Đang dịch R Simply love (1997) - Catherine Anderson

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi ichono87, 10/2/14.

  1. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Truyện này khá dài, 29 chương lận bạn à :)
    Theo tiến độ dich ì ạch của mình thì chắc phải cuối năm mới xong được :D thành thật thì là thế :D
    Mong các bạn tiếp tục ủng hộ mình thêm nhé
    Cám ơn cả nhà :)
     
  2. hathao

    hathao Lớp 2

    Đã lâu không được đọc cuốn nào hay và hấp dẫn như thế. Truyện dài vậy mong Ichono87 cố gắng lên nhé. Rất mong phần tiếp theo của bạn. Xin cảm ơn.
     
    ichono87 thích bài này.
  3. MeNam

    MeNam Mầm non

    Cảm ơn bạn đã dịch. Truyện rất hấp dẫn đến nỗi hôm nào mình cũng vào đây để hóng
     
    ichono87 thích bài này.
  4. fallscente

    fallscente Lớp 1

    Hay qua inchono87 ơi, cám ơn bạn nhiều.
     
    ichono87 thích bài này.
  5. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG SÁU


    Một hàng cọc rào bao quanh khu thảm cỏ mịn như nhung của trang viên Taggart, với những bụi hoa hồng trắng tinh khôi xen lẫn những bụi cây dâu được cắt tỉa nghệ thuật. Cassandra đã nhiều lần ngưỡng mộ tòa lâu đài từ phía xa, nhưng nàng chưa bao giờ lại đủ gần tới mức đặt chân đến đó. Khi Luke mở cánh cửa ra cho nàng, đứng trên bậc hiên, môi nàng hé ra, ánh mắt choáng ngợp từ kiến trúc này sang khối kiến trúc khác: những cái cột được khắc gỗ uốn quanh cao lên tận mái chìa, những cái ban công rộng có tay vịn, và đặc biệt nhất là có tới bốn ống khói. Tại sao trên đời lại có ngôi nhà cần nhiều lò sưởi đến vậy nhỉ? Chắc chắn nó không thể chỉ là rộng rãi ở bên trong hay là có rất nhiều phòng.

    “Cassandra?”

    Nàng giật mình khi nghe giọng nói dịu dàng của Luke và quay sang nhìn hắn vẻ ngỡ ngàng. “Vâng?”

    Hắn cong một bên lông mày màu nâu vàng, đôi mắt màu whiskey lấp lánh tiếng cười đang cố nén lại. “Chúng ta vào trong chứ, hay là em thích đứng ở bên ngoài và nhìn ngó mọi thứ cả ngày?”

    “Chỉ là vì” Cassandra ngập ngừng để tìm từ miêu tả “Nó thật lớn và đáng yêu quá.”

    Hắn cười khúc khích và kéo nhẹ khuỷu tay nàng và tay trái cầm lấy cái cặp da. “Chỉ là một ngôi nhà thôi mà, em yêu. Khi em ở đây được vài tuần rồi thì em sẽ hầu như không để tâm tới kích thước của nó nữa đâu.”

    Trên đôi chân tê cứng vì sợ sệt, Cassandra bắt đầu bước trên con đường đi bộ, hai bên là những cột đèn đường rất đẹp. Ở nhà, nàng đã phải rất tiết kiệm dầu đốt, chỉ thắp đèn ngay trước khi trời tối và chỉnh sáng thật cẩn thận để nàng có vừa đủ sáng để làm việc thôi. Luke Taggart thực sự phải giàu có lắm mới có thể để cho đèn sáng khắp sân suốt đêm như thế?

    Cánh cửa trước bằng gỗ được trạm trổ rất công phu, nàng nhận ra khi bước lên thềm nhà, là một kỳ quan nữa. Những nét trạm trổ bay bổng như dải áo hoa diễm lệ, và có một khung cửa sổ nhỏ ở phía trên.

    “Ngài mở cái cửa sổ đó để nhìn ra ngoài xem ai đang gõ cửa à?”

    Hắn cười khi đẩy cánh cửa mở ra. “Thực ra thì, những người hầu thường đón khách hộ tôi. Nếu đó là người mà tôi không muốn gặp, họ sẽ báo lại rằng tôi không tiếp khách hoặc tôi không có nhà. Cái cửa đó hầu như chỉ là để cho đẹp thôi.”

    “Họ nói dối, ý ngài là thế ư? Nói rằng ngài không có ở đây trong khi thực sự là ngài có nhà?”

    Hắn cau mày và tỏ ra nghiền ngẫm. “Đó là một lời nói dối lịch sự, điều mà xã hội thượng lưu khá là ưa chuộng.”

    Trong từ điển của Cassandra, một lời nói dối là một lời nói dối. Nàng bước qua ngưỡng cửa vào một tiền sảnh thật lớn và thấy xung quanh nàng là những bức tường bằng gỗ. Gỗ sồi, nàng đoán thế, màu đen ánh sắc vàng và được đánh sáng bóng. Nền nhà lát gạch màu đỏ tía với đá hoa màu xám họa tiết. Bên trái nàng, một cầu thang dẫn lên tầng hai, chiếc trụ tay vịn được trạm trổ phức tạp, chiếc lan can cùng họa tiết dài tít tắp. Ánh mắt nàng chuyển hướng sang một chiếc gương lớn khung vàng ngay chỗ tiền sảnh và hai bên treo hai chiếc gương nhỏ hơn, màu xanh tươi mát in bóng từ những chậu cây cảnh vàng đặt bên dưới chúng.

    “Ôi chao!”

    “Em thích nó chứ?” Niềm kiêu hãnh của hắn không nhầm vào đâu được.

    “Ồ, vâng!” Cassandra cố gắng nghĩ ra điều gì đó để nói, nhưng nàng quá bối rối, đầu óc nàng dường như đông cứng lại. “Ồ, vâng!”

    Hắn lại cười khúc khích, giọng trầm khàn khàn mà nàng thấy là hoàn toàn đáng yêu. “Tôi rất vui. Trong một năm sắp tới, ít ra là thế, đây sẽ là nhà của em. Nếu chúng ta hợp nhau thì tôi sẽ gia hạn hợp đồng, em có thể ở lại lâu hơn. Ai đấy?”

    Một người bước vào sảnh lớn. Ông ta mặc một bộ lễ phục màu đen trông có vẻ không thoải mái và hơi kỳ kỳ, vạt áo sau lưng dài hẳn xuống. Ông ta sải bước tới chỗ họ, rồi dừng lại một cách đột ngột, khép chặt hai gót chân và nghiêng mái đầu xám hói của mình. “Thưa ông chủ Taggart, tôi xin lỗi. Tôi không biết là ông lại trở về nhà sớm như vậy cùng với một vị khách!” Với dáng người nhà binh cứng nhắc, ông quay sang Cassandra, nghiêng đầu một lần nữa, sau đó đưa một tay ra. “Thưa cô, tôi có thể cất túi đồ cho cô?”

    Cassandra chưa bao giờ đối diện với một ai lại quá nghiêm trang như vậy, ngoại trừ ông lão Faucett, một người sống khắc khổ trong thị trấn. Chiến đấu với nỗi sợ hãi bất ngờ, nàng trượt cái khăn choàng ra và đưa cho ông. Với vẻ mặt nhăn nheo buồn chán, ông ta giữ lấy tấm khăn dài thượt, ẩm ướt màu kem bằng một tay giơ cao lên như thể không chắc phải làm gì với nó. Cassandra suýt nữa thì giật lại cái khăn choàng của nàng. Nó đã từng là của mẹ nàng, và dù nó không được tốt như của những quý bà lớn tuổi thường quàng, nàng đã vô cùng hãnh diện vì cha nàng đã đưa nó cho nàng.

    “Tôi sẽ báo cho Martha chuẩn bị để ngài nghỉ ngơi chứ, thưa ngài?”

    “Tôi không cần đâu, Pipps. Nhưng tôi muốn Martha sẽ chăm sóc cho Miss Zerek. Thêm nữa, tôi tin rằng quý cô trẻ đây sẽ thích một tách trà mang tới tận phòng cho cô ấy. Ông sẽ báo lại thế với Martha nhé?”

    Quý ông không thân thiện và chẳng chút vui tính đó quay gót, khoác cái khăn choàng của Cassandra lên trên một cái cây treo đồ, và rồi bước trở lại đúng con đường mà ông ấy đã tới với những bước chân nhanh gọn, lưng thẳng tắp áo đuôi tôm không hề nhúc nhích.

    Cassandra nghiêng người về phía Luke và thì thầm, “Ông ấy là một người họ hàng lập dị à?”

    Luke đăm đăm nhìn xuống nàng mất một lúc lâu, rõ ràng là không hiểu gì. “Một người lập dị gì cơ?”

    “Họ hàng ấy. Ngài biết đáy, một người chú chẳng hạn?”

    Khóe miệng hắn cong lên. “Ông ấy là quản gia.”

    Cassandra đã từng nghe nhắc đến gia đinh Butterworths ở Back Jack, nhưng trong trí nhớ của nàng thì nàng chưa bao giờ gặp một người nhà Butlers nào cả. “Ông ấy bên họ mẹ của ngài à?”

    Luke cúi xuống sát đầu nàng. “Tại sao chúng ta lại phải thì thầm?”

    “Để ông ấy không nghe thấy. Em không muốn xúc phạm ông ấy. Mọi người không thể nào muốn thấy mình kỳ lạ, phải không?” Nàng vỗ vỗ cánh tay Luke. “Ngài không cần thấy buồn cười về nó đâu. Chúng ta đều có một hay hai người họ hàng kỳ lạ mà, phải không? Chú Aristotle của em cam đoan rằng mấy cái mạng nhện không hề tồn tại, và em gái của mẹ em, dì Colleen thì thường xuyên chuyện trò với yêu tinh. Có lần dì ấy thậm chí còn bắt được một yêu tinh, nhưng trước khi ông ta tiết lộ chỗ giấu vàng, ông ta đã cắn vào ngón tay của dì ấy và trốn thoát.”

    Luke chớp mắt. Lần thứ hai. Rồi hắn đằng hắng và thẳng thắn. “Em đừng nói là?”

    “Không phải bọn em không tin là dì ấy đã thực sự bắt được một yêu tinh,” Cassandra vội vã thông báo cho hắn.

    Hắn trông nhẹ nhõm hẳn khi nghe thế.

    “Sau cùng thì mọi người đều biết rằng bọn họ vô cùng khó bắt, và dì Colleen thì không hề nhanh nhẹn gì cho lắm. Bệnh viêm khớp ở ngón chân, ngài biết đấy. Bệnh rất tệ, dì ấy phải đi giầy to hơn hẳn hai cỡ, và chúng ngáng trở dì khi dì ấy đi lại. Papa nói dì ấy không thể để bị cảm lạnh, hãy để cho con người bé nhỏ đó được yên.”

    “Em đã bao giờ từng thấy chưa?” hắn hỏi với một giọng kỳ lạ. “Một người tý hon ấy?”

    “Vẫn chưa,” Cassandra thừa nhận. “Nhưng, em đã sống cả đời ở Mỹ, và chẳng có mấy người nhỏ bé di cư đến đây. Chỉ có một ít, tất nhiên rồi. Người mà dì Colleen đã rình được trong rương của dì ấy, không biết dì ấy, và dì ấy vô tình nhốt ông ta ở bên trong. Khi dì ấy đến New York và dỡ hành lý thì ông ta nhảy phóc ra. Ông ta không hề vui vẻ chút nào vì chuyến đi trái ý này, và ông ta bắt đầu gây rắc rối cho dì kể từ đó.”

    “Tôi hiểu rồi.”

    Hắn trông có vẻ hơi hoảng tới mức Cassandra cảm thấy phải có trách nhiệm nói tiếp, “Ngài không phải lo lắng đâu. Dì ấy sống khá xa ở Boston, và những người nhỏ bé không thích du lịch. Họ có có một xu hướng kén ăn, ngài biết đấy. Vì dạ dày của họ có kích thước nhỏ.”

    “Em thực sự không tin vào những điều như thế chứ, phải không?”

    Cassandra chăm chú nhìn hắn, ngạc nhiên vì một người đàn ông thời thượng như Luke Taggart lại bị thiếu sót trong giáo dục. “Tất nhiên là có rồi. Ngài không tin ư?”

    Trước khi hắn có thể đáp, cánh cửa cuối hành lanh mở tung ra, và một phụ nữ mặc đồ đen và choàng một chiếc tạp dề trắng tinh xuất hiện. Cassandra nhận ra bà hay đi lễ nhà thờ. “Mrs Whitmire!” nàng thốt lên, vô cùng hài lòng vì gặp được một gương mặt quen thuộc. “Rất vui khi được gặp bà.”

    Bà góa thân thiện mỉm cười ấm áp. “Cassandra Zerek.” Bà liếc xéo nhìn Luke vẻ nghi vấn. “Điều gì đã mang cô tới đây vậy?”

    Với tất cả sự phấn khích từ khi nhìn thấy ngôi nhà, Cassandra suýt nữa thì quên khuấy mất papa và anh trai nàng. Tội lỗi dâng trào trong lòng cô như sóng cuộn. “Những lời đồn đãi, tôi chắc là bà đã nghe kể về rắc rối mà papa tôi và anh Ambrose vướng phải từ đêm qua.”

    Nụ cười của Mrs Whitmire nhạt dần. “Phải, cô bé thân mến, tôi có biết. Tôi rất lấy làm tiếc.”

    “Vâng,” Cassandra tiếp lời, “việc họ bị giam trong tù đã khiến cháu và Khristos rơi vào cảnh khốn quẫn, và Mr Taggart đã cứu bọn cháu với đề nghị cho cháu một công việc. Sự hào phóng của ngài ấy sẽ giúp cháu trả được tiền phạt cho papa và anh Ambrose, cũng giúp cháu và Khristos thoát khỏi cảnh ra đường cho tới khi họ được thả và có thể trở lại làm việc.”

    Người phụ nữ già trông có vẻ ngạc nhiên trong một lúc trước khi ánh mắt của bà lấp lánh về phía ông chủ của mình. “Vâng, chúng tôi chắc chắn cần thêm một đôi tay nữa. Đây là một ngôi nhà lớn. Vị trí của cô ấy là gì vậy, thưa Master Taggart? Chúng ta vừa trống một vị trí ở nhà bếp từ tuần trước, thế nên chúng ta có một chỗ cho cô ấy ở đó, và Deirdre thì cứ mãi phàn nàn là cô ta có thể chung phòng với một cô gái khác ở trên lầu.”

    Luke gặp cái nhìn khẳng khái của Mrs Whitmire. “Miss Zerek vừa mới giao kết trở thành người đồng hành được trả tiền của tôi, bà Martha. Tôi muốn bà dẫn cô ấy lên lầu, thu xếp cho cô ấy tắm rửa và nghỉ ngơi buổi trưa. Tôi sẽ cần sự đồng hành của cô ấy vào tối nay, và tôi muốn cô ấy được nghỉ ngơi tốt. Cô ấy sẽ được sử dụng căn phòng tiếp giáp với phòng của tôi. Tôi tin là nó đã được chuẩn bị chu đáo như tôi đã yêu cầu rồi chứ?”

    Nụ cười ấm áp của Mrs Whitmire dường như đông cứng trên môi bà. Bà liếc nhìn Luke mà Cassandra cảm như thấy cả một khoảnh khắc vô tận vậy. “Miss Zerek là người phụ nữ trẻ mà ngài đã thuê để trở thành người đồng hành được trả tiền của mình ư, thưa ngài?”

    “Đúng thế,” hắn nói nhanh gọn, rút chiếc đồng hồ từ trong túi áo ra. Sau khi xem giờ xong, hắn lần nữa lạnh lùng nhìn Mrs Whitmire. “Trong khi bà đi thu xếp cho cô ấy, tôi sẽ ghi lại một vài chỉ dẫn. Bà sẽ tìm thấy nó trên bàn làm việc của tôi trong thư phòng. Hãy xem và chuẩn bị mọi thức hoàn thiện trước khi tôi về, làm đúng như tôi mong đợi. Tôi có một số việc phải ra ngoài, và mất ít nhất khoảng ba tiếng, có thể lâu hơn.”

    “Ngài sẽ không quên việc cử ai đó đi đón Khristos nhé?” Cassandra nhắc hắn với một nụ cười hơi run chút. “Ở trường, lúc hai giờ. Ngài nhớ chứ?”

    “Tôi nhớ mà,” Luke cam đoan với nàng, ánh mắt của hắn nấn ná giữ lấy ánh mắt nàng thật lâu tới mức hai má nàng nóng bừng lên và trái tim nàng giật thót lên trong lồng ngực. “Ngài Taggart,” bà Martha thì thầm, cái nhìn chuyển từ mặt hắn sang Cassandra rồi ngược lại, “cô gái này hầu như chưa qua trường lớp. Làm thế nào mà ngài có thể, người đồng hành được trả tiền của ngài ư, thưa ngài? Chắc chắn à không thể.”

    Ánh mắt Luke chuyển thành băng giá, và căn phòng dường như lạnh buốt. Cassandra cố nén việc ôm lấy bản thân. “Không nói gì nữa, bà Martha, với tôi hay Miss Zerek,” hắn nói bằng một giọng trầm, đầy uy quyền. “Bà đang vượt quá ranh giới bổn phận của bà rồi. Hãy truyền đạt lại điều đó với tất cả những gia nhân còn lại trong nhà. Tôi nói thế đã tuyệt đối rõ ràng chưa?”

    Người phụ nữ cúi đầu. “Vâng, thưa ngài. Tôi xin lỗi.”

    Luke quay sang Cassandra, gương mặt đen tối của hắn tan ra trong một nụ cười. Nắm lấy tay nàng, hắn cúi về phía nàng. “Thật mong tới tối nay, Cassandra. Bà Martha sẽ chuẩn bị một chiếc bàn đáng yêu, và đầu bếp sẽ nấu vài món tuyệt hảo, vô cùng ngon miệng. Sau bữa phụ, chúng ta sẽ” Hắn ngừng lời và níu lấy anh mắt nàng một lúc. “Tôi đảm bảo rằng nó sẽ là đêm đầu tiên trong vô số những đêm không thể nào quên. Tôi rất trông đợi để thưởng thức cùng với em, sự đồng hành cùng với nhiều sự nhiệt tình mong đợi hơn mà tôi đã cảm thấy trong suốt một thời gian khá dài.”

    Hắn dường như rất tự tin rằng nàng sẽ chứng minh được nàng là một người đồng hành tuyệt vời, điều này khiến nàng có chút lo lắng. “Vậy tôi sẽ chuẩn bị một vài hoạt động chứ? Tôi không muốn ngài thấy nhàm chán.”

    Ánh mắt hổ phách của hắn thật nồng nàn. “Kiểu như hoạt động nào mà em nghĩ tới thế?” hắn hỏi khàn khàn.

    Đầu óc Cassandra hoàn toàn trống rỗng. “Em, um.” Nàng nhún vai. “Ngài có thích chơi trò chơi không?”

    “Với một tiểu thư xinh đẹp ư? Tôi sẽ yêu thích chơi vài trò chơi đấy.”

    “Kiểu như là?”

    Khóe miệng hắn nhếch lên chầm chậm thành một nụ cười tươi tắn. “Hãy dùng trí tưởng tượng của em, từng chút một, và làm tôi ngạc nhiên đi.”

    Hắn cúi mái đầu hung hung xuống và khẽ đặt đôi môi âm ấm lên lưng bàn tay nàng. Sự mơn trớn như tấm lụa trượt lên da nàng vậy. Nao nức tràn từ cánh tay nàng, lên vai rồi rung động tới tận cột sống của nàng. Cassandra vẫn còn đang choáng váng khi hắn thả nàng ra và biến mắt qua cánh cửa phía bên phải nàng.

    Mrs Whitmire có biểu hiện giật thót trên gương mặt khi Cassandra nhìn bà. Cố gắng cười tươi tắn, Cassandra nói, “Xin đừng lo lắng, Mrs Whitmire. Chỉ vì có sự khác biệt về tuổi tác không có nghĩa là cháu sẽ không làm tốt vai trò người đồng hành với Mr Taggart đâu ạ.” Nàng ngập ngừng. “Chính xác thì ông ấy bao nhiêu tuổi rồi ạ?”

    “Tôi không biết chính xác, thưa cô. Khoảng ba mươi gì đó, tôi đoán vậy.”

    Cassandra biết những phụ nữ ở độ tuổi nàng đều kết hôn với những người còn già hơn thế nhiều. “Đấy, bà thấy không? Cũng không quá chênh lệch lắm đâu. Cháu gần mười chín tuổi rồi ạ.”

    Người phụ nữ nhanh chóng lảng tránh cái nhìn của bà. “Vâng, tốt rồi.” bà nói, vuốt vuốt cái váy của mình. “Cô chỉ cần đi theo tôi thôi, cô gái thân mến, tôi sẽ chỉ phòng nghỉ cho cô.”

    Cassandra cúi xuống nhặt cái túi Luke đã bỏ lại trên sàn nhà và nhanh chóng theo gót người phụ nữ lớn tuổi lên gác. Lên tới hành lang, Mrs Whitmire rẽ phải. Tới cánh cửa thứ ba thì rẽ trái, bà dừng lại, lấy ra chùm chìa khóa đeo bên hông, và chọn một chìa để tra vào ổ khóa. Khi cánh cửa mở ra, bà vẫy tay ra hiệu cho Cassandra theo mình và biến mất vào bên trong.

    Cassandra đứng chết chân tại ngưỡng cửa, hầu như không thể tin vào mắt mình. Chưa bao giờ nàng được nhìn thấy căn phòng đẹp nhường vậy. Được trang trí màu đỏ rạng rỡ với những điểm nhấn màu vàng, tuyệt vời như dành riêng cho công chúa vậy. Chiếc giường khổng lồ đặt tại một chỗ mà Mrs Whitmire gọi là bục, và nó được trải bởi một tấm vải bông lụa màu đỏ thắm. Những tấm rèm cửa màu đều một sắc vàng ươm óng ả từ trên trần rủ tận xuống sàn thật lộng lẫy. Đầu giường được trang trí công phu với khung bằng vàng đặt sát bức tường trông rất nổi bật với tấm chăn màu đỏ thắm và giấy dán tường nhung đỏ.

    Ôi, và đồ đạc nữa chứ. Cassandra chưa bao giờ nhìn thấy những thứ như thế. Tất cả đều vô cùng thanh nhã, hoàn toàn màu trắng tinh khiết được mạ vàng tinh tế ở các cạnh. Ngay cả những cái ngăn kéo tủ cũng có những tay cầm nhỏ nhắn được trang trí màu vàng, những thứ nhỏ nhắn đó khiến nàng nhớ lại những cái nắm cửa nhỏ xíu. Khi nàng bước vào căn phòng, nàng cảm thấy như thể nàng đang bước vào một giấc mơ.

    “Ôi chao.” Nàng thì thầm.

    “Cầu kỳ quá, đúng không?” Mrs Whitmire nhìn ra xung quanh.

    Đối với Cassandra, thì nó huy hoàng, lộng lẫy. Còn hơn thế, thậm chí, còn hơn cả những đôi giày da bóng bẩy. Tất nhiên rồi, nàng yêu những thứ lấp lánh và bóng bẩy, và trong căn phòng này, những thứ lấp lánh có ở mọi nơi nàng nhìn thấy. Thậm chí cả trần nhà. Nàng ngửa đầu ra và nhìn chằm chằm vào hình ảnh phản chiếu của nàng. Toàn bộ trần nhà đều được lắp kính. Nàng chưa bao giờ nhìn thấy nhiều như thế. Chưa bao giờ. Thậm chí kể cả lần Papa dẫn mọi người đi lễ hội, và nàng đã bị lạc trong khu nhà kính.

    “Ôi, Mrs Whitmire, cháu yêu nó,” nàng thì thầm, xoay tròn và nhìn đắm đuối vào hình chiếu của mình. “Thật lộng lẫy, lấp lánh và tươi tắn quá. Mặc dù cháu phải nói là khó mà ngủ được ở đây. Cháu sẽ cảm thấy như có ai đó đang theo dõi mình.”

    “Như nó vốn thế,” Mrs Whitmire khịt mũi. “Căn phòng này không thiết kế để nghỉ ngơi đầu óc, cô gái.”

    Cassandra không thể nào đồng ý hơn được. Căn phòng này được thiết kế để gây choáng váng, và nó đã hoàn thành việc đó. Nàng không thể nào tin được là nó lại thực sự thành của nàng. Thả cái túi của mình xuống, nàng vội bước đến cái tủ quần áo được trang trí công phu và mở cánh tủ ra. Chiếc tủ rộng rãi vô cùng và nó sẽ là của nàng hết thảy. Chỉ với hai chiếc váy, nàng chẳng cần nhiều chỗ đến thế, tất nhiên rồi, nhưng có lẽ, sau khi nàng trả xong các khoản phạt cho Papa và anh Ambrose, nàng có thể mua cho bản thân vài bộ áo dài. Những cái thực sự đẹp đẽ, phù hợp với một căn phòng xinh đẹp dường này.

    Cassandra thấy một vài bộ đồ để sâu bên trong trông có vẻ kỳ lạ, một tấm vải lụa đen, một cái màu trắng rộng thùng thùng nữa. Chắc là của vài vị khách khác để quên, nàng đoán thế. Rồi nàng sẽ nói với Luke xem họ ở đâu để ông có thể gửi trả lại chúng cho đúng chủ nhân.

    Khi nàng đóng cánh tủ lại, nàng nói, “Ôi, Mrs Whitmire, cháu đang mơ ư? Hãy nhéo cháu một cái để cháu tỉnh dậy đi!”

    Người phụ nữ lại khịt mũi lần nữa. “Hãy nhường phần đó cho Master Taggart. Ông ấy hẳn sẽ mong đợi lắm.”

    Thế cũng được với Cassandra. Nếu nàng đang mơ, nàng không muốn sẽ bị nhéo ngay lúc này. Nàng chầm chậm nhìn quanh căn phòng, rồi ôm lấy eo và rùng mình. “Cháu không thể nào tin được là mình đang ở đây. Cháu chỉ là không thể tin nổi.”

    Đôi mắt xanh của Mrs Whitmire trưng ra một cái nhìn kỳ lạ. “Đối với cả hai chúng ta,” bà nói trước khi bước tới đóng cánh cửa phòng thông ra hành lang lại. “Giờ thì, việc gì rồi thì cũng đã rồi, tôi cho là thế. Cả hai chúng ta đều đã nhận được những mệnh lệnh của mình.” Với một tiếng thở dài, bà quay lại đối diện với Cassandra. “Phòng tắm ở bên kia cánh cửa đằng sau cô. Cởi đồ ra nào, và tôi sẽ tìm cho cô một bộ đồ ngủ để cô mặc sau khi tắm rửa.”

    “Thế là không cần thiết đâu. Cháu đã có đồ của mình trong túi xách rồi.”

    Mrs Whitmire bước về phía nàng. Cúi xuống mở chiếc túi xách, bà lấy ra cái áo ngủ của Cassandra và giơ nó lên ngắm nghía. “Thứ này không được,” bà cao giọng. “Không dùng được.” Đôi môi bà mím lại thành một đường mảnh khi bà đặt cái áo trở lại cái túi và đứng thẳng lại. “Tôi chắc có một hay hai bộ áo ngủ trong phòng. Khách của Master Taggart thường bỏ lại đồ đạc luôn.”

    Cố gắng không cảm thấy bị lung lay bởi phản ứng của Mrs Whitmire đối với bộ áo ngủ của mình, Cassandra bắt đầu cởi dây vạt áo của nàng. “Ông ấy có nhiều người đồng hành ư?”

    Người phụ nữ lớn tuổi kéo giật một ngăn kéo. Khi bà lướt qua các món đồ, bà nói, “Đúng thế, ông ấy là một người thành đạt mà, phải không? Điều đó khiến người ta cô đơn.”

    “Không còn thế nữa,” Cassandra đáp, thả cái váy của nàng rớt xuống sàn nhà. Kéo cái vạt áo lót nhếch nhác của mình ra, nàng thêm, “Không trong một năm tới đây, dù thế nào đi nữa. Cháu sẽ ở đây để giúp ông ấy khỏi cô đơn. Tội nghiệp ông ấy. Bà có thể tưởng tượng cảm giác của ông ấy khi ông ấy phải trả tiền cho ai đó để làm người đồng hành với mình không? Ông ấy quá đỗi tử tế, cháu thực sự vui lòng làm thế miễn phí.”

    Mrs Whitmire kêu lên một tiếng kỳ lạ nghẹn trong họng. Khi Cassandra ngước lên, người phụ nữ lớn tuổi đang nhìn như thể bà ấy vừa vô tình nuốt phải một con ruồi. Cassandra mỉm cười với bà.

    “Cháu biết ông ấy mới vắn tắt cho bà lúc trước ở dưới gác, Mrs Whitmire, nhưng cháu chắc rằng ông ấy không có ý thế đâu. Có thể đó là một tình huống xấu hổ đối với ông ấy, bà có nghĩ thế không? Lo lắng là mọi người sẽ nghĩ gì khi họ phát hiện ra thỏa thuận nhỏ của cháu với ông ấy? Cháu muốn nói là, thì là, nó chỉ thực sự là buồn kinh khủng.”

    “Buồn ư.” Giọng của Mrs Whitmire vang lên vẻ kỳ lạ. Cố gắng nén những giọt nước mắt của mình, Cassandra hơi khựng lại.

    “Vâng, buồn ạ.” Cassandra thở dài, đôi mắt nàng ngân ngấn. “Bà tưởng tượng mà xem, một người đàn ông đẹp trai, tử tế như thế, lại cảm thấy ông ấy phải trả tiền để cho ai đó ở bên cạnh ông ấy. Cháu nghĩ đó là điều thảm thương nhất trần đời. Vì rằng ông ấy quá cô đơn. Đó là lý do khiến tim cháu đau đớn.”

    Mrs Whitmire xoay người và biến mất vào trong phòng tắm. Một lát sau, Cassandra có thể thề rằng nàng đã nghe thấy tiếng nước chảy. Sau khi sắp xếp quần áo của nàng gọn ghẽ và đặt nó lên ghế, nàng theo sau người phụ nữ lớn tuổi để điều tra.

    “Ôi trời đất ôi!” Cassandra há hốc miệng nhìn chiếc bồn tắm. Nước chảy trực tiếp từ một vòi đồng và tạo thành đám mây hơi nước lơ lửng bay lên trần nhà. “Nước nóng ư? Nó từ đâu chảy ra vậy ạ?”

    “Có một thùng nước trên gác mái, nó được giữ nóng bởi một lò sưởi,” người phụ nữ nói khi bà kiểm tra nhiệt độ nước bằng lưng cổ tay. “Cô có muốn muối tắm không?”

    Cassandra cười khúc khích. “Cháu có thể có cả tiêu nữa không ạ?”

    Mrs Whitmire nhướn một bên mày. “Muối tắm là những tinh thể nhỏ khiến nước tắm có mùi dễ chịu.” Bà lấy một cái chai màu xanh ra khỏi cái giá nhỏ ở phía trên bồn tắm. “Có hay không nào?”

    “Có ạ, xin bà.” Cassandra không thể nào tưởng tượng được nước nóng đang chảy qua cái vòi đó, để cho muối đem lại mùi thơm. Ôm ngực trần, nàng nhìn chằ chằm đầy mê mải khi Mrs Whitmire rắc những hạt đó trên mặt nước.

    “Được rồi đó,” người phụ nữ nói. “Giờ có thể vào bồn tắm rồi.”

    “Cháu nghĩ là mình cần một cái khăn tắm ạ?” Cassandra hỏi, không muốn nhỏ ướt lên tấm thảm đỏ xinh đẹp khi nàng tắm rửa xong.

    “Tôi sẽ nhắn Deirdre cử một cô gái tới giúp cô. Cô ấy sẽ mang những cái khăn tắm tới và sẽ phụ trách mọi thứ khác mà cô cần đến.”

    Hơn một giờ sau, Cassandra nằm trên chiếc giường mềm mại tuyệt vời, nhìn chằm chằm vào những tấm kính phản chiếu trên đầu nàng. Cái trần dường như là một nơi kỳ lạ nhất để mà treo gương. Nàng giơ một chân trong không khi để kiểm tra lòng bàn chân của mình, cái mà nàng chưa bao giờ thực sự chú ý tới chiều dài của nó trước kia. Nàng có một ngón chân cái thật là bự.

    Nàng thở dài và thả chân mình rơi mọp xuống. Nàng nhớ cha và anh Ambrose. Trong lồng ngực, có một chỗ thật đau nhức, thậm chí khi nàng không hề nghĩ về họ. Cha và anh trai nàng, đang bị nhốt trong một căn phòng không có cửa sổ. Nó khiến tim nàng rạn nứt khi nghĩ đến, và nước mắt dâng trào. Nàng nhanh chóng chớp mắt để gạt chúng đi. Papa sẽ muốn nàng làm điều tốt nhất trong tình trạng này. Ông không thích lắm chuyện sụt sùi thế này. Hãy tươi lên nào, ông sẽ nói thế. Cassandra mỉm cười với bản thân trong gương. Nàng nhìn trông giống Lycodomes khi nó không gầm gừ.

    Chợp mắt một lúc vào giữa ngày dường như còn kỳ lạ hơn cả mấy cái gương trên trần nhà. Nàng ngáp và thở dài lần nữa, không dám chắc là nàng có thể ngủ. Sau một lúc, nàng xoay người và đấm vào cái gối. Vỏ gối lụa mịn có mùi hoa oải hương. Nàng xích má lại gần. Thật quá sang trọng đến mức nàng không chắc là mình thích nó. Lụa là mềm mượt, và cái gối sát bên nàng. Nàng thích được cuộn tròn người lại và tựa cằm.

    Cái áo ngủ cũng không thoái mái. Cassandra chưa bao giờ nhìn thấy quá nhiều dải băng trên một bộ đồ đến thế. Mỗi bên thân áo, thay vì một đường may, lại có quá nhiều dây buộc hai thân áo với nhau, để lộ cả người thế này. Còn nhiều dải băng hơn nữa ở cả phía trước. Nó khiến nàng cảm thấy giống như là một bọc quà đang hân hoan chờ đón được bóc đặt dưới gốc cây thông Giáng sinh vậy. Nàng định sẽ mặc cái áo dài thoải mái của nàng, nhưng khi nàng trong bồn tắm, Mrs Whitmire đã đem quần áo của nàng đi hết cả. Cassandra chỉ có thể đoán là bà quản gia định đem chúng đi giặt.

    Cassandra sẽ mặc gì cho tới khi quần áo của nàng khô đây, nàng chẳng có lấy một manh mối. Cô gái giúp nàng tắm chỉ nhún vai và nói, “Đừng lo,” mỗi khi Cassandra hỏi. Chắc họ không mong nàng mặc mấy món đồ bị bỏ lại đó từ những người khách khác chứ.

    Một ý nghĩ bất chợt khiến nàng cười khúc khích. Các sơ sẽ nói gì đây nếu ngày mai nàng tới dự lễ Misa thường nhật trong một cái váy được ráp nối bởi những dải ruy băng nhỉ? Ôi, trời đất, nó thật là một ý nghĩ không thể chịu được. Một cái ngáp nữa khiến miệng nàng há to ra. Nàng chớp mắt mơ màng và rồi nhắm mắt lại. Có thể. Chỉ là có thể thôi, nàng sẽ thiếp đi được, sau tất cả.

    Ý nghĩ cuối cùng trước khi nàng ngủ thiếp đi là nàng cần phải hỏi Mrs Whitmire liệu có một bàn cờ trong nhà không. Cassandra hy vọng là có, vì, ngoài việc chơi cờ mà nàng thường dùng để giải trí cùng Khristos, thì cờ là một trong vài thứ ít ỏi mà nàng biết chơi.

    Nàng cần lên kế hoạch cho một loạt những hoạt động. Theo cách mà nàng được nuôi dạy, cùng với gia đình hiện tại của nàng, các nữ tu trong các tu viện khác nhau trong các thị trấn nơi họ đã sống, và rất nhiều các vị linh mục giáo xứ là giáo viên và người bầu bạn của nàng, Cassandra hiểu rằng nhận thức của nàng về thế giới là hạn chế. Kỹ năng giao tiếp của nàng dường như có nhiều thiếu sót, nếu không muốn nói là hết sức ngu ngốc, đối với ông chủ mới này của nàng. Sẽ không ngăn được Luke Taggart khóc ròng vì đêm đầu tiên làm việc của nàng mất.
     
    B-Mon, uyenki, pbenth and 14 others like this.
  6. nhaubatbai

    nhaubatbai Lớp 3

    Bạn muốn hợp tác dịch không? Mình đang rảnh, nhưng chưa dịch lần nào nên cũng chưa dám dịch nguyên tác phẩm. :)
     
    binbo_83, vanphi, meocontb and 3 others like this.
  7. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG BẢY


    Luke đặt một tay lên cái tượng sáng bóng nơi trụ tay vịn cầu thang và ngước lên, cằm thu lại. “Người phụ nữ chết tiệt,” hắn lẩm bẩm trước khi quay gót để tiếp tục bước đi. Hắn cứ đi tới đi lui mãi, dọc sảnh hết từ đầu này đến đầu khác, gót giày của hắn gõ nhịp mất kiên nhẫn lên nền nhà lát gạch.

    Đàn bà và sự làm đỏm của họ. Kể từ lúc hắn về nhà được gần hai giờ rồi, hắn đã tắm rửa và cạo râu, mặc quần áo sạch sẽ và làm dịu thần kinh căng thẳng của hắn bằng một ly whiskey lớn, trong khi phía trên gác thì im lặng như tờ vậy.

    Cái quái quỷ gì đang giữ chân nàng vậy?

    Cau có, hắn bắn cái liếc xéo không kiên nhẫn lên phía trên, tâm trí hắn lấp đầy bởi hình ảnh về những đường cong tươi trẻ của Cassandra căng tràn trong chiếc đầm tuyệt đẹp mà hắn vừa mua cho nàng chiều nay.

    Cơ thể hắn khuấy động, và cái cau mày của hắn thêm nhăn nhó. Năm phút nữa thôi, hắn quyết định. Sau đó, hắn sẽ nhất định là lên thẳng trên gác để đưa nàng xuống. Và sau đó là gì? Chiếm lấy nàng lúc đó và ngay tại đó, mà không hề có sự chiều chuộng mà nàng xứng đáng được hưởng ư?

    Hãy kiên nhẫn nào, trời ạ, hắn tự nhủ với một quyết tâm ảm đảm. Không được quá háo hức. Hắn chưa bao giờ gặp một phụ nữ mà lại ngần ngại sử dụng cơ thể của cô ta như một lá bài mặc cả.

    Chúa ơi, nhưng nàng sẽ vô cùng xinh đẹp trong bộ đầm đó. Luke không thèm đếm xỉa tới bộ đồ nàng chọn; chúng đều là lụa tốt hoặc nhung mềm và được thiết kế đặc biệt để phô bày sự giàu sang. Hắn đã tưởng tượng đầy thèm khát về làn da trắng mịn như sữa và bóng hình thoáng qua của đầu vú nàng ngay trên đường viền cổ áo cắt trễ. Ah, phải.

    Hắn lỡ một bước chân khi nó xảy ra với hắn rằng hắn không biết núm vú của nàng có màu gì. Màu nâu khêu gợi ư? Màu hồng ngọt ngào? Hay màu đỏ hồng đam mê đây? Hắn căng cứng chỉ vừa mới nghĩ về nó. Một nụ cười chớm trên miệng hắn. Trước tiên, họ sẽ thưởng thước một bữa ăn nhàn nhã bên ánh nến. Hắn đã yêu cầu làm thứ gì đó nhẹ nhàng, với nước sốt tinh tế để dụ dỗ nàng trong khi hắn lôi kéo nàng vào một cuộc trò chuyện có chủ ý. Một chút rượu trong bữa ăn sẽ giúp nàng thư giãn. Thế rồi, sau đó là món tráng miệng xa hoa, ngon lành, trong suốt bữa ăn hắn sẽ tiếp thức ăn cho nàng từ chính đĩa của hắn, bằng cái dĩa của chính hắn, hắn sẽ đưa nàng tới phòng khách.

    Brandy cho hắn, sherry cho nàng. Khi chất cồn ngấm vào nàng một chút và đúng thời điểm, hắn sẽ dỗ dành một bên ngực của nàng ra khỏi lớp lụa là của nó. Có thể hắn thậm chí sẽ làm bầu vú của nàng ướt đẫm bởi brandy, rồi liếm sạch chúng, trêu chọc và nhay cho tới khi cái đỉnh nhạy cảm ấy cương lên một cách ngon lành. Ah, đúng thế, rồi hắn sẽ cắn nàng nhẹ nhàng bằng răng của hắn cho tới khi nàng run lên và khóc nức nở cầu xin hắn chiếm lấy tất cả nàng vào trong miệng hắn.

    Hắn dừng lại, tất nhiên rồi, từ chối điều mà nàng muốn. Khiến nàng vặn vẹo phản đối hắn và nài nỉ hắn…

    “Mr Taggart?”

    Luke giật thót mình, hắn suýt chút nữa thì tuột cả giầy. Hắn xoay ngoắt lại. Cassandra đứng phía trên hắn, tay nắm chặt lan can, đôi mắt xanh rất lớn của nàng nhìn hắn đầy quan tâm. Cái nhìn của Luke bắn thẳng tới ngực nàng, đang được bao phủ hoàn toàn bởi cái quái quỷ gì thế hả trời? Cô nàng lẳng lơ bé nhỏ đang mặc một trong những chiếc áo sơ mi của hắn bên ngoài bộ váy của nàng!

    “Vâng?” Giọng hắn khào khạo nghe như tiếng cửa bản lề khô dầu vậy. Hắn nuốt xuống. “Cassandra, tại sao em lại đang mặc áo sơ mi của tôi vậy?”

    Hai má nàng đỏ lựng. “Em hy vọng là ông không phiền khi em lén vào phòng ông để mượn nó.”

    Hung hăng như một con dê bốn sừngVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, Luke sẽ cung cấp cho nàng gần như thất cả mọi thứ, chỉ không phải là cái áo sơ mi chết tiệt của hắn. Tất cả những đường cong ngon lành, và bị giấu đi hết rồi. Hắn quá thất vọng, hắn phát khóc lên được.

    “Tất nhiên là tôi không phiền đâu.” Hắn nghiến chặt răng, cố gắng thả lỏng cơ hàm. “Bộ váy không vừa với em à?”

    “À, vâng.” Hai má nàng thậm chí còn hồng rực hơn nữa. “Thì là, đại loại là không. Em không chắc phải giải thích thế nào nữa.”

    Luke đưa một tay ra, vẫy nàng tiến về phía hắn. “Được rồi, xuống đây nào, em yêu quý, và thử nói xem.”

    “Vì em không thực sự mặc đầm. Ý em là, không đúng cách và tất cả.” Nàng dựa người lên lan can như thể kiểm tra xem có ai đó trong khu hành lang không. “Nhỡ có ai đó nhìn thấy thì sao?” nàng thì thầm.

    Nhỡ có ai đó nhìn thấy cái gì? Nàng được bọc như một gói bưu kiện đường dài rồi còn gì. Luke thấy khó mà dứt mắt khỏi ngực nàng cho được. Nghiêng người trên lan can như nàng đang làm, với thanh gỗ đang ép trên ngực nàng như thế, đủ để nói, cái áo sơ mi của hắn được căng đầy ở những chỗ nó chưa bao giờ bị trước đây. Ôi trời Chúa Kitô.

    “Không ai thấy đâu, em yêu.” Giọng hắn vẫn còn là một tiếng rin rít không thể nhầm lẫn được. Hắn nghe như giọng của câu trai mới lớn vậy. Hắn đưa tay lên cao hơn. “Nào, hãy xuống đi. Chúng ta sẽ đi vào trong phòng khách cho riêng tư, nếu điều đó khiến em cảm thấy thoải mái hơn.”

    Luke nhìn nàng bước xuống cầu thang. Chiếc váy nhung xanh thẩm nàng đang mặc có độ dài chính xác. Hắn đã lấy chiếc váy len nâu của nàng đem tới cho thợ may, và người phụ nữ đã lấy chính xác những số đo ấy để nhanh chóng sửa lại mấy bộ đồ may sẵn có mà Luke đã chọn. Nếu độ dài là hoàn hảo đến thế, thì những phần khác làm thế nào mà thợ may có thể bị sai lệch nhiều đến thế được chứ ?

    “Là vòng eo quá chật ư?” hắn hỏi.

    “Không phải. Vòng eo rất vừa với em. Thực ra là nó vừa vặn hoàn toàn với em ở mọi chỗ.”

    “Vậy thì vấn đề ở đây là gì thế?”

    Hai má nàng lại bốc cháy lần nữa. Khi nàng tới chỗ trụ lan can, Luke nắm lấy đôi tay nàng trong tay hắn. Làm một chuyển động tuyệt vời khi lùi lại để giữ nàng trong tầm cánh tay, hắn mỉm cười và nói, “Tôi biết là màu xanh sẽ rất tuyệt với em mà. Nếu em chỉ cần vởi cái áo sơ mi ấy ra thôi, tôi cá rằng em sẽ là một mỹ cảnh tuyệt diệu đấy.”

    Nàng liếm môi, khiến cơ thể hắn cương cứng, và rồi nàng liếc mắt đi, trông hoàn toàn đau khổ. “Ôi, Mr Taggart. Em không muốn tỏ ra vô ơn đâu.”

    “Luke,” hắn sửa lại. Làm thế nào mà hắn có thể làm tình với người phụ nữ mà nàng cứ khăng khăng tỏ ra trịnh trọng đây? “Và điều gì khiến em nghĩ rằng mình có thể dường như là vô ơn thế?”

    “Vì em sẽ phải đảm bảo ngài trả lại tất cả những chiếc váy. Em không thể nào mặc bất cứ chiếc nào trong số đó.”

    “Thế quái nào lại không chứ?”

    Những chiếc váy đã tiêu tốn của Luke một khoản kha khá. Cassandra lẽ ra phải thèm nhỏ dãi chúng chứ. Hắn đã chọn tất cả: những thứ tinh tế, đồ lót ren, vớ lụa đắt tiền, nịt tất màu đỏ gợi cảm, và đôi dép nhung đen thanh nhã.

    Với một nỗ lực đáng nể, Luke kiềm chế để điều chỉnh giọng nói của mình trước khi lên tiếng trở lại. “Tôi nghĩ chúng là những bộ váy rất đẹp, và tôi đã yêu cầu thợ may đặc biệt chỉnh lại cho em. Làm thế nào tôi có thể trả lại chúng được đây?”

    “Ý ông là ông không thể lấy lại tiền của mình ư?”

    “Không thể nào nếu không đi kèm với một loạt những rắc rối!”

    Ánh mắt nàng dán chặt vào hắn. Vẫn còn nhức nhối với sự thất vọng, Luke đáp trả nàng không khoan nhượng. Nếu những bộ đầm vừa vặn với nàng, nàng chết tiệt là hoàn toàn có thể mặc được chúng. Hắn không muốn chịu đựng một cơn kịch tính đàn bà với mỗi khi có cái gì không hợp ý cô ta.

    Thậm chí khi hắn hít một hơi thật sâu để áp đặt luật lệ với nàng, đôi mắt xinh đẹp của nàng bắt đầu ngân ngấn nước. Không khóc lóc và sụt sùi, như hắn đã quen thấy. Điều đó hắn có thể xử lý được. Ôi, không. Nàng chỉ đứng đó nhìn đăm đăm, với cái miệng ngọt ngào đến không chịu được, và chiếc cằm nhỏ khẽ run run.

    Một cảm giác kỳ lạ tràn qua hắn, nhắn hắn nhớ tới cái lần hắn làm vỡ cái bình hoa trong nhà thổ nơi mẹ hắn đã từng làm việc. Với một cơn mơ chầm chậm, hắn thấy chiếc bình đang rớt xuống, biết rằng nó sẽ vỡ tan tành nếu như hắn không bắt lấy nó. Tim hắn nhảy lên tận cổ và nghẹn cả thở, hắn đã nhào ra, chỉ để thành công trong việc xô đổ cả cái bàn luôn.

    Bà chủ đầy tức giận đã đánh rát mông và lưng hắn vì sự vụng về của hắn trong khi tất cả các cô gái đứng xung quanh và cười nhạo về cái mông trần trụi của hắn. Mẹ hắn cũng trong đám khán giả đó, tất nhiên rồi. Phản bội hắn, như mọi khi.

    Nóng bừng cả người tới mức nhíu cả mày. Chết tiệt, Cassandra không phải làm bằng thủy tinh, và chỉ bởi vì chiếc cằm của nàng run rẩy không có nghĩa là hắn phải cảm thấy hốt hoảng. Hắn đã học được từ nhiều năm trước rằng không bao giờ được để phụ nữ chạm được dưới da hắn. Khi họ khóc lóc, nó thường là cách riêng của họ một chiêu trò lôi kéo, không hơn. Và hắn từ chối để bị lôi kéo.

    Cố gắng tỏ ra cứng rắn và không quá vô cảm, hắn nói, “Cassandra, tôi có rất ít kiên nhẫn đối với những quý cô mít ướt.”

    Một giọt nước mắt khổng lồ tràn qua hàng mi và lăn dài xuống gò má nàng. Thật khủng khiếp, cảm giác gần như điên cuồng cuộn xoáy trong tâm can hắn.

    “Ngoan nào, đừng khóc.” Hắn nắm đôi tay nàng chặt hơn, không thích thú với cái vẻ tuyệt vọng trong giọng của mình. Nếu như mà nàng khóc thì sao đây ? Không phải là thế giới sẽ kết thúc chứ. “Không quan trọng đâu. Nếu em không thích những chiếc váy đó, thì tôi sẽ mua cho em những bộ khác mà.”

    “Không phải là em không thích chúng,” nàng nghẹn ngào. “Chúng là những bộ váy đẹp nhất mà em từng được thấy!”

    “Vậy tại sao em sẽ không mặc chúng?”

    Nàng trưng là một gương mặt thật khủng khiếp giống như là hắn vừa nhìn thấy một miếng chanh chua lòm, trán nàng nhăn lại, đôi mắt nhắm nghiền và đôi môi mím lại. “Thật xấu hổ,” nàng thì thầm. “Em không biết làm thế nào để nói cả.”

    Hắn dẫn nàng cùng hắn đi vào phòng khách. “Không ai nghe thấy em ở đây đâu. Chỉ cần nói với tôi thôi, cố lên nào.”

    Nàng run run như thể có ai đó nhiễu nước đá lên sống lưng nàng vậy. “Nó thực sự là rất đẹp.”

    “Rồi sao?” Luke giục giã.

    “Thợ may,” nàng nói trầm trầm. “Bà ấy đã nhầm lẫn kinh khủng ở một vài đường cắt.”

    “Những đường cắt ư?” hắn nhắc lại.

    Nàng nhón chân lên để thì thầm vào tai hắn. “Hầu như chẳng có bất cứ vải vóc nào ở phía thân trước của chiếc váy. Thực tế là toàn bộ phần ngoại của em bị lộ hết cả.”

    “Phần ngoại của em ư?” Luke đã từng nghe chúng được gọi bằng nhiều tên, nhưng chưa bao giờ nghe thấy như thế này.

    “Sshh!”

    “Phần ngoại của em ư?” hắn lặp lại nhỏ hơn. Đó là tất cả những gì của chuyện này ư? Hắn khó mà tin nổi vào tai mình nữa. Làm thế nào, một cách chính xác, thì nàng hy vọng là sẽ cung cấp dịch vụ cho hắn như một người bạn đồng hành mà không để lộ phần ngoại của cô ấy đây? “Cassandra.” Luke ngần ngừ, lựa chọn từ ngữ một cách cẩn thận. “Giờ em đã là bạn đồng hành được trả tiền của tôi, em biết rồi. Đem lại sự thoải mái tự nhiên cho mối quan hệ của chúng ta, nếu những chiếc váy có phần hơi trễ một chút, tôi có thể hiểu rằng em không muốn mặc chúng ở nơi công cộng, nhưng chắc chắn là không có vấn đề gì trong ngôi nhà này, nơi mà chỉ có tôi mới nhìn thấy.”

    Nàng lùi lại và đưa một tay lên trên ngực. “Ông không nghe những gì em nói ư? Những chiếc váy này không có thân trước!”

    Tất nhiên là chúng không có rồi. Hắn nghiến chặt hàm, suy xét đến sự nghĩ ngợi của nàng. Trong khoảnh khắc đó, hắn bắt đầu hiểu ra rằng nàng thực sự không hiểu chính xác kiểu nhiệm vụ mà hắn đã thuê nàng thực hiện.

    Đôi mắt xanh thẳm to tròn, luôn luôn cởi mở và hoàn toàn ngây thơ. Đó tuyệt đối là một gương mặt của thiên thần. Sự tinh khiết ngọt ngào trong nụ cười của nàng. Không có chút nào là diễn kịch cả. Đầu óc đơn giản ngây ngô thực sự đã tin tưởng rằng hắn đồng ý trả cho nàng năm trăm đô la một tháng để giữ nàng làm người bạn đồng hành của hắn.

    “Em đang đùa giỡn với tôi, có phải không?” hắn hỏi với một nụ cười miễn cưỡng.

    “Không, em thề có chúa, những chiếc váy không có thân trước thật mà. Hay ít nhất thì cũng không có bao nhiêu. Em không thể nào mặc bất cứ chiếc nào trong số chúng mà không mặc thêm thứ gì đó che bên ngoài.”

    Nàng liếc nhìn lo lắng về phía hành lang. “Nếu em mà có dám mặc, thì chắc chắn phần cơ thể em sẽ rớt hết ra ngoài mất thôi.”

    Luke chỉ có thể hy vọng. Hai bên khóe miệng hắn bắt đầu giật giật. Nàng trong hoảng hốt như vừa mới nhìn thấy một gã khỏa thân trên Phố chính vậy. Hắn thấp giọng xuống thì thầm đầy hứa hẹn. “Cassandra, chắc chắn rằng em đang phóng đại lên thôi. Tất cả những chiếc váy đều có phần thân trước mà. Để tôi xem nào.”

    Nàng lùi khỏi tầm với của hắn. “Em không thể làm thế. Ông phải tin lời em trong việc này, thế thôi.”

    Giật thót mình giống như nàng, Luke đoán nàng đúng ở điểm đó. Thất vọng cho hắn làm sao.

    “Em cảm thấy rất tệ,” nàng nói với hắn. “Khi nghĩ tới việc ông đã dành quá nhiều tiền cho quá ít vải vóc thế này. Người phụ nữ đó đã không đúng với ông, và bà ấy hoàn toàn mất trí rồi. Không có quý cô nào tỉnh táo lại đi mặc chiếc váy này. Và nếu ông có thể thấy những chiếc váy ngủ và đồ lót mà bà ấy đã gửi đến nữa cơ? Ông đơn giản là sẽ muốn ngất xỉu mất thôi!”

    Luke đã dành gần tiếng đồng hồ để chọn những chiếc váy ngủ và đồ lót ấy đấy. “Chính xác thì chúng không đúng ở chỗ nào?”

    “Những cái lỗ.”

    “Những cái lỗ ư?”

    “Trong lớp ren ấy,” nàng giải thích thêm. “Những cái lỗ quá rộng. Hoặc nếu không thế, thì hầu như không có vải, và không được khâu lại với nhau, để lại khe hở ở khắp mọi nơi.”

    “Chắc chắn không phải thế.”

    Nàng gật đầu cam đoan. Luke xoa cằm lần nữa và trao cho cái áo sơ mi của hắn một cái liếc xéo. Nó không thiệt hại gì với hắn khi nàng chọn một trong những chiếc áo sơ mi lụa tốt nhất trong tủ quần áo của hắn thay vì một cái áo cotton bình thường hơn, hắn cũng không bỏ lỡ cái cách mà nàng thường xuyên chạm nhẹ xuống lớp nhung mềm mại của chiếc váy mới. Giống như mọi phụ nữ khác mà hắn từng biết, cô gái này có một điểm yếu với những món đồ xinh đẹp, không nghi ngờ gì điều đó.

    “Em rất lấy làm tiếc,” nàng nói run run mà không kém phần nghiêm túc. “Sau tất cả những rắc rối mà ông đã trải qua, em ghét phải nói với ông. Không có cách nào hết, thực thế. Ông sẽ phải đưa lại cho em những bộ đồ cũ của em và đem những bộ đồ mới này trả lại thôi.”

    Điều đó thực tế là còn khó khăn hơn nhiều, vì hắn đã đem tất cả số váy áo của nàng đi đốt rồi. “Tôi hiểu rồi. Ra là thế.”

    “Ông nghĩ là mình có gặp vấn đề gì khi lấy lại khoản tiền không ạ?”

    “Tôi hy vọng là không.” Hắn trưng ra một biểu hiện trầm ngâm và tự nhủ phải lờ đi mùi hoa oải hương thơm ngát trên da nàng. “Kỳ lạ, phải không? Tôi đã lựa chọn tất cả những chiếc váy ấy từ trên quầy trưng bày. Khi được treo lên, chúng trông không hề giống với việc mất thân trước. Có lẽ em nên cho tôi xem chính xác thì vấn đề ở đây là gì thì tôi mới biết mà nói chuyện với cửa hàng để đòi lại tiền được.”

    Mắt nàng đảo tròn với điều chỉ có thể mô tả là kinh khủng đó. “Cho ông xem ư?”

    “Chỉ cần nhìn qua thôi,” hắn cam đoan với nàng.

    Nàng hạ thấp giọng xuống thành thì thầm lần nữa. “Nhưng cả nửa phần ngoài của em bị để trần.”

    Một cảm giác thít chặt khiến Luke nghẹn họng. Hắn nuốt xuống.

    “Cassandra, đừng ngốc nghếch thế. Nó không thể nào tệ đến thế đâu,” hắn trách nhẹ nhàng. “Tất cả những gì tôi cần là một cái liếc qua. Tôi đã tiêu tốn rất nhiều tiền. Tôi sẽ lấy lại thế nào đây nếu tôi không thể chỉ ra cho bà thợ may lỗi ở đây là gì?”

    Nàng cắn môi dưới, cắn chặt tới mức khiến nó trắng bệch cả ra. “Theo em thì ông chỉ cần nói lại như thế thôi.”

    “Nó là cần thiết mà,” hắn cam đoan với nàng. “Và hoàn toàn phù hợp, dưới mọi hoàn cảnh.”

    “Nếu ông chắc chắn vậy.”

    “Tôi đảm bảo.”

    Với hai má đỏ lựng và đôi tay run rẩy, nàng ngại ngùng mở cái áo sơ mi ra, mở hai vạt áo rộng ra chỉ vừa đủ để hắn có thể thấy chính xác cái mà hắn yêu cầu, liếc qua một cái. Dù thế, hắn cũng đã kịp thấy đôi gò bồng đảo căng tròn và khe ngực đến hút hồn cả một vị thánh.

    Khi nàng cài lại cúc áo, hắn đi về phía tủ rượu. Một ly rượu mạnh sẽ giúp hắn bình tĩnh lại. Hắn rót brandy vào ly lớn, rồi uống một hơi dài, nuốt xuống cái mơ tưởng về viễn cảnh nếm nó trên đầu vú căng tròn của nàng. Một cơ hội béo bở. Nàng thực sự tin rằng hắn muốn nàng làm bạn hắn, vì Chúa. Thế quái nào mà Milo Zerek lại nuôi dạy được cô gái này trong những thị trấn mỏ mà không khiến cô gái trở nên hư hỏng được nhỉ, Luke chẳng hề biết. Nhưng thế nào đó mà thằng con trai ra vẻ mộ đạo của một ả điếm sẽ tìm ra.

    Thời gian, hắn bảo đảm với bản thân. Hắn chỉ cần một ít thời gian để quyến rũ nàng. Đó là mục tiêu mà hắn định đạt tới khi buổi tối kết thúc. Trong trắng hay không, nàng cũng có cơ thể của một người đàn bà quyến rũ. Và bất cứ ả đàn bà nào cỡ tuổi Cassandra cùng với trinh tiết vẫn còn nguyên vẹn thì cũng phát cuồng như hắn thôi. Chưa kể đến thất vọng như quỷ ấy. Tất cả những gì hắn phải làm là khiến nàng nhận thức ra nhu cầu của chính cơ thể nàng.

    Một trinh nữ, một trinh nữ thực sự - Chúa ơi. Từ đó lơ lửng trong đầu Luke, và không gì khiến hắn bỏ qua nó được, hắn còn không dám tin vào điều đó.

    Luke đã cảm nhận thấy Cassandra rất khác biệt, tất nhiên rồi, và hắn đoán rằng nàng được sống quá mức bảo bọc hơn hết thảy. Nhưng một trinh nữ ư? Với lối suy nghĩ của hắn, có những luật lệ tự nhiên luôn luôn phải tuân thủ. Nến tan chảy theo đường thẳng, đường tan ra khi bị khuấy, và đám con gái được nuôi lớn trong những thị trấn mỏ thì ễnh bụng từ khi còn rất ít tuổi. Luke chưa bao giờ quan hệ với một trinh nữ. Được nuôi dạy trong nhà thổ và bắt đầu quan hệ với một gái điếm lão làng từ khi mới mười hai tuổi, hắn đã luôn luôn ưa thích những đối tác cùng giường nhiều kinh nghiệm.

    Vậy chính xác thì hắn sẽ làm gì với một nàng trinh nữ chết tiệt đây? Hắn muốn nàng trên giường hắn, khốn thật. Đêm nay.

    “Rượu sherry không?”

    “Mr Zerek, đợi đã!” hắn mời, liếc nhìn nàng qua vai hắn.

    Vẫn đang nhanh chóng cài lại cái nút áo sơ mi cuối cùng rồi dựng cổ áo ngay ngắn lên tận cằm, ngước nhìn lên, biểu hiện của nàng hơi sững lại. “Rượu sherry ư? Ôi, trời, không đâu. Em định gia nhập tu viện, ông biết đấy. Em đã nhắc chuyện đó sáng nay với ông rồi.”

    Thinh lặng đầy nghĩ ngợi, Luke cắn chặt răng khiến nó gần như rạn ra. “À, phải, tôi nhớ những điều em đã nói về điều đó.” Hắn nhếch miệng mà hy vọng là trông giống một nụ cười tươi vô hại. “Chắc chắn rượu sherry là được phép. Đó là rượu hoa quả, rốt cục thì ngay cả những nữ tu sĩ cũng được uống một chút trong mỗi buổi lễ thánh Misa thường nhật chứ.”

    “Em không nghĩ nó hoàn toàn giống nhau. Phải không ạ?”

    “Không khác nhau đâuVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.”

    Ly brandy của hắn đã hết quá nửa, Luke đang ngăm nghía nàng thật lâu, từ từ tận hưởng sự ngây thơ trong ánh nhìn của nàng, với nụ cười không kiểu cách của nàng. Ngay từ đầu, tất cả những điều rất thực về nàng đã thu hút hắn mạnh mẽ. Giờ đây chúng đang trở thành cái nhọt to tướng đau đớn đến chết tiệt trên mông. Một gã đàn ông không làm nhẹ cái túi tiền của mình mỗi tháng năm trăm đô la chỉ để ngắm nhìn một người đàn bà mà không được đụng chạm đến. Nàng là của hắn, được mua và đã trả tiền, khốn thật. Trong một năm, dù sao đi nữa.

    Hắn đằng hắng và chỉnh trang lại tư thế, liếc nhìn vào ly rượu của mình trước khi quay trở lại nhìn nàng với một nụ cười lôi kéo nhất của hắn. “Đi mà, Cassandra, lẽ nào em sẽ không tham gia cùng tôi ư?”

    “Nếu ông không phiền, em thích dùng trà hơn.”

    Bất mãn, Luke rung chuông để gọi gia nhân. Trước khi hắn có thể chộp lấy sợi dây, nàng nói, “Ồ, xin ông, liệu em có thể xuống bếp và tự lấy cho mình không?”

    “Để làm gì chứ?”

    “Em muốn kiểm tra Khristos. Mrs Whitmire đã nói thằng bé đang ở dưới bếp. Em đã không thể xuống gác sớm hơn vì em không có gì để mặc, thế nên em chưa có cơ hội nói chuyện với em ấy. Em muốn chắc là em ấy ở đây và rằng em ấy không cảm thấy sợ hãi gì. Em ấy mới tám tuổi, ông biết đấy, và với Papa đang trong tù, em ấy hắn cảm thấy rất buồn phiền. Bị mang đến đây, xung quanh lại toàn những người xa lạ. Em chắc là em ấy không hiểu có chuyện gì đang xảy ra. Ông không phiền nếu như em đi gặp em ấy một lát chứ?”

    Lần cuối cùng Luke đi kiểm tra, đứa trẻ đang ngồi trên ghế trong bếp, nuốt bánh còn nhanh hơn cả tốc độ nướng bánh của đầu bếp. Tuy nhiên, hắn có thể thấy rằng biểu hiện lo lắng trong mắt Cassandra khi không được tận mắt nhìn thấy Khristos sẽ không thể nguôi ngoai. “Em sẽ không đi lâu chứ, tôi hy vọng thế? Tôi thích nói chuyện một chút trước bữa tối.”

    Nàng nâng váy lên. “Em sẽ trở lại trước khi ông có thể chớp mắt ấy chứ.” Nơi ngưỡng cửa, nàng quay tròn. “Ôi trời. Em suýt nữa thì quên mất. Em không thể đi vào bếp thế này được.” Nàng nắm chặt một tay ngay trên ngực áo sơ mi đi mượn của hắn. “Ông không phiền lòng khi yêu cầu đem quần áo lại cho em chứ? Em thay đồ không đến một phút đâu.”

    Luke thở dài và đặt ly brandy xuống. “Cassandra, tôi sợ rằng tôi đã cho đốt quần áo của em rồi.”

    “Đốt ư?”

    “Chúng không hơn gì một đám giẻ rách.” Hắn nhún vai. “Tôi đã cho Martha vứt bỏ toàn bộ.”

    “Không phải khăn choàng của em chứ,” nàng thì thầm run rẩy. “Ông đã không đốt cả khăn choàng của em chứ?”

    Cân nhắc biểu hiện nghiêm trọng của nàng, Luke thấy nhẹ cả người vì hắn đã không đốt nó. “Không, tôi đã quên mất nó. Tôi nghĩ nó có thể vẫn được treo ở mắc áo.”

    Nàng phóng vụt ra tiền sảnh. Bước ra ngưỡng cửa, Luke thấy nàng đang ôm chiếc khăn vào lòng như thể nó là một người bạn thất lạc đã lâu vậy. Nàng liếc nhìn qua vai để cười với hắn. “Nó là của mẹ em,” nàng giải thích. “Em biết là nó đã cũ kỹ và xấu xí, nhưng nó là một trong số ít đồ mà em còn giữ được của bà.”

    “Em có thể mặc nó,” hắn nói, hầu như không thể tin được là hắn lại đang thỏa hiệp. Giờ nàng lại có thêm một lớp vải che chắn nữa rồi. “Như thế, có thể không ai để ý đến cái áo sơ mi nữa.”

    Nàng làm như hắn gợi ý, rồi mỉm cười hạnh phúc đáp lại hắn. “Ông đúng. Nó gần như che hết đi được.”

    Tựa một vai vào khung cửa, Luke nhìn nàng với một bên mày nhướn lên. “Tôi biết đây có thể là một câu hỏi ngớ ngẩn, nhưng tại sao em lại tỏ ra quá lo lắng khi ai đó có thể nhìn thấy em trong cái áo sơ mi của tôi vậy?”

    Nàng đã thực sự nhìn hắn như thể hắn ngây ngốc đến không tin được. “Chỉ cần nghĩ rằng nó trông sẽ thế nào!” Nàng hạ thấp giọng xuống thành một tiếng thì thầm. “Sống ở đây trong ngôi nhà của ông, em phải hết sức thận trọng. Nếu không thì mọi người có thể nghĩ rằng, thì là, chúng ta đang làm chuyện gì đó không đứng đắn.”


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Bạn có thể xem thêm tại Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “A splitting of hairs.”
     
    pbenth, le cam tho, dakedo and 12 others like this.
  8. fallscente

    fallscente Lớp 1

    truyện hay quá. cảm ơn inchono87!
     
    ichono87 thích bài này.
  9. Trần Thu Hà

    Trần Thu Hà Mầm non

    Trời ơi, mấy hôm nay ichono87 chiêu đãi mội người đã vậy. Cảm ơn nhiều nhiều.
     
    ichono87 thích bài này.
  10. loan

    loan Lớp 1

    Cuối tuần vào gặp cô nàng Cassandra ngây thơ đến đáng yêu và anh chàng Luke gian trá. Truyện hấp dẫn trong từng tình tiết vì sự đối lập của hai tính cách , nhiều lúc mình cũng cười thầm và một chút cảm thông cho anh chàng Luke toan tính kia. Cám ơn Inchono87 nghe, bạn thật tuyệt khi tặng mọi người món quà hấp dẫn này nha!:D
     
    caophilong and ichono87 like this.
  11. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG TÁM


    Những trò chơi. Lúc Cassandra đề cập đến một loạt các hoạt động buổi chiều hôm đó, Luke đã hy vọng sẽ là những trò chơi nhiều quyến rũ hơn khi hắn cuối cùng cũng dẫn được nàng tới đây trong phòng ngủ của nàng đêm nay. Sau khi dành toàn bộ buổi tối để cố gắng quyến rũ nàng, hắn nhận thức sâu sắc rằng chiếc giường ở quá gần đó, ánh sáng lung linh của bếp lửa, và kiểu cách trang trí khêu gợi xung quanh họ. Cassandra dường như chẳng mảy may chú ý tới tất cả những thứ đó.

    Ly brandy lóng lánh trong tay, hắn ngả lưng ra ghế và ngắm nghía người bạn đồng hành được trả tiền của mình ở phía bên kia bàn cờ khá là kiểu cách. Dường như không nhận thấy sự theo dõi của hắn, nàng ngồi gọn ghẽ trong chiếc ghế bọc vải vàng, thu hai chân lên ghế, một cánh tay vòng quanh hai đầu gối. Mái tóc mượt mà của nàng gọn gàng trong một bím tóc dày vắt lệch một bên vai. Đuôi tóc được buộc lại bởi cũng sợi ruy băng đỏ thắm mà hắn đã trông thấy nàng dùng hai lần trước.

    Ánh mắt hắn rơi xuống vạt áo nhung dày mịncuar chiếc áo choàng đen của hắn, thứ mà nàng đã mượn từ tủ đồ của hắn để choàng bên ngoài chiếc váy ngủ hắn vừa mua cho nàng. Cứ mỗi khi nàng nhúc nhích đúng chỗ, cái áo choàng hở ra để lộ một ít những nút ren tai tiếng mà nàng đã mô tả lúc trước, nhưng cố hết mức, hắn cũng chẳng thể nào thấy được chút gì từ bất cứ cái lỗ nào hết.

    Thật thê thảm.

    Trán nàng nhăn lại vì tập trung, nàng đang chăm chú với bàn cờ gỗ mun và những quân cờ bằng ngà voi, tính toán cho nước đi tiếp theo của mình. Mới biết chơi, nàng đang rất tuân thủ những quy tắc mà hắn đã phải kiên nhẫn lắm để giải thích cho nàng trước khi họ bắt đầu trò chơi gần hai giờ trước. Dù thế nào, hắn cũng cho rằng nàng đang chơi khá tốt đối với một người mới tập chơi.

    Cho dù thế, Luke cũng không mấy hy vọng nàng có thể thách thức được hắn, thậm chí là sau nhiều năm nữa. Cờ vua là một trò chơi phức tạp, nó đòi hỏi những chiến thuật tinh vi và cả một kho kinh nghiệm thực chiến nữa, chứ không chỉ là dựa vào một trí tuệ mẫn tiệp. Đó cũng là lý do mà hắn đã không đặt cược quá nhiều vào kỹ năng của Cassandra sẽ thành đối thủ của hắn. Bất kỳ cô gái nào tin rằng gã đàn ông trả tới năm trăm đô la một tháng cho cô gái chỉ để tận hưởng sự bầu bạn của cô ta thì không thể nào là một thiên tài được, phải không nào?

    Không phải Luke đánh giá thấp nàng vì việc đó. Quỷ thật, không, chỉ là ngược lại. Theo kinh nghiệm của hắn, một người đàn bà càng ngu ngơ, thì cô ta lại càng buông thả bấy nhiêu ở trên giường. Và, đối với hắn, đó mới là điểm chốt.

    “Chiếu.”

    Hắn sững lại ly rượu đang xoay xoay trong tay. Vài giọt sánh vào đùi hắn. “Xin lỗi?”

    Nàng cười rạng rỡ. “Ông nghe em nói mà.” Nàng hơi cúi về phía trước, hở ra chỉ một chút xíu ren bên dưới lớp áo choàng. “Quân vua của ông đã bị bắt rồi.”

    Dứt ánh mắt ra khỏi làn da màu kem thèm thuồng ấy, Luke tập trung trở lại bàn cờ.

    Nàng cười khúc khích. “Hết nhúc nhích nổi rồi nhé, Mr Taggart!”

    Luke nghiên cứu các quân cờ của mình. Nàng đã dồn hắn, xuống chín tầng địa ngục. “Tôi sẽ bị rủa mất.”

    “Có lẽ không đâu. Nhưng ông đã bị đánh bại một cách tơi tả!” nàng tươi rói thông báo với hắn. “Trừ khi, tất nhiên rồi, ông có thể nghĩ ra cách gì đó thoát được.”

    Luke biết quá rõ bàn cờ để tin rằng có bất kỳ cơ hội sống sót nào. Nâng cái nhìn của mình lên và nhìn sâu vào trong đôi mắt dường như ngây thơ ấy. Bên dưới vẻ trong sáng, rõ ràng là có một khối óc vô cùng sắc bén, khéo léo tính toán đường đi nước bước trên bàn cờ. Dù không như thế, thì cũng là do hắn đã quá xao lãng bởi những đường nét loáng thoáng dưới lớp vải ren xuyên thấu, và hắn đã lỏng lẻo phòng ngự.

    “Em nói đúng,” hắn cố nặn ra một nụ cười. “Tôi thừa nhận mình thua. Em thắng rồi.”

    Đôi mắt nàng sáng long lanh như những vì sao hạnh phúc, và có thứ gì đó đã chuyển động bên trong hắn. Thứ gì đó nguy hiểm và, không những thế, tốt nhất là lờ đi. “Chơi ba ván để phân thắng bại nhé?” nàng thách thức, gương mặt lấp lánh.

    Hắn nuốt xuống, tim đập nhanh. Có lẽ nàng chơi giỏi hơn là hắn đã nghĩ. “Em có gì để cược đây?”

    Nàng mím môi. “Em có thể ủi áo so mi cho ông.”

    “Tôi có người hầu làm việc đó rồi.”

    “Nướng bánh thì sao?”

    “Có đầu bếp rồi.”

    Nàng hít một hơi sâu và nhăn trán. “Em không có tiền đâu.”

    Luke thì có rất nhiều tiền. Những gì hắn thiếu thốn là hơi ấm cơ thể ngọt ngào của nàng trong vòng tay hắn. Hắn cười mỉm. “Thế này thì sao nhỉ? Người thua sẽ phải làm nô lệ cho người thắng một ngày, đáp ứng mọi mong ước và khao khát của người thắng, không giới hạn.”

    “Mọi mong ước và khao khát của người thắng ư?” Đôi mắt nàng long lanh tiếng cười. “Em không nghĩ thế đâu.”

    “Em đang ở thế thắng mà,” giọng hắn khàn khàn.

    Tựa lưng cứng ngắc, Luke chú tâm hoàn toàn vào ván thứ hai, không cho phép bản thân liếc ngang liếc dọc quá nhiều tới cái áo choàng của mình đang buông rủ trên cơ thể nàng. Nhiều năm kinh nghiệm chơi cờ của hắn đã chứng tỏ ưu thế. Tưởng rằng nàng hoàn toàn áp đảo hắn, hắn đã chiếu tướng nàng vào cuối trận. Thực tế là nó đã khiến hắn mất tới hai giờ khá vất vả dường như quan trọng, xem xét phần thưởng đang đợi chờ hắn nếu hắn có thể xoay sở để giành chiến thắng hai trong ba ván.

    Xoay sơ ư? Khi nàng xếp quân cho ván thứ ba, Luke ngồi lùi lại ngắm nàng. Không hề ngơ ngẩn một chút nào, mà cô gái này là một thiếu nữ trẻ vô cùng thông minh.

    Hắn đã phạm sai lầm khi đánh giá sai nàng một lần; hắn sẽ không mắc lại. Hắn đã từng đấu cờ với vài người giỏi nhất, nhưng cô gái này, người chưa bao giờ biết đến một quân cờ nào trước đó, lại đang đẩy hắn tới giới hạn khả năng của mình.

    “Em đã đi học ở đâu, Cassandra?”

    “Ở chỗ này và chỗ khác,” nàng nói lơ đãng, cau mày khi cố gắng nhớ lại nước đi của những quân cờ. “Papa luôn luôn nhấn mạnh rằng em chỉ được dạy dỗ bởi các nữ tu, thế nên em thực tế chưa bao giờ đến trường như anh em trai mình và những bạn nhỏ khác.”

    “Làm thế nào mà ông ấy có thể chu cấp cho em một sự giáo dục riêng như vậy? ”

    “Ồ, chẳng phải chi phí gì cả đâu. Em chỉ đến tu viện, và các xơ trong thị trấn những nơi mà gia đình em sống đã nuôi dạy em trong thời gian rảnh rỗi của họ. Những khi họ quá bận rộn, em đã nghiên cứu hoặc đọc sách hoặc là giúp họ những việc lặt vặt để trả ơn lòng tốt của họ.”

    “Và khi em tới sống trong những thị trấn không có các nữ tu thì sao?”

    Nàng nhún vai. “Khi đó em không đi đâu cả. Em chỉ là quanh quẩn với Khristos và đọc tất cả những gì mình có thể. Chủ yếu là từ Kinh thánh. Papa cảm thấy như thế là an toàn.”

    “An toàn ư?”

    Nàng cười tươi tắn với hăn. “Cha luôn luôn rất cặn kẽ về những tiếp xúc của em. Ông đã hứa với Mama rằng ông sẽ nuôi dạy em trở thành một quý cô, và điều đó thật không hề dễ dàng trong những thị trấn mỏ.”

    Luke đồng ý. Thực tế, đang ngồi đối diện với hắn là một quý cô thực sự đầu tiên mà hắn từng dành thời gian cùng. “Còn xã hội? Em đã chỉ hòa nhập với” Hắn ngừng lại, miễn cưỡng công nhận những người đàn bà giàu có trong các thị trấn mỏ với danh hiệu các quý bà. Hầu hết bọn họ không hề là quý bà. “Làm thế nào mà một cô con gái của người thợ mỏ nghèo khó lại có thể xoay sở chỉ để hòa nhập được với tầng lớp thượng lưu chứ?”

    Nàng cười khúc khich. “Em không hề. Hòa nhập khi nào em muốn thôi. Trừ những lúc em ở nhà thờ hoặc tu viện, hầu hết em chỉ ở nhà thôi.”

    “Vậy thì em không có bạn bè cùng trang lứa à?”

    “Cũng không hẳn thế ạ.”

    “Em không thấy thiệt thòi khi cha em đã tước mất những điều đó của em à?”

    Nàng nhìn hắn như thể ý nghĩ đó chưa bao giờ xuất hiện trong tâm trí nàng. “Ông nghĩ rằng em kỳ lạ, đúng không?”

    “Không kỳ lạ. Vô cùng đặc biệt, có lẽ thế. Em không muốn có nhiều bạn sao? Và đọc những cuốn sách khác ngoài chủ đề tôn giáo nữa? Thơ chẳng hạn, hoặc là những tiểu thuyết rẻ tiền?”

    Đôi mắt nàng mở lớn. “Papa nói những tiểu thuyết rẻ tiền là những thứ tai tiếng và sẽ nhồi nhét vào đầu em những thứ ngu ngốc. Thơ thì được, nhưng ông thích đọc trước để đảm bảo rằng nó phù hợp với em, và ông thì không có nhiều thời gian cho việc đó lắm.” Nàng ngập ngừng, rồi hơi cúi về phía trước. “Em đã lén đọc Hamlet một lần. Em thích nó.”

    “Vậy là em thích Shakespeare, phải không?” Luke ngắm nhìn nàng qua miệng ly. “Nhưng em cảm thấy có lỗi vì đã lén papa đọc một tác phẩm của Shakespeare?”

    “Papa sẽ thất vọng về em nếu ông biết chuyện đó.” Nàng gượng cười. “Ông chỉ muốn em tuân theo các nguyên tắc của ông để bảo vệ em thôi. Ông yêu em rất nhiều. Làm sao em có thể cảm thấy không vừa lòng vì điều đó được.”

    “Vậy là em chọn lờ đi để làm hài lòng ông ấy à?”

    Màu hồng lan trên má nàng khi nàng rời sự chú ý trở lại bàn cờ. “Lờ đi không phải là một cách hay để chỉ việc đó. Em thích nghĩ về những lựa chọn của mình như là có chọn lọc hơn. Và, vâng, em đã lựa chọn như thế. Nếu chúng ta không cố gắng để làm hài lòng những người ta yêu thương, vậy thì cuộc đời là để làm gì đây?”

    Luke không biết. Đối với hắn, cuộc đời đã trở thành một chuỗi chán chường những ngày bất tận, đi cùng với những đêm vô nghĩa, cô độc.

    “Đó không phải là Papa đã bỏ rơi sự giáo dục đối với em. Em được học đầy đủ về tiếng Anh, và ông cũng dạy em một ít tiếng Hy Lạp. Em cũng rất giỏi với những con số, và em đã được học về địa lý và một ít về lịch sử. Trong thế giới của em, cần những gì thêm nữa mà em thực sự cần biết đây?”

    Luke nhấp một ngụm brandy. “Có những thế giới khác, Cassandra. Ngay ở đây thôi, trong Black Jack này.”

    “Và đây là một trong số chúng,” nàng đáp, cắn một bên má. “Em đang ở đây, học chơi cờ. Cho tới tận tối nay, em đã không hề biết có một trò chơi như thế này.”

    Đôi mắt nàng sẫm lại như thể một ý nghĩ gì đó vừa lướt qua nàng. “Em cho rằng mình dường như quá ngu ngốc so với ông, đúng không ạ? Nếu là nwh thế, em sẽ hiểu nếu ông muốn một người khác làm bạn đồng hành với ông.”

    “Và nếu tôi làm thế, thì em và Khristos sẽ làm gì?”

    Nàng cắn môi dưới, biểu hiện lo lắng của nàng ẩn dưới giọng nói đầy dũng cảm. “Bọn em sẽ xoay sở được bằng cách nào đó. Người nhà Zerek luôn như thế.”

    Luke tìm kiếm ánh mắt nàng, khiến hắn lần nữa nhận định rằng nàng chính là viên đá quý hiếm lẫn giữa một thị trấn đầy sỏi bụi. Hắn cuối cùng cũng cho phép bản thân mỉm cười. “Nếu như thế, thì tôi đã đọc tất cả các tác phẩm của Shakespeare và tôi cũng đã lướt qua đủ số tiểu thuyết rẻ tiền mà papa em chắc chắn là xếp chúng vào loại không ra gì. Đơn giản là tôi chẳng thấy em ngốc nghếch ở điểm nào cả. Cassandra, mới mẻ thì chuẩn hơn.”

    “Ông không cần tỏ ra tử tế với cảm giác của em đâu. Em biết là mình còn thiếu hiểu biết rất nhiều.” Nàng nghiêng đầu và hơi nhăn mũi. “Em đoán thế giới đầy những cánh cửa chưa được mở, phải không? Và nếu chúng ta mở chúng ra, chúng ta có thể tìm thấy chiếc hộp của Pandora. Có thể em hơi nhát, nhưng khi Papa nói với em có những thứ xấu xa đằng sau cánh cửa, em chắc chắn là tránh xa nó ra. Ông khôn ngoan hơn em rất nhiều với những chuyện như thế, và em tin ông.”

    Luke ước gì hắn đã không dùng từ lờ đi để mô tả nàng. Hắn đã làm tổn thương cảm xúc của nàng, và hắn thực sự không định thế. “Sao em biết được truyện về chiếc hộp Pandora?”

    “Papa đã kể nó cho em nghe. Em cho rằng đó là một truyền thuyết của Hy Lạp.”

    “Điều quan trọng ở đây là thông điệp trong câu truyện đó là thật,” hắn nhẹ nhàng nói. “Em đã đúng khi nghe lời papa của em. Có rất nhiều những điều xấu xa trên thế giới, và nếu em có thể tránh được, thì càng tốt hơn cho em.”

    Nàng chỉ là không nói gì, Luke nghĩ, với một chút hối tiếc khó lý giải. Nàng đã bước vào đúng hang quỷ rồi còn gì. Gạt cái suy nghĩ đó sang một bên, hắn đưa mắt xuống dưới bàn cờ. “May mắn làm sao, cờ vua không phải là thứ xấu xa, và em dường như rất có tài chơi cờ đấy.”

    “Thật ư?”

    Khi ván thứ ba diễn ra, nàng bắt đầu nói đùa với hắn. Nghiêng nghiêng cái đầu một cách duyên dáng, nàng rạng rỡ nói, “Em có một chút vương vướng trong cổ họng. Khi em thắng ván này, em nghĩ điều đâu tiên mình sẽ yêu cầu cho nô lệ của mình là mang tới một tách trà nóng thật là ngon.”

    Luke mỉm cười điều quân, rồi ngả người ra ghế và vắt chân lên. “Điều đầu tiên tôi sẽ yêu cầu nô lệ của mình là cởi cái áo choàng chết tiệt ấy ra,” hắn nhẹ nhàng nói. “Tôi rất muốn biết có gì sai với cái đầm ngủ mà em đang mặc.”

    Đôi mắt nàng mở to. “Những cái lỗ, em đã nói với ông rồi mà. Và ở những chỗ rất bất tiện nữa.”

    Luke biết cái đầm ngủ đó vốn được thiết kế nhằm để phục vụ cho đàn ông mà, và nếu những cái lỗ ở đúng những vị trí mà hắn nghĩ, thì hắn sẽ hạnh phúc được chỉ cho nàng thấy chúng hữu dụng đến thế nào. “Chúng ta sẽ xem.”

    Rõ ràng bị bối rối bởi việc đó, nàng nhìn mơ hồ trên bàn cơ, rồi điều quân. Nụ cười của Luke rành rành. Không chính xác là một nước đi sai lầm trầm trọng, hắn trầm ngâm, nhưng nếu tiếp tục theo đà này, thì hắn sẽ đánh bại nàng trong khoảng ba mươi phút nữa, có thể ít hơn thế.

    Cơ thể hắn bị khuấy động bởi ý nghĩ về những điều mà hắn định yêu cầu nô lệ đáng yêu này của hắn. Thật xấu xa, hắn biết thế, và không công bằng, nhưng hắn không thể cưỡng lại được việc nhấn thêm một điều nữa. Liếc về phía lò sưởi, hắn nói, “Lỗ hay không, ít nhất thì em cũng sẽ không bị lạnh đâu. Lò sưởi ở trong phòng rất ấm.” Cúi về phía trước để chuyển quân, hắn giành lợi thế với quân xe, và loại một của nàng khỏi bàn cờ. “Uh-oh. Một chiến binh giỏi giang của em đã hy sinh trên chiến trường rồi. Hãy cẩn thận nào, Cassandra, nếu không em sẽ chia tay với cái áo choàng ấy nhanh hơn em nghĩ đấy.”

    Giật mình, đôi mắt xanh đầy lo lắng bám dính lấy hắn. “Ông sẽ không thực sự đưa ra yêu cầu ấy đấy chứ. Vụ cá cược chỉ là để vui thôi mà, phải không?”

    “Chắc chắn rồi. Không giới hạn gì, nhớ không? Điều gì có thể vui vẻ hơn thế chứ?”

    Hai má nàng đỏ ửng. Chú tâm trở lại bàn cơ, nàng nói, “Ông là một người xấu. Xét đoán theo cách hành xử của ông, ai đó sẽ nghĩ rằng ông là một kẻ trác táng tồi tệ nhất. Nếu em không biết rõ ông, em hẳn đã lo lắng rồi.”

    Vài phút sau, khi Luke lần nữa chiếu bí nàng, hắn thư giãn trở lại chiếc ghế của mình, vòng tay ra sau đầu, và nhìn nàng với nụ cười tươi chậm rãi. “Được rồi. Đề xuất cho trò chơi tối nay của chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi. Giờ chúng ta có thể chơi trò ông chủ và nô lệ.”

    Rõ ràng trông đợi biểu hiện cố gắng tìm lối thoát của nàng, Luke còn hơn cả ngạc nhiên khi nàng đứng dậy khỏi ghế và nhún gối chào duyên dáng, đường viền cổ áo choàng hé lộ với chuyển động ấy và thoáng một dáng hình quyến rũ của bầu ngực. “Em xin phục vụ, thưa Đức ngài cao quý,” nàng nói, khẽ nâng chiếc áo choàng như thể đó là một chiếc váy. “Em làm hài lòng ngài thế nào đây?”

    Tận hưởng trò chơi, Luke đằng hắng, xoay sở để khuôn mặt đeo một mặt nạ lạnh lùng và ngâm nga long trọng, “Ta không cho phép những chiếc áo choàng trong vương quốc của mình, tiểu thư Cassandra của ta. Xin nàng hãy cởi bỏ nó cho khuất mắt ta. Ta thấy nó chướng mắt vô cùng.”

    Nàng lộ lúm đồng tiền trên má khi nàng đứng thẳng lên. “Nghiêm túc thì ngài mong muốn gì nào? Thêm brandy nhé? Hay một bồn nước ngâm chân? Mong ước của ngài là mệnh lệnh của em.”

    Thoải mái, ánh mắt của hắn troi dạt lên trên. Ngay đằng sau nàng, cái giường trải lụa mềm mại đang chờ đợi. Và hắn chắc chắn là đã sẵn sàng rồi. Còn hơn cả sẵn sàng ấy chứ. Nhưng nàng thì sao? Bản năng hắn đã được mài dũa từ khi mới mười hai tuổi trong vòng tay của vô số gái giang hồ nói cho hắn biết là không. Và chiếm lấy một người đàn bà đã sẵn sàng thỏa thì thỏa mãn hơn nhiều nếu cô ta được kích thích đúng bài bản.

    Sự mất kiên nhẫn cuộn lên trong hắn, nhưng hắn vùi nó xuống không do dự, xác định rõ điều này là đúng đắn. Hắn đã gây ra kha khá sai lầm trong quá khứ vẻ vang của hắn, nhưng có một điều hắn không bao giờ làm đó là đi ngược lại với bản năng của mình. Đặc biệt là không khi nó gắn liền với sự quyến rũ. Đối với Luke, tình dục là một nghệ thuật, và hắn tự hào bản thân là bậc thầy.

    Mặc dù thế, hắn vẫn quá bị cám dỗ để nhấn mạnh rằng nàng phải bỏ chiếc áo choàng chết tiệt kia đi. Một khi nó được bỏ ra và những cái lỗ ngon lành của cái áo ren ấy sẽ phô diễn được hết mục đích của chúng, nàng sẽ chẳng thể nào giả vờ lâu hơn nữa rằng không có gì xảy ra giữa họ.

    Cơ thể hắn cương lên khi hắn mường tượng ra núm vú của nàng săn lại khi không khí lành lạnh vờn lên chúng. Rồi thì, tất nhiên là hắn sẽ vuốt ve chúng cho tới khi nàng phát điên lên với khao khát. Chuyển cái nhìn của hắn lên đôi mắt xanh biếc của nàng, hắn tưởng tưởng ra niềm tin vỡ vụn mà hắn nhìn vào chúng nếu hắn cố tình ép buộc nàng trút bỏ xiêm y. Sự thật thì nàng đã đánh cược với hắn, và nàng đã thua.

    Theo những nguyên tắc sống của hắn, kẻ thắng chiếm được tất cả, và kẻ thua thì phải phục tùng. Bỏ vụ đặt cược của họ sang một bên, thì theo mọi mặt, nàng thực sự là nô lệ của hắn, hiện diện trong căn phòng này rõ ràng để làm hài lòng hắn. Hắn đã trả tiền sòng phẳng cho cái quyền được tận hưởng cơ thẻ nàng theo lối thời trang mà hắn đã chọn, và như thế nàng sẽ không có quyền từ chối, vì hợp đồng nàng ký đã bãi miễn mọi quyền lợi của nàng rồi.

    Chỉ mọt từ cứ lơ lửng trong tâm trí hắn, như thể mở ra một cái hố không đáy. Hắn có một cảm giác không cân bằng, như thể hắn đang đứng trên bờ vực nguy hiểm, và dù cho hắn cảm nhận ra sao đi nữa, hắn lại là kẻ thua cuộc. Cassandra. Nàng đứng đó trước mặt hắn, vẫn nắm chặt chiếc áo choàng của hắn trong tư thể nửa nhún gối, một nàng công chúa nghèo khổ với chiếc ruy băng đỏ buộc tóc như vương miện.

    “Lại đây nào, em yêu quý,” hắn nghe bản thân nói với nàng bằng một giọng khàn khàn kỳ lạ.

    Luke gần như ước nàng sẽ do dự, rằng hắn hẳn sẽ thấy sự cảnh giác trong đôi mắt nàng. Rồi, có lẽ, hắn sẽ không cảm thấy không an toàn này và hoàn toàn vô lý vì phản bội lòng tin của nàng. Nhưng, tất nhiên, nàng đã không hề do dự, và trong đôi mắt nàng hắn chỉ thấy một sự cởi mở và chân thành ngọt ngào khi nàng tiến về phía hắn. “Quỳ xuống nào,” hắn nói cũng với cái giọng khàn khàn ấy.

    Nàng khuỵu chân và quỳ xuống trước hắn. Luke nắm lấy vai nàng và ấn nàng ngồi hẳn xuống gót chân của nàng ngay giữa hai đùi mở ra của hắn. Thực tế là nàng đã cho phép hắn di chuyển nàng, không hề có chút nào lo lắng, hạ gục hắn theo cái cách mà hắn không tài nào giải thích được và cũng chẳng muốn lý giải làm gì. Tận trong thâm tâm hắn, một câu hỏi nhỏ cứ ngân lên liên tục. Ai mới là người nguy hiểm ở đây, nàng hay là hắn? Ấn ngón tay cái của hắn lên hai bên eo nàng, hắn bắt đầu một chuyển động mơn trớn. “Nếu xoa bóp thay cho một ly trà thì sao nhỉ?”

    “Em mới là người thua mà,” nàng nhắc hắn. “Ông mới là người cần xoa bóp lưng, không phải em.”

    “Vụ cá cược chỉ để cho vui thôi mà, nhớ không?” Hắn thấy một múi cơ căng thẳng và nhẹ nhàng xoa nó với đầu ngón tay. “Bên cạnh đó, có lẽ bậc thầy xoa bóp này lại thích đi phục vụ hơn là tận hưởng chúng.”

    “Hmm.” Nàng cong chiếc lưng mảnh mai lại và phát ra tiếng kêu êm ái trong họng khiến hắn nghĩ tới một con mèo đang được nựng yêu. “Ôi, thật là tuyệt.” Nàng thả lỏng người trong việc mát xa, để mặc đôi tay của hắn nâng đỡ nàng. Với một tiếng rên êm ái khác, nàng ngả đầu về phía trước để thoải mái hơn. “Ôi, Luke, cảm giác này thực sự là tuyệt vời.”

    “Nó còn tuyệt hơn nếu không có chiếc áo choàng này nữa cơ.” Hắn cười, thừa nhận, dù chỉ là cho bản thân hắn, rằng hắn chưa bao giờ là một gã đàn ông dễ từ bỏ. Có thể nó là do âm thanh êm ái mà nàng đang tiếp tục ngâm nga. Nó nhắc hắn rằng có nhiều hơn một cách để chạm tới da con mèo. Hoặc, trong trường hợp nay, là lột đồ của nó. “Tôi có thể thả nó xuống một chút xíu không?”

    Hắn cảm thấy nàng run nhè nhẹ, và hắn ngờ là do lạnh. “Hmm,” nàng lẩm nhẩm. “Nhưng chỉ một chút xíu thôi nhé. Cái áo dài mà, nhớ không.”

    Làm sao hắn quên được? Hắn đưa những ngón tay xuống dưới cổ áo choàng vào kéo lớp vải nhung nặng nề khỏi vai nàng. Nàng ngay lập lức nắm chặt lấy vạt áo, khép chặt trước ngực nàng. Luke cười toe toét. Vì lúc này, hắn đã có thể chiêm ngưỡng đôi vai trần yêu kiều của nàng. Làn da hơi nhạt gần như trong suốt và mềm mịn như satin bên dưới ngón tay hắn.

    Để tạo cho nàng cảm giác có khoảng cách và mất cảnh giác, hắn ngả lại ghế một chút, cái nhìn của hắn hướng lên trần nhà. Cái trần gương giúp hắn nhìn ngắm nàng không mấy khó khăn. Với đôi tay điêu luyện, hắn mát xa những múi cơ trên vai nàng cho tới khi cơ thể nàng bắt đầu thư giãn. Gần như đứt quãng, nàng thở dài và lẩm nhẩm điều gì đó khó hiểu. Cái áo choàng được thả lỏng ra một chút. Hắn đắt đầu xoa bóp vài nàng, rồi đến cánh tay nàng, nhích dần cái áo choàng xuống theo tay hắn. Nàng rõ ràng là đã quên mất cảnh giác, vì nàng không cố gắng ngăn cản hắn và cũng không ngước lên. Luke thấy cái trần nhà cũng đáng tiền lắm.

    Cuối cùng, tấm vải nhung cũng tuột khỏi ngực nàng, rủ tràn xuống vòng tay của nàng. Làn da màu kem mịn ngọt, lớp ren màu ngà. Luke công tài nào cưỡng lại được việc đặt lòng bàn tay lên bờ vai mịn màng và vuốt ve đường cong ngọt ngào ấy. Chúa ơi, nàng thật đáng yêu. Còn hơn cả mong đợi của hắn. Một nữ thần nhỏ nhắn, với mỗi inch đều hoàn hảo tròn đầy và khiến gã đàn ông mê mải. Bộ ngực căng tròn, vòng eo thon nhỏ, cặp hông đầy đặn. Và, hơn cả thế, không hề có một chiếc xương gồ ghề nào ở bất cứ đâu. Hoàn toàn chỉ là một tạo vật ngọt ngào đầy nữ tính.

    Chỉ một cái nhìn thôi, đó là tất cả, và ruột gan hắn thắt lại. Nàng đã không nói dối. Cổ áo cắt rất trễ, cáo áo ngủ ren có nhiều lỗ tới mức phô bày hết cả da thịt. Ngực nàng căng mọng như trái dưa chín, tròn trịa với làn da mịn màng như kem. Đỉnh ngực của nàng vươn qua lớp vải ren màu ngà. Thắm một màu cánh hồng dịu ngọt mê đắm.

    Một tội lỗi không thể giải thích được và hoàn toàn bất ngờ tràn qua Luke. Nàng đã choàng cái áo ấy quanh người hơn bốn tiếng rồi, và nàng rõ ràng là không hề biết rằng những gì hắn đang nhìn thấy lúc này. Luke nhắn mắt lại một lúc, không hiểu điều gì đang xảy ra với hắn nữa. Lương tâm ư? Chỉ nghĩ thế thôi cũng khiến hắn thấy nực cười. Cuộc đời vốn dĩ vô lương tâm, và hắn đã học đủ nhiều từ bản thân và cả những kẻ khác nữa, để đoạt lấy sự thỏa mãn theo cách mà hắn có thể và không bao giờ tự vấn bản thân. Đạo đức chỉ dành cho những kẻ ngu muội. Gã đàn ông do dự là kẻ chỉ chạy vòng quanh gót giày của những kẻ thông tuệ hơn.

    Xác định không để thứ tình cảm ngu ngốc cản trở niềm vui thú của mình, hắn mở mắt ra. Nàng là của hắn, chết tiệt. Đã được mua và trả tiền sòng phẳng, với chữ ký của nàng ngay trên dòng cuối cùng.Nếu hắn muốn ngắm nhìn nàng, hắn chết tiệt là hoàn toàn làm được.

    Hình ảnh ấy khiến tim hắn bắt đầu đập rộn. Hắn không chắc là có thể tin bản thân sẽ không túm lấy eo nàng và kéo nàng ngã vào vòng tay hắn. Chúa giúp hắn, nhưng hắn muốn nàng. Nếu không thể trọn vẹn đêm nay, ít nhất thì hắn cần được chạm vào nàng, được ôm nàng, được thưởng thức hương vị của nàng.

    Tiếp tục mát xa xương sống của nàng với ngón tay cái, hắn trượt bàn tay kia lên cổ nàng chà nhẹ. Ở đó hắn bắt đầu tấn công các giác quan của nàng, ấn sâu hơn những ngón tay của hắn, rồi lại nhẹ nhàng vuốt ve. Nơi gáy nàng, những lọn tóc lụa là rủ xuống. Hắn di chuyển cái chạm lên đường dốc duyên dáng của cổ nàng, mơn trớn vành tai và nhẹ nhàng vuốt mái tóc nàng.

    Hơi thở nàng trở nên nông và nhanh. Hắn cảm thấy nàng rùng mình một chút và mỉm cười với bản thân khi nàng ngả đầu ra để hắn có thể thao tác dễ dàng hơn. Chúa ơi, nàng quá ngọt ngào. Tuyệt vời, ngọt ngào tới không thể nào tin được. Không nghi ngờ gì nữa hắn chính là kẻ đầu tiên chạm vào nàng như thế. Đó là sự hiển nhiên trong mọi điều nàng đã làm, trong từng hơi thở ngắt quãng của nàng. Không phải là nàng đã hạ bức màn phòng thủ xuống mà là nàng không hề có nó. Luke ngờ là nàng có nhận ra được hắn chính là một mối đe dọa.

    Nhấn nhá lên các cơ của nàng, chạm vào nàng bằng những cách mà hắn biết sẽ khơi gợi nàng, hắn đã nhìn thấy những biểu hiện biến đổi nơi nàng. Mạch đập của hắn bắt đầu rộn lên bên sườn khi hắn thấy nàng chợt tỏ ra lung túng, di chuyển nhẹ nhàng, như thể nàng đột nhiên cảm thấy không thoải mái. Cái áo choàng nặng nề, đang vướng ở khuỷu tay, lộn xộn nơi ngực nàng, ẩn hiện một bên đầu ngực. Cái đỉnh vươn lên qua lần áo ngủ mỏng manh.

    “Em cảm thấy nhồn nhột,” nàng thì thầm.

    “Thế ư?” Luke cúi đầu xuống, ấn nhẹ môi hắn lên mái tóc nàng. “Nhồn nhột, thích? Hay là nhồn nhột không thích?” Hắn di chuyển môi xuống tai nàng, để hơi thở nóng hổi tiếp cận nàng, hắn biết rằng ngay khi hắn làm thế hầu hết phụ nữ sẽ đáp trả lại cảm giác đó. “Muốn tôi dừng lại không?”

    “Không, chỉ là…”

    “Chỉ là sao?” hắn thì thầm trên thái dương nàng.

    “Em không nghĩ em được phép cảm thấy như thế này,” nàng yếu ớt, không ra hơi.

    “Như thế này là như thế nào?”

    “Run hết cả người. Em… em không nghĩ các nữ tu được cảm thấy thế.”

    Thận trọng, Luke chạm đầu lưỡi của hắn vào vành tai nàng. “Cảm giác run rẩy tuyệt chứ?”

    “Vâng, nhưng…”

    “Nếu nó tuyệt vời,” hắn thì thầm khàn khàn, “vậy thì có gì phải lo lắng thế? Chúng ta không làm gì sai trái cả.”

    Tiếng hổn hển trong hơi thở nàng rõ ràng hơn. Âm thanh đó khiến huyết quản Luke hối hả, mạch đập nơi thái dương rộn rã. Chúa ơi. Hắn chưa từng có sự nóng bỏng này chỉ vì hôn tai một người đàn bà và chạm vào nàng “Em có mùi tệ ư?”

    Giọng nàng quá nhỏ khiến Luke phải mất một lúc mới nhận ra câu hỏi. Hắn cứng người với cái lưỡi đang liếm vào tai nàng, cố gắng để nói “Chuyện gì thế?”, còn hơn cả tiếng làu bàu, và hắn mở mắt. Lùi lại và cố gắng lần nữa. “Chuyện gì thế?”

    Nàng nhìn qua vai, đôi mắt xanh lo lắng nhìn hắn. “Ông đã đánh hơi.” Kéo cái áo choàng lên, nàng nói, “Em đã tắm muối tắm. Em bốc mùi gì ư?”

    “Tôi không đánh hơi.”

    Đột nhiên Luke nhận ra rằng hắn vẫn đang nghe thấy âm thanh hụt hơi ấy và Cassandra đang hít lấy hơi thở đam mê ấy với vẻ đói khát. Nàng dường như tạo ra tiếng ồn cùng lúc với hắn và nhìn ra xung quanh. “Cái gì vậy?” nàng thì thầm.

    Chết tiệt đi nếu Luke biết được là cái quái gì. Khẽ di chuyển nàng ra khỏi lối, hắn nhón gót, tóc gáy của hắn dựng hết cả lên. Khi Cassandra định nói tiếp, hắn nhấn một ngón tay lên môi ra hiệu im lặng. Nghiêng đầu, hắn xoay lại chầm chậm, cố gắng xác định đểm phát ra tiếng động. Nó ngày một lớn hơn, gần như là một tiếng hít hà ướt nhẹp. Cái nhìn của hắn găm về phía cánh cửa thông ra phía hành lang. Cassandra nhìn theo, gương mặt nàng tái xanh.

    “Cái gì thế?” nàng thì thầm hỏi lại, bám lấy quần của Luke.

    Hắn giật nảy mình và đột nhiên muốn đá cho mình một cái. Hắn là gì chứ, một kiểu đồng tínhVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link à? Đó là điều đã mà Cassandra nên sợ hãi; cô gái vẫn còn tin vào yêu tinh, lạy Chúa tôi. Nhưng hắn là một gã đàn ông trưởng thành với cả hai chân đều bám rễ sâu trong thực tế ảm đạm này rồi.

    Sauk hi gỡ tay nàng ra khỏi quần hắn, hắn sải bước ra cửa, xoay tay nắm, và mở tung khung cửa. Có cái gì đó to lớn lao vọt qua hắn, một mớ lờ nhờ màu trắng, vàng và bùn nâu.

    “Lycodomes!” Cassandra kêu lên với một tiếng cười nhẹ nhõm. “Chị đã quên mất là em cũng ở đây, em ngốc nghếch của chị!”

    Con chó ngu ngốc, Luke nhận thấy, bị dính đầy bùn đất. Và nó cũng ướt chèm nhẹp hết cả bốn chân. Theo kinh nghiệm của Luke, những con chó ướt thường đợi cho tới khi chúng đến gần con người để vung vẩy bản thân, gieo rắc cái mớ ẩm ướt ấy. “Không!” Luke hét lên.

    Nhưng quá muộn rồi. Bốn cái chân choãi ra để lấy thăng bằng, Lycodomes lắc người thật mạnh, tắm luôn cho cả Cassandra và Luke, và phần lớn căn phòng lấm lem bùn ướt. Khi Luke hạ tay che mắt xuống, hắn thấy Cassandra không khác gì là mới có thêm một lố tàn nhang.

    “Con chó chết giẫm này!” Hắn tiến về phía con chó, đằng đằng sát khí. “Ra ngoài, đồ ghẻ lở. Ngôi nhà này không có chỗ cho mày.”

    Cassandra đang mải cười khúc khích, thế nên nàng không nhận ra là Luke vừa mới ra lệnh gì. Ôm lấy cổ con chó, nàng nói, “Ôi, Lye-Lye, em thật là vô lối. Chuyện gì vậy, lông em ướt nhẹp cả? Em đã bị nhốt ở ngoài trời mưa à?”

    Lúc đó, Luke ước gì Lye-Lye đã chết chìm trong đám nước đọng đó. Con vật đã ngập, toàn bộ, trong bùn. Cái áo choàng của Luke sẽ không bao giờ sạch lại được. Cả tấm thảm cũng thế.

    Luke chộp lấy xích cổ con chó. “Ra ngoài, Lycodomes. Chỉ có một chỗ duy nhất dành cho mày thôi, và đó là bên ngoài.”

    “Ôi, nhưng trời đang mưa mà!” Cassandra kêu lên.

    “Nó có thể khô ráo hoàn toàn ở chỗ hiên nhà,” Luke nhấn mạnh, rồi kéo con chó ra tới cửa. “Có một chỗ trú ở đó.”

    “Nó không thể thăm em sao, chỉ một phút thôi mà?”

    Cái nhìn của Luke còn hơn cả lời nói. “Cho tới khi nó tắm, con chó này sẽ không được bước chân vào nhà tôi.”

    Khi ra đến hành lang, Lycodomes bắt đầu gầm gừ. Luke, không có tâm trạng đâu cho mấy vụ đó, gầm lên trong cổ. Cả hai cứ tiếp tục như thế trong cả đoạn đường xuống gác. Khi tới tiền sảnh, Luke cũng gần như nhe hết cả nanh của hắn luôn. “Ra ngoài. Mày dám cắn tao ư, đồ khốn hôi hám, ghẻ lở,” hắn lầm bầm dưới hơi thở. “Tranh thủ mà liếm tao đi trong khi mày vẫn còn cơ hội, bởi vì tao thề, những ngày của mày đã qua rồi.”

    Luke mở toang cửa trước và đẩy con cho ra ngoài hiên.

    Lycodomes gầm gừ lần cuối khi cánh cửa đóng sầm lại.

    Luke giơ hai tay hắn lên. Bùn đất và lông chó. Và, ôi, Chúa ơi, cái mùi nữa! Hắn bắt đầu bước trở lại lên cầu thang, quá tức giận đến mức nghiến chặt cả răng.

    Hắn đã gần như có được nàng, khốn thật! Vài phút nữa thôi, là tất cả những gì hắn cần, và hắn sẽ có được nàng trên giường. Giờ thì, chỉ vì con chó dơ dáy chết tiệt mà hắn sẽ lại phải bắt đầu lại từ đầu.

    Tuy nhiên, đầu tiên là hắn phải tắm rửa sạch sẽ đã. Hắn ngờ là Cassandra sẽ thấy hắn hấp dẫn với cái mùi hôi thối của Lycodomes trên khắp người hắn.

    Sau khi rửa tay và lau mặt mũi, Cassandra chơi một lúc với cái toa let trong phòng tắm. Giống như mọi thứ khác trong phòng riêng của nàng nó không đỏ hoặc trắng, sợi dây xích màu vàng.

    Khi nàng kéo nó, nước tuôn ra từ bình chứa vào trong bồn, xoáy tròn và biến mất. Nàng băn khoăn không biết là nó dẫn tới đâu.

    Ý nghĩ đó khiến nàng ngừng giật sợi xích. Nếu, như anh Ambrose đoán, nước đó sẽ chảy ra một cái hố thoát nước chỗ nào đó bên ngoài, nàng có thể gây lụt lội. Nhớ lại Lycodomes đã tới cái cống thoát nước nào đó ở bên ngoài đầy dơ bẩn khiến nàng có một ý nghĩ khủng khiếp. Nàng ngửi cái ống tay áo choàng của Luke. Không phải. Chỉ là bùn đất thôi, ơn trời.

    Nàng lang thang trở lại phòng ngủ. Sau khi đứng trước lò sưởi một lúc, nàng chẳng thấy mệt gì cả và bắt đầu đi khám phá căn phòng. Trên tủ quần áo có bàn chải, lược và một cái gương tay đặt trên một cái khăn ren. Nàng cầm một cái lọ có gắn một quả bóng cao su ngộ nghĩnh lên. Chất lỏng bên trong màu hổ phách, và hương thơm của nó cho nàng biết đó là nước hoa. Làm thế nào để lấy nó ra được nhỉ? Nàng kéo quả bóng. Nó không ra, nên nàng kéo mạnh hơn một chút. Ssspphh, bụi nước hoa bay ra, lan khắp gương mặt nàng. Thở hổn hển, nàng đặt chai nước hoa trở lại và vẫy vẫy tay trước mũi.

    Mùi oải hương. Rõ ràng Luke thường xuyên có một khách nữ, người thích mùi hương này. Mẹ của ông chăng, có lẽ thế? Cassandra không thể nào hình dung một người phụ nữ lớn tuổi lại mặc một cái áo ngủ buộc bằng những sợi ruy băng như thế. Trừ khi bà ấy lập dị, tất nhiên rồi. Có thể nó có trong huyết quản nhà Butler.

    Bên trái, đằng sau chai nước hoa, Cassandra nhớ tới những bộ trang phụ mà nàng đã thấy trong tủ quần áo. Nàng thực sự phải nhớ để nhắc với Luke để ông có thể trả chúng lại cho chủ nhân của chúng. Nàng bước tới mở cánh cửa tủ ra như để nhắc nhở.

    Cài cúc áo sơ mi mới tinh mà hắn vừa mới mặc sau khi tắm rửa thật nhanh, Luke bước về phía cánh cửa tiếp giáp phòng hắn với phòng Cassandra. Khi hắn bước vào phòng nàng, hắn đông cứng lại. Nàng đứng trước tủ quần áo, đang cầm một cái yếm lửng đến gối màu đen ướm lên người. Dạ dày của Luke rớt thẳng xuống đâu đó nơi đầu gối hắn.

    Bộ đồ đó là một trong những thứ hắn đã đặc biệt sắm cho những “khách” nữ mặc cho giải trí riêng tư của hắn. Hoàng toàn dệt bằng lụa đen và nịt tất ren màu đen, cái áo yếm ấy chỉ che phần trên của của cơ thể nữ khỏa thân.

    Chết tiệt! hắn đã nghĩ khi hắn lao về phía trước. Không chắc chắn tại sao, Luke giật bộ đồ ren đen ấy khỏi tay Cassandra. Hắn đã không muốn nàng mặc nó hay chạm vào nó như vậy. “Em đang làm gì thế?” Hắn lớn tiếng.

    “K–Không! Em chỉ là nhìn thấy một số đồ trong tủ lúc trước, và em nghĩ là ông hẳn muốn trả chúng lại cho quý cô – chủ nhân của chúng.”

    “Quý cô nào thế?” Luke với qua nàng để giật tất cả số váy áo trong tủ ra khỏi mắc treo. “Phải, tất nhiên rồi, trả lại cho chủ nhân của chúng. Em nói đúng. Tôi sẽ trả lại tất cả những thứ này.”

    Hắn quấn bộ áo thiếu nữ vắt sữa bên dưới cánh tay để Cassandra không thể thấy. Sau đó hắn túm lấy bộ áo thiếu nữ chăn cừu rộng thùng thình, cuộn nó lại thành một mớ. Cái gậy móc phụ kiện của bộ đồ được treo gần đó cũng bị giật xuống sàn. Cassandra nhìn thấy nó đầy bối rối.

    “Đó là cái gì vậy?”

    “Không có gì hết.” Luke cúi xuống để nhặt thứ chết tiệt đó lên. Khi hắn thẳng người lại, hắn nhận ra mình đang ướt đẫm mồ hôi. Hắn mở tung cánh cửa tủ đồ để chắc chắn không còn bất kỳ món đồ thiếu vải gì lẩn khuất bên trong nữa. Hài lòng rằng hắn đã thu gom được mọi thứ, hắn nói, “Đợi một chút, em yêu quý. Tôi, um…” Hắn ra dấu với cái gậy. “Tôi sẽ sẽ đi cất những thứ này trong phòng tôi để có thể nhớ mà, um, trả lại chúng.”

    Sau khi trở lại phòng riêng, Luke ném đám quần áo đó lên ghế, rồi đứng lặng đi trong bóng tối, vẫn giữ cây gậy trong tay, tay kia bịt lên sống mũi bản thân. Nhân danh Chúa, chuyện gì không ổn với hắn thế này? Có khác đi gì không nếu Cassandra trông thấy những thứ này chứ? Hiển nhiên là nàng không thể cứ ngây thơ mãi thế được. Mà thực ra, cứ theo cái lối của hắn thì nàng sẽ mất sự ngây thơ của nàng còn nhanh hơn nhiều, thế càng tốt. Vậy tại sao hắn lại cuống cuồng lên như một gã khùng, cố gắng che giấu những thứ đó khỏi nàng? Hắn đang mất trí rồi, chắc là thế. Và một cơ đau đầu phát điên lên ngay lúc này đang đổ ập xuống hắn. Hắn hít một hơi thật sâu, rồi chầm chậm thở ra, buộc bản thân thả lỏng các múi cơ. Không khí làm đầu óc hắn nhẹ đi một chút, và hắn quẹt tay áo sơ mi lau trán, khẽ mỉm cười. Chỉ còn chút xíu nữa thôi, hắn tự nói với bản thân. Chỉ tại con chó đần độn kia của nàng.

    Ngày nào đó sớm thôi, hắn có thể thậm chí là để Cassandra mặc cái bộ yếm ren đen ấy vì hắn. Thực ra là hắn còn hơn cả nóng lòng chờ đợi ấy chứ.

    Hắn quẳng cái gậy lên giường mình và bước trở lại cánh cửa nối liền hai phòng, ngừng lại một chút để hít vào một hơi sâu. “Được rồi,” hắn nói khi tiến sang phòng nàng, “Tôi đã lo xong chuyện đó rồi.” Hơi thởi hắn nghẹn lại như thể có ai đó thít lấy khiến hắn xây xẩm mặt mày.

    “Cassandra,” hắn xoay sở thốt lên, “em đang làm…”

    “Cái này là cái gì?”

    Nàng đã mở một cái ngăn kéo tủ, đang cầm trên tay cái dương vật giả bằng gỗ. Nó được chạm khắc tinh xảo như thật, nhưng to lớn hơn rất nhiều, đang được giơ lên cao trong bàn tay mảnh mai của nàng. Tim Luke giật thót dữ dội, giộng cả vào mạng sườn hắn.

    “Lạy Chúa toàn năng,” hắn thốt lên. “Tránh xa chỗ đó ra và bỏ cái thứ chết tiệt đó xuống!”

    Nàng nhảy dựng lên như thể hắn vừa đánh nàng. Cái dương vật giả rớt ra khỏi tay nàng, rơi thẳng xuống sàn nhà rồi lăn lóc trên tấm thảm. Hầu như không nhận ra là mình đã di chuyển, Luke sải một bước khổng lồ và chộp lấy cái thứ đó trước khi nó dừng lại. Giấu nó dưới áo sơ mi của mình, hắn quay sang Cassandra.

    “Em thực sự không nên lục lọi mấy cái ngăn kéo,” hắn vừa nói vừa bỏ vật đó trỏ lại trong tủ áo. Hắn co rúm người lại khi nhìn vào trong cái ngăn nàng vừa mới kéo ra. Nó chứa đầy những món đồ chơi tình dục mà hắn đã bỏ quên trong căn phòng này.

    “Em tưởng đây là phòng của em.”

    “Nó là phòng của em,” Luke đáp, cố gắng lấy giọng mềm mỏng khi hắn giật cái ngăn kéo chết tiệt ấy ra khỏi bản lề. “Nó chỉ là…” Những món đồ rơi loảng xoảng, vung vãi ra khi hắn giật cái ngăn kéo vào ngực hắn. “Thứ lỗi cho tôi một phút.”

    Lùi lại phòng riêng của hắn. Nơi ngưỡng cửa, hắn ngập ngừng liếc nhìn nàng. “Tôi sẽ không lâu quá một phút đâu. Hãy tránh xa mọi thứ ra trong khi tôi đi nhé. Được chứ?”

    Khi đã trở lại phòng riêng của mình, Like vất cái ngăn kéo lên giường hắn, rồi thắp một ngọn đèn. Sau khi lột một cái vỏ gối ra, hắn dốc tất cả những thứ đó vào trong và thề rằng chúng sẽ chung số phận với đám váy áo cũ của Cassandra trong sớm mai thôi: hỏa thiêu.

    Khi hắn trở lại phòng Casandra, nàng đang đứng quay lưng về phía lò sưởi, cúi xuống và nghiêm nghị. Hắn không có ý nạt nàng. Nhưng, khốn thật! Khi hắn đặt cái ngăn kéo rỗng về lại vị trí của nó, hắn lục tìm những chỗ khác để đảm bảo nàng sẽ không tìm thấy thêm những món đô linh tinh nào khác nữa.

    Cuối cùng hài lòng vì tất cả những thứ đồi trụy đã được thu dọn khỏi tầm mắt nàng, Luke ngả người tựa hông vào tủ áo và vắt chéo chân. Hắn cảm thấy như thể hắn vừa mới chạy đua qua một vùng đầm lầy nhão đặc vậy.

    Hướng cái nhìn về Cassandra, nàng vẫn đang đứng bên bếp lửa, hắn không thể nào hiểu nổi sao nàng lại trong trắng và thoát tục đến vậy. Căn phòng này vốn dĩ phù hợp cho một gái làng chơi với những thứ đỏ máu, màn trướng vàng, và nội thất Pari xa hoa. Một thiếu nữ như nàng nên được bao phủ bởi phấn nhung mềm mại.

    Luke sẽ thực hiện điều đó ngay lập tức. Ngày mai, tất nhiên là thế. Những thứ dường như hoàn toàn có thể chấp nhận được và thậm chí là làm hưng phấn cho hắn ngày hôm qua giờ đây lại quay sang giễu cợt hắn như một thứ rẻ tiền và hào nhoáng bên ngoài.

    Cô gái này quả là một phát hiện quý giá; nàng cần những món phù hợp với nàng. Nếu hắn định giữ nàng ở lại đây cho tới tận sang năm cùng với hắn – một người đồng hành, điều mà hắn chắc chắn sẽ làm, thì hắn phải làm một số thay đổi. Rốt cục thì việc thuê nàng đã tác động ngược trở lại hắn, đem lại một cảm giác về sự bình dị, có được một quý cô trong giường của hắn thay vì một con điếm lành nghề.

    Nàng sẽ không giữ được vẻ ngoài ngây thơ lâu đâu nếu như hắn thả bom xung quanh nàng mấy thứ đồi trụy của hắn như vừa rồi.

    Nàng đột nhiên đưa tay lên che miệng, kiềm một cái ngáp thật lớn.

    Nhìn kỹ hơn, Luke thấy rằng hàng mi dài mướt của nàng đang dần rũ xuống. Hắn nén một tiếng rên, thế là mọi hy vọng cho buổi tối nay chiếm được nàng trên giường hắn đã tan thành tro bụi. Khỉ thật, vào lúc này, hắn thậm chí còn không dám chắc là hắn có còn đủ năng lượng cần thiết để thực hiện chuyện đó nữa hay không. Một âm thanh khụt khịt vang tới chỗ hắn. Luke hoài nghi nhìn về phía cửa. Không phải con chó nữa chứ. Nén lại một câu chửi thề, hắn sải bước đầy giận dữ ngang qua căn phòng và giật tung cánh cửa. Chắc chắn là thế rồi, đứng ngay đó là Lycodomes với tất cả bùn đất huy hoàng của nó. Tám chắn dưới của cánh cửa, Luke để ý thấy, vấy đầy màu nâu từ lớp lông bẩn thỉu của con vạt.

    Tuyệt thật đấy! Chỉ là tuyệt vời đến chết giẫm!


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “Nancy-boy” Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  12. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG CHÍN


    Dù rằng rất mệt mỏi nhưng Cassandra không tài nào ngủ nổi. Chiếc giường quá êm ái và căn phòng quá yên tĩnh. Tĩnh lặng tới mức nàng có thể nghe thấy hơi thở phập phồng trong lồng ngực mình. Nàng nhớ tiếng Khristos, tiếng ngáy ầm ầm của Papa, và cả tiếng chẹp miệng của anh Ambrose khi anh ấy trở mình. Nàng cũng nhớ Lycodomes, nó luôn ngủ trên giường hay cuộn tròn trên nền nhà ngay gần nàng.

    Bên kia căn phòng, chiếc đồng hồ treo tường tích tắc từng giây phút. Ánh lửa leo lét từ lò sưởi sắp tắt nhảy nhót trên các bức tường, khiến chiếc gương trên trần lung linh ánh bạc và loang loáng mờ ảo. Nàng nhìn chằm chằm hình ảnh của mình trong đó, mờ mờ ảo ảo, không rõ ràng. Nó cũng mơ hồ như chính tương lai phía trước của nàng vậy.

    Cắn môi dưới, nàng cố gắng vực tinh thần của mình dậy khỏi mớ bòng bong của những suy nghĩ và cảm xúc đã gây xáo động cho nàng kể từ khi nàng chúc Luke ngủ ngon. Nhưng khó khăn trong việc sắp xếp trật tự mọi thứ trong đầu nàng bao nhiêu, thì lại càn khiến nàng rối bời bấy nhiêu. Sau một buổi tối bầu bạn với Luke Tagart, chỉ có một điều duy nhất về bản thân mà nàng biết chắc chắn tuyệt đối là tên của nàng.

    Thật lâu rồi, như nàng có thể nhớ, nàng đã khao khát được trở thành một nữ tu. Giờ thì khao khát ấy ngay cạnh nàng mong manh như thủy tinh. Nàng nhắm nghiền mắt lại, quá bối rối và cảm thấy tội lỗi đến mức nàng gần như không chịu nổi. Nhưng ngay cả thế, nàng cũng không thể nào chạy trốn sự thật. Nàng đã bị hấp dẫn bởi Luke Taggart. Nụ cười của ông, nỗi đau cô độc trong đôi mắt ông, ngay cả cái cách ông nhăn mũi khi đang suy nghĩ cũng khiến nàng nổi da gà. Lần đầu tiên trong đời mình, nàng bắt đầu tự hỏi liệu nàng có thực sự đi theo con đường của các nữ tu sĩ.

    Nhưng nếu nàng đã không thề nguyện, vậy thì nàng sẽ làm gì đây? Ngay cả khi Luke không bị hấp dẫn mạnh mẽ với nàng như nàng đối với ông, ngay cả khi nàng chẳng có cảm xúc gì hết và chúng biến mất cũng đột ngột như khi chúng đến thì nàng cũng không thể lờ đi những đổi thay mà ông đã gây ra trong tâm trí và cơ thể nàng. Tối nay là một dấu hiệu nguy hiểm, một điềm báo về ngày tận thế cho tất cả những giấc mơ của nàng. Nữ tu không cảm thấy run rẩy toàn thân khi họ ở gần một người đàn ông. Một nữ tu sẽ không khao khát tan chảy vào Luke khi hơi thở ông phả trên tóc nàng.

    “Mình không biết phải làm sao nữa đây,” nàng thì thầm, giọng tan vỡ. Nàng nhắm mắt lại để ngăn dòng lệ đang ứa ra. Ngay cả giờ đây, nàng cảm thấy nhức nhối ở những nơi mà nàng chưa bao giờ thấy trước đó. Kể từ khi nàng nói với papa về ý định trở thành nữ tu của mình, ông đã cảnh báo nàng chuyện này sẽ xảy ra, một ngày nào đó nàng sẽ gặp một người đàn ông khiến trái tim nàng đập rộn rã và đầu gối nàng bủn rủn. Nàng đã luôn miệng cười và nói, “Không phải con đâu, papa. Con không giống những cô gái khác, trở nên ngớ ngấn vì lũ con trai.”

    Và nàng chưa bao giờ thế. Nhưng rồi, Luke Taggart còn hơn cả là một đứa con trai. Nằm sấp xuống, nàng giận dữ ôm choàng lấy cái gối và dụi gương mặt vào nó. Những giọt nước mắt lăn dài trên má và nàng cầu nguyện với niềm thành khẩn thiết tha chưa từng có mong Chúa mang những cảm xúc đó biến mất đi.

    Nàng đã kết thúc một lời cầu nguyện và bắt đầu khẩn nguyện tới Đức Mẹ thì một ý nghĩ đã khiến nàng lặng đi. Lỡ như Luke thấy nàng không bình thường, thì phản ứng của ông sẽ ra sao đây?

    Ý nghĩ đó khiến nàng vô cùng suy nghĩ. Ông cần một người bạn, không phải một kẻ ngốc nghếch chỉ biết tròn mắt lên mỗi lần ông bước vào phòng. Ông đang trả cho nàng cả một gia tài để làm bạn đồng hành với ông và giờ đó là công việc của nàng. Luke sẽ nghĩ gì nếu như ông phát hiện ra rằng sự gần gũi của ông khiến trái tim nàng lỗi nhịp? Cảm xúc ngơ ngẩn của nàng về ông không phải là một phần trong thỏa thuận mà bọn họ đã giao kết.

    Trong đầu ông, giữa họ chỉ là giao kết công việc, từ cái cách mà ông xác định rõ ràng những kỳ vọng mà nàng có trách nhiệm phải thực hiện đầy đủ. Vì sao ư, thậm chí có hẳn một dòng trong bản hợp đồng để bảo đảm cho ông trong trường hợp họ có mâu thuẫn. Nàng không nhớ chính xác từ ngữ thế nào; nhưng đại loại là không có khiếu nại gì phát sinh từ mối quan hệ của họ, và nàng sẽ từ bỏ mọi quyền lợi trong sự việc đó. Người đàn ông tội nghiệp. Ông ấy đã phải sống cuộc đời thế nào mà khiến ông trở nên ít tin tưởng đến vậy? Nếu họ có một cuộc tranh cãi và thỏa thuận này chấm dứt, nàng sẽ không bao giờ mơ về việc níu giữ ông với thỏa thuận của họ và khiến ông trả cho nàng mức lương mà nàng không thể kiếm được.

    Họ có thể chỉ cần bắt tay nhau. Như papa thường nói với nàng, bắt tay là cử chỉ giao kết không cần bất kỳ giấy trắng mực đen nào. Có lẽ Luke cảm thấy đó là cần thiết cho mỗi phát ngôn dù là nhỏ nhất, khẳng định việc đồng ý của nàng bằng văn bản.

    Một nụ cười khẽ nở trên môi, và nàng dụi mặt vào cái áo gối để lau khô nước mắt. Một chút xíu băn khoăn ông đã khiến cảm xúc của nàng trở nên nhộn nhạo bên trong. Ông quá cao lớn và cơ bắp, theo mọi cách, dù thế ông dường như dễ bị tổn thương và không chắc chắn. Thỉnh thoảng, khi nàng nhìn sâu vào trong mắt ông, những biểu cảm mà nàng đã thấy khiến nàng đau đớn, và nàng thấy bản thân phải kiềm lại để không ôm lấy ông và cố gắng trấn an ông. Nó làm tan vỡ trái tim nàng khi ông quá lạc lõng và cô độc, và nàng chỉ có thể phỏng đoán không biết bao nhiêu lần ông đã bị tổn thương rồi. Nếu không thì tại sao ông lại quá do dự khi phải tin tưởng mọi người?

    Mặt khác, dù thế, ông nhắc nàng nhớ tới papa nàng rất nhiều, cũng luôn vỗ về ân cần, đôi mắt ấm áp nhìn nàng. Ông vui tính, rất vui tính, đặc biết là khi ông cố tỏ ra nghiêm khắc và hách dịch. Nàng có thể thấy ngay ra những biểu hiện ấy. Bên dưới tất cả, ông chỉ là một người lớn ưa ngọt.

    Thậm chí khi Lycodomes làm dây bùn đất khắp phòng, ông cũng đã kéo con chó ra khỏi phòng với sự nhẹ nhàng nhất. Cassandra đã thấy những gã đàn ông điên tiết với lũ chó khi túm lấy cổ bọn thú đáng thương đó và nhấc hẳn bọn chúng lên cao. Dù Luke rất giận dữ, ông tỏ ra nghiêm khắc với Lycodomes, nhưng không hề có bất kỳ hành động tàn tệ nào.

    Có thể cái cách mà nàng cảm nhận về Luke là bình thường thôi, chỉ là một trong số hàng triệu những phản ứng với một người đàn ông thì ông quả là người hiếm có. Có thể cái cảm giác buồn cười trong trái tim nàng không phải là cảm giác mà Papa đã cảnh báo nàng, mà là một phản ứng hoàn toàn có thể hiểu được đối với sự tử tế mà nàng nhìn thấy bên trong Luke.

    Đó không thường như là đối với một người nhân hậu tử tế đã biết từ lâu, dù thế nào đi nữa. Nàng có thể thích một người đàn ông và vẫn trở thành một nữ tu, nàng trấn an bản thân. Nàng có thể thích ông rất nhiều, chẳng có gì là tội lỗi cả. Và Luke Taggart thì chắc chắn là một người rất đáng yêu rồi. Ông cũng cần có một người bạn nữa, ai đó trung thành với ông vô điều kiện.

    Một cảm giác thanh thản đến với Cassandra. Thay vì cảm thấy buồn khổ vì những cảm giác kỳ lạ mà nàng đã có khi bầu bạn với Luke, có thể nàng chỉ nên đợi và xem chuyện gì sẽ xảy ra. Papa của nàng cũng hay nói rằng Chúa trời có thể làm những việc theo những cách kỳ lạ nhất, và ông đã đúng. Cassandra thực sự tin rằng Chúa trời đôi khi dẫn dắt con người theo những hướng mà họ không bao giờ ngờ tới bởi vì đó là những nơi cần họ nhất. Có thể Chúa cảm thấy nó quan trọng hơn khi nàng trở thành bạn của Luke Taggart là trở thành một nữ tu. Khi là một bà xơ, nàng sẽ có một nghĩa vụ là làm thay đổi cuộc đời của rất nhiều con người, nhưng có thể nó không cùng mức độ như nàng có thể thay đổi cuộc đời của Luke.

    Nàng phải đón nhận ý nguyện của Chúa trời, nàng nhận ra thế. Trong tất cả mọi chuyện, Người đều có kế hoạch, và thậm chí khi kế hoạch đó còn chưa rõ ràng, thì người ta cũng cần phải linh hoạt. Chúa kêu gọi mọi người trong tất cả các lĩnh vực, đôi khi là giáo lý, đôi khi không. Đó không phải là việc mà nàng có thể quyết định. Nếu như nàng giữ trái tim mình rộng mở bằng việc cầu nguyện thường xuyên, nàng sẽ biết điều đúng đắn phải làm. Nàng chỉ phải kiên trì cho tới khi lời đáp đến với nàng.

    Cassandra nhẹ nhõm khi hơi ấm của sự thanh thản thấm vào cơ thể. Cơn buồn ngủ như một tấm chăn trĩu lên nàng, khiến tay chân nàng nặng trịch và đôi mắt nhắm nghiền lại. Nàng nén một cái ngáp thật dài, mỉm cười ngái ngủ, và thả mình chìm vào trong màn đêm.

    Phòng bên, Luke nằm thao thức, chăm chăm nhìn lên trần nhà. Hàng tá câu hỏi cứ lởn vởn trong đầu hắn suốt cả tối lúc bên cạnh Cassandra. Làm thế nào mà nàng có thể khiến hắn cười thoải mái đến vậy? Tại sao hắn lại cảm thấy quá tuyệt vời khi có nàng bên cạnh trong khi nàng thất bại hoàn toàn trong việc đáp ứng kỳ vọng của hắn cơ chứ? Và làm thế nào mà, nhân danh Chúa, nàng lại đối đầu với hắn trong trò chơi cờ ngay đêm đầu tiên của bọn họ, trong khi hắn có khối trò dâm đãng khác muốn chơi? Thậm chí còn đáng lo ngại hơn, rằng tại sao hắn lại cảm thấy quá kinh tởm và chán ghét bản thân khi hắn thấy nàng đang tìm hiểu cái yếm ren nhỏ xíu ấy? Hay quá hổ thẹn và thất kinh khi nàng mở cái ngăn kéo đó chứ?

    Cuối cùng những câu hỏi ấy đã lôi hắn ra khỏi giường. Sau khi tròng quần áo vào, hắn bước ra hành lang và bắt đầu đi đến trước cửa phòng nàng, bị dày vò bởi hình ảnh một mình nàng trong chiếc giường rộng lớn. Với tất cả mọi quyền, hắn nên ở bên cạnh nàng. Thậm chí tốt hơn còn là bên trong nàng nữa. Vậy thì cái gì đang khiến hắn loanh quanh ở chỗ cái thảm này chứ? Tại sao hắn không đi thẳng vào đó, nói trắng ra là thế, và tận hưởng thứ mà hắn đã trả tiền chứ?

    Cho tới khi kết thúc một năm, hắn sẽ tự làm vơi đi cái túi tiền của mình một khoản kha khá hai mươi sáu nghìn đô la, lạy Chúa. Nếu hắn lấy mật cả tá lần một ngày, ngày nào cũng như ngày nào, trong suốt một năm ròng rã thì hắn cũng sẽ chẳng bao giờ có được thứ đáng đồng tiền của hắn đâu. Rất đơn giản, chẳng có chỗ khỉ nào trên mảnh đất xanh tươi của Chúa là xứng đáng với hai mươi sáu ngàn đô la hết.

    Hắn đã mất trí rồi, rõ ràng và đơn giản là thế. Và đang trở nên điên khùng hơn cứ mỗi phút chết tiệt trôi qua.

    Một âm thanh kỳ lạ từ dưới gác khiến Luke xoay ngoắt lại. Hắn bước ra chỗ lan can và nhìn xuống tiền sảnh. Dưới ánh trăng mờ ảo chiếu qua khung cửa bán nguyệt tạo ra một khoảng tối cản trở tầm nhìn của hắn. Hắn nghiêng đầu lắng nghe. Một lúc sau, hắn lại nghe thấy tiếng động đó lần nữa, một tiếng kêu nghèn nghẹn, như là tiếng một con ma vậy. Hay là có kẻ mất trí nào đã đột nhập vào ngôi nhà?

    Ôi trời, chết tiệt! Lại sắp có chuyện quái quỷ gì nữa đây vào cái đêm đáng nguyền rủa này vậy?

    Với tiếng thở dài cam chịu, hắn quyết định tốt hơn là đi xuống gác để xem thế nào. Trừ Mrs Whitmire và Pipps, những người hiếm khi mới chộn rộn lúc đêm hôm khuya khoắt, thì tất cả gia nhân còn sống đều ở một khu riêng biệt ở phía sau ngôi nhà. Thành luật rồi, không ai trong số họ lại lảng vảng trong ngôi nhà sau khi đã về nghỉ cả.

    Chẳng có vẻ gì là không ổn cả khi Luke di chuyển lặng lẽ qua các phòng tới tầng một, và hắn chẳng còn nghe thấy gì thêm những âm thanh bất thường nữa. Sau khi lướt qua khu bếp phía cuối ngôi nhà, hắn nhún vai và gần như thuyết phục bản thân rằng hắn đã nghe nhầm.

    Khi hắn sắp rời khỏi khu bếp, thì đột nhiên, một tiếng than khóc rấm rứt lại vang lên trong bóng tối lần nữa. Dường như nó phát ra từ khu kho chỉ ngay cạnh bếp. Luke bước tới sát cánh cửa, ngần ngừ một lúc để nghe ngóng, rồi nhanh chóng mở tung cánh cửa.

    “Chuyện gì ở đây thế này?” hắn quát.

    Tiếng khóc than ngừng bặt, rồi tiếng nấc cụt vang lên bên góc trái. Luke nhìn qua bóng tối. Khristos, em trai của Cassandra, đang ngồi co ro trên một cái giường kê sát tường. Lycodomes nằm cuộn tròn trên sàn bên cạnh cậu.

    “Cháu làm cái quái quỉ gì ở đây thế này?” Luke hỏi lớn.

    “Cháu được bảo ngủ ở chỗ này,” đứa trẻ trả lời với một giọng thống khổ khe khẽ.

    Luke nuốt xuống những lời tục tĩu ngay đầu lưỡi. Hắn đã chỉ thị cho Mrs Whitmire là thu xếp một chỗ nào đó cho cậu bé, để mặc cho bà ta thu xếp. Hắn đã lầm, cứ nghĩ là bà ta cho đứa trẻ một cái phòng ngủ dưới lầu mà thằng bé sẽ thấy thế thoải mái hợp lý. Thay vào đó, bà ta gần như nhốt nó ở một nơi chật chội thế này. Xung quanh không chỉ bí bức,l mà nó còn lạnh thấu xương nữa.

    “Cháu có lạnh không?” Luke hỏi.

    “K-Không ạ, thưa ngài.” Thật thảm thương, thằng bé kéo cái ống tay áo ngủ của nó xuống che hai bàn tay. “Quý bà ấy đã cho cháu rất nhiều mền ạ.”

    Luke thở dài, chắc chắn là sẽ lưu tâm nói chuyện với Mrs Whitmire ngay lập tức vào sáng mai. Hắn biết bà ta phải làm việc tới khuya muộn, nhưng thế này thì thật không thể chấp nhận được khi để cho một đứa trẻ ở đây cùng với đống thực phẩm, như thể thằng bé chẳng quan trọng gì hơn một miếng thịt vậy. “Vậy thì, có chuyện gì nào?”

    “Không có gì ạ, thưa ngài.”

    Có gì đó không đúng. Đứa trẻ đang khóc than. Luke liếc nhìn sang con chó. Giờ thì hắn đã biết làm sao mà con vật này lại vào được bên trong rồi. “Cháu ở đây ổn cả chứ?”

    “Vâng ạ, thưa ngài.”

    Luke đứng đó một lúc, không thích cái ý tưởng Khristos sẽ ở lại trong cái phòng kho này tới tận sáng. Nhưng, nếu như thằng bé đủ ấm, cũng không có gì phải lo sẽ gây tổn hại cho nó, và có vẻ ngốc nghếch nếu đánh thức Mrs Whitmire vào lúc giữa đêm hôm thế này mà không có lý do gì tử tế. “Vậy thì ta sẽ nói chúc ngủ ngon nhé. Nếu cháu cần bất cứ gì, Mrs Whitmire ở…”

    “Bà ấy đã bảo cho cháu chỗ của bà ấy,” Khristos xen vào. “Bà ấy và người đàn ông cột tóc đuôi ngựa, họ ngủ ở trong phòng bên ngoài bếp, bà ấy nói thế ạ.”

    Luke khẽ mỉm cười với cái cách cậu nhóc miêu tả Pipps. “Đúng rồi. Bà ấy không ở xa đâu, nếu cháu có gì cần bà ấy.” Hắn liếc thêm một cái nữa tới Lycodomes. “Đừng để con chó quanh quẩn trong nhà. Ta sẽ nhắm mắt cho qua chuyện cháu đem nó tới đây tối nay, nhưng lần sau, nó không được phép vào trong nhà. Rõ chưa nào?”

    “Vâng thưa ngài.”

    “Ta sẽ gặp cháu vào ngày mai vậy.”

    Luke bước ra và kéo cánh cửa đóng chặt lại. Hắn đi được nửa đường qua căn bếp thì một tiếng sụt sịt kéo giật hắn lại. Hắn liếc qua vai. Đứa trẻ lại đang khóc, khốn thật. Nếu không có gì sai thì thằng nhóc khóc tới sưng vù cả mắt lên làm gì cái quái gì thế không biết?

    Luke gần như tiếp tục bước đi. Đã khuya rồi. Sự kiên nhẫn của hắn chẳng còn bao nhiêu. Hắn cũng kiệt sức nữa. Điều cuối cùng hắn muốn hoặc cần bây giờ là một thằng nhóc khóc nhè.

    Nguyền rủa dưới hơi thở, hắn quay trở lại phòng kho và mở tung cái cửa lần nữa. “Khristos, dường như là có chuyện gì đó? Nói ra luôn đi nào. Giờ đã khuya rồi, và ta muốn trở lại giường ngủ.”

    “Cháu sợ,” cậu nhóc sụt sịt đáp. “Cháu chưa bao giờ ngủ một mình trước đây cả, và cháu đã nghe thấy những tiếng động, thật đấy. Cháu nghĩ là nhà ngài có ma.”

    Đầu tiên thì là yêu tinh, giờ thì là ma. Luke hít một hơi thật sâu và thở ra thật chậm từ hàm răng nghiến chặt. “Chuyện đó thật vô lý. Không hề có những thứ như ma quỷ, và cháu đã quá tuổi để cần ai đó ngủ cùng rồi. Cháu có Lycodomes ở đây cùng rồi. Giờ ta muốn cháu yên lặng. Cháu hiểu không ?Trùm cái mền lên kín đầu thì cháu sẽ không nghe thấy tiếng động của ngôi nhà nữa. Giờ thì đi ngủ đi.”

    Lại một lần nữa, Luke đóng cửa lại. Lần này hắn đi được nửa đường ngang qua phòng ăn trước khi tiếng sụt sịt của Khristos lại kéo hắn dừng lại nữa. Khốn thật!

    Nắm chặt hait ay, Luke tự nhủ hắn sẽ không trở lại đó lần thứ ba. Nhưng bất chấp thế, hắn không thể nào tiếp tục bước đi.

    Những ký ức, bị phong kín, chúng ùa về trong tâm trí hắn, lúc đầu mơ hồ, nhưng rồi dần rõ ràng hơn với từng tiếng thút thít của Khristos. Luke thấy hắn lúc trạc tuổi Khristos, cuộn mình trong cái hành lang tối om bên ngoài phòng ngủ của mẹ hắn, cố gắng nín những tiếng nức nở để không ai nghe thấy mà đánh hắn vì đã làm phiền đám khách khứa. Vừa đói, vừa lạnh, vừa sợ hãi, và chỉ có một mình. Trong một ngôi nhà đầy những người, nhưng không hề có lấy một lời an ủi Luke. “Thằng ranh khốn kiếp!”

    Trước khi nhận ra là hắn đang ở đâu, Luke đã rảo bước trở lại phòng kho. Tiếng khóc của thằng bé nín tắp lự khi cánh cửa bật mở. Luke ngờ là Khristos sợ bị trừng phạt và đang nín thở.

    Lờ đi tiếng gầm gừ của Lycodomes, Luke bước tới chiếc giường, không hoàn toàn chắc chắn điều hắn định làm. Không có điều bất ngờ nho nhỏ nào, thực thế, khi hắn thấy bản thân đang ôm cậu nhóc vào lòng. Luke chưa bao giờ lại gần bọn trẻ con nhiều như thế kể từ khi hắn còn là một đứa trẻ, và sau cuộc gặp gỡ với Khristos đêm trước, hắn không chắc là hắn thậm chí là có thể thích cái thứ nhỏ bé này. Bàn tay dơ bẩn, dinh dính và nước mũi tùm lum không được xếp hạng cao trong cái danh sách sở thích của hắn.

    Ý nghĩ đầu tiên của Luke khi hắn ôm Khristos vào ngực là cậu nhóc quá gầy gò. Xương cánh tay và xương chân thúc vào cổ và eo Luke. Xương sường của cậu nhóc chạm được cả vào người hắn. Nghĩ tới Tigger, đứa trẻ hắn đã cứu vài ngày trước, Luke nhận ra không chỉ có những đứa trẻ vô gia cư bị suy dinh dưỡng.

    “Cháu có muốn uống sữa không, nhóc?” hắn hỏi cộc thù lù, không ngờ rằng hắn lại đang đưa ra lời đề nghị này. “Ta có thể lấy trộm một ít pho mát và, um, cháu có thích gà rán không? Chúng ta ăn trưa hôm qua, và có lẽ còn dư một ít trong ngăn đá.”

    Khristos ấn gương mắt nhỏ của cậu vào hõm vai Luke, dụi vào cái áo sơ mi của hắn. Luke có cảm giác xấu rằng hẳn nhóc ranh này đang lau mũi của nó. “Nếu cháu không thích gà và pho mát,” hắn sửa lại nhanh chóng, “Ta sẽ cước là còn một ít bánh nướng trong tủ chạn đấy.”

    “Cháu thích thịt gà và pho mát ạ,” Khristos đáp lại với một giọng run rẩy.

    Luke vuốt vuốt lưng cậu nhóc. Cột sống gợn trong tay hắn như những viên bị nhỏ, hầu như chẳng có tí thịt nào. “Được rồi, chúng ta sẽ có cả ba thứ.”

    Luke bế cậu nhóc tới bếp nơi hắn thả cậu xuống cái ghế gỗ sồi ba chân. “Ở nguyên đây nhé trong khi ta đi thắp đèn. Ta không muốn cháu bị ngã trong bóng tối và bị dập mông đâu, không thì Cassandra sẽ thịt ta mất.”

    Sau một hồi lục lọi mấy cái ngăn kéo, Luke cuối cùng cũng tìm thấy cái hộp. Hắn gỡ cái giấy kính bên trên và bật hộp quẹt ga. Ngọn đèn bừng sáng lung linh, tỏa ánh vàng khắp căn phòng. “Chúng ta đi nào,” hắn nói, xoa xoa hai tay vào nhau khi hắn bước tới cái tủ đá.

    Đôi mắt Khristos vô cùng háo hức khi Luke trở lại quầy với một đĩa thịt gà, một tảng pho mát, và một bát sữa trứng còn sót lại. “Còn hơn cả bánh nướng,” Luke ngắm nghía khi hắn đặt thứ cuối cùng lên quầy bếp. “Cháu có thích bánh trứng không?”

    Khristos gật đầu lia lịa, gò má xanh xao của cậu bé vẫn còn tèm lem nước mắt. Khi Luke đặt những cái đĩa bạc, và mấy cái ly uống nước, rồi thái lát một ít pho mát, hắn nhìn nhóc con gần hơn. Hắn không thể không nhận thấy cái áo ngủ đã từng là màu trắng giờ đã ngả màu ngà và xơ xác theo năm tháng. Mái tóc màu xám xỉn, đôi mắt xanh cô ban, làn da nhợt nhạt: đám trẻ nhà Zerek đều mang nét tương đồng không thể nhầm lẫn được. Luke tự hỏi cảm giác sẽ như thế nào khi có nơi nào đó để thuộc về, được biết tên họ thực sự của mình, có một người cha yêu thương mình và một anh trai cùng chị gái trông giống mình.

    Luke chỉ biết mỗi mẹ hắn, và bà ta chẳng bao giờ thèm quan tâm tới một đứa nhóc ranh rách nát quẩn quanh, nếu có ai đó gọi hắn bằng những cái tên xấu xa, chẳng bao giờ quan tâm tới xem hắn có được cho ăn uống không. Sinh ra là một đứa con hoang, Luke đã học để sống vượt lên tên tuổi từ khi còn rất nhỏ, ăn cắp bữa tối cho mình, nói dối để trốn tránh, làm điều không phải với kẻ khác trước khi họ làm thế với hắn. Hắn đã không có cái tên họ Taggart cho tới khi hắn bước sang tuổi mười ba và bỏ nhà đi, vốn là một nhà chứa ở Thành phố Kansas. Hắn đã từng nhìn thấy cái tên Taggart trên một tấm biển hiệu cửa hàng thức ăn, thích cái âm thanh của nó và đã dùng nó cho tới tận bây giờ.

    Khi hắn với một cái ghế, Luke thảy cho Khristos một miếng pho mát, rồi đưa cho cậu một cái đùi gà. Cả hai bắt đầu ăn, nó cứ thế xảy ra với Luke để hắn có cơ hội chính thức để tìm hiểu thêm về người bạn đồng hành mới của hắn. “Được rồi,” hắn nói, “hãy kể cho ta nghe về chị gái cháu, Khristos.”

    Đứa trẻ đưa một cái nhìn hoang mang dán chặt vào Luke. “Chẳng có gì nhiều đâu ạ,” cậu nói miệng nhồm nhoàm thịt gà. “Ngoại trừ việc bọn chúa luôn ngủ cạnh nhau, cùng với papa cháu và anh Ambrose thì nằm phía bên kia phòng. Vì thế nên cháu thấy sợ, vì cháu chưa bao giờ ngủ một mình. Chưa từng trong cả đời cháu.”

    Luke không bỏ lỡ ánh mắt cầu xin của cậu nhóc. Vì bạn cùng giường duy nhất hắn muốn cho ban đêm là Cassandra, điều mà suýt chút nữa thì đã xảy ra, hắn lờ đi lời gợi ý. “Cháu sẽ phải ngủ một mình. Chẳng có gì phải sợ cả. Bên cạnh đó, cháu còn có Lycodomes nữa.” Khi đề cập đến con chó, Luke liếc ra xung quanh để xem nó đang ở đâu rồi. Vì không có dấu hiệu nào của nó trong bếp, Luke đoán Lycodomes vẫn còn nằm bên cạnh giường Khristos trong phòng kho. “Hẳn là rất bất tiện cho Cassandra, không có chút riêng tư nào. Vì ta biết thế, cá quý cô trẻ tuổi cần có chỗ ngủ riêng tư. Nếu không có hẳn một phòng, thì ít nhất cũng có một bức mành che riêng.”

    Khristos trông ngạc nhiên khi nghe thế. “Để làm gì ạ?”

    Răng hắn đang cắn ngập miếng đùi gà, Luke giương mắt nhìn cậu bé một lúc lâu. Xé miếng thịt bằng răng, hắn nhai phồng một bên má. “Để thay đồ đằng sau nó.”

    “Để làm gì ạ?”

    Luke nhíu hai mày lại. Trông thấy vẻ ngây thơ trong đôi mắt xanh thẫm của Khristos giống hệt với Cassandra. Thế nào mà, Milo Zerek có thể nuôi dạy được ít nhất là hai trong số ba đứa trẻ của ông ta không hề có chút xíu tò mò nào về chuyện xác thịt hay hiểu biết về nó. Luke không quan tâm để mà nhớ được là có bao nhiêu hiểu biết về giới tính, tình dục mà hắn biết hồi còn bằng tuổi Khristos vì chúng toàn mang lại những ký ức tồi tệ. Nhưng hắn có thể nói với sự chắc chắn tuyệt đối rằng hắn có hẳn một kho kiến thức để mà so sánh, và hắn chắc chắn là đã tò mò về cơ thể của phụ nữ. Tất nhiên rồi, hắn được nuôi lớn trong nhà thổ mà, nơi cơ thể của một người đàn bà là một mặt hàng được trưng ra cho khách, thế nên có thể giải thích được chuyện đó.

    “Con gái có những điểm khác biệt với con trai,” hắn thận trọng chỉ ra.

    Khristos gật đầu nghiêm nghị. “Bọn họ không giải quyết đứng được.”

    Luke khó hiểu mất một lúc. “Ý cháu là đi tiểu?”

    Đôi mắt Khristos tròn xoe như cái đĩa ăn tối. “Ông tốt hơn là không nên nói thế trước mặt Cassie. Chị ấy sẽ lấy xà phòng mà rửa sạch miệng ông, thật đấy.”

    “Lấy xà phòng mà rửa sạch cái gì của ta cơ?”

    “Miệng ông,” Khristos lặp lại. “Vì đã nói những từ xấu.”

    “Cháu đang nói với ta là cô ấy sẽ nhét xà phòng vào miệng ta ư?” Ý nghĩ đó khiến nhuệ khí của Luke cảm thấy rất nực cười. “Lạy Chúa Jesus!”

    Khristos bật cười, suýt sặc một ngụm sữa, và phun ra một đám màu trắng. Cậu quệt ống tay áo tồn tàn của mình qua môi. “Chị ấy sẽ khiến ông tốt hơn,” cậu lẩm nhẩm trên tay áo, đôi mắt lấp lánh sự vui vẻ. “Ông sẽ bị sủi bọt xà phòng vào tuần tới thôi!”

    “Cô ấy phải bắt được quả tang trước đã.” Luke nắm lấy một cái khăn vắt ở cái giá phía sau và lau cái mớ hỗn độn mà Khristos vừa bày ra trên quầy bếp. “Nhưng ta sẽ lưu tâm tới lời cảnh bảo, với những thứ như vậy.” Hắn cười nhẹ. “Còn thứ gì khác ta nên biết về cô ấy để khỏi bị gặp rắc rối không?”

    Khi chiến sạch sẽ đống đồ ăn của cậu, Khristos hùng hồn cung cấp mọi thông tin mà Luke có thể gợi ra được từ trí nhớ của cậu nhóc. Rằng cha của họ đã nói Cassie thường rất nhạy bén trong hầu hết mọi việc, nhưng không quá thông minh trong những việc khác, toàn tin tưởng những người mà nàng không nên, luôn luôn mang về nhà những con vật đi lạc mà họ không thể nuôi, và thường khao khát những thứ họ không có đủ khả năng.

    “Cháu cho là tất cả chúng ta cũng đều làm thế,” Khristos ngước lên khi cậu xúc một miếng bánh trứng cho vào miệng. “Như cháu này, cháu mong có một khẩu súng ngắn. Và anh Ambrose, ảnh lại muốn có một cái mũ phớt.”

    Luke, đã ngừng ăn từ lâu, nhìn với vẻ choáng váng khi Khristos vẫn đang ngốn ngấu đầy miệng. “Thêm sữa không?” hắn nói, cùng lúc xúc thêm bánh trứng cho cậu bé. Khristos gật đầu; Luke xúc nguyên một tảng. “Vậy Cassandra thích những thứ như thế nào vậy?” hắn hỏi khi mở nút chai sữa.

    “Toàn mấy thứ vớ vẩn, như là đôi dép bằng da hàng hiệu, thứ mà trong tủ kính cửa hàng quần áo ấy.”

    “À.” Luke nhớ lại đã nhìn thấy đôi dép ấy khi hắn đi ngang qua cửa hàng. Như một nguyên tắc chung rồi, hắn thích bảo trợ cho Paulette hơn, ở bên kia của thị trấn, nơi mà bày bán những thứ quần áo hở hang và những đồ lót quyến rũ hơn nhiều.

    “Và chị ấy yêu những thứ lấp lánh.”

    “Những thứ lấp lánh ư?”

    “Ngài biết đấy, như là cái trâm mà chị ấy đeo ấy.”

    “Trang sức,” Luke nói rõ.

    Khristos vét sạch cái bát và cho cái thìa bánh trứng cuối cùng vô miệng. Luke rất ngạc nhiên vì thằng nhóc có thể ngốn quá nhiều mà không phát bệnh. “Tốt rồi.” hắn nói. “Nếu cháu đã ăn xong, ta đoán chúng ta nên đi ngủ thôi.”

    Mặt Khristos xịu xuống. “Cassandra nói cháu chưa bao giờ lăn lộn khi đi ngủ,” cậu gợi ý Luke.

    “Ồ, vậy ư.” Luke giả vờ rằng lời gợi ý đó trôi tuột khỏi đầu hắn. “Và ta thì không làm ướt chăn đệm của mình từ khi nào thì ta chẳng nhớ nổi nữa cơ.”

    “Tuyệt nhỉ.”

    Luke tránh ánh mắt cầu khẩn của cậu bé và xếp những cái đĩa bẩn chồng lên nhau. Sao hắn phải quan tâm chứ, hắn cũng không biết. Hắn đã trả tiền cả một khoản tiền lớn để những người hầu dọn dẹp mọi thứ ngăn nắp và sạch sẽ tất cả những gì hắn bày ra cơ mà. “Được rồi, Khristos. Đã muộn lắm rồi, và ta cũng rất mệt.”

    “Mr Taggart?”

    Luke cảm thấy câu hỏi đang ùa tới và cố tình tránh ánh mắt của Khristos. “Có chuyện gì?”

    “Nếu cháu hứa là sẽ nằm thật ngoan, và thật im lặng, và không khóc nữa, ngài sẽ cho cháu ngủ cùng với ngài chứ? Chỉ tối nay thôi, cho tới khi cháu quen với mọi thứ ở đây?”

    “Xin lỗi nhóc. Ta quen ngủ một mình rồi.”

    Một vẻ cuống cuồng trong giọng nói của Khristos. “Ngài sẽ thậm chí còn không biết là cháu có ở đó nữa cơ, cháu hứa đấy.”

    Trực sẵn trên đầu lưỡi của Luke là chữ không, tuyệt đối không. Nhưng rồi hắn đã phạm sai lầm khi nhìn vào mắt Khristos. Có thứ gì đó trong đôi mắt xanh thẳm thật là lớn ấy, hắn quyết định. Khi đã nhìn vào chúng, và tất cả những ý định của hắn đã bay vèo qua cửa sổ mất tiêu. “Nếu cháu làm ướt giường của ta, ta sẽ …”

    “Cháu sẽ không đâu! Cháu hứa đấy. Cám ơn ngài, Mr Taggart! Ngài sẽ không phải hối tiếc đâu ạ. Cháu nói thiệt đó!”

    Thế đấy, Luke trầm ngâm suốt một giờ sau đó, có nhiều kiểu hối tiếc khác nhau cho một gã đàn ông khi hắn ta phạm phải một sai lầm tồi tệ : hơi hơi tiếc, rất tiếc, tiếc vô cùng, và tiếc đến vô cùng khốn kiếp. Luke đang tiếc đến vô cùng khốn kiếp. Đó là việc ngủ được với một thằng ranh gày trơ đang nằm bên cạnh trong một cái giường rộng thênh thang. Rồi thì giật mình thảng thốt chỉ vài phút sau đó bởi một con chó bốc mùi, nặng đến hơn trăm pounds ẩm ướt lèn vào giữa hai người.

    “Đồ khốn chết giẫm, Chúa ơi!”

    “Lycodomes! Đó là bên của Mr Taggart!” Khristos mắng. “Lại đằng này chứ!”

    Cảm giác như thể phổi của mình vỡ tung, Luke bật dậy, một tay ghì chặt lấy bụng. “Đuổi con chó chết tiệt ấy ra khỏi giường của ta!”

    Khristos ôm lấy cổ Lycodomes, kéo con chó sát vào người cậu. Vẫn còn đang tức nổ đom đóm mắt vì bị đánh thức một cách thô bạo, Luke há hốc miệng nhìn cái thứ trên giường mình, không tài nào tin nổi những gì hắn đang nhìn thấy. Cái con thú hôi thối, ẩm ướt, đầy chấy rận ấy đang nằm chềnh ềnh trên tấm lụa trắng muốt hàng nhập khẩu của hắn? Thậm chí không cần có ánh trăng trong phòng thì Luke vẫn có thể nhìn thấy những vết lấm lem bẩn thỉu.

    Khristos, vênh cái cằm nhỏ run rẩy của cậu lên, đôi mắt long lanh nước mắt trong ánh trăng mờ mờ, nhìn đáp trả Luke. “Nó sẽ ngoan mà.”

    Điên tiết vì bị xúc phạm, Luke trỏ thẳng một ngón tay ra phía cửa hành lang. “Đuổi nó ra khỏi đây!”

    Khristos trườn ra khỏi giường miễn cưỡng, kéo theo con chó phía sau. Sau khi Lycodomes bị đuổi ra khỏi phòng, đứa trẻ trở lại giường Luke, khe khẽ sụt sịt.

    “Không được khóc,” Luke cứng rắn nói với cậu nhóc. “Chẳng có gì phải khóc cả. Ta chỉ không thích lũ chó. Được chưa?”

    “Nhưng Lycodomes luôn ngủ với cháu hoặc chị Cassie,” Khristos chứa chan nước mắt. “Nó chỉ có một mình à.”

    Luke tưởng tượng con chó dơ dáy ấy văng bùn đất tùm lum lên tất cả những bức tường ngoài hành lang và cả sàn nhà nữa. Nhưng chết tiệt đi nếu hắn lại phải đứng dậy, mặc đồ, và đi xuống dưới gác lần nữa để tống con vật ra ngoài cửa. “Nó sẽ ổn thôi, Khristos. Tin ta đi. Nó sẽ ngủ ngay bên ngoài cửa nơi nó có thể ngửi thấy hơi của cháu.”

    Lại còn sụt sịt hơn nữa.

    Nhất định không thèm nghe, không thèm quan tâm, Luke nhắm mắt lại và nghiến chặt hàm. Cuối cùng, kho hắn không thể nào chịu đựng hơn được nữa, hắn nói, “Cháu đã hứa là sẽ không làm phiền ta nếu ta cho cháu ngủ cùng, Khristos. Lycodomes sẽ ổn khi ở ngoài hành lang, ta đã nói rồi. Vậy thì vấn đề là gì đây?”

    Nấc cụt, rùng mình. “Có lẽ nếu ngài kể cho cháu một câu chuyện thì cháu có thể ngủ được ạ,” Khristos cuối cùng cũng gợi ý giữa những tiếng sụt sịt rõ to. “Chị Cassandra luôn kể chuyện cho cháu nghe trước khi ngủ.”

    Luke dò dẫm trong đầu hắn. Những câu chuyện mà hắn biết thì toàn là của đám đàn ông kháo nhau trong những quán rượu và sòng bạc. Bên cạnh đó, đã ba giờ sáng rồi chứ còn sớm sủa gì nữa đâu. “Ta chẳng biết câu chuyện nào cả.”

    Nấc cụt, sụt sịt, rùng mình. Im lặng được một lúc. Rồi lại nấc cụt, sụt sịt, rùng mình. Luke mở mắt ra và nhìn chằm chằm một lúc lâu lên trần nhà. Hắn không thể nào tin được cái thực tế là hắn đang nằm trên giường mà bây giờ hôi mùi chó, cùng với một đứa ranh con mít ướt ngủ cùng. Và nghĩ tới việc hắn đang tiêu tốn hết năm trăm đô la một thang, cộng thêm khoản hai mươi ngàn tiền thưởng cuối năm, cho tất cả những đặc quyền ấy. Có thứ gì đó đang trở nên trầm trọng rồi. Nấc cụt, sụt sịt, rùng mình.

    Không thêm nữa, Luke thề. Hắn đã tới giới hạn rồi, vì Chúa. Việc đầu tiên trong sáng mai, hắn sẽ đặt Cassandra sang một bên và thiết quân luật với nàng. Khi hắn kết thúc, nàng sẽ hiểu chính xác những nghĩa vụ của nàng mà hắn đã trả tiền đầy đủ, và nàng sẽ phải thực hiện chúng, ngay vào đêm mai, hoặc là sẽ thấy bản thân bị xách tai ném thẳng ra đường.

    “Cháu biết rất nhiều truyện,” Khristos run run. “Có lẽ cháu có thể kể cho ngài nghe một truyện.”

    Quá nhiều để khiến thằng nhóc im lặng cho được, Luke nghĩ chua chat. Vào lúc này, dù thế, hắn sẽ thích nghe bất cứ thứ gì khác để khỏi phải nghe tiếng sụt sịt của thằng nhóc. “Được rồi, nhóc. Kể đi.”

    Khristos hít một hơi, rồi chùi mũi lên cái chăn của Luke. “Ngày xửa ngày xưa,” nhóc bắt đâu, “từ lâu, lâu lắm rồi, có một con cóc vô cùng xấu xí.”

    Luke lườm thằng nhóc. “Cháu không có truyện nào hay hơn à? Ta không thích lũ cóc đâu.”

    “Đây là một con cóc đặc biệt. Nó không thực sự là một con cóc đâu, ngài biết đấy. Nó là một hoàng tử.”

    “Một cái gì cơ?”

    “Một hoàng tử,” Khristos nhắc lại. “Đây là một truyện rất hay đấy ạ, cháu hứa mà. Chị Cassandra đã kể cho cháu nghe suốt.”

    Điều đó thu hút được sự chú tâm của Luke. Có thể, bằng việc lắng nghe câu chuyện, hắn có thể nắm bắt được suy tư trong đầu cô gái. “Được rồi, kể đi, nhóc. Ta đang nghe đây.”

    “Ngày xửa ngày xưa,” Khristos bắt đầu lại, rồi tiếp tục câu chuyện cổ tích về một vị hoàng tử bị nguyền rủa bởi mụ phù thủy và bị biến thành một con cóc xấu xí. Trước khi Luke nhận ra rằng nó như thế nào, thì hắn đã đang nuốt lấy từng lời của đứa trẻ. Khi câu chuyện kết thúc với việc con có được hôn bởi một tiểu thư xinh đẹp, người đã mang lại điều kì diệu biến hoàng tử trở lại hình hài con người, Luke đã thấy tiếc vì nó đã kết thúc.

    “Vậy là họ đã kết hôn, hay là sao?” hắn hỏi Khristos.

    “Chắc rồi,” Khristos nói. “Chị Cassie luôn luôn kết thúc những câu truyện của chị ấy với kết thúc có hậu là hạnh phúc mãi mãi về sau.”

    Luke khịt mũi. “Một câu truyện khá là ngớ ngẩn, nếu cháu nghĩ về nó. Một tiểu thư xinh đẹp với đầu óc bình thường mà lại đi hôn một con cóc xấu xí sao?”

    “Chị Cassandra nói tiểu thư nhìn thấu qua lớp ngoài xấu xí của con cóc,” Khristos giải thích. “Nàng biết rằng có một vị hoàng tử đẹp đẽ ẩn dưới lớp vỏ mụn cóc.”

    Luke khịt mũi lần nữa. “Đúng rồi. Cháu không thực sự tin điều đó đấy chứ, phải không nhóc?”

    “Chị Cassie nói luôn có những điều tuyệt vời và tốt đẹp bên trong mỗi người,” Khristos thì thầm mơ màng, “nếu như mọi người đủ thấu đáo để nhìn thấy điều đó.”

    Luke, người đang nằm vòng hai tay làm gối đầu, liếc nhìn qua khuỷu tay nhìn đứa trẻ bên cạnh hắn. “Cháu sắp ngủ chưa?”

    “Không ạ,” Khristos nói yếu ớt.

    Chỉ vài giây sau lời phủ nhận, cậu nhóc đã bắt đầu chìm dần vào giấc ngủ. Luke mỉm cười với chính mình. Kể câu chuyện đã có tác dụng; cậu nhóc đã mệt nhoài.

    Hướng ánh mắt lên trần nhà lần nữa, Luke nhớ lại câu truyện Khristos vừa mới kể, đặc biệt là phần kết. Vậy là Cassandra tin rằng mọi người đều có những điều tốt đẹp và tử tế ẩn dấu bên trong, phải vậy không? Hắn lại mỉm cười, nghĩ rằng cô gái tốt hơn là mang theo một cái xẻng nếu nàng hy vọng đào được đủ sâu để kiếm ra thứ gì đó tốt đẹp bên trong Luke Taggart.

    Nàng rõ ràng là để để đầu óc mơ mộng trên mây trên gió, hắn quả quyết, và đã đến lúc nàng phải đặt chân xuống thực tại rồi. Luke đã gần như thiếp đi khi có một tiến cào nhẹ trên cửa. Nhất quyết lờ nó đi, hắn lăn người. Nhưng chỉ vài phút sau, tiếng cào cào còn lớn hơn. Cuối cùng, Luke không thể chịu đựng được hơn nữa.

    Hắn vùng dậy khỏi giường, sải bước giận dữ dọc căn phòng, và giật tung cánh cửa, định mắng con chó để nó chấm dứt cái hành vi như vậy. Sai lầm to. Ngay giây phút cảnh cửa bật mở, Lycodomes đã băng qua chướng ngại vật là hắn và nhảy tót lên giường.

    “Lycodomes,” Khristos nói lơ mơ, và quàng tay ôm lấy cổ con chó.

    Luke thở dài cam chịu và ngồi trên mép giường, suy nghĩ về những con bọ chét mà giờ rành rành là đã cư ngụ trên đống chăn đệm của hắn rồi. Hắn không thể nào tin nổi là hắn đã thực sự xem xét đến việc cho nó ở lại đây. Nhưng khi hắn liếc qua vai, thấy rằng Khristos vẫn đang quàng tay quanh cổ bờm xờm của con chó. Lycodomes, đang thoải mái nằm đó và liếm mặt thằng bé.

    “Đồ chết giẫm nhà ngươi,” Luke nói.

    Với mọt tiếng rên, hắn nằm trở lại. Một điều tốt đẹp về cái mùi chó, hắn nhắc nhở khi nhắm mắt lại. Vài phút sau, nó cũng quen được.

    Khi ý nghĩ đó trôi dạt trong tâm trí Luke, có cái chết tiệt gì đó lờn vờn trên miệng hắn. Hắn làu bàu và gạt nó đi, rồi lại thấy nó lởn vởn trên mặt hắn lần nữa. Cái đuôi chó, hắn nhận ra. Quá buồn ngủ để mà chống chọi lại với tình huống này thêm nữa, Luke níu cái đuôi con vật dưới cánh tay hắn. Khi hắn dần rơi vào vô thức, hắn nghe thấy một tiếng gầm gừ đe dọa.
     
    le cam tho, dakedo, loan and 9 others like this.
  13. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Hihi, chương này hay và buồn cười quá! cảm ơn bạn nhiều nhiều :)
     
    ichono87 thích bài này.
  14. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG MƯỜI


    Luke ra khỏi giường vào sáng hôm sau sẵn sàng để thiết quân luật. Cassandra càng sớm nhận thức bao nhiêu, một cách chính xác những gì được mong đợi ở nàng, thì Luke càng sớm lãng phí năng lượng của hắn vào lũ chó dơ dáy và đám nhóc ranh bị bệnh nhớ nhà.

    Đã sẵn sàng cho sáng nay, hắn đã phải tự lôi bản thân ra khỏi giường tới hai lần, một lần là để mở cửa ra ngoài trước khi cái con vật chết giẫm kia cào thủng một lỗ trên cánh cửa gỗ sồi đắt tiền, và một lần là để dẫn Khristos xuống bếp cho thằng bé có thể ăn cái gì đó. Thế rồi, cũng đến lúc Khristos đến trường, tất nhiên rồi, một tình huống mà Luke chắc chắn sẽ để lặp lại vào ngày mai. Một nền giáo dục tốt sẽ là nền tảng tốt cho cậu bé vào một ngày nào đó nếu cậu hy vọng là có thể làm gì đó cho bản thân, và mỗi ngày cậu nghỉ học ở trường thì những bài học đó sẽ không bao giờ có cơ hội được học lại nữa.

    Luke biết chính xác khó khăn thế nào khi bị hổng kiến thức trong một nên giáo dục nghèo nàn và một người đàn ông cảm thấy thiếu hụt về sự trưởng thành tâm lý ra sao khi bị nhắc nhở nhiều lần vì sự thiếu hiểu biết của bản thân.

    Như thể dồn lại bao ý nghĩ đen tối của hắn, một mùi chua lòm xộc thẳng vào mũi hắn và hắn cau có. Chúa ơi, hắn đã nghĩ giật lấy một cái áo sơ mi sạch. Ngay cả bây giờ, phòng ốc của hắn cũng nồng nặc mùi chó. Điều đầu tiên hắn phải làm sáng nay là nói với Mrs Whitmire về việc khử trùng toàn bộ. Ờ thì, có thể đó sẽ không phải là việc đầu tiên. Trước khi hắn ra lệnh cho dọn dẹp phòng ngủ sạch sẽ, hắn sẽ phải nói chuyện cho ra lẽ với bà quản gia để bà ta không bao giờ quên. Thử tưởng tượng sự nhẫn tâm của người đàn bà, khi để Khristos sợ hãi, đáng thương vào trong một căn phòng kho. Mỗi lần Luke nhớ tới việc đã tìm thấy đứa trẻ ở đâu, máu hắn lại sôi lên.

    Khi hắn sơ vin áo sơ mi và đeo thắt lưng với một cơn tức giận rành rành, những ý nghĩ của hắn chuyển hướng sang Cassandra. Ngay khi hình ảnh gương mặt ngọt ngào của nàng hiện lên trong đầu hắn vẫn chẳng làm dịu bớt tâm trạng của hắn. Ngay sau bữa sáng, hắn sẽ kéo nàng vào việc khám phá và đặt nỗi sợ Chúa sang một bên. Không có mào đầu dài dòng. Không có hoa mĩ từ ngữ gì hết. Hắn chỉ là áp đặt. Có cả khối đàn bà trong Black Jack dòm ngó tới vị trí này. Nàng có thể kiếm được khoản lương của mình hoặc đóng gói hành lý, và khi đó thì hắn chẳng thèm quan tâm đó là cái thứ gì.

    Hoặc là hắn tự nhủ với mình như thế.

    Khi Luke cuối cùng cũng tìm được thời gian để nói với Cassandra sau khi hắn xuống gác, hắn nhanh chóng khám phá ra rằng việc nói là sẽ áp đặt nàng thì dễ hơn là làm nhiều. Trước hết, hắn phải có được sự lưu tâm của nàng, và gào thét với nàng, điều mà hắn đột nhiên không hề muốn, hắn không chắc làm thế nào. Mỗi căn phòng trong nhà hắn, chưa kể đến vô số những vật dụng mà nàng để ý tới, dường như chúng mê hoặc nàng.

    Đầu tiên nàng khám phá phòng ăn sáng, điều mà nàng đã vội vã thông báo cho hắn, là rộng lớn hơn tất cả những ngôi nhà trong thị trấn mỏ này, theo như tính toán của nàng, “hoàn toàn phung phí.” Hắn thực sự có một căn phòng ăn tối khổng lồ có thể chứa được bốn mươi người. Có bao nhiêu phòng ăn tối mà một gã đàn ông cần chứ? Thế rồi nàng tình cờ bước vào phòng tắm nắng hình bát giác, nơi nàng đã dừng chân để ngắm nghía và chiêm ngưỡng từng cái cây, và tất cả đều đem lại sự kinh ngạc cho nàng như thể nàng đang ở ngoài trời. Đến lúc Luke cuối cùng cũng hướng đầu óc nàng tới mối quan tâm của hắn, hắn đang sôi lên vì mất kiên nhẫn rồi.

    “Ôi, những ngôi sao,” nàng nói với giọng kinh ngạc khi hắn dẫn nàng vào trong căn phòng lớn. “Em chưa bao giờ nhìn thấy nhiều sách đến như vậy trong một ngôi nhà trong đời mình!”

    Như bị nam châm hút, nàng di chuyển về phía giá sách được đóng ốp vào toàn bộ một bức tường. “Ôi, Luke, ông có thấy ông may mắn thế nào không? Ông có thể đọc cả năm trời mà không hết số sách vở này đâu!”

    Nhiều như việc hắn thích đọc sách, Luke không nghĩ sách vở là thứ thú vị nhất của căn phòng. Mới thoạt nhìn, cả một bước tường ở cuối căn phòng được bố trí một lò sưởi bọc bằng vàng – thứ lấy từ một trong những quặng mỏ của hắn. Hầu hết mọi người không thể rời mắt khỏi thứ đó và luôn luôn hỏi xem đó có phải là vàng thực hay không?

    Ngoài lò sưởi, hắn còn tiêu tốn cả một gia tài cho đồ nội thất. Bộ sofa bằng da được thiết kế riêng cùng với hai chiếc ghế bành đồng bộ. Một cái bàn viết bằng gỗ sồi được chạm khắc thủ công. Những cái đèn pha lê nhập khẩu. Một tấm thảm Ba Tư tuyệt đẹp. Chỗ nào Luke để mắt tới, hắn cũng thấy những thứ rành rành là đáng chú ý hơn. Thay vào đó, nàng dường như bị mê đi bởi những tựa đề sách mà nàng đang đọc lớn.

    “Nếu em thích đọc nhiều đến vậy, Cassandra, em sẽ được mượn một cuốn sách bất cứ lúc nào em thích,” hắn đề nghị khi nàng nín thở. Lại đang mặc chiếc áo sơ mi trắng của hắn ra bên ngoài một trong những bộ đầm hắn đã mua cho nàng hôm quá, nàng ấn một tay lên hàng cúc trước ngực và quay về phía hắn, đôi mắt mở to thích thú. “Ồ, ông có chắc là sẽ không phiền chứ? Vì em đã kể với ông tối qua, em thích đọc sách vô cùng, và em không cưỡng lại được.”

    Hắn làm một cử chỉ bao quát tất cả những cái kệ sách. “Cứ chọn thoải mái.”

    Khẩu vị đọc của hắn, ít nhất thì Luke khá là bảo thủ và chẳng có thứ gì trên giá sách có thể gây ô nhiễm cho đầu óc của nàng. Không giống một số gã đàn ông, hắn không chỉ giới hạn tìm kiếm niềm vui thú dâm đãng trên những trang giấy, vì thế hắn hiếm khi chọn lựa điều đó cho phần sách đọc của mình. Để lấp đầy những lỗ hổng trong giáo dục của hắn, nhiều vô số kể, hắn đã hướng tới những tài liệu sách vở mang tính thông tin và văn học cổ điển.

    Khi nàng quay lưng lại để đọc thêm những tựa sách, cái nhìn của hắn lại rớt trên cái áo sơ mi lần nữa. Cái đuôi áo lưng chừng nơi hông nàng, để lộ phần thân dưới của bộ đầm. Bộ này bằng lụa đỏ thắm, màu ưa thích của hắn, kiểu cách của nó hoàn toàn được lộ ra dưới lớp lụa trắng mà nàng đang khoác phủ bên ngoài. Luke thấy hắn may mắn khi nàng đã không cùng dùng bữa sáng nay mà choàng cái khăn cũ rich xấu xí của mẹ nàng, không nghi ngờ gì là chiếc khăn trở nên ngột ngạt trong không khí ấm áp của ngôi nhà.

    “Cassandra,” hắn rành rẽ nói, “Tôi thực sự thích nói chuyện với em. Em có thể rời mắt khỏi những cuốn sách đó đủ lâu để lắng nghe điều tôi nói không vậy?”

    Nàng quay lại một lần nữa, biểu hiện hối lỗi. “Em xin lỗi. Chỉ là, thì, nó giống như là đang ở trong thư viện vậy. Papa đã đưa em đi một lần, ông biết đấy. Ở Denver, khi chúng em đi ngang qua đó. Em có thể ở đó bao lâu cũng được.”

    Luke ra dấu rằng nàng nên ngồi xuống. Khi nàng ngồi ghé lên một cái ghế nệm, hắn tựa người lên cái bàn và bắt chéo chân lại.

    “Em vừa mới biết được một bí mật của ông,” nàng đột nhiên nói.

    Luke, người đang trầm ngâm cái giầy đen bóng loáng và cố gắng tìm lời để nói, thận trọng liếc nhìn nàng. Đôi mắt nàng lấp lánh, và đôi môi nàng cong lên một cách vô cùng ngọt ngào.

    “Bí mật gì thế?” hắn hỏi với giọng cảnh giác, y nghĩ đầu tiên của hắn là thế nào đó mà hắn đã bỏ sót một ngăn kéo khi hắn dọn dẹp khỏi phòng nàng tối qua. Có phải nàng đã tình cờ nhìn thấy được mấy thứ đồ chơi tình dục hay là mấy trang phục khiêu dâm không nhỉ?

    Nàng hơi cúi về phía trước. “Màu sắc ưa thích của ông. Là màu đỏ!” Nàng chỉ ra hình khối trên tấm thảm Ba Tư. “Trong hầu hết các căn phòng mà em thấy, đa số được trang hoàng bằng màu đỏ, chỉ là tùy theo sắc độ. Khi ông chuẩn bị phòng cho em, nó hắn cũng là theo ý ông nhỉ.”

    Luke thấy chới với như thể chưa bao giờ bị thế. Kìm nén cảm xúc muốn chạm lên lọn tóc đen hơi quăn rủ trên má nàng, hắn duỗi chân ra, rồi lại bắt chéo chân lại, và rồi gõ gõ ngón cái của hắn lên mặt bàn.

    Nhăn nhó, hắn tự hỏi sao Cassandra lại mang vẻ không hề phòng vệ một cách kỳ lại đối với hắn. Khi hắn đưa nàng tới đây hôm qua, hắn đã hoàn toàn có ý định dẫn dụ nàng với một vài món đồ chơi đó và còn định cho nàng mặc cả mấy bộ đồ thiếu vải, những bộ đồ lót quyến rũ để làm hài lòng hắn, nhưng đó là trước khi nàng đã làm đảo ngược toàn bộ cuộc đời hắn. Có thể đó là vì nàng đã quá tin tưởng, và quá non trẻ và dễ bị tổn thương, như nàng khiến hắn cảm thấy thế. Điều gì ư? Chịu trách nhiệm về nàng ư? Hay là thậm chí có một chút tội lỗi? “Phải,” hắn thừa nhận, liếc vào chiếc váy của nàng, “tôi đoán là em có thể nói màu yêu thích của tôi là màu đỏ.”

    Ít nhất, nó là thế cho tới khi hắn thấy nàng trong cái căn phòng kinh tởm tối qua và nhận ra rằng đó là một thứ màu sắc thực sự dâm dục. Nhắc nhỏ bản thân phải trang trí lại phòng ngủ của nàng, Luke búng ngón tay. “Việc đó nhắc tôi.” Hắn quay sang xấp giấy để trên bàn và ghi nhah một lưu ý. “Màu sắc yêu thích của em là gì, Cassandra?”

    “Màu xanh.”

    Hắn viết thật nhanh, rồi thảy cái bút xuống. Khi quay lại với nàng, hắn thở dài. “Cassandra.”

    “Vâng?”

    “Chúng phải làm rõ một chuyện. Khi tôi thuê em làm người đồng hành được trả tiền, tôi đã sợ rằng em không hiểu những nghĩa vụ và tôi trông đợi em thực hiện.”

    “Ôi, em xin lỗi. Em đã nghĩ là chúng ta đã có một khoảng thời gian đáng yêu vào tối qua. Đúng thế mà. Em đoán vậy.”

    “Tôi cũng thích,” hắn vội vàng đảm bảo với nàng. “Thực ra thì, đó chỉ là” Luke thấy thiếu ngôn từ để bày tỏ. Nói một cách tế nhị thì là hắn thiếu tài năng, và giờ hắn đang thực sự phải đối mặt với nàng, nói thẳng thừng dường như không phải là tất cả. “Tôi, ưm.”

    Đôi mắt ấy. Không kể cả Luke, người luôn kiêu hãnh vì bản thân có tư duy độc lập và sẵn sàng tàn nhẫn khi hắn muốn một thứ gì đó, có thể lờ đi ánh hào quang tôn thờ của chúng.

    “Tôi đang trả cho em một mức lương rất cao,” hắn cuối cùng cũng xoay xở được. “Chúng ta đã đồng ý như thế là khá nhiều phải không?”

    Nàng gật đầu, những lọn tóc quăn đong đưa trên trán nơi cái vương miện bằng chiếc ruy băng đỏ thật nổi bật với mỗi cái gật của nàng. “Tuyệt đối đúng thế.”

    Hắn đằng hắng và tự nhủ là phải lờ đi giọng nói đang vang vọng trong đầu hắn, Đồ khốn. Đồ khốn nhẫn tâm.

    Nếu điều này giống như là một chút xíu lương tâm đang vang vọng bên trong đầu hắn và gọi hắn bằng những cái tên xúc phạm thì Luke quyết định là hắn sẽ vui vẻ mà lờ đi cái kinh nghiệm này.

    “Tôi không nghĩ là có gì bất hợp lý trong những mong đợi của tôi nếu em thực hiện những dịch vụ mà tôi đang trả tiền nhỉ, Cassandra,” hắn quan sát khô khan. “Phải không nào?”

    “Không gì cả.” Đôi mắt nàng sẫm lại, và đôi mày cau lại. “Em đoán là mình đã thất bại trong việc làm hài lòng ông.”

    Điều cuối cùng mà hắn muốn là làm tổn thương nàng. “Tôi không nói như thế,” hắn sửa lại. “Chỉ là muốn nói rõ hơn vì tôi sợ rằng em không hiểu, à, những điều đặc biệt mà tôi mong đợi.”

    “Ồ. Những điều đặc biệt. Em hiểu rồi.” Nàng cắn nhẹ môi dưới. “Em xin lỗi, Luke. Mrs Whitmire đảm bảo với em rằng ông yêu thích việc chơi cờ.”

    “Tôi có! Chỉ là” Hắn vung hai tay lên. “Em yêu quý, chỉ là nói chuyện và chơi cờ suốt buổi tối không phải là điều có trong đầu tôi.”

    “Em hiểu.”

    Chỉ là, tất nhiên rồi, nàng không hiểu. Nhìn vào trong đôi mắt đáng yêu của nàng, Luke biết là nàng chẳng hiểu gì hết. “Em yêu quý,” hắn nói thận trọng. “em có hiểu những nghĩa vụ của người vợ là gì không?”

    Cái trán mịn màng của nàng lại một lần nữa cau lại. Một lát sau, sự bối rối biến mất khỏi biểu hiện của nàng. “Những nghĩa vụ của người vợ ư. Vâng, tất nhiên rồi.”

    “Tôi không phải đang nói về việc em may sửa những cái áo sơ mi của tôi,” hắn thẳng thừng. “Tôi đang nói về những nghĩa vụ khác cơ, loại mà một người vợ thường thực hiện vào mỗi đêm cùng chồng cô ấy khi mọi người khác đều đã đi ngủ và ngôi nhà trở nên yên lặng.”

    Cassanda có một cái nhìn hiểu biết trong đôi mắt nàng, điều mà hắn cho là một dấu hiệu tốt.

    “Những nghĩa vụ vào ban đêm,” nàng lặp lại, gật gù.

    “Đó chính là loại nghĩa vụ mà tôi đã thuê em làm,” hắn nhẹ nhàng.

    Nàng lo lắng liếc nhìn ra xung quanh phòng đọc của hắn. Hắn nghi ngờ là nàng đang cố tránh ánh mắt hắn mà thôi. Một lát sau, biểu hiện của nàng chuyển từ quan tâm tới hết sức lo lắng. Trước khi nàng có thể nhao thẳng vào một cơn mất bình tĩnh, hắn giơ một tay lên. “Tôi là một người công bằng. Tôi nhận ra rằng em đã không tham dự thỏa thuận này với một sự hiểu biết rõ ràng về những mong đợi của tôi. Sau khi biết về em rõ hơn, tôi cũng nhận ra rằng em không thể nào là” Hắn nhún vai và thở dài. “Vâng, đủ để nói, em có thể tìm thấy một vị trí kiểu như thế theo yêu cầu. Nếu như em…”

    “Em không ở chính xác cái vị trí được lựa chọn,” nàng chỉ ra. “Ông đã cho em và Khristos một mái nhà. Và Lye-Lye nữa, tất nhiên rồi. Đó chỉ là điều đúng đắn khi em đáp đền lại cho ông theo bất cứ cách nào mà ông cho là công bằng.”

    Luke có thể tin tưởng một cách sợ hãi rằng sao nàng lại dễ dàng ưng thuận đến vậy. Nhẹ nhõm, hắn chợt cười khẽ với nàng. “Tôi rất vui khi nghe thế. Và tôi phải nói là, tôi ngưỡng mộ em, vâng, chúng ta nói sao nhỉ, rất linh hoạt?”

    Nụ cười của nàng là mặt trời mọc và mặt trời lặn và là cả một ngày hoàn hảo nữa. “Papa của em đã dạy chúng em là, để sống sót, chúng ta phải thích nghi.”

    Luke gật đầu. “Cha em là một người thông thái.” Chống tay nơi mép bàn, Luke khẽ nhích người, hít một hơi thật sâu, rồi khẽ cười bẽn lẽn. Hắn nhìn nàng ấm áp. “Thành thật mà nói, tôi đã nửa trông đợi cuộc trò chuyện này sẽ trở nên xấu đi một chút. Tôi mừng vì em đã có quyết định trưởng thành và không dùng nó để chống lại tôi. Là một người đàn ông chưa lập gia đình.” Hắn hạ giọng xuống. “Tốt rồi, tôi chắc là là em hiểu rằng một người đàn ông có những nhu cầu nhất định, và nếu em không sẵn sàng thực hiện chúng, tôi sẽ phải thuê ai đó khác.”

    Nàng trông quá đau khổ tới mức hắn bị cám dỗ muốn chạm vào nàng. “Ồ, xin ông, đừng xem xét đến việc thuê ai đó khác. Em cần vị trí này. Mặc dù em biết Khristos và em sẽ xoay sở thế nào đó, chúng em sẽ gặp vấn đề khủng khiếp nếu em mất việc.”

    “Miễn là em thực hiện đầy đủ phần việc của mình và việc đó khiến tôi hài lòng, tôi sẽ không có lý do gì để thuê một người khác, phải không nào?”

    “Em hiểu, Luke,” nàng nói nghiêm túc. “Và em hứa sẽ không trốn tránh những trách nhiệm của em nữa. Sau tất cả, thật không phải khi để Mrs Whitmire chăm sóc những điều đó cho ông.”

    Luke bật cười. “Tuyệt đối không rồi!” Hắn tìm tới ánh mắt nàng, ngực hắn thắt lại.

    “Bà ấy khá là đầy đặn, phải không?” Nàng lại mỉm cười, hùa theo.

    “Đừng nói với bà ấy là tôi nói thế, vì tôi nghe thấy tiếng bà ấy thở dốc đi lên cầu thang. Tôi chắc là những nhiệm vụ đó dường như có chút áp đảo đối với bà ấy.”

    Nhớ lại việc bà ta đã để Khristos ngủ trong phòng kho thế nào để tránh khỏi phải rắc rối, Luke phải công nhận là thế.

    Một sự im lặng căng thẳng bao trùm lấy họ. Luke cuối cùng cũng thốt lên, “Tôi thực sự thích ở bên em tối qua, em yêu quý. Đừng nghĩ là tôi không thích nhé.”

    Một màu hông lan trên hai má nàng. “Em cũng rất thích ạ.”

    Ánh mắt họ cứ dán chặt vào nhau dường như Luke không thể dứt ra được. Không cho tới khi đôi mắt nàng sưởi ấm gương mặt hắn, và nụ cười của nàng lan tỏa quanh hắn như một cái ôm trìu mền. “Đó không phải là tôi không muốn dành thời gian buổi tối để nói chuyện và chơi cờ. Tôi có muốn. Chỉ là tôi mong đợi những điều khác từ em nhiều hơn thôi.”

    Nàng lại gật đầu. Lọn tóc màu xám của nàng lung linh dưới ánh sáng như sợi vàng. “Không có vấn đề gì đâu. Em đảm bảo với ông, Luke, rằng em sẽ không làm ông thất vọng nữa đâu.”

    “Em đã không làm tôi thất vọng. Chưa bao giờ thế cả.” Hắn cười tươi tắn với nàng đầy ẩn ý, khiến nàng xấu hổ. “Tôi nghĩ vỡ mộng sẽ là đúng hơn để miêu tả cảm giác của tôi.”

    Nàng đứng lên và vuốt vuốt chiếc váy. “Và điều đó hoàn toàn dễ hiểu. Nếu ông thuê ai đó làm một việc mà họ không làm tốt, thì bất cứ ai cũng sẽ cảm thấy vỡ mộng.”

    Luke đứng thẳng lên và đẩy người ra khỏi cái bàn. Thu hẹp khoảng cách giữa họ, hắn giữ lấy chiếc cằm nhỏ xinh của nàng trong tay và khẽ nâng gương mặt nàng lên. “Tôi không muốn em cảm thấy lo lắng,” hắn dịu dàng. “Hứa với tôi là em sẽ không thế đi. Tôi biết tất cả chuyện này đều mới mẻ đối với em.”

    Nàng khẽ đặt tay mình lên cổ tay hắn. “Em là một người học nhanh, Luke, và em biết em có thể trông đợi ông sẽ kiên nhẫn. Em có thể còn nhỏ, vâng, cùng về lúc ban đầu. Nhưng được luyện tập, em sẽ thành thạo. Đó là cách em vẫn sống, em không có nhiều kinh nghiệm, và một số khía cạnh giống như là quá nhanh đối với em.”

    “Chúng ta sẽ làm từ từ thôi,” hắn hứa. “Sẽ đơn giản thôi. Chỗ nào em thiếu kinh nghiệm, tôi lại có rất nhiều.”

    Nàng lùi lại, vẫn mỉm cười. “Em có thể đúc rút từ kinh nghiệm của ông, sau đó. Khi em nhận một nhiệm vụ, em muốn làm nó thật đúng.”

    Luke thích thế. Thật vậy, hắn có cảm giác là hắn sẽ trở thành một giáo viên rất nhiệt tình.

    Khi Luke rời ngôi nhà vài phút sau đó, tâm trạng của hắn đã được cải thiện nhiều. Mặc cho cơn bão đêm qua, mặt trời đã tỏa nắng ấm áp trên đôi vai hắn khi hắn bước dọc theo vỉa hè lát đá cuội giáp với cái sân chỉn chu nhà hàng xóm, và không khí tươi mát sau cơn mưa mang mùi hăng hắc nhưng dễ chịu đến kỳ lạ của mùi khói đốt từ phía sân sau. Những bà nội trợ tất bật, mặc áo khoác ban ngày và tạp dề bảo vệ lớp váy của họ, đang vẫy vẫy tay chào buổi sáng với hắn từ trên hiên nhà họ, nơi họ đang giũ thảm hoặc quét bậc thềm. Lũ chó chạy ra hít hà cái quần len dài của hắn, rồi ve vẩy cái đuôi một cách thân thiện khi chúng lon ton chạy đi đánh dấu lãnh thổ của chúng nơi những bụi cây và chỗ hàng rào sơn trắng.

    Luke không thể ngăn một cảm giác hạnh phúc, đặc biệt là khi hắn dự định đêm nay với Cassandra. Không chơi cờ, không trẻ con, không có con chó hôi hám. Không phải tối nay. Lần đầu tiên trong một thời gian rất lâu rồi, hắn có thể sợ hãi chờ đợi một ngày của hắn kết thúc để hắn có thể nhanh chóng về nhà.

    Khi Luke rẽ bước qua Đường Gambler nơi góc phố Diamond, cái nhìn của hắn bắt gặp một cửa hàng đồ khô. Jed Wilson, chủ sở hữu, đang quét tước phía bên ngoài, chiếc tạp dề trắng bay bay trong cơn gió buổi sớm. Sau khi nhìn cả hai hướng, Luke băng ngang qua đường.

    “Buổi sáng tốt lành, Jed!”

    Chủ cửa hàng khẽ giật mình, rồi đẩy cái kính lên để nhìn cho rõ Luke. Chuyển cây chổi sang tay kia, ông vuốt cái đầu bóng lừ của mình. “À, Mr Taggart. Anh khỏe chứ?”

    “Rất tốt, rất tốt.” Luke ngừng lại, hai tay đút vào trong túi quần, cái áo jacket màu nâu của hắn xô lên chỗ cổ tay để lộ tay áo lụa màu vàng. “Nói đi, Wilson, ông có bộ váy ngủ nào không? Thứ gì đó vừa vặn cho một cậu nhóc nhỏ thó ấy.”

    “Chắc chắn rồi.” Bước tới cánh cửa, Jed chống cái chổi của ông lên góc tường màu xám và vẫy Luke đi theo ông. Khi vào bên trong, ông đi lòng vòng xuống một lỗi, rồi rẽ trái, bàn tay lướt nhẹ trên những ống vải và đều thêu tay được bày biện trên bàn và kệ.

    “À, đây rồi,” Wilson nói khi ông ta dừng bước. “Anh cần cỡ nào?”

    Luke mím miệng. “À.” Hắn đưa một tay ra để tả chiều cao của Khristos. “Cao khoảng cỡ này, hơi gày gò một chút. Tôi cần nó cho cậu nhóc nhà Zerek, Khristos. Có lẽ ông biết cậu bé?”

    “Ồ, vâng! Cậu nhóc học cùng lớp với Zachariah.” Jed lúc lắc cái đầu của ông.

    “Tôi đã nghe về cha và cậu anh trai lớn của thằng bé bị ném vào tù. Thật hổ thẹn mà. Milo Zerek khi làm cho tôi luôn luôn là một người ngay thẳng, trung thực và đáng tin cậy. Tôi đã vô cùng ngạc nhiên khi nghe tin ông ấy lại khai mỏ trái phép, đặc biệt lại là một trong những cái mỏ của anh nữa. Chẳng bao giờ biết được một người đàn ông ngốc nghếch thế nào.”

    “Vâng, ông có thể chẳng bao giờ nói trước về mọi người, tôi đoán vậy.”

    Wilson lắc đầu. “Tôi không cho là thế. Zerek chưa bao giờ từng cố nài ép tôi cho vay, giống như một vài gã ngốc từng làm. Trong những cuốn sách của tôi, điều đó thường là dấu hiệu của một phẩm chất tốt.” Ông ta kéo ra một tấm vải màu xanh từ giữa chồng vải. “Cái này sẽ vừa đấy.” Ông ta vuốt vuốt những họa tiết dệt nổi. “Vừa đẹp lại vừa ấm áp nữa.”

    Luke cầm lấy tấm áo may sẵn và giơ lên để kiểm tra. Nó trông quá nhỏ so với hắn. “Ông chắc là nó sẽ vừa chứ?”

    “Nếu không, anh có thể đem đổi mà.” Jed nháy mắt. “Nhưng tôi có mắt nhìn cỡ mà, anh biết đấy. Đặc biệt là khi chúng lại liên quan tới mấy cậu bé đang tuổi lớn, mà tôi cũng đang có một đứa đấy.” Ôm hai tay lên cái bụng bự của mình, Wilson xoay người trên đôi giày cao gót của ông ta. Đôi mắt nâu của ông lấp lánh tò mò bên dưới cặp kính. “Tôi có thể hỏi tại sao anh lại mua cho cậu bé đó chiếc áo ngủ không? Dường như đó là một thứ kỳ lạ, vì có thể dẫn tới việc cậu bé bị cho là bắt quả tang ăn cắp đồ của anh.”

    Luke vắt cái áo ngủ lên cánh tay. Biểu hiện trên gương mặt Wilson rung lên hồi chuông cảnh báo trong tâm trí hắn. Nếu hắn nói điều gì đó sai, thì nó có thể trở thành mồi ngon cho đám buôn dưa lê, và nàng tình nhân xinh xắn bé nhỏ của hắn sẽ bị tổn thương. Thường thì Luke chẳng hơi đâu mà đi lo lắng về những kẻ khác nghĩ gì. Hắn làm những gì hắn muốn, và có quỷ mới chặn họng được những kẻ đơm đặt. Nhưng đó là trước khi hắn kết giao với một thiếu nữ trẻ trung trong trắng với trái tim quá dễ bị tổn thương.

    “Zerek đang bị bắt giam bỏ lại đám con của nhà ấy không nơi nương tựa,” Luke nói, cố gắng chỉ ra điểm then chốt. “Chẳng có ai đứng ra để chăm lo cho lũ trẻ, nên tôi đã để nghị chúng đến ở chỗ tôi. Như thế tốt hơn việc nhìn thấy chúng bị ném ra đường. Tôi sẽ không tài nào ngủ nổi với lương tâm của mình.”

    “À.” Giọng Wilson tỏ vẻ bất ngờ lắm, nhưng lại chẳng có gì là bất ngờ cả.

    “Đứa trẻ cần có quần áo tử tế, tôi không thể để nó ăn mặc rách rưới được,” Luke giải thích. “Khi tôi nhìn thấy ông bên kia đường, tôi chợt nhận thấy ông hắn sẽ có thứ gì đó thích hợp cho thằng bé.”

    “Anh rõ ràng là người nhân ái, nếu anh không phiền khi tôi nói thế, đặc biệt là trong trường hợp này. Thật là kinh tởm nếu một gã đàn ông làm điều gì đó dơ bẩn, thế rồi lại thấy bản thân hắn đi hỗ trợ cho những đứa trẻ của kẻ phạm tội.”

    “Không hẳn thế. Quản gia của tôi, Mrs Whitmire, luôn cần một đôi tay nữa, và cô con gái nhà đó có thể giúp việc nhà. Tôi tính toán là cô gái có thể kiếm tiền nuôi được họ.”

    Luke không chắc đó có thực thế không hay thậm chí là tại sao hắn nói thế. Sự thật thì thật ngớ ngẩn để mà bận tâm. Sớm haymuộn, thì những người trong thị trấn sẽ nhận ra chuyện gì đang diễn ra, và danh tiếng Cassandra sẽ hoàn toàn bị hủy hoại. Bằng cách trốn tránh sự thật bây giờ, Luke chỉ là đang trì hoãn sự việc không thể tránh khỏi.

    “À, vâng.” Wilson cười nhẹ. “Theo tôi hiểu, Cassandra được tận dụng trong mọi việc. Lau dọn Nhà thờ Công giáo, anh biết đấy, và tôi tin là cô bé thường xuyên ra vào giúp đỡ tu viện là điều tốt. Tiểu thư Ánh dương bé bỏng, Cha Tully đã gọi cô bé như thế.”

    Luke mỉm cười với bản thân, vì cái tên gọi ấy thật hợp với nàng. Khi hắn ở bên nàng, hắn thường cảm thấy như ánh mặt trời vừa ló dạng sau lớp mây mù. Vài người khẳng định tiền bạc không thể mua được hạnh phúc. Luke không đồng ý. Hắn vừa mới mua cho bản thân hắn đấy thôi, tất cả được bọc lại với một cái nơ màu đỏ trên những lọn tóc quăn màu xám óng ả. Chết tiệt. Thay vì đi tới văn phòng, hắn lại muốn quay thẳng về nhà. Sẽ là địa ngục khi phải chờ đợi cả một ngày để có được nàng trên giường hắn. Hắn muốn nàng ngay bây giờ, với sự khẩn thiết khiến hắn đau đớn. Nếu không phải có những vấn đề kinh doanh khiến hắn phải có mặt ngay lập tức, hắn sẽ làm chính xác cái điều đó.
     
    uyenki, pbenth, le cam tho and 12 others like this.
  15. ttha

    ttha Lớp 5

    go on...yeah
     
    ichono87 thích bài này.
  16. hathao

    hathao Lớp 2

    Cảm ơn Ichono87 nhiều. Rất mong được đọc phần tiếp theo của bạn.
     
    thanh_tranle and ichono87 like this.
  17. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG MƯỜI MỘT


    Mùi ammoniac nồng tới mức khiến nàng ứa nước mắt, nhưng Cassandra đã ngừng cố gắng xua nó đi. Thay vào đó, nàng nheo mắt lại và tập trung tinh thần để làm nhanh hơn.

    Tuy nhiên, công việc khó khăn hơn nàng tưởng. Cầu thang của Luke là thứ lớn nhất nàng từng thấy. Hai mươi tư bậc thang tất cả. Với những bậc rộng. Và mỗi bậc đều cần được chà bóng cẩn thận, nàng đã nghĩ thế khi nàng xát lớp sáp mềm lên từng bậc. Dù mới chỉ mới được một nửa thôi, mà lưng và đầu gối nàng đã rã rời hết cả rồi.

    Đánh giá vào độ dày của lớp sáp bóng, Luke đã trì hoãn quá lâu để mà thuê ai đó chăm sóc những thứ thế này. Cassandra sẵn sàng cược là những bậc thang này đã không hề được chú ý suốt hai đến ba năm rồi, có thể còn lâu hơn ấy chứ.

    Phù! Nàng thảy miếng giẻ trở lại xô nước nơi cái bàn chải đang nổi bập bềnh, đưa tay kia lên quẹt mồ hôi trán. Mười bậc đã xong rồi, còn mười bốn bậc nữa. Vẫn đang quỳ trên gối, nàng mệt mỏi gom cái váy trong một tay, tay kia nhấc cái xô nước, chuẩn bị di chuyển xuống bậc bên dưới.

    Khi nàng đang khệ nệ di chuyển, một giọng nói sắc lẻm cắt đứt sự im lặng.

    “Cái quái quỷ gì em nghĩ là mình đang làm thế hả?”

    Cassandra giật mình nhìn lại, nàng làm bắn cả nước ammoniac lên người và cả cầu thang. Qua vai, nàng thấy Luke. Hắn đang đứng nơi ngưỡng cửa, một tay đang đặt lên khung cửa, cái áo khoác màu socola nâu móc trên một ngón tay và đang vắt vẻo trên vai hắn. Đằng sau hắn, bầu trời sẫm tối trông gần đe dọa như là biểu hiện của hắn lúc này vậy.

    “Luke!” Nàng vội vã thả chiếc váy xuống che mắt cá chân. “Ôi, trời! Em, um, không nghĩ là ông lại về sớm như vậy.”

    Cau có, nhăn nhó, hắn lôi cái đồng hồ ra khỏi chiếc túi áo vest lụa màu vàng và bật mở cái nắp bằng vàng với một cú bấm ngón tay cái của hắn. “Sớm ư? Đã gần sáu giờ rồi.”

    “Đã muộn thế rồi ư? Thời gian trôi nhanh thật khi mà ông…” nàng lau cặn sáp trên lòng bàn tay vào chiếc tạp dề nàng lấy từ nhà bếp “… đang vui vẻ. Em, um, đã định làm từ sớm, nhưng Bếp trưởng đã đưa cho em một miếng bánh để gửi tới nhà giam chiều nay, thế nên em đã đi bộ xuống thị trấn để gửi nó đi trước khi em bắt đầu làm.”

    Thả cái đồng hồ trở lại túi, hắn ghim chặt nàng với ánh mắt không rời, không có quá nhiều gợi ý từ một nụ cười nơi khóe miệng nghiêm nghị của hắn. Hắn có một không khí nguy hiểm, tăm tối mà nàng hiếm khi nhận ra trước đó, đôi mắt màu hổ phách lấp lánh như màu rượu whiskey trước ánh lửa. Cassandra nuốt nước bọt, cảm thấy bản thân bị đe dọa.

    “Em đã không trở lại đó để gặp cha và anh trai em đấy chứ?”

    “Không. Cảnh sát trưởng không cho phép em.”

    “Tốt rồi. Đó không phải là chỗ cho một phụ nữ trẻ.”

    “Đó cũng là những gì cảnh sát trưởng đã nói. Nhưng gửi cho họ chiếc bánh khiến em cảm thấy đỡ hơn. Ít nhất họ cũng biết rằng em vẫn luôn nhớ tới họ.”

    “Tôi thực sự không thích ý nghĩ rằng em loanh quanh ở đó, Cassandra. Bên cạnh cảnh sát trưởng và các nhà chức trách, hầu hết đám người làm việc quanh trại giam đều là những kẻ thô tục, những kẻ sẽ không ngần ngại mà lợi dụng em đâu.”

    Cassandra nuốt nước bọt, nhớ lại tất cả những lần papa nàng nói với nàng điều tương tự. “Nhưng, Luke, em chỉ là đưa cho họ miếng bánh thôi mà. Em không có ở lại đó lâu hơn một hay hai phút gì đó đâu, thật đấy.”

    “Dù thế nào, sau này tôi sẽ hộ tống em. Đó không phải nơi cho em đi lại một mình. Tôi nói thế rõ ràng chưa?”

    Hắn đứng đó trông cao lớn không thể tả, bờ vai rộng và đôi chân thật dài trong chiếc quần dài màu nâu. Nhiều như Cassandra muốn cho papa và anh trai nàng có được những đối xử tử tế dù chỉ là chút ít để việc ở tù của họ bớt khổ sở hơn, nàng thấy bản thân đang gật đầu. “Vâng, rất rõ rồi ạ. Em sẽ không tới đó nữa trừ khi có ông đưa em đi.”

    Hắn thả lỏng một chút. Chiếc cổ tay trắng của hắn, nàng chú ý, được xắn lên để lộ cánh tay rám nắng, mạnh mẽ. Thậm chí là trong một không gian rất thoải mái, nhưng ở hắn vẫn toát ra hào quang của nguồn năng lượng dồi dào.

    Hắn lại nhìn qua nàng tới chỗ cầu thang. “Em vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi,” hắn vẫn nói cùng với tông giọng mềm mại đầy nguy hiểm ấy. “Em nghĩ là mình đang làm gì vậy hả?” Rồi ánh mắt long lanh của hắn rớt trên người nàng. “Và ở đâu ra, tôi có thể hỏi chứ, là em đã kiếm được cái thứ giẻ rách đang mặc vậy?”

    “Ồ!” Nàng níu cái khăn len xám một cách lo lắng. “Em, um, đã mượn nó từ một cô hầu. Em không muốn làm hỏng chiếc đầm mới mà ông đã mua. Chỉ một vết bẩn nhỏ thôi, và ông sẽ không thể nào nhận lại được tiền.”

    Cơ hàm của hắn bắt đầu giật giật. Ánh mắt hắn ghim chặt vào nàng một lúc tưởng chừng vô tận. “Cassandra, tôi đã nghĩ là ta đã hiểu rõ nhau khi tôi rời đi vào sáng nay rồi chứ, và giờ khi tôi về đến nhà thì thấy em…” Cái nhìn của hắn lướt trên cầu thang. “Chính xác thì em đang làm cái gì thế?”

    “Đánh bóng ạ.” Chùi tay kia lên một chỗ còn sạch trên tạp dề, nàng đứng dậy. “Em, um, đã lập một danh sách. Ông biết đấy, về tất cả những việc quanh đây cần phải làm. Đánh bóng sàn là một trong số đó. Em, um, đã nghĩ là nếu em chia ngôi nhà ra từng khu vực, em sẽ làm xong tầng một trong tuần này thôi, tính từ lúc bắt đầu.” Nàng nói nhỏ dần và nuốt xuống. “Ông đang hy vọng là em đã bắt đầu với việc gì đó khác trước ạ?”

    Nàng liếc nhìn quanh tiền sảnh. “Các bóng đèn chụp chăng? Em biết là bồ hóng tích tụ bên trên khiến chúng bớt sáng, nhưng tất cả đã được cân nhắc, em nghĩ là việc làm sạch chúng được xếp vị trí quan trọng thứ hai.”

    “Các bóng đèn chụp ư?” hắn nhắc lại với một giọng nhợt nhạt kỳ lạ, cái nhìn của hắn chậm chạp tìm hiểu gương mặt nàng.

    “Có gì sai sao?” nàng thắc mắc, trái tim nàng run lên lo lắng.

    “Rõ ràng là thế.” Hắn càng cau có hơn. “Có lẽ em sẽ nhớ lại rằng tôi đã nói với em, rất rõ ràng và chính xác, điều mà tôi mong đợi ở em tối nay chứ?”

    Nàng gật đầu, vẫn còn bối rối nhưng tỏ ra kiên quyết sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để làm hài lòng hắn.

    “Theo trí nhớ của tôi, tôi đã không hề nói gì về cái sàn nhà cần đánh bóng hay là cái chụp đèn hết.”

    Một cảm giác nóng rực ứa trên mắt Cassandra, và nàng có một cảm giác khủng khiếp là đó không phải từ khí ammoniac. Nàng đã quá mong muốn làm hài lòng ông, và nàng đã làm việc chăm chú và thật nhanh hết mức để có thể hoàn thành trước khi ông về. “Em xin lỗi, Luke. Em cho là em nên hỏi ông về việc lập danh sách.”

    “Danh sách nào thế?”

    “Danh sách về,” nàng liếm môi và nuốt xuống lần nữa. “Ông biết đấy, cái danh sách về các nghĩa vụ của người vợ mà ông thích em thực hiện ấy.”

    “Chúng ta cần một danh sách ư?”

    “Vâng ạ. Em thích mọi thứ có tổ chức và chuẩn bị trước. Nếu không, sẽ có điều gì đó bị bỏ sót. Như là mấy cái cầu thang ấy, ví dụ thế. Em sẽ cược là nó đã rất cũ rồi. Nhìn bề mặt của nó thôi thì cũng thấy nó còn lâu hơn gấp đôi thời gian mà em hình dung ấy chứ. Tốn thêm nhiều giờ nữa, có thể lắm. Đó là lý do mà em đã bắt đầu trước khi mọi người đi ngủ. Em phải đợi cho tới khi các cô hầu kết thúc với phần việc trên gác, tất nhiên rồi. Nhưng sau đó, em đã bắt tay ngay lập tức. Việc này tốn thời gian mà.”

    “Hàng giờ ư?”

    Hắn tránh khỏi khung cửa và đi vào trong tiền sảnh, dáng đi không khác gì một con báo dũng mãnh. Thậm chí nhìn từ trên xuống, nàng đã nghĩ là hắn dường như còn cao lớn hơn thế, cuồn cuộn cơ bắp. Mái tóc nâu vàng óng lộn xộn trên trán, một sợi loăn xoăn rủ xuống. Biểu hiện của hắn rành rành với sự cấm đoán, chiếc cằm căng cứng nghiến lại, hắn dừng chân ngay nơi cầu thang và ngước nhìn nàng với đôi mắt vàng nhạo báng dường như chẳng bỏ lỡ điều gì.

    “Em xin lỗi, Luke,” nàng thì thầm run rẩy. “Ông chỉ cần nói cho em biết ông thích em làm gì, và em sẽ làm nó chỉ trong chớp mắt thôi.”

    Chiếc miệng cứng ngắc của hắn hơi dịu lại nơi khóe miệng, và nàng nghĩ là cơn tức giận trong mắt hắn đã nguôi ngoai. “Cassandra, tôi phải làm gì với em bây giờ đây?”

    “Hãy cho em những chỉ dẫn rõ ràng được không?” nàng đề nghị đầy hy vọng.

    Hắn xòe tay về phía nàng, đôi môi hắn hơi run với một nụ cười mà dường như hắn quyết tâm nén lại. “Xuống đây nào, em yêu. Tôi sẽ nói Mrs Whitmire cử ai đó tới để làm nốt việc này.”

    “Nhưng ông không thể làm thế được! Ông đang thuê em với tiền công rất lớn. Em không thể bỏ dở công việc giữa chừng cho người khác làm được. Như thế là không đúng phải không?”

    Vì cuộc sống của hắn, Luke không thể nào nghĩ ra được một câu trả lời tử tế. Không phải vì nó khiến hắn ngạc nhiên. Với Cassandra, hắn dường như không thể nào chỉ đơn giản là nói rõ ra. Có quá nhiều để mà nói tế nhị. Đánh giá với những gì hắn có thể nhận được tối nay, hắn có thể đem cả một nhà nguyện tới cho cô gái ở Hy Lạp. Hay Scotch gì đó. Nàng không nghi ngờ gì là hiểu được tiếng Hy Lạp, vì cha nàng đã sinh ra ở Hy Lạp. Anh ngữ đối với nàng dường như không rõ ràng.

    Hắn cuộn một bàn tay quanh cái tay vịn vốn được trang trí công phu cạnh đó, một phần ước chi đó là chiếc cổ nhỏ xinh đáng yêu của nàng. Hắn liếc về chỗ cầu thang chưa hoàn thành, giờ đang trắng xóa do bị ngâm trong nước ammoniac. “Nhưng, em yêu à, việc này có thể mất hàng giờ. Còn bữa tối thì sao?” Và còn việc làm tình với em tới tận bình minh của tôi nữa, hắn thầm lặng thêm vào. “Tôi đã trông đợi cả ngày để được dành thời gian bên em.”

    Nàng nhìn một cách lo lắng về chỗ những bậc thang còn đang dở dang. “Em, um, ông có thể mang một chiếc ghế ra đây và ngồi nhìn em làm việc. Sau khi ông đã dùng xong bữa tối, tất nhiên là thế. Em nghĩ em sẽ không dùng bữa tối cùng ông được.”

    “Đừng ngốc thế chứ. Tôi sẽ không để em bỏ bữa tối đâu.” Không thể nào tin được là hắn lại đang để bị vướng vào việc này, Luke ném chiếc áo khoác của mình lên mắc, và bắt đầu xắn tay áo lên cao hơn. Đây là lần đâu tiên trong suốt một thời gian từ rất lâu rồi hắn phải đổ một giọt mồ hôi bên ngoài phòng ngủ. “Chúng ta sẽ làm xong nhanh hơn khi có tôi giúp em,” hắn nói với nàng với một nụ cười gượng gạo. “Rồi chúng ta sẽ lẻn vào nhà bếp lấy một ít đồ ăn nhẹ. Nghe thế nào?”

    Nàng thoáng cười. “Và ông vừa gọi em là ngốc nghếch ư? Không phải thế nếu như em cần làm thế vì bỏ bữa tối. Xin ông đấy, Luke, hãy để em kết thúc công việc này và đi ăn tối đi.”

    Hắn nhìn nàng một cái thật nhanh. “Em nói như thể em nghĩ là em béo vậy.”

    Nàng cúi xuống để lấy cái bàn chải từ cái xô. “Đậm người có lẽ là từ tốt hơn để miêu tả em.”

    “Em không hề đậm người.” Luke cho phép cái nhìn của hắn lướt trên cơ thể nàng lần nữa. Hắn nghĩ thế, nói một cách nghiêm túc, đánh giá nàng với một con mắt hoàn toàn vô tư, nàng hẳn là có một chút cứng với chiều cao của nàng. Nhưng một người đàn ông có thể chú ý thế nào khi hắn đã quá bận tâm tới những đường cong nảy nở đáng ngưỡng mộ chứ? “Em có có một dáng người rất đáng yêu.”

    Nàng cúi xuống để tiếp tục công việc, phía sau nàng, điều mà hắn ngầm tính là còn đẹp hơn, đang thú hút sự chăm chú của hắn. “Đẫy đà, dù thế nào đi nữa,” nàng đáp lại với một giọng gắng sức. “Anh Ambrose nói là em giống như là…” Nàng ngừng lời. “Ôi trời, khỏi phải nói luôn, biệt danh anh ấy đặt cho em rất ư là hào phóng.”

    Luke, đang đứng hai bậc bên dưới nàng, khao khát túm lấy eo nàng và kéo cái hông tròn lẳn tuyệt vời ấy khit khao với hắn. Thực tế thì, khi nàng đang quỳ gối và hắn quỳ phía sau nàng, thì đó là vị trí lý tưởng cho… “Luke này! Cám ơn đống quần áo ông đã mua cho em!”

    Luke có một cái nhìn tội lỗi khi Khristos dừng lại nơi lan can, Lycodomes cũng tới ngay sát đằng sau hắn một cách đầy nguy hiểm. Thằng nhóc đang cười toe toét tới tận mang tai, và con chó thì đang trưng ra một cái nhìn tự mãn mà Luke không thích thú chút nào. Hắn cảm thấy không bình tĩnh.

    “Tôi nghĩ tôi đã ra lệnh nghiêm khắc với việc để con cho ở bên ngoài rồi cơ mà.”

    Cassandra thò đầu ra giữa hai thanh lan can ngoái xuống thì thấy em trai mình. “Ôi trời, trông em mới đẹp trai làm sao!”

    Khristos cười toe toét và xoay một vòng thật chậm để khoe chiếc áo sơ mi màu đỏ và chiếc quần jean màu xanh mới tinh. Khi cậu dừng lại, cậu giơ một chân ra. “Có cả giầy mới nữa cơ, chị Cassie à. Trông chúng có tuyệt không chị?”

    Cassandra đăm đăm nhìn Luke với đôi mắt xanh thẳm lung linh và mỉm cười nồng ấm khiến hắn quên tiệt đi con chó chết giẫm đang loanh quanh trong ngôi nhà. “Ôi, Luke, ông không nên làm thế. Làm thế nào em có thể trả cho ông đây?”

    Ngay trong đầu hắn lúc này có hàng tá những việc thú vị mà hắn có thể nghĩ ra. Nếu đây là loại phản ứng khi hắn mua quần áo cho đứa trẻ, thì lần tới hắn sẽ dẫn thằng bé tới một thợ may. “Tôi không mong thế. Tôi chỉ muốn mua chúng cho cậu bé thôi.”

    Luke cảm thấy cái lương tâm tốt đẹp mới mẻ này của hắn đã đá hắn một cú rõ đau. Lần này lờ nó đi không hề dễ dàng như hồi sáng nay. Chết tiệt gì thế này? hắn tự hỏi. Nhấm nháp lòng biết ơn bé nhỏ đó trong khi hắn thực sự không hề xứng đáng thì không phải là điều tồi tệ nhất mà hắn đã từng làm. Còn lâu mới thế.

    “Chưa hết đâu nha!” Khristos hân hoan thông báo với chị gái cậu. “Còn những hai cái áo ngủ nữa cơ! Và một đôi ủng cao su nhé. Em còn có rất nhiều áo sơ mi và quần dài nữa cơ. Và cả vớ, nhiều thật là nhiều vớ nữa nhé! Mr Wilson đã đưa chúng thẳng vào theo lối cửa sau, cứ như em là một người giàu có hay đại loại thế ấy chị ạ!”

    Cassandra trưng một bộ mặt lạnh lùng mà Luke thấy thật là đáng yêu. “Thật là tốt quá, hãy xem em chứng tỏ cho ngài Luke đây thấy sự trân trọng của em vì đã nhận được những món đồ tốt đẹp đến thế. KHông được vất quần áo lên sàn nhà. Hay là làm rách quần của em vì leo qua những hàng rào đâu đấy nhé.”

    “Em sẽ mặc quần áo cũ của em khi chơi ạ,” Khristos cam đoan với chị gái.

    Luke định phản đối rằng hắn không muốn thấy cậu bé mặc mấy cái thứ rẻ giẻ rách ấy nữa, dù chỉ chốc lát, không kể cả lúc chơi hay bất cứ lúc nào, nhưng Cassandra đã ngắt lời hắn.

    “Ý hay đấy, Khristos. Như thế em sẽ luôn có những bộ đồ đẹp để đến trường và nhà thờ. Thêm vào đó, chị muốn em sẽ dậy thật sớm để đến trường mỗi sáng. Em đã nói với Mrs Whitmire nhờ đánh thức em dậy, như chị đã dặn em chưa?”

    “Rồi ạ. Bà ấy nói là bà sẽ đặt chuông và nói với Bếp chuẩn bị bữa sáng cho em nữa ạ.”

    Cassandra quay trở lại công việc của nàng. “Mrs Whitmire thật là một vị phu nhân tử tế. Chúng ta không thể để em nghỉ học thêm buổi nào nữa. Điểm số của em sẽ bị tụt dốc mất.”

    Khristos nhăn mũi nhìn Luke, rõ ràng là không ham hố với cái ý nghĩ là lại phải tới lớp. Luke cười khúc khích khi hắn với sang bên cạnh Cassandra để lấy cái bàn chải và bắt đầu cọ sàn.

    “Ông đang làm gì vậy?” nàng kêu lên thất thanh. “Giúp đỡ chút xíu là một chuyện, nhưng tự tay làm lại hoàn toàn khác. Đây là việc của em, và ông trả tiền cho em quá hào phóng để mà làm việc này đó.”

    Luke khỏa một đường thật rộng với lớp sáp rồi chà mặt sàn. “Tôi sẽ không đứng loanh quanh như một kẻ vô dụng trong khi em làm hết mọi việc đâu.” Hắn ngước lên. “Cái xô đó đựng nước sạch phải không?”

    “Đúng rồi, nhưng mà…”

    “Cassandra,” hắn nhắc nàng với một giọng chắc nịch, “không tranh luận nữa. Tôi muốn giúp em. Thế được chưa?”

    “Em cũng giúp nữa!” Khristos hét lên. Xắn tay áo thật cao, cậu bước dài đến bậc thang cuối. “Em có thể làm phần nào ạ?”

    “Chị nghĩ em có thể đi lấy nước sạch,” Cassandra nói, đưa cho cậu một cái xô. “Nhớ đừng lấy đầy quá, kẻo sánh ra nhà nhé.”

    Khristos đã không trở lại sớm hơn với cái xô nước sạch khi mà Luke cảm thấy nước đang bắn lên ống quần trái của hắn. Hắn nheo một mắt nhìn Cassandra. Nàng mỉm cười ranh mãnh và đưa những ngón tay búng những hạt nước thẳng lên gương mặt hắn.

    Mất một lúc, Luke chỉ có thể nhìn nàng chằm chằm trong sự kinh ngạc sững sờ. “Em thực sự không nên làm thế,” hắn nhẹ nhàng nói.

    Nàng tiến lại gần hơn nữa cho tới khi họ gần như mũi chạm mũi. “Ôi trời, em sợ quá. Ông định làm gì em nào? Dìm chết em ư?”

    Luke cười vang. “Em ấy à, tiểu thư ơi, chẳng có lấy chút ý niệm thông thường nào từ Chúa hết! Em chẳng biết gì về người mà em vừa mới trêu chọc ư? Tôi là một người đáng sợ trong thị trấn này đấy.”

    Nàng nhăn mũi. “Ông là một kẻ giả mạo to lớn, đó chính là ông!” Nàng té nước vào mặt hắn lần nữa. Luke chớp mắt, rồi gạt nước khỏi mắt mình. Nàng vẫn đang cười toe toét, rõ ràng là thách thức hắn trả đũa. Rồi nàng đưa ra một cử chỉ chế giễu cuối cùng bằng cách kẹp hai bàn tay dưới nách và gập gập cánh tay đồng thời kêu quạc quạc giả tiếng gà. Khristos, người nhìn lên từ bên dưới cầu thang, bắt đầu cười ha hả, rất ư là thích thú với trò hề của nàng.

    “Hạ gục ngài ấy đi, chị Cassie! Hạ gục ngài ấy luôn!”

    Luke không tài nào nhớ nổi lần cuối hắn chơi đùa là khi nào. Nhưng đột nhiên hắn muốn chơi. Với một niềm khao khát gần như ngốn ngấu. “Em có biết là tôi sẽ làm gì đối với những người té nước vào mặt mình không?” hắn hỏi với một tông giọng thấp đến đáng sợ.

    “Không, cái gì cơ?”

    Luke nhao vào nàng. Nàng hét lên và cố gắng tránh cái chụp của hắn, khiến nàng mất thăng bằng. Sợ nàng sẽ ngã nhào xuống dưới cầu thang, hắn nắm chặt lấy nàng, cánh tay vòng chắc chắn quanh chiếc eo mảnh dẻ của nàng. Lycodomes, bị kích thích bởi tất cả những hành động đó, bắt đầu sủa váng lên.

    “Bắt lấy chị ấy, ngài Luke!” Khristos hét lên. “Đúng rồi! Bắt lấy chị ấy!”

    Với một cú xoay người, Luke ghim nàng bên dưới hắn ngay trên tay vịn cầu thang, cẩn thận để không đè nghiến cả khối trọng lượng của hắn lên người nàng. Cười khúc khích và la lối, nàng vùng vẫy hai cánh tay và đá chân lung tung. Thế rồi, khiến hắn ngạc nhiên, nàng túm lấy mũi hắn. “Thả tôi ra, thưa ngài! Nếu không gió sẽ nổi lên với một cái mũi Hy Lạp bự chảng như của tôi đấy!”

    Cười khúc khích trước sự táo bạo của nàng, Luke nhanh chóng chụp lấy hai cổ tay của nàng, rồi ghìm chúng lên phía trên đầu nàng. “Hmm, có vẻ như ta đang có một miếng mồi thật là tươi ngon đấy. Ta nên bắt đầu từ đâu đây nhỉ?” Hắn gầm gừ và cúi xuống nếm náp cái cổ cong cong ngọt ngào của nàng. Nàng hét lên lần nữa, chỉ khiến cho Lycodomes sủa còn to hơn và thực sự sắp cắn phập vào bắp chân của Luke. Những ngày của con chó dơ dáy này trong ngôi nhà Taggart rõ như đếm, Luke nghĩ khi hắn rải những cái cắn nhẹ nhàng suốt từ cổ đến tai nàng. “À, em thật là ngon tuyệt.”

    “Thứ lỗi cho tôi cắt ngang, thưa Master Taggart, nhưng có vấn đề gì không ạ?”

    Luke ngẩng phắt đầu lên thì thấy Pipps đang chăm chú nhìn hắn qua những thanh chắn lan can, biểu hiện khắc khổ của ông ta khiến hắn giật mình khi nhìn vào mắt ông. “Không có gì tôi không thể xử lý, Pipps,” Luke nói với quản gia. “Quay lại với công việc đi và cứ để mặc tôi.”

    Rõ ràng là lo lắng bởi tiếng sủa ầm ĩ của con chó và tiếng cười khanh khách của Khristos, ông quản gia đã thể hiện một hình mẫu nhanh trí là quay gót, nâng cằm lên và bước trở lại con đường dẫn ông ta tới đấy. Quay cái nhìn trở lại Cassandra, Luke liếc tình tứ xuống nàng. “Em thấy đấy, miếng bánh nhỏ đáng yêu của ta ơi, ta có quyền lực tuyệt đối ở đây. Không ai tới để giúp nàng đâu.”

    “Cù vào sườn chị ấy!” Khristos cổ vũ. “Chị ấy ghét bị thế.”

    “Im đi nào, Khristos!” Cassandra kêu lên.

    Khóa hai cổ tay nàng bằng một gọng kìm, Luke đặt một bàn tay lên eo nàng. “Em không thích bị cù đúng không nào?”

    Nghẹt thở vì cười, nàng nhìn chằm chằm hắn mà không một chút nghi ngại bằng đôi mắt trong veo đáng yêu, như thể là chính Luke mà không có bất cứ gì khác. Nàng không nhận ra rằng kiểu trò chơi này không chỉ đơn thuần là chốc lát, mà nó còn có thể bùng nổ thành một tình huống vượt ngoài tầm kiểm soát của nàng sao? Luke không hề nói dối. Hắn thực sự nắm quyền lực tuyệt đối trong ngôi nhà này. Nếu hắn chọn, hắn có thể vác nàng lên vai, đem lên gác, và làm theo cách của hắn đối với nàng. Không một ai có thể giúp nàng. Không một ai dám.

    Luke cù nàng không thương tiếc cho tới khi cơ thể co lại, hổn hển bên dưới hắn và đôi má nàng hồng lựng lên vì cười. Lycodomes, kẻ duy nhất dường như nhận ra một con có cóc, đã đợp lấy cái ủng của Luke vài lần và giằng nó không thương tiếc. Luke đang có quá nhiều hứng khởi để mà quan tâm.

    “Em đã học được bài học chưa?” hắn cuối cùng cũng hỏi Cassandra.

    “Vâng,” nàng yếu ớt.

    Chầm chậm, Luke thả nàng ra, rồi nhấc người lên để nàng có thể cử động. Đó là một trong những điều khó khăn nhất mà hắn từng làm, có Chúa mới biết khi nào hắn mới lại có được nàng bên dưới hắn lần nữa. Trong khi cù nhột nàng, hắn đã có cơ hội để khám phá đường cong của eo nàng, khung sườn mảnh dẻ của nàng và bầu ngực đầy đặn của nàng. Những đụng chạm có thể dường như là trong sáng đối với nàng, nhưng nó lại là một trò tiêu khiển hoàn toàn xác thịt đối với hắn, điều mà hắn mong muốn được tiếp tục đằng sau những cánh cửa khóa kín. Chỉ có mỗi con chó già Lycodomes, ẩn dưới cái vẻ ngoài xấu xí lếch thếch của nó, dường như là cảm nhận được hiểm nguy. Khi Casandra giãy dụa bên dưới Luke và khép chặt hai đầu gối của nàng, hắn nhìn nàng từ phía sau bằng ánh mắt dâm dãng.

    Với những suy nghĩ riêng tư, hắn đã hoàn toàn bị bất ngờ khi có thứ gì đó lạnh lẽo và ướt nhẹp úp vô mặt. Hắn giật mình, rồi ngồi thừ ra đó một lúc, bị bịt mắt bởi miếng vải thít chặt.

    “Ooooh,” Khristos vừa nói vừa cười váng cả lên. “Ngài ấy sẽ bắt được chị bây giờ đấy, Cassie. Tốt hơn chị nên chạy đi!”

    Luke lột miếng giẻ ướt ra khỏi một mắt và nhìn chằm chằm vào cô tình nhân bé nhỏ cứng đầu của hắn – qua đám mây mờ mùi amoniac. Nàng thụp xuống, như thể ngã nhào khỏi cầu thang, rồi lại đổi hướng di chuyển lên. Quăng miếng giẻ đi, Luke chộp lấy mắt cá chân của nàng để ngăn chặn vụ bỏ trốn, rồi nhúng ướt bàn tay của hắn và chà lên mặt nàng. Trong khi hắn bận rộn, nàng quờ quạng đến cái xô, vốc đầy nước trên tay và té lên đầu hắn.

    Tính từ thời điểm đó, chiến tranh được tuyên bố và khai màn cuộc chiến té nước, với Khristos và Lycodomes lao vào rồi lại lánh ra, trở nên ướt nhẹp như những chiến binh, và Luke thì mắc kẹt với cái đám răng nanh ấy không dưới một lần. Nước lênh láng trên cầu thang. Nước vương vãi khắp trên tường. Nước tung tóe trên sàn nhà. Cho tới khi cả Luke và Cassandra đều kiệt sức rã rời, thì lối vào ngôi nhà của Luke trông như thể có một cơn mưa dông dữ dội vừa cuồn cuộn tràn quà. Rã rời vì cười quá nhiều. Luke sụp xuống chân cầu thang để lấy hơi, Cassandra ướt nhẹp cũng ngồi thụp xuống bên cạnh hắn, Khristos và Lycodomes ngồi cách họ vài bậc thang phía dưới.

    Pipps chọn đúng thời điểm đó để lặn lội trở lại tiền sảnh. Ông ta dừng lại chỗ lan can. “Master Taggart, thưa ngài. Ngài chắc là không có vấn đề gì chứ ạ?”

    Luke đưa mắt nhìn ra xung quanh. Cassandra ướt lướt thướt từ đầu tới chân, mái tóc ướt dính lấy gương mặt đỏ bừng của nàng. Nước từ trên người nàng nhỏ giọt xuống nền lát gỗ sồi. Liếc nhìn bản thân, Luke thấy hắn cũng chẳng khá hơn là bao. “Trông như thể có vấn đề gì sao, ông Pipps?”

    Vị quản gia nhướn mày. “Không hẳn thế, thưa ngài.”

    “Chúng tôi chỉ đang chơi đùa thôi,” Luke giải thích.

    “Chơi đùa. Rõ, thưa ngài.”

    “Ông có phản đối gì à?”

    “Không hề, thưa ngài. Đơn giản là đó không giống như thói quen bình thường của ngài, Master Taggart, và chúng tôi ở trong bếp suốt. Có những tiếng sủa lớn và tiếng la hét diễn ra ở đây.”

    “Ôi, đừng bận tâm,” Luke quả quyết. “Các thói quen có thể thay đổi, và như ông thấy đấy, tôi vừa mới quyết định thay đổi bản thân. Chúng tôi vừa mới chơi đùa vui vẻ chút thôi.”

    “Vui vẻ.” Pipps nhắc lại từ đó như thể ông chưa bao giờ nghe thấy nó trước đây và nhìn ra xung quanh thấy nước lênh láng. “Tôi hiểu rồi. Tôi xin lỗi vì đã cắt ngang.”

    Luke tựa người gần hơn vào cái lan can, vốc một ít nước, và té vào gương mặt không chút hài hước của người quản gia. Người đàn ông giật mình nhưng vẫn cố duy trì vẻ mặt không cảm xúc như cũ. “Thoái mái một chút đi nào, ông Pipps. Nếu ông cứ tiếp tục cau có như thế suốt thì mặt ông sẽ sớm mà đông cứng lại đấy.”

    Người quản gia xoay gót lần nữa và bước đi một cách cứng ngắc. Luke nhìn theo ông ta, tự hỏi sao mình lại đi thuê người đàn ông này nhỉ. Không nghi ngờ gì là ông ta đã đem sự oai nghiêm đó trở về nhà. Dưới sự quản lý cứng nhắc của Pipps, không ai trong ngôi nhà này dám mỉm cười, hay là cười một mình hết.
     
  18. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG MƯỜI HAI


    Đèn sáng trưng cả bếp, rọi lên những bức tường gạch và những chiếc tủ cao gỗ sồi sơn vecni thứ ánh sáng lung linh sắc vàng. Ngồi trên chiếc ghế ba chân, Luke cố gắng lờ đi mùi hôi của amoniac ám vào áo hắn khi ăn bữa tối có giăm bông, khoai tây nghiền, súp đậu và món cuốn nấm trộn bơ béo ngậy. Thế nào đó mà Đầu bếp đã giữ được thức ăn nóng hổi và mềm vừa phải trong khi Luke và Cassandra hoàn thành việc cọ sáp.

    Đầu bếp đã phát hoảng khi bà nhận ra chủ nhân của mình muốn ăn ngay tại bếp để bảo vệ những cái ghế ngồi đẹp đẽ trong các phòng khác. Lúc đó thì nó có vẻ giống như một ý tưởng tốt đối với Luke, nhưng giờ đây, ngồi giữa Cassandra và Khristos tại cái bàn bằng gỗ sồi đơn giản này, hắn lại nghĩ khác. Đầu bếp và những người phụ việc của bà ta, Pipps và cả Mrs Whitmire nữa, đều không biết phải phản ứng với Cassandra thế nào, người dường như chẳng hề có khái niệm gì về cái gọi là khác biệt về đẳng cấp.

    “Thôi nào, Bếp trưởng, bà hãy ngồi xuống đi chứ?” nàng nài nỉ lần thứ hai trong thời gian có vài phút. “Cháu sẽ không thể ăn nổi miếng nào nếu như bà cứ kiên trì đứng ở đó đâu. Hãy lại đây và uống nốt trà của bà đi nào.”

    Đầu bếp là một phụ nữ tóc xám quăn với ba ngấn thịt ấn tượng ở cả cằm và eo. Ngại ngùng và dè dặt, bà dường như thoải mái hơn khi ở với đám nồi niêu xong chảo của mình hơn là tiếp xúc với mọi người xung quanh. Nhưng khi bà làm việc cho Luke, hắn đã thấy người phụ nữ này có một trái tim to lớn như chính bà vậy và bà bày tỏ sự yêu mến của mình đối với mọi người thông qua đồ ăn bà chuẩn bị, bao giờ cũng muốn làm hài lòng mọi người, luôn lắng nghe những gợi ý về các món ăn ưa thích của họ. Từ khi Khristos đến, Đầu bếp đã nướng bánh mỗi ngày, một nỗ lực thực sự, Luke biết thế, để cậu bé cảm thấy được chào đón. Như tối nay, bà đã chuẩn bị bánh để gửi tới nhà giam.

    Chùi hai tay sạch sẽ trên tạp dề, người phụ nữ khổng lồ đưa mắt nhìn Luke lo lắng, rõ ràng là không chắc về việc bà có được cho phép ngồi đối diện với hắn tại bàn bếp hay không. Biểu hiện của bà khiến hắn có một cảm giác tội lỗi mơ hồ. Phải chăng hắn là một gã yêu tinh khiến mọi người cảm thấy bị đe dọa? Sự thực thì Luke chưa bao giờ để tâm tới những cảm xúc của những gia nhân. Cho tới khi Cassandra bước vào cuộc đời hắn, hắn đã chẳng hề dành nhiều thời gian ở nhà. Hắn đã thấy tất cả những căn phòng trống trải, thênh thang ấy thật cô đơn. Gia nhân của hắn luôn tách biệt đối với cuộc sống của hắn, mọi người được trả lương hậu hĩnh và có xu hướng lờ đi trừ khi họ không hoàn thành nhiệm vụ của mình.

    “Xin mời,” Luke nói, “bà hãy ngồi xuống và uống nốt trà đi nào.”

    Bà gia nhân to lớn lạch bạch tiến tới chiếc ghế trống bà thường ngồi.

    Với một cú xoay nhanh nhẹn đáng ngạc nhiên, bà ngồi mà quá nửa phần phía sau đã gọn gàng trên ghế. Tiếng gỗ rền rĩ, răng rắc bên dưới sức nặng của bà. Luke lén liếc nhìn Khristos, đang ngồi bên trái hắn. Cậu bé tròn mắt nhìn Bà bếp với cùng một vẻ hơi hoảng trước khả năng sức nặng to lớn ấy có thể cân bằng trên cái ghế bé nhỏ, vẻ như có thể rớt xuống bất cứ lúc nào. “Giờ thì,” Cassandra vui vẻ nói, “như này không phải tốt hơn nhiều ư?” Nàng ngước nhìn ông Pipps, người đang đứng nghiêm nghị bên kia căn phòng, rồi đến Mrs Whitmire, người dường như đang đứng bắt rễ nơi bếp lò. “Còn rất nhiều chỗ cho cả hai người ngồi chung với chúng cháu mà.”

    “Cám ơn, nhưng không, thưa cô,” Pipps đáp, đang nhìn xuống sống mũi của chính ông khuất sau cái lưng to bự chảng của Bà bếp, gần như là chẳng thể nhìn thấy ông.

    “Ôi, đi mà.” Đang ăn một miếng bánh trong miệng, Cassandra vươn người qua cái bàn và chỉ vào chỗ bên cạnh Bà bếp. “Cả ba ngươi đang ngồi ở đây khi chúng cháu đến. Cháu cảm thấy như là chúng cháu đã đuổi mọi người đi vậy!”

    Luke đã đánh một dấu mốc để tiến những bước trong tương lai thẳng tiến tới tình bạn với những gia nhân của hắn. Mất một lúc, tuy thế, hắn có thể làm ít thôi nhưng đủ đến bắn thẳng tới viên quản gia một ánh sáng chói lóa hùng hồn. “Pipps?”

    Gò má xanh xao thường nhật của ông giờ đã nhuốm hồng, Pipps bước gần lại cái bàn và ngồi vào chiếc ghế dường như không hề phải cong người. Hai tay bắt chặt đặt ngay ngắn trên mặt bàn, mắt dán vào một điểm trên tường phía sau Luke, người đàn ông ngồi đó lặng thinh nghiêm nghị không thoải mái.

    “Mrs Whitmire?” Luke liếc qua Cassandra nhìn bà. “Nào, hãy cùng tham gia với chúng tôi chứ?”

    Mrs Whitmire ngồi xuống bên cạnh Pipps, biểu hiện của bà chẳng có chút tươi tắn. Nhìn hai người khi hắn đang nhai đầy một miệng giăm bông, Luke thấy là họ khiến hắn liên tưởng tới hai cái chặn sách không hợp nhau. Gần như là họ sợ phải thể hiện rằng họ là con người chứ không phải máy móc, và Luke phải chịu trách nhiệm về việc đó. Miếng bánh trong miệng hắn đột nhiên có vị như bột nhão khiến hắn nuốt xuống một cách khó khăn. Đó không phải như thể hắn thuộc hoàng tộc, vì Chúa, chỉ là hắn thể hiện rõ sự khác biệt về giai tầng. Họ không phải là những tiện ích nào đó, giờ hắn mới nhận ra, mà là những cá nhân với suy nghĩ và cảm xúc riêng.

    “Giờ không phải đã tốt hơn nhiều rồi ư?” Cassandra đột nhiên bật dậy khỏi ghế và bước lên bếp lấy ấm trà từ bếp ủ.

    Sau khi trở lại bàn, nàng rót thêm trà cho Bà bếp, một cử chỉ thân ái khiến cho người phụ nữ đẫy đà nhìn nàng như thể bà vô tình nuốt phải một con bọ thật là lớn và giờ đây đang cảm thấy vô cùng ngứa ngáy trong cổ họng. “Tách trà của ông đâu rồi, ông Pipps?” Cassandra hỏi.

    Người quản gia bắn một cái nhìn nài nỉ tới Luke, điều mà hắn lờ đi. “Cạnh bồn rửa, thưa cô,” Pipps khào khào trong một tông giọng cứng ngắc.

    Cassandra bước tới để lấy chiếc tách, rồi nàng rót đầy tách trà và đặt xuống trước hai bàn tay đang nắm chặt vào nhau của Pipps. “Còn của bà đâu, Mrs Whitmire?”

    “Tôi không dùng trà buổi tối,” Mrs Whitmire đáp. “Nó khiến tôi không ngủ được.”

    “Vậy bà dùng sữa nhé?” Cassandra mời.

    “Không, cám ơn cô,” bà từ chối mạnh mẽ.

    Cassandra đặt ấm trà nóng lại bếp và trở về chỗ ngồi. “Thật tốt quá, phải không nào? Ý cháu là chúng ta có cơ hội để ngồi nói chuyện thế này.”

    Như Luke có thể thấy, chẳng ai hết ngoại trừ Cassandra dường như là đang nói chuyện. Hắn mỉm cười nhẹ với bản thân khi cắt thêm một miếng giăm bông, ngạc nhiên rằng một người quá khéo léo và ngây thơ lại có nhiều điều để dạy cho hắn đến vậy. Không phải về cái thế giới mà hắn đã biết, mà qua lăng kính màu hồng, hạnh phúc của nàng khi nhìn mọi người đều tốt đẹp, và chỉ có một mơ ước là biến những điều ước trở thành hiện thực. Nếu được lựa chọn, Luke quyết định, hắn sẽ đưa Cassandra trở lại hiện thực một ngày nào đó và bộc lộ bản thân hắn.

    Liếc nhìn vẻ ngoài ngọt ngào của nàng, Luke cảm thấy như thể một bàn tay đang bóp nghẹt trái tim hắn. Thỉnh thoảng hắn cũng cảm thấy như thế khi hắn chìm dần vào trong bóng tối, và nàng là ngọn nến nhỏ sáng lung linh có thể phụt tắt bất cứ lúc nào. Ý nghĩ đó khiến hắn mơ hồ cảm thấy điên cuồng.

    “Ông Pipps này,” nàng nói. “Chính xác thì ông có liên hệ họ hàng như thế nào với Mr Taggart vậy?”

    “Xin lỗi, thưa cô?”

    Cassandra đang nhai đầy một miệng toàn đậu xanh và nuốt xuống một cách lịch sự trước khi nàng tiếp tục nói chuyện. “Ông là một ông chú, hay một người họ hàng ạ?”

    Pipps hếch cằm của ông ta lên. “Tôi là một quản gia, thưa cô.”

    “Vâng, cháu biết thế.” Cassandra liếc nhìn Luke dò hỏi, đôi mắt xanh thẳm của nàng ấm áp và lấp lánh. “Có phải nhà Butlers là bên nhà mẹ của ông không?”

    Pipps khịt mũi. “Tôi chịu trách nhiệm mọi việc trong ngôi nhà. Một quản gia, thưa cô. Một người làm công cho Mr Taggart. Chúng tôi không có họ hàng.”

    Một biểu cảm rành rành là ngạc nhiên hiện trên gương mặt Cassandra. “Ý ông là Mr Taggart trả lương cho ông để đứng trong tiền sảnh ư?”

    Luke nén lại một cái phì cười khi hắn đang nuốt một miệng đầy bánh kẹp. Pipps, tuy nhiên, dường như chẳng thấy chút gì hài hước. “Tôi không chỉ đứng trong tiền sảnh,” ông ta chỉnh lại. “Tôi quản lý mọi việc trong ngôi nhà.” Với một giọng rõ ràng là kiêu hãnh, Pipps liệt kê ra vài nhiệm vụ của ông.

    “Tưởng tượng mà xem, Khristos,” Cassandra nói với đôi mắt tròn xoe nhìn cậu em trai. “Mr Pipps làm tất cả những việc đó và vẫn thu xếp để đứng ở tiền sảnh suốt cả ngày để mở và đóng cửa.” Cassandra mỉm cười vô cùng ngọt ngào. “Thật tuyệt vời, ông Pipps ạ. Nó giống như là có hai người cùng một lúc để lo liệu mọi việc vậy.”

    Lần đầu tiên trong trí nhớ của Luke, vị quản gia trông hoàn toàn bối rối. “Tôi không đứng ở tiền sảnh suốt cả ngày, thưa cô. Đó chỉ là trông có vẻ như vậy vì trách nhiệm của tôi là luôn có mặt khi Mr Taggart cần tôi.”

    “Ở tiền sảnh ư?”

    Pipps đằng hắng. “Vâng, là thế, thưa cô. Ví dụ như, nếu ông ấy cần chuyển đồ đạc gì đó, hay cần áo khoác, hoặc mang đồ đạc cho khách khứa. Việc của tôi là quán xuyến tất cả mọi việc để có thể mang lại sự phục vụ nhanh chóng và hiệu quả nhất.”

    “Hmm. Vậy là việc của ông là quán xuyến những người khác làm công việc của họ?”

    “Vâng, thưa cô.”

    “Và, một thắc mắc nhỏ là ông luôn dường như nhìn trừng trừng,” Cassandra quan sát với vẻ cảm thông. “Thật không hề dễ dàng khi mà ông thân cận với ông chủ hơn những người khác.” Nàng vươn tới vỗ vỗ thân ái vào bàn tay viên quản gia. “Nếu ông có cảm thấy khi nào đó cô đơn, ông Pipps, cháu luôn luôn sẵn sàng nói chuyện với ông.”

    “Cám ơn, thưa cô. Tôi xin ghi nhận.”

    Luke nghĩ rằng hắn đã thấy một nụ cười thoáng qua trên miệng Pipps, nhưng trước khi hắn có thể chắc chắn, thì viên quản gia đã đưa tách trà lên môi. Sauk hi phết bơ vào món bánh cuộn và với qua Luke để đặt nó lên đĩa cho Khristos, Cassandra quay sự quan tâm của nàng sang Bà bếp. “Thế còn bà ạ? Bà có những nhiệm vụ nào khác không bên cạnh việc nấu nướng ấy ạ?”

    “Không, thưa cô. Tôi quản lý mọi việc trong bếp, tất nhiên rồi, nhưng chỉ liên quan đến chuyện nấu nướng thôi. Mrs Whitmire lên món các bữa ăn và thực hiện đặt các đơn mua hàng.”

    Mrs Whitmire thêm vào, “Tôi cũng giám sát việc thực hiện các công việc. Kể cả Deirdre, người quản lý các nữ hầu tầng trên, cũng nhận các chỉ thị từ tôi.”

    “Cháu hiểu rồi,” Cassandra cười lúm đồng tiền trên má. “Chúa ơi, cháu chưa bao giờ nhận ra là mọi thứ lại phức tạp đến vậy. Điều đó giải thích tại sao nơi này lại dễ chịu đến vậy.”

    “Cô thích ở đây rồi nhỉ?” Bà bếp hỏi.

    “Ồ, vâng ạ!” Cassandra đáp, gương mặt nàng rạng rỡ. Nàng đưa cái nhìn âu yếm sang Luke. “Mr Taggart đã đối xử vô cùng tử tế với cháu và gia đình cháu. Nếu không có đề nghị của ông ấy cho cháu ở vị trí này, cháu cũng không biết là phải làm sao với mình và Khristos nữa.” Nàng nhìn xuống con chó, đang nằm dài phía trước bếp lò. “Còn cả Lycodomes nữa. Chúng cháu mãi mãi nợ ơn ngài ấy.”

    Đang cố gắng che giấu nụ cười sau tách trà, ông Pipps nhướng một bên mày và liếc nhìn không tin nổi tới Luke. “Không nghi ngờ gì.”

    “Giờ,” Cassandra vui vẻ nói, “liệu cháu có thể nhận được những chỉ dẫn đặc biệt cho công việc của cháu rồi chứ ạ.”

    Vị quản gia tắc nghẹn. Nước trà phụt cả ra đằng mũi, và ho sù sụ vì sặc. Cassandra nhảy vội ra khỏi ghế và chạy sang chỗ ông để vỗ lưng cho ông ta. “Ôi, trời, ông ổn chứ ạ?”

    Nước mắt ứa ra, gương mặt đỏ au như trái cà chua, Pipps gật đầu và cố gắng hít thở. “Vâng, thưa cô,” cuối cùng ông cũng khò khè thành tiếng. “Không sao hếtVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Chỉ là một chút trà đi nhầm đường thôi.”

    “Không thế thì hẳn là phải có một cái xương trong trà rồi,” nàng vui vẻ nói, vẫn vỗ vỗ lưng ông. “Đỡ hơn rồi chứ ạ?”

    “Vâng, thưa cô, đỡ hơn nhiều rồi.”

    Luke giấu một nụ cười khi Cassandra, người rõ ràng là không hề nhận ra rằng nàng chính là nguyên cớ khiến người đàn ông tội nghiệp bị khốn khổ, trở lại chỗ ngồi của mình. “Giờ thì, chúng ta nói tới đâu rồi nhỉ?”

    Mrs Whitmire liếc vội sang Luke. “Tôi tin là cô đang nói về những chi tiết cụ thể về công việc của cô.”

    “Ồ, đúng rồi ạ.” Kết thúc bữa ăn của mình, Cassandra đẩy cái đĩa của nàng sang một bên và giữ lấy tách trà của nàng trong hai tay, chống khuỷu tay lên bàn. “Cháu đang gặp một chút xíu khó khăn để hiểu chính xác những yêu cầu mà Mr Taggart muốn cháu làm. Nhưng dù sao thì hợp đồng của cháu cũng vẫn đang được thực hiện rất tốt. Chúng cháu đã chơi nhiều trò thú vị trong phòng ngủ của cháu tối qua, ở mức độ nào đó, và” Pipps sặc tiếp lần nữa. Lần này, Luke sợ rằng người đàn ông tội nghiệp sẽ ngã khỏi ghế mất trước khi mà những cái vỗ lưng của Mrs. Whitmire giúp ông lấy lại hơi.

    “Ôi trời. Cháu hy vọng là ông không nuốt nhầm cái gì đó,” Cassandra nói.

    “Tôi ổn mà, thưa cô. Thực vậy.”

    “Cháu cũng hy vọng thế, không chỉ vì ông thôi, mà còn vì cả bọn trẻ ở trại mồ côi nữa. Cháu phải rất cẩn trọng trước việc cảm lạnh và những bệnh tương tự thế, ông biết đấy, khi mà cháu thường xuyên tới thăm nom bọn trẻ. Nếu một đứa bị sổ mũi, thì tất cả đều bị, và sẽ rất vất vả cho các xơ khi cố gắng chăm sóc cho chúng khỏe lại.”

    “Tôi không biết là cô thường lui tới trại trẻ mồ côi đấy,” Bà bếp nói.

    “Ôi, cháu đã không thường xuyên tới được từ khi tới đây ở,” Cassandra đáp. “Nhưng nếu ông Luke không yêu cầu sự phục vụ của cháu suốt cả ngày, thì cháu sẽ có thể lại tới đó thăm nom.”

    Luke cảm thấy ba cặp mắt đang hướng về hắn không hài lòng. Cassandra thì dường như chẳng biết gì.

    “Cô làm gì ở trại trẻ mồ côi thế?” Bà bếp hỏi.

    “Cháu làm bất cứ việc gì cần thiết ạ. Cháu đặc biệt thích kể những câu chuyện thiếu nhi cho bọn trẻ, nhưng hầu như cháu chỉ làm việc. Lau dọn, thường là thế. Hoặc giúp đỡ việc giặt là. Với quá nhiều trẻ con, có hàng núi việc để làm mỗi ngày.” Cassandra nhún vai. “Việc này giúp cháu tập dượt trước. Khi Khristos được mười hai tuổi, cháu hy vọng sẽ trở thành một nữ tu, mọi người biết đấy.”

    Tiết lộ này đem lại cho Luke những cái nhìn từ những gia nhân của hắn, ánh mắt chắc chắn là buộc tội. Luke chỉ có thể ngạc nhiên trước sự nhanh chóng làm sao khi Cassandra đã dàn xếp được chiến thắng đối với những gia nhân của hắn, đặc biệt là Pipps. Như hắn được biết, viên quản gia này chưa bao giờ cúi đầu xuống thấp lấy một inch hay phô diễn tầm ảnh hưởng tới bất kỳ ai. Giờ thì người đàn ông này đang trực diện với Luke giống như một ông bố bị xúc phạm vậy.

    Đưa mắt sang Cassandra, Luke quyết định rằng có lẽ đó không phải là điều kì diệu đến vậy, sau tất cả. Nàng vẫn ngồi đó, trò chuyện, hoàn toàn không nhận thức được không khí căng thẳng xung quanh nàng, thứ ánh sáng lung linh ngây thơ trong đôi mắt nàng rõ ràng tới mức chỉ có kẻ đui mù mới không trông thấy.

    Trước khi nàng gây ra một cuộc nổi loạn của các gia nhân, Luke đã lựa chọn rút lui. Nhìn lại đồng hồ, đã khá muộn rồi, hắn nhắc Mrs Whitmire đưa Khristos lên phòng ngủ ở lầu một. Rồi hắn yêu cầu một cô hầu sẽ phục vụ cho Cassandra khi nàng tắm rửa.

    Cassandra vẫn đang nói chuyện với Pipps khi Luke dẫn nàng tới bếp. “Thật là một người đàn ông tốt lành, một khi bạn đã hiểu ông ấy,” nàng nhìn quanh khi Luke dẫn nàng băng qua tiền sảnh. “Ai mà đoán ra được chứ, vì hầu hết thời gian ông ấy luôn cau mày nghiêm nghị. Thực ra thì, ông ấy nhắc em nhớ tới ông một chút đấy.”

    Điều đó khiến Luke quay đầu lại. “Về tôi ư? Tôi chẳng hề cau có suốt ngày như thế đâu.”

    “Không hề,” nàng đồng ý, “nhưng ông thỉnh thoảng làm vậy, và khi ông làm thế, trông rất là cáu kỉnh khó gần.”

    “Thật thế ư?”

    “Đúng là thế mà.” Nàng ngước lên nhìn hắn, đôi mắt xanh thẳm lung linh, ấm áp. “Em không hề sợ đâu, thật thế.”

    “Có lẽ em nên sợ,” hắn nói với nàng bằng một giọng khàn khàn kỳ quặc.

    “Có rất nhiều người trong thị trấn này sẽ nói với em rằng tôi không phải một người đàn ông tốt lành gì. Họ thậm chí còn miêu tả tôi như là một kẻ tàn nhẫn.”

    Khi những lời lẽ đó thốt ra khỏi miệng hắn, Luke băn khoăn điều gì đã thôi thúc hắn nói một điều như thế chứ. Thẳng thắn thừa nhận thiếu sót của bản thân chưa bao giờ là tính cách của hắn, đặc biệt không khi mà sự thành thật lại trở thành điểm yếu của hắn. Cassandra, tuy nhiên, dường như chẳng hề có một chút lưu tâm tới tiết lộ này.

    Trên thực tế, nàng dường như nghĩ đó là một lời thú nhận chân thành, nếu không thì chẳng thể nào có sự rạng ngời đến thế trong biểu hiện của nàng.

    “Ôi chao, họ đều sai hết cả,” nàng dịu dàng. “Em chứng kiện tận mắt ông là người thế nào mà, ngài Luke Taggart, và chỉ có một từ để miêu tả ông thôi.”

    Luke gần như sợ phải hỏi từ đó là gì. Miệng nàng uốn cong thật ngọt ngào khi nàng bước lên gác cùng hắn.

    “Tuyệt vời,” nàng thì thầm. “Hoàn toàn tuyệt vời.”

    Chuyện này đang trở thành một thói quen, Luke nghĩ thế sau đêm đó khi hắn cuốc bộ dọc theo hành lang bên ngoài phòng ngủ của hắn và Cassandra, lặng lẽ đếm từng bước chân của mình. Chuyện gì mới tệ chứ, những ý nghĩ lướt qua đầu hắn như một chiếc máy đĩa bị vấp vậy. Sáng mai, ta sẽ nói thẳng thừng. Tại sao phải luẩn quẩn như thế chứ? Ta có quyền, khốn thật, cho những thứ mà ta đã phải trả một cái giá đắt đỏ, và ta sẽ thực hiện chúng. Bây giờ mới chỉ là lên kế hoạch sơ lược ban đầu thôi.

    Mưa rơi lộp độp trên cánh cửa sổ đầu hồi hình bát giác nơi cuối hành lang, gõ vào đầu hắn lạnh buốt như kim tiêm. Hắn đang rất tức giận với bản thân vì đã trở nên yếu ớt như vậy, thất vọng với Cassandra vì đã làm hắn bấn loạn đến thế, và mệt mỏi vì phải vật lộn với lương tâm của hắn, thứ đã nhanh chóng trở thành một nỗi đau đớn khôn nguôiVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Thế mà cô gái lại tin tưởng hắn là một người tuyệt vời? Nếu hắn có đầu óc, hắn sẽ lợi dụng sự ngây thơ của nàng. Hắn có quyền đó, chết tiệt. Đáng giá đến hai mươi sáu ngàn đô la, chính xác là thế. Vậy hắn đang làm cái quái gì thế này, lang thang chốn hành lang bên ngoài phòng nàng như một gã trai gàn dở? Hay là hắn mất trí rồi?

    Đúng thế rồi. Một kẻ mất trí mê sảng, chính là hắn. Bây giờ bất cứ lúc nào, hắn cũng có thể phát nổ. Cô gái đã khiến hắn dao động, điều hắn chưa bao giờ bị trước đây, quyết định lúc này, rồi lại do dự lúc sau, cho tới khi hắn cũng không dám chắc là làm thế có được hay không. Hắn đã thấy cô hầu rời phòng Cassandra cả giờ trước đó rồi, mà hắn thì vẫn đứng đây, đảo qua đảo lại chỗ hành lang này.

    Trong suốt cuộc đời hắn, Luke chưa bao giờ muốn thứ gì hơn hắn từng muốn cùng tắm chung với Cassandra. Nhưng thay vì làm thế, hắn lại đứng chôn chân ngay bên ngoài phòng nàng, đau đớn vì khao khát, chần chừ vì sợ hủy hoại tình cảm tốt đẹp của nàng dành cho hắn, cho tới khi mà hắn lại bỏ lỡ mất cơ hội. Giờ thì nàng hẳn là đã ngủ mất rồi. Nàng đang ngủ, trời ạ.

    Một hình ảnh choán đầy tâm trí hắn: làn da mịn màng, mỏng manh hơi ửng hồng vì vừa tắm nước nóng. Đám bong bóng xà phòng tung tẩy trên đôi gò bồng đảo vươn cao, cùng đám hơi nước ẩm ướt mơ màng. Mái tóc sẫm màu buộc cao tận đỉnh đầu, lỏng lẻo mấy lọn buông xòa trên chiếc gáy trắng ngần, cái cổ cong cong và đôi vai trần duyên dáng. Một nữ thần trong bồn tắm, đang đợi hắn khẳng định là của hắn ngay tức thì.

    Ngay cả bây giờ, nàng đang nằm đó, như một viên ngọc trai hoàn hảo đặt trên tấm lụa. Vô giá và tuyệt đẹp đến ngưng thở. Làn da nàng, vẫn còn ẩm sau khi ngâm mình trong bồn nước nóng và thoảng thơm mùi hoa oải hương, là lớp lua satin ấm áp bên dưới môi hắn, một niềm khoái cảm nồng nàn khi hắn hôn và nếm náp và vuốt ve. Hắn tưởng tượng cơ thể hắn ép lên cơ thể nàng, đâm sâu cả chiều dài cương cứng rộn rã của hắn chầm chậm chìm vào lớp bọc nhung mịn mượt nóng ẩm, niềm đam mê tuôn chảy, hơi thở hổn hển, hai trái tim cùng đập rộn rã phấn khích. Chán nản, Luke sải bước dứt khoát tới trước cửa nàng và chộp lấy cái nắm cửa.

    Hắn sẽ làm thế, chết tiệt. Quỷ bắt đôi mắt xanh long lanh của nàng đi. Hắn chỉ cần không nhìn vào chúng. Cơ thể đàn bà vốn đã quá quen thuộc với hắn suốt mười tám năm qua. Hắn biết phải chạm vào Cassandra ở đâu, sử dụng đôi tay và miệng của hắn để khơi gợi cảm nhận của nàng. Hắn có thể khiến nàng run rẩy vì nhu cầu và cầu xin hắn ban cho nàng trong vòng mười phút thôi, có khi còn ít nhanh hơn ấy chứ. Rồi sau đó, hắn sẽ sung sướng, còn nàng sẽ tan nát.

    Hắn đứng đó với bàn tay bấu chặt nắm cửa, cơ thể hắn căng thẳng, tâm trí hắn đang rối bời, không điều gì dường như có thể có ý nghĩa hơn thế. Cassandra. Nàng đã thay đổi mọi thứ mà nàng đã hứa khi hắn lần đầu tiên nhìn thấy nàng, huyền diệu, ấm áp và sự hài hước lôi cuốn. Hắn muốn nàng nhiều hơn thế, hơn cả dự định ban đầu. Cần nàng còn hơn thế. Tuy nhiên hắn biết nếu thỏa mãn nhu cầu đó, nàng sẽ hoàn toàn không còn giống như thế nữa.

    Nếu hắn bước vào căn phòng đó, nàng sẽ là một thiên thần nhỏ bị ngã nhào vì mất đi đôi cánh và vầng hào quang ngay khi hắn kết thúc với nàng. Nàng sẽ không bao giờ còn nhìn hắn như thể hắn có thể một tay treo được cả mặt trăng. Với một cú thúc mạnh mẽ của cơ thể, hắn sẽ mang nàng đối mặt với thế giới của hắn, nơi những con cóc ghẻ xấu xí áp đảo các vị hoàng tử, và những thiếu nữ ngây thơ thì chơi những trò tình ái với những kẻ phóng đãng, vô lương tâm.

    Luke thả lỏng tay trên nắm cửa và nhắm mắt lại. Tuyệt vời, hoàn toàn tuyệt vời. Với một tiếng rên, hắn quay lại và tựa lưng vào cánh cửa.

    Không ai từng tin tưởng hắn như cách của nàng. Không có bất cứ ai. Như hắn có thể nhớ, hắn đã luôn luôn là một kẻ tồi tệ, con hoang của một ả điếm, một tên khốn khi trưởng thành. Nhiều năm trước, hắn đã không còn quan tâm và coi thường mọi thứ ngoài bản thân. Luke Taggart, luôn luôn là số một, và là đại ngục đối với những kẻ khác. Hắn đã đuổi theo một giấc mơ làm giàu; thế rồi giấc mơ đó thành sự thực. Gã con hoang của ả điếm bỗng chốc có cả thế giới quỳ mọp dưới chân hắn, và hắn như thể trời sinh ra như thế.

    Hắn xiết chặt hai tay thành nắm đấm, một hình ảnh về gương mặt của Cassandra lướt qua tâm trí hắn. Đôi mắt ấy. Chết tiệt đôi mắt xinh đẹp của nàng. Thật quá xanh. Quá sáng và biểu cảm. Khi nàng nhìn hắn, nàng khiến hắn cảm thấy tốt đẹp và tự hào, cao thượng và tốt bụng nữa. Không phải là gã con hoang của một ả điếm, mà là một vị anh hùng. Và hắn thích cảm giác ấy. Hắn quá thích điều đó. Đó chính là toàn bộ vấn đề chết giẫm ở đây.

    Hình ảnh của nàng trước mặt hắn giống như là giơ kẹo ngọt đung đưa trước mặt con nít vậy. Hán muốn với tới và chộp lấy và không bao giờ buông ra nữa. Cứu rỗi hắn như kẻ sắp chết đói vớ được đồ ăn. Chỉ với hình ảnh của nàng thôi thì là lời nói dối, một lời nói dối chết giẫm với những thứ tồn tại chỉ ở trong đầu nàng. Một lời nói dối chết giẫm to đùng mà hắn, vốn là bậc thầy lừa dối, cũng cảm thấy không thể nuốt trôi được. Sớm hay muộn thì nàng cũng sẽ thấy thực tế về hắn thôi. Nếu hắn không làm gì cho bản thân để hủy hoại hình tượng của nàng về hắn, thứ chỉ có phép màu mới được, thì sau rốt cha nàng cũng sẽ khai sáng cho nàng khi ông ta ra khỏi tù.

    Hít một hơi thật sâu, rồi chầm chậm thở ra, Luke nhìn chằm chằm vào trong bóng tối nơi trần nhà mái vòm của tiền sảnh. Cũng giống như thứ bóng tối thực sự luôn luôn vây bủa, chỉ chờ thời để nuốt trọn lấy hắn. Tăm tối trong tâm hồn hắn đang lớn dần lên như một căn bệnh ung thư trong cuộc đời hắn và sắp đạt tới cực đại trong mấy tháng gần đây. Cho tới khi hắn nhìn thấy Cassandra, nàng dường như là một chùm ánh sáng mặt trời soi rọi hắn vậy.

    Nàng đã mang ánh mặt trời tới nhà hắn, soi rọi cuộc đời hắn. Và giờ hắn đã nếm trải có được nàng bên hắn, giờ hắn đã biết cảm thấy thế nào khi nhìn thấy nụ cười của nàng thắp sáng bóng tối, hắn không thể nào chịu đựng được ý nghĩ sẽ mất nàng.

    Điều đó mang cho hắn vài lựa chọn. Biết rằng đó chỉ còn là vấn đề thời gian cho tới khi nàng phát hiện ra gã khốn tàn nhẫn, thối tha chính là hắn, hắn phải ràng buộc nàng bằng cách nào đó, và cách duy nhất hắn biết để làm điều đó chính là cách mà hắn lên kế hoạch để giữ được nàng bằng những chứng thư hợp đồng của họ.

    Trời đã khuya lắm rồi, và hắn biết nàng đã kiệt sức sau khi làm việc vất vả để lau dọn cái cầu thang đó. Nhưng đến đêm mai thì sẽ không còn việc lau dọn gì đó nữa. Nàng sẽ chia sẻ chiếc giường cùng hắn. Với một chút may mắn, cuộc ân ái thậm chí sẽ khiến nàng mang thai, điều mà sẽ trở thành đòn bẩy đểu hắn thậm chí còn hơn là chiếm được nàng. Dù dài hay ngắn đi chăng nữa, hắn cũng sẽ không để nàng đi, không phải bây giờ.

    Níu giữ một thiên thần tan vỡ trong vòng tay vẫn còn tốt hơn là chẳng có thiên thần nào hết.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “Right as rain.” Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “a royal pain in the ass”.
     
    uyenki, lananhdn0808, ttha and 8 others like this.
  19. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG MƯỜI BA

    Chính xác tám giờ mười lăm sớm hôm sau, Luke bước xuống chiếc cầu thang bóng loáng. Ánh mặt trời rọi lên lớp sáp bóng một màu vang chanh tươi mát. Cái mùi sáp khó chịu ấy thoang qua nhưng bị át hẳn đi bởi mùi hương hấp dẫn của cà phê mới pha và đồ ăn sáng thơm phức, có món trứng, thịt xông khói chiên, và bánh mì nóng hổi mới ra lò.

    Dù thế, Luke cảm thấy chắc chắn rằng hắn cũng ngửi thấy mùi chó hôi rình, mặc dù hắn đã tắm rửa thật kỹ và mặc toàn đồ mới tinh. Cái mùi hôi ấy cứ như là ám chặt vào mọi thứ trong phòng ngủ của hắn rồi vậy, gồm cả đống quần áo trong tủ của hắn nữa.

    Và có ngạc nhiên một chút, hắn đã không ngủ sớm hơn Khristos vào đêm qua và Lycodomes lại xâm chiếm giường hắn thêm lần nữa. Cậu nhóc đã sợ hãi, cậu nói với Luke thế, về tất cả mọi thứ trong ngôi nhà khổng lồ này khi mà có những cái bóng to lớn và lay động trong đêm tối. Khi Luke hỏi tại sao cậu lại chọn hắn làm người bảo vệ thay vì Cassandra, Khristos đã ngập ngừng giải thích rằng Cassandra chỉ là một cô gái nhỏ bé, không lớn hơn Khristos là bao, trong khi Luke cao lớn và mạnh mẽ đủ để giữ cho cậu khỏi bị ám ảnh. Vì Luke đã không thể nào nghĩ ra được một lập luận hợp lý nào, thế nên hắn đành phải dành cả đêm bên vị khách là cậu nhóc tám tuổi cùng với con vật lai hôi hám kia.

    Để đánh bại tinh thần của Luke, Khristos đã hào phóng ban thêm cho hắn một câu chuyện cổ tích huyền ảo khác của Cassandra, lần này là về một chàng trai quyến rũ đã giải cứu một thiếu nữ xinh đẹp, rồi đưa nàng đi trong ánh hoàng hôn và sống với nhau hạnh phúc mãi mãi về sau. Luke còn biết hơn thế. Hạnh phúc chỉ là một từ khác chỉ về tình dục, một sự thật chắc nịch mà Luke đã có ý định phơi bày trước Cassandra ngay lập tức. Trong khoảng mười phút thôi, chính xác là thế.

    Khi Luke băng qua sảnh, hắn thấy đằng sau có dấu chân đầy bùn đất màu đỏ tía nhớp nháp, kéo dài từ cửa bếp đến tận cửa sau của ngôi nhà. Dọc theo bức tường, có một vũng bùn chèm nhẹp nơi mà con thú khổng lồ đó rành rành là đã nằm xuống sau khi công bùn đất khắp nhà. Chết tiệt, vì ngôi nhà của hắn trông sắp giống cái chuồng chó rồi. Tệ hơn thế, nó còn có cả cái mùi chuồng chó nữa chứ.

    Ngày hôm nay, Luke thề. Ngay trong sáng nay thôi hắn sẽ nói với gia nhân của hắn về chuyện này. Ngay lập tức hắn đi vào thư phòng. Ngay khi mặt trời lặn Lycodomes sẽ phải ra khỏi nhà của hắn. Biến đi càng xa càng tốt. Vì Cassandra yêu thương nó quá nhiều, nên Luke sẽ ra lệnh cho gia nhân tìm cho con chó một mái nhà tử tế ở nơi nào đó cách xa Black Jack, hắn tử tế nhưng sự cao thượng đó đã chấm dứt rồi.

    Cassandra sẽ thấy đau khổ trong vài ngày, tất nhiên rồi, nhưng nàng sẽ vượt qua được thôi. Có lẽ, Luke trầm ngâm, hắn sẽ mua cho nàng một con mèo để thay thế con chó lai. Hay thậm chí là một con cún nhỏ. Thứ gì đó có thể xoa dịu tình cảm của nàng, thứ sẽ không phá hủy được mái nhà của hắn.

    Khi Luke tiến tới cánh cửa phòng ăn sáng đang mở toang, hắn ngừng lại nơi ngưỡng cửa để chiêm ngưỡng khung cảnh đáng yêu đang đón chào hắn. Cassandra đang ngồi một mình nơi bàn ăn. Nàng dường như đang bị mê hoặc bởi đám hoa văn hình hoa hồng, những đường nét trang trí kiểu trung hoa mạ vàng tinh xảo và đang nâng cái tách trà ra nơi ánh sáng, chầm chậm xoay nó để chiêm ngưỡng những bông hoa cầu kỳ đó. Luke thì thấy rằng mọi thứ trong ngôi nhà của hắn dường như không sánh được với vẻ sang trọng của nàng.

    Mọi thứ ngoại trừ cái tủ quần áo đắt đến kinh người mà hắn đã mua cho nàng, chính là nó. Sáng nay, bên dưới cái áo sơ mi của hắn, nàng mặc chiếc váy màu vàng đáng yêu, tựa như màu nắng tràn qua chiếc rèm ren trắng vậy. Thực thế, nàng giống như được làm từ ánh nắng, những chùm tia lấp lánh trong các lọn tóc quăn được kẹp lại nơi đỉnh đầu và màu vàng nhạt phản lên từ những bức tường quanh nàng một màu lung linh, ấm áp.

    Tựa vai vào khung cửa, hắn muốn ngắm nàng thêm một lúc nữa. Sớm thôi, hắn tự hứa hẹn, hắn sẽ phải trở nên dịu dàng và đưa nàng tới thợ may, để sửa soạn lại toàn bộ tủ đồ của nàng. Cassandra rõ ràng là sẽ không mặc bất kỳ trang phục lộ liễu nào mà hắn đã mua cho nàng mà không mặc thêm một cái áo sơ mi bên ngoài, và hắn cảm thấy phát ốm vì việc bị từ chối được ngắm nhìn dáng vẻ đáng yêu của nàng. Thậm chí trong chiếc váy được thiết kế giản dị, hắn vẫn có thể nhìn thấy bầu ngực căng tròn, chiếc eo mảnh mai, và bộ hông gợi cảm của nàng.

    Một nụ cười mỉa mai cong trên cái miệng cứng rắn của hắn. Một nữ tu ư? Mỗi lần hắn hình dung cô gái này quấn từ đầu tới chân trong bộ áo len đen với chuỗi tràng hạt đeo bên hông, hắn chỉ muốn phá lên cười. Nàng tuyệt đối không thể hợp được với vai trò đó, còn quá say mê với vật chất, là một, và quá đỗi yêu kiều, là hai. Nàng được tạo ra là để hưởng thụ mọi thú vui trần tục, từng đường cong trên cơ thể nàng đều cầu xin sự chiếm hữu. Nàng sẽ thấy một cái giường cứng queo, chật hẹp của nữ tu chỉ khi nào bước qua được xác hắn.

    “Buổi sáng tốt lành,” hắn dịu dàng.

    Nàng khẽ giật mình và hướng đôi mắt xanh ngạc nhiên nhìn hắn. Nụ cười rạng rỡ trên chiếc miệng tươi tắn, quyến rũ khi nàng cẩn thận đặt chiếc tách trở lại đĩa. “Oh, Luke! Buổi sáng tốt lành! Em đang đợi ông đấy.”

    Hắn chầm chậm sải bước vào phòng. Phía bàn bên phải vẫn còn nguyên đồ ăn, khiến hắn băn khoăn tại sao nàng vẫn chưa ăn. “Em nên dùng bữa mà không có tôi. Buổi sáng, thỉnh thoảng tôi có dùng cà phê tại phòng và tận hưởng sự cô đơn trong khi đọc báo.”

    Nàng nhún vai, để lộ dáng hình căng tròn ẩn sau lớp áo lụa thùng thình. “Có rất nhiều nến đun nóng các món ăn, nên em không hề thấy lạnh gì cả.”

    Luke tiến tới chỗ nàng và cúi xuống đặt một nụ hôn lên trán nàng. “Chúng được gọi là lồng hấp,” hắn giải thích. Đi tới chỗ đối diện tận cuối chiếc bàn, hắn lấy một chiếc đĩa. “Tôi không biết em thế nào, còn tôi thì đói ngấu rồi. Hãy ăn thôi. Không thì ta sẽ bỏ qua bữa sáng mất.”

    Nàng cầm lấy đĩa của mình và đi theo hắn tới bên bàn, nhung và lụa sột soạt xung quanh nàng như lời hứa hẹn đầy gợi cảm. “Ông đã bao giờ thắc mắc tại sao chúng ta gọi là bữa sáng chưa?” nàng hỏi. “Từ này xuất phát từ xa xưa, ông biết đấy, vì mọi người cân nhắc thời gian giữa bữa tối và bữa sáng nên là một bữa ăn chay, rồi khi họ cuối cùng cũng ăn, thì họ lại phá vỡ việc ăn chay đó.”

    Là một người tự mày mò học hành, Luke đã gặp đủ mọi rắc rối khi học đánh vần rồi chứ đừng nói tới việc tìm hiểu về nguồn gốc của các từ. “Thật ư?” Hắn tư lự một lúc. “Có lý, tôi cũng thấy thế. Vậy hãy ăn bữa sáng của chúng ta thôi, tại sao không chứ?”

    Hắn xúc đầy kem trứng, thịt xông khói, và khoai tây chiên vào đĩa trong khi Cassandra chọn những món ít truyền thống hơn: trứng trộn sốt phô mai Pháp, nấm nhồi, mãng cầu, và bánh sừng bò nướng bơ. Nàng liếc nhìn đĩa của hắn, rồi đặt chiếc muỗng xúc nấm bên cạnh chỗ khoai tay của hắn.

    “Đừng buồn.”

    Buồn ư? Luke tự hào bản thân đã thử mỗi thứ ít nhất một lần, đôi khi là hai, tính từ lúc đời sống tình dục đồi bại của hắn đi xuống. Nhưng hắn vẫn cười nhạo bản thân. Nếu có một điều hắn có thể xứng đáng có được từ Cassandra, thì đó là nàng dường như chẳng bao giờ bị đe dọa bởi hắn. “Tôi chưa bao giờ điều chỉnh bản thân để có khẩu vị như một gã giàu có. Bà bếp vẫn luôn chăm lo đấy, nhưng” Hắn nhún vai. “Khi tôi lớn lên, nếu tôi đủ may mắn được ăn uống, tôi chỉ ăn những đồ ăn đơn giản, và tôi vẫn đang nặng về hướng những bữa ăn thông thường.”

    Bóng mờ len lỏi vào trong đôi mắt đáng yêu của nàng. “Ông đã bị đói ư? Khi ông còn là một cậu bé, đúng không?”

    Luke đã không định tiết lộ thêm. Hắn cảm thấy cục nghẹn dâng lên trong họng. “Tôi đã kể với em là tôi từng sống trong một thị trấn mỏ, và đối với tôi, căn lều mà tôi đã thuê có vị trí khá lạ mắt. Trước khi sống trong thị trấn mỏ, tôi đoán em hẳn sẽ nói tôi trông có vẻ gày gò.”

    “Ông đã bị đói,” nàng vắn tắt.

    “Thỉnh thoảng.” Không thoải mái với vẻ thương cảm sáng lên trong đôi mắt nàng, Luke chộp lấy một mẩu bánh mỳ và quay trở lại bàn, nơi hắn rót đầy cho họ tách cà phê. “Đừng cảm thấy tiếc cho tôi, Cassandra. Như em thấy đấy, tôi đã sống sót rất tuyệt đấy thôi.”

    Nàng đặt đĩa đối diện hắn, đôi mắt lấp lánh của nàng vẫn còn đó sự đau đớn cảm thông. “Thật không dễ dàng gì. Khi em tưởng tượng cảnh Khristos phải chịu đói, nó gẫn như làm tan vỡ trái time m.”

    Vẫn mạnh mẽ một cách cứng cỏi, Luke nuốt đầy một miệng trứng. Hắn so với em trai nàng thì như thể so đá tảng với đám lá liễu đuôi sóc vậy. Hắn khịt mũi trước cái ý nghĩ ấy. “Trông tôi giống như thể đã từng bị đói ư?” hắn thách thức, nheo nheo mắt lại.

    Một tiếng cười giòn tan lấp lánh trong đôi mắt nàng. “Em cho là không. Ông khá là to lớn, và” Cái nhìn của nàng rơi trên đôi vai, rồi đến khuôn ngực của hắn, và rồi má nàng ửng hồng. “À thì, ông rất là vạm vỡ, ở đây và ở kia.”

    Ở đây và ở kia, nàng cũng rất là nảy nở vậy. Luke sốt sắng đưa cái nhìn lảng vảng tới đôi gò bồng đảo căng tròn ngon lành phía trước áo sơ mi của hắn. Đủ thấy nàng không phải không bị tác động thể chất với hắn, rằng sức hấp dẫn nóng bỏng mà hắn vảm thấy với nàng trong từng hơi thở và đôi khi cả trong giấc ngủ của hắn nữa. “Cassandra, chúng ta cần phải nói chuyện. Về những nghĩa vụ của em ở đây.”

    Gương mặt nàng cúi xuống và nàng nhìn chằm chằm vào cục nấm rơm đang chạy vòng vòng trên đĩa vì nàng dùng sai nĩa. Luke cảm thấy khóe miệng hắn đang cố cong lên và không ngừng tạo thành một nụ cười.

    “Cassandra, chiếc nĩa nhỏ hơn đặt ở ngoài cùng là cho món salad và quả trộn. Em dùng cái lớn hơn cho món chính.”

    Một cái nhíu mày tinh tế trên khuôn mặt nàng. “Thế ư?” Nàng liếc nhìn bàn ăn. “Chẳng có món salad nào cả.”

    “Phải. Gia nhân bày biện đầy đủ vật dụng bất kể mọi lúc. Thỉnh thoảng, còn có cả một cái nĩa nhỏ hơn nữa, cho món khai vị.”

    “Cho cái gì cơ ạ?”

    “Món khai vị,” hắn lặp lại với một tiếng cười khẽ. “Một từ Pháp, tôi tin là thế, có nghĩa là một món ăn nhẹ được phục vụ trước bữa ăn chính. Thường là món làm từ động vật giáp xác với nước sốt, những thứ ngon lành, thường là thế, được bày trong một cái đĩa nhỏ thôi. Em sẽ nhận ra nó ngay thôi. Hãy quan sát mọi người; rồi làm theo họ.” Hắn nghiêng đầu về phía khăn ăn của nàng, vẫn đang nằm im gọn ghẽ bên cạnh đĩa. “Em cũng nên trải khăn ăn lên trên đùi.”

    “Lên đùi của em ư? Để làm gì thế? Em nghĩ là nó dùng để lau mà.”

    “Đúng rồi. Nhưng nó cũng dùng để thấm đồ ăn chẳng may bị rơi rớt, và nghi thức đòi hỏi em phải trải nó ra và đặt lên đầu gối trước khi bắt đầu dùng bữa.”

    “Đầu gối của em ư?” Nàng tròn mắt. “Người giàu hẳn là ăn uống rất cẩu thả rồi.”

    Luke bật cười lần nữa, nhận ra rằng hắn đã nhận được những phản hồi hoàn toàn chệch hướng, thứ mà xảy ra khá nhiều khi hắn ở cùng nàng. Hắn quan sát khi nàng cẩn trọng đặt khăn lên đùi, hơi thu vai lại một chút và rướn ngực lên. Lớp lụa áo sơ mi của hắn căng lên dáng hình tròn trịa bên dưới, khiến hắn thót cả bụng vì đau.

    Luke đằng hắng. “Như ta vừa nói, về những nghĩa vụ của em?”

    Nàng giơ một tay lên. “Đêm nay, Luke, em hứa sẽ không làm ông thất vọng. Em đang nghĩ về mấy cái đèn, chắc sẽ ổn thỏa thôi.”

    Hắn lắc đầu. “Tôi không mang em tới đây để lau dọn nhà cửa cho tôi hay chơi cờ với tôi, Cassandra.”

    Đôi mắt nàng đầy hoang mang. “Vậy em phải làm gì? Cho tới giờ, em vẫn chưa làm được gì để kiếm ra tiền lương của mình hết, ngoài việc đánh bóng sàn, và xin hãy nhắc nhở em nếu em có làm sai, vì em không nghĩ là ông muốn nó hoàn thành.”

    “Có nhớ ta đã nói với nàng đêm trước rằng một vài người nói ta là một kẻ rất tàn nhẫn không?”

    Nàng gật đầu.

    Luke hít một hơi thật sâu. “Thế này nhé, thành thật mà nói, tôi chính là thế và còn hơn cả thế. Tôi đã đưa em tới đây với những lý do hoàn toàn bất chính, Cassandra. Em có hiểu bất chính nghĩa là gì không?”

    Một lần nữa, nàng gật đầu. “Xấu xa,” nàng nói yếu ớt.

    “Đúng thế, xấu xa.” Hắn xiên cái nĩa vào miếng trứng, tiếng lách cách vang lên trên nền đĩa sứ. Khi hắn đưa mắt nhìn lại nàng, hắn nhìn thật sâu vào trong mắt nàng, buộc bản thân cứng rắn trước sự mong manh, dễ tổn thương mà hắn nhìn thấy ở đó. “Tôi muốn được thân mật với em trong mọi cách. Tôi không trả tiền cho em để chúng ta chỉ là những người bạn bình thường. Tôi muốn một mối quan hệ thân mật, kiểu sẽ khiến những kẻ già cả nghiêm trang phải cau mày, trợn mắt. Trong bản hợp đồng em đã ký, em đã đồng ý thân mật với tôi theo cách đó. Về mặt pháp lý, em đã cam kết, và tôi định sẽ giữ em như thế. Em có hiểu không.”

    Mặt nàng biến sắc tái nhợt. “Em tin là thế, vâng.”

    Luke có thể nói qua cái nhìn hoảng sợ trong mắt nàng rằng hắn cuối cùng cũng thực sự khiến nàng thông suốt. “Tối nay tôi có một buổi họp, và tôi sẽ không ăn tối. Khi tôi về nhà, tôi hy vọng em sẽ đang chờ đợi tôi trong phòng ngủ của em. Em sẽ mặc trang phục phù hợp và chuẩn bị để thân mật với tôi. Như thế đã rõ ràng cả chưa? Em sẽ không mặc cái áo choàng của tôi bên ngoài bộ áo ngủ của em. Tôi sẽ thích em sắp xếp cho các cô hầu chuẩn bị rượu và nến, như thế chúng ta có thể tạo ra được một không khí phù hợp. Không chơi cờ nữa. Bất cứ trò chơi nào chúng ta chời cũng sẽ có tính chất cực kỳ thân mật. Nếu ý nghĩa đó khiến em bối rối, thì tôi rất tiếc. Nhưng đó chính là những thứ mà tôi đã trả tiền, và cũng chính là những thứ mà tôi sẽ có. Còn thắc mắc gì nữa không?”

    Khi nàng lắc đầu, Luke ngả lưng ra ghế và thảy cái nĩa của hắn xuống. Hắn không thể bắt mình nhìn vào mắt nàng lần nữa, sợ hãi điều mà hắn chắc chắn sẽ thấy. Người thiếu nữ đã luôn tin tưởng vào phép thuật và những câu chuyện thần tiên vừa mới bị xô đẩy vào trong đời sống thực tế.

    “Tôi không thể nói tôi xin lỗi vì đã muốn em theo cách đó,” hắn cuối cùng cũng thốt nên lời bằng cái giọng khàn khàn kỳ quặc. “Trong nhiều mặt, em đã không hề lầm về tôi. Tôi là một người đàn ông rất cô đơn, và tôi cần có ai đó như em trong cuộc đời mình. Đơn giản như vậy đấy.”

    Luke ném khăn ăn lên đĩa rồi đột ngột ngả bịch lưng ra ghế. “Như tôi đã nói, tôi có một ngày bận rộn, nên tối muộn mới về. Hãy đợi tôi, như đã nói.” Nơi ngưỡng cửa, hắn ngập ngừng, vẫn tránh ánh mắt khỏi nàng. “Không hề vô nghĩa đâu, Cassandra. Kể từ lúc này, hãy cân nhắc bản thân với Pipps và Mrs Whitmire, với những nhiệm vụ cụ thể phải thực hiện. Tôi sẽ kiên nhẫn với em trong khi em làm quen với vai trò mới, nhưng chỉ điểm đó thôi.”

    Nói xong, hắn rời khỏi phòng ăn sáng, quá lo lắng để mà thoát khỏi sự hiện diện của nàng khiến hắn hầu như phát sốt.

    Mất một lúc lâu, Cassandra đơn giản là ngồi thừ ra đó, nhìn chằm chằm vào bữa sáng còn nguyên của nàng, những lời nói của Luke không ngừng quay mòng mòng trong tâm trí nàng. Khi nàng không thể chịu đựng được lâu thêm nữa, nàng nhắm mắt lại, nhưng ngay cả thế nàng vẫn nghe những tiếng thì thầm. Thân mật với tôi. Nàng biết điều đó dù chỉ là mơ hồ. Papa của nàng thuộc loại phụ huynh yêu cầu rõ ràng rằng con cái không được tiếp xúc với những thứ mà ông gọi là “những mặt trái của cuộc sống,” nhưng không phải là nàng hoàn toàn không biết gì. Nàng biết rằng những cặp vợ chồng chia sẻ thứ tình yêu đặc biệt để tạo ra những đứa trẻ, và rằng thứ tình yêu đặc biệt đó thường được gọi là “sự gần gũi vợ chồng.”

    Chỉ là nàng và Luke không kết hôn. Họ thậm chí còn chưa cả đín hôn! Và ông không hiểu rằng ngay từ đầu nàng đã hy vọng ngày nào đó trở thành nữ tu. Rõ ràng như thế, thì sao ông lại có thể trông mong nàng có loại “thân mật” như thế với ông chứ? Hay là ông đã lên kế hoạch để cưới nàng? Có phải thế không? Hay là ông chỉ muốn những đặc quyền kiểu đó mà không kết hôn với nàng?

    Ý nghĩ đó khiến nàng kinh hoàng. Nàng là một thiếu nữ Công giáo ngoan đạo, và nàng xưng tội đều đặn hai tuần một lần. Làm thế nào nàng có thể giải thích kiểu hành động đó với Cha Tully đây? Tệ hơn thế, làm thế nào nàng có thể vào được tu viện nếu nàng vướng vào những việc như thế chứ? Không phải là nàng đã hoàn toàn chắc chắn về việc sẽ trở thành nữ tu sĩ như nàng từng mong muốn hơn bất cứ gì. Vì từ khi gặp Luke, nàng không còn dám chắc chắn về điều đó nhiều nữa.

    Giống như Luke vừa mới làm trước đó, Cassandra bỏ lại bữa ăn còn nguyên và chạy thẳng lên phòng nàng trên gác. Vào phòng, nàng tựa lưng vào cửa với đôi mắt nhắm nghiền, cố gắng hết sức để định hình lại những điều hắn vừa nói. Luke Taggart mà nàng biết và người mà nàng vừa mới gặp dưới nhà là hai người hoàn toàn khác nhau, một người thì tử tế và tốt bụng, còn người kia thì thật tàn nhẫn và… và đáng sợ.

    Hoảng loạn dâng trào trong ngực Cassandra khi nàng túm chặt lấy những ý nghĩ ấy và bắt đầu chế giễu bản thân mình vì đã tự huyễn hoặc bản thân rằng Luke đề nghĩ những thứ như thế từ nàng. Ông đã rất tử tế từ khi nàng tới đây. Nàng đang bất công đối và gây ra tai hại đối với ông thậm chí chỉ là với suy nghĩ theo cách này.

    Nàng đã hiểu lầm ông, về tất cả. Cái từ “thân mật” có đến vài nghĩa khác nhau ấy chứ. Nàng nên nghĩ tới điều tốt đẹp nhất và không được lung lay niềm tin tưởng vào ông cho tới khi ông chứng tỏ là nàng sai. Đó chính là cách mà papa nàng đã nuôi dạy nàng là tin tưởng mọi người và luôn đem tới cho họ những điều tốt đẹp mà không chút nghi ngờ. Phải, đó chính xác là những gì nàng sẽ làm, nàng tự nhủ, thẳng vai lên. Sau cùng, thì Luke chính là người bảo vệ của nàng. Và của cả Khristos nữa. Ông hẳn là như thế rồi. Cho tới khi papa và Ambrose ra khỏi tù, chẳng có ai khác nữa.

    “Tôi muốn con chó chết tiệt này cút ra khỏi nhà tôi,” Luke nói ngắn gọn. “Mang nó sang hẳn một thị trấn khác và tìm một mái nhà tử tế cho nó.”

    Donald Brummel, người nhận chỉ thị của Luke trong ngày, đặt bút của ông xuống và tựa lưng vào ghế. “Luke, ông vừa cân nhắc việc xử lý con thú đó ư? Tìm một mái nhà cho một đứa trẻ là một chuyện, nhưng cho con chó đó ư? Tôi không thể tạo ra phép màu, ông biết đấy.”

    Xao lãng, những ý nghĩ của hắn vụt đi như tên bắn, rồi xoáy tròn lại, Luke cào tay qua mái tóc. “Chẳng phải ông tìm được một chỗ cho Tigger rồi đó sao?”

    “Đừng nghĩ tôi lúc nào cũng làm được hết thảy chứ?” Donald thở dài. “Tôi đã liên hệ với Cha Tully và, thông qua ông ấy, biết được một cặp hiếm muộn đang sống ở ven thị trấn, có một nông trại nhỏ. Theo tôi được biết, họ rất vui nếu được nhận nuôi cả em trai và em gái của Tigger.”

    “Thế thật tuyệt,” Luke nói, nhưng không mấy nhiệt tình, mặc dù hắn thực sự rất vui. “Tôi luôn luôn có thể trông cậy vào ông.” Hắn đưa một cái nhìn đầy ý nghĩa về phía người đàn ông chuyên giải quyết mọi vấn đề. “Tôi chắc chắn nếu là ông thì ông có thể tìm được một giải pháp tốt cho tình trạng khó xử đối với con chó của tôi thôi.”

    “Vâng, như tôi nói, con vật không chính xác là có ngoại hình chuẩn mẫu với đám lông bị thiếu hẳn một bên như thế. Và đấy là còn chưa kể đến phần còn lại của nó thì xù xì, dơ bẩn, và còn tệ hơn cả xấu xí. Làm thế nào mà ông có thể trông mong tôi tìm được một mái nhà đàng hoàng cho nó đây, Luke? Kẻ tỉnh trí nào lại đi muốn nó chứ?”

    Luke ngồi phịch xuống cái ghế da và gác chéo chân lên mặt bàn gỗ gụ bóng loáng của hắn. Hắn hướng cái nhìn về phía Brummel. “Dùng trí tưởng tượng của ông đi. Trả cho kẻ nào đó hào phóng vào để hắn nhận nuôi nó, nếu cần thế. Tất cả những gì tôi quan tâm là loại bỏ được con thú lai chết tiệt đó. Nó là một mối phiền toái.” Để ý thấy dấu răng của Lycodomes trên cái bốt bên trái của hắn vào đêm hôm trước, Luke gãi gãi phía sau tai, rồi bắt đầu tự hỏi không biết là hắn có bị lây rận của nó chưa. Ý nghĩ đó khiến hắn rùng mình. “Nó hủy hoại ngôi nhà của tôi. Bùn đất khắp mọi nơi, chưa kể đến mùi hôi rình. Con vật chết giẫm đó còn to như một con ngựa nữa chứ.”

    Brummel cầm bút của mình lên. “Tôi được toàn quyền giải quyết phải không? Tôi không muốn ông sẽ kéo tai tôi vì chi trả quá nhiều để sắp xếp cho con thú ấy ở một nơi nào đó.”

    Luke nhướn mày. “Tôi không quan tâm tới tiền bạc; chỉ cần mang nó ra khỏi thị trấn. Và, vì Chúa, bất cứ việc gì ông làm, đừng để Cassandra và em trai cô ấy thấy là ông đưa nó đi.”

    “Sẽ đơn giản hơn nhiều nếu chỉ cần bắn nó.”

    Luke đã xem xét việc đó, và sự thật đáng xấu hổ là, hắn không thể buộc bản thân ban hành cái lệnh đó. Dù hắn ghét cay ghét đắng cái thứ chó lai đầy bọ chét ấy, hắn biết Cassandra và Khristos yêu nó. Vì lý do đó, và lý do duy nhất đó, Luke biết hắn sẽ không thể nào soi mình trong gương mỗi sáng nếu hắn gây ra bất cứ tổn hại nào cho con thú. Chỉ là rời nó tới một nơi khác, như thế lương tâm của hắn đã đủ cắn rứt lắm rồi.

    Lương tâm ư. Luke nhìn chằm chằm vào bức tường thạch cao trắng trước mặt. Gần đây, từ đó đã bắt đầu ăn sâu vào suy nghĩ của hắn với tần số đáng báo động. Hắn đưa mắt sang bức tranh sơn dầu treo chính giữa, bức tranh yêu thích của hắn, miêu tả vẻ tĩnh lặng của những khóm hoa dại rải rác bên dòng suối trong xanh uốn mình quanh bãi cỏ non mơn mởn. Thỉnh thoảng, giữa lúc đàm phán kinh doanh khốc liệt, hắn có thể nhìn bức tranh và tách mình ra khỏi thực tại trong chốc lát, như thế là đủ để khiến hắn bình tĩnh lại. Nhưng sáng nay nó đã không hiệu quả.

    Đột nhiên cánh cửa văn phòng hắn bật mở. Phản xạ sắc bén của những năm trường trên đường phố khiến Luke bật dậy, xiết chặt nắm tay, cả cơ thể căng lên cảnh giác. Hắn cảm thấy có chút ngớ ngẩn khi kẻ đột nhập là Cassandra, dáng người dỏng cao so với cánh cửa lớn của phòng hắn.

    Trước khi hắn có thể lấy lại được bình tĩnh, nàng đã kêu lên và chạy vụt qua căn phòng. Luke dang rộng vòng tay trong khoảnh khắc, ôm lấy nàng vào ngực hắn khi nàng quăng mình vào hắn. Hắn lùi lại một bước trước quán tính, sau đó khẽ xiết lấy nàng, mơ hồ nhận thức được rằng nàng đã thắt gọn cái áo sơ mi của hắn bằng một cái dây lưng dài màu đỏ tía hắn đã mua cho nàng.

    “Luke! Ôi, Luke!” Nàng nức nở khiến trái tim hắn gần như tan vỡ. “H–họ đã đuổi em rồi! H–họ nói rằng em kh–không phù hợp đ–để làm b–bạn với bọn tr–trẻ!”

    Một cơn giận dữ bùng lên như nấm mọc sau mưa khiến Luke đột ngột mất cảnh giác. “Kẻ nào đã nói như thế với em?” Hắn xiết chặt vòng tay, muốn bóp cổ kẻ khốn đó. “Kẻ nào thế, em yêu quý?”

    “Các x–xơ! Họ không m–muốn em tới đ–đó nữa!”

    Mấy bà xơ ư. Luke nhắm mắt lại khi hiểu ra sự tình. Hắn biết những tin đồn cuối cùng cũng phát tán mà, tất nhiên rồi, và những kẻ công dân tự mãn của Black Jack sẽ bắt đầu xỉa xói nàng. Nhưng hắn đã không ngờ tới mấy bà tu sĩ lại quay lưng với nàng. Cái gì mà lòng vị tha của Chúa Kitô cũng như tất cả những thứ vớ vẩn khác mà bọn họ liên tục rao giảng chứ?

    Cassandra tựa người vào hắn, nàng nức nở đầm đìa nước mắt, hắn sợ rằng nàng hẳn tự làm tổn thương mình mất. Chúa ạ. Hắn không bao giờ muốn nàng lại sầu não thế này. Đám đàn bà mà hắn giao du trong quá khứ thường vượt qua những định kiến của người khác một cách dễ dàng.

    “Ôi, em yêu quý.”

    “Họ nói đó là b–bởi vì em là bạn đồng hành được trả tiền của ông. Dù họ yêu quý em và h–hiểu rằng em không c–có lựa chọn nào khác để ch–chăm sóc bản thân và Khristos, thì họ vẫn kh–không thể cho phép em được đến gần lũ tr–trẻ trong sáng thêm nữa. Tại s–sao chứ, Luke? Tại sao họ lại nói những điều như thế chứ? Em bây giờ không hề kh–khác em trước kia mà. Chỉ là sống trong một ng–ngôi nhà kh–khác thôi mà.”

    “Không,” hắn dịu dàng đồng ý, bắt đầu đung đưa nàng nhè nhẹ. “Tất nhiên là thế, em không hề khác đi chút nào, em yêu quý. Một chút cũng không. Mọi chuyện sẽ ổn thôi, em yêu. Shhh, sẽ ổn thôi. Tôi ở đây rồi.”

    Nhón chân lên, nàng vòng cả cánh tay quanh cổ hắn và bám lấy hắn như thể hắn là chỗ dựa vững chắc nhất trong thế giới của nàng. Luke ôm lấy nàng, khẽ nâng nàng lên tựa vào hắn, cố gắng dùng cơ thể để xoa dịu sự run rẩy trong những tiếng nức nở của nàng.

    Khi hắn đu đưa nàng, hắn nhận thấy Brummel đang nghiên cứu nàng từ phía sau với một tia sáng dục vọng trong ánh mắt. Ngay cả với chiếc áo choàng dài qua lưng, chiếc váy dài nàng đang mặc rất mềm mại buông rủ xuống dáng hình cơ thể của nàng. Luke bắn một cái liếc xéo tới gã nhân viên. Người đàn ông giật nảy mình khỏi ghế và vội vã rút lui, lẩm bẩm điều gì đó về những thủ tục giấy tờ.

    Theo dõi cánh cửa đóng lại đằng sau gã, Luke quyết định rằng Cassandra đã đúng; hắn phải mua cho nàng một tủ quần áo mới, và phải thật nhanh. Hắn không muốn có gã đàn ông nào khác liếc mắt đưa tình với nàng.

    Đối với việc Cassandra không còn được làm việc tại trại trẻ mồ côi, Luke không nói nhiều. “Em yêu quý, đôi khi người ta nói những điều gây tổn thương mà họ không cố ý đâu. Họ chỉ là hẹp hòi, thế thôi, và độc ác. Bất cứ ai nói với em rằng em không còn là một cô gái đáng yêu như em vẫn luôn thế thì hẳn là bị lầm rồi. Chúng ta sẽ giải quyết được việc này, tôi hứa với em. Các xơ sẽ để em làm việc tại trại trẻ mồ côi.”

    Họ sẽ phải cho phép, Luke thề, bởi vì kể cả nữ tu thì cũng có thể bị mua chuộc nếu như lời đề nghị đó là đúng. Nếu hắn đặt đủ tiền lên trên mặt bàn, bọn họ sẽ cho phép mọi con điếm ở Golden Slipper tới thăm trại trẻ, và mỉm cười trong khi họ ở đó. Một lũ chó cái đạo đức giả.

    Luke ấn má mình lên tóc nàng và hít lấy mùi hoa oải hương thoang thoảng, thứ khiến hắn nhớ tới hình ảnh Gloria trong cái yếm đen. Hắn phải nhớ mua muối tắm và nước hoa dành riêng cho Cassandra mới được, thứ gì đó hương hoa hồng tươi mát sớm mai hợp với nét đẹp trong sáng của nàng hơn. Khi hắn ôm nàng gần gũi như thế này, hắn không muốn những kí ức từ quá khư dơ bẩn của mình len lỏi đến.

    Một nỗi tiếc nuối mà hắn chưa hề trải qua đang cồn cào tâm can hắn. Chúa cứu giúp, hắn chưa bao giờ định làm tổn thương nàng thế này, chưa bao giờ nghĩ rằng nỗi đau sẽ cắt cứa vào nàng sâu sắc đến thế. Hắn đã quá quen với việc người ta khinh khỉnh liếc nhìn hắn qua cái mũi lênh khênh của bọn họ, ngay cả khi đang cố tỏ vẻ khúm núm kính trọng hắn, hắn hầu như chẳng thèm quan tâm đến nữa. Lúc nào đó trong cuộc đời hắn, hắn đã từng quan tâm, và quan tâm sâu sắc, nhưng rồi rất lâu sau, thế nào đó mà hắn đã trở nên chai lỳ tới mức chẳng còn cảm thấy tổn thương chi nữa.

    Một ký ức đột ngột va mạnh vào hắn. Hồi tầm bảy tuổi thì phải, hắn đã quyết định vào một sáng Chủ nhật rằng hắn muốn đi học lớp Giáo lý giống như những đứa trẻ khác. Chỉ một lát sau khi tới nhà thờ, hắn đã bị ném vào tai những lời cáu giận của kẻ đứng đầu, kẻ đã gọi hắn là “nòi giống của Satan.” Luke vẫn còn nhớ rõ sự tổn thương và xấu hổ khi đó, điều đã nhanh chóng chuyển sang thành sự khinh miệt đối với Kitô giáo. Sự khinh miệt mà hắn đã nuôi dưỡng cho tới tận ngày nay.

    Ồ, phải, hắn hiểu nỗi đau mà Cassandra đang chịu đựng, và hắn bị xúc phạm khi bảo vệ nàng như hắn đã từng bảo vệ bản thân. Có kẻ sẽ phải trả giá, dù có trùm mũ tu hay không.Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Ngay khi ý nghĩ ấy nảy ra trong đầu hắn, Luke biết hắn không hoàn toàn công bằng. Các bà xơ có danh tiếng phải giữ gìn, và những phụ nữ sa ngã thường xuyên lui tới trại trẻ mồ côi sẽ đe dọa nó. Rốt cục thì kẻ phải trịu trách nhiệm là chính hắn, vì hắn đã gây ra chuyện này. Với ham muốn thuần túy trong đầu của hắn với cô gái này, hắn đã hủy hoại danh tiếng tốt đẹp của nàng.

    Việc gì xong thì cũng đã xong rồi. Luke biết chẳng có gì nhiều nhặn lắm hắn có thể làm lúc này để sửa chữa mọi việc. Danh tiếng của nàng đã tơi tả, và nó vẫn sẽ tơi tả như thế. Lựa chọn duy nhất của hắn lúc này là tách tâm trí nàng ra khỏi những điều các bà xơ đã nói với nàng.

    Mất vài phút hắn đơn giản là đứng trân ra đó, ôm lấy nàng cho tới khi tiếng thổn thức của nàng chuyển sang thành khụt khịt. Rồi hắn nói, “Em biết là tôi nghĩ chúng ta nên làm gì bây giờ không?”

    “Không ạ, làm gì cơ?” nàng hỏi khẽ.

    “Tôi nghĩ chúng ta nên đi mua sắm và mua cho em vài cái váy mới. Em có thích thế không?”

    Với giọng nghèn nghẹn kém nhiệt tình, nàng nói, “Cũng được ạ.”

    Luke đưa tay ra nâng cằm nàng lên. Khi gương mặt nàng ngẩng lên, đôi mắt xanh thẳm thật lớn khiến hắn liên tưởng tới màu vải nhung ướt át. “Em yêu quý, thôi nào, đừng để những mụ già ngớ ngẩn ấy làm em buồn chứ.”

    Hai bên khóe miệng nàng xịu xuống và chiếc cằm run rẩy. “Chỉ là.”

    Nàng hít một hơi run run và nuốt xuống. “Họ đã từng là bạn của em. Và giờ thì không còn nữa. Tất cả bởi vì em đang sống trong nhà của ông. Họ nghĩ rằng giờ em xấu xa, phải không?”

    Luke không thể khiến bản thân trả lời. “Em không hề có lấy một tẹo nào xấu xa trong toàn bộ cơ thể em.”

    “Vậy sao họ lại đuổi em đi?”

    Luke muốn nói rằng hắn không biết, nhưng từ khi gặp cô gái này, nói dối không còn thường trực trên miệng hắn thường xuyên như nó đã từng thế. Hắn lẩn tránh. “Tôi thực sự nghĩ rằng chúng ta nên đi mua sắm và quên những điều họ đã nói đi. Có những việc luôn luôn trông khá hơn một khi em bước lùi lại một chút và cho bản thân thời gian để bình tĩnh lại. Tôi biết được từ Khristos rằng em có để mắt tới những đôi dép da bóng bày trong tủ kính cửa hàng Miss Dryden. Chúng ta sẽ đi mua chúng chứ, em thấy sao?”

    Nàng nhăn mũi. “Cũng được ạ.”

    Luke thở hắt ra. Hắn chưa bao giờ gặp một người đàn bà nào lại không cảm thấy hào hứng khi nghĩ tới việc đi mua sắm cả. “Nghĩ xem nào, em yêu. Bất cứ gì em muốn. Giới hạn là bầu trời. Tôi sẽ mua cho em cả tá những chiếc váy đầm xinh đẹp nhất, đắt tiền nhất trong thị trấn.” Biểu hiện ủ rũ của nàng vẫn không thay đổi. “Và tất cả những phụ kiện đi kèm. Giày, mũ.” Nàng vẫn trông sầu não. “Thế còn trang sức thì sao? Mọi phụ nữ đáng yêu đều nên có kim cương. Em đã từng có trang sức kim cương chưa?”

    “Chưa ạ.”

    “Vậy mình đi mua sắm thôi!”

    “Ôi, Luke, ông vừa mới tiêu một khoản lớn cho em rồi, và ông vẫn chưa trả lại thứ nào hết. Em không thể nào để ông mua thêm nữa.”

    Hắn nheo mắt nhìn nàng và giả bộ một cái cau mày tò mò. “Xin lỗi, nhưng em và đội quân của em định ngăn cản tôi sao? Em không thể đi loanh quanh trong mấy bộ váy không có thân trước được.”

    Nàng liếc nhìn qua vai lo lắng. “Shhh. Ai đó sẽ nghe được mất.”

    Hắn thấp giọng xuống. “Em cứ tranh luận đi, và tôi sẽ hét nó lên trần nhà luôn.”

    Nàng hít hơi và lấy một tay ra khỏi cổ hắn để lau khô hai má. “Thứ em thực sự muốn mua nhất, em sợ rằng ông không thể mua được, Luke.”

    Nước mắt lại đong đầy. “Các xơ từng là bạn của em. Và giờ em đã mất họ rồi.”

    “Vô lý. Tôi sẽ giả quyết việc đó, rồi em xem. Nhanh thôi, em sẽ trở lại với bọn trẻ, kể truyện cho chúng nghe. Giờ thì nín đi nào. Em đang làm đôi mắt xinh đẹp của mình đỏ ké lên rồi đấy.”

    Nàng sụt sịt và quẹt mắt, rồi chớp chớp bờ mi. “Em xin lỗi. Em không có ý mè nheo gì đâu. Chỉ là cảm thấy đau đớn thôi ạ.”

    Mặc dù nàng cố gắng tươi tình, nhưng vẫn còn đó bóng mờ của nỗi buồn trong đôi mắt nàng khi nàng nhìn hắn. Hắn rút chiếc khăn tay trong túi ra để lau mặt cho nàng. Hàng mi đen nhánh, vút cong của nàng chớp chớp, cứ như ai đó vẽ sao quanh đôi mắt nàng.

    “Khá hơn chưa ạ?” nàng hỏi khi hắn cất khăn tay trở lại túi.

    “Hoàn hảo,” hắn thì thầm, và đúng như thế, dù hắn đang tự làm bận mình bằng việc vuốt thẳng lại mái tóc cho nàng lúc đang nói.

    Khi tất cả những chỉnh trang cần thiết cho nàng đã hoàn tất, Luke đặt tay nàng khoác lên cánh tay hắn và dẫn nàng ra khỏi văn phòng. Brummel ngước lên từ bàn làm việc của ông ta và gật đầu từ biệt, lần này thì cẩn thận giữ mắt của mình đặt đúng chỗ.

    Khi họ ra khỏi tòa nhà văn phòng được xây gạch, bước trên con đường rải sỏi, Luke nghe thấy tiếng sủa quen thuộc và nhìn lên thì thấy Lycodomes đang ở bên kia con đường tấp nập. Ngay khi thấy Cassandra, con chó khổng lồ sủa lên một tiếng vui sướng và phóng về phía trước.

    Nó đang xông thẳng qua đường khi một chiếc xe goòng đang phi tới.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “Heads were going to roll, wimples or no.”
     
    uyenki, thanhbt, lananhdn0808 and 8 others like this.
  20. ttha

    ttha Lớp 5

    CỐ lên bạn ơi, chời mong mỏi mòn..
     
    ichono87 thích bài này.

Chia sẻ trang này