xin.

    “Anh xin lỗi. Anh không có ý to tiếng.”

    Darcy khụt khịt, rồi lau dòng nước mắt đen màu mascara. “Chuyện em làm là vì anh.”

    “Anh không thấy thế, Darcy.”

    “Bác sĩ Mallory đã đặt anh vào một tình huống tuyệt vọng. Vì anh là chủ tịch ban giám hiệu nhà trường, anh phải tỏ ra tử tế, tôn trọng đề xuất của cô ấy, dành cho cô ấy một buổi hội kiến. Đúng không?”

    “Đúng,” ông thận trọng trả lời.

    “Nhưng em biết anh không muốn cô ta tổ chức các buổi thảo luận về tình dục và đề cập tới các loại bao cao su với lũ trẻ trường trung học, bao gồm cả con gái chúng ta. Em chỉ đang cố giúp anh thoát khỏi một tình huống khó xử.”

    “Bằng cách kéo Jody Tackett tới đó sao? Jesus.” Fergus đưa tay vuốt cái trán rô. “Em không học được gì về anh trong những năm tháng chúng ta kết hôn? Anh không muốn làm gì liên quan tới Jody. Anh càng chắc không muốn bà ta vỗ vào mặt anh. Bà ta là người cuối cùng trên quả đất này anh muốn mang ơn.”

    “Em biết. Em biết mà, Fergus.” Giọng cô ta dỗ dành. “Nhưng những tình huống tuyệt vọng thường kêu gọi những giải pháp tuyệt vọng.”

    “Anh không bao giờ tuyệt vọng tới mức cầu cứu sự giúp đỡ của Jody Tackett. Cái lần anh tin bà ta, anh đã bị lừa, tổn thất. Nhiều năm sau dân tình còn cười nhạo cái cách bà ta lừa gạt anh.”

    “Họ đâu còn cười nhạo anh nữa.”

    “Đó là vì anh đã nỗ lực gạt bỏ nó bằng sự thành công trong kinh doanh. Tên tuổi của anh có ý nghĩa nào đó trong thị trấn bất chấp Jody Tackett.”

    “Nào, thoải mái đi. Anh đã khiến bà ta xấu hổ.”

    “Nhưng thế chưa đủ. Sẽ không bao giờ đủ.”

    Darcy thở ra bực tức. “Mối thù hận đã kết thúc, Fergus, mà người chiến thắng là anh. Bà ta già rồi.”

    “Chỉ già hơn anh vài tuổi.”

    “So với anh, bà ta lẩm cẩm hơn đấy. Bên cạnh đó, bà ta chỉ là phụ thôi. Bác sĩ Mallory phải chịu trách nhiệm cho vụ lộn xộn này.”

    “Hầu hết điều cô ấy nói đều có ý tốt.”

    Darcy kìm lại một lời phản bác tục tĩu. Rồi bằng tông giọng chừng mực, cô ta nói, “Em chắc thế. Cô ta giỏi giang. Cô ta có nhiều bằng cấp và giấy khen treo đầy trên tường phòng khám mà.” Cô ả lau mũi bằng khăn tay. “Trong khi đó, em chỉ là một bà nội trợ thiếu hiểu biết. Em biết gì đâu?”

    “Ôi, em yêu. Anh xin lỗi.”

    Fergus cúi thấp xuống cạnh Darcy bên mép giường và nắm chặt tay cô ta. Nhiều năm qua cô ta đã khiến ông tin rằng mình nhạy cảm với việc thiếu giáo dục hơn cô ta thực sự là. Mỗi khi có dịp, cô ta dùng nó làm đòn bảy.

    “Anh không ngụ ý bác sĩ Mallory thông minh hơn em.”

    Một giọt nước mắt lăn xuống gò má minh chứng thêm cái tài của cô ả. “Thôi, cô ta thế mà. Cô ta còn có tài điều khiển nữa. Có khả năng nó là nhờ ở bên cạnh những người làm chính trị. Cô ta đã dụ dỗ Heather nghĩ rằng cô ta thật tuyệt vời. Bây giờ anh còn vào hùa với cô ta chống lại em.”

    “Không phải, bánh ngọt. Không hề. Điểm chính là anh ghét em kêu gọi thêm sự ủng hộ ở Jody.”

    “Không phải vì em cho rằng anh cần nó.” Cô ta chìa tay vuốt ve khuôn mặt ông. “Có Chúa chứng giám, đó không phải lý do em tới gặp bà ta.”

    “Vậy tại sao?”

    “Vì em muốn đưa bác sĩ Mallory về lại đúng chỗ. Và ai là người làm việc đó tốt hơn kẻ thù không đợi trời chung của chúng ta? Anh không hiểu sao, Fergus? Jody làm cái việc bẩn thỉu hộ anh, còn anh, với tư cách là chủ tịch ban giám hiệu, sẽ giành được danh tiếng là ngăn ngừa được vị bác sĩ Yankee đó cùng với những ý tưởng được cho là cấp tiến của mình.”

    Những vết hằn sâu xuất hiện trên trán Fergus khi ông ngẫm nghĩ về ý tưởng. “Anh không bao giờ nghĩ về sự việc theo cách đó.”

    Darcy ngước nhìn ông qua hàng mi. “Anh thấy bác sĩ Mallory có xinh đẹp không?”

    “Xinh đẹp? À, ừ, anh cho là vậy.”

    “Đẹp hơn em sao?”

    “Không đâu, bánh ngọt,” ông trả lời, vuốt mái tóc cô ả ra sau. “Không có người phụ nào còn sống xinh đẹp bằng em hết.”

    “Và em thuộc về anh, Fergus.” Xích lại gần tựa vào ông, cô ta thì thầm, “Anh là người chồng tốt nhất trên khắp thế gian.” Bàn tay cô ta cuộn tròn quanh cổ ông. “Anh có nghĩ em thật tồi tệ nếu ngay bây giờ em muốn làm tình?”

    “Giữa ban ngày ư?”

    “Thật không phải, em biết, nhưng, chao ôi, Fergus, chỉ là em vô cùng yêu anh ngay lúc này đây, em muốn bày tỏ nó.”

    “Heather có thể - “

    “Con bé sẽ tập cổ vũ thêm một giờ nữa. Làm ơn đi, anh yêu? Khi anh thể hiện bản lĩnh mạnh mẽ của mình và khẽ lớn tiếng với em, em trở nên yếu đuối. Chứng kiến mặt nam tính của anh khiến em nóng bừng. Em trở nên ... ướt đẫm. Dưới này này. Anh biết mà.”

    Yết hầu của ông trượt lên trượt xuống. “Anh ... Anh không phàn nàn gì.”

    “Cảm nhận.” Cô ta hướng dẫn bàn tay ông bên dưới váy mình rồi giả vờ lịm đi khi ông chạm tới giữa hai đùi. “Ôi, Chúa, tôi!” cô ta hổn hển.

    Trong vài phút, Fergus đã quên tất cả về cuộc cãi vã giữa họ và lý do của nó. Darcy hôn hít, vuốt ve, thúc, đẩy theo ý của mình miệt mài đáp lại sự khoan hồng của ông. Nếu Fergus có nhận ra, ông cũng đủ hài lòng mà lờ qua nó.

    Phải mất hai tuần Lara mới thừa nhận lời hăm dọa của Darcy Winston và Jody Tackett là có thật. Và sau hai mươi mốt ngày, cô thừa nhận thất bại. Sau buổi sáng thứ ba mà Jody đột quỵ ở siêu thị, Lara không thấy bóng dáng bệnh nhân nào hết. Nancy nghiêm túc đến phòng khám mỗi ngày, tự tạo ra những việc lặt vặt để vượt qua những giờ phút rảnh rỗi cho tới lúc về nhà.

    Lara lấp đầy thời gian bằng cách đọc các tạp chí y học hiện đại. Cô tự nhủ lúc này rất giá trị, rằng cô may mắn có thời gian theo kịp những nghiên cứu và sự phát triển mới. Dù sao cô không thể hoàn toàn dối gạt bản thân. Các bác sĩ với hàng loạt bệnh nhân xếp hàng chờ cũng hiếm khi không có thời gian đọc.

    Cô không nghe gì từ vị luật sư trẻ tuổi mà Jack và Marion Leonard thuê. Nếu họ đang theo đuổi vụ kiện chống lại cô do sơ xuất nghề nghiệp, cô vẫn chưa hề được thông báo. Cho dù là thế, cô tin rằng một khi các sự việc được đưa ra, cô sẽ được miễn tội.

    Dù thế nào, mặt tiêu cực theo cùng vụ tranh tụng sẽ hủy hoại danh tiếng cũng như làm mất tinh thần của cô. Cô bám lấy hy vọng rằng họ đã xem xét lại. Ban giám hiệu nhà trường không hề liên lạc với cô. Darcy đã tập hợp bạn bè và các thành viên của PTA gửi kiến nghị lên ban giám hiệu không cho phép bất kỳ ai cũng như bất kỳ dự án nào tấn công được vào hệ thống trường học.

    Hàng ngày, báo chí đầy các bài viết gửi cho biên tập viên được viết bởi các bậc cha mẹ và những người có thế lực, những người rất bất bình với đề xuất gần đây do bác sĩ Lara Mallory trình lên. Sự đồng thuận giữa các bài báo rằng Eden Pass không sẵn sàng cho những chương trình phi đạo đức như thế được lồng ghép vào chương trình học và sẽ không bao giờ. Sự phản đối mạnh mẽ và kịch liệt.

    Mọi nơi cô đi qua, cô hoặc bị lờ đi, nhạo báng, hoặc bị liếc xéo bởi những kẻ lỗ mạng cho rằng cô không có đạo đức vì dám công khai thảo luận một chủ đề sỗ sàng như thế với ban giám hiệu nhà trường.

    Cô bị ruồng bỏ. Nàng Hester Prynne của Eden Pass. Nếu cô chưa từng nếm trải, cô đã không tin sự xa lánh này hoàn toàn có thể xảy ra ở nước Mỹ đương thời. Cô bắt đầu tin rằng lời tiên đoán của Jody có khả năng hoàn thành: bà sẽ sống tới lúc chứng kiến Lara Mallory rời bỏ thị trấn.

    Nhưng sẽ không trước khi cô nhận được thứ mà là lý do cô chuyển đến.

    Nhà Tackett đã biến cô thành người cùng khổ. Họ đã phá hoại nghề y của cô. Nhưng cô sẽ bị nguyền rủa trước nếu cô để Key lờ đi đòi hỏi của mình.

    Anh sẽ đưa cô tới Montesangre. Bây giờ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/11/17
  16. Thuythu

    Thuythu Mầm non

    Cảm ơn bạn halucky đã gửi cho mình phần truyện mới dịch, chúc bạn có thật nhiều sức khoẻ để dịch tiếp các chương còn lại, mong mong lắm, hehe...
     
    halucky thích bài này.
  17. tuyettran

    tuyettran Mầm non

    Ôi có chương mới để đọc rồi, cảm ơn bạn:kiss:
     
    halucky thích bài này.
  18. huonghoang276

    huonghoang276 Lớp 1

    Chapter 17.1

    “Anh ấy có ở đây không?”

    Chiếc Lincoln vàng đỗ bên ngoài khu xưởng máy bay.

    “Không, bác sĩ, cậu ấy không ở đây,” Balky trả lời, cố nghiêm túc tỏ ra giúp ích. “Nhưng cậu ấy cho biết sẽ quay lại vào chiều tối nay. Mà khả năng thấp cậu ấy quyết định ở lại Texarkana. Không bao giờ có thể nói được gì về Key hết.”

    “Anh không phiền nếu tôi quanh quẩn ở đây một lúc chứ?”

    “Không chút nào. Dù có lẽ chỉ phí thời gian thôi.”

    “ Tôi sẽ đợi”.

    Ông ta lắc đầu ra vẻ mọi người quả là khó hiểu đối với mình. Ông có hiểu biết sâu rộng về động cơ và cách chúng vận hành. Lẩm bẩm với chính mình, người thợ máy bước chậm rãi về chiếc máy bay hỏng mà ông đang sửa khi Lara đến.

    Cô muốn đợi bên ngoài khu xưởng nơi không khí bớt ngột ngạt hơn một chút. Phải hơn nửa giờ sau cô nhìn thấy ánh đèn nhấp nháy của chiếc máy đang tiến lại gần cũng như nghe thấy tiếng ồn của động cơ. Bầu trời quang đãng, xanh thẫm phía chân trời đằng đông, tím nhạt trên cao, rồi đỏ sậm phai dần sang vàng ở phía tây. Có lần Key đã cố giải thích về sự bình yên anh mà anh tìm thấy khi bay lượn. Vào những đêm như đêm nay, cô gần như có thể liên kết được mối quan hệ bí ẩn giữa anh với bầu trời.

    Anh thực hiện cú hạ cánh hoàn hảo và lái chiếc Beechcraft hai động cơ về phía nhà xưởng. Cô đang đứng trên đường băng khi anh trèo xuống khỏi buồng lái. Anh nhìn thấy cô ngay lập tức, nhưng biểu hiện của anh không ngạc nhiên, vui mừng, hay thất vọng, mà cũng không giận dữ, khiến cô không thể nào đánh giá được tâm trạng anh.

    Gập đầu gối và khom lưng, anh bước dần về phía cô.

    “ Ở Hawaii, khi chuyến đi của bạn được chào đón bởi một cô gái xinh đẹp, bạn nhận được lejed.” Anh cười, hàm răng phô ra trắng tinh trong bóng tối nhá nhem bao phủ. "Le-i-e-d, chính thế đấy."

    “Tôi biết rồi,” Lara nói khô khan.

    “Phụ nữ thông minh như cô, tôi đoán cô sẽ biết.”

    Cô dảo bước theo anh về phía cánh cửa xưởng rộng mở. “Bây giờ anh định làm gì? Ý tôi là, anh đã hạ cánh, và công việc của anh đã xong.”

    “Gửi chìa khóa cho Balky rồi đi khỏi đây.”

    “Vậy thôi sao?”

    “Tôi sẽ nhận tiền công trước.”

    “Anh bay cho ai hôm nay?”

    “ Một chủ trang trại gia súc và quản đốc của ông ấy từ Arkansas đến để tìm kiếm một con bò đực. Tôi đón họ ở Taxarkana sáng nay. Họ dành hầu hết thời gian trong ngày để thương lượng giá với chủ của con bò, một người đàn ông tên là Anderson sở hữu một vùng rộng lớn gần đây. Đó là máy bay của ông ta. Ông ta thuê tôi chở họ đi về.”


    “Một chiếc máy bay rất đẹp,” cô nói, liếc nhìn lại nó.

    “Giá trị khoảng chín mươi lăm nghìn đô. Một chiếc Queen Aire.”

    “Nghe như chiếc đệm.”

    “ Đúng đấy, phải không?” Cười toe toét, anh bước vào tòa nhà. “Này, Balky.” Người thợ máy quay lại và Key quẳng chiếc chìa khóa về phía máy bay cho ông ta.

    “Có vấn đề gì không?”

    “Thuận buồm xuôi gió. Tiền của tôi ở đâu?”

    Balky lau bàn tay vào mảnh khăn trong lúc di chuyển về phía căn phòng nhỏ nơi mà vào buổi sáng xảy ra vụ tai nạn của Letty Leonard, Lara tìm thấy Key đang nằm ngủ. Ông ta đi tới cái bàn trong góc đối diện chiếc giường nhỏ, bật chiếc đèn cổ ngỗng lên. Từ ngăn kéo ông rút ra một chiếc phong bì trắng rồi đưa nó cho Key.

    “Cảm ơn nhiều.”

    “Đảm bảo đủ.”

    Balky bỏ lại hai người. Key mở phong bì, đếm số tiền bên trong, rồi nhét nó vào túi ngực của áo sơ mi.

    “ÔNg ta trả anh bằng tiền mặt?” Lara hỏi.

    “Ừ hứ.”

    “Không hóa đơn? Không sổ sách giao dịch?”

    “Tôi thỏa thuận miệng với khách hàng của mình. Sao lại liên quan tới ai khác?”

    “Như là IRS?”

    “Tôi có nộp thuế.”

    “Hmm. Còn FAA?”

    “Hàng đống giấy tờ cho mỗi chuyến đi ngắn ngủi. Ai cần chúng chứ?”

    “Anh không có hồ sơ từng chuyến bay, hay thứ gì đại loại như thế?”

    “Lên đến mười hai nghìn feet là phần không phận không bị kiểm soát. Điều luật “Quan sát và phòng tránh” được áp dụng.”

    “ Anh luôn giữ độ cao mười hai nghìn feet sao?”

    Anh mệt mỏi với những câu chất vấn. “Hứng thú với việc hướng dẫn bay hả, bác sỹ? Tôi có giấy phép bay và có thể đưa khách đi ngay lập tức.Tôi cao giá, nhưng chất lượng tốt.”

    “Tôi không quan tâm với việc chỉ dẫn bay.”

    “Thế cô vừa chém gió à?”

    “Không, tôi muốn nói chuyện với anh.”

    “Tôi nghe đây.” Anh lấy một lon bia từ tủ lạnh, gác khuỷu tay lên thiết bị lỗi thời, nghiêng đầu lại, và uống một hơi dài.

    “Là về công việc.”

    Anh hạ thấp lon bia, nhìn cô hứng thú. “Chúng ta vừa bỏ qua những bài học về bay lượn, tôi đoán đó không phải là một chuyến bay khẩn cấp khác đến bệnh viện.” Anh im lặng, chăm chú nhìn cô một lúc lâu trước khi nghiêng lon bia về phía cô và hỏi, “Muốn uống không?”

    “Không, cảm ơn.”

    Anh làm một ngụm khác. “Ôi chao sự tò mò đang dần giết tôi.”

    “Tôi muốn anh đưa tôi đến Montesangre.”

    Anh bình tĩnh uống hết lon bia rồi quẳng cái lon rỗng vào thùng rác bằng một cú hất chuẩn xác. Anh ngồi xuống chiếc nghế xoay, ngả lưng ra sau, tựa chân vào góc bàn làm việc, đẩy chiếc đèn cổ ngỗng sang một bên bằng gót giày của mình.

    Lara vẫn đứng. Không còn chỗ nào để cô ngồi ngoại trừ chiếc giường nhỏ. Anh không mời cô ngồi đó, mà nếu có, cô cũng từ chối.

    “Cô hỏi tôi hết lần này đến lần khác và tôi từ chối. Có chuyện gì với thính giác của cô thế?”

    “Tôi không đùa đâu.”

    “Oh, cô chắc là không đùa,” anh nói, giọng châm biếm. “Thứ lỗi cho tôi. Hmm. Được. Vậy cô tìm cách nhảy dù ra ngoài?”

    Cô khoanh tay dưới ngực. “Dĩ nhiên là không.”

    “Chắc chắn cô không đề nghị hạ cánh trên đất Montesangren. Vì nếu đề nghị như thế thì quả là cô thật điên rồ.”

    “Tôi nghiêm túc.”

    “Tôi cũng vậy, bác sĩ. Tiếng Tây Ban Nha của cô thế nào? Có khả năng cô cần ôn lại đấy. Cô có biết Montesangre nghĩa là gì không?”

    “Có. Núi máu. Tôi biết nó thật sự theo nghĩa đen. Tôi cảm thấy máu con gái mình chảy ấm nóng, ướt đầm trên bàn tay mình.”

    Anh hạ đôi chân xuống sàn nhà và đưa chiếc ghế ngay ngắn trở lại.

    “Vậy lý do quỷ quái gì khiến cô muốn quay lại?”

    “Anh biết tại sao. Tôi đã cố gắng quay trở lại đó nhiều năm rồi, kể từ khi tôi tỉnh lại ở bệnh viện Miami. Tôi không thể vào đất nước đó bằng những cách hợp pháp. Chúng đã bị chặn.”

    “Vậy cô đang xem tôi như là một cách bất hợp pháp?”

    “Là một cách nói.”

    “Theo một cách nói, dân chúng đang bị thổi bay dưới đó đấy.”

    “Tôi nhận thức đầy đủ được điều đó.”

    “Và cô vẫn muốn đi?”

    “Tôi phải đi”

    “Còn tôi thì không.”

    “Không, anh có. Tôi nghĩ anh có thể coi nó như là một chuyến phiêu lưu.”

    “Chà, nghĩ lại đi. Tôi đã từng được gọi bằng rất nhiều thứ, nhưng một thằng ngốc thì chưa bao giờ. Nếu cô muốn xuống đó để mông bị xơi đạn, đó là việc của cô, nên cô có thể xóa tôi ra ngay khỏi kế hoạch của mình.”

    “Nghe tôi này, Key.”

    “Tôi không quan tâm.”

    “Anh nợ tôi việc này.”

    “Như cô đã nói rồi thôi. Tôi chả bận tâm.”

    “Anh sẽ vừa lòng khi biết rằng tôi không có một bệnh nhân nào tới khám từ buổi sáng mẹ anh bị đột quỵ. Jody đã chống lại mọi cố gắng của tôi để giúp bà. Anh thì thô lỗ lên án tôi trước đám đông.”

    “ Tôi không có thời gian để cư xử lịch thiệp. Mẹ tôi sắp chết”

    “Chính xác. Thế nên khi xuất hiện những lời bàn tán xung quanh rằng gia đình Tackett thích cái chết hơn là sự hỗ trợ y tế của tôi, vài bệnh nhân tôi đang chăm sóc biến mất. Những ngày tháng lao động vất vả của tôi bị hủy hoại. Niềm tin thứ mà rất khó khăn để dành được trở nên vô giá trị bằng vài lời nói cay nghiệt. Từ lúc đó, tôi chỉ ngồi không.”

    “Cô đang làm trái tim tôi tan nát.”

    Cô hít một hơi thật sâu để kiềm chế cơn giận dữ. "Tôi muốn tổ chức những buổi thảo luận về giáo dục giới tính ở trường trung học. Chúng cực kỳ cần thiết, việc gì đó mà sẽ có lợi cho giới trẻ trong cộng đồng."

    “Ừ, tôi đã đọc tất cả điều đó trên báo.”

    “Điều mà họ không in là làm thế nào Jody hối lộ ban giám hiệu của trường để cấm thực hiện chương trình.”

    “Cô thực sự biết làm thế nào để dân tình nổi giận đúng không?”

    “So với mẹ anh, tôi chỉ là dân nghiệp dư. Một khi bà giải quyết xong với tôi, chút niềm tin nhỏ nhoi còn sót lại ở tôi, thì cô nhân tình Darcy của anh phải chịu tổn thất.”

    “Cô biết không, tôi từng nghe về những trường hợp tâm thần như của cô. Chúng được gọi là chứng phức cảm bị hành hạ.”

    Cô bỏ qua. “Tôi đã chính thức đóng cửa phòng khám. Tôi cho Nancy nghỉ việc hôm nay. Sự nghiệp của tôi tạm thời bị hoãn lại. Nên, anh đã có được thứ mình muốn. Gia đình anh đã phá tan mọi cơ hội hành nghề y của tôi tại Eden Pass. Tất cả được cân nhắc, tôi tin là anh nợ tôi một sự nhượng bộ.”

    “Tôi chẳng nợ cô gì cả.”

    “Tôi đóng cửa phòng khám, nhưng không có nghĩa là tôi chuẩn bị rời khỏi thị trấn. Bà ấy đã hạ con át cuối cùng. Bà ấy phải chơi nó. Mẹ anh đã thề sẽ sống để nhìn thấy tôi rời khỏi Eden Pass trong nhục nhã. Tôi nghi ngờ điều đó. Tôi có thể sống ở đây mà không cần làm việc cho đến khi hết khoản tiết kiệm, mà nếu khéo léo, có thể được vài năm.”

    “Điều đó thật vớ vẩn. Cô quá yêu nghề thầy thuốc. Cô không nên từ bỏ nó.”

    “Tôi không muốn, nhưng tôi sẽ làm.”

    “Chỉ để trêu tức chúng tôi?”

    “Đúng vậy. Tuy nhiên, tôi sẵn sàng mặc cả.Tôi sẽ miễn cho gia đình anh chịu thêm bất kỳ sự khó chịu và bối rối nào, với điều kiện là anh đưa tôi tới Trung Mỹ. Ngay khi chúng ta trở lại, tôi sẽ ra đi. Tin tôi đi, tôi sẽ không hối tiếc khi rời khỏi. Tôi ngán ngẩm với những xung đột cùng những tin đồn vụn vặt. Tôi mệt mỏi với việc phải quan sát mỗi lần ra ngoài, hyvọng mình vượt qua nổi đám đông. Để tôi nói với anh vài điều.” Cô tiếp tục, dựa vào bàn, “như tôi lo lắng, người dân ở Eden Pass đã không vượt qua được lời đồn đại. Họ là những kẻ đạo đức giả, lòng dạ hẹp hòi, nhu nhược, hạ mình để làm vừa lòng cơn giận dữ của một mụ già. Đưa tôi đến Montesangre, Key, và hứa với anh tôi sẽ rời khỏi thị trấn này, không phải vì tôi không xứng với nó, mà vì nó không xứng với tôi.”

    Key im lặng một hồi, rồi anh mở rộng hai cánh tay. “Đó là tất cả?”

    Cô gật đầu ngắn ngọn.

    “Tốt,” anh nói, cuộn lưng và đứng dậy. “Tôi phải chạy thôi. Tôi đói như một con gấu, còn Janellen đang mong tôi về ăn tối.”

    Lara nắm lấy tay áo anh khi anh vòng qua cái bàn. “Đừng ra vẻ với tôi, đồ khốn. Anh đã ném tôi lẫn công việc của tôi vào thùng rác. Nhưng tôi sẽ không để cho anh phớt lờ tôi.”

    Anh hất tay cô. “Nhìn xem, tôi không tung ra tin đồn hay những lời lừa phỉnh người dân địa phương. Những gì mẹ tôi làm với ban giám hiệu trường hay với bất kỳ ai khác là việc của bà ấy. Trừ khi nó có liên quan trực tiếp tới tôi, tôi đứng ngoài nồi nước sôi này. Tôi cho rằng cô là một bác sỹ khá cừ, phòng khám của cô sẽ có lúc cần đến, nhưng tôi không mấy bận tâm nếu cô phẫu thuật não ở đó, hay ngồi rỗi chơi không cũng như đóng cửa nó hoàn toàn. Darcy Winston không phải nhân tình của tôi. Và nếu cô mong muốn xâm nhập vào một quốc gia nằm trong danh sách đen của chính phủ, tốt thôi. Nhưng hãy loại tôi ra.”


    “Anh giở giọng đạo đức mới trôi chảy làm sao”,cô nói nóng nảy, chỉ vào túi áo của anh. “Anh thực hiện những vụ thuê mướn bất hợp pháp trong đời sống hàng ngày!”

    “Cho cô biết việc đó chả liên quan gì tới đạo đức. Tôi không tìm cách để bị giết. Ngoài ra, tôi chả tin vào động cơ của cô gì hơn việc tôi có thể chở cô đi. Vì vậy, cô chỉ lãng phí-”

    “Nếu Ashlay vẫn còn sống?”

    Anh rơi vào im lặng, và nhìn cô nhức nhối.

    “Uh, xin lỗi, này Key?” Balky đang đứng ở ngưỡng cửa, đôi mắt đầy dử của ông phóng qua lại giữa hai người đầy khó hiểu. “Tôi về đây vì trời tối rồi. Cậu khóa cửa nhé?”

    “ Tất nhiên rồi Balky. Xin chào.”

    “Chào. Xin chào, bác sỹ.”

    “Chào ông.”

    Họ nghe tiếng Balky rời đi. Sự gián đoạn làm giảm sự căng thẳng, nhưng chỉ chút ít. Key quay lưng lại với cô và luồn tay qua mái tóc.

    “Có khả năng đó không?”

    “Có lẽ không. Vấn đề là tôi không biết. Trong thâm tâm tôi đã bám vào hy vọng mong manh rằng bằng cách nào đó con bé sống sót. Thi thể con bé không được chuyển về như bố nó.” Mệt mỏi, cô xoa nhẹ gáy mình. "Tất nhiên, với tư cách là một bác sĩ và cân nhắc mức độ nghiêm trọng vết thương của con bé, tôi biết khả năng cao là khó lắm. Con bé chết và đã được chôn. Nơi nào đó xa lạ và tôi không biết rõ. Tôi không thể sống với điều đó. Nếu không có gì khác, tôi muốn mang những gì còn lại của con bé về chôn trên đất Mỹ.”

    Anh quay lại đối mặt với cô, nhưng không nói gì.

    “Tôi cần làm việc này,” cô nhấn mạnh. “ Cách này hay cách khác, tôi muốn đưa con gái mình ra khỏi nơi đó và đưa nó về nhà. Nhưng tôi không thể vào được nước đó. Kể cả các quốc gia đồng minh cũng có rất ít những chuyến bay tới Montesangre vì chính phủ họ luôn trong tình trạng biến động . Khi và nếu tôi vượt qua được, là một công dân Mỹ, tôi sẽ bị từ chối cho nhập cảnh rồi được đưa ra khỏi đó ngay trên chuyến bay tiếp theo.”

    “Tôi sẽ nói rằng dự đoán đó khá chính xác.”

    “Hơn cả dự đoán. Tôi có liên hệ với những người cùng cảnh ngộ. Nhiều người Mỹ có người thân ở Montesangre mà số phận họ chưa được xác định.Những chuyến đi tìm kiếm thông tin của họ đều không hiệu quả. Nếu như họ có thể đi xa được tới thành phố trung tâm, họ sẽ bị xử lý một cách hà khắc. Có người bị giam giữ trong vài giờ, thậm chí vài ngày trước khi bị đưa trở lại sân bay để chờ chuyến bay quốc tế kế tiếp. Một số người quả quyết rằng họ hầu như không thế thoát ra được, và tôi tin họ.”

    “Đó là lý do tôi không muốn bay qua nơi này, càng ít hơn nếu hạ cánh, ra khỏi máy bay và lượn lờ bên ngoài,” Key nói.

    “Nếu ai đó có thể đưa một chiếc máy bay vào và ra khỏi nơi đó, đó là anh. Clark thường khoe về kỹ năng bay lượn của anh. Anh ấy kể với tôi cách anh bay trong những trường hợp không thể để cung cấp đồ dùng hay nỗ lực cứu hộ, và trong những tình huống càng nguy hiểm, anh thể hiện càng tốt.” Cô dừng lại để thở. “Giả sử anh đồng ý thực hiện, anh có thể kiếm một chiếc máy bay không?”

    “Đó là một giả thiết rộng.”

    “Đồng ý với ý kiến. Anh có thể kiếm một cái máy bay không?”

    Anh suy nghĩ một lúc. “Tôi quen một gã đã từng yêu cầu tôi tạo dựng một vụ va quệt máy bay để hắn nhận tiền bảo hiểm. Hắn ta ngập trong nợ nần. Hắn đề nghị đưa tôi ba mươi phần trăm số tiền nhận được. Nếu tôi sống.”

    “Anh có làm việc đó không? Cố tình đâm máy bay và sống sót?”

    “Nếu cô làm đúng,” anh trả lời với một nụ cười lướt. “Đề nghị của hắn ta hấp dẫn. Một khoản tiền của quỷ dữ. Nhưng không đáng để mạo hiểm.”

    “Hắn vẫn còn khó khăn về tiền bạc?”

    “Điều cuối cùng tôi nghe được.”

    “Hắn ta vẫn sở hữu chiếc máy bay chứ?”

    “Lần cuối cùng tôi nghe được.”

    “Vậy anh ta có thể đồng ý cho anh bay nó tới một nơi nguy hiểm tiềm tàng. Nếu nó không bao giờ quay về, anh ấy có thể nhận được khoản tiền bảo hiểm và giữ 100% số tiền. Nếu chúng ta quay lại, anh ấy sẽ nhận được số tiền chúng ta trả để sử dụng máy bay. Anh ấy sẽ cho thuê nó với giá bao nhiêu?”

    “Nó là chiếc máy bay đáng yêu. Cessna 310. Không quá cũ. Xem xét về chặng bay ... khoảng hai mươi ngàn.”

    “Hai mươi ngàn,” cô khẽ lặp lại. “Nhiều không?”

    “Là số ước tính thôi. Cộng thêm khoản công xá của tôi.”

    “Tiền công của anh?”

    “Nếu cái mông của tôi trở thành mục tiêu luyện tập của quân du kích với một khẩu súng trường tự động, chết tiệt nếu cô coi đó là chi phí cho tôi."

    Bằng sự thay đổi trên nét mặt anh, cô biết rằng sẽ không đủ khả năng chi trả cho anh. “Bao nhiêu Key?”

    “Một trăm nghìn.” Trước biểu hiện sốc của cô, anh thêm vào, “Trả trước ngày ta khởi hành.”

    “Đó là tất cả từng đồng mà tôi có”

    Anh nhún vai. “Chưa hết. Giả định rằng chúng ta sẽ không phải nhận một phát đạn nào sau đó. Tôi vui mừng. Ghét sự bồn chồn.”

    Anh cố vượt qua cô lần nữa. Lần này cô chặn đường anh rồi đặt bàn tay lên cánh tay anh . “Tôi thật sự ghét điều đó. Tôi nghĩ anh biết tôi ghét nó thế nào hoặc anh sẽ không làm điều đó.”

    “Làm gì?”

    “Cư xử như kẻ nịnh đầm. Chặn họng tôi. Chết tiệt anh! Tôi sẽ không để anh đùa cợt về chuyện này. Anh biết nó quan trọng với tôi thế nào.”

    Dùng bàn tay ngăn trở của cô làm lợi thế cho mình, anh tiến về phía trước cho tới khi anh ép cô chạm lưng vào cái tủ hồ sơ màu xanh quân đội. “Thế nó quan trọng như thế nào với cô?”

    “Vô cùng. Nếu không thì anh có nghĩ tôi sẽ đòi hỏi sự giúp đỡ từ bất kỳ một người nhà Tackett nào không?"

    Sức ép cơ thể anh vào cô đang kích thích. Đôi mắt giận dữ của anh cũng vậy. Nhưng cô không để cho anh nhận ra điều đó. Cô giữ cao cằm thách thức, ánh mắt kiên định.

    “Cô đi xa như vậy để nói rằng tôi là cứu cánh cuối cùng của cô, phải không, Lara?”

    “Anh là lý do tôi đến Eden Pass.” Lời xác nhận làm anh sửng sốt, đúng như cô dự đoán. “Clark đã cho tôi một cơ hội vàng để mở lại phòng khám, nhưng tôi sẽ từ chối nếu không phải vì anh. Tôi muốn gặp người em trai liều lĩnh của anh ấy, người có thể bay tới bất cứ đâu, bất cứ lúc nào, tôi trích dẫn đúng lời anh ấy. Tôi biết anh hầu như vắng nhà nhưng tôi cũng biết sớm hay muộn anh sẽ trở về. Cách này hay cách khác tôi quyết tâm khiến anh đưa tôi tới Montesangre. Trong một phán đoán rất thực tế, đúng vậy, anh là cứu cánh cuối cùng của tôi.”

    Anh nghe với một chút chăm chú, rõ ràng bị choáng váng bởi sự thừa nhận của cô. Anh nhanh chóng bình tĩnh lại. Anh nở một nụ cười chậm rãi.

    “Vậy tôi có thể tự định giá cho mình, phải không?”

    “Anh đã làm rồi. Một trăm nghìn đô la”.

    Anh vươn tay và vuốt ve má cô. “Thứ mà tôi sẵn sàng từ bỏ đổi lại để ngủ với cô.”
     
  19. huonghoang276

    huonghoang276 Lớp 1

    Chương 17.2

    Bàn tay cô giơ lên, thay vì hất tay anh ra khỏi mặt mình, cô nắm cổ tay anh, siết chặt những ngón tay hết sức có thể. “Đáng lẽ tôi nên biết là anh sẽ biến việc này thành điều gì đó thô bỉ. Tôi cố gắng thỉnh cầu sự tử tế ở anh. Nhưng anh không có. Anh không cảm thấy có trách nhiệm với bất kỳ ai khác ngoại trừ bản thân mình.”

    “Giờ cô đang bắt kịp vấn đề rồi đó, Bác sỹ.” Anh thì thầm. “ Cô không tưởng tượng nổi sẽ tự do thế nào nếu được giải phóng hoàn toàn khỏi những nghĩa vụ đâu.”

    “Giải phóng khỏi nghĩa vụ ư? Anh trai anh có một phần trách nhiệm trong cái chết của Ashley. Trong tất cả những người phải gánh hậu quả, con gái tôi là nạn nhân vô tội duy nhất của mớ hỗn độn. Tôi nắm giữ trách nhiệm của Clark cũng như tôi tự cho mình phải có trách nhiệm.”Cô buông tay khỏi cổ tay anh. “Nơi nào liên quan đến Ashley, tôi không có lòng tự trọng. Tôi không bao giờ còn được nhìn thấy con bé nhào lộn, nghe con bé tập chạy scale đàn piano, hôn lên đầu gối con bé, hay nghe con bé cầu nguyện trước giờ đi ngủ. Tôi muốn thứ duy nhất tôi có thể có, đó là thấy con bé được chôn trên đất Mỹ. Nếu ngủ với anh là cách duy nhất tôi có thể đạt được mục đích, thì đó là cái giá nhỏ phải trả.”

    Vẻ dữ dội trong đôi mắt anh nguội đi trở nên lạnh lẽo. Anh lùi lại, từng bước chậm chạp, đến nỗi mất rất lâu trước khi hai người không còn chạm vào nhau nữa .

    “Như cô nói, Bác sỹ, tôi không có ý thức về sự tử tế. Tôi sẽ giúp một bà già qua đường nếu chiếc xe tải đang chồm lên bà ấy, đó là sự cao quý mà tôi nhận được. Dù sao tôi cũng không phải là anh trai tôi, từ hình thức đến tính cách. Tôi để lại tất cả những thành tích lớn lao đó cho anh ấy. Sự hấp dẫn của cô mà anh ấy không thể cưỡng lại được, tôi sẽ vượt qua.” Khi bước qua cánh cửa, anh gọi với qua vai, “Khóa cửa khi cô ra về, được không?”

    “Anh về muộn.”

    “Con biết.”

    “Chúng ta không để phần bữa tối.”

    “Dù sao con cũng không đói.”

    Key và Jody trao đổi lời lẽ qua lại như súng bắn. Anh đi thẳng đến tủ rượu, tự rót một ly đầy.

    “Chúng ta còn đậu mắt đen và giăm bông, Key”, Janellen lên tiếng. “Anh thích đậu mắt đen, vui lòng ngồi xuống và để em xúc cho anh một đĩa.”

    “Anh sẽ ngồi xuống, nhưng anh cảm thấy không muốn ăn.”

    Anh cảm thấy khó chịu kể từ lúc Lara yêu cầu anh giúp cô tìm lại thi thể của con bé từ Montesangre, người mà có lẽ là một phần máu thịt của anh. Có khi nào lương tâm tội lỗi của Clark đã khiến anh tự kết thúc cuộc đời mình? Trước đây Key đã phủ nhận mọi tin đồn về vụ tự tử. Chúng dường như không còn là cường điệu nữa.

    Anh mang bình rượu theo ra bàn. Thách thức ánh nhìn đầy chỉ trích của Jody, anh rót thêm một ly. “Hôm nay thế nào, Jody? Cảm thấy tốt hơn không?”

    “ Chẳng có chuyện gì với tôi hết. Chưa bao giờ. Tôi bị một cơn khó thở thế là mọi người làm ầm lên.”

    Anh từ chối tranh luận với bà khi bà có nguy cơ tăng huyết áp. Từ lúc bà bị đột quỵ, anh luôn dè chừng, làm bất cứ điều gì là cần thiết để xoa dịu hơn là kích động bà.

    Anh vẫn nghĩ rằng có một y tá trực tiếp là ý kiến hay, nhưng anh không đề cập đến chủ đề này nữa. Anh né tránh mọi lời khích bác mà bà nhắm vào anh, biết rằng tính tình khó chịu của bà bắt nguồn phần lớn từ nỗi sợ hãi. Chết tiệt, nếu anh bị một cơn tai biến như bà đã chịu đựng, anh cũng cáu gắt vậy thôi.

    “Còn em thế nào, Janellen? Có gì thú vị hôm nay không?”

    “Không, công việc vẫn thế. Anh đã làm gì hôm nay?”

    Anh kể cho họ về người chủ trại gia súc từ Arkansas. “Anderson trả cho anh hậu hĩnh. Một việc dễ dàng, dù chán chết.”

    “Với anh đó là điều quan trọng nhất, đúng không?” Jody nói. "Lạy Chúa, anh từng biết đến buồn chán."

    Nâng ly whiskey, Key mừng cho sự chính xác của bà.

    “Y như cha anh.” Jody khịt mũi khinh bỉ. “Anh luôn tìm kiếm những cuộc phiêu lưu.”

    “Điều đó có gì sai không?”

    “Chúng ta có bánh pudding sắn tráng miệng, Key. Anh muốn ăn một chút không?”

    “Tôi sẽ nói cho anh điều gì là sai.” Jody bỏ qua nỗ lực tuyệt vọng của Janellen để tránh một cuộc cãi vã. “Anh là một đứa trẻ to xác, sống trong một thế giới mơ mộng. Chẳng phải đã đến lúc anh trưởng thành và cống hiến cho điều gì đó xứng đáng sao?”

    “Anh ấy bay cho một công ty gỗ xây dựng mà mẹ. Họ để anh ấy phun thuốc cho cây khỏi lũ bọ cánh cứng. Giữ rừng xanh là xứng đáng.”

    Jody không nghe con gái. Bà đang tập trung vào Key. “Cuộc sống không tạo nên bởi những cuộc phiêu lưu. Đó là làm công việc gì đó ngày này qua ngày khác, trời mưa hay nắng, thời điểm tốt hay xấu, dù anh cảm thấy yêu thích hay không.”

    “Nghe như không phải cuộc sống dành cho con.” Anh nói. “Đó là định nghĩa của con về công việc vất vả”.

    “Cuộc sống không phải lúc nào cũng vui vẻ.”

    “Chính xác, đó là lý do mẹ cần phải tìm kiếm nó. Hoặc tạo ra nó.”

    “Như những gì cha anh đã làm?”

    “Vâng. Bởi vì ông ấy không tìm thấy nó ở nhà.” Đến lúc này, tính khí của anh đã lên tới đỉnh điểm. “Ông ấy tìm thấy nó ở những nơi khác, với những người phụ nữ khác, trên những chiếc giường khác.”

    Jody đứng bật dậy khỏi ghế. “Tôi sẽ không để cho anh nói chuyện bẩn thỉu đó trên bàn ăn của tôi.”

    Key cũng đứng dậy, thủ thế với bà. “Và con sẽ không để mẹ nói xấu cha con.”

    “Cha ư?” Bà nói khinh khỉnh. “ Ông ấy không phải là người cha. Có lúc ông ấy bỏ anh đi vài tháng liền.”

    Nó đau, nỗi đau nhắc anh nhớ đến vô số lần không thể đếm được anh trông theo chiếc xe của cha mình biến mất ở khúc quanh của con đường, biết trong trái tim non nớt đã vỡ tan của mình rằng sẽ rất lâu sau anh mới có thể gặp lại ông.

    Anh muốn làm tổn thương lại bà. “Ông ấy bỏ đi để thoát khỏi mẹ, không phải bọn trẻ chúng con.”

    “Key!” Janellen cắt ngang.

    Lần nữa, cô lại không được chú ý. Giờ đây cái giếng sâu của lòng oán giận trong anh đã bị khơi lên, anh không thể kiểm soát nổi sự tuôn trào của những lời lẽ giận dữ. “Mẹ không bao giờ nói với con câu nào tử tế hay chạm vào con dịu dàng. Mẹ đối xử với cha có tí nào khác biệt không? Mẹ có bao giờ nói chuyện với cha mà không biến nó trở thành một bài giáo huấn về những lỗi lầm của ông? Mẹ có bao giờ ngừng nghĩ về dầu thô đủ lâu để cười với ông ấy, chòng ghẹo hay hành động ngờ nghệch chỉ để đùa cho vui không? Khi ông ấy tuyệt vọng, mẹ có kéo ông vào ngực mình và an ủi ông? Không phải ngực mẹ là nguồn động viên, hay thậm chí là nguồn nuôi dưỡng. Nó rắn như một mũi khoan.”

    “Key.” Janellen kêu lên. “Mẹ ơi, ngồi xuống. Anh trông –“

    “Cha anh không cần đến tình yêu của tôi. Ông ấy nhận nó từ mọi con điếm trên đời này. Và ông ấy phô trương nó trước mặt tôi. Ông ấy đi với một đứa ngày anh được sinh ra.” Bà hít vào, thở ra vài hơi thở khó nhọc. “Điều tốt đẹp duy nhất đến với cuộc hôn nhân của tôi với Clark Tackett con là anh trai của anh.”

    “Thánh Clark,” Key nói với nụ cười châm chọc. “Biết đâu anh ấy không thánh thiện như mẹ nghĩ. Tối nay con đã nói chuyện với người tình cũ của anh ấy về anh ấy. Dường như bác sỹ Mallory đổ lỗi cho Clark đã đẩy cô ấy và gia đình tới Trung Mỹ để họ bị bắn. Cô ấy nhờ con đưa đến đó, giúp đưa thi thể cô con gái năm tuổi trở về. Đó không phải là một con điếm chứ?”

    “Anh không xem xét về chuyện đó chứ?” Janellen nhìn anh kinh ngạc.

    “Tại sao không? Tiền của cô ấy sạch sẽ.”

    “Ở đó vẫn diễn ra những vụ bạo động. Người dân bị tàn sát hàng ngày.”

    Dù anh trả lời Janellen, đôi mắt anh vẫn không rời khỏi Jody.

    “Bác sỹ Mallory cho rằng chúng ta nợ cô ấy điều này. Để đổi lấy sự phục vụ của anh, cô ấy đồng ý rời khỏi Eden Pass và không bao giờ quay trở lại.”

    “Anh không được làm việc đó, anh có hiểu không?” Giọng Jody run lên vì phẫn nộ.

    “Kể cả khi nó giải phóng chúng ta khỏi Lara Mallory sao?”

    “Anh không thể tin cô ta sẽ giữ lời. Trong bất kỳ tình huống nào, anh không được suy nghĩ tới việc đi tới Trung Mỹ với cô ta.”

    Anh đặt bàn tay lên tim mình. “Tại sao, mẹ, sự quan tâm của mẹ về an toàn của con thật cảm động.”

    “Tôi thèm vào quan tâm đến sự an toàn của anh. Mối quan tâm duy nhất của tôi là chút danh tiếng còn sót lại của nhà Clark. Nếu anh đi bất kỳ đâu với con điếm đó, không gì xứng đáng hơn với anh là bị thổi bay cái đầu ngu xuẩn của mình.”

    Janellen che bàn tay lên cái miệng đang há hốc và ngồi sụp xuống ghế.

    “Sao mẹ không tiến lên và nói điều đó, Jody” Key lớn tiếng. “Nếu mẹ không thể có Clark, mẹ cũng sẽ nhanh chóng thấy con chết thôi.”

    Jody với lấy bao thuốc, châm lửa, xoay người, bước đi dời khỏi bàn ăn.

    Trong khoảng thời gian rất dài, cánh tay rắn chắc của Key gồng lên đẩy cơ thể dựa vào lưng ghế. Khớp ngón tay trở nên trắng bệch, như thể bất cứ lúc nào anh cũng có thể nhấc ghế lên, ném nó ra ngoài qua cửa sổ phòng ăn.

    Cho đến khi Janellen lên tiếng, anh quên mất cô có mặt. “Những gì anh nói thật ...thật kinh khủng, mẹ quá tức giận để bác bỏ lại.”

    Anh nhìn cô chán chường. Các cơ bắp của cánh tay thả lỏng, anh buông thõng hai bàn tay. Xoay gót, anh hướng về phía cửa ra vào. “Em sai rồi, Janellen. Mẹ không bác lại vì anh nói sự thật.”


    Chiếc đèn trên bàn đầu giường bật sáng. Lara tỉnh dậy ngay lập tức, cuộn mình về phía ánh sáng, rồi ngồi bật dậy, trái tim cô đập thình thịch. “Anh đang làm gì ở đây? Anh vào đây bằng cách nào?”

    “Tôi mở khóa cửa sau,” Key đáp. “Cô quên không đổi lại mật mã báo động.”

    Đôi mắt anh lướt xuống bộ ngực trần của cô. Lara, vẫn đang cố định thần, chưa kịp che lại. Ánh mắt anh ghim vào đó một lúc. Rồi, rủa thầm, anh chụp chiếc váy nằm dưới chân giường và ném cho cô.

    “Mặc nó vào. Chúng ta cần nói chuyện.”

    Vẫn còn ngơ ngác khi thức dậy thấy anh trong phòng ngủ của mình, cô làm theo lời anh mà không tranh cãi. Cô ngồi trên mép giường..

    Key đi dọc theo thảm để chân, gặm môi dưới. Đột nhiên anh dừng lại, nhìn cô. “Chúng ta sẽ không bao giờ được phép hạ cánh. Cô nghĩ về điều đó chưa?”

    Cô đang mụ mẫm vì bị đánh thức đột ngột.

    “Không. Ý tôi là có. Cô hít một hơi thở sâu, kéo tóc ra khỏi mặt. “Không, chúng ta sẽ không bao giờ được phép hạ cánh, và rồi, dĩ nhiên, tôi nghĩ về nó rất nhiều.”

    “Và?”

    “Tôi có một bản đồ đánh dấu đường hạ cánh tư nhân.”

    “Một WAC?”

    “Một gì cơ?”

    “Bản đồ hàng không thế giới. Một bản đồ dành riêng cho phi công.”

    “Tôi không nghĩ vậy. Nó trông giống một bản đồ bình thường.”

    “Có còn hơn không,” anh nói. “Cô lấy nó từ đâu?”

    “Nó được gửi cho tôi.”

    “Từ người cô tin tưởng?”

    “Một linh mục công giáo. Cha Geraldo. Ông ấy là bạn chúng tôi khi chúng tôi ở đó. Randall đã để ông làm cha tuyên úy chính của đại sứ quán.”

    “Tôi nghĩ quân nổi dậy đã hành quyết tất cả các giáo sĩ."

    “Chúng đã giết nhiều người trong số họ. Ông ấy được để cho sống sót.”

    Key trầm ngâm suy nghĩ về vấn đề đó khi ngồi xuống một cái ghế thoải mái cạnh giường, gần cô tới mức đầu gối của họ gần như chạm nhau. “Nghe như vị linh mục của cô chơi cho cả hai phe."

    “Rất có khả năng,” Lara thừa nhận với một nụ cười yếu ớt. “Ông ta tuyên bố là theo hai đảng.”

    "Ông ta lựa theo thời thế."

    “Đó là cách duy nhất ông ta có thể tiếp tục công việc của Chúa.”

    “Hoặc cứu chính mạng mình.”

    “Vâng,” Cô miễn cưỡng thừa nhận. “Nhưng tôi không có lý do nào để không tin ông ấy cả. Ông ấy là tất cả những gì chúng ta có.”

    Key thở mạnh. “Thôi được. Tạm thời xếp chuyện đó lại và chuyển sang vấn đề B. Cô có biết chúng có radar không?”

    “Tôi chắc chắn có, nhưng có khả năng không được hiện đại. Chẳng có gì ở đó. Công nghệ của họ theo sau phần còn lại của thế giới cả thập kỷ.”

    “Từ trung tâm Ciudad tới đường băng này bao xa?”

    Nhẩm tính, cô đổi từ kilomet. “Khoảng bốn mươi dặm.”

    Anh huýt sáo. “Gần đấy. Làm thế nào tôi tránh được radar của chúng?”

    “Hẳn có cách. Bọn buôn ma túy thường xuyên làm việc đó.”

    Anh nhìn cô gay gắt. “Tôi chưa bao giờ buôn ma túy.”

    “Tôi không có ý ám chỉ -”

    “Chắc chắn cô có.” Anh giữ ánh nhìn của cô, sau đó nhún vai không kiên nhẫn.

    “Quỷ tha ma bắt. Cứ tin điều anh muốn.”

    Anh đứng dậy khỏi ghế, bắt đầu đi lại. Lara có cả ngàn câu hỏi nhưng không dám. Chủ yếu cô muốn biết tại sao anh đổi ý.Giống như con thú bị nhốt trong lồng, anh không ngừng đi lại trong phòng ngủ của cô.

    “Nếu chúng ta tránh được radar của họ, nếu đường băng này ở đúng nơi như dự đoán”

    “Vâng?”

    “Làm thế nào chúng ta đi loanh quanh được?”

    “Tôi có thể sắp xếp để Cha Geraldo đón chúng ta.”

    “Tiếp đi.”

    “Có một tổ chức ngầm quản lý việc cung cấp hàng hóa, thư từ và những thứ đại loại như thế ra vào Montesangre. Đó là cách mà tấm bản đồ gửi tới cho tôi. Tôi đợi nó cả năm, vậy mà tôi nhận được trong vòng vài tháng. Sử dụng tổ chức ngầm này, tôi có thể có những thông báo của cha Geraldo khi gặp chúng ta.”

    “Sẽ mất thêm một năm nữa?”

    “Không đâu. Tôi đặt mọi người trong tình trạng cảnh giác. Họ luôn sẵn sàng.”

    “Cô chắc chắn rằng tôi sẽ đồng ý sao?”

    “Tôi chắc chắn là sẽ làm mọi thứ để anh đồng ý.”

    Họ dừng lại, quan sát lẫn nhau.

    Key là người đầu tiên thức tỉnh. “Vị linh mục này nói tiếng Anh không?”

    “Thật ra tên ông ấy là Gerald Mallone. Ông ấy là người Mỹ.”

    Anh chửi thề. “Thế nghĩa là ông ta bị nghi ngờ gấp đôi mà có lẽ bị theo dõi bất cứ nơi nào ông ta tới.”

    “Tôi nghi ngờ điều đó. Ông ấy say mê văn hóa Montesangren, chất La tinh trong máu còn nhiều hơn bản tính Ailen. Bên cạnh đó, ông ấy luôn ý thức về những mối nguy hiểm. Ông đã sống với chúng vài năm và biết cách chống lại chúng. Đường băng đó phải khá an toàn. Tôi nghe nói nó nằm trên bờ biển, dưới chân một dãy núi cây cỏ rậm rạp.”

    “An toàn! Jesus. Tôi sẽ phải bay ban đêm, qua biển, trốn tránh radar, rồi hạ cánh con cún con đó xuống giữa khu rừng khỉ gió, hi vọng lúc đó chúng ta sẽ không bị đâm vào núi hay bị thổi bay trên bầu trời.” Anh thấy cô có ý định nói đành giơ cả hai tay lên. “Tôi biết, tôi biết. Bọn buôn lậu làm thế mọi lúc. Không nghi ngờ gì riêng chuyến đi này."

    Anh đi lại thêm vài phút. Cô không cắt ngang dòng suy nghĩ của anh.

    “Được rồi, giả dụ chúng ta hạ cánh mà không gặp tai nạn và cháy rụi, chúng ta có thể rời khỏi máy bay mà không bị phiến quân hay phe đối lập nhắm làm mục tiêu bắn hạ, rằng vị linh mục nửa tin nửa ngờ này ở đó, ông ta đưa chúng ta đi đâu?”

    “Trung tâm Ciudad.”

    Anh vuốt tay qua mặt. “Tôi đã sợ cô sẽ trả lời thế.”

    “Đó có thể là nơi con gái tôi được chôn cất.”

    Mắt anh chuyển sang mái tóc nâu vàng rối bù của cô. “Cô sẽ mắc kẹt ở đó như một con gấu bắc cực ở Sahara. Cô không sợ sẽ thu hút sự chú ý của người khác khi cô mang một cái xẻng vào trong nghĩa địa và bắt đầu đào bới sao?”

    Cô thở một hơi thật mạnh.

    “Tôi xin lỗi. Đánh đúng điểm nhạy cảm.” Anh trở lại ghế ngồi, tiếp tục bằng giọng ân cần. “Tôi thật sự nghi ngờ bọn chúng sẽ để cho cô khai quật mộ. Cô có biết con gái mình được chôn ở nghĩa trang nào không? Còn về vị Cha xứ, tên ông ta là gì nhỉ?”

    Cô lắc đầu. “Tin cuối cùng tôi nghe được từ ông ấy là ông ấy đã kiểm tra. Trong mấy năm gần đây hồ sơ dân sự được lưu trữ lung tung. Khi chúng ta đến đó, tôi hi vọng ông ấy phát hiện được một manh mối.” Cô cười hối tiếc. “Đó là điều tốt nhất tôi có thể làm.”

    “Nếu ông ta không kiếm được thêm thông tin thì sao?”

    “Tôi sẽ tự mình điều tra.”

    “Chúa ơi. Điều đó là không thể.”

    “Nó không vô vọng như nghe nói đâu,” cô nói với nhiều niềm tin mà mình góp nhặt được. “Có một người Montesangren làm việc trong đại sứ quán, một thanh niên trẻ hiểu biết nắm rõ tình hình xung quanh. Ban đầu anh ta được thuê để làm công việc văn thư, nhưng nhanh chóng trở thành vô giá với Randall bằng việc dịch các tài liệu quan trọng. Randall chỉ biết cơ bản về tiếng Tây Ban Nha. Emillo thông minh và óc quan sát tốt. Nếu tôi tìm thấy anh ta, tôi biết anh ta sẽ giúp chúng ta.”

    “Nếu cô có thể tìm thấy anh ta?”

    “Anh ta có thể không thoát được các cuộc tấn công vào đại sứ quán. Tên anh ta không xuất hiện trong danh sách nạn nhân, nhưng tôi e danh sách đã được làm lại. Nếu không bị giết, chắc anh ta đang lẩn trốn. Bất kỳ ai làm việc trong đại sứ quán Mỹ đều bị phiến quân coi là kẻ phản bội.”

    “Giả sử anh ta đã chết hoặc không thể giúp được. Sau đó thì sao?”

    “Thế thì tôi thực sự chỉ có một mình.”

    “Cô sẵn lòng chấp nhận rủi ro đó ư?”

    “Tôi sẽ đi bất kỳ chặng đường nào để đưa Ashley trở về.”

    “Hẳn rồi,” anh nói. “Cô từng sẵn sàng dâng hiến cơ thể ngọt ngào của mình cho thằng tôi già nua dơ bẩn này.” Anh nhìn chằm chằm vào đùi cô, nơi chiếc áo choàng bị tách ra vài inch trên đầu gối.

    Lara không nói gì, ngồi yên lặng.

    Đột ngột anh đứng dậy. “Móc nối vào mạng lưới ngầm này. Thu thập tất cả thông tin cô có thể. Đừng trả giá bất kỳ thứ gì. Cũng đừng tin tưởng vào trí nhớ của mình, ghi ra giấy nhiều lần. Tôi muốn biết mọi thứ. Thời gian mặt trời mọc, lặn, nhiệt đồ, dân số, tốc độ giới hạn, từng chi tiết nhỏ nhặt mà cô nghĩ đến. Hãy để tôi là người đánh giá điều gì có ý nghĩa còn điều gì không. Trong những trường hợp thế này cô không bao giờ biết được những mẩu tin nhỏ nhặt lại có ý nghĩa khác nhau giữa sự sống và cái chết đâu. Chúng ta sẽ ra đi gọn nhẹ. Chỉ lấy một chiếc túi cô có thể mang dễ dàng. Không mang theo bất kỳ thứ gì giá trị, tức là thứ gì mà cô có thể bỏ lại để chạy thoát thân . Hãy nhớ rằng nếu thành công, chúng ta sẽ mang về một cỗ quan tài. Đó là tất cả những gì chúng ta có thể xoay sở. Hỏi gì không?”

    “Thế còn máy bay?”

    “Tôi sẽ sắp xếp cái đó và vũ khí.”

    “Vũ khí ư?”

    “Cô không nghĩ tôi đi săn gà tây mà không có súng chứ? Cô biết sử dụng không?”

    “Tôi có thể học.”

    “Chúng ta sẽ bắt đầu bài học ngay khi tôi có súng. Tôi sẽ giải quyết các giao dịch một mình nhưng tôi mong sẽ được hoàn lại các khoản đã chi.”

    “Dĩ nhiên.”

    “Chỉ có duy nhất một điều kiện: đừng hỏi tôi bất kỳ câu hỏi nào về vũ khí hay máy bay. Nếu nhân viên FBI tò mò và bắt đầu đặt câu hỏi, cô có thể thành thật trả lời cô không biết gì hết.”

    “Anh sẽ nói gì?”

    “Tôi nói dối thôi. Một cách thuyết phục. Khi nào cô muốn đi?”

    “Ngay khi anh kiếm được máy bay.”

    “Tôi sẽ giữ liên lạc.”

    Lara đứng dậy. “Cảm ơn, Key. Cảm ơn rất nhiều.”

    Anh anh bước đến đối diện với cô, mọi cử chỉ và giọng nói của anh không còn nhanh nhẹn. “Về khoản phí của tôi, đề nghị của cô vẫn còn hiệu lực chứ?”

    Cô chăm chú nhìn vào đôi mắt đen, lấp lánh của anh, cố thuyết phục bản thân rằng sự yếu đuối nơi đầu gối của mình là vì cô được giải tỏa khi anh đồng ý thực hiện chuyến đi, chứ không phải là do phản ứng lại năng lượng hấp dẫn thể xác anh tỏa ra.

    Cúi đầu, cô kéo hai đầu dây áo. Chiếc áo choàng tách ra. Cô chỉ đợi một khoảnh khắc trước khi trượt nó ra khỏi vai mình, để nó rơi xuống chiếc giường phía sau.

    Cô khỏa thân đứng trước anh.

    Sự im lặng đặc quánh, sự căng thẳng hữu hình. Dù không nhìn anh, cô vẫn cảm thấy ánh mắt anh di chuyển trên cô. Da cô ngứa râm ran như thể ánh mắt của anh thực sự chạm vào cô, để lại những cái chạm vuốt ve nóng bỏng. Ngực, bụng, nơi giữa hai đùi, bắp đùi, tất cả đều được mắt anh chạm vào.

    Cô ấm dần lên. Cô trở nên ẩm ướt. Hai đầu nhũ hoa thít chặt, căng cứng. Hai dái tai của cô nở ra co lại. Và đâu đó sâu thẳm trong cô thổn thức ham muốn nhục dục.

    “Nhìn tôi đi.”

    Cô ngẩng đầu lên.

    “Gọi tên tôi đi.”

    “Key.” Lời đầu tiên là một lời thì thầm, cô lặp lại. “Key”.

    Anh trượt tay ra sau cổ cô và cúi thấp đầu. Nụ hôn của anh thô bạo và sở hữu. Phía sau mỗi cái đẩy lưỡi ẩn chứa sự giận dữ ... lúc ban đầu. Rồi sau đó dường như nó tìm kiếm thứ gì đó mà không thể tìm thấy. Có lẽ là một sự khát khao lớn như anh đang có.

    Anh đã tìm thấy nó. Chỉ là anh không bao giờ biết được. Đột ngột như khi bắt đầu, nó đã kết thúc.

    “Tôi sẽ lấy mười ngàn đô bây giờ.” Giọng anh bình tĩnh đáng kinh ngạc, nhưng có những run rẩy căng thẳng quanh môi, thứ đang dần trở nên cứng ngắc. “Chúng ta sẽ thương lượng về số còn lại những gì cô nợ tôi khi và nếu chúng ta còn sống trở về”. Anh quay đi.

    Cô rút áo choàng từ giường và áp chặt vào người. “Key?”

    Anh dừng lại ngay ngưỡng cửa và, sau một thoáng do dự, quay lại.

    “Tôi biết tại sao tôi làm việc này, nhưng còn anh?” Cô lắc đầu khó hiểu. “Điều gì làm anh thay đổi suy nghĩ? Anh thu được gì?”

    “Ngoại trừ mười nghìn đô vô giá trị, hoàn toàn không có gì. Vấn đề là, như cô thôi, tôi chẳng có điều tốt đẹp chết tiệt nào để mất cả.”
     
    pony, huyenhanoi, hathao and 13 others like this.
  20. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 18

    “Cô yêu anh trai tôi phải không?”

    Câu hỏi đến từ nơi nào đó.

    Lara nhắm mắt nhưng không ngủ. Cô quá lo lắng nên không thể ngủ, dù cho mí mắt căng cứng vì thiếu nó. Cô không được ngon giấc từ vài ngày nay, trước chuyến khởi hành. Ít nhất nửa giờ trôi qua kể từ lúc Key và cô trò chuyện. Không có âm thanh nào trong buồng lái ngoại trừ tiếng vo vo của hai động cơ. Họ đã rời Brownsville, Texas chiều muộn hôm đó.

    Sau nhiều giờ, địa hình gồ ghề của phần nội địa Mexico trải dài tới tận chân trời. Khi vượt qua bán đảo Yucatan, Key bay qua Thái Bình Dương rồi chao một vòng lớn ngược trở lại. Không vùng đất nào trong tầm mắt cho tới khi họ tiếp cận Montesangre từ biển cả.

    Chỉ có ánh trăng bàng bạc; Key đã sắp xếp cho chuyến đi của họ gần chu kỳ trăng tròn. Anh gỡ bỏ những bóng đèn trên cánh máy bay. Bóng tối ảm đạm chỉ được giảm bớt nhờ sự phát sáng thầm lặng của bảng điều khiển.

    Cô cảm nhận được sự căng thẳng ở anh khi anh chuẩn bị tinh thần cho chuyến hạ cánh khó khăn nên không muốn làm anh phân tâm bởi cuộc trò chuyện vô nghĩa. Họ rời khỏi Eden Pass lúc trưa, bay tới Brownsvillle, nơi họ ăn uống. Cô không có cảm giác ngon miệng, nhưng Key khăng khăng cô phải ăn hết. “Cô không biết bao lâu nữa mới đến bữa ăn tiếp theo đâu,” anh chỉ ra.

    Anh tiếp nhiên liệu cho máy bay, thứ mà cô cho là thuộc về một người nợ nần chồng chất vì đó là chiếc Cessna 310. Như một sự đồng tình, cô không hỏi. Cô nhẩm đoán, để chuẩn bị cho chuyến đi, Key đã tháo bỏ tất cả ngoại trừ hai trong số năm ghế ngồi để dành chỗ cho quan tài. Anh cũng trang bị cho máy bay một máy định vị cứu hộ.

    “Nó gọi là loran,” anh giải thích. “Tôi có thể cài đặt vĩ độ, kinh độ của điểm hạ cánh và cậu bé này sẽ dò tìm nó cho tôi. Cô có thể cho tôi tọa độ không?”

    Nhờ nguồn bí mật, cô thu thập được thông tin thiết yếu này, nhưng họ phải trải qua vài ngày lo lắng trước khi cơ hội đến.

    “Chúng ta không thể đi trong ngày trăng tròn,” Key nói rỗng tuếch. “Nếu tới ngày hai lăm vị linh mục của cô không gửi tới, chúng ta phải chờ tới tháng sau.”

    Họ có thể chờ một tháng, nhưng trong thâm tâm họ đã lên dây cót để xuất phát.

    Chờ đợi thêm chỉ làm gia tăng căng thẳng cho cả hai. Họ không đề cập tới cái chết. Thần kinh của họ không thể chịu nổi. May mắn thay, gần tới hạn cuối cùng, vị linh mục đã gửi tới tọa độ Key cần.

    Phía sau ghế ngồi, anh xếp các túi du lịch bằng vải bố trong đó đóng gói vài bộ quần áo sạch dự phòng và đồ vệ sinh cá nhân. Túi đồ nghề bác sĩ của cô được cất trong khoang hàng. Key cũng mang theo một túi đựng chiếc máy ảnh 35 li với vài ống kính. Nếu họ bị thẩm vấn bởi bất kể nhà chức trách nào, anh bảo đảm với cô rằng không loại trừ khả năng họ phải giả vờ mình là một cặp vợ chồng đang trên đường tới Chichen Itza chụp ảnh những kim tự tháp.

    Có một ngăn nằm ẩn trong một trong những khoang ở phần cánh. Anh đặt một khẩu súng trường ở đó. Anh nhét hai khẩu súng ngắn trong buồng lái. Cô thoái lui lúc đầu nhìn thấy vũ khí.

    “Cái này dành cho cô.” Anh cầm một khẩu súng lục.

    “Tôi hầu như không thể nâng nổi nó.”

    “Tin tôi đi, cô sẽ làm được khi cần đến. Giữ nó bằng cả hai tay khi cô bắn.”

    “Randall muốn dạy tôi cách dùng súng khi chúng tôi chuyển tới Montesangre nhưng tôi không muốn học.”

    “Cô không cần trở thành một xạ thủ. Đó là khẩu Magnum. 35 li. Chỉ cần chĩa chung chung vào mục tiêu của cô rồi kéo cò. Cứ coi nó là một quả pháo cầm tay. Bất cứ thứ gì cô bắn vào, cô sẽ phá hủy nó hoặc gây cho nó thiệt hại nghiêm trọng.”

    Cô rùng mình trước ý tưởng. Lờ đi thái độ ác cảm của cô, anh dành cho cô một khóa học cấp tốc về cách bắn và nạp đạn.

    Họ đã được chuẩn bị kỹ càng. Giờ họ đang tới gần mục tiêu. Hàng triệu thứ có thể bị sai: một vài trong đó anh chia sẻ với cô, còn nhiều thứ có vẻ anh giữ lại cho riêng mình, cô nghĩ vậy.

    Phải chăng câu hỏi bất ngờ của Key về Clark yêu thương là cách anh hướng tâm trí khỏi nguy hiểm mà hai người sẽ đối mặt?

    Cô quay sang, nhìn vào một bên khuôn mặt anh. Đã một tuần nay anh không cạo râu. “Ngụy trang sẵn thôi mà,” anh bảo thế khi cô đề cập tới viền râu sậm màu. Bộ râu chỉ làm nổi bật thêm vẻ bề ngoài ưa nhìn của anh, bổ sung thêm sự quyến rũ của tính cách bất hảo.

    “Tôi có yêu Clark không ư?” cô lặp lại. Quay mặt về phía trước một lần nữa, cô đăm chiêu nhìn qua kính chắn gió vào màn đêm tẻ nhạt. Cô cố gắng không nghĩ về sự tách bạch của công nghệ hàng không, thứ đang là tất cả giữa cô với Thái Bình Dương. Theo cô, khí động học không tuân theo logic.

    Cỗ máy dường như quá nhỏ bé và cực kỳ dễ bị tổn thương giữa khoảng không tối đen này.

    “Có, tôi yêu anh ấy.” Cô cảm nhận được sự chuyển động đột ngột của đầu anh khi anh quay sang nhìn cô. Lara vẫn giữ ánh nhìn về phía trước. “Đó là lý do tại sao sự phản bội của anh ấy lại tàn phá đến thế. Anh ấy ném tôi cho bầy sói rồi đứng an toàn quan sát từ văn phòng trúng cử của mình trong khi họ xâu xé tôi thành mảnh vụn. Không chỉ vì anh không đến giải cứu tôi, mà, bằng chính sự im lặng, anh đã lên án tôi. Tôi không nghĩ Clark lại có khả năng kém thành thật và hèn nhát đến vậy.”

    “Anh ấy thể hiện là không thiếu dũng cảm khi đưa nhân tình của mình lên giường trong khi chồng cô ta ngủ ở tầng dưới,” anh theo dõi. “Hay đó là điều ngu ngốc? Đôi khi có chút khác biệt giữa can đảm và thiếu hiểu biết. Thế điều gì khiến cô làm chuyện đó trong khi khả năng lớn bị bắt quả tang?”

    “Tình yêu là nguồn động lực mạnh mẽ. Nó biến chúng ta thành nạn nhân, khiến chúng ta làm những điều điên khùng, những việc mà ta không thường làm trước đấy. Trong suốt kì nghỉ cuối tuần đó ở điền trang, bầu không khí đã buộc tội. Thật quá rõ ràng.” Cô nhìn xuống đôi bàn tay, xoa xoa hai lòng bàn tay vào nhau. “Lòng ham muốn vốn là bản tính tuy ẩn khuất nhưng mạnh mẽ khôn cùng. Nó vượt qua nỗi sợ hãi khám phá.” Cô thở dài, ngẩng đầu lên. “Tôi nên đọc thấy những dấu hiệu cảnh báo mới phải. Chúng phơi bày rành rành. Muộn màng sau đó, tôi mới nhận ra thảm họa là không tránh khỏi và sắp xảy ra. Chỉ là tôi không chú ý.”

    “Nói cách khác, cô bị lấn áp bởi dục vọng thứ mà cảm xúc thông thường không có cơ hội.”

    “Đừng tỏ vẻ trịnh thượng. Dục vọng của anh dành cho một người đàn bà đã kết hôn khiến anh bị bắn đó thôi! Mà, chuyện cũ rồi. Tại sao lại khơi lên lúc này?”

    “Vì nếu tôi không thể thoát ra khỏi xứ cộng hòa chuối khỉ ho cò gáy này, tôi muốn nghĩ mình chết vì một lý do cao cả. Tôi thích tin rằng cô bị cuốn hút bởi ông anh hứng tình của tôi hơn, và vì cô mà anh ấy không chỉ có một sự chuyển hướng thuận lợi thoát khỏi khỏi cuộc hôn nhân không hạnh phúc.”

    Lời lẽ muốn bảo anh cút xuống địa ngục đi trực chờ nơi đầu lưỡi Lara. Nhưng, thực sự thì, cô đang đặt tính mạng vào bàn tay anh. Không có anh, cơ hội sống sót qua chuyến đi này là con số không. Muốn hay không, họ là đồng đội cùng chung một chiến hào. Xung đột nên giữ ở mức tối thiểu.

    “Bất chấp cách thức mối quan hệ giữa chúng tôi kết thúc, tôi vẫn yêu Clark,” cô tiếp tục. “Tận đáy lòng tôi tin anh yêu tôi. Điều đó khiến nhiệm vụ này đủ cao cả cho anh chứ?”

    “Anh ấy là cha của Ashley phải không?”

    Cô bị bất ngờ. Trong khoảnh khắc, cô chết lặng người. Cô chưa từng ám chỉ Clark là cha đứa bé. Không thậm chí lũ chó săn tin với hàm răng sắc nhọn từng cắm cái răng nanh cá biệt đó vào cô. Rồi, ở suy nghĩ thứ hai, cô tự nhủ, cô không nên ngạc nhiên khi Key là người đầu tiên đặt ra câu hỏi.

    Đó là tình huống sốc đặc trưng.

    “Tôi không thể trả lời.”

    “Ý cô là cô không biết? Cô quan hệ với cả hai cùng lúc sao?”

    “Tôi nhắc lại,” Lara nói nóng nảy. “Tôi sẽ không trả lời. Không cho tới khi chúng ta hoàn thành việc mà chúng ta tới đây làm.”

    “Có gì khác biết chứ?”

    “Anh là người duy nhất hỏi về dòng giống của Ashley. Nói cho tôi nếu nó có sự khác biệt.”

    “Ồ, tôi hiểu rồi. Cô nghĩ tôi phải nỗ lực hơn nữa để tìm kiếm thi thể con bé nếu con bé là người nhà Tackett.” Anh phát ra một âm thanh khó chịu. “Sự đánh giá của cô về tôi thậm chí còn thấp hơn tôi tưởng. Vậy chính xác tôi đứng ở đâu trong bảng sắp xếp các dạng sinh vật sống của cô? Một loại tảo đơn bào chăng? Hay thấp hơn?”

    Tức giận quả là cách giải phóng năng lượng tuyệt vời khi xét đến thử thách đối với cả hai.

    “Nghe này, Key, chúng ta chắc chắn có những điểm khác biệt. Cả hai đều có những điều tiếng. Một số trong đó đã được chứng thực. Một số chỉ là lời đồn thổi. Nhưng tôi tin anh. Nếu không, tôi đã không nhờ anh đưa tôi tới đây.”

    “Cô đâu có lựa chọn nào khác.”

    “Tôi có thể thuê một lính đánh thuê.”

    “Cô có thể không đủ khả năng chi trả.”

    “Khả năng không, nhưng việc thiếu tiền không làm tôi dừng bước. Cuối cùng tôi sẽ có tiền thôi, ngay cả khi tôi phải chờ để hưởng thừa kế.”

    “Và cô nghĩ rằng nhà Tackett chúng tôi nợ cô điều này.”

    “Cũng không phải hoàn toàn.” Cô ngập ngừng; anh ngoảnh sang nhìn cô. “Đúng là tôi đến Eden Pass cốt để ép buộc anh đưa tôi tới đây. Nhưng tôi không mong cảm giác trơ tráo thế này.” Đôi mắt họ khóa vào nhau một lúc lâu. Cuối cùng Lara quay đi. “Một khi chúng ta an toàn trở về, tôi hứa sẽ kể với anh mọi điều anh muốn. Cho tới lúc đó, đừng phóng bất kỳ mũi phi tiêu độc nào được không? Tôi cũng sẽ không làm thế.”

    Trong vài phút anh không nói gì. Khi lên tiếng, anh nói bằng giọng cộc lốc về một chủ đề không hề liên quan tới lai lịch của Ashley. “Cách này hay cách khác, chúng ta sẽ nhanh chóng đáp xuống.”

    “Cách này hay cách khác là sao?”

    “Hoặc là ta chạm tới bờ biển và thấy đường băng, hoặc ta hết nhiên liệu và lao xuống biển. Trong lúc đợi, sao cô không ngủ một chút đi.”

    “Đấy có phải một trò đùa?”

    Anh cười nhăn nhở. “Ừ.”

    “Không hài hước đâu.”

    Cô tìm kiếm đường chân trời nhưng không thấy gì dù là một đường phân giới trong bóng tối.

    Key cẩn thận giám sát các công cụ đo lường. Cô nhận thấy họ đang giảm độ cao.

    “Chúng ta đang hạ thấp à?”

    “Dưới năm trăm feet, phòng trường hợp radar của họ tinh vi hơn cô tưởng. Cô chắc linh mục sẽ ở đó chứ?”

    “Tôi không đảm bảo chắc chắn.” Anh đã tra hỏi cô câu này hàng nghìn lần. Sự đảm bảo của cô cũng chỉ như trong hoàn cảnh này mà thôi. “Ông ấy đã nhận được thời gian dự kiến đáp xuống của chúng ta. Khi nghe thấy tiếng máy bay tới gần, ông ấy sẽ thắp đuốc trên đường băng.”

    “Đuốc ư,” anh chế giễu. “Có khả năng là hộp súp cà chua đựng dầu hỏa.”

    “Ông ấy sẽ có mặt và sẽ là đuốc.”

    “Gió lên tới hai mươi hải lí.”

    “Bất lợi ư?”

    “Nhỏ hơn mười hải lí là lí tưởng. Bốn mươi thì không thể. Tôi sẽ lo liệu với hai mươi. Gió giật ngang luôn xuất hiện dọc bờ biển. Tôi thắc mắc rừng gần với bờ biển thế nào?”

    “Tại sao thế?”

    “Thời điểm muộn như này ban đêm có thể sinh ra sương mù, thế nghĩa là không chỉ chúng ta bỏ lỡ các ngọn đuốc mà còn cả ngọn núi nữa. Tất nhiên, cho tới lúc chúng ta đâm bổ vào nó.”

    Lòng bàn tay cô bắt đầu ẩm ướt. “Anh có thể nghĩ về điều gì đó đáng khích lệ không?”

    “Có.”

    “Là gì?”

    “Nếu tôi chết, Janellen sẽ giàu gấp đôi.”

    “Tôi cho rằng anh là một phi công gan dạ đấy,” cô nói với vẻ bực bội. “Ông vua bầu trời của thập niên chín mươi. Anh nói với tôi có thể chở bất cứ thứ gì, tới bất cứ đâu, bất cứ lúc nào.”

    Anh không nghe. “Kia là bờ biển.” Anh kiểm tra loran. “Chúng ta tới rồi. Bắt đầu quan sát ánh đuốc. Đó là việc của cô.”

    “Sao lại là tôi?”

    “Vì tôi phải giữ cho chúng ta không lao vào những ngọn núi chết tiệt kia trong khi vẫn giữ độ cao dưới năm trăm feet. Nguy hiểm. Ít nhất không có sương mù.”

    Bờ biển đá được phát hiện một cách mơ hồ nơi đường chân trời. Cách đây nhiều niên đại, một đoạn núi đứt gãy khỏi dải đất Trung Mĩ mà giờ là Montesangre. Đoạn núi đó trôi dạt vào Thái Bình Dương trở thành một hòn đảo cách xa bờ ba trăm tám mươi dặm. Theo thang thời gian địa chất, sự kiện này mới xảy ra gần đây. Những rãnh núi lởm chởm chưa đủ thời gian để bào mòn thành bãi biển cát.

    Do đó, núi chiếm ưu thế trên vùng ven biển Montesangre và tạo thành một bờ biển không mến khách.

    Vì vậy, đất nước không được thừa hưởng nền thương mại du lịch lành mạnh như những người hàng xóm may mắn hơn, những người phụ thuộc vào khách du lịch Bắc Mĩ và Châu Âu để hỗ trợ nền kinh tế quốc gia. Sự thiếu thốn về kinh tế đã gây ra hơn một cuộc xung đột vũ trang giữa Montesangre và các nước cộng hòa Trung Mĩ lân cận.

    Từ trên không, dãy núi trông giống chữ C, với phần cong ở giữa đất nước, hình thành đường biên giới phía bắc với các quốc gia láng giềng, rồi chạy song song với bờ biển hàng dặm trước khi thóp dần và biến mất. Nép mình trong cái hõm chữ C đấy là thủ đô Ciudad Central. Chín mươi lăm phần trăm dân số Montesangre tập trung ở thành phố đúng như tên gọi của nó hoặc ở các ngôi làng rải rác xung quanh.

    Ngoài những ngôi làng đó, trải dài nhiều dặm theo mọi hướng của của khu rừng rậm rạp chỉ là động vật hoang dã, thực vật và vài bộ lạc da đỏ đã sống ở đó như họ từng từ nhiều thế kỉ mà không bị soi sáng cũng như biến đổi bởi các yếu tố của nền văn minh hiện đại.

    Lara đã bay tới Montesangre chỉ một lần trước đó; sau khi tới nơi cô không hề rời khỏi đất nước cho tới ngày cô được vận chuyển ra, bị thương và bất tỉnh. Khi bờ biển trở nên rõ hơn có thể phân biệt được, cô lấp đầy cảm giác sợ hãi. Cô nhớ lại tâm trạng cực kỳ đau khổ khi tới đây cùng Randall. Ngày đó, chỉ có nhận thức về mầm sống đang lớn lên trong tử cung mình mới có thể chống đỡ cô, cứu vớt cô khỏi tinh thần kiệt quệ. Ashley là lý do duy nhất đưa cô trở lại.

    “Nhớ để mắt tới máy bay khác,” Key nhắc. “Tôi không thể quan sát.”

    “Không ai biết ta đang tới đâu.”

    “Cứ hy vọng. Chỉ là trong trường hợp này, tôi không muốn bất kỳ máy bay trực thăng quân sự nào bay lên đây, được không?”

    Lara liếc nhìn anh. Nhiệt độ trong buồng lái dễ chịu, nhưng mồ hôi nhỏ giọt chảy xuống bầu má đầy râu của anh. Da cô cũng ẩm ướt do căng thẳng.

    “Chúng ta không có nơi nào khác để đi ngoại trừ hạ cánh xuống,” anh lẩm bẩm khi đọc các đồng hồ. “Tôi thậm chí còn không thể đưa nó ra khỏi không phận Montesangre. Ta đang hết dần nhiên liệu. Những ngọn đuốc chết tiệt đâu rồi?”

    Lara điên cuồng dướn người về phía trước, quét dọc dải đất ven bờ. Cô không thấy gì ngoại trừ bãi biển hẹp nằm men theo hàng cây. Những ngọn núi lờ mờ hiện ra bên trên nó.

    Nếu cha Geraldo không ở đó thì sao? Nếu ông bị tra tấn cho đến khi khai ra thông tin thì thế nào? Điều gì sẽ xảy ra nếu thủ lĩnh phe nổi dậy biết tin góa phụ của đại sứ Mĩ quá cố đang quay trở lại? Không chỉ tính mạng cô mà của Key nữa sẽ gặp nguy hiểm. Không ai giúp hai người được. Họ sẽ phó mặc cho những kẻ bắt cóc, mà như Lara biết, người dân Montesangre không có lòng nhân ái.

    Hy vọng tốt nhất của họ là gặp tai nạn và chết ngay lập tức.

    “Chết tiệt!”

    “Gì thế?”

    “Tôi phải kéo nó lên. Bám chặt vào.” Anh đẩy cần điều khiển và chiếc máy bay chếch lên. Lara nhìn xuống bên dưới.

    Họ hầu như không thoát nổi chỏm núi. Key nghiêng sang trái và lướt nhẹ trên bức tường cây dốc đứng trước khi quay trở ra lướt trên ngọn sóng.

    “Linh mục ở đâu, Lara?”

    “Tôi không biết.” Cô lo lắng cắn môi dưới. Cô đã tin tưởng người dẫn đường của họ sẽ có mặt.

    “Thấy gì không?”

    “Chờ đã! Tôi nghĩ mình thấy.”

    “Ở đâu?”

    “Hướng bốn giờ.”

    Anh thực hiện một thao tác quyết liệt khác khiến dạ dày cô rơi tụt xuống.

    Cô nhắm mắt lấy lại thăng bằng. Khi mở mắt, đường chân trời trở lại đúng chỗ và ba đốm sáng lập lòe bên dưới, ngay phía trước họ. Rồi đốm thứ tư nhấp nháy.

    “Ông ấy kìa!” cô reo lên. “Ông ấy ở đây. Tôi đã nói với anh ông ấy sẽ có mặt mà.”

    “Bám chắc. Ta xuống đây.”

    Anh cho máy bay bay là là, giảm độ cao và tốc độ.

    Nhanh hơn Lara dự đoán, những đốm sáng đổ xô về phía họ. Họ hạ cánh bằng một cú va chạm mạnh. Máy bay bị xóc nảy dọc đường băng bằng đất gồ ghề. Key dồn hết sức mạnh đẩy cần gạt về phía trước. Trên thực tế anh đứng trên bàn đạp.

    Đường băng được xây dựng theo xu hướng để hỗ trợ làm giảm tốc độ và tạo điều kiện cho một cuộc hạ cánh ngắn. Tuy vậy, dường như rất lâu mới dừng lại được. Họ tới gần sát hàng cây ở cuối đường băng dã chiến.

    Anh tắt động cơ. Hai người thở phào nhẹ nhõm. Key đặt tay lên đầu gối cô. “Ổn chứ?”

    “Không sao.” Vì cô phải xuống máy bay trước anh, cô với tới cánh cửa.

    “Chờ đã.” Anh ngồi yên, căng thẳng, đôi mắt quét ra màn đêm đen kịt bên ngoài máy bay. “Tôi muốn biết đội quân đón tiếp chúng ta là ai.”

    Hai người ngồi im lặng. Đằng sau họ, sáu ngọn đuốc, ba ngọn mỗi bên đường băng, đang được dập tắt từng ngọn một.

    Key đặt tay phải lên đầu gối cô. Còn tay trái, anh với lấy khẩu súng lục bên dưới ghế ngồi. Anh đã nói cho cô đó là khẩu Beretta 9 li. Anh trượt nắp ra sau, tự động nạp viên đạn đầu tiên vào ổ đạn.

    Giờ đây súng đã lên cò và sẵn sàng nổ.

    “Key!”

    “Ta đang là mục tiêu dễ dàng. Tôi sẽ không xơi đạn mà không hề có chút phòng bị nào.”

    “Nhưng –“

    Anh giơ bàn tay ra hiệu giữ im lặng. Cô lắng nghe, tiếng một phương tiện đang tiến lại gần. Ngoái lại phía sau, cô nhìn thấy chiếc xe jeep hiện ra trong bóng tối, hình dáng từ từ rõ dần. Nó tấp vào phía sau máy bay và dừng lại. Tài xế bước ra khỏi xe, di chuyển về máy bay.

    Key chĩa khẩu Beretta về phía cái bóng.

    Lara thở phào. “Là cha Geraldo. Ông ấy đi một mình.”

    “Tôi thật sự mong như thế.”

    Lara mở cửa, cẩn thận bước ra ngoài, leo xuống nhờ bệ để chân ở cánh máy bay. “Cha Geraldo,” cô nói khi nhảy xuống mặt đất. “Cảm ơn Chúa cha đã có mặt.”

    Ông chìa hai bàn tay. “Quả thật, rất mừng được gặp lại, bà Porter.”

    Cô chìa bàn tay, ông nắm lấy trong cái siết chặt ấm áp, ẩm ướt.

    “Ông trông mạnh khỏe,” cô nói.

    “Bà cũng vậy.”

    “Ông biết thêm điều gì về nơi con gái tôi được chôn không?”

    “Tôi e là không. Tôi đã tìm hiểu, nhưng không có kết quả. Tôi rất tiếc.”

    Tin tức thật đáng thất vọng nhưng không ngạc nhiên. “Tôi biết nó không dễ dàng.” Ngay lúc đó Key xuống khỏi cánh máy bay. “Đây là Key Tackett.”

    “Chào cha,” anh nói ngắn gọn. “Cảm ơn đã gửi tới những tọa độ. Không có nó, chúng tôi không bao giờ tìm thấy ông.”

    “Tôi mừng vì nó giúp ích.”

    “Ông có chắc mình không bị theo dõi?”

    “Khá chắc.”

    Key cau mày. “Nào, cùng giấu đứa bé này trước khi chúng ta thu hút khách khứa.”

    “Tôi đảm bảo với anh,” vị linh mục nói, “trong lúc này, chúng ta an toàn.”

    “Tôi không muốn liều lĩnh. Lối nào đây?”

    “Vì cuộc cách mạng, hoạt động buôn lậu ma túy đã giảm đáng kể. Đường băng không được dùng trong một thời gian rồi. Tôi có mang theo con dao rựa. Trong lúc chờ đợi hai người, tôi đã chặt vài cây cọ.” Ông chỉ vào thứ dường như là một bức tường rậm rạp không thể xâm phạm. “Đi lấy nó thôi.”

    Sau khi đốn bỏ vài cành cọ um tùm nhất, ba người đẩy máy bay ra khỏi đường băng. Họ lấy các vật dụng đem theo, bao gồm cả khẩu súng trường cất giấu, rồi dùng lá cọ phủ lên máy bay.

    “Đây là một nơi biệt lập,” vị linh mục nói với Key, đang kiểm tra kỹ lưỡng sự ngụy trang của máy bay ở mọi góc độ. “Thậm chí trong ánh sáng ban ngày, tôi không nghĩ nó sẽ bị phát hiện. Cho phép tôi, bà Porter.” Ông nhặt túi du lịch của Lara cùng túi đựng máy ảnh rồi nhằm hướng xe jeep.

    Nhấc bổng túi du lịch của mình cùng khẩu súng trường lên vai, Key nói nhỏ với Lara.

    “Cô đã không đề cập rằng linh mục là một gã say xỉn.”

    “Ông ấy đang cử hành Thánh lễ. Đó là mùi rượu ban thánh thể.”

    “Khỉ gió. Đó là rượu rum Jamaica. Tôi từng nôn thứ đó đủ nhiều để biết mùi nó thế nào.”

    “Vậy thì anh không có tư cách để xét đoán.”

    “Tôi không quan tâm nếu ông ta nốc cái thứ rẻ tiền đó, miễn sao ông ta đáng tin cậy.”

    Trước khi cô có thể bênh vực người dẫn đường, họ đã tới chiếc xe jeep. Cha Geraldo, người mới bốn mươi tuổi nhưng vận đồ như thể sáu mươi, giúp Key cất đồ đạc vào phía sau. “Nếu anh không ngại ngồi ở phía sau đây, sẽ thoải mái hơn cho bà Porter nếu ngồi trước.”

    “Không thành vấn đề,” Key trả lời, dễ dàng reo mình vào ghế sau. “Từ vị trí này tôi có thể phòng bị phía sau.”

    “Nói hay lắm.” Linh mục mỉm cười với anh. “Chúng ta đang sống trong thời kì hỗn loạn.”

    “Chính xác. Lúc nào đó có thời gian làm vài ly, tôi thích ngồi triết lý với ông. Giờ thì, tôi nghĩ tốt hơn nên di chuyển. Nhanh nào.”

    Nếu linh mục có phật ý bởi lời ám chỉ của Key tới rượu bia, ông không biểu lộ ra. Sau khi giúp Lara ngồi vào ghế hành khách, ông leo vào sau tay lái. “Tốt nhất là tắt đèn cho đến khi tới gần thành phố. Đường xá đôi khi bị tuần tra.”

    “Bởi ai?” Key muốn biết.

    “Bởi bất cứ ai muốn tuần tra. Nó thay đổi hàng ngày.”

    “Tình hình chính trị bây giờ thế nào?” Lara hỏi.

    “Không ổn định.”

    “Tuyệt vời,” Key lẩm bẩm.

    “Chế độ cũ muốn giành lại quyền kiểm soát. Tổng thống Escavez vẫn đang lẩn trốn, nhưng tin đồn rằng ông ta đang cố tập hợp quân đội và phục hồi lại văn phòng điều hành.”

    “Quân nổi dậy sẽ không cho phép mà không có một cuộc tắm máu,” Lara nói.

    “Không nghi ngờ gì,” linh mục đồng ý, “nhưng Escavez không phải là mối bận tâm chính của họ. Ông ta tin dân chúng vẫn yêu mến mình, nhưng ông ta lầm. Không ai muốn quay trở lại những ngày tháng chuyên chế của ông ta trước cách mạng. Ông ta chỉ là một lão già lẩm cẩm, một sự phiền phức hơn là một mối đe dọa. Quân nổi dậy có nhiều vấn đề lớn hơn phải lo lắng.”

    “Như là gì?” Key hỏi. Mồ hôi anh túa ra trong lúc chặt cây và di chuyển máy bay. Anh cởi áo sơ mi, dùng nó lau mặt, cổ và cổ họng. Lara ghen tị với sự thoải mái của anh. Cô đang nóng nực khó chịu. Áo cánh của cô dính chặt vào làn da.

    “Thiếu tiền là vấn đề chính,” linh mục trả lời câu hỏi của Key. “Thiếu nhu yếu phẩm. Thiếu lòng nhiệt huyết. Quân lính tan vỡ ảo mộng. Sau nhiều năm sống trong các trại vũ trang trong rừng sâu, cuộc cách mạng gần như không có gì thú vị như lúc nó bắt đầu. Họ mệt mỏi khi phải chiến đấu, nhưng lại quá sợ người chỉ huy để mà trở về nhà. Họ đói, bệnh tật và nhớ nhà. Nhiều người không gặp gia đình mình kể từ khi Escavez bị lật đổ. Họ ẩn náu trong rừng, chỉ ra ngoài tàn phá những ngôi làng nhỏ và tìm kiếm thức ăn. Phần lớn trong nội bộ họ tự gây chiến lẫn nhau. Kể từ khi Jorge Perez Martinez bị ám sát –“

    “Đấy là ai? Ở Hoa Kỳ, chúng tôi không nghe nói tới,” Lara ngạc nhiên hỏi.

    “Perez là một tướng trong quân đội của Escavez, người đã tổ chức cuộc đảo chính quân sự lật đổ ông ta. Phe nổi dậy coi ông ta là vị cứu tinh của người dân bị áp bức. Ông ta bị một tay thuộc cấp ám sát hơn một năm trước đây,” linh mục trả lời cô. “Trong nhiều tháng trời, vị trí lãnh đạo bị thay đổi. Đầu tiên là một trung úy, rồi sau đó người khác tuyên bố là người kế nhiệm của Perez, nhưng không thể liên kết các phiến quân lại với nhau. Có nhiều phe phái không quan hệ với nhau. Và kết quả là, các tên phản cách mạng, trong số đó có người của Escavez, bắt đầu xâm nhập. Rồi một người được bảo trợ của Perez đứng lên tự tuyên bố là tướng mới của quân đội nổi dậy. Trong vài tháng gần đây, ông ta giành được sự ủng hộ, tôi cho rằng chủ yếu vì quân lính sợ ông ta. Ông ta được cho là tàn nhẫn, không gì ngăn cản được ông ta củng cố vị trí thủ lĩnh. Trái tim của quỷ dữ. Đó là tên họ gọi ông ta.”

    Ông liếc sang bên về phía Lara. “Ông ta căm ghét người Mĩ.”

    “Nói gì thêm nữa cũng chỉ là thừa.” Cô nhìn lại Key để tìm kiếm ánh mắt anh đang chiếu vào cô xuyên thấu và kiên định. “Nó không tệ hơn chúng tôi mong đợi đâu,” cô nói đề phòng.

    “Cũng không tốt hơn.”

    “Tôi mang theo ít quần áo,” Cha Geraldo nói, chỉ vào cái bó mềm mềm cạnh chân Lara. “Trước khi chúng ta tới ngoại ô thành phố, hai người nên mặc nó vào.”

    Họ đang đi theo con đường mòn bằng đất ngoằn ngoèo xuyên qua cánh rừng, dường như không có điểm đích. Mỗi lần con cú đêm kêu thất thanh là Lara nổi da gà mặc tình trạng ẩm ướt đang ngột ngạt đến khó thở. Mái tóc cô cảm giác nặng nề nơi cần cổ, càng nặng hơn khi cô đặt chiếc khăn vải thô dặm rì lên đầu giống thói quen của những phụ nữ Montesangre đã có chồng, ngoại trừ thế hệ phụ nữ tiến bộ đã chiến đấu bên cạnh những đồng đội nam.

    Trong cái bọc quần áo, cô tìm thấy một chiếc váy cốt tông in hình kì dị. Cô nhặt nó, bước vào, kéo váy lên qua chân rồi qua hông trước khi xỏ tay vào ống tay áo. Cô dùng chiếc khăn buộc quanh eo.

    Với Key, linh mục mang cho anh chiếc quần dài và áo cộc bằng vải muxơlin của nông dân cùng chiếc mũ rơm. Khi anh đặt mũ lên đầu, chiếc xe jeep leo lên tới đỉnh đồi.

    Ciudad Central trải ra bên dưới họ, một tấm màn ánh sáng nhấp nháy.

    Trước khung cảnh của thành phố Lara thấy khinh miệt, cảm giác sợ hãi lẫn ghê tởm lấp đầy trái tim cô. Ngay lúc này, nếu có một lựa chọn, cô hẳn sẽ từ bỏ mục tiêu điên rồ của mình mà quay lại máy bay. Nhưng đâu đó giữa cái vùng đô thị lộn xộn kia, con gái cô đang bị chôn vùi.

    Như dự cảm được nỗi lo lắng trong cô, cha Geraldo cho xe jeep tạm dừng. “Những gì bà định làm sẽ vô cùng nguy hiểm, bà Porter. Có lẽ bà nên xem xét lại.”

    “Tôi muốn con gái tôi.”

    Cha Geraldo cài số và bật đèn pha.

    Họ bắt đầu đi xuống con đường quanh co. Con đường hẹp cứ thế rơi vào hư không. Hoảng sợ Lara tự hỏi không biết Cha Geraldo đã uống bao nhiêu rượu rum tối đó. Cứ mỗi lần bánh xe lún vào lề đường mềm yếu, cô lại bám chặt cạnh ghế.

    Khi thoát ra khỏi, tình trạng đường xá hay mức độ say xỉn của cha Geraldo không còn quan trọng. Khi rẽ vào một khúc cua, họ bị làm cho chết đứng bởi những ánh đèn chiếu rọi cùng tiếng quát chói tai. “Alto!” (Dừng lại).

    Một toán du kích tiến lên phía trước bao vây quanh họ, những khẩu súng chĩa vào sẵn sàng nổ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/2/18

Chia sẻ trang này