Tâm lý XH Forrest Gump - Winston Groom

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi qpz, 26/12/15.

  1. qpz

    qpz Lớp 3

    [​IMG]

    Đây là bản dịch của dohop bên vnthuquan, ebook này mình sưu tầm để các bạn đọc.
     

    Các file đính kèm:

  2. quocsan

    quocsan Sinh viên năm I

    Tôi trình bày lại một chút. :)
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 26/12/15
  3. giaitich

    giaitich Lớp 7

    Gán tiêu đề cho cuốn này là hài hước sao?
     
    vinh885 thích bài này.
  4. steel134

    steel134 Lớp 1

    Đã xem phim và cảm thấy tuyệt vời, thêm nữa diễn xuất của Tom Hanks phải nói là quá hay!
     
    lethuthuyvn thích bài này.
  5. an234

    an234 Lớp 3

    cuốn sách này, cố mãi mình mới đọc xong ( lỡ mua sách giấy chứ ebook thì không biết bao lâu mới cày xong sách này )
     
    nguyễn văn trọng thích bài này.
  6. tnh

    tnh Mầm non

    Mình thì cầm lên đọc một mạch không bỏ xuống được, quá hay.
     
    lethuthuyvn and vancuong7975 like this.
  7. nducminh2906

    nducminh2906 Banned

    Thực sự bản dịch này rất tệ, nên mua sách giấy bên ngoài đọc, dịch hay hơn!
     
  8. dragoncartoon

    dragoncartoon Mầm non

    Cảm ơn các bạn đã có công sưu tầm và chỉnh sửa, tuy nhiên bản dịch này rất tệ.
     
    xuan_an_221, dvmoo and lamtam like this.
  9. traidatviet_90

    traidatviet_90 Mầm non

    Mình rất thích đọc bản Tiếng Anh của cuốn này, khuyên các bạn nên đọc bản tiếng Anh! Không khó hiểu lắm đâu hihi
     
    dvmoo thích bài này.
  10. longakka

    longakka Mầm non

    bản dịch này có tệ lắm đâu nhỉ, mình đọc thấy ok, có tinh thần nguyên tác
     
  11. td2000

    td2000 Lớp 1

    Có bản dịch nào khác không các bạn, bản này thực sự khó đọc quá
     
  12. dvmoo

    dvmoo Mầm non

    Uhm, ban nay minh moi luot 2 trang chi doc 2-3 dong thi vut luon
     
  13. khavy220819

    khavy220819 Mầm non

    cảm ơn vì tụi mình đều ở đây để đọc chùa, nhưng mình nghĩ giữ nguyên tên nhân vật ở tiếng nước ngoài và không cố phiên dịch nó là một sự cố gắng giáo dục và tôn trọng nguyên tác hơn tất thảy. Vì mỗi lần mạch truyện đang hay thì đọc lia đến tên nv được Việt hóa chỉ muốn đập màn hình
     
    xuan_an_221 and Kikiki like this.
  14. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Vnthuquan nhiều người giỏi thật, dịch không công mà biết dịch bám sát tinh thần nguyên tác như thế này là có triết lí dịch đấy chứ không phải nhắm mắt làm bừa, lại là dịch phẩm đầu tiên của người ta nữa.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  15. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Bản dịch này tốt hả cậu? Để tớ đọc thử!
     
  16. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Tớ thấy nguyên tắc dịch tốt, có tính đồng nhất trong toàn bộ văn bản, kiểu Gump viết sai chính tả có hệ thống nên một số từ hắn không bao giờ viết đúng, thì bản Dohop làm y chang được như vậy. Trong khi NXB Trẻ thì viết sai khá tuỳ tiện, thành ra có đoạn dài ngoằng Gump toàn viết đúng, người đọc có cảm giác lỗi sai không tự nhiên.

    Rồi thì tên riêng được Việt hoá triệt để, tớ không có vấn đề với Việt hoá nên thấy làm triệt để được thì cho thấy cái tâm của dịch giả. Trong khi đó NXB Trẻ thì dịch tên bài hát lúc dịch lúc không, rồi các câu tục chỗ viết thẳng "buồi" chỗ viết nhẹ là "chim" trong khi nguyên tác đòi hỏi sắc thái ngang nhau, tớ thấy có vẻ họ làm không theo nguyên tắc gì.

    Còn xét lỗi dịch đúng sai trong từng câu thì tớ chưa xem cái đó.

    Tuy nhiên bản Dohop cường điệu cái viết sai của Gump quá, hắn viết sai nhưng không nhiều đến thế.
     

Chia sẻ trang này