Mời soát lỗi chính tả Cùng đọc - cùng chia sẻ Một số khó khăn, vướng mắc trong quá trình biên soạn, soát lỗi và biên tập sách trong dự án

Thảo luận trong '1000 quyển sách Việt một thời vang bóng' bắt đầu bởi dovanhuy91, 7/9/17.

Moderators: Huy.Nguyen
  1. dovanhuy91

    dovanhuy91 Mầm non

    Các bạn thân mến

    Trong dự án của chúng ta, các đầu sách được tái biên chủ yếu với ba ngôn ngữ chính là tiếng Việt, tiếng Pháp và tiếng Anh. Trong đó tiếng Việt được ghi bằng ba loại chữ là chữ Hán, chữ Nôm và chữ Quốc Ngữ. Để đảm bảo yếu tố thống nhất, trong quá trình biên soạn, soát lỗi và biên tập chúng ta cần tuân thủ nguyên tắc hàng đầu là tôn trọng tác quyền, sao y bản chính không thêm bớt, sửa đổi. Tuy nhiên trong quá trình đó, cũng có không ít những khó khăn gặp phải. Sau đây mình sẽ nêu ra một số khó khăn , vướng mắc gặp phải trong quá trình đó để các bạn cùng tham khảo thảo, thảo luận nha!

    Thứ nhất đối với chữ quốc ngữ

    -Do hầu hết là các sách xưa, ít được các nhà sách hiện nay tái bản, nên chất lượng sách gốc không được đảm bảo như chữ mờ , hình ảnh tối, mối mọt mất chữ...thành ra bản scan cũng không thể khá hơn được. Đây là một trong những yếu tố chính dẫn đến sự sai sót trong biên soạn. Cách khắc phục chủ yếu là tìm được bản gốc nào có hiện trạng tốt nhất để scan mà thôi

    - Các sách ngày trước đa phần do các nhà xuất bản tư nhân thực hiện, nên chất lượng các loại sách cũng không đồng đều, ngôn ngữ, chính tả sử dụng chưa được thống nhất, còn mang nhiều tính chất địa phương, cục bộ như các từ viết theo giọng Bắc, giọng Trung, giọng Nam.

    - Cũng bởi do tính chất thời gian, nên có nhiều sách còn nhiều từ cổ, cách dẫn giải, ngữ pháp hiện nay ít dùng nên gây nhiều sai sót, nhầm lẫn.

    - Sách xưa còn nhiều sách dẫn giải nhiều điển tích, điển cố Hán Nôm nên cũng đòi hỏi người soạn sách phải có trình độ Hán Nôm nhất định mới có thể nắm trọn được ý nghĩa của cuốn sách.

    Thứ hai là đối với các sách có chữ Hán Nôm

    - Trước hết là những loại sách này khá kén người soạn, công việc không chỉ đòi hỏi có kiến thức về mặt hán nôm mà còn cả mặt kỹ thuật nữa.

    - Chính vì công việc kén người nên nguồn nhân lực ít, tiến độ chậm.

    - Mặt khác, chữ Nôm ngày xưa chưa được điển chế hóa thành ra có rất nhiều chữ không có trong kho font chữ hiện nay. Đây là một khó khăn lớn cho những người tham gia biên soạn phần Nán Nôm

    Còn về tiếng Pháp và tiếng Anh mong mọi người góp ý thêm nha!
     
    Last edited by a moderator: 8/9/17
Moderators: Huy.Nguyen

Chia sẻ trang này