Psychosocial Au bonheur des dames (Hiệu hạnh phúc các bà) - Émile Zola

Thảo luận trong 'Sách tiếng Pháp - Livres en Français' bắt đầu bởi vinguyen264, 30/9/13.

  1. V*C

    V*C Lớp 4

    Chẳng biết Đăng Ten là cái gì, nên cuốn Quán Rượu chơi luôn từ gốc.
     
  2. butviet

    butviet Mầm non

    • butviet thân mến! Bạn bị ban nick vì vi phạm nội quy diễn đàn: "Trao đổi nội dung xoay quanh chủ đề về sách một cách lành mạnh, có văn hoá, lịch sự, hoà nhã. Không dùng từ ngữ, câu cú nhằm chỉ trích cá nhân vì bất cứ lý do gì." Thời gian unban: 3 ngày.
    Bạn nói cái gì tôi chẳng hiểu. Thực ra bạn muốn nói điều gì, hay muốn chứng minh điều gì? Tôi nói rằng đã có đã có người đánh máy thì mình chỉ việc copy rồi chuyển sang ebook. Bạn có bị ấm đầu không?
     
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Đăng ten là phiên âm từ tiếng Pháp dentelle, (từ nguyên là từ chữ dent nghĩa là "răng") hay còn gọi là ren là vải được tạo dày mỏng khác nhau, có những hình họa tiết trang trí, hoa lá, có răng cưa (vì thế mới xuất phát từ dent), hồi xưa thì làm thủ công (bằng tay), ví dụ như cái váy cô này là váy đăng ten (váy ren) này.


    [​IMG]

    Ô đến chịu cái anh bạn này. Tôi bảo là đánh máy sẵn rồi nhưng chất lượng tệ, tôi đem về tôi sửa chính tả rồi mới tạo ebook đọc có sướng hơn không? Dù lỗi chính tả thì nó chẳng làm sai lệch nội dung của tác phẩm, nhưng đọc khó chịu và đôi chỗ khó hiểu. Bạn thích ăn cơm sạn nhai côm cốp hay không có sạn?
     
  4. V*C

    V*C Lớp 4

    • V*C thân mến! Bạn bị ban nick vì sử dụng từ ngữ thiếu trong sáng, lành mạnh. Thời gian unban: 3 ngày kể từ ngày ban nick. Người xử lý: teacher.anh
    Sửa lỗi cho mà đọc, sướng bỏ mẹ còn thần kinh cái gì nữa.
     
    tomek098 thích bài này.
  5. butviet

    butviet Mầm non

    Chuyển text một quyển sách 400, 500 trang sai sót một vài lỗi morát (chứ không phải lỗi chính tả) là chuyện bình thường.
    Tôi thấy như bên facebook của huynhminhnhut họ làm sách rất kỹ nhưng vẫn gặp phải những lỗi sai sót kỹ thuật (do phần mềm chuyển text gây nên) như Âm thanh thì thành m thanh, Âu châu thành u châu.
    Đọc đến những chữ này thì mình chỉ việc lướt qua thôi vì phải biết đây là lỗi kỹ thuật của phần mềm chuyển text.
    Chẵng hạn như chữ chỗ được đánh máy thành chữ chổ thì đọc rất bực mình (vì sai lỗi chính tả) nhưng nếu chữ chỗ thành chữ chô thì biết ngay nó do lỗi kỹ thuật của phần mềm chuyển text mà người làm sách họ không sửa hết được.
     
  6. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Có những sai sót nhỏ nhưng nếu không sửa thì sẽ thành thói quen. Thí dụ tên cửa hàng là Hạnh Phúc Các Bà lẽ ra phải viết hoa mà ta viết thành chữ thường thì cũng không nên. Công việc nhặt sạn cũng phải tinh mắt lắm, cỡ bà ngoại chắc phải mang 2 mắt kính. Rất cám ơn Caruri Tlkd.
     
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Nếu người đọc nào cũng như bạn thì tôi (cũng như những người soát chính tả khác) đã chẳng phải nhọc công làm gì.

    Ừ thì lỗi morát, nhưng tôi xếp chung vào lỗi chính tả, vì chẳng biết sai ở khâu nào: dịch giả sai (ít), nhà in sai (phần nào), tay chuyển text sai (nhiều nhất)? Do đó nên phải mở đến 3 tab: soạn thảo, bản pdf scan sách giấy và nguyên bản tiếng Anh hoặc Pháp (nếu tìm được tác phẩm có nguyên bản tiếng này) khi kiểm tra. Còn nếu không có sách giấy thì chịu, chỉ check được các trường hợp sai chính tả rõ ràng. Ngoài lỗi chính tả còn lỗi in, đọc thấy vô lý thì phải lưu lại và kiểm tra. Một ví dụ trong "Đồi Gió Hú": bản in là khi Heathcliff quay lại và thấy con trai khóc liền hỏi: "Lại sụt sịt rồi hả? Ông ấy đã làm gì mày?", ở đây bối cảnh Linton đứng với Catherine và Ellen, nghĩa là chẳng có "ông" nào cả, còn nếu Heathcliff muốn nói "ông ấy" là mình sao không xưng luôn "tao". Phải quay lại xem nguyên bản thì là "she" (cô ấy, trỏ Catherine).

    Tất nhiên không thể soát hết được hoàn hảo 100%, nhưng bớt lỗi nào hay cái đó.

    Cái này tôi cũng băn khoăn khi soát, nhưng thấy dịch giả để hoa chữ đầu tiên, thôi cũng chấp nhận (Hiệu Hạnh phúc các bà). Còn "Đồi Gió Hú" thì tôi để hoa tất.
     
  8. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Cũng khó mà áp dụng quy tắc viết hoa cho tên các thương hiệu hay cửa hàng. Vì nó còn liên quan đến mỹ thuật nữa. Viết chữ in là chắc ăn nhất.
     
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    @butviet: Đây một ví dụ việc cần phải soát chính tả:

    "Bấy giờ, Clara ăn cá đuối mà không thấy ghê, vẻ thản nhiên của cô gái xưa kia quen ăn mồ hôi", bạn thấy vô lý không, có ai lại "ăn mồ hôi". Thực ra bản in là "mỡ hôi" (nguyên văn: lard rance, tức loại thịt mỡ xông khói ôi thiu). Vậy nếu chỉ đọc thì có luận ra được đó có phải là "ăn mồ hôi" hay ăn cái gì?
     
  10. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Nhiều khi nguyên văn cụ dịch là mỡ hoi hay mỡ ôi không chừng. Soát chính tả cũng nhiêu khê vô cùng. Có được bản ebook hoàn chỉnh công của bác Caruri Tlkd là lớn nhất.
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/10/16
  11. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Mỡ cừu cũng hoi lắm, tôi vẫn còn sợ đến giờ. Còn nói về lỗi thì soát là đúng rồi, miễn bàn cãi. Có những lỗi OCR đọc lên còn tục tĩu nữa cơ, tôi từng gặp vô vàn (khỏi cần thí dụ), có những lỗi đọc lên lại có vẻ phỉ báng như Phật Tổ chữ sau hay bị OCR sai. Bạn buiviet không thấy việc đó quan trọng thì tùy ý bạn, nhưng ném đá việc đó thì là sai. Mời bạn cứ việc sang vnthuquan mà đọc sách, ở đây chúng tôi không hoan nghênh những ý kiến thiếu tính xây dựng như vậy.
     
  12. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Hoi thì không phải bác ạ, còn ôi thì cũng có thể nhưng bản in vậy nên không dám sửa; trừ khi bản in sai rõ ràng thì tôi mới sửa.
     
  13. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Ý nói nếu không có bản tiếng Pháp để đối chiếu thì phải đoán mò. Hoi, hôi, ôi thi nó gần giống nhau. Phải chọn 1 trong ba. Cũng may bác có nguyên tác lại biết tiếng Pháp nếu không lại phải đoán mò như tôi. Nhiều khi phải vật lộn với chữ nghĩa. Cho nên công soát chính tả của bác cũng tốn nhiều công sức lắm. Cám ơn bác.
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/10/16
    Caruri Tlkd thích bài này.
  14. Bich Dung

    Bich Dung Lớp 2

    Một lần nữa cám ơn bạn Caruri Tikd vì đã kiên quyết giũ gìn bản sắc, sự trong sáng của Tiếng Việt và có tâm hết lòng vì người khác. Sau này chỉ cần nhìn thấy cuốn sách nào do Bạn post thì chắc chắn tôi sẽ tin đó là cuốn sách hoàn hảo nhất. Rất trân trọng tấm lòng của Bạn.
     
    Caruri Tlkd and dongtrang like this.
  15. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Cảm ơn bạn đã có lời động viên. Sách tôi post về hình thức thì chẳng có gì, không bằng các cao thủ về hình thức. Họ nghiên cứu về css, html..., viết script và nghiên cứu sử dụng tool các loại rất sâu, còn tôi lười chỉ dùng tool làm sẵn thôi, dù đọc code html thấy thừa một đống nhưng thôi kệ :D

    Về bìa cũng vậy, có những chuyên gia vẽ bìa rất đẹp.

    Về nội dung thì được cái tỉ mẩn sửa cho ít lỗi chính tả nhất có thể. Coi như vừa sửa vừa đọc luôn. Cũng chẳng dám chắc hết hoàn toàn nhưng được trên 95% là có thể hài lòng rồi (theo môn thống kê trên 95% coi như gần tuyệt đối he he).

    Tóm lại muốn hoàn hảo phải có cả một team làm, mỗi người chuyên môn một việc. Sách nào mà tôi làm một mình không dám nhận hai chữ "hoàn hảo" :D
     
  16. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Tuy rằng Đăng ten còn gọi là ren

    "... nhưng "ren" thì chẳng có liên quan gì đến dentelle cả vì nó lại do tiếng Bồ Đào Nha "renda" mà ra..."
    (Chuyện Đông chuyện Tây - An Chi - Cuốn 1 - tr.93 - XB 2006)
     
    dongtrang thích bài này.
  17. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Tôi lại nghĩ khác: Răng + đăng ten => ren.
    Suy diễn cầu may thôi. Hy vọng đúng. Pháp Việt đề huề.
     
  18. huytran

    huytran Lớp 5

    Ngoài chuyện lỗi đánh máy và lỗi dịch, nghĩa là những thứ không thuộc trách nhiệm của ban điều hành, vnthuquan còn bị tình trạng là trong quá trình mang sách vào thư viện, họ thường làm thay đổi nội dung, ý nghĩa sách ít nhiều. Cái này do nhiều nguyên nhân: do cách họ lập trình thư viện, do sơ sót của người phụ trách đăng sách, hoặc do không hiểu rõ cách sắp xếp, bố cục của sách.

    Trường hợp thứ 3 bị nhiều nhất với loại sách biên khảo, học thuật, vì loại sách này có nhan đề phụ, lại chia thành nhiều phần, mỗi phần chia nhiều chương, các phần và chương đều có đặt tên. Thay vì tìm cách làm sao cho sách hiện lên sát với bản in, thì bên đó hay làm 1 cách máy móc, làm cho thứ tự các thông tin bị xáo trộn.

    Ví dụ, như trong cuốn "Nhà sư vướng lụy" hình đính kèm dưới đây, sắp xếp như thế này làm người ta tưởng "nguyên văn tiếng Anh: The Lone Swan" là chú thích cho tiêu đề của phần 1 "vài lời giới thiệu..." chứ không phải cho cả tác phẩm. Những website khác đăng lại cũng chỉ biết copy một cách máy móc, không hề để ý mà sửa chữa, cho nên các cái sai lan tràn khắp nơi trên mạng.

    [​IMG]

    Mượn dịp này tôi cũng xin nhắn các bạn, khi copy sách từ vnthuquan, nên kiểm lại xem có phải sách đó được post lên trong diễn đàn của họ; nếu phải, hãy dùng nội dung trong diễn đàn cho chắc ăn. (Ví dụ, nếu bạn Văn Cường đăng nhập vào diễn đàn thư quán, bạn sẽ phát hiện ra là cuốn "12 chiếc ghế" đã được đăng toàn bộ, và đã không cần phải nhờ bạn bạn dịch chương cuối.) Ở trang thuvien-ebook ngày xưa, chỉ có bạn santseiya là nhận ra điều đó, cho nên những sách do tôi đánh máy, bạn ấy đều chuyển sang ebook rất tốt, không lập lại những lỗi của thư quán.

    vnthuquan cũng là 1 nơi phục vụ vô vụ lợi cho mọi người, nên nói những điều này ra, tôi không có ý muốn dèm pha gì họ. Chẳng qua là vì lợi ích của cộng đồng, đồng thời, tôi đã góp ý nhiều mà không thay đổi được gì, nên mới phải nói ra ở đây thôi.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 13/10/16
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  19. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bác dạo này vẫn khỏe chứ? Lâu lắm rồi không gặp bác :D
     
  20. huytran

    huytran Lớp 5

    Chúng ta đã từng gặp nhau? :D
     
: emile zola

Chia sẻ trang này