Hoàn thành NC-17 His Lady Mistress - Elizabeth Rolls (Đã có ebook)

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi ichono87, 25/10/13.

  1. orleander

    orleander Lớp 6

    CHƯƠNG 10 (2)


    Nàng tỉnh giấc trong bóng tối, với tay tìm anh. Và chỉ thấy trống rỗng. Đầu nàng tràn ngập cảm giác buồn ngủ, nàng ngồi dậy. Nàng đã mơ… không. Cơ thể nàng tan chảy cảm giác mãnh liệt rõ ràng. Nàng không thể nào mơ… những gì anh đã làm với nàng… cách anh yêu nàng. Đầu nàng quay cuồng. Nàng chưa bao giờ tưởng tượng việc gì như vậy. Nhưng anh đã đi. Mà không… Hai má nàng nóng bừng trong bóng tối, khi nàng tìm thấy đúng từ ngữ. Anh đã không… không chiếm lấy nàng.

    Điều cuối cùng nàng có thể nhớ là tình trạng căng thẳng ở cơ thể anh khi anh ôm nàng và nhẹ nhàng vuốt ve nàng khi nàng lâng lâng… Anh có vẻ lo lắng… nghĩ đến việc anh đã làm nàng đau và nàng đã nài xin anh ôm nàng, yêu sự thân mật, sự dịu dàng trong vòng tay anh. Mong chờ bất kỳ giây phút nào anh muốn nàng. Tìm kiếm niềm vui thích của riêng anh. Nàng đã khao khát nó, khao khát việc dâng hiến hoàn toàn bản thân mình.

    Nàng chắc đã ngủ thiếp đi trong vòng tay anh. Và anh đã rất chu đáo khi không đánh thức nàng. Nàng mỉm cười trong bóng tối, niềm vui xuyên qua nàng, mặc cho ý muốn anh chìm sâu trong nàng đến đau đớn. Anh đã đến với nàng, đã làm tình với nàng với niềm đam mê hoang dã.

    Không có gì phải lo lắng. Nàng không thể, không tin rằng nàng chán ghét anh. Tại sao anh lại làm tình với nàng như thế, khuyến khích nàng đáp lại, nếu điều đó làm anh chán ghét? Nàng mỉm cười trong bóng tối và ngọ nguậy chìm sâu hơn vào chiếc giường lông mềm mại. Ngày mai – không, chút xíu nữa thôi, nàng sẽ ăn sáng cùng anh.

    ***

    Một tuần sau Max đang đứng nhìn chằm chằm vào cánh cửa dẫn đến phòng ngủ của vợ anh. Một tuần kể từ khi anh lần đầu quay lại phòng nàng. Một tuần trôi qua trong ánh mặt trời và niềm vui thanh bình khiến Verity nở hoa và thay đổi trước mắt anh.

    Anh cảm thấy như thể đang bị kéo căng ra đến điểm cực hạn. Và đó là sai lầm ngu ngốc của anh. Anh đã dành nhiều ngày đêm cùng nàng. Nàng được anh hộ tống trên những chuyến đi với hàng trăm câu hỏi về sự sản, tá điền. Anh buộc phải đút nàng ăn nếu anh nghĩ nàng ăn không đủ, cho đến khi nàng phàn nàn rằng nàng cảm thấy mình giống một con ngỗng đang bị vỗ béo trước khi giết thịt.

    Nàng hạnh phúc. Hạnh phúc, chết tiệt! Và anh đang lừa dối nàng. Oh, không phải trực tiếp. Mà là với tất cả những gì anh không nói. Bởi tất cả những gì anh làm. Mỗi đêm anh đến giường nàng, thổi tắt đèn và làm nàng hài lòng bằng tất cả kĩ năng và sự dịu dàng anh có thể tập trung, phủ nhận niềm vui riêng của bản thân. Kể cả niềm vui của việc tìm kiếm sự đáp lại của nàng cho màn yêu đương của anh. Anh đã không dám.

    Anh không dám kể cả cho phép nàng ngủ thiếp đi trong vòng tay anh. Cám dỗ để chiếm lấy nàng cháy trong quyết tâm của anh. Bất kỳ người phụ nữ nào khác anh sẽ cho thấy cách làm dịu anh, cách đáp lại khoái lạc. Với nàng, anh không dám.

    Ngọn đèn cầy nhảy múa và lung linh, ánh đèn mỏng manh như kiểm soát của anh. Chỉ cần một tiếng thì thầm là có thể hủy hoại nó. Chỉ một cái chạm nhẹ có thể đẩy anh ra khỏi bờ vực kiểm soát. Anh nên quay lại giường mình. Nàng quá đáng yêu, quá hấp dẫn. Mỗi đêm qua đi càng trở nên khó khăn hơn để rời xa nàng. Nàng không nói gì, nhưng đêm qua sự khao khát trong giọng nói của nàng khi chúc anh ngủ ngon để lại anh một sự trống rỗng đau đớn.

    Giận dữ, hoàn toàn giận dữ. Bàn tay anh với đến tay nắm cửa khi anh thổi tắt đèn cầy và đặt chúng lên chiếc bàn cạnh cửa.

    ***

    Verity chờ đợi, ngồi tựa vào gối. Chắc nàng đã làm sai điều gì đó. Anh đến với nàng mỗi đêm và làm tình với nàng trong bóng tối.

    Luôn luôn trong bóng tối. Với một tiếng thở dài nàng chồm người và vặn nhỏ đèn ngủ. Max luôn làm điều này trước khi lên giường để làm nàng hài lòng cho đến khi nàng thét lên và cầu xin anh giải thoát cho mình. Nàng rùng mình khi nghĩ đến sự thân mật nhẹ nhàng của hai bàn tay anh, cái mơn trớn nóng bỏng, mượt như lụa của môi và lưỡi anh, yêu nàng cho đến khi bóng tối phủ lấy ngọn đèn.

    Anh chưa bao giờ tìm lấy niềm vui riêng cho bản thân, chưa bao giờ cơ thể anh bị nàng ám ảnh. Anh để lại nàng một mình mỗi đêm. Và mỗi tối nàng có thể cảm thấy sự thất vọng cuộn lên trong anh, cảm thấy tình trạng căng thẳng dâng lên. Chắc nàng phải làm điều gì đó sai lầm. Nhưng đó là gì? Phản ứng của nàng? Nhưng tại sao anh làm tất cả mọi thứ để khiến nàng đáp lại như vậy? Nàng chỉ có thể nghĩ đến một điều.

    Một lần anh đã nói với nàng rằng anh biết anh đã làm nàng đau cái đêm anh lấy đi sự trong trắng của nàng. Điều đó không bao giờ xảy ra nữa. Có lẽ anh muốn chắc chắn nàng muốn anh… nàng đỏ mặt… bên trong nàng, trước khi anh lại chiếm lấy nàng. Có lẽ… sự bối rối đã đốt cháy hai má nàng… có lẽ nàng cần nói với anh, thẳng thắn, rằng nàng muốn anh, trước khi anh hoàn toàn sở hữu nàng.

    Vậy thì tối nay. Tối nay nàng sẽ nói với anh. Nói với anh rằng nàng yêu anh, rằng nàng muốn anh, khao khát được mang thai con anh. Anh đã rất dịu dàng với nàng tuần vừa qua. Bằng cách nào đó mọi giận dữ đã biến mất, rời bỏ Max, người tình của nàng. Anh chưa bao giờ nói đến tình yêu, nhưng nàng không thể nghi ngờ việc anh ít nhất cũng quan tâm nàng một chút. Anh đã rất thoải mái với tình yêu của nàng kể cả khi anh không bao giờ đáp trả lại nó.

    Tối nay sẽ khác. Tối nay nàng cuối cùng sẽ trở thành vợ anh. Sự thật lẫn trên danh nghĩa.

    Cánh cửa bật mở. Sau đó là một giọng nói dịu dàng. “Verity – nàng ngủ rồi à?”

    “Ch…chưa.”

    Nàng nghe thấy tiếng bước chân anh, tiếng thì thầm khi áo choàng anh rơi trên sàn và cảm thấy cơ thể anh ấm áp, rắn chắc bên cạnh nàng.

    Hai cánh tay dịu dàng kéo nàng lại gần, môi anh lần một vệt dài nhức nhối, đầy sở hữu đến ngực nàng. Bàn tay anh hiểu rõ nàng, đòi hỏi từng phản ứng hoang dã của cơ thể nàng và dỗ dành để đòi hỏi nàng nhiều hơn. Những nụ hôn nóng bỏng lấp đầy miệng nàng với hương vị của đam mê và trượt thấp hơn xuống cơ thể đang run rẩy của nàng để nhấm nháp nàng trong sự thân mật ngọt ngào và sửng sốt nhất. Cho đến khi nàng thét lên, vươn đến cái miệng âu yếm, điên cuồng, đang bừng cháy với nhu cầu đang cuộn lên bên trong nàng. Nhu cầu bị đốt cháy thành niềm khoái cảm rực sáng, xuyên đến tận sâu trong tâm hồn nàng khi nàng rơi xuống, run rẩy vì áp lực được giải thoát. Bị giữ chặt với tình yêu của nàng.

    ***

    Ôm lấy nàng thật nhẹ nhàng khi nàng bình tĩnh lại, Max chiến đấu với ham muốn của bản thân. Để sở hữu hoàn toàn bản thân nàng. Để được bao bọc khi nàng vỡ tan trong trạng thái sung sướng… Anh nên rời đi. Ngay lập tức.

    Miệng nàng lướt qua anh, vòng tay mềm mại quấn chặt quanh cổ anh, kéo anh lại gần hơn. “Làm ơn, Max. Hãy ở lại. Đừng bỏ em.”

    Nỗi đau bùng lên bên trong anh với lời cầu xin không hề che đậy, với giọng nàng vỡ ra như thể nàng gần như không thở. Một bàn tay run rẩy trượt xuống cơ thể anh, lần theo cơ bắp thít chặt của đùi anh, với đến xa hơn và tìm thấy miền da thịt đau đớn, cứng ngắt của anh. Sự kiềm chế bị thiêu đốt khi những ngón tay ngây thơ, đòi hỏi của nàng tìm anh. Choáng váng, anh nhận ra mình đã ở bên dưới nàng, anh đã đẩy hai đùi nàng ra…

    “Max! Em yêu anh rất nhiều. Em… em muốn anh… bên trong em. Nhé?”

    Một chân anh chen vào giữa hai đùi nàng và nàng cong người áp vào anh, nâng chân lên vòng quanh cơ thể anh. Ngọn lửa bừng bừng khi luồng nhiệt ẩm ướt, mềm mại của nàng vuốt ve anh. Một lần. Chỉ lần nay thôi. Chắc chắn chỉ một lần thôi… Anh đẩy đùi nàng rộng ra, chen mình vào giữa. Anh với một tay vào giữa hai cơ thể họ, âu yếm nàng, hé mở nàng. Nàng thật mềm mại, ẩm ướt, chào đón… và là của anh, tất cả của anh. Một lần. Chỉ một lần.

    “Một đứa con,” nàng thì thầm, miệng nàng run run áp vào miệng anh khi anh nhấn người vào nàng, “Làm ơn, Max.”

    Máu anh bừng lên. Nàng muốn con anh. Nàng sẽ là của anh theo cách đơn giản nhất có thể, sinh ra con của họ. Từng cơ bắp cứng lại khi anh đẩy vào cơ thể mềm dẻo bao bọc quanh anh. Một đứa con. Anh đông cứng, từng lý do anh không nên chìm vào nơi mềm mại của nàng, với một tiếng chửi thề hung dữ anh anh rút người ra, lăn khỏi nàng và nằm run rẩy vì nhu cầu.

    “M…Max?” Bàn tay nhỏ nhắn, ngập ngừng chạm vào cánh tay anh.

    “Không!” Hành động khước từ bừng lên trong anh khi anh giật người khỏi bàn tay run rẩy của nàng và chạm chân xuống sàn.

    Sự im lặng đáng sợ treo lơ lửng trong bóng tối khi anh rời đi. Tiếng cánh cửa đóng sầm khiến trái tim nàng run rẩy. Một mình trong bóng đêm để nàng đối mặt với những gì nàng đã làm.

    Nàng đã cầu xin anh ở lại. Những giọt nước mắt lăn dài trên má nàng. Nàng đã nói với anh rằng nàng muốn anh bên trong nàng. Sự xấu hổ châm vào gò má nàng. Anh có thể nghĩ nàng là một người đàn bà phóng đãng. Tệ hơn, nàng còn nói với anh rằng nàng yêu anh, nàng muốn mang thai con anh. Và anh đã bỏ đi. Nỗi đau như một chiếc móc gai, đâm sâu vào trong. Nàng đã đề nghị anh. Và dù chỉ là một chút, anh cũng không muốn.

    Nàng cảm thấy như những sinh vật biển nhỏ bị kéo ra khỏi lớp vỏ ngoài bảo vệ nó, không che đậy và dễ bị tổn thương trên bãi biển. Nàng liều lĩnh mơ đến nó tuần trước. Một tuần với những ngày tuyệt vời khi Max đồng hành cùng nàng, dẫn nàng đến những nơi anh yêu thích và giúp nàng lên kế hoạch cho ý tưởng với khu vườn. Khi anh giải thích cách điền trang hoạt động và nhận được sự giúp đỡ từ nàng. Những ngày mà giấc mơ của nàng không còn bị chia cách nữa có vẻ như trong tầm tay của nàng. Những ngày nàng liều lĩnh mơ đến việc anh yêu nàng. Giấc mơ của nàng đã bị biến thành thế này. Một giấc mơ, trò đùa không thực mà nàng khao khát. Nàng đã phá hủy nó bằng việc đòi hỏi quá nhiều.

    ***

    Max nhìn chằm chằm một cách mù quáng vào những báo cáo sự sản mà Richard đã đưa anh cách đây hai giờ. Chúng chẳng có ý nghĩa gì hơn như vốn phải thế. Verity đã ở đâu sáng nay? Nàng ở nhà hay lại đi dạo trong vườn? Nàng thường đến gặp anh sau bữa sáng. Anh đã không có mặt ở phòng ăn sáng nay. Anh đã ăn một ít bánh mì và pho mát lúc sớm và đi dạo – để tránh mặt nàng.

    Anh cau mày – sản lượng cây ăn quả tăng lên. Hmm. Có thể anh nên ghé thăm chúng. Verity có thể đến. Anh cần phải tìm một con ngựa cho nàng. Một con ngựa cái nhỏ đáng yêu. Thứ gì đó nhẹ nhàng… Anh kéo tâm trí quay lại vấn đề đang nằm trên tay.

    Lợi nhuận tăng thêm. Rất tốt. Anh chú ý đến lợi nhuận tăng thêm trên mảnh giấy trong tay. Một vài ngôi nhà ở nông thôn cần được sửa chữa trước khi những cơn bão mùa đông bắt đầu. Và thêm một ít tiền nữa để giúp đỡ Martha Granger trong một năm hoặc hơn? Tất nhiên, bà đã có tiền ăn hàng tháng của Sarah, nhưng thêm chút nữa thì vẫn tốt hơn. Họ có thể qua đêm ở nhà Martha. Verity nghĩ thế nào đển việc giúp bà bằng một người khách trọ… và cháu bà… Oh, thật khốn kiếp! Chết tiệt làm sao khi một người phụ nữ bé nhỏ lại có thể len vào cuộc sống của anh mà không cần chút nỗ lực nào, cho đến khi anh không tưởng tượng được việc sống mà không có nàng? Kể cả bây giờ, anh thấy bản thân mình mong chờ nàng đến khi nàng thường xuyên hỏi những câu hỏi về điền trang và làm tăng thêm lợi nhuận của anh.

    Anh biết tại sao nàng không đến sáng nay. Anh rên rỉ và đẩy ghế ra sau bàn. Tội lỗi mắng mỏ anh. Tối qua… Anh nên giải thích với nàng… tại sao anh không bao giờ để nàng có con… Và ý nghĩ nàng mang thai con anh thiêu cháy tâm hồn anh. Nàng có tất cả nhưng vẫn cầu xin anh.

    Anh bước xuống vài bậc thang cùng lúc. Anh định làm điều khốn kiếp gì đây? Tất cả những năm làm người thay thế. Sự khác nhau không nói ra được tạo ra giữa Frederick, người thừa kế, và người em trai sinh đôi của anh, người thay thế. Khoảng cách giữa họ được tạo ra ngày càng lớn. Và Freddy đã chết, để lại Max hàng tiếp theo thừa kế địa vị bá tước và Richard là người thay thế còn lại. Sinh cách nhau nửa giờ. Nửa giờ tạo ra sự khác biệt giữa người thừa kế và kẻ thay thế.

    Anh đã thề với bản thân rằng sự khác nhau sẽ không bao giờ trở thành sự thật. Anh có thể giải quyết nó. Nhưng lời hứa với mẹ anh vẫn còn đó… Anh phải kết hôn với Verity.

    Ban đầu anh đã giận dữ một cách chết tiệt với nàng điều chưa bao giờ xảy ra với anh rằng anh khao khát nàng quá mãnh liệt. Anh vẫn giữ ý định giận dữ và giữ nàng an toàn ở một khoảng cách nhất định. Anh muốn kiếm một tình nhân để giải quyết nhu cầu sinh lý. Nàng đã có mọi thứ mình yêu cầu – một ngôi nhà, sự an toàn, nhiều tiền – nhưng anh không thể giận dữ với nàng.

    Đêm qua… Cơ thể anh nhức nhối với ký ức những chuyển động rụt rè của nàng, những nụ hôn ngần ngại, hai bàn tay run rẩy, cơ thể uốn cong, nài xin anh chiếm hữu. Anh muốn chìm đắm trong nàng để họ không bao giờ bị tách rời lần nữa, để cảm nhận sự ngọt ngào của nàng trở thành một phần của anh.

    Anh phải nói với nàng sự thật – tại sao anh không bao giờ định kết hôn và tại sao anh không bao giờ để nàng có thai. Bây giờ, khi nàng quan tâm anh, yêu anh, tin tưởng anh. Anh nuốt khan. Nàng đã nói với anh rằng nàng yêu anh, hơi thở nàng đứt quảng khi nàng cầu xin anh làm nàng có thai, hơi thở nàng vuốt ve môi anh… Thật khốn kiếp anh phải nói với nàng thế nào để nàng hiểu anh không thể cho nàng một đứa con?

    Oh, lạy Chúa! Sẽ dễ dàng hơn nếu anh có thể kiềm chế cơn giận của bản thân. Nếu nàng không ngọt ngào và đáng tin cậy một cách chết tiệt. Nếu như đó chỉ là nhu cầu sinh lý, không phải thứ tình cảm sâu sắc muốn sở hữu nàng bằng mọi cách này. Cơ thể, suy nghĩ và tâm hồn.

    Cây bút lông ngỗng xoàn xoạt trên những trang giấy đầy những con số. Anh lầm bầm nguyền rủa và với đến dụng cụ gọt bút. Lần nữa. Sáng nay anh không thể hoàn thành cái nhiệm vụ đơn giản nhất, như là gọt cây viết, mà không làm rối tung lên. Tất cả những gì anh có thể nghĩ là Verity. Trở lại trong vòng tay anh, nài xin anh chiếm lấy nàng. Dâng hiến tình yêu của nàng.

    Sao anh có thể chấp nhận điều đó và không thể đáp lại nàng, ít nhất là với đứa con nàng mong mỏi? Lương tâm anh dâng lên tận cổ họng. Mi đã không chấp nhận. Mi đã ném thẳng nó lại vào mặt nàng.

    Nguyền rủa, anh đẩy chiếc ghế ra khỏi bàn. Điều tốt nhất anh có thể làm là xuống trại ngựa, thắng yên và dạo một vòng. Một ngày dài chết tiệt. Nếu yên ngựa không thoải mái, anh chỉ có thể buộc bản thân phải chịu trách nhiệm vì điều đó. Ngoài ra, cơn nhức nhối trong tim anh là cảnh tượng còn tệ hơn thế.


    Hết chương 10
     
    Minami, Levananh, thanhbt and 5 others like this.
  2. orleander

    orleander Lớp 6

    CHƯƠNG 11 (1)


    “Chiếu tướng.”

    Giọng nói đắc thắng của Richard xuyên qua tâm trạng hoang mang mệt mỏi bao phủ đầu óc Verity. Chớp mắt, nàng cau mày với bàn cờ và buộc bản thân phải suy nghĩ. Mặt trời ngập trên vai nàng khi nàng muộn màng nhận ra cái bẫy, trò mà Papa đã dùng. Đáng lẽ nàng nên thấy trước mới phải.

    Cũng đúng lúc nàng nhận ra Max không muốn nàng. Nhận thức muộn màng đấy mới tuyệt vời làm sao. Bây giờ thì nhìn xem nàng đã kết thúc ở đâu, nàng hiểu chính xác cách Richard dẫn dắt nàng đến chỗ không có lối thoát, chỉ một nước đi nữa nàng sẽ tự dâng vua cho anh.

    Bây giờ nàng mới nhận ra việc Max hoàn toàn tránh thân mật với nàng là một dấu hiệu cảnh báo, khao khát của riêng nàng đã dẫn nàng vào cái bẫy hi vọng – tệ hơn, là tin vào việc anh có quan tâm chút ít đến nàng. Nàng đã nói với anh nàng yêu anh. Lạy Chúa, sao nàng có thể ngây thơ một cách ngu ngốc như vậy?

    “Có điều gì làm chị phiền lòng sao, Verity?”

    “Không,” nàng nói dối. Và nàng đi nước cuối. Nước cờ duy nhất. Đi thẳng vào bẫy.

    “Chiếu hết.”

    Con vua của nàng đã phải trả giá cho mối bận tâm của nàng.

    Richard nhìn nàng chăm chú và bắt đầu bày lại bàn cờ mới. “Chị thường chơi tốt hơn thế này. Cha chị dạy chị chơi sao?”

    Nàng gượng cười. “Vâng. Chúng tôi đã chơi rất nhiều. Chân chú cảm thấy thế nào?”

    “Nhức chết đi được. Trời có thể mưa đấy. Và đứng có đánh trống lảng. Chị không bao giờ nói về cha mình. Chị im thin thít bất cứ khi nào nhắc đến ông ấy. Và tôi là một cậu em chồng thọc mạch, hay xen vào chuyện người khác. Tất cả những gì tôi biết về cha chị là ông có thể diệt Max trên bàn cờ - một thành công lớn, tôi có thể nói là – ông ấy đã mất cánh tay để cứu Max ở trận Waterloo và mất hai năm sau.” Anh cau mày. “Max nói ông ấy tự sát. Tôi rất tiếc, Verity. Điều đó chắc phải rất khủng khiếp với chị.”

    “Vâng.”

    Mặc cho ánh mặt trời ấm áp trên sân hiên, nàng không nén được cơn rùng mình. Nàng bắt đầu giúp Richard sắp lại bàn cờ, buộc bản thân tập trung vào việc sắp xếp chúng. Nàng chưa bao giờ dám hỏi cha nàng về cánh tay của ông. Ông đã cứu Max. Ít nhất nàng hiểu được tại sao Max cảm thấy có trách nhiệm, vì cha nàng, vì nàng. Nàng đưa bàn tay run rẩy đặt con hậu của Richard lại chỗ cũ. Lạy Chúa. Nếu nàng biết, chỉ cần nàng biết… nàng sẽ không bao giờ mạo hiểm đi về phía Max.

    Bàn tay Richard đặt trên tay nàng. “Verity?”

    Nàng bắt gặp ánh mắt anh. “Xin lỗi. Tôi thật vụng về.”

    “Cha chị chưa bao giờ kể chị nghe về việc ông ấy mất cánh tay như thế nào à?”

    “Chưa.” Nàng không thể để nỗi đau thoát ra khỏi giọng mình khi cố gắng rút tay lại.

    Richard cau mày, nhưng anh vẫn nắm chặt tay nàng. “Tôi rất tiếc, Verity. Nếu chị không biết…”

    Bỗng nhiên nàng biết anh đang nghĩ gì. “Richard, không. Tôi không đổ lỗi cho Max. Sao tôi có thể làm vậy chứ?” Nàng rùng mình. Nhớ lại những gì nàng đã thấy khi còn là một đứa trẻ, khi nàng và mẹ đi theo tiếng trống. Nàng ngửa tay và nắm chặt lấy những ngón tay anh. “Thật dễ dàng để là một lý do khác. Anh có đổ lỗi cho cha mình không?”

    Anh lắc đầu với nụ cười tiếc nuối. “Không. Nhưng hoàn cảnh của chị lại khác. Ông ấy mất cánh tay và sau đó hủy hoại bản thân vì nó.”

    “Max đã kể với chú à?”

    Anh nhìn chằm chằm. “Nó không phải sự thật sao?”

    Nàng hít một hơi. “Không hẳn. Thật ra… thật ra…” Nàng ngập ngừng với ký ức cào xé nàng. Có những điều khác mà Max không hề biết. Khi cha nàng trở về từ Waterloo. Thương tật. Cái ngày sau đám tang mẹ nàng và đứa con trai nhỏ. Cơn thịnh nộ không tin được của ông. Và cả nỗi tuyệt vọng. Đặc biệt khi ông nhìn đứa con gái của mình…

    “Không hẳn,” nàng thì thầm. Cơn nhức đầu và tình trạng buồn nôn nàng lờ đi đe dọa nhấn chìm nàng. Nàng mò mẫm đứng lên và thấy sân hiên quay vòng vòng. Một bước ngập ngừng… nàng túm lấy chiếc ghế.

    “Verity!” Giọng Richard như phát ra từ đâu đó, nhưng thật ngạc nhiên anh đã ở đó, giữ lấy nàng, giữ nàng tựa vào vai anh. “Từ từ thôi. Chị cảm thấy không khỏe? Đến đây. Đứng tránh xa ánh nắng ra.”

    Nàng cảm thấy cánh tay anh trượt quanh eo nàng, đỡ lấy nàng. Hít thở sâu, nàng thấy buồn nôn. Sân hiên đã đứng yên.”Tôi… ổn. Cám ơn. Tôi chỉ cảm thấy hơi choáng.” Nàng từ từ quay lại và đẩy nhẹ vào ngực anh. “Tôi sẽ -”

    “Thật xúc động làm sao.” Giọng nói cay đắng cắt ngang nàng.

    Nàng nghẹt thở khi xoay người lại, vẫn đứng trong vòng tay Richard, và thấy Max đang ở cuối sân. Anh trông vẫn ấn tượng như thường, đôi chân dài mạnh mẽ được bao lấy trong chiếc quần ống túm bằng da hoẵng và đôi ủng cao đến gối, chiếc áo choàng mắc cẩu thả một bên cánh tay. Nàng có thể thấy là anh đang rất nóng. Chiếc áo sơ mi ướt đẫm mồ hôi bám trên đôi vai rộng.

    Đôi mắt màu hổ phách nổi bật chiếu thẳng vào nàng. Anh đang điên tiết. Anh sải bước về phía họ, gương mặt tỏ vẻ khinh bỉ. “Định lừa một kẻ ngốc khác sao, phu nhân của tôi?”

    Nàng chùn bước như thể anh đánh nàng.

    Cánh tay Richard siết chặt hơn. “Vì Chúa, Max!” anh nạt. “Nghe anh nói kìa! Tôi có thể không có danh tiếng của anh để mà phá tan, nhưng ít nhất hãy công nhận rằng tôi đủ khôn để chạy theo quyến rũ cô dâu của anh ở nơi nào đó ít công khai thôi chứ!” Cơn thịnh nộ làm giọng anh thô ráp, anh nói thêm, “Nghĩa là, nếu anh không thể tin tôi giữ lễ nghi mà không cố làm việc đó!”

    “Không, Ricky. Tôi không nghĩ chú sẽ như vậy.” Nụ cười cay đắng chạm vào môi anh. “Tôi biết chú sẽ không. Nhưng cô ta lại là chuyện khác.”

    Cái nhìn dữ tợn của anh bám theo nàng, đâm xiên nàng. “Nói ta nghe xem nào, phu nhân – nàng có thật sự nghĩ đến việc quyến rũ em trai ta không? Nàng có nghĩ đến việc thuyết phục nó cho nàng thứ điều mà ta không thể không?”

    Nàng chiến đấu với cảm giác rối loạn đang lớn dần lên trong dạ dày mình, cơn choáng váng khi sự chán ghét của anh lột trần nàng. Anh đang nói gì thế? Nàng đã làm gì? Nàng hít một hơi thật sâu, cố gọi tên anh, nhưng chỉ có một tiếng ho khàn thoát ra.

    Môi anh cong lên. “Tôi nghĩ Drury LaneVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link có thể là là nơi tốt nhất xứng với tài năng đa dạng của nàng đấy, Lady Blakehurst. Còn ở đây thì không đúng chỗ đâu. Miễn cho bọn ta vai diễn ngây thơ đi. Ta đã bị lừa hai lần. Ba lần là quá nhiều đấy.”

    Nhận thức ấy đánh tan nàng ra thành những con sóng lạnh lẽo khi nàng nhận ra những gì anh đang nghĩ. Và việc anh khinh miệt nàng nhiều đến thế nào, anh thiếu niềm tin ở nàng thế nào. Run rẩy, nàng giật người khỏi Richard. Nàng có thể phủ nhận. Chắc chắn anh sẽ tin nàng… hay, nếu không phải là nàng, Richard.

    Anh tiếp tục, tàn nhẫn xé toạc nàng ra. “Nàng tính toán kỹ nhỉ, phu nhân, nàng nghĩ khoái lạc tình dục của ta với nàng làm ta rối trí à. Cũng như việc ta quan tâm đến cuộc hôn nhân của chúng ta. Ta có thể nhận ra một vài điều khi chúng ta chung giường đấy.”

    Tình trạng buồn nôn khiến nàng cảm thấy lạnh lẽo. “Ngài… ý ngài là…” Lời nói trôi vào im lặng.

    “Rằng sau này ta sẽ tìm niềm vui cho riêng mình ở nơi khác.”

    Việc ít thở sâu cũng đe dọa xé toạc nàng. Niềm vui của riêng anh. Nơi khác. Sự thật của tuần trước khiến nàng cảm thấy xấu hổ. Nàng đã nghĩ anh quan tâm mình như một người vợ. Thay ví vậy anh chỉ đang tìm kiếm niềm vui trên giường nàng. Anh đã sử dụng nàng như một con điếm. Anh ghét nàng nhiều đến vậy sao?

    Khuôn mặt cứng như đá granite và nắm tay siết chặt của anh đã cho nàng câu trả lời.

    “Ngài không thích trẻ con?” Khoảnh khắc câu hỏi vụt ra, nàng thấy hối hận.

    Anh bật cười đầy khinh bỉ. “Điều cuối cùng ta muốn ở nàng, thưa phu nhân, là một người thừa kế. Richard sẽ là người thừa kế tiếp theo của ta. Ta chưa bao giờ có ý định khác.”

    Những lời nói lạnh lùng của anh đánh thẳng vào nàng với một sức mạnh tàn bạo. Nàng làm anh cảm thấy chán ghét đến nỗi anh chỉ muốn trao địa vị bá tước cho em trai mình hơn là đứa con của anh. Nàng đã nghĩ anh xuất hiện để chăm sóc nàng, an ủi nàng với suy nghĩ ít nhất anh cũng muốn những đứa trẻ, những đứa con trai. Có thể là một hoặc hai đứa con gái. Một gia đình nàng có thể yêu thương. Một gia đình có thể yêu nàng dù chỉ là một chút. Bây giờ thì giấc mơ đã bị cướp đi khỏi nàng. Anh chưa bao giờ định cho nàng một đứa con. Thật ra thì nàng chẳng có gì để mất.

    Anh đã chứng tỏ nàng sai. “Tất nhiên nàng có thể nghĩ đây chỉ là một chuyện vặt, phu nhân.”

    Màu vàng nâu lấp lánh của đôi mắt anh xoáy sâu vào nàng. “Trong khi ta, tất nhiên, tự do theo đuổi thú vui riêng của ta như ta muốn, còn nàng thì không thể.” Anh tiếp tục. “Trong những hoàn cảnh nhất định một quý ông có thể bỏ qua sự không chung thủy của người vợ. Hãy kiếm cho mình một tình nhân, phu nhân, nhưng hãy chắc chắn, nếu nàng gây ra vụ một bê bối công khai thì nàng sẽ phải hối tiếc đấy.”

    “Max! Dừng lại!” Richard chen vào giữa hai người họ. “Nghe tôi nói này, anh thật ngu ngốc!”

    Nỗi sợ hãi thúc vào nàng. Nàng không thể chịu đựng được thêm nữa. “Không, Richard! Đừng xen vào.” Và cơn giận, thiêu cháy cả nỗi sợ. Mỗi hơi thở như xé tan nàng, nàng đối mặt với Max, ngẩng mặt lên. “Không nghi ngờ gì việc ngài sẽ li dị tôi nếu tôi từ chối việc tuân theo lời ngài.” Nàng cảm thấy như vỡ ra giống giọng nói của mình, như thể nàng có thể vỡ tan nếu ai đó chạm vào mình.

    “Việc ly thân cá nhân sẽ miễn cho bất kỳ ai trong chúng ta khỏi việc nhắc đến người kia điều sẽ gây ra cho ta vụ ngoại tình tai tiếng của nàng. Trường hợp duy nhất khiến ta bắt đầu ly dị là việc ta phát hiện cô đang mang thai.”

    Nàng không thể nói nên lời, những lời phản đối run rẩy bị bóp nghẹt trong cổ họng khi nàng buộc những giọt nước mắt không được rơi xuống. Anh nghĩ nàng thấp kém như vậy. Và anh đang chờ, chờ nghe phản ứng của nàng. Nếu nàng mở miệng lần nữa nàng sẽ bệnh mất. Việc hít thở càng khiến nàng đau đớn hơn, như bị thủy tinh cứa vào, nhưng chính nó đã ngăn cơn buồn nôn của nàng lại.

    Nếu bây giờ không rời đi… thật cẩn thận nàng bước đi. Mọi thứ có vẻ như mờ ảo, không rõ ràng. Đầu gối nàng run rẩy, nhưng sẽ thật khốn kiếp nếu nàng bám vào ghế để đứng vững. Mù quáng, nàng quay đi. Bước từng bước. Bước đầu tiên, và sau đó là bước thứ hai… giá như những phiến đá lát đường ngừng di chuyển một cách kỳ quặc như vậy. Ngu ngốc nàng buộc mắt mình tập trung, lờ đi cơn đau đang xé nàng thành hai mảnh với từng nhịp thở. Nàng đã tự mắc bẫy của chính mình. Và bây giờ bị mắc kẹt trong đó. Không có lý do gì để giải thích hay phủ nhận sai lầm của anh. Cuối cùng, anh đã tin rằng chính hành vi của nàng càng làm điều đó đáng tin hơn.

    “Verity…” Giọng anh thật lạ lùng, xa cách.

    Nàng tiếp tục bước đi. Một bước và… một bước nữa…

    “Verity!” Anh nắm lấy cổ tay nàng. Với một tiếng thét tuyệt vọng nàng quay ngoắt lại và giật người khỏi anh.

    “Đừng có chạm vào tôi!”

    Cái chạm của anh làm nàng bỏng rát. Khiến nàng thấy xấu hổ. Khi nghĩ đến việc mình đã cư xử thế nào, thái độ sỗ sàng nàng gần như không được phép làm thế, nhưng đã rất thích thú… nài xin… Và bây giờ nàng đã hiểu. Anh chưa bao giờ muốn nàng mang thai con anh. Thay vào đó anh đã lợi dụng nàng.

    “Đừng bao giờ chạm vào tôi lần nữa,” nàng thì thầm. “Ngài đã nói ngài sẽ tìm kiếm niềm vui cho bản thân ở nơi khác. Tôi… tôi… thích việc đó hơn việc… làm một con điếm của ngài.” Dạ dày nàng trào lên mất kiểm soát và nàng điên cuồng quay đi tìm hàng chấn song. Bằng cách nào đó nàng với được đến nó và bám vào, cảm thấy muốn bệnh khi bước vào vườn.

    Trong một khoảnh khắc thương cảm Max không thể di chuyển khi hành động tàn nhẫn anh gây ra giộng mạnh vào anh. Anh là kẻ phản bội. Không phải nàng. “Lạy Chúa” anh thì thầm khi đi về phía nàng. Mi đã làm gì thế này?

    Anh không thể làm bất cứ điều gì ngoài trừ đỡ lấy nàng khi nàng nôn, một cánh tay choàng qua vai nàng khi cơn bộc phát hành hạ thân hình mảnh mai của nàng. Anh liếc nhìn lên khi Richard đi về phía bên kia của nàng và nhìn anh chằm chằm.

    “Anh thật ngu ngốc, Max! Anh mù à? Chị ấy có thể phản bội anh bằng cách nhảy xuống biển Măng-xơ đấy!” Môi anh mím chặt. “Chị ấy thấy mệt và em giữ lấy chị ấy! Chỉ vậy thôi!”

    Bây giờ thì anh đã biết. Anh luôn luôn biết điều đó. Cái gì đã ám ảnh anh thế này? Anh đã tuyệt vọng thả lỏng lương tâm hay cằn nhằn của bản thân? Anh vuốt ve vai nàng bằng hai bàn tay run rẩy, giữ chặt nàng. Anh nên cắt lưỡi mình đi.

    Cuối cùng cũng kết thúc. Nàng bám mình rũ rượi và run rẩy vào chấn song. Anh dò dẫm tìm khăn tay và vụng về lau miệng nàng. Nàng hất tay anh ra cùng với một tiếng thét căm ghét, đặt hai nắm tay lên ngực anh và đẩy anh ra bằng tất cả sức lực của nàng. Anh bước lùi lại và đối mặt với nàng, chuẩn bị cho lời kết tội, cơn thịnh nộ.

    Mặt nàng xám ngắt và trống rỗng, đôi mắt nhắm lại, như thể nỗi đau chưa bao giờ tồn tại. “Làm ơn, thưa ngài.”

    Hơi thở rút sạch khỏi anh khi nghe những lời nói vô cảm, yên ả. “Verity…” anh thì thầm. Gia đình nàng mất 5 năm để cố làm nàng suy sụp. Anh gần như thành công chỉ trong vài phút.

    “Ngài đã nói rất rõ rồi, thưa ngài. Không… không cần phải nói thêm gì nữa đâu.”

    “Verity… nghe ta nói này. Ta đã sai… chỉ là hiểu lầm… hãy tha thứ cho ta.” Vẻ xanh xao như tượng sáp trên khuôn mặt nàng làm anh hoảng sợ. “Tình yêu…”

    Nàng lùi bước, nhắm mắt lại và quay đi. Theo bản năng anh với đến nàng, níu lấy vai nàng. Cơn rùng mình của nàng xé toạc anh. Cảm thấy muốn bệnh, anh thả nàng ra và buộc bản thân phải thả lỏng hai bên. Đừng chạm vào tôi. Anh đã có tất cả ngoài trừ việc phá hủy nàng. Và bây giờ anh là người cuối cùng trên thế giới này có thể giúp nàng. Anh lặng yên quan sát khi nàng bước tránh xa anh và xuống bậc thang dẫn vào khu vườn.

    “Vì Chúa, Max, Chạy theo chị ấy đi!”

    Tiếng ho dè dặt cắt ngang họ.

    Chửi thề, Max quay lại và thấy Harding đang lảng vảng ngay cửa vào thư viện. “Chuyện gì thế, Harding?”

    “Xin thứ lỗi, thưa ngài, nhưng luật sư của ngài, Mr Covell, đang ở đây cùng với một đồng nghiệp của ông ấy.”

    Max chớp mắt. “Gì chứ? Ta không mời ông ấy… Ricky?”

    Richard lắc đầu. “Không. Có thể có sự hiểu lầm ở đây. Em sẽ gặp ông ta. Anh nên đuổi theo Verity.” Anh cau mày với vẻ lạnh lùng trong giọng nói của em mình.

    Người đàn ông đứng ngay cửa, Harding, vẫn khăng khăng. “Thưa ngài, Mr Richard, nhưng theo tôi được biết Mr Covell đã tự đến đây. Và ông ấy chắc chắn là ông ấy phải gặp được Đức ngài.”

    Max trao đổi cái nhìn trống rỗng với Richard. Anh nên làm cái quái quỉ gì đây? Anh nhìn theo thân hình mỏng manh gần như đang chạy về phía khu rừng. Nàng cần gì? Không phải anh. Bất cứ thứ gì ngoài trừ anh. Anh phải thừa nhận anh cảm thấy kinh tởm hành động độc ác của mình. “Ricky, anh sẽ gặp Covell. Chú…” Gần như lặng người vì xấu hổ, anh hạ thấp giọng xuống. “Nếu em tìm thấy nàng, hay dìu nàng trở về và gọi Henny. Anh không định nhẫn tâm. Người cuối cùng nàng muốn ở gần là anh.”

    Miệng Riachard mím chặt. “Tốt lắm.”

    ***

    Não anh vẫn còn bị tê liệt, Max quay trở vào thư viện và chờ đợi. Mặc cho hơi ấm của ngày, anh cảm thấy lạnh đến tận xương vì sợ hãi. Khuôn mặt bị tàn phá của Verity ám ảnh anh. Giọng nói lặng lẽ của cha anh sau tai nạn của Richard - ‘Nếu mày phải bắn súng…’ Anh đã nhắm rất chính xác.

    Bức họa vẽ Richard với vẻ tố cáo nằm đó trên bàn anh. Những chữ cái hoa mỹ mờ đi trước mặt anh. Liệu anh chưa bao giờ biết được hậu quả của những lời nói thiếu suy nghĩ sao? Anh là nguyên nhân gây ra tai nạn của Richard vì lời thách thức ngu ngốc đó. Còn bây giờ cơn thịnh nộ thiếu suy xét của anh đã xé toạc Verity.

    “Thưa ngài?”

    Anh nhìn lên và buộc mình nói lời chào với hai luật sư. “Xin chào, Covell. Và, er…?”

    Covell đỏ mặt. “Thưa ngài, đây là cộng sự của tôi, Mr Wimbourne.”

    Max gật đầu. “Mời ngồi.” Anh chỉ chiếc ghế và ngồi xuống vị trí cạnh bàn.

    Covell hắng giọng. “Thưa ngài, tôi thấy rằng việc này không đúng quy tắc lắm, nhưng khi Mr Wimbourne thăm dò ý kiến của tôi – vâng, vấn đề khiến tôi đau đầu này khá nghiêm trọng điều mà tôi cho là nên được sắp xếp trước.”

    Max gật đầu tán thành. “Được rồi. Ông nói đi.”

    Khiến anh ngạc nhiên Mr Wimbourne nói thẳng. “Tôi tin rằng gần đây ngài đã kết hôn?”

    Nghi ngờ bùng lên. “Nếu ông thay mặt cho Lord Faringdon –”

    Anh bị ngắt lời. “Tôi không định đi xa hơn mục đích của mình, nhưng vì ngài đã đề cập đến Lord Faringdon, tôi phải thừa nhận rằng ngài đã kết hôn với Miss Verity Scott, con gái của đại tá William Scott quá cố?”

    “Đúng.” Quyến rũ nàng, kết hôn với nàng, sỉ nhục nàng. Làm trái tim nàng tan vỡ? Nàng đã nói nàng yêu anh…

    Miệng Wimbourne mím lại. “Vậy cô ấy chưa chết.”

    “Tất nhiên nàng – Gì chứ?” Anh rướn người qua bàn và nói, rất nhẹ nhàng, “Hãy giải thích rõ ràng nào, Mr Wimbourne.”

    Người đàn ông nhỏ con gật đầu. “Tôi rất vinh dự khi được thay mặt cho người bà quá cố của tiểu thư Scott, Lady Hillsden – ngài có nhận ra mối liên hệ chưa ạ?”

    Max gật đầu. Anh biết Scott là con trai thứ của tử tước Hillsden đời trước và đã có một vài bất hòa khi ông kết hôn với mẹ Verity.

    Wimbourne tiếp tục. “Đại tá Scott rõ ràng đã kết hôn mặc cho lời đe dọa sẽ bị tước quyền thừa kế của mẹ ông. Hình như đó là một cô gái người Ai-len, thay vì nữ thừa kế mà bà đã chọn cho ông. Lệnh bà chưa bao giờ tha thứ cho ông – cho đến khi bà nghe tin về cái chết của ông.”

    Ông ta nuốt khó nhọc. “Thưa ngài, xin hãy hiểu là tôi đã rất thân thuộc với lệnh bà. Tôi nghĩ lệnh bà luôn mong chờ Đại tá sẽ trở về và cầu xin sự tha thứ. Nhưng ông ấy đã không. Thời điểm ngài Scott mất, tài sản còn lại của lệnh bà được chia đều cho hai người cháu nội khác của lệnh bà, tiểu thư Celia và …”

    “Mr Godfrey Faringdon,” Max nói giúp. “Tiếp tục đi.”

    Wimbourne nghiêng đầu “Lady Hillsden đã gửi cho tôi…” Anh do dự. “Bà đã bị tác động rất nhiều bởi hoàn cảnh cái chết của con trai bà và muốn thay đổi di chúc.”

    “Bà ấy đã làm vậy thật sao?”

    Wimbourne gật đầu. “Theo chỉ thị của lệnh bà, tôi đã thảo một bản di chúc, để lại toàn bộ tài sản cho tiểu thư Verity Scott, sau đó bà đã ký tên. Vài tuần sau, tôi nhận được một bức thư từ cô ấy bảo với tôi rằng việc thay đổi di chúc sẽ không thực hiện được vì tiểu thư Scott đã mất.”

    Cái gì?

    “Đúng vậy, thưa ngài,” Covell chen vào. “Đây là lý do tại sao Mr Wimbourne đến đây.”

    Wimbourne tiếp tục. “Lệnh bà thông báo với tôi rằng Lord Faringdon đã viết thư báo cho bà về cái chết của Miss Scott. Ông ấy nói… er… ngụ ý rằng cô ấy gần như bị đảo lộn sau cái chết của cha và cô ấy, vâng, rằng cô ấy đã…”

    “Tự sát.” Max cảm thấy muốn bệnh. Sự tàn nhẫn của anh gần đây nhất là một sự phản bội.

    Wimbourne gật đầu. “Vì thế tôi đã thảo một di chúc khác và –”

    “Ngài tốt hơn nên nói với Lady Hillsden rằng cháu gái bà ấy vẫn còn sống,” Max đề nghị.

    Wimbourne trông nghiêm trọng. “Ngài đang nói đến trọng tâm của vấn đề đấy, thưa ngài. Lady Hillsden vừa mất. Chúng tôi đang sắp xếp lại tài sản và xin một bản sao di chúc có chứng thực khi tôi thấy thông báo về đám cưới của ngài trên báo.”

    Max nheo mắt nhìn ông. “Rõ ràng là sẽ dễ dàng hơn nếu ông giữ im lặng.” Và nhận ra cách ngắt nhịp của ông không lịch sự lắm.

    Ngực Mr Wimbourne căng lên. “Về phương diện pháp lý thì dễ dàng hơn, tôi đồng ý với ngài, thưa ngài. Nhưng tôi nhớ nỗi buồn của Lady Hillsden khi bà viết thư cho tôi nói về cái chết của Miss Scott. Bà đổ lỗi cho bản thân vì đã không gửi thư cho đứa trẻ, vì chưa bao giờ cố hàn gắng mối bất hòa giữa bà và con trai. Lương tâm tôi sẽ cảm thấy không ổn nếu tôi không thông báo cho ngài.”

    “Xin thứ lỗi, Wimbourne” Max nói trong lặng lẽ. “Tôi không định xúc phạm ông. Ông đề nghị tôi nên làm gì? Có thể đảo ngược di chúc không?”

    “Ngài có cần tiền không?”

    Anh cười. “Không, Mr Wimbourne, tôi không cần. Nhưng giống như ngài, tôi miễn cưỡng thừa nhận rằng Lord Faringdon phải biến mất cùng sự dối trá của ông ta. Tôi cho rằng ít nhất đó là động cơ của ngài khi mang sự thật ra trước mắt tôi.”

    Giọng nói ngắt quãng của Verity vang vọng trong trái tim anh: Nó là của em… tất cả những gì của ông… Em không có gì cả.

    Ít nhất anh có thể bảo vệ quyền thừa kế cho nàng không? Sắp xếp mọi thứ ổn thỏa cho nàng, để có thứ gì đó là của nàng, và nỗi cô đơn của nàng? Không phụ thuộc vào tài sản của anh? Và nếu mi làm vậy, sẽ không kỳ lạ khi nàng bỏ mi đi sau những gì mi đã vừa làm với nàng?

    Anh nhắm mắt chống lại làn sóng đau đớn. Verity, trao cho nàng sự độc lập, có thể để lại anh một mình. Cẩn thận anh sắp xếp lại giấy tờ trước mặt. Đó là quyết định của anh. Là vợ anh, Verity không có tiếng nói trong chuyện này. Anh có thể cám ơn Wimbourne vì sự chính trực của ông và nói rằng anh không cần tiền. Về phương diện pháp lý, nếu đống tiền đó đến với Verity mà không bị trói buộc trong sự tín nhiệm, của anh. Anh sẽ không vượt quá quyền hạn của mình mà không phải theo đuổi vấn đề này hay giữ tiền thừa kế. Luật quy định vậy.

    Ngay khi luật pháp cho rằng Celia và Godfrey Faringdon được quyền làm gì đó với quyền thừa kế của Verity. Ngay khi luật pháp về hành động tự tử đã đẩy Verity vào cảnh nghèo khó, phụ thuộc vào ý thích của ông chú nàng, người đã đánh cắp mọi thứ từ nàng, bao gồm tên tuổi nàng. Kẻ đã bán rẻ nàng để giấu diếm sự bất lương của lão ta.

    “Sẽ thế nào nếu ai đó phản đối một bản di chúc, Ngài Wimbourne?”

    Wimboune lắc đầu, “Oh, than ôi, không. Thứ cuối cùng Đức ngài muốn là đưa ra một thách thức trực diện như thế! Chúng ta phải tính toán hơn thưa ngài. Tôi biết được từ Mr Covell rằng ngài đã từng đi lính? Một chiến thuật nho nhỏ là điều chúng ta cần bây giờ. Vâng, chiến thuật. Và có lẽ là việc sẵn sàng chấp nhận hậu quả?”

    Ý nghĩ về việc gánh chịu hậu quả với nhà Faringdon gần như làm Max nghẹn lời, nhưng nếu điều quan trọng là trao cho Verity thứ gì đó thuộc về nàng, vậy thì lòng tự trọng đáng nguyền rủa của anh có thể bị bôi xấu chút ít.

    “Tiếp đi. Nói sơ về chiến thuật của ngài nào.”

    “Ngài có biết gì về tòa án không?”

    Max cau mày. “Không nhiều lắm. Ngoài trừ việc giữ cho luật pháp luôn bận rộn.”

    Nụ cười của Mr Wimbourne mang vẻ giễu cợt. “Và sự giàu có, thưa ngài. Ngài nên hiểu rằng, một khi phản đối được đưa ra tài sản sẽ bị đóng băng. Không ai có thể đụng đến trừ khi thanh toán chi phí pháp lý. Trong nhiều năm.”

    “Nhiều năm?” Max hỏi đầy nghi ngờ.

    Nụ cười thanh thản. “Nhiều năm, thưa ngài. Thậm chí là vài chục năm. Tại sao, chúng tôi có 1 trường hợp phải trả phí từ năm 1798. Tôi đánh bạo đề nghị rằng con cái ngài có thể không sống để thấy vụ của nhà Jennings xử xong.”

    “Điền trang của Lady Hillsden rộng bao nhiêu?”

    Wimbourne nhún vai. “Khá lớn, nhưng không đủ để trang trải. Khoảng 25.000 bảng.”

    Max chửi thề. “Vô dụng. Nếu tôi phản đối di chúc, toàn bộ tài sản có thể bị ngốn bởi chi phí luật pháp!”

    “Chính xác. Và Faringdon cũng biết điều đó. Kể cả khi ngài không cần tiền, ông ta vẫn cần.” Nụ cười của Mr Wimbourne ngây thơ hiền hậu. “Sau cùng thì ông ta có hơn hai đứa con gái phải chu cấp, và gia tài của ông ta quan trọng hơn vẻ ngoài…”

    Miệng Max trễ ra với nhận thức về luật pháp. “Vậy chúng ta… tuyên bố đó sẽ bị đe dọa…?”

    Wimbourne gật đầu. “Đúng vậy,thưa ngài. Ngài đe dọa một vụ kiện ở Tòa án nếu Faringdon không đồng ý dàn xếp. Với, xem nào… 10.000 bảng? Để lại 15.000 cho Miss Scott – Ý tôi là, Lady Blakehurst. Và trang sức tất nhiên. Ngài nên khăng khăng việc Lady Blakehurst chọn nữ trang trước, vì nó được để lại hoàn toàn là cho cô ấy. Ngài, tất nhiên, rất rộng lượng trong việc đề nghị 10.000 bảng – ngài có thể gián tiếp gợi ý một vụ kiện dân sự cho kẻ lừa gạt. Và, vì Faringdon là, thông qua vợ của ông ta, người giám hộ hợp pháp của Miss Scott, đây là trình tự các bước. Một người giám hộ được cho là người phải bảo vệ quyền lợi của người được giám hộ.”

    Max từ từ đứng dậy. Anh rướn người qua bàn và chìa tay ra. “Mr Wimbourne, thật là một vinh dự khi được biết ông.”

    Mr Wimbourne đưa tay ra và cúi đầu. “Xin cám ơn, thưa ngài. Đó chỉ là vấn đề biết đặt sức ép vào đâu.”

    Max biết chính xác nơi anh muốn đặt sức ép là toàn bộ gia đình Faringdon. Tay anh nắm chặt. Ngay bây giờ anh sẵn lòng bóp chết nhiều người trong số chúng bằng chính hầu bao của chúng. Sau đó anh sẽ bóp chết bản thân.


    còn tiếp

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nhà hát Drury Lane là nhà hát hoàng gia nổi tiếng tại Westminster, London. Drury Lane được xây dựng và mở cửa lần đầu vào năm 1663, và là nhà hát lâu đời nhất của London hiện nay.
     
    Minami, Levananh, Bora and 14 others like this.
  3. orleander

    orleander Lớp 6

    CHƯƠNG 11 (2)


    Richard nghe mà không thể tin được khi Max giới thiệu Mr Wimbourne và giải thích về sự hiện diện của ông. “Con chuột Faringdon đã lừa gạt chị ấy à? Khốn kiếp thật, Max! Anh không được để lão ta thoát tội!”

    Max nhìn anh đồng ý. “Mặc cho nỗ lực của anh, anh cũng đang điên tiết đây Ricky. Tất nhiên anh sẽ không để lão thoát đâu!” Sau đó anh hạ giọng xuống và hỏi vồn vập. “Verity đang ở… ở đâu?”

    Họ định chờ đến bữa tối, Max do dự trong việc để hai luật sư dùng bữa tối với họ và ở lại suốt đêm.

    “Trong phòng,” Richard trả lời. “Em bắt gặp chị ấy đang trên đường đến khu rừng. Henny đi với chị ấy. Anh định nói với chị ấy việc này à?”

    Giật mình, Max nghĩ về điều đó. Anh chưa bao giờ nghĩ đến việc kể với nàng, nhưng có thể… có thể sẽ tốt hơn chỉ mình anh biết chuyện này. Chỉ đến khi anh biết phải làm gì với Faringdon.

    Cuối cùng anh lắc đầu. “Chưa. Anh… anh không muốn nàng thêm thất vọng…” Anh có thể tưởng tượng ra được nàng sẽ cảm thấy thế nào khi biết được toàn bộ trò lừa độc ác đã gây ra cho nàng. Anh không thể chịu được việc phải thấy nỗi đau trên khuôn mặt nàng nữa. Anh sẽ chờ. Xem liệu có gì xảy ra. Nếu không, anh sẽ giữ im lặng. Anh đã bắt gặp sự quan tâm khó hiểu của Richard.

    “Nói em nghe xem nào, anh trai – anh định làm gì với đống tiền này? Có vẻ như không phải anh cần đến nó. Nó chỉ đơn thuần là trả thù?”

    “Không. Anh không cần.” Max đồng ý. “Anh sẽ giải quyết giúp Verity. Để chắc chắn nó là của nàng. Dù có chuyện gì xảy ra.”

    “Dù có chuyện gì xảy ra,” Tiếng Richard vọng lại. Anh cau mày. “Vậy anh đang cân nhắc khả năng chị ấy có thể rời -”

    “Đúng.” Max nói khắc nghiệt, buộc những từ ngữ phải thoát ra khỏi cổ họng đau đớn của anh. Lắng nghe nỗi sợ hãi tồi tệ nhất được nói ra sẽ thành sự thật. Ý nghĩ ấy làm tê liệt trái tim anh.

    ***

    Tiếng gõ cửa nhẹ nhàng kéo Verity ra khỏi giấc ngủ lờ mờ, trạng thái tỉnh táo không mong muốn. Nàng cảm thấy nặng nề, đờ đẩn, kết quả của một đêm khóc thầm. Không nghi ngờ gì Henny đang mang bữa sáng đến. Dạ dày nàng réo ùng ục. Trứng … ugh.

    “Mời vào.” Nàng cuộn người và nhìn về phía cánh cửa dẫn đến phòng khách. Nó vẫn đóng kín.

    Giọng nói dịu dàng phía sau nàng vang lên, “Ta mang bữa sáng cho nàng.”

    Giật mình, nàng xoay người và kéo tấm trải về phía mình. Anh đã ăn mặc chỉnh tề, còn nàng thì đang thoải mái hết sức, nhưng… “Từ khi nào mà một Bá tước lại mang bữa sáng cho… vợ anh ta vậy?” Nàng buộc giọng mình nghe thật bình thường, lãnh đạm. Kể cả khi nàng nhìn trả lại anh, dù nàng phải cắn vào má trong để kìm lại những giọt nước mắt. Tại sao anh không thể để nàng một mình? Nàng đã quyết định đêm trước và họ sẽ dễ dàng diễn tròn vai hơn nếu Max chỉ việc đóng tròn vai anh đã chọn.

    “Vì hắn ta đã cư xử như một kẻ thô lỗ và làm vợ mình thất vọng đến nỗi cô ấy không ăn tối.”

    Mắt nàng mở to khi anh tiến về phía nàng và tay nàng nắm chặt tấm trải. Nhìn sự hiện diện của anh trong phòng nhắc nàng nhớ đến những đêm anh đến và làm tình với nàng… Không. Không phải làm tình. Anh tìm những trò giải trí cho bản thân. Nàng phải ghi nhớ điều đó. Anh đã sử dụng cơ thể nàng. Cám dỗ, không phải âu yếm. Nàng cũng phải nhớ điều đó. Nàng với đến chiếc chăn và khăn phủ giường cũng như tấm trải.

    Luồng nhiệt đốt cháy má nàng khi cơ thể nàng run rẩy với ký ức của nỗi khao khát và xấu hổ, nhớ lại cách nàng quấn mình và nức nở, nài xin anh nhiều hơn, nói với anh rằng nàng muốn anh ở bên trong nàng… Nỗi đau nhắc nhở nàng khi nàng nhớ lại cách anh cuộn người tránh xa nàng. Bây giờ thì nàng đã biết tại sao. Không có gì ngạc nhiên khi anh không đáp lại lời tuyên bố của nàng về tình yêu. Một người đàn ông muốn những lời lẽ yêu đương từ một con điếm để làm gì chứ?

    Sự căng thẳng túm chặt lấy nàng khi anh đặt chiếc khay lên đầu gối nàng. “Cá…cám ơn, thưa ngài.” Nàng nhìn chiếc khay. Trái cây. Bánh nướng. Bơ và mứt. Một ấm trà. Không có trứng. Dạ dày nàng dễ dàng bị khuấy động. Nhưng nàng không thể ngăn được cơn rùng mình với sự gần gũi của anh.

    “Nàng có muốn mặc áo choàng vào không?”

    Giọng nói dè dặt làm nàng chú ý. Nàng nhìn lên và thấy anh đang quan sát nàng gần như…gần như đau đớn. Không chờ nàng trả lời, anh quay đi và tìm chiếc áo choàng. Nàng cầm lấy bằng hai bàn tay run rẩy và choàng nó quanh người.

    Anh ngồi xuống mép giường và nàng giật người lại với tiếng hổn hển giật mình.

    “Làm ơn…”

    Giọng anh nghe thật căng thẳng. “Verity, ta chỉ muốn rót cho nàng một tách trà thôi.”

    Nàng vẫn còn bối rối. Tại sao anh lại làm như vậy với nàng? Anh đã nói rõ những gì anh nghĩ về nàng. Anh cảm thấy tội lỗi vì lần nay anh sai lầm sao? Sự thật vẫn còn đó khi anh có thể tin. Dễ dàng. Nàng nhận lấy chiếc tách và tìm thấy một cái bánh nướng trên chiếc đĩa nhỏ dưới cái tách. Nàng ngập ngừng cắn một miếng. Dạ dày nàng cảm giác thật lạ, nhưng khi nàng ăn chiếc bánh bắt đầu phát huy tác dụng.

    Một chiếc bánh nướng khác xuất hiện trên đĩa trước khi Max lại bắt đầu nói. “Verity, ta … xin lỗi… về chuyện ngày hôm qua. Ta… đã phạm sai lầm. Nàng có thể tha thứ cho ta không?”

    Nàng nhìn chằm chằm một cách mù quáng vào chiếc tách sứ trắng xanh mỏng manh, hơi ấm của nó đặt trong bàn tay lạnh cóng của nàng. Một sai lầm. Sai lầm mà anh không thể làm gì ngoài sự chịu đựng của nàng. Anh thừa nhận rằng lần này anh sai, chứ không phải anh tin nàng. Anh sẽ nghĩ lại.

    Nàng gật đầu mà không nhìn anh. Nếu nàng nhìn anh, nàng sẽ tan vỡ mất. Cứ để anh nghĩ nàng thờ ơ. Anh đã không tin cũng như không muốn biết sự thật. Nàng đã quyết định. Tất cả những gì nàng phải làm là thực hiện nó. Bản thân anh đã trao cho nàng vũ khí nàng cần.

    Cần đến từng mẫu can đảm để giữ cho giọng mình nhẹ nhàng. “Không sao, thưa ngài. Ít nhất sẽ không còn sự hiểu lầm nào giữa chúng ta nữa. Đừng –” họng nàng siết chặt, nhưng nàng tiếp tục “- đừng làm nó thêm phần tế nhị, thưa ngài. Không cần thiết chút nào.”

    “Ta… hiểu.”

    Tách trà của nàng kêu lách cách khi nàng đặt nó trở lại đĩa, bị giật mình bởi sự thô ráp trong giọng nói của anh. Nàng ngước cầm kiêu hãnh và ngồi thẳng lưng. “Vậy thưa ngài, kế hoạch của ngài cho ngày hôm nay là gì?”

    Trong một giây nàng đã nghĩ anh lưỡng lự, nhưng anh nói tiếp. “Sự thật là ta phải đi London một tuần hoặc hơn. Ta có vài việc cá nhân phải làm.”

    Cơn choáng váng lướt qua nàng và, tình trạng buồn nôn khi những lời nói độc ác của anh xé tan nàng lần nữa… Sau này ta thích tìm kiếm thú vui của mình ở nơi khác hơn. Anh sẽ đi London để làm điều đó. Công việc. Thứ anh sẽ trả tiền để có được. Và nhiệm vụ của nàng là phải nhắm mắt cho qua.

    Lady Arnsworth đã nói rất rõ ràng. Những quý ông như Blackhurst thích tìm kiếm niềm vui bên ngoài chiếc giường hôn nhân hơn. Đối với những người vợ thì họ được yêu cầu phải đứng đắn… Một quý cô sẽ không quan tâm những điều đó… Nàng nên biết ơn vì anh không muốn sử dụng nàng cho khoái lạc của mình, rằng nàng không biết cách làm hài lòng anh.

    Cần đến từng gam sức mạnh dự trữ, nàng nặn ra một nụ cười rạng rỡ. “Khi nào chúng ta đi, thưa ngài?” London sẽ đáp ứng mục đích của nàng một cách hoàn hảo.

    ***

    Nửa giờ sau ngồi một mình trong thư viện, Max suy ngẫm về cuộc hôn nhân thất bại của mình. Anh đã làm nàng chán ghét, gần như khiến nàng thấy kinh tởm. Tệ hơn, anh đã làm tổn thương nàng đến mức không thể tha thứ. Nàng lùi lại trước cái chạm của anh, trước sự hiện diện của anh. Vậy thì quái quỷ tại sao nàng lại chọn đến London? Chắc chắn không phải vì lợi ích làm người đồng hành của Lord Blakehurst. Anh không đổ lỗi cho nàng. Anh cũng không thích ở trong căn phòng giống thế với tư cách là Lord Blakehurst ngay bây giờ, cảm thấy cô độc trong chính cái vỏ bọc anh tạo ra.

    Điều tốt nhất anh có thể làm cho Verity là sắp xếp để giới thiệu nàng với vai trò là Lady Blakehurst. London thời trang, nhộn nhịp. Là một nữ công tước, nàng sẽ được chấp nhận nếu được Almeria hỗ trợ. Những hoàn cảnh khác thường về đám cưới của nàng sẽ sớm bị quên lãng.

    Anh buộc bản thân kiểm tra tất cả những khả năng có thể. Nàng có thể tìm một tình nhân. Cổ họng anh siết chặt. Anh sẽ được đối xử tốt nếu nàng làm vậy. Nàng đã dâng hiến bản thân và tình yêu cho anh. Và anh đã ném trả lại vào mặt nàng, cùng với niềm tin của nàng.

    Anh biết, với sự chắc chắn đã bị phá hủy, rằng anh sẽ không bao giờ có thể làm như anh đã đe dọa và phủ nhận đứa trẻ. Sự ngu ngốc và ghen tuông mù quáng của chính anh đã tạo ra tình huống này. Anh sẽ phải sống và bảo vệ nàng khỏi hậu quả. Và trong lúc chờ đợi anh sẽ cố gắng để giành lại nàng. Như là vợ anh.

    Anh rên rỉ. Ở một vài khía cạnh anh sẽ phải kể với nàng sự thật – tại sao anh không bao giờ định có con. Hợp pháp. Oh, khốn kiếp! Sẽ dễ dàng hơn nếu nàng là Selina, tình nhân của anh. Anh có thể có được điều anh muốn và… Suy nghĩ kì lạ xuất hiện trong đầu anh. Anh gần như biết người được cho là Selina Dering. Chuyện gì xảy ra khi anh biết nàng? Khi anh phát hiện ra người phụ nữ anh biết? Anh sẽ cảm thấy thoải mái để nàng sinh ra đứa con hoang của anh? Kể cả khi nàng không biến thành Verity Scott?

    Ý nghĩ về việc Verity bị kích thích với hạt giống của anh khiến anh run rẩy vì đam mê bất ngờ. Của anh. Bằng mọi cách có thể. Không gì ít hơn có thể làm anh hài lòng. Và khi anh nhận ra, sự thật anh đã đánh vào anh như một tia sét đột ngột – anh đã kết hôn với nàng ngay giây phút anh thấy nàng đang mang thai. Anh chưa bao giờ muốn ai thật sâu sắc như anh muốn nàng và anh chưa bao giờ muốn bảo vệ người phụ nữ nào trước đây. Khỏi mọi thứ, kể cả khỏi anh nếu cần thiết.

    Nàng yêu anh. Tại sao nàng lại cố gắng vất vả để chọc thủng bức tường lạnh lùng giữa họ? Nàng yêu anh. Anh đã vứt bỏ nó. Nàng đã tặng anh món quà bằng sự ngây thơ của nàng. Và anh đã đối xử với nàng như một con điếm. Cuối cùng và tệ nhất, nàng đã tin anh. Anh đã chiếm được niềm tin của nàng và giẫm đạp lên nó.

    Chỉ có một cách duy nhất để giành lại nó. Anh sẽ trao cho nàng niềm tin của anh. Anh nhìn chằm chằm mù quáng vào những ngón tay đan vào nhau. Niềm tin của anh. Điều đó dễ hơn một chút. Vẫn còn một vấn đề nhỏ về sự ngây thơ và tình yêu của nàng. Đáp lại điều này anh sẽ phải trao đi bản thân anh. Và tình yêu của anh.

    Anh đã đối mặt với sự thật rằng anh không dám thừa nhận. Anh yêu nàng. Và để Verity chấp nhận tình yêu của anh, nàng sẽ phải tin anh đủ để mạo hiểm trái tim nàng lần nữa. Niềm tin. Tất cả đều đến từ niềm tin.


    Hết chương 11
     
  4. orleander

    orleander Lớp 6

    CHƯƠNG 12 (1)


    “Tỉnh dậy, Verity. Chúng ta gần đến rồi.”

    Giọng nói trầm ấm, dịu dàng len vào giấc mơ ấm áp và an toàn của Verity. Và ưa thích. Nó ôm lấy nàng ấm áp, mùi hương của da thuộc, gỗ đàn hương và thứ gì đó như xạ hương và nàng thở dài thỏa mãn và rúc lại gần hơn, chà má mình vào sức mạnh đang ôm lấy nàng. Tiếng động tiến sâu hơn vào giấc mơ của nàng. Tiếng bánh xe lách cách và tiếng vó ngựa lóc cóc. Tiếng roi ngựa thỉnh thoảng vang lên.

    Vòng tay ôm lấy nàng di chuyển, siết chặt và giọng nói thì thầm. “Chỉ ngủ thêm một chút nữa thôi đấy.” Theo sau là áp lực nhẹ nhàng trên đầu nàng và cái chạm nhẹ phớt qua của đôi môi trên thái dương nàng.

    Max đã từng giữ nàng như thế này trước đây. Nhẹ nhàng vuốt ve nàng trôi vào giấc ngủ sau khi làm tình, giữ nàng tránh xa nỗi sợ hãi và tội lỗi bằng sức mạnh và sự ấm áp của anh. Nàng đã dám mơ đến nhiều hơn, rằng một ngày nào đó anh sẽ yêu nàng như cách nàng yêu anh. Nàng dám thì thầm lời yêu thương, giấc mơ cảm giác rất thật. Kể cả bây giờ, nàng nghĩ, giấc mơ của nàng là thật… rất thật.

    Chiếc xe dừng lại cùng với giấc mơ của Verity. Nàng bất ngờ nhận thức được cánh tay đang ôm lấy nàng rất thực, nàng được ôm gần trên ngực Max với cằm anh nghỉ ngơi trên tóc nàng. Rằng nàng được bao bọc thật an toàn trong chiếc mền du lịch Max khăng khăng bắt nàng mang theo. Từng tế bào của nàng, cơ thể và tâm hồn, khao khát ở lại chính xác nơi nàng đang ở, để giấc mơ được tiếp tục. Từng sợi thần kinh kéo căng ra, đe dọa ý chí để tránh ra xa, thoát khỏi hàng rào phòng thủ của nàng.

    Anh lại bắt đầu, bằng chất giọng điềm tĩnh, bình thản. “Chúng ta đến rồi, Verity.” Hai bàn tay nhẹ nhàng nâng nàng dậy và đẩy nàng ngồi thẳng lên. Nàng nhanh chóng nhắm mắt lại, chống lại thôi thúc vặn vẹo trong vòng tay anh và cầu xin anh ôm lấy nàng. Không bao giờ nàng để anh lại đến gần nàng. Bị đẩy ra xa khiến nàng tan nát cõi lòng.

    Thở chậm rãi, Max quan sát nàng. Nàng trông ngon lành một cách bù xù, những lọn xoăn xõa bất lực trên vai nàng. Thật ngạc nhiên vì anh không thể chống lại sự quyến rũ khi nàng tháo những cái kẹp xuống và làm rối bù bím tóc mượt như lụa của nàng.

    Nhu cầu kéo nàng vào vòng tay anh và hôn nàng đến bất tỉnh dội thình thịch trong máu anh. Anh không được phép làm vậy. Cơ thể nàng đột ngột cứng lại khi nàng tỉnh dậy nung nóng anh. Đừng bao giờ chạm vào em lần nữa. Nàng không muốn anh đến gần nàng, huống chi là hôn nàng.

    Cửa xe mở ra và thang gấp được thả xuống. Anh bước ra và quay lại, chuẩn bị giúp Verity xuống.

    “Em tự xuống được, thưa ngài.”

    Lời nói cắt vào tim anh. Cái đụng chạm của anh khiến nàng phát bệnh. Kể cả cử chỉ lịch sự đơn giản nhất. Từng bản năng gào thét đòi anh nâng nàng lên trong vòng tay mình, giữ nàng gần hơn. Anh nhanh chóng quay đi và gật đầu với người hầu giúp nàng.

    Anh quan sát nàng đi về phía ngôi nhà, đầu nàng ngẩng cao, lưng thẳng. Cô gái dễ tổn thương, dịu dàng đã từng tin anh. Bây giờ đôi mắt xám ấy nhìn anh như hai lưỡi gươm. Chính anh đã mài lưỡi gươm ấy.

    Anh nhớ ra mình có một món quà cho nàng khi đang ở tiền sảnh. Thứ gì đó anh nên trao cho nàng trước khi kết hôn. “Khi nàng thay đồ cho bữa tối, ta sẽ rất vui nếu nàng cùng ăn trong phòng ăn.”

    Trái tim anh đau đớn khi nhìn thấy nét mệt mỏi trên mặt nàng khi nàng nhìn anh. “Tất nhiên, thưa ngài.”

    ***

    Verity nhìn chằm chằm hình ảnh của mình trong gương. Chúa ơi! Những nốt tàn nhang gần như nổi bật trên khuôn mặt nhợt nhạt của nàng. Nàng nhéo hai má mình. Nó còn tệ hơn. Bây giờ nàng trông như bị sốt.

    “Còn gì nữa không, phu nhân?”

    “Hmm?” Verity chớp mắt nhìn người hầu với vẻ ngoài nghiêm nghị. Hình như Max đã báo cho Lady Arnsworth tìm một người hầu thích hợp. Bất cứ điều được cho phép trong phạm vi của Kent, một người hầu gái mang thai sẽ gây ra tranh cãi ở London. Ý tưởng ấy kích thích Verity, nhưng nàng cũng không thể lợi dụng Sarah như vậy. “Không. Không cần gì nữa đâu…ah, Cooper. Cám ơn. Như vậy là được rồi.”

    “Còn trang sức của phu nhân?” Cooper hơi đỏ mặt.

    Tôi chẳng có món nào hết, nhưng nàng chỉ đơn giản lắc đầu và nói. “Không, cám ơn, Cooper. Tôi sẽ rung chuông gọi cô sau.”

    Cooper khẽ nhún gối chào và quay đi, bỏ lại Verity đang cau mày với hình ảnh của mình. Chiếc áo nàng đang mặc trông đủ ổn. Nàng thấy bản thân rất thích lớp lụa trên da nàng. Nó khiên nàng rùng mình. Nhắc nàng nhớ đến… Không! Nàng không được phép nghĩ đến những nụ hôn và cái vuốt ve dịu dàng của Max. Nó không có ý nghĩa gì với anh hết. Nó hẳn cũng vô nghĩa với nàng.

    Verity nhìn vào hình ảnh thượng lưu với cái nhìn nhắc nàng nhớ nàng phải xuống phòng khách và giả vờ thờ ơ với chồng mình. Sau cùng thì nàng phải lờ đi phản ứng của bản thân mỗi khi anh chạm vào nàng. Nàng không thể tránh. Những khi anh chạm vào nàng. Dẫn nàng đến bàn ăn tối. Anh có thể nhảy với nàng và nàng sẽ phải cư xử như thể xương nàng không tan thành mật và phổi nàng vẫn còn hoạt động.

    Nàng đau đớn nhận ra mặc dù nàng có thể làm được, chỉ là có thể, có thể kiểm soát phản ứng của bản thân với Max, trái tim nàng hoàn toàn là một vấn đề khác. Nàng không thể kiểm soát trái tim mình, nhưng nàng chắc chắn anh không bao giờ thấy được.

    ***

    Verity dễ dàng tìm được đường đến phòng khách, nhưng nàng lưỡng lự bên ngoài cửa phòng. Chuyến thăm ngắn ngủi trước đây, nàng chỉ có thể đến được tiền sảnh và thư viện. Nàng chưa bao giờ mong được sống ở đây. Khi nàng mở cửa, nàng nhận ra lần cuối cùng mình ở trong ngôi nhà này là lúc nàng đính hôn.

    Max đứng nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, nhưng anh ngước lên và mỉm cười khi nàng bước vào. Nụ cười ngắn gọn, gượng ép. “Mệt à?” Anh trông cau có khi nhìn nàng.

    “Oh, không,” nàng nói dối. Chết tiệt anh. Nàng không muốn anh quan tâm, hay sự tử tế của anh. Mọi thứ sẽ dễ dàng hơn nếu nàng có thể ghét anh. Nhưng nàng không thể. Và nàng không thể để anh lại gần nữa.

    “Ta có một thứ cho nàng.” Anh lục trong túi áo khoác. “Số trang sức còn lại ta đã cho người mang lên phòng nàng, nhưng ta muốn trao vật này cho nàng bây giờ. Lẽ ra ta nên trao nó cho nàng khi chúng ta đính hôn, nhưng ta… quên mất.”

    Anh bước về phía nàng và nàng chiến đấu để đứng yên. Vô cảm. Lạnh lùng. Nghĩ về băng giá hay…

    Anh cầm lấy tay nàng và băng đá tan chảy. Run rẩy trước ngọn lửa chảy qua nàng, nàng cố rút tay lại, che giấu khao khát của bản thân, nhưng anh giữ lấy nàng. Chiếc nhẫn trượt vào ngón tay nàng và anh thả nàng ra.

    “Oh.” Cú sốc cướp đi tiếng nói của nàng khi nàng nhìn nó chằm chằm. Ngọn lửa đỏ rực nhấp nháy phía sau nàng, nhảy múa và di chuyển.

    “Kiểu dáng hơi cũ. Nó là của gia đình truyền qua nhiều thế hệ.”

    “Nhưng… không.” Nàng không thể đeo nó. Một phần của gia đình. Không. Run rẩy, nàng cởi ra. “Em có thể làm thất lạc, hay –”

    Những ngón tay phủ lên tay nàng. “Hãy để yên đấy. Nó hoàn toàn là của nàng. Làm thất lạc hay giữ nó là quyền của nàng. Đây là nhẫn đính hôn của nàng.”

    “Đây là đá gì thế?”

    Miệng anh xoắn lại. “Ruby. Còn gì khác nữa?”

    Còn gì khác nữa thực thế. Vì nàng không phải là một phụ nữ tiết hạnh. Nếu phải, nàng đã không kết hôn với anh.

    ***

    Max quan sát nàng rời khỏi phòng khách khi lớp mặt nạ đã được tháo xuống, anh có thể thưởng thức rượu một mình. Anh muốn theo sau nàng, kéo nàng vào vòng tay anh và mang nàng lên lầu đến giường anh. Anh không nhận ra tình trạng căng thẳng bám theo mình sẽ tác động đến nàng, huống chi việc phải chạm vào anh. Chiếc nhẫn rực rỡ trên ngón tay nàng với vẻ chế nhạo lộng lẫy suốt bữa tối. Nàng căng thẳng khi anh đeo nhẫn cho nàng đến mức anh tự hỏi liệu nàng có vỡ tan ra.

    Ruby. Còn gì khác nữa? Lời nói ám ảnh anh. Nàng đã nghĩ việc chọn chiếc nhẫn của anh như một lời lăng mạ thâm thúy? Rằng nàng không hơn cái giá của ruby? Rằng anh tin rằng anh có thể mua nàng bằng một món quà trang sức như… như bất kỳ nhân tình cũ nào của anh. Anh không có ý như vậy. Nhưng nếu anh đi về phía nàng và cố gắng giải thích…

    Nàng cần thời gian. Khoảng cách. Nếu anh đuổi theo nàng bây giờ. Nàng sẽ cảm thấy bị săn đuổi. Và anh không chắc chắn khả năng kiểm soát của bản thân. Có lẽ sẽ tốt hơn nếu cho phép nàng đi theo con đường nàng chọn trong một chốc và tìm ra chỗ đứng trong xã hội. Almeria sẽ để mắt đến nàng. Nàng không thể bị tổn hại dưới sự bảo trợ đúng mực của Almeria.

    ***

    Verity đọc lại lời nhắn từ Lord Selkirk và đặt lại trên bàn trang điểm với điệu bộ nhăn nhó. Tất nhiên, chuyến đi thứ 3 với Selkirk trong vòng mười ngày lại là chuyện khác. Mọi người sẽ bàn tán rất ác ý. Đặc biệt nếu nàng nhảy với anh ta hai lần đêm nay. Lần nữa. Nàng run rẩy. Việc nhảy với anh ta thật khủng khiếp. Điều gì đó về anh ta thật… nhớp nháp. Và anh ta tắm rửa không sạch sẽ lắm. Dưới lớp nước hoa hồng ngột ngạt ẩn giấu một mùi chua loét của brandy cũ và mùi cơ thể thật kinh khủng đã lâu ngày không tắm.

    Hoàn toàn khác với Max… Không. Nàng sẽ không nghĩ đến anh. Cái đó gọi là gì nhỉ? Xa mặt cách lòng à? Nếu thế nàng nên học cách quên sự tồn tại của anh đi. Ngoài trừ viên ruby tuyệt đẹp trên bàn tay trái nàng.

    Almeria đã nhận ra nó. Lạy chúa! Ta hi vọng cháu ta đã cảnh báo cô giá trị của chiếc nhẫn! Chị gái ta đã không bao giờ dám đeo nó.

    Verity đẩy suy nghĩ kì lạ ấy đi rằng Max đã giao di sản của gia đình anh cho nàng. Anh đã gửi phần trang sức còn lại đến phòng nàng ngày hôm sau. Mỗi lần nàng đeo chúng, nó lại nhắc nàng nhớ đến việc nàng quan tâm anh có trao di sản của gia đình anh cho nàng. Anh sẽ không cho phép nàng mang thai đứa con hợp pháp của anh. Những đứa con hoang của anh lại là chuyện khác.

    Selkirk. Nàng phải nhảy với anh ta tối nay. Nhưng nàng không thể chịu đựng được việc đi chung xe với anh ta sáng nay. Việc lắc lư trên chiếc xe ngựa bốn bánh, cùng với cái mùi kinh khủng ấy và hai bàn tay lang thang…Ugh! Nàng không chịu được. Không kể cả để làm xuất hiện thêm nhiều lời đàm tiếu.

    Nàng có thể làm gì khác sáng nay đây? Mua sắm? Lady Arnsworth nghĩ nàng nên tiêu nhiều tiền để mua sắm hơn, nhưng điều đó có vẻ như thật vô nghĩa. Tại sao phải mua nhiều đồ hơn khi tủ đồ đã đầy quần áo đến mức mình không biết phải làm gì? Lady Arnsworth dường như không thấy được việc bất kỳ người phụ nữ nào được chu cấp bao nhiêu áo dài mặc sáng, chiều, đi dạo trong một tuần, cộng thêm giày, găng tay đi kèm, miễn là hợp với nàng.

    “Đừng có lố bịch như vậy, cô gái,” bà đã nói. “Chồng cô đã cho cô được dùng tiền bất cứ khi nào cô thích. Hầu hết phụ nữ sẽ cười toe toét trước sự hào phóng như thế đấy!”

    Việc được tự do dùng tiền xé toạc vẻ ngoài của Verity. Max rải tiền ra cho đến khi nàng ngộp thở vì nó. Theo những gì nàng biết Lord Blakehurst nổi tiếng vì sự rộng rãi của mình với tình nhân của anh. Nàng không muốn một xu nào từ anh. Đặc biệt từ khi nàng đã quyên góp gần như toàn bộ số tiền tiêu vặt tháng này cho một tổ chức từ thiện dành cho những gái điếm làm lại cuộc đời.

    Nàng còn định làm gì nữa chứ? Khi nàng nỗ lực trả cho người may áo quần, nàng phát hiện ra việc Lord Blakehurst đã ra chỉ thị rằng mọi hóa đơn sẽ được gửi thẳng đến anh! Không nghi ngờ gì việc anh đang kiểm tra xem cô dâu của anh tạo ra ấn tượng tốt trong giới thời trang.

    Nàng nhìn chằm chằm hình ảnh của mình trong gương. Sau đó là cái nhìn giận dữ. Nàng hoàn toàn biến thành một cái thùng tưới. Kiểu sinh vật yếu đuối, hay rên rỉ mà nàng khinh thường. Nàng đến London với một kế hoạch. Và đang bị xét đoán bởi những phản ứng của mọi thành phần trong xã hội với Lady Blakehurst mới đầy tai tiếng, nàng không nên gây ra những khó khăn dù là nhỏ nhất trong việc thực hiện nó. Nàng kết thúc trong tiếng thổn thức.

    Hình ảnh phản chiếu nhìn trả lại nàng, được che phủ trong chiếc áo choàng tắm và váy lót dài. Nàng còn chưa quyết định mình sẽ mặc gì. Và nàng sẽ làm gì. Nàng có thể, tất nhiên, đơn giản rút lui về phòng khách và đọc sách. Một hai người có thể gọi, nhưng nàng gần như có thể chắc rằng nếu không thì nàng sẽ mất một ngày yên bình. Ngoài trừ… điều gì đó khuấy động tâm trí nàng. Oh, chết tiệt! Bữa trưa khủng khiếp Almeria muốn nàng tham dự. Bị theo đuôi bởi một Bà cô canh nhà.

    Dì Almeria nhất định sẽ gọi nàng. Verity cân nhắc. Nàng có thể gửi một lời nhắn, nói rằng nàng khó ở. Không. Dì Almeria sẽ lờ đi lời nhắn ấy. Và bà sẽ xông thẳng qua Clipstone nếu ông ta từ chối bà.

    Nàng có thể đến Green Park, một nơi mộc mạc và không sang trọng. Không khí có mùi như nước cải bắp và mặc dù những con bò không phải là người bạn hay tán gẫu, ít nhất vẫn có thể chấp nhận được. Và chúng làm những việc có ích, hơn hầu hết những quý cô London nàng đã gặp.

    “Một chiếc váy đi dạo, làm ơn, Cooper,” nàng nói với người giữ trang phục nghiêm nghị của mình.

    “Vâng, thưa phu nhân. Cô thích chiếc nào?”

    Nó có quan trọng không? Gần như có. Chiếc nào nàng đã không mặc trong vài ngày? “Chiếc màu xanh có viền ren đi.”

    Mười lăm phút sau nàng bước vào phòng khách. “Richard!” Nàng nhìn chằm chằm không tin được vào người em chồng đang ngồi cạnh cửa sổ, đôi chân duỗi dài trước mặt. “Chú đang làm gì ở đây thế? Tôi nghĩ chú ghét London.”

    Anh nhìn lên với nụ cười trên môi. “Chào buổi sáng, chị Verity. Tôi đang không biết khi nào chị mới xuống. Chị thế nào rồi? Đang làm chấn động cả London rồi phải không?”

    Buộc bản thân mỉm cười, nàng hỏi, “Chú đến đây khi nào? Ma… đức ng - anh trai chú có biết chú đang ở đây không?”

    Anh nghiêng đầu qua một bên. “Tôi đến tối qua. Max bảo tôi đến. Tôi đã gặp anh ấy sáng nay. Anh ấy không nói với chị à?”

    Nàng bước vào phòng. “Oh. Thế à, thật vui khi gặp chú. Chú sẽ ở đây lâu chứ?”

    “Max không nói gì sao?”

    Nàng từ bỏ cố gắng tránh chủ đề đó. “Tôi chỉ gặp Ma - anh của chú một lúc ở phố Bond hôm qua và, không, anh ấy không nói gì cả. Chú đang làm gì thế? Khắc sao?

    Anh gật đầu và ngồi tựa vào ghế, chọn lấy một khúc gỗ và một con dao sắc nhỏ. “Đó là một trong những sở thích của tôi,” anh nói. “Tôi đã học chúng sau tai nạn. Nó khiến bàn tay tôi có nhiều việc để làm.”

    Verity gật đầu khi nàng ngồi xuống chiếc bàn viết và mở nó ra. Nàng có thể hiểu tại sao. “Lúc đó chú bao nhiêu tuổi?”

    “Mười hai. Họ nghĩ tôi có thể sẽ không bao giờ đi lại được nữa, nhưng Max đã chứng minh họ sai. Tôi đã có thể như vậy nếu không có sự giúp đỡ của anh ấy.”
     
    Minami, Bora, ichono87 and 6 others like this.
  5. orleander

    orleander Lớp 6

    CHƯƠNG 12 (2)


    “Mười hai. Họ nghĩ tôi có thể sẽ không bao giờ đi lại được nữa, nhưng Max đã chứng minh họ sai. Tôi đã có thể như vậy nếu không có sự giúp đỡ của anh ấy.”

    Bất ngờ, Verity đặt bút xuống và quay sang nhìn anh. “Chuyện gì đã xảy ra vậy?” Mười hai tuổi. Và chú ấy đã nghĩ hẳn bản thân sẽ không bao giờ đi lại được nữa.

    Anh nhún vai. “Tôi rơi khỏi một trong những con ngựa săn của cha tôi. Thật ra, nói chính xác hơn thì tôi không rơi khỏi chúng. Đó chính là vấn đề. Nó ngã đè lên tôi. Tôi rất may mắn khi không mất chân.” Anh mỉm cười khi thấy khuôn mặt bị sốc của nàng. “Chị Verity, nó xảy ra cách đây rất lâu rồi. Và nó hoàn toàn là lỗi của tôi. Chúng tôi đã bị cấm cưỡi những con ngựa săn của Papa kể từ khi Max ngã khỏi chúng.” Anh cười toe toét. “Chúng tôi đã bị cấm trước khi việc đó xảy ra. Mọi thứ đã thay đổi là khi chúng tôi bị phát hiện. Nhưng chị biết những đứa con trai thì như thế nào mà. Bất trị. Nó không thể xảy ra với tôi. Đừng lãng phí lòng thương cảm với tôi. Tôi đã có đủ nó từ mẹ mình rồi.”

    “Tôi rất tiếc.” Giọng nàng cứng nhắc. “Tôi không có ý làm chú khó chịu.”

    “Không đâu.” Anh bảo đảm với nàng. “Mama chưa bao giờ bỏ qua chủ đề đó, hay ngừng đổ lỗi cho Max tội nghiệp. Thỉnh thoảng tôi nghĩ gã ngốc đó đã ước bản thân chính là kẻ bị khập khiễng một chân.Tôi đã nhận được sự thương hại. Còn anh ấy thì bị đổ lỗi.” Anh thay đổi chủ đề. “Taff và Gus ngốc nghếch đâu rồi? Chúng ra ngoài với ông anh sinh đôi khờ khạo của tôi rồi à?”

    “Chúng không ngốc ngếch!” Verity bật nói nóng nảy, lờ đi việc nhắc đến chồng nàng. “Chú thích chúng!”

    Anh mỉm cười. “Tất nhiên tôi thích chúng. Không lờ đi sự thật rằng chúng là một lũ ngốc. Cả hai chúng nó đều nhát cáy và nghĩ những đôi giày mềm là bữa ăn. Sáng nay chị có bận không?”

    Nàng lưỡng lự. “Có. Tôi vừa định gửi lời nhắn cho Lady Arnsworth và ra ngoài.” Trái tim nàng khao khát có ai đó để trò chuyện. Ai đó để thư giãn cùng. Nhưng nếu nàng ở lại đây và Max quay về… Tốt hơn bây giờ nên đi. Ngoài ra nàng không muốn Almeria cho gọi và tìm thấy nàng ở đây.

    Richard nghiêng đầu. “Không có thời gian cho kẻ tàn tật tội nghiệp này sao?”

    “Tôi…tôi…oh!” bật cười, nàng cầm lên một cây bút. “Richard, điều đó thật kinh khủng! Tôi suýt đã tin chú thật sự vậy đấy!”

    “Không kinh khủng đến thế đâu,” anh nói thoải mái. “Không nếu nó khiến chị cười.”

    Liếc nhìn đồng hồ, nàng nói, “Tôi có thể ở lại một chút.”

    ***

    Max ngừng lại bên ngoài phòng khách khi anh nghe thấy tiếng cười. Lạy chúa. Nghe như giọng Richard. Nhưng chú ấy đang làm gì ở đây và đang nói chuyện với ai? Nghe như thể ai đó đang kể cho chú ấy câu chuyện tục tĩu sau bữa tối. Gus và Taffy nhảy về phía cửa, cào cào một cách hung hăng.

    Anh mở cửa, mong tìm thấy một trong những người bạn không thể cải tạo được của bọn họ với em trai anh. Richard ngồi trên một chiếc ghế cạnh cửa sổ, và bên phía còn lại là Verity. Nhưng không phải Verity của hai tuần trước. Tim anh nhảy lên khi lại thấy vẻ duyên dáng, tươi cười của tuần ở Blakeney, trước khi anh phá nát mọi thứ.

    Richard đang nằm tựa lưng vào ghế, gần như chảy nước mắt vì cười nhiều. Lau mắt, anh thở hổn hển, “Oh, lạy Chúa, Verity! Chị chắc chắn phải đang ở cạnh cô ta! Cô ta đã nói gì?”

    Nhưng Verity không trả lời. Như thể bằng việc mở cửa Max một lần nữa phá vỡ câu thần chú. Mọi tiếng cười và sự hào hứng biến mất khỏi khuôn mặt đầy sức sống của nàng, để lại nét tái nhợt và tẻ nhạt ngay khi nàng thấy anh. Trái tim anh muốn bệnh và thôi thúc được lao về phía nàng, kéo nàng ra khỏi ghế và cuốn nàng vào vòng tay anh.

    Và nếu anh làm vậy? Anh đau đớn nhắc nhở bản thân rằng nàng chắc chắn không thể chịu đựng được việc ở chung một căn phòng với anh. Rằng nàng miễn cưỡng với sự có mặt của anh. Và nàng có quyền làm vậy.

    “Oh, chào, Max” Cái cau mày của Richard lôi ra được phản ứng bất đắc dĩ của anh. “Verity chỉ đang kể em nghe về cô nàng Celia-không-thể-chịu-được đã làm phiền chị ấy thế nào, chị ấy thật sự đã cắt một lọn tóc của cô ta! Đi ra nào, chó!” Anh đuổi con Gus, kẻ đã nhảy khỏi lòng anh mà không có vẻ gì là bị xúc phạm. Thay vì vậy nó nhảy lên lòng Verity.

    Max chớp mắt. Lạy Chúa! Liệu đó có phải là tiếng ồn ảo hỗn độn xảy ra đêm đó ở nhà Faringdon?

    “Nàng đã cắt tóc cô ta?” anh hỏi, mỉm cười. “Đó là lý do tại sao cô ta không xuất hiện ở bữa ăn tối đó?”

    Verity gật đầu.

    Max nín thở. Nàng đã...?

    Nụ cười thoáng qua trên môi nàng. Hướng về Richard. “Tôi sẽ rời đi bây giờ. Chắc hai người sẽ muốn nói chuyện. Buổi sáng tốt lành, thưa ngài.” Nàng bước đi và tất cả những gì Max có thể làm là mở cửa và để nàng đi.

    Không có gì thay đổi. Verity vẫn giữ khoảng cách với anh, bên kia bức tường băng đá. Không gì gây tổn thương đến vậy. Vì bây giờ anh biết cô gái hay cười anh đã phải lòng vẫn ở đó, trốn tránh anh để phòng trường hợp anh lại làm tổn thương nàng.

    Anh quay về phía em trai mình và nói, “Wimbourne đã gửi một lời nhắn. Cuộc họp với Faringdon được sắp xếp vào chiều nay ở khách sạn Lincoln.”

    Nếu không còn gì nữa, ít nhất anh có thể nỗ lực khôi phục lại phần thừa kế của nàng.

    ***

    Verity giữ đầu ngẩng cao khi nàng rời khỏi phòng khách; đây chắc chắc là lúc để đến Green Park. Lady Arnsworth hẳn nghĩ nàng nên dành thời gian đi thăm hỏi, nhưng Verity thấy rằng nếu không có Lady Arnsworth đồng hành với nàng, mọi người dường như chẳng bao giờ có ở nhà. Biết bao nhiêu quản gia đã nịnh bợ nàng bằng nụ cười giả dối trong khi thông báo với nàng, “Tôi rất tiếc là phu nhân không có nhà”, câu nói nàng luôn nghe thấy trong những giấc mơ của mình.

    Cũng chẳng sao nếu họ khinh thường nàng. Những chuyện ngồi lê đôi mách rồi sẽ đến tai Max sớm hay muộn, thế cũng tốt. Nàng tự nhủ thế khi khoác chiếc áo lông và cầm theo quyển sách. Rồi đi xuống tiền sảnh.

    Ngay khi nàng mở cửa trước, một giọng nói bất ngờ phát ra từ phía sau nàng. “Nàng định đến nơi quái quỷ nào thế?”

    Một cách tự vệ, nàng quay lại đối mặt với chồng mình. “Đi dạo,” nàng nói, “ở Green Park.” Có lẽ anh sẽ nghĩ nàng có một cuộc hẹn bí mật.

    Anh chớp mắt. “Green Park? Tại sao lại là ở đó? Nó không dành cho giới thượng lưu.”

    “Không,” nàng đồng ý. “Không, nhưng những con bò ở đó thì đẹp hơn nhiều,” Không chờ anh đồng ý, nàng trượt ra ngoài và đóng cửa lại.

    Max nhìn chằm chằm vào cánh cửa đã đóng gần cả phút, không thể tin được nàng định ám chỉ những gì anh định nói bằng một nhận xét như vậy. Những con bò ở đó thì đẹp hơn nhiều…cái gì? Anh cười toe toét. Những con bò ở Hyde Park sao? Những con bò duy nhất ở Hyde Park chỉ có túi và dù che nắng thay cho sừng và đuôi. Và nàng không thể có ý như vậy! Hay là có đây?

    Anh cau mày. Nàng nên đi cùng người hầu, nhưng anh ghét phải ép buộc nàng. Nàng không thể bị tổn hại ở Green Park. Những con bò nguy hiểm duy nhất ở London sẽ không bị thấy trong tình trạng đã chết ở Green Park.

    Quay lại thư viện, anh tránh hai con chó và ngồi xuống bàn và nhìn chằm chằm bất lực những bản sao tất cả tài liệu Wimbourne đã cung cấp để chuẩn bị cho cuộc gặp của họ. Cái nhìn trong đôi mắt xám tối tăm ám ảnh anh, và tiếng thét vỡ ra. Đừng chạm vào em! Nếu anh giành lại được quyền thừa kế cho nàng, liệu anh có hoàn toàn mất nàng? Liệu anh có thể đánh mất nàng còn hơn những gì anh đã đánh mất?

    ***

    Ngay khi đến Green Park Verity biết nàng phải đẩy nhanh việc thực hiện kế hoạch của mình, trước khi sự dịu dàng của Max chôn vùi quyết tâm của nàng. Ngồi dưới bóng cây, nàng cân nhắc phải thực hiện nó như thế nào. Làm thế nào một phụ nữ tạo ra xì-căng-đan đủ tệ để chồng họ cắt đứt quan hệ, mà không thực sự…?

    Nàng đánh rơi quyển sách và hơi rùng mình. Tất cả những người đàn ông nàng đã gặp kể từ khi đến London, nàng nghĩ Lord Braybrook có thể là lựa chọn thích hợp nhất với yêu cầu của nàng. Danh tiếng của anh ta thật kinh khủng, nhưng khi họ khiêu vũ với nhau anh ta đã cư xử như một quý ông. Điều nàng cho rằng còn hơn những gì nàng có thể nói về những người đã nhảy với nàng. Bàn tay của họ dường như không thể đặt tại vị trí ban đầu trong suốt lúc khiêu vũ.

    Braybrook không làm gì khiếm nhã như mơn trớn nàng suốt lúc khiêu vũ, nhưng nàng đã thấy cái nhướng mày và nụ cười hiểu biết khi Brabrook nhảy với nàng suốt tối qua. Lady Arnsworth đã ca thán liên tục về nó trong chuyến đi sau đó. Sẽ mất bao lâu trước khi nàng để tin tức đến tai Max?

    Và nàng sẽ phải làm thế nào để thuyết phục Max là những câu chuyện của Almeria là sự thật? Cảm giác là một chuyện. Tất cả những gì nàng cần là Max tin rằng nàng đang ngoại tình. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu Braybrook bắt bài nàng?

    Đầu nàng quay cuồng và nàng nhặt quyển sách lên. Nàng nên cẩn thận – “Oof!” Thứ gì đó đập mạnh vào cơ hoành của nàng. Thả rơi quyển sách, nàng gập người, thở hổn hển.

    “Oh, Bà ổn chứ, thưa phu nhân? George! Anh thật ngu ngốc! Anh đã đá trúng bà ấy?”

    Một cậu bé khác chạy đến để tham gia với cậu nhóc mặt đầy tàn nhang đang cúi xuống nàng.

    “Không phải lỗi của anh! Em là người phải chặn nó lại. Tại sao em không bắt lấy nó?” Thận trọng George cúi xuống và lấy quả bóng cri-kê ra khỏi lòng nàng. “Cháu có thể mang nó tránh khỏi đường đi của bà không?”

    Không thể nói được lời nào, Verity vui khi tìm ra cách để nói mặc cho cơn đau. Nàng yếu ớt vẫy một bàn tay đồng ý.

    “Bà có muốn uống một ít nước chanh không thưa bà?” một cậu bé hỏi trong lo lắng. “Chúng cháu có nhiều lắm ạ. Và bánh mận và táo.”

    Đâu đó nơi cơ hoành đang bị bầm tím của nàng sức nóng ấm áp lan tỏa. “Chị rất thích, nếu bọn em có đủ,” nàng vừa nói vừa mỉm cười. “Và chị là Verity, Verity… Blakehurst, không phải bà.” Bánh mận và táo nghe như một bữa tiệc sau bữa ăn trưa với bánh mì khô, điều mà nàng có thể chịu đựng trong suốt những buổi sáng.

    Hai cậu bé cười toe toét với nàng. George nói to. “Em là George Cranmore và đây là em trai của em, Ben. Em thành thực xin lỗi vì đã đánh trúng chị. Chị chắc là mình ổn chứ?”

    “Hoàn toàn khỏe mạnh.” Verity nói, chống lại thôi thúc muốn xoa dịu ngay nơi không nghi ngờ gì sẽ là một vết bầm tím.

    “Có hơi phiền phức khi chỉ có hai đứa em chơi với nhau.” Ben kể. “Một người lăn và một người đánh, nên không có ai chặn bóng lại cả. Và đó là một cú đánh tuyệt vời của George. Ngoài trừ việc nó đập vào bụng chị. Dù vậy, em phải nói là như thế tốt hơn trúng vào răng hay mũi.”

    “Tốt hơn nhiều.” Verity nhanh nhảu đồng ý. Kể cả Max hay những người khác cũng sẽ không tin việc Braybrook ngoại tình với một phụ nữ không có răng cửa.

    “Đừng liến thoáng nữa, Ben, và đem nước chanh đến đây,” George ra lệnh. “Và mang giỏ đến đây luôn nữa. Anh đói rồi nên chúng ta có thể ăn nhẹ bây giờ.”

    Ngay khi nước chanh ngon tuyệt mang đến cùng bánh mận và táo, thứ mà bọn trẻ khăng khăng phải chia đều, cũng là lúc Verity biết cha chúng là bác sĩ ở Harley Street, rằng chúng còn một cậu em nhỏ và người trông trẻ và mẹ chúng đuổi chúng ra ngoài sáng nay với ‘…đủ thức ăn cho cả quân đội, chị có dùng thêm bánh…’ và dặn dò là không được quay lại cho đến khi chúng thấy đói và mệt đến mức chỉ muốn đi ngủ. “Bọn em sẽ đánh thức em bé, chị thấy đấy. Chơi cri-két trên hành lang. Và vì vậy làm Mama bực mình.”

    Thích thú với sự cởi mở đầy thân thiện của chúng, Verity tình nguyện chặn bóng cho chúng. Chúng nhìn nàng chằm chằm.

    George nuốt nhanh. “Chị… chắc chứ? Ý em là, bọn con gái thường không chơi cri-két…’

    “Mama có chơi,” Ben cãi lại. “Cho đến khi em bé xuất hiên. Sau đó mẹ bảo không muốn bóng trúng vào bụng. Papa đã cấm.” Cậu quay về phía Verity. “Chị không có em bé phải không?” sự lo lắng ngây thơ trong giọng điệu cậu cướp đi câu hỏi làm nàng bực mình.

    Anh trai cậu đỏ mặt. “Ngốc quá, thằng nhóc vô ý vô tứ này! Em không được hỏi các quý cô những chuyện như thế!” Cậu quay về phía Verity. “Em thành thật xin lỗi. Nó chỉ mới tám tuổi, chị biết đấy. Er…chị không có đúng không ạ?”

    Verity phủ nhận, đẩy nỗi buồn qua một bên khi nhận ra nàng không bao giờ biết được niềm vui và tự hào mà phu nhân Cranmore nàng chưa biết mặt cảm thấy.

    “Oh, tốt rồi. Em dám nói là mọi việc sẽ tốt thôi,” George nói. “Và chị có thể chơi ở vị trí đánh bóng hoặc lăn bóng, nếu có thể.”

    ***

    Hai giờ sau Verity rời khỏi nhà Cranmores, hứa sẽ quay lại vào một ngày đẹp trời và tìm một chiếc váy khác.

    “Chiếc váy đó ổn mà,” Ben nói, cau mày với đường viền bị rách của chiếc váy, “nhưng chị sẽ chạy nhanh hơn nếu không phải lúc nào cũng bị vấp vào chiếc váy.”


    Hết chương 12
     
    Bora, bống yêu, quyche and 16 others like this.
  6. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Ba

    “Họ đến muộn rồi,” Max càu nhàu, đứng lên khỏi chỗ ngồi.

    Mr Wimbourne lấy chiếc đồng hồ của ông ra và rồi nhìn anh đầy ủng hộ. “Thưa ngài, liệu tôi có nên mạo hiểm khuyên ngài một lời…”

    Max thở dài. “Tôi hiểu. Không được cho Faringdon nghĩ rằng tôi đang lo lắng dù thế nào.”

    Vị luật sư thấp bé gật đầu. “Chính xác, thưa ngài. Faringdon không hề biết rằng ngài sẽ ở đây. Tất cả những gì ông ta biết là một lá đơn kiếu nại đã được gửi tới về vấn đề sản sự. Điều đó đem lại lợi thế cho ngài. Và trong khi tôi đồng cảm với sự tức giận của ngài về cái cách Lady Blakehurst bị đối xử, nó sẽ tốt hơn nhiều nếu ngài không để cảm xúc lấn át lý trí của ngài.”

    Cái đó thì trúng póc luôn rồi. Anh chẳng làm gì khác kể từ khi anh gặp Verity.

    Richard nghiêng người tới trước. “Liệu Mr Godfrey Faringdon có ở đây không?”

    Wimbourne nhún vai. “Không nghi ngờ gì, Mr Blakehurst. Anh ta, sau cùng, là một người thụ hưởng đủ tuổi. Lord Faringdon rất cẩn thận chỉ nhận là người ủy thác cho con gái của ông ta.”

    Sự huyên náo bên ngoài căn phòng cảnh báo họ.

    “Hãy nhớ, thưa ngài – kiểm soát bản thân,” Wimbourne nhắc nhở khi ông ta đứng dậy.

    “Ah, buổi chiều tốt lành, thưa ngài.” Ông ta cúi thật thấp chào Lord Faringdon. “Mr Faringdon.” Ông ta khẽ nghiêng đầu với Godfrey.

    Faringdon không quan tâm tới mấy thứ xã giao ấy. “Cái quái quỷ gì thế này, ông Wimbourne? Tôi nhận được tin về một đơn khiếu nại – ” Hai mắt ông ta trợn trừng khi Max quay ra từ chỗ ngồi và đứng lên. “Anh ta đang làm gì ở đây thế? Tôi tưởng đây là một… một cuộc gặp mặt riêng tư giữa các bên thụ hưởng!”

    “Khá chính xác, Faringdon,” Max nói, tự nhắc mình không được xiết cổ gã khốn đó. “Tôi là một bên liên quan. Rất liên quan.”

    “Trễ mất một chút rồi, không phải sao?” Godfrey cười ngớ ngẩn.

    Một gọng kìm chộp lấy cánh tay Max đã ngăn anh lại trước khi anh làm nhiều hơn là nhúc nhích trọng lượng của mình. Cơn thịnh nộ thiêu đốt anh. Thở ra chầm chậm, anh nhìn Richard, người đang kiềm chặt cánh tay anh. Anh gật đầu ra dấu và ngồi trở lại.

    Faringdon và Godfrey cũng ngồi xuống ghế mà Wimbourne chỉ cho họ. Sau khi liếc nhìn Max nhắc nhở, vị luật sư đã xếp đặt những chiếc ghế ở một khoảng cách nhất định. Đủ xa, Max nhận thấy, vì Richard sẽ giữ được anh trong trường hợp anh lại mất kiểm soát lần nữa.

    “Có lẽ ông sẽ quan tâm tới việc xem xét những giấy tờ này, Lord Faringdon, Mr Faringdon?”

    Max biết những giấy tờ đó – những bản sao có chứng thực của bản gốc để lại mọi thứ cho Verity.

    Faringdon thảy chúng trở lại bàn sau khi liếc nhìn qua. “Chẳng có nghĩa gì cả. Di chúc chỉ định con trai và con gái của tôi như những người thụ hưởng. Lady Hillsden đã thay đổi ý của bà.”

    Nụ cười của Mr Wimbourne nhắc Max liên tưởng tới một con mèo đang vờn một con chuột. “Tôi xin phép có ý kiến khác, thưa ngài. Những chỉ thị của Lady Hillsden cho tôi đã luôn rất rõ ràng và bà luôn giải thích lý do. Khi tôi thảo bản di chúc cuối cùng của bà, tên của Mr Faringdon và Miss Faringdon, bà đã nói với tôi rằng bà sẽ thay đổi lại bởi vì Miss Verity Scott đã chết.”

    Faringdon nhổm dậy không dễ dàng cho lắm. “Ông hẳn là đã nghe nhầm… cô gái vừa mới kết hôn với Blakehurst.”

    Lại lần nữa Mr Wimbourne mỉm cười. “Những chỉ thị đã được viết lại. Có lẽ ông nên đọc lại cẩn thận chúc thư của bà…” Ông đưa những bản sao chứng thực cho hai cha con Faringdon.

    Văn bản này đã được đọc còn hơn cả kỹ càng.

    Cuối cùng Godfrey Faringdon phá vỡ sự im lặng. “Hẳn là lú lẫn rồi. Chính là như thế. Bà ấy bị lú lẫn và đã mắc sai…”

    Giữ mồm giữ miệng, thưa ngài!” cha hắn rống lên.

    Godfrey liếc sang. “Không hiểu sao con nên làm thế. Đây là chuyện liên quan đến con còn hơn cả cha. Bà già đã lú lẫn gần đất xa trời, và – ”

    “Lập một di chúc trong khi bà ấy không có đủ đầu óc minh mẫn chăng?” Max ngây thơ gợi ý.

    Cổ họng Godfrey run lên bần bật khi hắn nhận ra những tai họa của việc phát ngôn bừa bãi. “Tôi… tôi… bà ấy…”

    “Cũng đau buồn nhiều như đối với tôi phải làm việc cùng với cha anh, Mr Faringdon,” Max nói, “sao anh không giữ mồm giữ miệng vậy nhỉ?”

    “Nội dung của chúc thư khá rõ ràng rằng ngài, Lord Faringdon, đã báo tin cho bà ấy về cái chết được cho là của Miss Scott. Rằng ngài đã ngầm ám chỉ cô gái đã tự hủy hoại bản thân,” Wimbourne nói.

    “Nhảm nhí!” Faringdon quát. “Tôi – ”

    “Đã gửi cho bà một lá thư nói chính xác về điều đó,” Max cắt ngang. “Có lẽ ông cần được nhắc cho nhớ lại. Cho họ xem những bản sao của lá thư đó, ông Wimbourne.”

    Cả hai cha con Faringdon ngồi xuống và đọc, khuôn mặt họ trắng bệch đi sau phút chốc. Cuối cùng Lord Faringdon ngước lên và nói, “Ông chẳng thề chứng minh được gì hết. Bà ấy đã chết và được chôn cất. Không ai có thể nói về những gì bà ấy đã làm… bà ấy đã thay đổi di chúc cũng thường xuyên như là thay xe ngựa vậy, thế nên – ”

    “Đó cũng là một vấn đề về sự sao nhãng có tính chất tội phạm của ông đấy, Faringdon,” Max nói, đanh người lại trên ghế ngồi của anh.

    Khuôn mặt Faringdon trở nên méo xệch. “Tội phạm…” Trong khoảnh khắc ông ta như thể ngất xỉu tới nơi, rồi ông ta hồi lại. “Vớ vẩn. Hoàn toàn vô lý…” Sự phản kháng của ông ta nhanh chóng tàn héo trước cái nhìn rực lửa của Max.

    “Đó là chuyện của pháp luật, Faringdon,” Max gầm gừ. Hai vai anh căng cứng với nỗ lực giữ cho giọng mình bình tĩnh. “Luật pháp đã chỉ rõ ràng về những trách nhiệm của một người bảo vệ đối với người được giám hộ của ông ta. Như là bảo vệ quyền thụ hưởng của cô ấy. Như là bảo vệ cô ấy!

    “Max!” Richard nhắc nhở anh cùng lúc ấy.

    Max nghiến chặt răng để ngăn bản thân không bóp cổ cả hai cha con nhà Faringdon.

    Mr Wimbourne đứng ra. “Lord Blakehurst đã có một đề nghị rất hào phóng. Rất hào phóng đối với những trường hợp như thế này. Ngài ấy đã chuẩn bị để nhận lại mười lăm ngàn bảng và số nữ trang. Đổi lại mười ngàn bảng để chia cho Miss Far–”

    Cái gì?” Faringdon rít lên với vị luật sư. “Chết tiệt nếu chúng tôi đồng ý điều đó! Không có đề nghị gì hết nếu anh ta nghĩ nó sẽ có hiệu lực pháp lý! Tiền là của chúng tôi! Tòa án sẽ –”

    Mr Wimbourne tiếp tục bình thản. “Hoặc một khoản để theo hầu Tòa Thượng thẩmVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.”

    Faringdon rũ xuống. “T… thượng thẩm ư?”

    “Chính xác, thưa ngài.” Mr Wimbourne gật đầu. “Sẽ phải mất hàng năm trời. Như vụ Jennings ấy – bắt đầu từ năm 1798. Giờ vẫn đang xét xử. Và có khi còn kéo dài tới sau khi chúng ta đều chết hết rồi ấy chứ. Chắc chắn là sẽ chẳng còn lại gì cho tới khi kết thúc chuyện này.” Ông nhún vai. “Nhưng đó là lựa chọn của ngài, thưa ngài.”

    Faringdon lén lút nhìn Max. “Cần tiền à, phải không, Blakehurst? Cưới một cô vợ không có hồi môn là một khoản đắt đỏ kha khá, nhỉ?”

    “Ông đã đề nghị cho ta một đường thoát, đúng không, Faringdon?” Max gầm gừ. “Nói ta nghe, khi ông đề nghị bán người được giám hộ cho ta như một ả điếm, liệu ông có bận tâm rằng điều này sẽ xảy ra nếu chúng ta kết hôn? Liệu có một người tới nói rằng nàng đã chết lại thấy tên nàng trên những giấy tờ? Dễ dàng hơn nhiều nếu nàng trở thành nhân tình của ta! Rồi ông có thể tuyên bố rằng ông đã nói là nàng đã chết để phủ nhận một vụ bê bối. Có phải thế không? Có pahir ông đã hy vọng chuyện này sẽ cứu được ông nếu như con trai của ông đã hủy hoại nàng? Hay ông đã hy vọng rằng sự đối xử của ông đối với nàng sẽ một ngày nào đó trở thành cái cớ để biến lời dối trá thành sự thật?” Anh hít một hơi. “Không, Faringdon. Ta không cần khoản tiền đó. Nhưng ta sẽ bị nguyền rủa nếu ta để cho ông cướp trắng của nàng! Cứ gọi đó là sự báo thù đi, các quý ngài! Ông có thể chấp nhận lời đề nghị của ta, hoặc ta sẽ chính thức phản đối bản di chúc và xem ông trắng tay.”

    Mr Wimbourne cắt ngang gay gắt. “Lord Faringdon, ngài sẽ hẳn nhiên là muốn có sự tư vấn của các vị luật sư của ngài. Chúng ta sẽ gặp lại chứ? Sau hai tuần nữa cũng vào thời gian này? Đó là khoảng thời gian để ngài tìm kiếm lời khuyên.”

    Ngồi lún vào trong ghế của mình, Max buộc bản thân phải nhớ rằng dồn Faringdon vào chân tường, nơi gã sẽ chiến đấu đến chết để cứu vãn thể diện, sẽ không có lợi lộc gì cho Verity cả. Và điều đó thì có ý nghĩ gì chứ. Đem lại cho Verity thứ gì đó là của nàng.

    Richard lên tiếng. “Hoàn toàn chấp nhận được, Mr Wimbourne. Chúng tôi chúc ông một ngày tốt lành. Giờ thì, nếu Lord Faringdon còn có bất kỳ thắc mắc nào, ông ấy có thể liên lạc với ông và ông có thể thông báo cho chúng tôi. Trong trường hợp này, tốt hơn hết là nhà Faringdon nên hạn chế tiếp xúc trực tiếp với nhà Blakehurst. Tôi có thể phải rời London và chẳng có gì để nói chuyện này sẽ ra sao nếu họ tình cờ gặp nhau một mình!”

    Ngay lúc về đến nhà và hỏi về vợ mình, Max được thông báo là phu nhân vẫn chưa trở về cùng với lũ chó.

    “Tốt rồi, có chuyện này,” Richard quan sát, khi Clipstone rời khỏi thư viện. “Ít nhất anh cũng biết là nếu ai đó định hộ tống chị ấy thì sẽ bị liếm cho đến chết!”

    “Ồ, thôi đi!” Max nói.

    Năm phút sau cánh cửa lại mở ra và Clipstone bước vào. “Lady Arnsworth muốn biết liệu ngài có – ”

    Lady Arnsworth bước vào. “Thực ra thì, Max, ta phải đòi hỏi cháu nói chuyện với vợ mình! Nếu ta tiếp tục làm mẹ đỡ đầu của cô ta…”

    “Cám ơn, Clipstone,” Max quát. Anh nhìn bà dì của mình, người đang hài lòng rơi vào im lặng cho tới khi cánh cửa đóng lại. Rồi bà bắt đầu khai hỏa.

    “Phải để Clipstone thực tế là từ chối cô ta gặp ta! Không Có Ở Nhà, thế thôi!”

    “Um, dì Almeria – ”

    “Đó mới chỉ là một việc, còn – ”

    “Dì Almeria!”

    Bà nhìn anh. “Sao thế, Max?”

    “Verity không có ở nhà.”

    Cái nhìn sắc lẻm hơn. “Ta không phải kẻ ngốc, Blakehurst. Clipstone đã từ chối giùm cô ta. Ta biết nó không có Ở Nhà. Ta không yêu cầu rằng cháu rước cô ta xuống. Mặc dù ta phải nói rằng – ”

    “Almeria, cô ấy không chỉ không Ở Nhà, cô ấy dọn ra ngoài,” Max nói, tránh gương mặt ngây ra của Richard.

    “Ra ngoài?” Lady Arnsworth nói từ đó nghe như thể một miếng gà ôi.

    Max gật đầu.

    “Nhưng… cô ta không thể! Tại sao, ta đã chạy lòng vòng khắp nơi để lấy được cho cô ta một lời mời tới tiệc trưa của Lady Torbury! Cô ta đã gửi một lời nhắn nói là cô ta không tủ tư cách. Và cô ta sẽ đi cùng Lady Gwdyr và ta sau rốt. Tất cả những nữ chủ nhân danh tiếng đều ở đó! Và sau đó là ở Công viên. Để ta nói cháu nghe, sự vắng mặt cô ta bị chú ý!”

    Đối mặt với sự xếp đặt kinh khủng này, Max hoàn toàn đánh giá cao sự ưa thích của Verity đối với đám bò ở Green Park.

    Lắc đầu trước một hành động rõ ràng là không được đứng đắn, Lady Arnsworth tiếp. “Và hành vi của cô ta tối hôm qua nữa chứ! Cô ta nhảy nhót với tất cả những kẻ trác táng ở cái London này! Rõ ràng là còn tỏ ra khuyến khích họ!”

    Max thấy rằng cơn thịnh nộ của anh đang như chỉ mành treo chuông và hít một hơi thật sâu. “Almeria, chắc chắn là dì phải để đôi lời lọt được vào tai Verity chứ,” anh phỏng đoán. “Sau tất cả, cô ấy chưa từng đến London trước đây. Nếu dì không cảnh báo cô ấy loại quý ông nào cô ấy nên từ chối khiêu vũ, thì – ”

    “Ồ, cô ta hầu như chẳng thèm để lọt tai lấy một lời ta nói!” Lady Arnsworth cắt ngang. “Ta thề, mọi người đang đánh giá chuyện này. Đặc biệt là sự ve vãn của cô ta đối với Braybrook!” Bà rùng mình. “Tại sao ư, mọi người đều biết danh tiếng của hắn! Và hắn cũng không có mặt ở Công viên chiều nay. Chuyện này cũng bị chú ý!”

    Lời gợi ý khéo đó ngay lập tức khiến Max choáng váng. Verity ư? Và Braybrook ư?

    Đánh trúng đích, Lady Arnsworth bồi thêm. “Và còn nữa – ”

    Max cắt ngang. “Cháu sẽ nói chuyện với Verity, Dì ạ. Không cần dì phải nói thêm gì nữa đâu.”

    Bà khịt mũi. “Còn hơn cả thế ấy chứ! Ta đã nói chuyện với cô ta rất rành rẽ đêm qua trong xe rằng ta đã cảm thấy sốc thế nào, thấy xấu hổ ra sao về hành vi của cô ta, nhưng tất cả những gì cô ta làm là nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ. Kể cả khi ta cảnh báo cô ta về tai tiếng của Braybrook. Rằng hắn là một kẻ chuyên đi quyến rũ vợ của người khác! Nhưng cô ta cũng chẳng nói năng gì. Không một lời nào!”

    Điều đó, gợi Max nhớ lại, với dì Almeria là sự lẩn trốn hoàn toàn, lại quá giống lần ấy. Ký ức tràn về - Verity ngồi bên cạnh anh trên chiếc xe song mã, khóc mà thậm chí anh không hề hay biết. Phải đau khổ biết chừng nào đến mức khóc trong im lặng đây?

    Giọng Richard thích thú xen vào. “Ôi, cũng nên công bằng đối với thằng cha đáng thương ấy chứ, dì Almeria! Hắn chẳng một bà vợ của riêng mình – nên tất nhiên là hắn phải đi quyến rũ vợ của kẻ khác rồi. Không phải Max cũng từng làm thế sao. Cùng lý do thôi. Như thế, Braybrook cùng hội với Max rồi. Không nghi ngờ gì là hắn ta chỉ đang cố lấy lòng người đẹp. Không cần thiết phải nói quá lên như vậy.”

    Cái nhìn trừng trừng của dì Almeria chắc phải vỡ cả kính mất thôi. “Cháu cứ cười đi, Richard! Ta chỉ đang nghĩ tới bà mẹ đáng thương của cháu thôi. Mọi hy vọng của bà ấy! Bị hủy hoại bởi cuộc hôn nhân thảm họa này!” Bà quay sang Max. “Để Richard bị thế chỗ theo cách này! Chúa nhân từ! Từ tất cả những gì Caroline Faringdon đã nói với ta, cháu thậm chí chẳng có gì để đảm bảo rằng đứa trẻ là của cháu!”

    Cái gì cơ?” Mất một lúc Max nghĩ rằng cả căn phòng vang vọng cái tiếng hỏi ấy. Thế rồi anh nhận ra rằng Richard đang tiến tới trước.

    Almeria hếch cằm lên. “Tốt rồi, thật thế chứ, Max. Nó chẳng thể nào gây ngạc nhiên cho cháu chứ, sau cái cách mà cháu đã bị bẫy. Rõ ràng là cô ả xấu xa đã giở trò với cậu Godfrey đáng thương, một người chỉ có thể trông đợi – ”

    “Nếu cháu còn nghe thấy điều lại điều đó, dì Almeria, là từ dì hay bất cứ ai khác, họ sẽ ước là đã bị cắt mất lưỡi trước khi cháu xử lý với họ đấy,” Max nói chết chóc.

    “Amen!” Richard càu nhàu.

    “Tốt thôi!” Mặt bà trở nên tím tái, Almeria sải bước về phía cửa. “Ta hy vọng là mình biết khi nào lời khuyên của ta không được hoan nghênh!”

    Max nghiêng đầu. “Cháu cũng thế, dì Almeria. Nhưng không nhiều như cháu hy vọng dì biết khi nào nên đưa ra lời khuyên. Cháu sẽ tự mình hộ tống Verity tối nay. Chúc dì một ngày tốt lành.”

    Cánh cửa sập lại cái rầm.

    Không thể nào giữ được sự điềm tĩnh, Max bước loanh quanh trong phòng, chửi thề.

    Ghé ngồi trên mép bàn, Richard từ tốn nói, “Bao lâu.”

    “Cho cái gì?” Max nạt.

    “Để anh nhận ra rằng Verity cần nhiều hơn là sự bảo vệ bởi cái tên của anh.”

    Max hít một hơi thật sâu. “Braybrook,” anh nói thận trọng. “Chú có cho rằng Verity đang khuyến khích mấy lời tán tỉnh của hắn không?”

    Richard cau mày. “Đừng lại bắt đầu thế chứ, Max. Làm thế quái nào mà em biết được? Em mới tới đây tối qua. Nếu chị ấy làm thế, anh biết ai để mà cảm ơn rồi. Thành thực mà nói, em nghi ngờ điều đó. Nhưng vì Braybrook còn hơn cả thông mình để mà đối xử thô bạo đối với một quý cô ở nơi công cộng, vì những cách xử sự của hắn là không thể chê vào đâu được và hắn là một kẻ hoàn toàn tao nhã, bỏ qua cái thực tế là hắn lên giường với mọi bà vợ bất mãn và buồn chán ở London, thì em nghĩ điều đó cũng có khả năng là Verity thậm chí không nhận ra sự nguy hiểm cho tới khi thiệt hại xảy ra.”

    Max hít một hơi thật sâu. Braybrookw? Quyến rũ Verity ư? Anh nuốt xuống.

    “Chết tiệt, Ricky! Braybrook là bạn của anh! Không phải sao?”

    “Max,” Richard kiên nhẫn nói, “dùng trí não của anh đi. Nguy hiểm không phải là Julian sẽ quyến rũ Verity. Nguy hiểm là những kẻ ngồi lê đôi mách sẽ nói rằng anh ta đã làm thế. Với dì Almeria, em dám cá là đứng đầu trong số đó. Nếu đó là những gì dì ấy vừa với anh, hãy tưởng tượng xem dì ấy nhẹ dạ cả tin đến thế nào.”

    Giọng của bà dì Almeria vang vọng trong đầu Max: Cô ta nhảy nhót với tất cả những kẻ trác táng ở London. Anh đã không tin, không thể nào tin được, rằng nàng có thể khuyến khích bất cứ ai trong số đó một cách chủ tâm.

    Chỉ có một biện pháp duy nhất. Richard nói đúng. Buộc Verity phải chấp nhận sự bảo vệ dưới cái tên của anh là chưa đủ. Nó giải thoát nàng khỏi sự giám hộ của ông chú nàng, nhưng không bảo vệ nàng khỏi những gì xã hội có thể đối xử với nàng nếu anh không bước thêm một bước và công khai triệt để rằng nàng được hưởng toàn bộ sự bảo vệ của anh. Điều này gợi lại việc Verity đáp trả quyết định của anh ra sao.

    Anh quay sang Richard. “Chú nói đúng. Anh sẽ phải hộ tống nàng tới mấy bữa tiệc tối quan trọng và cảnh báo cho tất cả lũ sói ấy biết.”

    Richard nhướn một bên mày. “Thật khó khăn làm sao. Em có vượt quá ranh giới không khi hỏi tại sao anh không làm gì cả ngay từ lúc đầu tiên?”

    Max chăm chăm nhìn vào ngọn lửa. “Verity không muốn gì từ anh cả. Nàng thậm chí không thể chịu đựng nổi khi ở cùng phòng với anh. Chú đã thấy cách nàng bỏ chạy sáng nay rồi đấy.”

    Miệng Richard mím lại. “Phải. Em đã trông thấy. Nhưng…”

    “Anh đã không muốn cưỡng ép nàng bất cứ điều gì,” Max thận trọng nói. “Anh đã nghĩ nếu anh cho nàng thời gian, một khoảng cách để thở, nàng hẳn sẽ trở lại với anh lần nữa.” Giờ thì anh đã biết nó chẳng có tác dụng gì hết.

    “Chuyện nhỏ thôi mà,” Richard nhận định. “Anh cần thuyết phục nàng rằng anh muốn nàng. Khó khăn đấy nếu anh không giành thời gian bên nàng.”

    Anh mở cánh cửa giữa hai phòng của họ thật khẽ. Verity đang ngồi trước bàn trang điểm, cánh tay mảnh khảnh đưa lên khi nàng gài móc chuỗi ngọc trai Blakehurst quanh cổ. Anh cảm thấy miệng mình khô khốc với ký ức cánh tay đó quấn quanh cổ anh, ký ức về mạch đập run rẩy trên cổ nàng nơi chuỗi ngọc sáng lấp lánh.

    Và chiếc áo dài. Tấm áo lụa xanh thẳm màu trời thật kín đáo, giản dị, với một đường viền trang trí màu hồng. Cũng là chiếc áo mà nàng đã mặc hôm sinh nhật anh ở Blakeney. Nàng trông… thật đáng yêu. Và tất cả những gì anh có thể nghĩ đến là làm thế nào để hôn nàng lúc này. Rồi sẽ làm tình với nàng sau đó.

    Anh hít một hơi thật sâu. Và thêm một hơi nữa. Chỉ để chắc rằng giọng mình không run rẩy. “Thêm đôi bông tai nữa cho đủ bộ, Verity.”

    Verity quay ngoắt lại, đôi mắt nàng mở to. “Anh đang làm gì ở đây vậy?”

    “Chúng rất hợp với chuỗi hạt.” Anh lờ đi câu hỏi của nàng và nhịp thở sắc nhọn của nàng khi anh tiến lại gần.

    Đôi bông tai nằm trên bàn trang điểm.

    “Cho phép anh,” anh khàn khàn khi cầm chúng lên.

    “Kh…không. Chỉ là… em có thể - ”

    Những phản kháng của nàng nhanh chóng tắt ngấm khi anh cẩn thận đeo bông tai thứ nhất. Những bông linh lan thơm ngát vấn vít lấy anh ngây thơ quyến rũ. Hơi thở anh nín lại cũng như hơi thở nàng đứt quãng khi những ngón tay anh khẽ lướt trên chiếc cổ mịn màng ấy. Khao khát đến đau đớn khi anh đeo chiếc bông tai thứ hai. Kết thúc, anh đặt hai tay lên vai nàng và kéo nàng về phía anh.

    “Không…” Một tiếng thì thầm, không chắc chắn, dễ tổn thương. Nhưng không sợ hãi. Anh biết điều đó cũng chắc chắn như anh biết anh muốn nàng. Dù nàng có cảm thấy thế nào về anh, thì nàng cũng không sợ anh. Lúc này đây, thế là đủ và còn hơn cả anh xứng đáng được thế.

    “Vâng chứ,” anh lẩm nhẩm và hôn nàng. Dịu dàng, êm ái, bùng lên ngọn lửa đam mê bị kìm nén. Đôi môi nàng mềm đi và anh nếm hương vị ngọt ngào của nàng. Và rồi anh thả nàng ra. Trước khi nàng có thể cự lại. Trước khi anh để cho nàng có một lý do để làm thế.

    Mở to mắt, nàng lùi lại. “Em… không. Xin anh – đừng thế nữa… Lady Arnsworth – bà ấy sẽ ở đây ngay thôi!”

    Nỗi đau đớn xuyên thấu. Anh nghiêng đầu. “Theo ý em, em yêu quý. Nhưng anh là người hộ tống em tối nay. Chúng ta sẽ gặp dì Almeria ở đó.”

    Miệng nàng há hốc. “Anh… anh hộ tống em ư? Nhưng – tại sao chứ?”

    Để do thám em? Để bảo vệ em? “Vì sự dễ chịu khi được đồng hành cùng em, em yêu quý,” anh nói dối. Chúa giúp anh, thế còn giống tra tấn hơn.

    Verity mỉm cười và tự động đưa một bàn tay ra cho hai vị chủ nhân của bữa tiệc. Chuyến đi xe ngắn ngủi và khoảng thời gian đi vào sảnh lớn chẳng giúp nàng bớt bối rối. Từ sự im lặng của Max lúc trong xe nàng đã có ấn tượng râng anh đang lo lắng về một điều gì đó. Anh đổi hướng nhìn liên tục và anh cũng tránh ánh mắt nàng.

    Vẫn quay cuồng với cú sốc trước sự dịu dàng bất ngờ của anh, nàng trao đổi những cái gật đầu và cúi chào, tự hỏi liệu có bao nhiêu người sẽ lảng tránh sự tham dự của nàng đêm nay. Khiến nàng thất vọng, trong vòng tay của Max, nàng được chào đón bởi tất cả mọi người còn hơn cả mong đợi. Bởi các quý bà cũng như các quý ông. Thế là đủ để nâng tầm cho nàng. Đây chính xác là điều nàng cần – Max trong cùng một phòng vũ hội, và mọi người hành xử như thể nàng là mệnh phụ phu nhân được trọng vọng kiểu mẫu.

    Ngoại trừ Công tước xứ Calverston, người đã tận dụng lúc Max đi chào hỏi một người bạn để nâng bàn tay của Verity lên chạm môi anh ta và cùng lúc liếc mắt đưa đẩy thân áo trên của nàng. Nàng sởn hết gai ốc trước cái chạm của anh ta thậm chí là đã qua một lớp găng tay. So sánh với những bộ áo dài của vài quý cô đang trưng diện, chiếc áo này quả thực giản dị, nhưng nàng thấy mình đang ước gì đã quàng thêm một chiếc khănVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Chỉ trong trường hợp Max để ý, nàng nặn ra một nụ cưới với ngài Công tước, lờ đi một cơn đau buốt nơi thái dương nàng.

    “Nàng mới đáng yêu làm sao, Lady Blakehurst.” Nụ cười của Calverston khiến nàng cảm thấy bị ô uế. “Ta tin là nàng đã hứa nhảy với ta một điệu waltz đêm nay.” Anh ta bóp bàn tay nàng và nàng kiềm chế để không giật phắt lại. Khi anh ta biến mất vào đám đông nàng lén chùi bàn tay lên váy.

    “Thực thế sao, cháu gái,” Lady Arnsworth rít lên từ phía sau nàng. “Cháu hẳn là khuyến khích mọi gã đàn ông liếc mắt đưa tình với cháu đấy phải không? Mọi người đã bị sốc trước hành xử của cháu tối qua đấy! Ta cảm thấy mình có trách nhiệm phải thông báo cho Max!”

    Verity quên mất vai diễn của nàng trong cơn giận bùng nổ khi nàng xoay ngoắt lại. “Buổi tối tốt lành, thưa dì. Vâng, thật sốc phải không ạ?” nàng điền đạm nói. “Cứ nghĩ mà xem, cháu chỉ đứng đó trong khi cháu nên đá cho hắn một cái, hoặc nói anh ta mang cái mũi hau háu tránh xa khỏi thân áo trên của cháu và ngừng nhỏ dãi trên găng tay cháu đi.”

    “Cháu gái!” Lady Arnsworth nạt. “Nhớ rằng cháu đang ở đâu đấy!”

    “Cháu nhớ ạ,” nàng từ tốn đáp. “Đó là tại sao cháu đã không đá hắn ta.”

    Một giọng trầm trầm vang lên, “Buổi tối tốt lành, dì Almeria. Xin lỗi, Verity. Anh đã sao nhãng em.”

    Vertiy cảm thấy máu rút hết khỏi mặt nàng và hai thái dương nàng nện thình thịch khi nàng ngước lên nhìn chồng. Anh đã nghe thấy rồi chăng? Cằm anh trông như thể nó kêu lên răng rắc dưới sự căng thẳng. Tâm trí nàng quay cuồng. Dì Almeria chết tiệt với mấy chuyện ngồi lê đôi mách của dì ấy. Mà không. Đợi đã. Nàng đã muốn Max biết. Ôi! Sao nàng chẳng thể nghĩ nổi gì sau nụ hôn đó thế này? Kể cả khi biết rằng anh chỉ hộ tống nàng tối nay với hy vọng sẽ bắt quả tang nàng trong một tình cảnh bẽ mặt.

    Thấy rằng Max đã đưa cánh tay cho nàng, sẵn sàng hộ tống nàng trở lại, nàng đặt bàn tay đeo găng rất nhẹ lên tay áo anh. Chỉ thế. Không run rẩy. Không háo hức.Chỉ là một cái tay áo bình thường thôi mà.Với một cánh tay hoàn hảo bên dưới nó. Những thứ khác chỉ là tưởng tượng đơn thuần. Bao gồm cả sự dịu dàng của nụ hôn đó nữa.

    Không cảnh báo, bàn tay anh lướt đến và cuốn tay nàng vào trong cánh tay anh. Mọi dây thần kinh trở nên chao đảo. Đó không chỉ là tưởng tượng, bàn tay anh đang thiêu đốt nàng qua lần vải găng tay. Nàng đang run rẩy, đặc biệt là khi một ngón tay dài đang dịu dàng mơn trớn cổ tay nàng. Nàng căng cứng cả người, những rung động của sự êm ái đến với nàng bởi sự đụng chạm của anh. Cũng giống hệt như khi anh hôn nàng.

    Anh không nhìn nàng, mà gật đầu với dì của anh. “Buổi tối tốt lành, dì Almeria. Cho chúng cháu xin phép.” Anh dẫn nàng đi. “Verity, nếu Calverston hay bất cứ kẻ nào khác cùng một giuộc với gã tiếp cận nàng – ”

    Nàng khựng lại và kéo tay nàng ra. “Vậy ra anh ở đây là để chơi trò giám sát! Một kẻ theo dõi!” nàng rít lên. “Nếu anh nghĩ chỉ một chút thôi – ” Nhắc mình nhớ lại kế hoạch, nàng thay đổi chiến thuật. Đá lông nheo với anh mà nàng hy vọng là một màn biểu diễn hoàn toàn thô thiển, nàng à ơi, “Sao thế, Blakehurst, anh tới để đảm bảo rằng em đang cư xử thế nào sao? Thật quyến rũ làm sao!”

    Hai mày của anh nhíu lại. “Nàng đang dẫn lại điều ta đã nói với nàng ở Blakeney đấy à?”

    Lạnh buốt trong bụng khiến nàng phát buồn nôn. “Ở Blakeney ư, phu quân? Anh đã nói một thỏa thuận rất tuyệt ở Blakeney, về chuyện này hay chuyện khác.” Nàng ép đôi môi tạo thành một nụ cười sáng chói. “Ôi. Em nhớ ra rồi! Ý anh là lúc ở chỗ bậc thềm à?”

    Hàm anh rắn đanh lại như đá tảng. “Chính xác,” anh gằn giọng. “Ta muốn báo cho em – ”

    “Không cần đâu, phu quân,” nàng nói. “Trí nhớ của em không sai, và em cũng không phải kẻ ngu dốt nhất. Em sẽ truyền đạt lại những lời của anh một cách hoàn hảo. A, Lord Selkirk kìa.” Nàng ráng nén lại một cái rùng mình và cơn đau đầu như búa bổ. “Em tin rằng em đã hứa khiêu vũ với ngài ấy điệu này. Buổi tối tốt lành, Lord Selkirk!”

    Max buộc phải đứng lùi lại và nhìn Selkirk, kẻ không ngần ngại tỏ ra là một gã cục súc bợ đỡ, đang nịnh nọt vợ anh. Nắm tay của anh xiết lại. Verity đang chơi trò quái quỷ gì vậy, khuyến khích Selkirk ư? Nếu hắn cúi thấp thêm chút nào nữa trong điệu nhảy thì mắt chắc dán hẳn mắt xuống tầm ngực áo của nàng. Khốn kiếp! Chỉ nhìn nàng thôi! Tán tỉnh đằng sau cái quạt của nàng khi nàng đưa tay ra! Cái điệu cười hinh híc ghê tởm, cao vút, chói tai. Nhưng tại sao nàng không thích Calverston? Selkirk cũng là một gã tệ như thế mà.

    Một giọng nói quen thuộc vang lên bên cạnh anh. “Chúc mừng. Anh chắc chắn biết cách dồn ép một phụ nữ tới bước đường cùng của họ.”

    Anh quay sang và trừng mắt với Richard. “Ôi, chú im đi! Nàng đang chơi trò quái quỷ gì thế không biết?” Anh hất đầu về phía Verity, giờ đang tung tẩy trong điệu nhảy quê mùa tầm thường.

    “Anh đã xúc phạm chị ấy và giờ chị ấy đang cho anh thấy chính xác những gì mà anh đã trông đợi chăng?” Richard ôn tồn gợi ý. Anh lấy cho mình một ly champagne từ khay trên tay một người hầu vừa đi ngang qua và đưa tận tay Max. “Này, anh uống đi. Nó sẽ giúp anh bớt giận chút ít đấy.” Anh liếc mắt quan tâm tới Max. “Thậm chí còn giúp anh mát hơn ấy chứ.”

    Nhấp champagne của mình, anh ngắm nhìn bà chị dâu. “Không thể nào nghĩ là anh lại cho rằng chị ấy nên thử tài năng của mình tại Drury Lane đấy, Max.” Anh lắc lắc đầu. “Chị ấy là một diễn viên tệ kinh khủng! Thậm chí em giả vờ là đang thích thú với cuộc vui còn giỏi hơn chị ấy nhiều.”

    Những lời nói điềm tĩnh đó khiến Max đứng chết chân. Giả vờ ư?

    Richard tiếp. “Bí quyết là phải nghĩ về chuyện gì đó khác vào lúc ấy. Một chuyện gì đó vui vẻ. Rồi thêm một nụ cười ngơ ngẩn nữa là trông như thật à.”

    Run rẩy, Max chăm chú nhìn gương mặt Verity hơn là gậm nhấm nỗi ghen tuông của bản thân. Nụ cười vụng về của nàng trông như thể đau đớn. Và cái nhìn trống rỗng trong đôi mắt nàng khiến anh giật mình. Anh đã từng thấy nó trước kia – khi mà nàng đang giấu diếm điều gì đó. Sợ hãi, hay là tổn thương đây.

    Nàng đang muốn thể hiện gì chứ? Chắc chắn là nàng sẽ không toan tính mạo hiểm để khiến anh ghen tuông đấy chứ? Nàng đã không muốn bất cứ việc gì liên quan đến anh mà. Một khả năng khác cồn cào trong anh. Báo thù. Anh bỏ qua nó. Verity chẳng có tính thù hằn trong con người nàng.

    Trí nhớ của em không sai, và em cũng không phải kẻ ngu dốt nhất… nàng biết chính xác mình đang làm gì. Anh chỉ ước mình cũng thế. Nhưng nếu nàng nghĩ anh cho phép dù chỉ là kẻ nào đó nhảy điệu waltz với nàng, nàng sẽ phải thất vọng vì điều đó thôi.

    Anh đợi cho tới khi khoảnh khắc cuối cùng để tuyên bố điệu waltz với nàng, cho tới khi tay nàng vừa mới đưa ra và Calverston đón lấy để dẫn nàng ra sàn nhảy. “Xin lỗi, Calverston. Lượt này là của tôi, tôi tin là thế.”

    Đức ngài há hốc miệng kinh ngạc, nhìn người vừa mới xen ngang, rồi nhanh chóng ngậm miệng lại.

    Verity đã không mấy phản ứng lại. “Em đã được mời điệu này rồi, thưa ngài.”

    Max theo dõi, với một vẻ thích thú đau nhói, biểu cảm bị tổn thương của nàng khi Đức ngài hấp tấp rút lui tới chỗ dàn nhạc violin.

    Đôi mày anh nhướn lên. “Có lẽ nàng vẫn chưa nhận ra, phu nhân của tối ơi – vì là chồng của nàng, quyền lợi của tôi là được ưu tiên đấy.” Thế rồi anh thấy cái nhìn lạnh lùng thoáng qua gương mặt nàng, và đã đánh thẳng vào anh. Và trông nàng như xanh xao hơn cả hồi đầu buổi tối vậy?

    “Quyền lợi của ngài ư, thưa ngài?” Những đám mây dông vần vũ trong đôi mắt đen của nàng. “Em có cảm tưởng rằng ngài đã từ bỏ quyền lợi của ngài rồi cơ mà. Hay phải nói là không thừa nhận mới đúng đây?”

    Anh chiếm lấy bàn tay nàng và cúi xuống, mơn man đặt một nụ hôn lên làn da trần nơi cổ tay trong của nàng. Cơn run rẩy khe khẽ của nàng dội thẳng vào anh. “Anh xin lỗi, Verity,” anh lặng lẽ nói. “Anh không định thế. Đi nào. Khiêu vũ với anh đi. Hãy tin anh, nhảy waltz với Calverston sẽ còn tồi tệ hơn nhiều là nhảy điệu Roger de CoverleyVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link với Selkirk. Ít nhất em cũng có thể tin tưởng là anh sẽ giữ tay mình ở đúng nơi đúng chốn trong suốt điệu nhảy.”

    Đôi mắt nàng nheo nheo. “Vâng. Tốt thôi.”

    Anh dẫn nàng vào trong vũ điệu, nhận thức một cách hoang dại về vòng eo mềm mại bên dưới bàn tay anh, đôi hông tròn trịa chỉ ngay bên dưới. Ham muốn thôi thúc tay anh trượt xuống, vuốt ve nàng, kéo nàng lại gần hơn… nếu anh làm thế, anh sẽ lạc lối mất.

    Nói chuyện. Người ta phải nói chuyện với bạn nhảy của mình. Mấy câu tán dóc xã giao, nhẹ nhàng có thể giúp một gã xao lãng khỏi mùi hương hoa hồng và hoa linh lan đang quấn lấy hắn và ham muốn đập dồn dập trong mạch máu của hắn. Anh muốn nói chuyện với nàng về tình yêu, về việc anh muốn âu yếm nàng trong vòng tay anh biết bao nhiêu… Anh gầm lên trong thâm tâm. Anh đã từng làm thế. Nàng đã ở trong vòng tay anh. Và điều đó đang giết chết anh. Anh muốn đưa nàng ra khỏi căn phòng và… anh muốn hôn nàng. Ân ái với nàng. Khiến nàng tin tưởng, và hiểu rằng nàng là của anh. Rằng anh là một gã ngốc. Và anh không thể nói bất cứ điều gì trong số đó, cứ để nó xảy ra đi, ngay giữa phòng khiêu vũ đầy người này.

    Nàng trượt chân khi anh xoay nàng trong điệu vũ. Vòng tay anh thật chặt, kéo nàng lại gần, nâng đỡ nàng cho tới khi nàng lấy lại được thăng bằng. Anh liên tục lờ đi những tác động của nàng để kéo nàng lại gần một khoảng cách còn hơn là đúng đắn.

    “Max – mọi người đang nhìn kìa. Anh không nghĩ…?”

    “Quá nhiều,” anh càu nhàu. Nếu mọi người đang nhìn, và anh thấy chẳng có lý do gì để nghi ngờ cả, thì một điệu waltz như thế này sẽ gửi đi một thông điệp cảnh cáo rất rõ ràng. Ra tay nếu mi muốn cảnh báo. Chính xác là những gì anh muốn.

    “Nàng là vợ ta. Nhớ không? Không ai có thể đồn thổi một vụ tai tiếng về một anh chồng khiêu vũ với vợ của chính mình được.” Không trừ khi anh chồng đó quên tiệt mọi điều xung quanh và làm chính xác điều mà anh ta muốn làm. Anh phần nào đã nghĩ rằng nó hẳn sẽ gây ra vụ tai tiếng kéo dài hàng thập kỷ cũng nên. Mọi múi cơ căng cứng với sự kiềm chế, anh tập trung vào khiêu vũ, lờ đi mùi hương ngan ngát của những đóa hồng và linh lan và đường cong mềm mại của chiếc eo thanh mảnh dưới lớp lụa mịn màng bên dưới tay anh.

    Richard đề nghị Verity đi dạo ngay sau khi điệu vũ kết thúc và Max nhìn nàng rời đi, cau có. Nàng đủ an toàn với Richard, nhưng nàng định sao đây?

    Trí nhớ của em không sai, và em cũng không phải kẻ ngu dốt nhất.

    Anh mỉm cười xã giao với những người quen biết và đáp lời một số người. Chết tiệt. Ai cũng nghĩ nàng đang cố gắng tạo ra một vụ ì xèo – Những suy nghĩ rối bời của anh bám vào điều đó, tập trung và nhìn rõ sự thật. Khốn khiếp! Đó chính xác là những gì nàng đang cố gắng làm! Anh đã nói là anh sẽ quăng nàng đi nếu nàng tạo ra một vụ tai tiếng công khai. Mồ hôi lạnh rịn ướt người anh khi anh nhận ra nàng sẽ đi xa đến chừng nào để giành lại tự do của nàng. Anh đã rèn ra cái vũ khí đó và nàng có ý định là sẽ dùng nó. Chống lại chính nàng.

    Verity mỉm cười và trả lời lịch thiệp khi nàng đi dạo với Richard và chào hỏi hết người này đến người khác. Cơn đau đầu của nàng càng lúc càng dữ dội. Nàng còn phải giam chân vì mấy điệu nhảy nhót này bao lâu nữa đây? Nàng đã có thể kết thúc và rời đi với buổi tối hôm nay được chưa?

    Một giọng nói nhẹ nhàng, quyến rũ chào hỏi nàng. “Buổi tối tốt lành, Lady Blakehurst. Hullo, Ricky. Đang chơi trò canh chừng tối nay đấy à?”

    Verity ngước nhìn lên đôi mắt xanh biếc lấp lánh như đang cười của Lord Braybrook.

    Anh ta cúi xuống tay nàng và nói, “Tôi tin là chúng ta đã hẹn cùng nhảy điệu này, thưa phu nhân.”

    “Phải… vâng,” nàng nói, cố nặn ra một nụ cười, mặc cho cơn đau dồn dập bên thái dương.

    “Max có ở đây tối nay đấy, Julian,” Richard nhấn mạnh.

    Braybrook liếc nhìn anh. “Phải. Tôi thấy rồi. Ngay từ lúc đầu cơ. Thế chúng ta nhảy được chưa, phu nhân thân mến?”

    Với một nụ cười hoàn toàn không thật nữa, Verity đưa tay nàng ra và khẽ nhún gối chào.

    Cơn đau đầu của nàng càng trở nên tệ hơn khi nàng khiêu vũ, cho tới khi nàng cảm thấy phát bệnh với nó và cơn đau nhức của đôi mắt nàng thậm chí là với tiếng rền rĩ của dàn nhạc violins và cả những tiếng ồn ã chuyện trò đập thình thịch trong đầu nàng. Giá nàng có thể trốn vào một góc tối, yên tĩnh nào đó… nhắm mắt lại…

    Braybrook xoay nàng trong điệu nhảy và nàng trượt chân, choáng váng và chóng mặt. Thậm chí khi họ đã kết thúc khúc xoay rồi mà căn phòng vẫn đang quay cuồng.

    “Thưa ngài… xin phép. Chúng ta có thể dừng lại không?”

    Anh ta cau mày nhìn nàng. “Tôi nghĩ chúng ta tốt hơn thế chứ.” Anh ta dẫn nàng ra khỏi điệu vũ tới gần một cánh cửa dẫn ra sân hiên. “Hmm. Hít bằng mũi và thở bằng miệng nào. Thế sẽ giúp nàng cảm thấy đỡ hơn đấy.”

    Nàng nhắm mắt lại và làm theo lời anh ta. Đỡ hơn thật. Mở mắt ra, nàng mỉm cười yếu ớt. “Cám ơn ngài,” nàng nói. “Nếu ngài thứ lỗi, tôi nghĩ tôi phải ở ngoài này một lát.”

    Anh gật đầu. “Tất nhiên rồi. Một chút không khí trong lành rất có ích mà.”

    Nhận ra rằng anh ta hiểu, Verity bước một bước, rồi lại một bước nữa, chầm chậm. Giờ nàng không còn bị xung quanh quay vòng vòng, nàng cảm thấy bớt chóng mặt, nhưng cơn đau đầu nhức buốt vẫn còn đó. Nàng phải về nhà thôi, nhưng ngay lúc này nàng ngờ rằng nàng có thể băng qua được căn phòng dạ vũ ấy mà không bị ngất xỉu.

    Hân hoan nàng hít lấy không khí mát lạnh nơi sân hiên. So với cái không khi bức bối, hầm hập của phòng dạ vũ ấy thì nơi này quả giống thiên đường. Thành lan can của cái sân đủ rộng để có thể ngồi lên đó một cách an toàn. Ánh sáng tràn qua từ những khung cửa sổ, nhưng nàng có thể nhìn thấy một góc tối nơi nàng có thể nghỉ ngơi cho đôi mắt.

    Ngạc nhiên nàng thấy rằng Lord Braybrook đã theo chân nàng. “Ngài thật tử tế, thưa ngài, nhưng tôi sẽ khá hơn ngay lập tức thôi. Tôi chỉ cần ngồi yên tĩnh một lát thôi, ngài biết đấy,” nàng nói với anh ta.

    “Không có gì, thưa phu nhân,” anh ta cam đoan với nàng. “Vui mà. Phòng khiêu vũ quả là có hơi ngột ngạt chút xíu.”

    Anh ngồi xuống bên cạnh nàng. Và Verity đột nhiên nhận ra điều nàng vừa mới làm. Nàng đã một mình ở sân hiên với một trong những kẻ trác táng có tiếng tại London.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “Chancery” Tòa do Bộ trưởng Bộ Tư pháp là Chánh án.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “a fichu” loại khăn chéo, hình tam giác, thường được quấn ở cổ và vai của phụ nữ.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link;
     
  7. minhkhuenguyen

    minhkhuenguyen Mầm non

    thanks bạn, mong chap sau wa
     
    Levananh and ichono87 like this.
  8. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Bốn

    Max thấy họ đi ra và chửi thề dưới hơi thở. Não Julian hẳn là bị ung rồi mới đưa nàng ra đó! Ngu ngốc! Điều cuối cùng anh cần là phải đi đến quận PaddingtonVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link và đối mặt với Braybrook bằng súng lục chỉ để giữ thể diện. Anh quăng một cái liếc lo lắng ra xung quanh. Liệu có ai khác nhìn thấy không nhỉ?

    Bên kia căn phòng dạ vũ, dì Almeria trông như một con chim săn mồi vậy. Khốn thật và khốn gấp đôi luôn! Bà ấy sẽ làm gì không biết nữa. Thế nào đó mà anh không nghĩ là mình có thể trông chờ vào hành xử của dì Almeria. Tuyệt đối kinh hoàng, anh đã thấy nàng tựa người vào bạn nhảy, mấy sợi lông vũ trên cái mũ của nàng đung đưa. Hai nắm tay xiết lại. Nếu anh không làm gì đó… nhưng làm gì bây giờ? Dì Almeria sẽ đang đảm bảo rằng nhiều người nhất có thể chứng kiến cánh cửa đó khi Verity trở lại.

    Anh phải đảm bảo họ không nhìn thấy thứ mà bọn họ đang trông đợi nhìn thấy.

    “Một buổi tối đáng yêu làm sao, Lady Blakehurst,” Braybrook nhấn nhá.

    “V…vâng. Tôi cũng thấy thế,” nàng ấp úng. Nàng nên làm thế quái nào bây giờ? Nếu Max mà trông thấy họ… Cơn đau đầu của nàng cồn lên dồn dập khi nàng nhớ lại cái điều mà định lên kế hoạch kỹ lưỡng đến thế nào. Phần nào đó. Để Max tin rằng… tin rằng… ngoại trừ nàng định để ai đó khác tung cái tin ấy tới Max rằng nàng đang có một chuyện ong bướm. Và nàng chắc chắn là không định nấn ná ở một sân hiên tối tăm với một kẻ trác táng mà danh tiếng của anh ta chỉ có thể sánh ngang với đức ông chồng của nàng. Nàng ôm lấy cái túi nhỏ của mình trong đôi tay run rẩy.

    “Và sự nghỉ ngơi thật là tuyệt hảo,” anh ta tiếp.

    Thậm chí xuyên qua cơn mờ mịt của sự chóng mặt và cơn đau đầu, Verity cũng nhận thức được rằng đây là một lằn ranh riêng biệt của cuộc đối thoại để một người đàn ông cúi đầu trước sự quyến rũ. Không phải nàng có nhiều kinh nghiệm về việc đàn ông đầu hàng sự quyến rũ, nhưng anh ta thậm chí còn không chạm vào nàng.

    Ngay khi nàng đang băn khoăn, một bàn tay to lớn của anh ta phủ lên đôi tay nàng, làm lặng đi cơn run rẩy. Nàng giật phắt lại với một tiếng thở gấp.

    “Nàng biết đấy, Lady Blakehurst, dù cho mấy lời bịa đặt mà Lady Arnsworth và Ricky Blakehurst có thể đã nói với nàng thế nào đi nữa, tôi hoàn toàn vô hại.”

    Có tiếng bước chân, và một giọng nói trầm tĩnh. “Buổi tối tốt lành, Julian. Verity.”

    Max đứng trên bậc tam cấp dẫn tới khu vườn, khuôn mặt anh chẳng đọc được. Thế giới như thu nhỏ lại. Giờ sẽ xảy ra vụ cãi cọ mà nàng đã dự tính, đã lên kế hoạch. Nàng gồng mình chuẩn bị cho những lời lẽ cay nghiệt.

    Braybrook hân hoan chào đón Max. “Ah, cậu đây rồi, Blakehurst. Mình đang tự hỏi phải mất bao lâu nữa cậu mới tìm ra tụi mình. Vợ cậu đây. Cậu nên đưa nàng về nhà đi, ông bạn già. Mình thấy là nàng bị đau đầu đấy.”

    Cái gì?

    Chồng nàng nhìn nàng chăm chú mất một lúc. Rồi cái nhìn của anh chuyển sang Braybrook. “Cám ơn, Julian, vì đã trông nom nàng. Mình rất biết ơn. Cậu có thể làm giúp mình thêm một việc và biến mất theo lối mà mình đã đến không? Cậu sẽ thấy cửa sổ thư viện mở. Mình tin là mọi chuyện sẽ tốt nhất nếu mình đưa Verity trở lại bên trong.”

    Biết ơn ư?

    “Bọn mình bị trông thấy à?” Braybrook hỏi. “Mấy mụ già ngồi lê đôi mách đáng nguyền rủa! Một gã không thể nào dù là cư xử với một tinh thần hiệp sỹ vô tư lự mà không bị bọn họ chờ mong điều tồi tệ nhất! Bọn họ sẽ nghĩ ra cái quỷ quái gì thế khi mình đưa nàng ra ngoài cùng với cậu lúc này? Mình đến chết mất thôi! Kẻ tôi tớ của nàng, Lady Blakehurst. Tôi sẽ rời đi đây. Chào, Max.”

    Tâm trí Verity quay mòng mòng cố gắng để hiểu xem bọn họ đang làm gì. Biết ơn ư? Max sẽ nổi cơn lôi đình chứ, phải không nhỉ? Bị đe dọa vì ly dị nàng sẽ tạo ra một vụ tai tiếng chăng? Thay vào đó anh lại cám ơn Lord Braybrook và giờ thì lại ngồi bên cạnh nàng nơi cái lan can này, cánh tay anh ôm lấy vai nàng và bàn tay kia đang xoa xoa thái dương cho nàng.

    Nàng từ bỏ việc nghĩ ngợi và ngả trán nàng vào ngực anh, trong khi anh nhẹ nhàng xoa bóp. Nàng có thể cảm thấy sự căng thẳng đang từ từ rút xuống như sóng triều, dần rời khỏi cơ thể nàng, chỉ còn lại sự yên bình. Anh đã không tin vào điều đó. Anh đã tin tưởng nàng. Liệu nàng có dám tin tưởng anh lần nữa?

    “Tốt hơn rồi chứ?” Giọng anh mềm mại vang lên lãnh đạm.

    “Rất nhiều. Cám ơn anh.”

    “Tốt. Anh sẽ đưa em về nhà sớm.” Cái giọng khàn khàn vuốt ve nàng. Bàn tay vừa mới xoa dịu cơn đau đầu của nàng mơn man trên gò má, nhưng ngón tay dài trượt xuống cằm nàng, kéo nó cho tới khi nàng ngước lên nhìn vào khuôn mặt khuất bóng của anh. Khao khát khiến nàng tan chảy, gỡ bỏ sự phòng thủ của nàng. Anh gần quá, thật gần. Nàng có thể cảm nhận được hơi ấm của anh, nhìn thấy mạch đập nơi cổ anh.

    Từ một khoảng cách rất xa những tiếng ồn ào của phòng dạ vũ vang vọng, nhưng nàng chỉ nghe thấy nó lờ mờ trước tiếng đập thịch thịch của trái tim nàng. Đôi tay dịu dàng ôm lây nàng, tung ra một lời thần chú báo vệ, dịu dàng: Thần chú sẽ hết hiệu lực khi bình minh đến.

    Nàng không quan tâm. Sự dịu dàng trong nụ cười của chàng, trong đôi mắt chàng, đã phá vỡ mọi rào cản.

    Câu thần chú vỡ tan bởi một giọng kịch tính. “Ôi chao! Thế đấy! Tội nghiệp cháu trai của tôi! Mi không biết xấu hổ sao, con ranh?”

    Max đông cứng trước cái giọng đứng đắn của dì Almeria.

    “Nếu mi nghĩ rằng Blakehursts sẽ cho phép…”

    Vòng tay anh chặt hơn đầy bảo vệ khi anh từ từ quay lại đối mặt với bà dì.

    Chiến thắng trôi tuột khỏi khuôn mặt bà. “Blakehurst ư? Nhưng làm thế nào mà… ta… ta định…” Một bàn tay của bà ôm lấy cổ họng.

    Max ước bà sẽ tự tay bóp cổ chính bà. Anh biết chắc chắn chuyện gì đã xảy ra. Braybrook có cùng chiều cao với anh, cũng có mái tóc đen. Từ sau lưng, trong bóng tối, nó hẳn trông như thể mọi lá chủ bài của dì Almeria đều đã lật ngửa. Cơn thịnh nộ dâng lên khi anh trông thấy không biết bao nhiêu là kẻ gièm pha mà bà đã mang theo. Bọn chúng tụ tập ngay phía sau bà, chuẩn bị tung cú đòn quyết định.

    Anh chiến đấu để giữ giọng mình không đổi sắc. “Dì biết không, dì tuyệt đối là người thừa. Và cháu hoàn toàn không thể nào thấy được là tại sao cháu nên bị thương hại. Bị bắt gặp đang ở sân hiên với vợ của chính mình là chuyện bình thường, chứ không phải là một tội phạm. Cháu chắc chắn sẽ không gọi bản thân như thế. Có lẽ dì sẽ đủ tốt để thứ lỗi cho chúng cháu. Vợ cháu bị đau đầu và cháu sẽ đưa nàng về nhà.”

    Họ nói chuyện với nhau rất ít lúc mới lên xe. Max dẫn nàng vào trong xe, khoác cho nàng chiếc áo choàng của anh quanh vai nàng, rồi chiếc áo choàng tối của nàng và một cái thảm anh kéo từ dưới ghế ngồi. Rồi, lờ đi tiếng phản đối yếu ớt của nàng, anh kéo nàng vào lòng và ôm lấy nàng.

    Nàng bỏ cuộc và ngả đầu lên vai anh. Dù lý do của anh có là gì đi nữa, nàng cũng không thể nào chiến đấu với sự dịu dàng của anh, sự quan tâm của anh.

    Cỗ xe đã tiến vào trong Berkeley Square trước khi Max cất lời.

    “Ta muốn một chuyện rõ ràng, Verity. Dù bất cứ loại tai tiếng nào mà nàng khơi lên, kinh khủng thế nào, công khai ra sao, cũng sẽ không khiến ta rời bỏ nàng đâu. Nàng hiểu ta chứ?” Giọng nói đanh thép, thật trái ngược với những ngón tay dịu dàng đang xoa bóp thái dương cho nàng, làm nàng ớn lạnh.

    Bối rối, nàng nói, “Nhưng… em đã nghĩ là anh muốn rời bỏ em, rằng anh muốn có lại sự tự do của bản thân?”

    Vòng tay anh cứng ngắc. “Nàng sẽ không đạt được sự tự do của nàng – ” Anh ngưng bặt. Sự im lặng ngỡ ngàng thiêu đốt họ. “Nàng vừa mới nói sự tự do của ta ư?” Những ngón tay giận dữ ghìm chặt lấy đôi vai nàng, khăng khăng kéo nàng đối mặt với anh. “Chết tiệt, Verity! Nàng đang cố gắng khơi lên một vụ tai tiếng để rời bỏ ta? Nàng đã làm thế phải không?”

    Nhìn cơn thịnh nộ bừng bừng trên gương mặt anh, nàng chỉ có thể gật đầu.

    Ôi trời đất ơi!Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nàng cho rằng ta là loại cục súc vũ phu nào thế hả?”

    Sự đau đớn phát điên trong giọng anh bóp nghẹt nàng. “Anh… anh đã nói…”

    “Nàng là đồ ngốc nghếch! Ta đã giận dữ! Nàng không thể nào lại tin rằng ta định…” Giọng anh lịm xuống. “Ôi, Chúa tôi. Nàng đã tin thế, đúng không? Rằng ta sẽ tận dụng cơ hội để từ bỏ nàng?”

    Nàng gật đầu, hai vai cựa quậy một lúc trong cái gọng kìm thép của anh. Nó nhanh chóng được nới lỏng ra.

    Lòng anh nặng trĩu. Thế rồi – nàng đã nghĩ là anh sẽ đơn giản là đá nàng ra đường tay trắng ư? Để mặc nàng chết đói ư? Và nàng đã ra tay trước sao?

    Anh nhắm mắt lại và nghiến chặt răng kiềm lại thôi thúc muốn lắc nàng một trận. Đầu tiên anh phải bảo vệ nàng đã. Thậm chí bảo vệ nàng khỏi chính bản thân nàng. Rồi anh xiết chặt gọng kìm của mình lần nữa và hối hả nói. “Nghe anh này, Verity. Không có chuyện gì khiến anh ly dị em đâu. Và anh sẽ giữ lời hứa của em rằng em sẽ không bao giờ cố giải phóng bản thân em, hay là anh, theo cách này nữa nhé.”

    “Nhưng – ”

    “Lời hứa của em!”

    “Em sẽ không chung giường với anh đâu!” nàng vặc lại. “Nếu anh muốn chuyện đó, đi mà mua một người đàn bà khác ấy!”

    Nỗi đau đơn xoáy sâu trong anh. “Cứ thế đi,” anh đồng ý. “Lời hứa của em, Verity.”

    “Tốt thôi. Anh có lời hứa của em.”

    Anh thở hắt ra run run. Nàng an toàn. Anh có thể tin tưởng lời hứa của nàng.

    Khiến Verity bị sốc, anh đề nghị hộ tống nàng lên gác. Cơn đau đầu của nàng đã trở lại gấp mười lần và nàng chỉ có thể biết hơn bàn tay mạnh mẽ bên dưới khuỷu tay nàng. Những bước đi trở nên choáng váng. Nàng trượt chân và thấy bản thân được bế bổng trong vòng tay anh. Mặc cơn đau đầu, nàng vẫn phản đối. “Không! Em đã nói em sẽ không – ”

    Anh ngắt lời nàng. “Verity, anh không định kéo lê một phụ nữ không sẵn sàng lên giường anh đâu. Hãy để anh giúp em. Xin em đấy.”

    Nàng không hiểu làm thế nào mà anh mở được cửa phòng nàng mà không đặt nàng xuống hay thả rơi nàng, nhưng anh đã làm được. Anh bế nàng tới đặt lên giường. Chóng mặt, nàng ngồi xuống với khuôn mặt úp vào hai tay, lắng nghe anh di chuyển quanh phòng. Có tiếng lách cách khi anh kéo cái màn trướng. Nàng ngước nhìn lên thì thấy anh đã kéo hết cả ba bên rồi và anh đang tiến về phía nàng, một cái ào dài ngủVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link của nàng vắt trên cánh tay anh.

    “Em tự thay đồ được không hay anh nên cho gọi nữ hầu của em lên?” anh hỏi, đặt chiếc áo ngủ bên cạnh nàng.

    “Em có thể tự lo được, nếu… nếu anh mở móc khóa giùm em.”

    Chẳng có gì anh muốn hơn thế. Không nói lời nào anh trượt vòng tay quanh nàng, chạm tới phần lưng áo dài của nàng. Một chút do dự khi anh cảm thấy nàng cứng người lại. Anh dừng lại, chờ đợi. Và cảm thấy nàng mềm ra, cơ thể nàng thả lỏng. Sau sự trong trắng của nàng, đây là món quà quý giá nhất mà anh từng được trao tặng. Anh thậm chí còn không xứng đáng với nó.

    Đầu tiên anh cởi dây thắt lưng màu hồng mềm mại và rồi đưa những ngón tay run rẩy của anh tới những cái móc, chiến đấu lại sự thôi thúc lần theo nơi trũng sâu mờ ảo của lưng nàng bên dưới chiếc áo sơ mi, cúi người tới trước và cắn chặt răng trước những đường cong nuột nà của cổ và vai nàng.

    Chiếc váy đã được gỡ móc, hai tay anh đặt nhẹ nhàng trên đôi vai của nàng. “Xong rồi,” anh nói.

    Nàng vẫn trong vòng tay anh. Và trái tim anh thắt lại. Một cách dứt khoát anh nhắc nhở bản thân rằng nàng không được khỏe, rằng anh không được lạm dụng sự tin tưởng của nàng. Anh ngồi nhích lại, thả nàng ra. “Anh sẽ để lại một ngọn đèn trên bàn cho em nhé, không sợ chói mắt đâu,” anh dịu dàng. “Em thấy được chứ?”

    “Vâng ạ.”

    “Tốt. Hãy thay đồ lúc anh rời đi. Anh cần kiếm vài thứ cho em.” Anh cúi xuống và đặt một nụ hôn lên tóc nàng. “Anh sẽ không đi lâu đâu.”

    Trước sự ngạc nhiên của mình, bước vào phòng riêng của em trai, anh thấy Richard đang cởi áo khoác.

    Richard ngước nhìn anh với một nụ cười toe toét. “Hullo. Tìm gì thế ông anh? Em về sớm. Braybrook cũng chuồn mất tiêu. Chưa bao giờ thấy dì Almeria trong một vụ lộn xộn như vậy.”

    “Ricky, em có ít cồn thuốc phiện nào không?”

    Những ngón tay của Richard ngừng lại trên cái cà vạt của anh. “Cồn thuốc phiện ư? Cho Verity à?” Miệng anh mím lại. “Thế chưa chắc đã là một ý hay cho chị ấy đâu. Cơn đau đầu của chị ấy tệ lắm à?”

    “Làm sao em…?” Max mỉm cười nhăn nhó. “Julian.”

    Richard nhún vai. “Cậu ta đi bộ trở lại đây trên đường đến câu lạc bộ White’sVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Nghe này, Max – cồn thuốc phiện là thứ phải cân nhắc. Phải có hiểu biết nếu không dễ gây hậu quả lắm. Bản thân em, em thích đau đầu hơn. Mama đã từng đưa cho em sau vụ tai nạn. Nó đã mang cả những ác mộng theo cùng luôn. Rốt cục là em đã phải đổ nó đi và nói với bà là em đã dùng rồi.”

    Max tròn mắt. “Em? Ác mộng à? Em chưa bao giờ kể cho anh nghe.”

    “Khi mà em tỉnh táo,” Richard nói chắc nịch. “Đó là sau khi anh trở lại trường.” Anh bước tới cái tủ com mốt cao và lấy ra một chai. “Đây. Em sẽ chia liều lượng cho anh. Chị ấy không nên dùng nhiều.” Dưới cái nhìn chăm chú của Max, anh nhỏ hai giọt vào một cốc nước lớn.

    “Hai giọt thôi à?” Max thắc mắc.

    Richard kiên định. “Tin em đi – thế là đủ rồi. Phải hết cách rồi mới dùng đến thứ này. Thằng cha em biết ở Oxford – ” anh nói dứt khoát “– gã gần như phát điên vì đau đớn nếu như không có thuốc. Thật kinh khủng. Đầu óc thì sáng láng đấy, nhưng vô dụng – không có sức lực để hoàn thành bất cứ việc gì hết. Ác mộng cũng đến với gã nữa. Gã có hồi bút đấy. Toàn là rắn độc và những tổn thương tồi tệ.”

    Max nhìn chăm chú vào cái cốc Richard vừa đưa cho anh, hai giọt thuốc hơi nâu đã tan màu cùng với nước uống. Cha của Verity cũng đã dùng cồn thuốc phiện. “Ricky – nó có khiến một người đàn ông tự tử không?”

    Anh nhún vai. “Có thể. Nếu ông ta không dùng đúng liều. Nếu ông ta quen với liều cao.”

    Max đặt cốc nước xuống một cách thận trọng. “Cám ơn. Xin lỗi vì anh đã làm phiền chú. Anh sẽ để nó lại.”

    Anh trở lại phòng Verity và thấy nàng đang say ngủ. Nhẹ nhàng anh đi tới giường và ngắm nghía nàng. Nàng trông quá mong manh và dễ tổn thương, gần như biến mất trong bóng tối của những tấm màn trướng nặng trịch. Đôi mi dày rợp bóng. Anh cúi xuống để kéo tấm chăn đắp cẩn thận lên tận vai nàng.

    “Max à?” Đôi mi đen nhánh khẽ rung rinh khi nàng lờ mờ nhìn lên anh.

    Tiếng lẩm bẩm ngái ngủ mơ màng đó khiến anh ngỡ ngàng. Anh ngồi xuống giường và vuốt ve những lọn tóc xoăn rối bời. “Ừ. Anh quay lại rồi đây.”

    “Anh đã đi đâu thế?”

    “Không có gì hết. Cơn đau đầu của em có còn tệ không?”

    “Một chút thôi.”

    Anh mơn man những ngón tay trên gò má mịn màng như satin của nàng. “Anh xoa bóp đầu cho em nhé?”

    Một chút ngập ngừng. “Anh không thấy phiền chứ?”

    “Không. Không hề.” Cẩn thận, anh xoay tư thế ngồi áp lưng vào đầu giường và đỡ nàng trong vòng tay anh, lờ đi sự ngọt ngào của những đường con bên dưới chiếc áo ngủ. Đặt nàng an toàn tựa lên ngực mình, anh khum trán nàng trong bàn tay và bắt đầu – chầm chậm, xoay những vòng tròn dịu nhẹ bằng những ngón tay. Hơi thở thư giãn của nàng phả vào cổ tay anh và anh cảm thấy cơ thể mình thắt lại. Anh giật mạnh sợi cương kiềm tỏa bản thân.

    “Max? Cám ơn anh vì đã tin tưởng em.” Tiếng thì thầm ngái ngủ xoáy sâu vào anh.

    Một giờ sau nàng đã nằm ngủ ngon lành trong vòng tay anh, hơi thở nàng đều đặn và cái cau mày vì đau đã biến mất.

    Anh nên đặt nàng xuống và rời đi, trước khi anh bị cám dỗ trượt vào giường nằm cạnh nàng. Kỷ luật bản thân của anh đang mấp mé bên bờ vực mong manh. Phải làm gì đó với vòng tay mảnh mai đang ôm lấy eo anh, không nghi ngờ gì. Và mùi hương ngan ngát của hoa hồng và linh lan đang vương tràn lấy anh.

    Nuốt xuống một tiếng rên, anh đặt nàng xuống, chỉ để cảm thấy vòng tay chặt hơn và nghe thấy sự phản đối của nàng khi nàng nửa thức dậy. Anh bất động. Chết tiệt. Một gã nên làm thế nào trong trường hợp này?

    Trả lời: hành động theo những lời giáo huấn về tinh thần hiệp sỹ cao thượng. Anh không thể đặt nàng xuống mà không khiến nàng thức giấc. Thế nên anh sẽ phải ôm nàng. Ít nhất cho tới khi lựa chọn giữa việc đánh thức nàng bởi việc đặt nàng nằm xuống và đánh thức nàng bằng cách còn xa mới tới được cao thượng, liệu có thỏa đáng hơn chăng.

    Thế nào đó anh cần làm xao lãng tâm trí khỏi sự cám dỗ bởi bầu ngực mềm mại đang nép vào anh, khỏi làn tóc mây bồng bềnh đang xõa tung trên ngực anh. Anh chăm chú vào một cuốn sách bìa da đặt trên bàn bên cạnh. Anh cầm nó lên bằng tay kia. Có gì tuyệt hơn việc nằm ở đây, nghĩ về việc quyến rũ nàng nhỉ.

    Mở cuốn sách ra, anh đỏ mặt và nhanh chóng đặt nó xuống. Là chữ viết tay. Chết tiệt. Anh không thể đọc nhật ký riêng tư của nàng được. Thế rồi, bất chấp bản thân, một cái tên đã đập vào mắt anh. Hai cái tên. Của chính anh và – Slender Billy? Tại sao Verity lại viết về Hoàng tử CamVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link… trừ khi – hơi thở anh khựng lại – trừ khi đó không phải là nhật ký của Verity.

    Slender Billy phật ý. Cậu trẻ Max B. ngốc nghếch đã táo bạo đến tuyệt vời, trước sự hiện diện của Điện hạ! khi Lão Hookey sẽ buộc nó trở lại từ ViennaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Max nén một tiếng cười. Chúa lòng lành. Anh đã quên mất chuyện đó. Slender tưởng tượng rằng ông ta có thể chỉ huy Liên quân trên chiến trường chống lại Napoleon trong khi WellingtonVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link vắng mặt! Tất nhiên mọi người ở Brussels đã bị kinh hãi rằng BoneyVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link sẽ vượt phòng tuyến trong khi Hoàng tử Cam đang trên yên ngựa. Mọi người ngoại trừ Hoàng tử, thật thế.

    Anh đã đọc nó. Anh đã chẳng hề nhận ra là William Scott giữ một cuốn hồi ký riêng tư. Đôi mắt anh mở to. Một cuốn hồi ký rất riêng tư, anh hy vọng thế. Thế quái nào mà Scott lại biết về cuộc tình đó? Hai má anh ửng đó khi nhận ra rằng vị Đại tá của anh đã biết khá nhiều chuyện về anh. Anh lướt nhanh những trang giấy. Chúa tôi! Thậm chí cả mối liên hệ ngắn ngủi với Lady Gainfort cũng không thoát khỏi sự ghi chép của ông ấy!

    Điều anh chợt nhận ra thậm chí còn khiến hai má anh nóng bừng hơn. Verity đã đọc nó ư? Và mi đã trốn tránh để phản đối quyết định của nàng, trong tuyệt vọng, là trở thành tình nhân của mi.

    Anh băn khoăn sao nàng đã không nhồi cuốn hồi ký này vào trong miệng anh và bắt anh phải ăn nó. Anh đọc tiếp, hồi tưởng lại toàn bộ trận chiến Waterloo, không khí hân hoan của Brussels khi họ chờ đợi suốt mùa xuân đó cho tới cuộc tấn công vào sáng ngày mười lăm tháng Sáu. Điểm chính trong tâm trí Scott sáng hôm đó là về buổi dạ vũ của Nữ Công tước Richmond tối hôm đó. Và trộn lẫn với sự tiếc nuối của ông về người vợ đang mang thai của mình đã quyết định trở lại nước Anh.

    Cũng tốt khi họ đã không ở đây. Mình không thể tin được rằng Wellington sẽ bị đánh bại, nhưng nếu, Chúa đã không cho phép, điều tồi tệ nhất có thể xảy ra, mình không thể nào chịu đựng nổi khi nghĩ Mary và Verity bé bỏng sẽ bị cuốn vào nỗi kinh hoàng của một cuộc chiến.

    Max nhìn xuống những lọn tóc xoăn sẫm màu đang tràn trên vai anh. Verity bé bỏng. Giờ đang nằm trong vòng tay anh. Vợ của anh. Scott sẽ nghĩ gì về anh con rể của ông ấy nhỉ?

    Anh lật trang giấy. Và thấy một người đàn ông khác hẳn. Ban đầu là sự bùng nổ của cơn thịnh nộ và nỗi tuyệt vọng đã không làm anh ngạc nhiên. Trở lại với một cánh tay đã mất để khám phá ra rằng vợ và con trai của chính mình đã chết và được chôn cất – Max rùng mình. Nỗi đau khổ của Scott đã khóc lên những lời cay đắng. Trang tiếp theo, anh cau mày. Lời lẽ nghe gần như… điên loạn ư? Lan man. Đoạn này và đoạn kia nghe như thể những cơn ác mộng đã được ghi xuống.

    Anh lật trang liên tục. Có lẽ anh không nên đọc – một cái tên khác giữ anh lại: Verity.

    Rắn độc. Đôi mắt của cô ấy chứa đầy chúng. rít lên và trườn đi Nhạo bángVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Cô ấy sẽ không nằm trong mồ… nhìn tôi. Tôi không thể nhìn cô ấy. nói cô ấy là Verity tôi không thể nhìn cô ấy. Những con rắn ám ảnh tôi. Cô ấy sẽ không đi đâu. Tôi hét lên đuổi cô ấy đi nhưng cô ấy sẽ không điVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Max đóng cuốn hồi ký lại với một cái rùng mình bất giác. Chúa nhân từ. Chả trách Verity đã không kể gì về cha nàng. Chả trách nàng đã nao núng khi anh nói là nàng giống mẹ nàng. Ơn Chúa là anh đã không cho nàng uống cồn thuốc phiện.

    Richard đã nói cái gì về gã bạn Oxford của chú ấy nhỉ? Gã gần như phát điên vì đau đớn nếu như không có thuốc. Thật kinh khủng. Đầu óc thì sáng láng đấy, nhưng vô dụng – không có sức lực để hoàn thành bất cứ việc gì hết. Ác mộng cũng đến với gã nữa. Gã có hồi bút đấy. Toàn là rắn độc và những tổn thương tồi tệ.

    Nỗi đau đớn cào xé bên trong anh khi anh hiểu những gì Verity đã trải qua. Không. Anh không thể nào hiểu được. Không ai có thể, nếu người đó chưa trải qua một biến cố như thế. Nhưng ít nhất giờ anh đã biết chuyện gì đã xảy ra. Sau đó, vụ tự vẫn của cha nàng hẳn nhiên là thảm kịch cuối cùng.

    Rồi lại tới lượt nhà Faringdon. Những kẻ đã đánh cắp danh tính và quyền thừa kế của nàng. Những kẻ đã dồn ép nàng tới mức trở thành tình nhân của anh chỉ để trốn thoát… hay là như thế? Em muốn… có nơi chốn. Trở thành một phần trong cuộc sống của mọi người.

    Ký ức về mong ước ngây thơ của nàng cào xé anh. Nàng muốn có nơi chốn. Mọi người đã từ chối nàng điều đó, thậm chí cả chính cha ruột của nàng cũng không bận tâm khi tự hủy hoại bản thân. Dù thế nàng vẫn yêu thương ông. Nàng vẫn đi theo để cố gắng tỏ lòng thành kính cho việc chôn cất ông.

    Không làm xáo động người thiếu phụ đang say ngủ trong vòng tay mình, anh đặt lại cuốn hồi ký về chỗ cũ. Đó vẫn là một cuốn hồi ký riêng tư. Có lẽ anh không nên đọc nó, nhưng anh cũng không hối hận. Anh cần biết trong đó có gì. Nhưng thế không có nghĩa là Verity cần biết là anh đã đọc nó. Nàng đã không chọn việc chia sẻ nó với anh. Ít nhất anh có thể tôn trọng mong muốn giữ bí mật của nàng.

    Thật nhẹ nhàng anh đặt nàng nằm xuống giường và rời khỏi nàng. Nàng đã nhấn mạnh một mong muốn khác vào tối nay – là không chung giường với anh nữa. Một cách dứt khoát anh đối mặt với những gì đã làm với nàng. Anh đã lấy nàng và hứa bảo vệ nàng, đòi hỏi sự tin tưởng của nàng. Nàng đã trao tất cả. Một cách hoàn toàn. Thế rồi anh lại đẩy nàng ra. Anh đã gọi nàng lại. Nàng trở lại. Một cách do dự, nhưng nàng đã đến và lạ trao sự tin tưởng của nàng lần nữa. Vã anh lại phá vỡ niềm tin đó lần nữa, choáng váng về những gì anh đã được trao quá hào phóng.

    Đêm nay có gì đó đã thay đổi. Nàng đã bắt đầu tin tưởng trở lại. Có lẽ cuối cùng cũng có hy vọng. Nếu anh cẩn thận để không hỏi quá nhiều, quá sớm.

    Trong cả tuần tiếp theo Verity thấy Max tận tụy bên cạnh nàng. Anh đưa nàng tới những phòng khiêu vũ, họp mặt, dạ tiệc và nhà hát. Sự hiện diện đơn thuần của anh đã dập tắt mọi tin đồn tệ hại và những lời gièm pha độc ác. Anh đối xử với nàng bằng sự quan tâm tận tụy, một sự dịu dàng đã gỡ tan tành sự phòng thủ của nàng thành mảnh vụn.

    Nàng không thể nào giữ lạnh lùng nữa. Nó đã tan chảy trong sự âu yếm nồng ấm bởi nụ cười của anh. Nàng không thể giữ sự đề phòng. Nó biến mất vì dường như chẳng có gì phải thế. Chàng sẽ không làm tổn thương mi. Mi biết thế.

    Vì anh đã không làm gì để thuyết phục nàng lên giường anh. Nàng đã thức dậy một mình vào buổi sáng hôm sau đêm dạ vũ của nhà Torringtons và anh đã không đến với nàng kể từ lúc đó. Anh đã không muốn nàng, dầu cho con tim nàng gào thét biết bao rằng nàng muốn anh. Có lẽ tất cả những gì đã xảy ra khiến anh quyết định chấp nhận tình huống này với một sự khoan dung cao cả. Thế lại tốt nhất. Anh sẽ không mong ước biết rằng cô vợ ngốc nghếch của anh vẫn che giấu giấc mộng lâm ly thống thiết về tình yêu.

    Thế nên nàng chấp nhận sự hộ tống và sự hiện diện của anh. Và vào các buổi chiều khi anh thường đi tới câu lạc bộ, nàng lẻn ra ngoài Green Park với lũ chó.

    Max theo dõi từ cửa sổ phòng khách khi Verity xuất hiện ở bậc thềm bên dưới, bị kèm sát sao bởi Taffy và Gus. Lũ chó rối rít xung quanh nàng khiến dây buộc rối beng và vẫy vẫy đôi tai, nàng lên đường.

    Cảm thấy như là một kẻ do thám, anh cho nàng thời gian để đến đích trước khi anh rời khỏi chỗ náu mình. Anh biết nàng đi đâu. Hay ít nhất nàng cũng đã nói với nữ hầu của mình nàng sẽ đi. Chiều hôm đó anh sẽ tìm ra kẻ nàng gặp gỡ ở Green Park.

    Nàng chỉ vừa mới hứa là sẽ không gây ra vụ tai tiếng. Một cơn run rẩy tràn qua anh. Nàng đã gặp ai đó. Nàng trở lại sau cuộc dạo chơi một mình đầy phấn khởi, có cái gì đó lấp lánh trong đôi mắt và bước chân nàng nhún nhảy. Và nó khiến anh choáng váng. Không phải nàng trông sung sướng như tuần ở Blakeney, mà chỉ là ít bất hạnh hơn.

    Và nàng thường xuyên về nhà trong tình trạng đói ngấu. Nó thường là kết cục sau một cuộc yêu đương điên cuồng. Ngoại trừ những con chó luôn luôn về nhà trong tình trạng kiệt sức tới mức nằm bẹp một xó trong thư viện tận tới khi tiếng “bữa tối” len lỏi vào trong những giấc mơ đầy thịt thỏ của chúng. Và anh đơn giản là không thể nào tin được.

    Ý tưởng theo dõi nàng xem chừng thật kinh tởm, nhưng anh lờ nó đi. Anh phải làm thế. Nếu nàng đã đang gặp gỡ kẻ nào đó một cách trong sáng, anh cần phải biết kẻ đó là ai. Nghĩ rằng nàng có thể dựa dẫm bản thân vào lòng nhân ái của một kẻ nào đó mà lỡ như sẽ không ngần ngại lợi dụng sự non nớt của nàng… Anh tiến ra sảnh trước và túm lấy cái áo khoác.

    Nàng đã đi trước một đoạn khá xa nên anh không cần sợ lũ chó sẽ nhận ra anh. Điều cuối cùng anh muốn là để Verity nghĩ rằng anh không tin tưởng nàng. Anh vừa mới lấy lại được một chút ít sự tin tưởng của nàng. Anh không thể nào chịu nổi lại mất nó lần nữa.

    Anh đến Green Park và tản bộ qua những cánh cổng. Thời gian như co lại, bắn anh trở về quá khứ hai mươi năm hoặc hơn thế. Những ký ức tràn ngập trong anh – chơi cricket ở đây trong những kỳ nghỉ cùng với Richard và Frederick. Những con chó mà họ đã có trước Gus và Taff. Và xa hơn nữa, họ đã tới đây lúc mới chỉ là mấy cậu nhóc tỳ đi cùng bà vú. Và bị lôi cổ về nhà không thương tiếc vào một dịp đáng nhớ nào đó sau một vụ nghịch ngợm liên quan đến phân bò. Anh băn khoăn không biết Richard có còn nhớ không.

    Anh nên tìm kiếm Verity. Thận trọng, từ chỗ khuất của một cái cây ở góc thuận lợi, anh bao quát được công viên. Lũ bò đang thủng thẳng gặm cỏ bên hồ. Nàng chẳng khó tìm lắm… không hề với cái áo choàng lông đỏ nổi bần bật đến thế. Hai cậu nhóc đang chơi cricket khiến anh mỉm cười. Bọn nhóc thật giống Richard và chính anh hồi còn nhỏ… Một cậu đang chạy hộc tốcVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, trong khi cậu kia nhảy tưng tưng, hét lên tình thế khó khăn của trái bóng với một cô chị gái cứ theo vẻ bề ngoài thì thếVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link… cái nhìn tìm kiếm của anh lướt nhanh. Và rồi nhanh chóng trở lại khi Gus và Taff phóng nhào tới mấy cậu bé, sủa nhặng xị. Nơi nào có bọn chó, chắc chắn là… và rồi anh nhận ra nàng, đã cởi chiếc áo choàng, những lọn tóc quăn tung bay khi nàng ném trái bóng với tất cả sức mình và trúng đích.

    Chiếc áo dài là thứ cuối cùng anh có thể dự kiến bên dưới cái áo choàng mà nàng đã mặc đó. Đây hẳn là một trong những chiếc áo cũ của nàng. Không người may đồ nữ London nào lại thiết kế được cái thứ lỗi mốt đó nhưng, anh cũng phải công nhận, nó rất tuyệt vời cho môn bóng cricket.

    Choáng váng, anh dõi theo. Mất vài phút anh mới thuyết phục được bản thân rằng Verity là người được bọn nhóc vô cùng yêu thích và rằng sự yêu thích của nàng cũng rõ ràng tới mức nàng tới chơi với chúng. Một cậu nhóc đưa cây gậy đánh bóng cho nàng đầy sốt sắng và chỉnh tư thế cho nàng với sự tự tin của một chuyên gia.

    Và Max công nhận rằng quả bóng bay tới chỗ cậu nhóc lớn tuổi hơn không đáng kể gì như những quả bóng trực diện của cậu em. Bỏ tinh thần hiệp sỹ sang một bên mà nó hẳn là một lỗi nghiêm trọng, anh thừa nhận, khi tính lanh chanh của anh đối với vợ chẳng khác gì một cậu nhóc sáu tuổi ở bất kỳ trường học công lập nào ở Anh quốc.

    Anh theo dõi Verity chạy lên xuống quanh cột gôn, nhận ra một cơn đau kỳ lạ trong tim mình, một cơn đau mà anh khó lòng thừa nhận, vì như thế sẽ bật nắp tất cả những gì anh nghĩ đã chôn vùi. Niềm khao khát của anh đối với Verity đã đủ tồi tệ rồi khi anh vẫn còn có thể giả vờ nó chỉ là sự thèm khát nhục dục, một thứ nhục cảm thuần túy đối với một người phụ nữ xinh đẹp. Nó trở nên tệ hơn nhiều khi anh nhận ra rằng anh muốn tất cả của nàng, tiếng cười mà anh đã hủy diệt, niềm kiêu hãnh và lòng tự trọng vô thức mà anh đã chà đạp, và sự đam mê trong sáng, ngọt ngào mà anh đã khiến nàng xấu hổ.

    Giờ nó đã xé toạc anh ra khi nhìn thấy nàng như thế này và biết rằng đó là vì sự thiếu tinh thần trách nhiệm của chính anh và những hậu quả của nó, anh có thể nhìn thấy rõ ràng trong tương lai. Tương lai của chính anh. Và của nàng. Vì tất cả những gì anh có thể nếm thì đó là trò tàn của quá khứ.

    Anh không nhận ra mình đã đứng đó bao lâu rồi cho tới khi trò chơi kết thúc và họ ngồi dưới bóng cây cùng nhau ăn một bữa ra trò. Miệng anh ứa nước miếng khi nhìn thấy những món mà anh nghĩ đó chắc hẳn là bánh nho khô, được phết mứt chanh.

    Sâm panh và chả tôm hùm chưa bao giờ lại ngon đến thế.

    Anh nên đi thôi. Verity không thể nào gặp rắc rối với sự đồng hành này, luôn luôn loại trừ một đường bóng cricket kỳ quặc, nhưng thế nào mà anh vẫn đứng đó. Ngắm nghía, ngâm nga niềm vui như một kẻ trộm. Dẫu biết rằng như thế chỉ làm nỗi đau thêm tệ. Như thể đó là điều anh muốn. Và liệu có thể không – trừ khi anh phá vỡ lời thề chết tiệt đó. Một lời thề anh đã nhanh chóng nhận ra rằng anh sẽ chẳng bao giờ có thể thực hiện được. Một lời thề lẽ ra không bao giờ nên yêu cầu anh. Nhưng thực tế là anh đã làm thế. Nếu không tự nguyện, thì ít nhất anh cũng nhận thức đầy đủ được chuyện đang làm… không, không hẳn nhận thức đầy đủ. Anh lúc đó – bao nhiêu tuổi nhỉ? Hai mươi bảy ư? Anh đã không thực sự hiểu hết về tầm cỡ, trách nhiệm khi tiếp nhận một cách không mong đợi tước hiệu. Anh đã quyết tâm rằng sẽ không bao giờ để Richard thấy bản thân là “dự phòng của Max.”

    Lúc đó anh chẳng hề nghĩ tới mình có bao giờ lại muốn có gia đình riêng của chính mình. Không chỉ là một người thừa kế, mà là những đứa trẻ, con trai – và con gái – chúng sẽ cùng nghỉ hè và chơi những trận cricket trẻ con và ăn bánh nho khô trong Green Park trong khi chúng thảy vài miếng bánh to cho lũ chó tham ăn.

    Lần đầu tiên ý nghĩ ấy xuất hiện với anh rằng anh đã không giờ thực sự quan tâm tới Freddy như một người thừa kế. Anh chỉ không thích cứ mỗi chút lại nhìn lại phía sau. Anh cần nói chuyện với Richard. Giải thích về quyết định của anh… Quyết định của anh ư? Choáng váng nhận ra rằng anh vừa mới đưa ra sự lựa chọn của mình. Chỉ ngay khi nhìn thấy Verity và hai cậu nhóc ấy. Nàng là của anh. Nàng đã tin tưởng anh, yêu anh. Và anh cũng đã yêu nàng quá nhiều đến mức đề nghị nàng trở thành vợ anh – người yêu của anh – nhưng không bao giờ sinh con cho anh. Anh không thể làm thế với nàng.

    Anh chớp mắt khi anh đi vòng qua chỗ góc, ngôi nhà ngay trong tầm mắt. Xe ngựa của Richard đang đứng sẵn và một người hầu đang nặng nề sắp xếp hành lý vào trong thùng xe. Chết tiệt! Chú ấy định đi đâu vậy, ngay lúc đang cần đến chú ấy chứ?

    Anh sải bước thật dài và tới chân cầu thang thì Richard tập tễnh bước ra khỏi cửa, đang nhún vai mặc chiếc áo khoác đi đường của mình.

    “Chú định đi – ”

    Richard ngắt lời. “Blakeney. Em chán London rồi.” Anh gật đầu với người hầu. “Cám ơn, Charles. Thế được rồi.”

    “Vâng thưa ngài.”

    Người giữ ngựa nhìn Richard đợi lệnh.

    “Ah, Payne. Trông chừng chúng một chút nhé.” Anh quay sang Max.

    “Anh cần nói chuyện với chú,” Max nói. Trên phố không phải là lựa chọn của anh, nhưng nếu cần thì phải thế thôi.

    “Mmm. Em thấy rồi,” Richard nói. “Điều đầu tiên là em về Blakey bởi vì em nghĩ anh và Verity cần có thời gian riêng tư để thu xếp cho cuộc hôn nhân của hai người. Xin lỗi vì nếu em có làm kỳ đà, ông anh già cả ạ, chỉ thế thôi.”

    “Chỉ là…” Max giật mạnh cái cà vạt của mình “…um, chú nghĩ cần làm gì để thu xếp đây?”

    Richard làu bàu. “Từ bỏ đi, Max! Hay anh cần phải đánh vần ra đấy? Em muốn trở thành một ông chú! Thế đã rõ chưa?”

    Max há hốc miệng. “Một ông chú ư?”

    Richard cười toe toét ngượng ngùng. “Tất nhiên rồi. Và là cha đỡ đầu nữa. Thực ra là em sẽ xử lý đẹp anh đấy nếu anh hỏi một người khác!”

    “Không… không phải một bá tước.” Khoảnh khắc những lời đó rời khỏi môi mình, Max biết mình đã phạm sai lầm.

    “Một bá tước ư? Làm thế quái nào mà anh…?” Richard nhìn chằm chằm, đôi mắt nheo lại đầy nghi ngờ. “Chết tiệt, Max! Có phải đó là tất cả vấn đề không? Có phải Mama đã…?” Anh chửi thề dữ dội. “Bà ấy đã làm thế! Anh đang đẩy Verity và bản thân vào địa ngục chỉ vì mấy thứ được cho là sự trông chờ của tôi ư? Anh là đồ ngu! Vì cho rằng tôi thèm trở thành người thừa kế của anh!”

    Anh ngừng lại để lấy hơi. “Nghe này, Max – nếu Mama đã bắt anh hứa điều gì đó lúc lâm chung thì quên nó đi. Chả có nghĩa lý gì hết! Bà ấy không có quyền! Bà ấy đã nói điều gì đó về hàng thừa kế của em, nhưng bà ta chỉ lảm nhảm thôi. Em không cho đó chuyện nghiêm túc! Em không bao giờ trông đợi anh anh lại sống độc thân vì em. Em đã nghĩ là anh thích thế.” Anh cười toe toét. “Sau tất cả, mấy cô tình nhân của anh đều là những nàng đẹp nhất London còn gì.”

    Anh cào tay vào tóc. “Chuyện tốt trong toàn bộ chuyện này đó là nó đã ngăn anh kết hôn mấy năm trước khỏi làm chuyện ngu ngốc về nghĩa vụ đối với cái tước hiệu đáng nguyền rủa này! Ít nhất thì nó cũng đã giúp anh tự do để dành cho Verity.”

    Max nhắm mắt, nhớ lại những lời của mẹ. Anh đã tới ngồi bên bà, nói lời từ biệt, và cố gắng mang sự thanh thản tới cho bà. Nhưng tất cả những gì bà có thể nghỉ tới lúc đó là tương lai của Richard. Cuộc đời của em trai anh – đã bị hủy hoại, khi bà chỉ ra điều đó, do bản tính liều lĩnh của mình, anh đã để Richard cưỡi con ngựa chết tiệt đó.

    “Max…” Giọng của Richard thật khẽ khàng “… bà ấy sai rồi. Sai vì đã đổ lỗi cho anh. Sai vì đã đòi hỏi điều đó từ anh. Chúa nhân từ, em dễ dàng có thể bị thương hay bị giết ngoài chiến trường Peninsula hơn ấy chứ nếu như em gia nhập quân đội! Em không bao giờ bị thế nhờ may mắn của anh. Em đã cưỡi con ngựa đáng nguyền rủa đó bởi vì em muốn thế. Lựa chọn của em. Quyết định của em. Tất cả những gì anh nợ em là một đám nhóc giống anh. Hay, tốt hơn thì, giống Verity. Chị ấy xinh hơn nhiều.”

    Max thở mạnh. “Anh đã tự quyết định như thế. Đó là những gì anh cần nói với chú.”

    Miệng Richard hơi mím. “Em hiểu rồi. Tốt rồi, tuy em đã không nói lúc đó, nhưng giờ em sẽ nói – chúc mừng cuộc hôn nhân của anh, anh trai. Em sẽ rời đi.” Sự cáu giận từ lâu trong đôi mắt anh giờ đã tan biến trong cái nháy mắt phóng đãng và anh nói thêm, “Tận hưởng kỳ trăng mật của anh đi.”

    Nhìn Richard đi mất, Max nghe văng vẳng bên tai lời dự báo vui tươi của anh: Tận hưởng kỳ trăng mật của anh đi. Trước tiên anh phải thuyết phục cô dâu đã. Và trước khi anh làm thế anh phải nói chuyện với nàng về quyền thừa kế của nàng. Sự độc lập của nàng. Để thực sự giành chiến thắng, anh trước hết phải trao cho nàng nắm bắt được mọi điều.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “Hell’s teeth!” Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link ; Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “night-gown”

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “Prince of Orange” – đây là một tước hiệu quý tộc, các bạn đọc thêm tại Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Trong truyện thì vị Hoàng tử này chính là người kế vị thứ 25 của tước hiệu, các bạn đọc thêm tại

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link; Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    và cũng là người có nick name là “Slender Billy”, các bạn đọc thêm Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link để biết lịch sử khá thú vị về nick name này và sự tích của nó đối với vị Hoàng tử của chúng ta

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “when Old Hookey would make it back from Vienna” – mình vẫn chưa hiểu thấu đáo đoạn này

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkNapoleon Bonaparte Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Chính tả của từ này trong bản gốc tiếng Anh của mình viết thường sau dấu chấm câu (hiss and slide Mocking.) Mình đoán có lẽ là do tinh thần của cha Verity lúc này đang bấn loạn nên viết câu chữ không được đúng chính tả chăng?!

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Đoạn này trong nguyên tác dùng toàn bộ là “she” – theo ý mình ông Scott ám chỉ vợ ông, nên mình dịch là “cô ấy”

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “hand over fist”

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác ”by the look of it”
     
  9. thanhhabui

    thanhhabui Mầm non

    Hay quá, cảm ơn bạn
     
    meocontb, loaken and ichono87 like this.
  10. meocontb

    meocontb Lớp 2

    Cảm ơn ichono87 rất nhiều, truyện hay quá
     
    ichono87 thích bài này.
  11. karen_148_1989

    karen_148_1989 Mầm non

    Mong ngóng từng ngày, cám ơn bạn đã dịch ^_^
     
    ichono87 thích bài này.
  12. dakedo

    dakedo Lớp 1

    có chương mới rồi! yêu ban ed n lắm
     
  13. meculi

    meculi Mầm non

    thanks....
     
  14. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Lăm

    “Tại sao anh đã không nói với em?” Verity cố gắng để hiểu điều Max vừa nói với nàng. Bà nội của nàng đã thay đổi di chúc của bà. Hai lần. Bà đã hủy thừa kế vì những lời dối trá của nhà Faringdon. Giờ tất cả đều hợp lý. Chả trách sao bọn họ đã không muốn để nàng đi và buộc nàng phải thay đổi họ tên của mình. Bọn họ đã đánh cắp mọi thứ.

    Lảo đảo trước hồi ức đến phát bệnh, nàng nghe thấy ông chú nàng, đề nghị bán nàng cho Max thành một ả điếm của anh. Có lẽ anh đã hối hận vì không chấp nhận lời đề nghị. Một giọng nói nhỏ vô cùng hèn hạ gợi ý một thứ khác – một người đàn ông không có quyền đối với tương lại riêng tư của nhân tình của hắn.

    “Tại sao anh đã không nói với em sớm hơn?” nàng hỏi lại đầy đau đớn. Không phải vì nó sẽ tạo ra bất kỳ sự khác biệt nào.

    Anh nuốt xuống. “Các luật sư đến tìm anh tại Blakeney. Em đã không trông thấy họ. Đó là sau khi chúng ta – ”

    “Em hiểu rồi,” nàng nói. Sau rốt, anh đã không cần nói với nàng. Nàng đã không nói gì về chuyện với số tiền, không có những quyền vượt quá những gì mà chồng nàng cho phép.

    “Không. Em không hiểu đâu!” anh sẵng giọng. “Em lúc đó đang quá suy sụp sau những gì đã xảy ra giữa hai ta. Anh đã không hề có chút xíu ý tưởng gì về bản di chúc và anh quyết định sẽ tìm hiểu nó trước khi nói với em!” Sự nhấn giọng cứng ngắc, căng thẳng của anh đã đánh thẳng vào nàng. Không nghi ngờ gì là anh không hề muốn giải quyết thêm cả nước mắt đàn bà.

    Nén khóc, nàng gật đầu. “Và anh đã tìm ra được gì, thưa ngài?” Nàng nghĩ anh đã cứng người lại.

    Giọng anh thậm chí còn căng thẳng hơn. “Anh đã gặp chú và anh họ của em. Anh đã đề nghị thu xếp với mười lăm ngàn bảng và đồ trang sức.”

    Rất cẩn thận, nàng đặt tách trà xuống bàn. “M… mười lăm ngàn ư, thưa ngài?”

    “Và trang sức. Bất cứ thứ nào em không thích, em có thể gửi lại cho Miss Faringdon.”

    “Và trang sức,” nàng lặp lại nghiêm nghị. Rồi, “Tại sao chứ?”

    “Tại sao ư?” Đôi mắt hổ phách nheo lại.

    “Vâng. Tại sao? Anh đâu cần tiền chứ, thưa ngài? Đó có phải là để bồi thường một phần cho cuộc hôn nhân không mong muốn không?” Trong một thoáng nàng nghĩ có thứ gì đó bên trong anh suýt chút nữa đã thoát ra khỏi sợi xích của nó.

    Thế rồi, với tông giọng hoàn toàn kiểm soát. “Không, Verity. Anh không cần tiền. Nhưng em cần nó. Anh muốn em có thứ gì đó chắc chắn là của em. Không phải của anh.”

    Không phải của anh.

    Chán nản, nàng hoàn toàn chìm đắm vào điều đó. Hiểu rằng anh đã chộp ngay lấy cơ hội chu cấp cho cô vợ không mong muốn của mình mà không phải tiêu tốn từ khối tài sản riêng. Theo một cách khó chịu thì anh đã đúng. Nàng chắc chắn cảm thấy thoải mái hơn về nó. Chỉ còn cần biết là khi nào thì anh dự kiến việc dọn đi của nàng.

    Tốt hơn là nên biết ngay đi thôi. Vết dao phẫu thuật tốt hơn là một sự tra tấn kéo dài. “Sau đó, ngài sẽ thu xếp với các luật sư về - điều khoản là gì? Một chứng thư về phân chia tài sản à?”

    Một khoảnh khắc im lặng lạnh giá lơ lửng giữa hai người. Thứ chuyển động duy nhất là quả lắc của chiếc đồng hồ đặt trên kệ lò sưởi vẫn không ngừng dao động, như đang nói với Max rằng đã quá muộnVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link rồi.

    Anh nghiêng đầu. “Đúng thế, phu nhân.”

    “Cám ơn ngài. Tôi rất cảm kích. Khi… khi nào thì ngài muốn tôi rời đi, thưa ngài?”

    “Không.”

    “Tôi… tôi xin ngài nhắc lại?”

    Giọng anh đờ ra, anh nói, “Ta sẽ không buông nàng ra đâu.”

    “Nhưng – ”

    Không!” Cơn giận bừng lên trong anh. “Chết tiệt, Verity! Nàng đã nói với ta là nàng yêu ta! Nàng nghĩ là ta sẽ chỉ để nàng rời đi thôi sao?” Anh sải bước tới bên nàng, định cuốn nàng vào trong vòng tay mình.

    “Một sai lầm,” nàng lặng lẽ nói.

    Anh chết đứng, sợ hãi bóp nghẹt anh. “Một… một sai lầm ư?”

    “Vâng. Tôi… tôi đã phạm sai lầm.” Sai lầm. Sai lầm đã tin tưởng anh với cả trái tim nàng.

    Anh đã hủy diệt tình yêu của nàng dành cho anh. Vô cùng thận trọng, anh nói, “Anh hiểu rồi. Điều đó thay đổi mọi thứ.” Anh phải nghĩ. Nhanh lên. Anh có thể ép buộc chẳng gì hết từ nàng, nhưng anh không thể để nàng đi. Anh không thể!

    “Chúng ta sẽ thảo luận việc này sau,” anh tiếp. “Ta có một… trách nhiệm với nàng. Nó rất rõ ràng đối với ta rằng nàng hoàn toàn chắc chắn. Nếu, trong sáu tháng, nàng vẫn muốn thế, ta sẽ gặp các luật sư. Thu xếp để giải quyết việc thuê một ngôi nhà cho nàng.”

    Nàng co rúm người. “Không… tôi thà – ”

    “Nàng vẫn sẽ là vợ ta,” anh đanh giọng. “Như vậy nàng vẫn sẽ sống trong cùng một nhà với ta và ít nhất vẫn trên danh nghĩa có sự bảo vệ của ta. Và ta sẽ không đồng ý việc ly thân trong sáu tháng này. Đó là điều kiện của ta, phu nhân. Nàng có thể đồng ý hoặc bỏ qua.”

    Đôi mắt nàng dò hỏi trên gương mặt anh. “Max – xin ngài –”

    “Sáu tháng,” anh quả quyết.

    “Thôi được rồi,” nàng thì thào.

    Anh cúi chào và bước ra ngoài. Sáu tháng. Anh đã giành được sáu tháng để nhen nhóm lại tình yêu của nàng.

    Verity giữ bản thân tỏ ra bình tĩnh cho tới khi cánh cửa đóng lại sau lưng anh. Tới tận khi nàng nghe tiếng đóng cánh cửa trước và biết rằng anh đã đi. Rồi nàng khóc. Nàng khóc cho tới khi chẳng còn nước mắt nữa và dù có thêm nữa thì nàng cũng chẳng còn hơi sức đâu mà khóc tiếp nữa.

    Những từ ngữ trên trang giấy nhảy múa như trêu ngươi… Dấu hiệu chủ yếu nhất của thai nghén là, lúc ban đầu thì cảm thấy ghê tởm miếng thịt… hoặc thèm ăn kinh khủng và nôn mửa… thèm thuồng những thứ kỳ lạ và vô lý…

    Trong ba ngày kể tư lúc Max nói với nàng về di chúc của bà nội nàng và đồng ý việc ly thân nàng đã sợ hãi rời khỏi nhà, từ chối gặp gỡ tất cả khách khứa. Max rút lui về câu lạc bộ của mình, về nhà vào lúc sáng sớm tinh mơ. Khi họ gặp nhau, anh đối xử với nàng dịu dàng tới mức khiến nàng tê tái cõi lòng vì đau đớn, đặc biệt là một nhận thứ kinh khủng đang len lỏi trong nàng. Đã có nhiều thời gian để nàng nhận ra sự thật – rằng cơn mệt mỏi và buồn nôn liên tục của nàng có ý nghĩa là gì.

    Tập trung một cách khó khăn, nàng đọc… Những dấu hiệu mang thai – Núm vú trông đỏ hơn bình thường… Ngực bắt đầu sưng lên và cương cứng, kèm theo đau nhức. Những mạch máu trên ngực nhìn thấy rõ ràng hơn…

    Cộng với tât cả những điều đó, nàng đã không thấy kỳ kinh của mình kể từ trước khi nàng rời nhà Faringdons. Nàng rùng mình. Sao nàng lại ngu ngốc tới mức không nhận ra sớm hơn chứ? Với những ngón tay run rẩy nàng đóng cuốn sách Hướng dẫn cho Nữ hộ sinh của CulpeperVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link mà nàng tìm thấy trong thư viện của Max. Nàng chẳng cố tự dối mình với hy vọng rằng nàng có thể nhầm lẫn.

    Nàng đưa một tay đặt cẩn thận lên bầu ngực nhạy cảm của mình. Không tự hỏi sao nàng cảm thấy chiếc áo sơ mi dường như quá chật mấy ngày nay rồi. Và không băn khoăn về việc kỳ kinh của nàng quá trễ nữa. Không hẳn là chu kỳ của nàng luôn đều đặn, nhưng lần này thực sự không phải là bị chậm nữa rồi. Thực sự là dứt kinh rồi.

    Cuốn sách đã cũ, nhưng nàng có thể nhớ mẹ nàng đã nôn mửa suốt thế nào trong thời kỳ đầu khi bà mang thai. Nàng không thể nào lờ đi lâu hơn nữa những dấu hiệu của cơ thể mình đang ngày càng rõ rệt.

    Giọng của Clipstone vang vọng tới tâm trí nàng. “Lady Arnsworth tới, thưa phu nhân.”

    Kinh hoàng, Verity mở miệng định từ chối – thì Lady Arnsworth lướt vào. Nàng chỉ ngạc nhiên rằng vị mệnh phụ lại trao cho Clipstone tội nghiệp đủ thời gian để mà thông báo với nàng.

    “Buổi chiều tốt lành, thưa dì,” nàng lịch sự, nhét cuốn sách dưới đệm.

    Đôi mắt sắc lẻm của Lady Arnsworth tỏ vẻ chán nản. “Ta chắc rằng đó không phải mối quan tâm của ta nếu cô lựa chọn những thứ tiếp tục gây ô nhiễm cho đầu óc của mình như là mấy cuốn tiểu thuyết không ra làm sao. Cần phải nhắc Max kiểm soát cô. Ta đến đây chỉ để thăm nom sức khỏe của cô thôi.”

    Verity nghiến chặt răng ngăn lại mong muốn nói với vị phu nhân là hãy cút xuống địa ngục đi cho rồi. “Cám ơn dì.” Nàng chỉ nói thế. Lady Arnsworth sẽ biết sự thật sớm thôi.

    “Cô đang mang thai đúng không? Đó là lý do cho sự khó ở của cô?”

    Câu hỏi không được mong đợi này khiến Verity bối rối. “Cháu… cháu…” Chết tiệt! “Cháu không thấy điều đó lại có thể khiến dì bận tâm, thưa dì!” nàng cáu kỉnh.”

    Lady Arnsworth dường như sưng sỉa. “Không liên quan tới ta ư? Cô thật to gan lắm! Khi ta nhớ lại những cơn đau đớn mà em gái ta phải chịu đựng sau khi đứa con trai cả bị chết! Biết rằng lãnh địa bá tước sẽ thuộc về Max, thì con bé đã không thấy được những nghĩa vụ của nó!”

    “Xin lỗi?” Verity nhìn chăm chú vào gương mặt lốm đốm.

    “Max! Nó chưa bao giờ là đứa vô trách nhiệm cả!” Lady Arnsworth cay đắng nói. “Chỉ là thiếu suy nghĩ! Richard đã không bao giờ cưỡi con ngựa đó nếu như Max không thách đố thằng bé! Và rồi nó bị ngã. Em gái của ta đã gục ngã.”

    “Cháu xin lỗi?” Chuyện này chẳng đi đến đâu cả. Max là người đàn ông trách nhiệm nhất mà nàng từng gặp. Anh sẽ không bỏ mặc nghĩa vụ của mình. Không thậm chí với một cô vợ không mong muốn.

    Những lời tiếp theo của Lady Arnsworth giải thích mọi chuyện. “Vì Max đã nhận được bài học của nó, hay ít nhất là thế. Nó đã đồng ý sẽ sống độc thân, để Richard sẽ là người thừa kế. Không nghi ngờ gì là nó đã tận hưởng quãng thời gian tự do với một đám nhân tình hết ả này đến ả khác. Cho tới khi nó cưới !”

    Nỗi sợ tăm tối nứt toác phía trước nàng. “Anh ấy đã hứa với mẹ của họ là Richard sẽ hưởng thừa kế ư?”

    “Trước lúc lâm chung của con bé.” Bà tiếp tục tàn nhẫn thẳng thừng. “Giờ thì cô sẽ tự do mà hưởng thụ cái mối quan hệ với Braybrook mà không sợ hậu quả nữa rồi.”

    Braybrook ư? Verity nhìn bà chằm chằm. “Cháu xin dì nói lại ạ?”

    “Ồ, đừng có chơi trò ngây thơ với ta, cô gái! Với đứa trẻ của nó an toàn trong bụng cô, Max sẽ chẳng quan tâm xem liệu cô chiêu trò gì nó hay không nếu cô cẩn thận. Giả như mà nếu cái thứ đó con của nó thật! Một cô vợ mang bầu rõ ràng là một mục tiêu an toàn hạng nhất cho một kẻ trăng hoa như Braybrook rồi. Hầu hết các ông chồng sẽ nhắm mắt làm ngơ trước một cuộc tình vụng trôm. Không nghi ngờ gì là Max cũng sẽ tiếp bước đến Torringtons để giữ thể diện của nó thôi.”

    Verity nghe được rất ít sau đó. Mơ hồ nàng nhận thức rằng Lady Arnsworth đã rời đi. Và nàng lại được ở một mình.

    Một cách kiên quyết nàng đối mặt với thực tế kinh khủng trong tình trạng của mình. Nàng đang mang thai. Đứa trẻ mà chồng nàng tuyệt đối là không hề mong muốn. Mắt nàng nhòa đi. Nàng đã khiến anh phá vỡ một lời hứa với mẹ của mình dù anh hẳn đã coi đó là bất khả xâm phạm. Anh sẽ dằn vặt chính bản thân mình như một kẻ tội đồ. Bội tín.

    Max đã đồng ý ly thân. Và nàng đang mang thai. Đêm nay. Nàng phải nói với anh đêm nay. Tay nàng ghì chặt lấy ghế. Chỉ đêm nay thôi. Sinh nhật của nàng cũng đủ tệ khi không có chuyện này để nói với anh rồi. Năm nào nàng cũng trải qua ác mộng vào đêm này một mình. Tiếng súng. Phát hiện ra xác cha mình. Và tội lỗi. Đã chẳng có ai ôm nàng. Nói với nàng rằng đó không phải là lỗi của nàng.

    Chiếc đồng hồ trên lò sưởi điểm ba tiếng. Max vừa trở về một giờ trước, nhưng anh vẫn chưa lên phòng. Run rẩy, nàng co rúm lại trong ghế, nhìn chiếc đồng hồ, tất cả các giác quan của nàng căng ra. Cánh cửa mở hé thành một cái khe đen ngòm trong tầm nhìn của nàng, trêu ngươi nàng.

    Trước đây chưa bao giờ nàng lại cần một cách tuyệt vọng để được ôm, để được vỗ về an ủi đến thế. Tại sao lại là bây giờ? Nàng đã luôn luôn chắc chắn rằng không một ai nhận ra được cái ngày kỷ niệm này đã dày vò nàng đến thế nào. Nàng đã không cần bất cứ ai. Nàng đã luôn luôn xoay sở được một mình.

    Một cơn rùng mình thít chặt lấy nàng khi nàng nhận ra rằng nàng đã sống sót qua chừng ấy năm bởi ký ức về Max và sự chăm sóc dịu dàng của anh dành cho nàng bên nấm mồ khủng khiếp đó. Nhưng giờ đây nàng cần anh. Vòng tay của anh, giọng nói trầm sâu của anh. Chỉ để được nghe những lời ấy thôi… Đó không phải là lỗi của em.

    Nàng hẳn nhiên là chưa bao giờ tin tưởng thế, nhưng nó sẽ an ủi hơn khi nghĩ rằng có một ai đó khác sẽ làm thế. Đó là sự an ủi mà nàng không thể nào có được. Nàng phải nói với anh về việc mang thai của nàng và nàng không thể giấu lâu hơn nữa đằng sau sự giả vờ rằng nàng chỉ đang chờ đợi anh lên phòng nàng. Nỗi sợ hãi thít lấy nàng. Nàng đã sợ hãi phải thú nhận và để thấy sự khinh ghét và tức giận trong đôi mắt anh.

    Run rẩy, nàng chỉnh lại chiếc áo dài, cầm một cây nên và bước vào khu hành lang tĩnh lặng, mờ tối. Clipstone đã tắt nến tường từ lâu và đi nghỉ. Khi tới thư viện, nàng đặt cây nến của mình xuống một cái bàn và mở cửa thật khẽ khàng để bước vào.

    Thời gian xoáy cuộn trở lại, trong một cơn ác mộng mà nàng chưa bao giờ có thể thoát ra. Dáng hình lặng lẽ quen thuộc đang ngồi đó chỉ mặc mỗi áo sơ mi trong ánh lửa bập bùng, một ly rượu đầy ngay cạnh khuỷu tay anh với một chai gần như đã trống rỗng. Một tiếng thét tan vỡ thoát ra khi quá khứ ào tới cuộc sống địa ngục này. Không phải Max. Cũng không phải là ông ấy.

    Khi nghe tiếng động anh quay lại và nàng nén một tiếng khóc khác khi nàng trông thấy gương mặt anh. Giận dữ, cay đắng, đôi mắt hàng ngày tinh anh giờ trở nên mờ đục. Chiếc cà vạt của anh xộc xệch và vạt áo xổ hết ra ngoài.

    “Max?” nàng thì thầm. Anh chưa bao giờ làm chuyện này trước đây, phải không? Tại sao bây giờ lại thế? Tại sao lại là đêm nay?

    Anh chớp mắt cáu kỉnh. “Verity à?”

    Nỗi đau đớn của chính nàng nhân lên gấp đôi và càng nhân lên gấp đôi với mỗi nhịp đập trái tim khi nàng nhìn anh, lắng nghe tiếng rạn vỡ trong giọng nói của anh. Nàng nhớ lại tình cảm của anh dành cho cha nàng, niềm tin của anh rằng anh phải chịu một phần trách nhiệm. Không suy nghĩ thêm nữa nàng băng qua căn phòng và quỳ xuống bên cạnh anh, len mình vào trong vòng tay anh. “Ôi, Max. Em xin lỗi. Em chưa bao giờ nhận ra cảm giác tồi tệ mà anh phải trải qua. Xin anh. Xin anh đừng tự đổ lỗi cho bản thân.” Mùi rượu brandy xộc vào nàng khi vòng tay anh ôm lấy nàng, kéo nàng vào gần hơn nữa. Nàng cảm thấy anh đang ấn những nụ hôn vụng về lên tóc nàng, trán nàng, thái dương nàng, bất cứ nơi nào mà anh có thể chạm đến. Chăm sóc không gì ngoại trừ nhu cầu mong muốn được an ủi anh, nàng ngẩng mặt lên và thở hổn hển bất ngờ khi miệng anh rớt trên miệng nàng, đầy sở hữu với một sự cấp bách cuống cuồng.

    Một cách tuyệt vọng nàng đáp lại nụ hôn của anh, cảm nhận được nhu cầu của anh và run rẩy với nhu cầu của chính mình. Nhu cầu được an ủi, cảm nhận nơi chốn mình thuộc về. Vòng tay của anh giam giữ nàng khi anh hôn nàng, đắm đuối với miệng nàng cho tới khi nàng chỉ còn biết níu lấy, bất lực trong cơn mê đắm nồng nàn của hai người. Ngạc nhiên, nàng hầu như chẳng nhận ra được anh đã trượt khỏi ghế và đỡ nàng nằm xuống sàn nhà. Miệng anh khóa lấy miệng nàng, đôi tay anh đang bỏng cháy trên bầu ngực nàng.

    Nàng gần như không thể thở nổi khi anh thả miệng nàng ra, nhưng nàng thì thầm, “Em đã nghĩ về anh hàng năm trời, anh đã giúp em trồng những hạt cây hoa chuông xanh thế nào… Đó không phải là lỗi của anh vì ông đã tự bắn mình. Xin anh đấy, Max. Anh phải tin như thế. Đó là lỗi của em…”

    Nụ hôn của anh khiến nàng im lặng khi anh hiểu điều nàng đang nói, lý do nàng nghĩ rằng anh đã uống say. Anh không nên làm chuyện này. Đâu đó trên cả nỗi đau đớn và rượu brandy Max biết thế, và anh không thèm quan tâm. Anh không thèm quan tâm việc nàng đã hiểu lầm về nỗi đau khổ của anh. Nàng là của anh. Và anh đã để mất nàng. Nàng không đến để nói với anh rằng nàng đã thay đổi ý định. Nhưng hai sẽ có được điều này, một đêm cuối cùng. Sự hưởng ứng của nàng đã thiêu cháy anh tới tận tâm can. Nàng khao khát điều này cũng nhiều như anh vậy. Chỉ một đêm thôi anh muốn có được nàng. Ngày mai sẽ có đủ thời gian để mà căm ghét anh vì đã lợi dụng sự yếu đuối của nàng.

    Nhu cầu cào cấu anh. Anh nên chậm lại, đem tới cho nàng sự dịu dàng. Nhưng những ngón tay của ông đang giật tung sợi ruy băng trên áo ngủ của nàng, đẩy chiếc áo choàng tuột khỏi vai nàng. Vạt áo xổ tung khi anh kéo nó xuống để lộ bầu ngực nàng. Anh cúi đầu xuống, kéo miền da thịt ngọt ngào tươi trẻ ấy vào sâu trong miệng, và mút cho tới khi anh cảm thấy cơ thể nàng cong lên, nghe thấy tiếng thút thít đầy khoái cảm của nàng. Nó thôi thúc ham muốn của chính anh, thiêu đốt tự chủ của anh. Anh không thể nào chậm lại. Anh muốn nàng. Ngay giây phút này.

    Verity cảm nhận nhịp điệu nóng bỏng của miệng anh trên ngực nàng, cảm nhận được sự khẩn cấp lan truyền sang nàng, thiêu đốt cơ thể nàng mỗi lúc một cồn cào, quặn thắt hơn. Nàng muốn anh. Tất cả của anh. Nhưng niềm hoan lạc lúc này đây là không đủ. Nó chưa bao giờ đủ. Nàng muốn được trao đi, được trao đi bản thân nàng mà không hề do dự.

    Nàng không thể chịu đựng nó nữa. Không thể nào nữa. Ngay khi nàng cảm thấy tay anh đang đẩy chiếc áo ngủ lên qua đùi nàng, nàng hét lên ngăn cản. “Max…” Giọng nàng đứt ngoãng khi anh nhấm nháp miền da thịt mịn màng bằng răng mình, thiêu đốt nàng. “Xin anh… không… hãy dừng lại…”

    Anh cứng người. Miệng anh thả ngực nàng ra và anh nhìn chăm chú xuống nàng. “Dừng lại ư?” Giọng của anh khào khạo, thật khó mà nhận ra được.

    “Vâng,” nàng thì thầm. “Xin anh… em không thể…”

    Với một câu nguyền rủa cáu kỉnh anh nâng người lên và lăn khỏi nàng. Anh ngồi dậy và chửi thề lần nữa. “Không thể thế này,” anh nói nghèn nghẹt. “Rõ ràng là ta không tê dại như ta đã nghĩ. Hay là ta uống vẫn chưa đủ.”

    Nghẹn ngào, nàng hỏi, “Anh ưống say để làm gì?”

    “Uống đủ say để nhìn em mà không bị cám dỗ là muốn chiếm đoạt em.” Anh cười một tiếng chán nản trước tiếng thở hắt ra của nàng. “Phải. Em thấy rồi đấy, đó là cách duy nhất ta nghĩ có thể kiểm soát được bản thân – bằng cách uống say mèm tới mức nếu ta có không chịu nổi thì ta sẽ không có khả năng làm điều gì đáng nguyền rủa. Ta đã nghĩ mình có thể điều khiển được bản thân. Nhưng ta không thể. Mỗi khi ta nhìn thấy em. Ta lại muốn em nhiều hơn, thế nên… Ta xin lỗi. Ta đã không có ý làm thế đâu.” Anh lại chộp lấy ly brandy.

    Anh đã không muốn nàng nữa. Hay đúng hơn là anh đã không muốn phải muốn nàng nữa. Chuyện đó còn tồi tệ hơn. Anh đã lên ý định chuốc say cho bản thân tới mức quên đi hết thảy mọi ham muốn của bản thân.

    Anh sẵng giọng. “Em tốt nhất là đi đi. Nếu nhìn thấy nàng lâu hơn nữa thì ta sẽ quên chính mình.”

    Nàng không thể ngăn được – khi nàng nhìn anh, nhìn thấy cái mím môi cay đắng trên miệng anh – một giọt lệ ứa ra và nóng hổi lăn trên má nàng. Verity rùng mình khi quá khứ vây bủa quanh nàng và nàng thấy một người đàn ông khác, người thà hủy hoại bản thân còn hơn là phải trông thấy mặt nàng. Mỗi nhịp đập của trái tim nàng là một tiếng búa nện không thương xót khi nàng đối diện với hình ảnh người đàn ông nọ đang chìm sâu vào sự hủy hoại bởi vì nàng. Lần này là tới người đàn ông mà nàng yêu. Chồng nàng.

    Nàng hoảng loạn khi anh uống cạn ly rượu của anh. Một giọt lệ nữa ứa ra. Max sẽ thà hủy hoại bản thân anh còn hơn là phải yêu cầu nàng rời đi ngay lập tức. Sáu tháng. Nàng không thể nào đứng nhìn anh làm thế với bản thân.

    Khi xưa nàng còn quá nhỏ để có thể hiểu được nỗi tuyệt vọng của cha nàng. Giờ nàng đã hiểu cảm giác mất đi mọi thức mà mình quan tâm là như thế nào. Nàng đã hiểu cảm giác ấy như một con dao xoáy sâu vào tận tâm can cho tới khi nỗi đau đớn trở thành một phần của mình. Và nàng không hề định gây ra nỗi đau đớn đó cho bất kỳ ai. Chứ đừng nói là thêm một lần nữa.

    Đôi tay nàng tê dại, túm chặt lấy chiếc áo ngủ đã bị hỏng và chộp lấy chiếc áo chòng, chật vật để xỏ tay áo. Thế nào đó mà nàng cũng đứng dậy được. Max không hề di chuyển khi nàng ngã dúi vào cánh cửa, đôi chân nàng vẫn chưa hồi lại do hậu quả của cơn mê đắm.

    Tại ngưỡng cửa nàng nhìn lại, tìm kiếm anh trong sự mơ hồ. Anh ngồi đó đăm đăm nhìn vào ngọn lửa. Cái nhìn nhòa nhạt của nàng thu nhận lại mọi điều: tấm lưng rộng của anh, đôi vai to lớn, mái tóc hơi quăn sẫm màu. Nàng ghi nhớ đám tóc thô mượt như lụa ấy cảm giác ra sao trong những ngón tay nàng, cơ thể anh kề sát, ôm ấp, và sâu bên trong nàng nữa. “Tạm biệt, Max,” nàng thì thầm.

    “Đi rồi ư?” Max nhăn mặt khi Harding kéo chiếc rèm giường lại, và ước gì đầu anh ngừng nhức nhối. Thế quỷ nào mà anh lại đi uống nhiều brandy thế không biết? “Và ông để nàng đi à? Nàng đi đâu được chứ?”

    Miệng Harding mím lại khi ông kéo cái rèm thu lại một tiếng rẹt chói tai. “Không dễ gì mà ngăn phu nhân được, thưa ngài. Tôi đã đề nghị là phu nhân hãy đợi cho tới khi ngài thức dậy, nhưng…”

    Ông ta đỏ mặt và quay sự chú ý của mình sang việc mở những cái ngăn kéo với ý đồ mà Max có thể thấy rành rành là ác ý.

    “Nhưng, cái gì?” Max ra lệnh.

    Hardinh ngần ngừ, rồi ông thẳng vai lên và nói, “Vâng, thưa ngài, tôi thấy được ý định là rời đi trước khi ngài thức dậy chính là lý do mà phu nhân đã rời đi từ rất sớm. Chỉ khoảng năm giờ khi cỗ xe hai bánh độc mã sẵn sàng ở trước cửa.”

    Hoảng hốt, Max nhìn đồng hồ. Đã hơn hai giờ rồi. Nàng có thể ở chỗ nào lúc này chứ! “Harding, cô ấy đã đi đâu…?”

    “Blakeney, thưa ngài. Tôi… tôi tin là phu nhân đã để lại lời nhắn cho ngài. Trong thư viện.”

    Một ít khuây khỏa khiến Max có thể thở lại được chút xíu khi anh sải bước tới thư viện. Blakeney. Là ở đó. Nàng đã không rời bỏ anh. Vẫn chưa. Sau đêm qua… Anh thầm rên rỉ. Anh hầu như không thể nào nhớ nổi những điều đã nói – nàng đã đến với anh. Và anh đã suýt nữa thì buộc nàng phải quy phục.

    Anh dễ dàng thấy ngay tờ giấy nhắn, được đặt tựa lên một cái bình đặt trên kệ lò sưởi. Tới bên chiếc bàn, anh tìm con dao rọc thư và bóc dấu niêm phong.

    Max thân yêu,

    Xin đừng tức giận với Harding vì đã để em đi. Ông ấy đã cố hết sức để ngăn em lại.

    Em sẽ đến Blakeney bởi vì sau đêm qua em nghĩ thế là tốt nhất để chúng ta không phải gặp lại nhau nữa. Xin hãy tin rằng em không đến với anh với ý định đùa giỡn hay quyến rũ anh. Em biết là anh không muốn em như vợ của anh. Và em không thể nào chịu đựng nổi việc trở thành nguyên nhân của nỗi đau đớn của anh. Dì Almeria đã giải thích cho em chiều hôm qua về điều mà anh đã hứa với mẹ của anh. Em hoàn toàn hiểu, Max. Nếu em biết việc này sớm hơn em sẽ không bao giở cho phép việc anh kết hôn với em xảy ra.

    Nếu anh không muốn chính thức hủy hôn nhân của chúng ta, có lẽ anh sẽ vui lòng cho em biết nơi sản sự nào nhỏ thôi của anh mà anh sẽ thu xếp cho em tới cư ngụ chứ. Em không mong muốn sống ở London, hay ở bất cứ nơi nào mà chúng ta có thể chạm mặt nhau.

    Verity

    Run rẩy, anh đặt lá thư xuống bàn và nhìn chăm chăm vô định ra ngoài cửa sổ. Lá thư đã xoáy sâu vào tâm can anh. Mối quan tâm đầu tiên của nàng là để đảm bảo không một ai phải gánh chịu những hành động của mình – kể cả những người hầu. Anh phải đuổi theo nàng. Giải thích rằng đó không phải lỗi của nàng… mà đó là lỗi của anh. Nếu nàng không gặp anh…

    Nàng đã nghĩ anh không muốn nàng. Đêm qua là một tổn thương, một sự xúc phạm quá lớn, thậm chí là dù anh không hề có ý như thế. Nhận thức rằng nàng đã rời bỏ anh đã đánh thẳng vào não anh. Tất cả những gì anh có thể nhìn thấy là đôi mắt đau khổ của Verit, tổn thương mà anh đã bắt nàng gánh chịu hiển hiện trong đôi mắt ấy, đang đau đáu nhìn anh, khi một giọt nước mắt ứa ra trong sự im lặng đau đớn tận tâm can. Anh giờ đã biết đến nỗi đau đớn của việc khóc thầm, mọi nỗi khổ đau khủng khiếp bị cất giấu bên trong.

    Giọng của Verity… Max, em xin lỗi… em chưa bao giờ nhận ra cảm giác tồi tệ mà anh phải trải qua… và còn nữa… em đã nghĩ về anh hàng năm trời, anh đã giúp em trồng những hạt cây hoa chuông xanh thế nào…

    Sự quan trọng của ngày hôm đó đâm vào anh như lưỡi lê. Anh nhắm nghiền mắt trong đau đớn khi anh hiểu tại sao nàng đã đến bên anh. Nàng đã đến với anh để được an ủi, vì không thể chịu đựng được nỗi đau một mình thêm nữa. Và anh, kiêu căng ngu ngốc như mọi khi, đã nghĩ rằng mình vừa đoạt được những gì mình muốn, những gì mình cần.

    Nhận thức điều đó đã khiến anh tan nát tận tâm can, xé toạc anh thành từng mảnh. Suốt thời gian anh đã nghĩ nàng không muốn anh, nàng đã tin rằng anh không muốn nàng. Đêm qua nhu cầu cần sự an ủi của nàng cuối cùng cũng đã mang nàng tới bên anh. Và rồi mặc cho nỗi đau của chính nàng, nàng đã đề nghi anh an ủi nàng. Chỉ đơn giản là bị từ chối. Một lần nữa. Một lần là quá nhiều.

    Có một điều mà não anh suy nghĩ được mạch lạc lúc này. Anh phải đuổi theo nàng. Anh chẳng biết là sẽ nói gì với nàng, nhưng anh phải nói điều đó dù thế nào đi nữa. Bất cứ điều gì sẽ dừng lại việc nàng sẽ rời bỏ anh.

    Em không thể nào chịu đựng nổi việc trở thành nguyên nhân của nỗi đau đớn của anh. Liệu anngf có tin rằng việc mất nàng mới là nỗi đau khốn cùng nhất trong tất cả không?

    Anh phải đi thẳng tới đó… Anh rung chuông và đợi, nhìn chằm chằm vào bức thư, mỗi từ đều nhòe đi như tiếng khóc của nỗi khổ đau.

    “Thưa ngài, Lady Arnsworth…”

    “Không phải bây giờ, Clipstone!”

    Almeria hiên ngang đi vào, mặt bà tai tái, và Clipstone, ước chừng cơn bốc hỏa với một cái liếc hoảng hồn, nhanh chóng rút lui.

    “Max! Dì phải yêu cầu rằng anh chấm dứt ngay sự đàn áp vô lý này với nhà Faringdon! Caroline tội nghiệp quẫn trí mất rồi! Không nghi ngờ gì là cái con ranh gian xảo ấy đã nói với anh vài điều xuyên tạc, và anh – ”

    “Đủ rồi!” anh quát. “Verity chẳng hề nói gì với cháu cả. “Luật sư của bà nội cô ấy đã tới gặp cháu. Bất cứ điều gì mà nhà Faringdons đã thống thiết với dì chỉ là một mớ dối trá thôi!”

    Phẫn nỗ bừng bừng, Almeria tuyên bố, “Dì sẽ đích thân tới gặp cô vợ của anh và nói cho cô ta biết chính xác thì xã hội sẽ nhìn nhận ra sao…”

    “Quỷ tha ma bắt nếu dì làm thế,” Max lạnh lẽo nói, “dù cho nàng có ở đây. Vì nàng đã tới Blakeney vài ngài rồi và cháu cũng sẽ đến đó. Nếu như khi chúng cháu trở lại thành phố mà cháu vẫn còn nghe thấy mong manh bất cứ lời nào nói xấu nàng, nhà Faringdons sẽ phải hối tiếc cái ngày mà bọn chúng quyết định lừa gạt nàng. Cháu sẽ không do dự mà công khai chính xác những gì bọn chúng đã làm và để xem xem Lord Faringdon vật lộn chốn công đường vì tội lừa đảo và bỏ mặc người được lão giám hộ.”

    Almeria sưng sỉa. “Vậy thì, buổi họp chiều nay với các luật sư – anh sẽ được xác nhận lại yêu cầu vô lý của anh ư?”

    “Cháu sẽ nhấn mạnh lại tuyên bố hoàn toàn công minh của mình, đúng thế,” anh nghiến răng. Buổi họp à? Ôi, khốn thật! Anh liếc nhìn đồng hồ, sải bước và nôn nóng giật sợi dây chuông. “Clipstone sẽ dẫn dì ra.”

    Almeria chẳng thèm đọi. Bà ào ào ra khỏi phòng, suýt chút nữa thì va phải Clipstone ở hành lang.

    “Clipstone!” Max gào lên.

    “Thưa ngài?”

    “Chuẩn bị xe ngựa. Và khi ta quay lại ta muốn cỗ xe của ta và những con ngựa xám ở trước cửa chỉ trong vòng mười phút. Rõ chưa.”

    Mỗi thớ cơ, mỗi dây thần kinh đều gào thét anh mau chóng đuổi theo Verity ngay bây giờ, nhưng anh không thể. Ơn Chúa là dì Almeria đã nhắc nhở anh về cuộc họp. Anh biết năng lực của Wimbourne. Quyền thừa kế của Verity đã được an toàn. Nhưng vẫn còn đó, một thôi thúc tàn bạo gặp gỡ cá nhân với nhà Faringdons cồn lên trong anh. Và anh phải đảm bảo bọn chúng sẽ hiểu được hậu quả của bất cứ tin đồn nào chúng muốn gây ra cho Verity.

    Âm thanh hối hả của đôi giầy nện xuống sàn khu sân thượng khiến Verity giật mình ngước khỏi cuốn sách và nàng quay ngoắt lại khi Richard sải bước vào trong thư viện qua cánh cửa sổ Pháp.

    “Hullo, chị Verity,” anh nói với một nụ cười tươi rói. “Đến để đá đít em đi à? Bà Henny nói là chị vừa mới tới. Chị hẳn là đã rời London từ sáng sớm. Khi nào thì anh Max đến nơi vậy?”

    Verity nhắm mắt trong đau khổ. “Anh ấy sẽ không đến đây. Chú Richard này – ”

    “Không ư? Chị có ý quỷ quái gì thế?”

    Nếu không phải vì nỗi đau trong trái tim nàng, Verity hẳn sẽ cười vào sự tức giận đang rành rành trên gương mặt anh.

    Một cái cau mày hiện trên trán anh. “Chị Verity, chị có chắc về điều này không?”

    Anh bước đến chỗ nàng và nàng cố cười. “Tôi thấy ổn cả, cám ơn chú.”

    “Ôi trời, chị trông không thế đâu,” anh chỉ ra. “Chị trông như thể mất ngủ cả đêm rồi.” Verity đỏ mặt rồi biến sắc tái mét.

    “Chú Richard này – Max và tôi đã thỏa thuận… ly thân.”

    Cái gì cơ?

    Anh đứng chết chân bên cạnh nàng. “Thế quái quỷ nào mà hai người – ?” Anh ngừng lại, bị phân tâm, và nhìn chằm chằm vào cuốn sách để trong lòng nàng. “Culpeper… Hướng dẫn cho nữ hộ sinh ư?” Miệng anh há hốc. “Um, Verity, đây có phải điều mà chị… chị có… oh, quỷ thật!”

    Anh quay đi. “Xin chị thứ lỗi,” anh nói một cách cứng nhắc. “Tôi không có quyền, tôi không định…”

    “Ổn mà, chú Richard,” nàng thì thầm. “Tôi xin lỗi. Tôi chưa bao giờ định để chuyện này xảy ra. Tôi đã không nhận ra rằng chú… rằng Max đã…” Giọng nói nàng nhợt nhạt dần, vì nàng nghĩ tới việc sẽ nói sao với Max, tưởng tượng ra phản ứng của anh. Nếu không phải đêm qua, thì rồi vì chuyện này nàng cũng phải đi thôi. Nhưng đôi mắt nàng ngập nước khi nàng tìm kiếm lời để nói.

    Đôi mắt nâu choáng váng chòng chọc nhìn nàng. “Không nhận ra điều gì vậy?” Giọng anh lạnh ngắt.

    Hơi thở nàng rách toạc, nàng nói, “Rằng Max đã hứa trao lãnh địa bá tước cho chú, rằng anh ấy luôn luôn muốn chú làm người thừa kế.”

    “Chị không biết ư?” Giọng anh nghe kỳ lạ. “Và chị chưa bao giờ định có… Ý tôi là, chị chưa bao giờ có ý định…” Giọng anh nhỏ dần rồi lặng ngắt như tờ.

    Nàng cắn môi. “Tôi xin lỗi, chú Richard. Nó… nó có thể là con gái.” Nó lẽ ra không bao giờ nên xảy ra, nhưng nàng không thể kìm lại ý nghĩ đó, ước chừng sinh linh bé nhỏ này không được trông mong. Nàng muốn sinh linh bé bỏng này đến tuyệt vọng. Bởi vì đây là đứa trẻ duy nhất Max có thể trao cho nàng.

    Trong một lúc, nàng nghĩ, Richard hẳn nổi giận. “Nói cho tôi nghe,” anh nói với một tông giọng rõ ràng là đang hết sức kiềm chế, “có phải ông anh trai yêu quý của tôi biết chuyện này khi hai người thỏa thuận ly thân?”

    Nàng lắc đầu. Ôi, Chúa. Cơn thịnh nộ lạnh buốt trong đôi mắt anh tấn công nàng.

    “Anh ấy không biết. Tôi định nói với anh ấy đêm qua, nhưng… ôi trời… chúng tôi… chúng tôi đã không nói được gì nhiều,” nàng thì thầm.

    “Tôi thấy rồi,” anh nói, bằng một giọng là lạ. Một lúc sau, anh nói vẻ đầy hợp lý, “Tôi nghĩ mình phải giết anh ta. Xin thứ lỗi, chị Verity. Tôi tốt nhất là phải trở lại thành phố ngay lập tức đây.”

    Anh không thể nào nghiêm túc. Phải thế không? “Richard, xin chú, đó không phải lỗi của anh ấy! Chúng tôi không thể - ”

    “Thế ư!” Anh ngắt ngang, nhìn nàng chằm chằm không tin tưởng. Nàng nuốt xuống và nín thinh.

    Giọng anh vang lên phá vỡ sự im lặng. “Tin tôi đi, anh Max sẽ may mắn đáng nguyền rủa nếu như tôi bỏ qua cho anh ta vì một cô hầu rửa bát được dùng như một món ăn chính!” Anh quay ngoắt đi và xầm xập bỏ đi theo lối anh vừa đến.

    Nàng vẫn đang khóc khi Mrs Henty đến mười phút sau. Mrs Henty không gặng hỏi han gì. Bà chỉ ôm lấy Verity trong vòng tay, vỗ về vai nàng và lau nước mắt cho nàng.

    “Nào, giờ thì ngừng khóc đi, cô gái yêu quý. Chủ nhân sẽ tới đây sớm thôi, tôi dám nói thế. Chỉ là do đứa trẻ khiến cô thất thường chút thôi. Kỳ cục là phụ nữ lại rất mau nước mắt khi họ mang bầu. Đừng lo lắng gì. Và Cậu chủ Richard đại lười biếng cũng nhảy chồm chồm lên như con bò điên ấy! Tôi sẽ có đôi lời với cả hai bọn họ, nhất định thế.”

    Sự thật thấm vào Verity. Nàng ngước gương mặt đầm đìa nước mắt lên từ vai Mrs Henty. “Bà biết rồi ư?”

    Nụ cười của Mrs Henty rạng rỡ một cách tự mãn. “Tất nhiên rồi, phu nhân yêu quý của tôi ơi, rõ là thế mà. Với tất cả những biểu hiện ốm nghén của cô. Và thêm cả chuyện của chủ nhân nữa.” Bà kín đáo đằng hắng và khéo léo thay đổi chủ đề. “Không biết ngài ấy đang nghĩ gì nữa, lại cho phép cô đi loanh quanh vùng nông thôn mà không có người hộ tống thế này! Dù sao thì ngài ấy cũng sẽ tới đây sớm thôi.”

    Những lời chắc chắn một cách tuyệt đối đó gần như phá vỡ kiểm soát của Verity. “Tất nhiên rồi, bà Henny. Bà muốn nói chuyện gì với tôi vậy?”

    Mrs Henty mỉm cười. “Chỉ là vấn đề thời gian thôi và hơn nữa Sarah đã tới chỗ của bà Martha rồi. Tôi nghĩ sẽ gửi con bé đi bằng xe ngựa chiều nay.”

    Verity nín thở và nghĩ về điều đó. Những gì bà Henny nói chẳng tốt đẹp hơn sự thật được đâu. Rằng Max sẽ không đến, không đến trong khi nàng vẫn đang ở đây. Thế nên – nếu để một trong những người hầu chở Sarah… Không. Tuyệt đối không được.

    “Không, Henny. Tôi sẽ đưa em ấy đi. Tốt nhất là phải cho dân làng thấy rằng em ấy không hề bị coi là ô nhục. Hãy để họ thấy em ấy được sự ủng hộ của chúng ta. Nhắn xuống chuồng ngựa chuẩn bị xe.”

    Mrs Henty cau mày. “Ôi, tôi không muốn từ chối hảo ý này. Nhưng không phải hôm nay. Ngày mai đi, khi cô đã được nghỉ ngơi. Tôi sẽ gửi lời nhắn đến bà Martha về mong muốn của cô.”

    “Nhưng…”

    Mrs Henty nghiêm nghị nhìn nàng. “Không có nhưng nhị gì hết, phu nhân của tôi. Cô sẽ làm như tôi yêu cầu và tất cả sẽ như thế.

    Verity nhoẻn cười trước sự đảo ngược tình thế như vậy. “Rõ rồi, thưa bà.”


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Theo mình ý của đoạn này là chỉ thời điểm đã khuya trong ngày.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Cuốn Directory for Midwives ra đời năm 1651.
     
    pbenth, thanhbt, Bora and 16 others like this.
  15. meocontb

    meocontb Lớp 2

    Cảm ơn bạn, truyện rất hay, chắc sắp kết thúc rồi bạn nhỉ?
     
    ichono87 and Đức Sơn like this.
  16. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    :D như mình đã giới thiệu từ ban đầu, truyện này có 17 chương thui hà :D
    Sắp hết rồi :)
    Sẽ gửi tới các bạn trong tháng 9 này thôi :)
    Mong mọi người đón đọc và ủng hộ nhé :)
    Cám ơn cả nhà ;)
     
    meocontb and NHTB like this.
  17. karen_148_1989

    karen_148_1989 Mầm non

    Đã có chap mới, mừng quá đi. Thanks bạn :D
     
    ichono87 thích bài này.
  18. Carrot7411

    Carrot7411 Mầm non

    Vừa mong có chap mới để đọc lại vừa sợ hết truyên mất.
    Cảm ơn bạn, truyện hay quá.
     
    ichono87 thích bài này.
  19. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Sáu

    Trong trường hợp Max không thể trở về từ cuộc họp cho tới sau năm giờ. Nhà Faringdons đã ký tá đàng hoàng mà không dám lẩm bẩm một lời, số trang sức được trao tận tay và Max đã chuyển số tiền sang tên Verity. Tất cả là của nàng. Hoàn toàn. Mr vWimbourne phấn khởi mở một chai cognac.

    Max hớp ly rượu, đáp lại lời chúc của Wimbourne một cách máy móc, che giấu sự nôn nóng muốn rời đi của anh. Và nỗi sợ của anh rằng có thể anh sẽ đến quá trễ mất thôi.

    Năm giờ ba mươi trước khi anh cuối cùng cũng bước chân ra khỏi bậc thềm, sẵn sàng cho chuyến đi tới Blakeney. Ngay khi anh vừa mới nhảy vào trong cỗ xe theo sau mấy con chó thì có tiếng vó ngựa vội vã và một cỗ xe khác đang tiến thẳng vào góc sân.

    Sự hoài nghi níu anh lại khi Richard ghìm cương con ngựa hạt dẻ ướt đẫm mồ hôi, nỗi sợ hãi lạnh buốt dọc xương sống của anh. Richard không bao giờ cho ngựa chạy mệt như vậy.

    Verity. Có chuyện gì đó đã xảy ra.

    “Chuyện gì – ”

    “Anh là thằng ngu!” Tiếng gầm của cơn thịnh nộ mang đôi mắt xám của MaxVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link rít lên và vang lên trên đầu bọn họ.

    Max sững lại khi Richard tự mình khỏi xe ngựa và đang khập khiễng tiến về phía anh. Anh cau mày. “Chuyện gì xảy ra với chân của chú vậy?” Richard đã không khập khiễng tệ đến thế nhiều năm nay rồi. Và anh không thể nhớ là đã khi nào thấy Richard lại giận dữ như lần này.

    Richard đổi chân để quên mất một vài từ đã chọn. “Tất cả mọi chuyện xảy ra với nó,” anh tiếp, “là chạy xe từ tận Blakeney mà không hề nghỉ chút nào chỉ để đảm bảo chắc chắn rằng tôi tóm được anh! Anh có biết lý do tôi làm thế không?”

    Max gồng người lên. “Biết. Vì một thực tế mà anh làm,” ông nói. “Anh đã hoàn thiện mọi thứ khỏi mớ lộn xộn và giờ anh sẽ đến đó ngay. Anh chỉ ở lại vì phải họp với luật sư về quyền thừa kế của Verity.”

    Ấn tượng của Richard về quyền thừa kế của Verity nổ tung trong không khí. Anh bước tới không hề ngập ngừng. “Cái tôi thực sự muốn biết là – chuyện quái quỷ gì đã xảy ra đêm qua? Tôi đã đi Blakeney để cho hai người riêng tư hưởng kỳ trăng mật! Chứ không phải để anh nói với chị ấy là phải rời đi!”

    Max đỏ mặt tía tai và nhìn trừng trừng. “Chết tiệt, Ricky! Verity là vợ của tôi! Chuyện gì xảy ra đêm qua không phải việc của chú!” Anh hít một hơi, rồi buộc hai tay thả lỏng. “Và tôi đã không nói cô ấy phải rời đi, cô ấy – ”

    Richard làm anh nín lặng bằng một cái lườm cháy xém. “Tôi không mang một lời nguyền rủa về những sự mong đợi của bản thân! Tôi đã nói với anh thế!” anh tiếp tục nổi cơn lôi đình. “Cái mà tôi muốn nguyền rủa là về việc cô vợ của anh – và ơn chúa là cuối cùng anh cũng đã nhận ra điều đó! – đang ngồi ở Kent, khóc hết nước mắt bởi vì chị ta đang mang bầu – ”

    “Cái gì!” Bụng dạ Max lộn nhào và trái tim của anh ngừng đập hoàn toàn. Có thai à. Verity mang thai và nàng đã không nói gì với anh ư?

    “Và anh đã nói với chị ấy mà theo tôi đoán thì là về quyền thừa kế tước vị bá tước!” Richard kết thúc.

    Anh đã không nói với nàng điều đó! Dì Almeria làm!”

    “Có gì khác sao?” Richard nạt. “Anh rõ ràng là đã không hề cho chị ấy một lý do nào đề không tin tưởng dì Almeria. Vì Chúa, hãy tới đó và nói với chị ấy rằng anh yêu chị ấy. Tôi đã nghĩ tới việc sẽ nói điều đó với chị ấy giùm anh, vì dường như anh vẫn chưa khôn ra để tự mình nói với chị ấy, nhưng trong hoàn cảnh này tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu anh tự làm!”

    Max tới Blakeney thì thấy ngôi nhà chìm trong bóng tối và cho xe chạy thẳng vào chuồng ngựa. Một người chăm ngựa ngái ngủ, mơ màng bước ra để đón lấy dây cương, không nén nổi một cái ngáp dài.

    Lũ chó nhảy xuống, sủa, và chạy đua ra khỏi sân chuồng tiến về phía ngôi nhà, rõ ràng là quá vui mừng vì được trở về nhà. Max lững thững theo sau, huýt sáo gọi bọn chúng. Anh định vào bằng chỗ cửa sổ thư viện – nó có một chỗ mà anh định sửa nhưng rồi quên mất.

    Một ánh đèn xuất hiện bên cánh cửa ngách khiến anh ngạc nhiên. Anh đổi hướng. Ai có thể…?

    “Henny!” anh nói khi tới đủ gần để trông thấy ai đang cầm ngọn đèn. “Bà làm gì ở đây thế?”

    Một tiếng e hèm chào đón anh. “Trông tôi như thể đang làm gì đây? Để cho ngài vào trong, tất nhiên rồi. Chó hư. Sủa váng lên thế đánh thức được cả người chết đấy. Nếu thật mà phu nhân đang ngủ, dù không thể nào. Chỉ là chào mừng ngài đã về, thưa chủ nhân – có chuyện gì đó đang khiến phu nhân hao tổn không thì tên tôi không phải là Maria Henty nữa!”

    “Nàng đang ở trong phòng riêng à?”

    “Vầng. Cứ ngồi đó nhìn chằm chằm vào ngọn lửa lúc cuối cùng tôi nhìn thấy. Không hề nói một lời nào về việc tại sao phu nhân lại về nhà.”

    Anh nhìn chăm chăm vào cánh cửa từ phòng riêng của anh dẫn tới phòng Verity. Anh mở thật khẽ, mà không gõ cửa. Nếu nàng ngủ rồi, anh không muốn làm nàng thức giấc. Bóng tối chập chờn và nhảy nhót trong căn phòng thiếu ánh sáng. Ánh đèn êm dịu thắp sáng cho một dáng hình nhỏ bé đang co ro trong một chiếc ghế cạnh lò sưởi, cuộn tròn lại như thể để tự vệ. Verity. Vợ của anh. Mẹ của đứa con anh. Nàng vẫn thức. Sự căng thẳng trong cơ thể nàng thét lên với anh. Tiếng chuông đồng hồ từ trên bệ lò sưởi thánh thót vang lên và anh nhìn thấy cơn choáng vàng ngỡ ngàng chạy qua cơ thể nàng. Nàng đã cách xa hàng dặm. Lạc lối.

    Mất một lúc anh ngần ngừ. Anh có nên bỏ đi? Sẽ gặp nàng vào buổi sáng? Cái dáng hình nhỏ bé ấy chìm sâu vào trong ghế. Một tiếng nấc khẽ khàng khiến anh quyết định. Nếu Verity cần khóc, lần này nàng sẽ không phải khóc trong câm nín, không có ai ôm nàng và an ủi nàng. Anh gõ nhẹ vào khung cửa.

    “Tôi ổn mà, bà Henny. Và tôi đã ăn tối rồi, cám ơn bà. Hãy đi ngủ đi.” Giọng nàng rất dịu dàng và tự chủ. Quá dịu dàng, quá tự chủ.

    Trái tim anh đang xé toạc, anh vẫn giữ giọng mình bình tĩnh. “Ta chắc là Henny sẽ vui lòng khi nghe thế. Ta xin phép vào nhé?” Anh thấy nàng cứng lại. Thấy cái cách mà đầu nàng ngẩng lên khó nhọc. Nàng quay lại rất chậm.

    “Tại sao ngài lại ở đây?”

    “Vì em.”

    “Vì tôi ư? Tại sao chứ?”

    Anh gật đầu. “Bởi vì… ta đã là một tên ngốc tối qua. Khi ta nhận ra mình đã làm gì… tại sao em đến với ta… và khi Richard nói cho ta…” Anh tới bên nàng và quỳ gối cạnh chiếc ghế để nắm lấy đôi tay nàng.

    Nàng rút chúng ra. “Không. Không có gì.” Rồi, thận trọng, “Richard đã nói gì với anh?”

    Anh nâng một bàn tay nhỏ bé lên môi và đặt một nụ hôn. “Trong tất cả mọi chuyện chú ấy đã nói cho ta rằng ta được làm cha. Em thân yêu, nghe này – ”

    Không! Ổn mà, Max. Xin ngài. Đừng làm chuyện này đối với bản thân. Tôi… Em đã không hiểu được Papa. Em đã nghĩ nếu em chỉ cần luôn trông nom ông, giúp đỡ ông, nói với ông rằng em yêu ông thì mọi chuyện sẽ ổn. Ông sẽ khá hơn, ngừng uống mấy thứ cồn thuốc phiện đó lại. Chưa bao giờ em lại biết rằng chỉ nhìn thấy em thôi cũng là ác mộng đối với ông. Rằng ông hiển nhiên không thể chịu đựng nổi việc nhìn thấy em… rằng em chính là rắc rối… cho tới khi quá muộn.”

    Lờ đi những nỗ lực nàng ngăn cản anh. Max giữ lấy đôi tay nàng và giữ chặt. “Nàng đang nói về chuyện quái quỷ gì thế?”

    “Đêm qua. Em đã đến để nói với ngài – ”

    Anh ngắt lời. “Anh biết lý do em đến. Đó là tuần mà ông ấy qua đời, rồi được chôn cất. Nếu anh nhận ra được thì – ”

    Nàng ngắt lời. “Đó không phải lý do, em đến để nói với anh về chuyện đứa trẻ, nhưng rồi em nghĩ rằng anh đang rất buồn khổ về Papa. Rằng anh cần được an ủi. Em không bao giờ định đùa giỡn anh… Em… Em biết anh không muốn em theo cách đó. Dì Almeria đã giải thích tất cả. Tại sao anh muốn Richard thừa kế, nhưng…” Giọng nàng sốc nhưng nàng vẫn buộc bản thân cứng cỏi. “Mọi chuyện hẳn sẽ ổn… đứa trẻ có thể là con gái. Anh chỉ cần nói cho em biết nơi để sống.”

    Gọng kìm của anh trên đôi tay nàng xiết chặt hơn, dữ dội. “Ở đây,” anh nói. “Với anh. Với con chúng ta.”

    Nàng lắc đầu, giằng ra khỏi cái ghìm giữ của anh. “Không. Em không thể. Không nếu nó có nghĩa là anh sẽ ngồi đây hàng đêm cố gắng để lãng quên em bằng một chai brandy.”

    Đau đơn bắn thẳng vào anh. Người đàn bà này muốn một ông chồng kiểu gì đây?

    Những lời tiếp theo của nàng đã chỉ cho anh thấy. “Em sẽ không để anh hủy hoại bản thân bởi vì em. Theo như cách mà Papa đã làm.”

    “Verity.” Giọng anh vỡ ra. “Em đang nói gì vậy?”

    Nàng nhìn thẳng vào anh, đôi mắt ảm đạm. “Em yêu ông quá nhiều, Max. Ông là tất cả những gì em có, nhưng ông không muốn em. Ông thậm chí không thể nhìn em mà không nhìn thấy bóng ma của mẹ… thế nên, em sẽ không… em không thể làm thế lần nữa. Lời thề ước của anh… anh sẽ hận em…”

    Hiểu ra sự việc khiến anh như bị đâm. Nàng đã tự trách mình vì cái chết của cha nàng. Tin rằng chính nàng đã hủy hoại ông. Và rằng, nếu nàng ở lại, anh sẽ uống như hũ chìm cho tới chết vì lời thề ước của anh. Anh nhìn chằm chằm vào đôi tay mảnh dẻ của Verity, mất hút trong cái gọng kìm của anh. Nàng đã đổ lỗi cho sự tồn tại của chính bản thân nàng trong suốt những năm qua.

    Thế nào đó mà anh phải giải phóng nàng khỏi cơn ác mộng đó. “Verity – đó không phải lỗi của em. Ông ấy ốm. Ông ấy không biết mình đang nói gì cả.”

    Nàng nhìn mắt anh và thì thầm. “Em biết. Em hiểu điều đó rồi. Đó là tại sao… còn nữa, anh xem. Cái đêm ông mất – là sinh nhật em. Tuổi mười lăm. Ông chẳng hề nói gì với em suốt cả ngày. Em đã cố gắng hết mình và ông vẫn không nhìn em. Em… em đã…”

    “Bị tổn thương?” Max lặng lẽ phỏng đoán. “Giận dữ?”

    Nàng gật đầu, rùng mình. “Vâng. Quá giận dữ em đã quăng hết tất cả số cồn thuốc phiện. Cho tới giọt cuối cùng.”

    Anh nhắm mắt lại một lúc, nhớ lại lời của Richard. Gã gần như phát điên vì đau đớn nếu như không có thuốc. Thật kinh khủng.

    Nó có khiến một người đàn ông tự tử không?

    Có thể. Nếu ông ta không dùng đúng liều. Nếu ông ta quen với liều cao.

    “Tiếp đi.” Giờ thì anh đã biết sự việc xảy ra thế nào, nhưng nàng cần phải nói nó ra.

    “Ông... ông trở nên hoàn toàn điên loạn. Vài giờ sau đó ông điên cuồng, la hét trong đau đớn. Cầu xin em tìm cho ông một ít thuốc.” Nàng nuốt xuống. “Nhưng đã quá khuya. Và em quá sợ hãi, em đã khóa cửa phòng mình lại. Em nghe thấy tiếng ông ngã nhào dưới tầng, nguyền rủa em, thù hận em, la hét rằng ông sẽ tự sát.” Một tiếng nấc nghẹn ngào trào ra khỏi cơ thể nàng. “Em đã không tin ông... cho tới khi – ” Đôi tay nàng xiết chặt lấy tay anh trong khi giọng nói của nàng thì nhợt nhạt dần.

    “Cho đến khi em nghe thấy tiếng súng,” anh thẳng thắn.

    Nàng quay mặt đi. “Vâng. Anh thấy đấy, là lỗi của em, sự ngu ngốc của em…”

    “Không! Kẻ nào đã nói với nàng như vậy?” Cơn thịnh nộ đột ngột dâng trào, anh nhớ lại thất cả cảm giác tội lỗi mà anh đã trải nghiệm khi tai nạn của Richard. Tội lỗi mà mẹ anh đã chà xát liên tục mỗi lần bà thở dài trước bước chân khập khiễng của Richard. Rên rỉ về mọi cơ hội về sự nghiệp quân sự đầy triển vọng của Richard đã bị dập tắt. Nhu cầu quá đáng về việc chuộc lại lỗi lầm ngốc nghếch thời tuổi trẻ của anh.

    Và Verity đã dành suốt năm năm qua để hận bản thân mình bởi một điều ngốc nghếch đến vậy. Kẻ nào? Lady Faringdon ư?

    “Kẻ nào? Kẻ nào đã nói với nàng rằng đó là lỗi của nàng?”

    Nàng trân trân. “Không ai nói với em cả. Em chưa bao giờ kể với bất kỳ ai sự việc thực sự xảy ra thế nào.”

    Nàng đã chôn giấu điều đó tận sâu trong tâm can trong suốt năm năm trời, để nó tứa máu và ăn mòn nàng từ trong ra ngoài. Anh đã không thể ngừng lại mà nghĩ trước khi anh vươn cánh tay ôm lấy Verity, kéo nàng ra khỏi chiếc ghế và ngả vào lòng anh. Lờ đi sự phản đối của nàng, anh giữ nàng thật chặt. Anh phải làm cho nàng thấy, làm cho nàng hiểu ra.

    “Nghe anh này, Verity. Đó không phải lỗi của em. Anh đã đọc hồi ký của ông sau buổi vũ hội nhà Torringtons. Đó không phải là em. Chính thuốc phiện đã hủy hoại ông ấy. Em chỉ là một đứa trẻ! Làm thế nào em có thể gây ra việc đó được? Em lẽ ra phải nhận được sự quan tâm chăm sóc của ông ấy. Không phải theo cách ấy. Đó không phải là lỗi của em!

    Anh kéo đầu nàng tựa vào hõm vai anh và nhẹ nhàng vuốt ve mái tóc nàng. “Về sự ngu ngốc của anh tối qua – đó là lỗi của anh. Trách nhiệm của anh. Và thế thôi. Em là của anh. Và anh muốn em. Ngay lúc này.”

    Mỗi sợi dây trong cơ thể anh bùng lên với khao khát có được nàng. Với nhu cầu muốn đè nàng xuống bên dưới anh và trao tặng những gì mà anh đã từ chối quá lâu cho cả hai người. Để cảm nhận miệng nàng bên dưới anh, cơ thể nàng cong lên, mềm mại khi anh trượt sâu vào trong nàng và đòi hỏi nàng. Với một tiếng rên anh hạ thấp miệng xuống với nàng trong niềm khao khát bỏng cháy.

    Sự phản kháng của nàng vỡ òa và kéo bản thân ra khỏi anh, hơi thở của nàng trở nên hổn hển đứt quãng.

    Nàng đã không muốn anh. Nhận thức đó đánh thẳng vào anh với mỗi nhịp đập của trái tim anh. Anh đã nghĩ anh biết thế nào là đau khổ. Nhưng anh đã nhầm. Đây mới là đau khổ, nhận thức khủng khiếp rằng anh cuối cùng đã đẩy nàng ra xa hoàn toàn. Đêm qua là giọt nước tràn ly. Nàng đã tin tưởng anh, đã từng quá nhiều.

    “Em sẽ không trở thành con điếm của anh nữa đâu.”

    Những từ trầm trầm đó bổ nhào vào anh.

    Nàng tiếp. “Anh đã nói với em – anh không muốn một người vợ. Và nếu như anh có muốn một người – anh sẽ không muốn một người đàn bà là người đã đồng ý trở thành tình nhân của anh.”

    Hiểu biết xoáy sâu vào trong tâm trí anh. Nàng đã tin rằng anh nghĩ nàng là một… anh thậm chí không thể nghĩ tới từ đó vào lúc này. Rằng anh đã từng, trong cơn giận dữ vì bị tổn thương, sử dụng từ đó, khiến anh kinh hãi. Anh phải đối mặt với những gì mình đã gây ra cho nàng – anh từng thuyết phục nàng rằng anh đã nghĩ nàng là một ả điếm. Tệ hơn thế - anh đã khiến nàng tin điều đó, việc đó còn dễ dàng hơn bởi vì những điều nàng vốn đã tin về bản thân mình.

    Nàng đã đến với anh một cách trong sáng, tin tường anh theo một cách mà anh có thể hoàn toàn thấu hiểu. Đáp lại anh đã tước đi sự trong trắng của nàng theo mọi cách có thể. Từ ngữ là không thể tả hết. Thậm chí nếu như anh có thể tìm được từ để nói. Nếu có đi chăng nữa chúng cũng tắc nghẹn vô dụng trong cổ họng anh. Nàng là của anh. Vợ của anh.

    Anh ôm lấy nàng lần nữa, kéo nàng vào trong vòng tay anh.

    “Không,” nàng đẩy mạnh. “Em đã nói với anh – ”

    Anh đưa miệng mình xuống với nàng.

    Verity hổn hển, choáng váng. Miệng anh trên miệng nàng đang tàn phá, tuyệt đối chỉ có những đòi hỏi của anh. Lý trí yếu ớt của nàng rít lên, nhưng cơ thể nàng thì tan chảy vào anh, miệng nàng mở ra trong sự đầu hàng bất lực. Ngay lập tức đôi môi anh trở nên thật dịu dàng khi anh đòi hỏi tất cả sự ngọt ngào mà nàng dâng tặng, chiếm lấy miệng nàng trong một cơn sóng ngập tràn.

    Nàng níu lấy anh, đáp trả lại những nụ hôn với sự cuống quýt hoang dại, hít hà lấy hương vị của anh, sự ấm nóng của miệng anh. Sáng ra nàng sẽ hận bản thân mình, nhưng ngay lúc này đây, tất cả những gì nàng có thể làm là yêu anh. Theo bất cứ cách nào mà anh sẽ để cho nàng được làm thế.

    Nàng thốt lên nức nở khi anh dứt môi hôn, hơi ngẩng đầu lên.

    “Không phải ở đây.” Tiếng rầm rì đầy sở hữu khiến nàng run rẩy.

    Nàng nhìn chằm chằm. Câu hỏi không lời của nàng treo lơ lửng giữa hai người.

    Anh đã đứng dậy với một chuyển động mạnh mẽ, kéo nàng theo anh. Ngay sau đó anh đã ẵm nàng trong vòng tay và đi thẳng về phía cánh cửa phòng riêng của anh.

    Nàng nghẹn giọng. “Thưa… Max… anh định làm gì vậy?”

    Đôi mắt anh sáng rực lên ngắm nàng. “Đưa vợ của anh lên giường của anh. Như thế mới phù hợp.”

    “Nhưng…”

    “Không nhưng nhị gì hết. Em là của anh. Vợ của anh. Và giờ chúng ta đều phải ghi nhớ điều đó.”

    Hy vọng thiêu đốt nàng khi anh luống cuống đi qua cánh cửa. Gương mặt anh đanh lại, hằn lên những nếp nhăn, nhưng vòng tay anh thì ôm nàng thật êm ái tựa vào ngực anh. Hơi thở nàng đứt quãng khi anh thả nàng xuống tấm khăn trải giường cùng với một nụ hôn ngắn và mạnh mẽ, rồi lùi lại.

    “Điều trước tiên,” anh nói khan khàn khi quay đi. Nàng nằm đó ngắm anh khi anh lấy một cây nến nhỏ xuống khỏi tủ cao và thắp sáng. Anh bước thẳng tới và mỉm cười với nàng và thổi tắt ngọn nến. Và từng cây nến khác trong phòng.

    Gương mặt anh phủ bóng tối khi anh bước lại với nàng và ngồi bên mép giường để cởi đôi giày. Áo khoác của anh bị quăng vào một góc, áo gi lê cũng cùng số phận ngay sau đó. Ánh lửa trượt trên những múi cơ săn chắc khi anh đứng lên và lột cái áo sơ mi và quần dài ra và miệng nàng khô khốc. Nàng chưa bao giờ nhìn thấy anh một cách toàn vẹn như vậy.

    Lần đầu tiên anh đã nằm sẵn ở trên giường rồi khi nàng đến với anh, cái chăn phủ tới tận eo của anh. Những đêm khác, trên giường của nàng, thì anh đến với nàng trong bóng tối. Như thể anh không muốn biết nàng là ai vậy.

    Choáng váng và khao khát lẫn vào nhau khi nàng nhìn chằm chằm vào cơ thể mạnh mẽ, cường tráng ấy, khuôn ngực rộng với lớp lông loăn quăn. Cái bụng phẳng săn chắc và… Nàng thở hắt ra… anh đã ở thật sâu bên trong nàng… nó dường như là không thể nào… Một luồng hơi nóng tan chảy cuốn đi hơi thở của nàng. Nàng buộc mình phải ngước nhìn khuôn mặt anh, thì thấy khao khát nồng nàn trong đôi mắt anh.

    Nàng muốn anh, nhưng nàng được phép làm những gì đây? Anh muốn gì? Mắt mở to, nàng vươn tới anh. Rồi, không chắc chắn, nàng buông tay.

    Anh đến bên nàng sau đó. Anh cầm lấy tay nàng, và đưa nó lên môi, cắn nhè nhẹ vào những đầu ngón tay, và rồi hạ nó xuống thấp hơn, bên dưới ngực anh, bụng anh, khi anh đặt những nụ hôn nhẹ như bông lên gương mặt nàng. Thấp hơn anh đưa tay nàng xuống dưới cho tới khi nàng cảm thấy sức nóng thiêu đốt của dục vọng. Nhẹ nhàng anh cuộn những ngón tay nàng quanh phần cơ thể mình và rên lên.

    Verity hổn hển. Thật cứng, thật mềm. Và thật nóng. Nàng vuốt ve, thích thú, cảm nhận những rung động của đam mê trên những ngón tay mình.

    Bất ngờ anh gạt tay nàng ra với một tiếng rên. Nàng giật mình lùi lại, nghĩ rằng nàng đã khiến anh khó chịu, rằng sự tò mò của nàng làm anh bị sốc.

    Max cảm thấy sự rút lui của nàng và biết ngay điều anh vừa mới vừa làm. Anh tóm lấy nàng và kéo nàng trở lại, rùng mình khi bầu ngực mềm mại sượt trên lớp lông ngực. “Cái chạm của em rất tuyệt. Vô cùng tuyệt vời. Nhưng anh muốn tất cả của em.” Sự không chắc chắn trong đôi mắt nàng, niềm khao khát không hề che giấu, thiêu đốt sự kiểm soát của anh.

    “Tất cả của em ư?” Lời thì thầm run rẩy của nàng chạm tới anh.

    “Tất cả của em,” anh khẳng định, khẽ đẩy nàng lùi lại để cởi chiếc váy ngủ. Anh nhanh chóng lột bỏ nó ra khỏi nàng và ném đi. Anh không thể nào đợi được nữa. Nàng là của anh và anh đã từ chối nó quá lâu rồi.

    “Em là của anh. Em đang mang đứa con của anh. Và chẳng có gì có thể chia cách đôi ta nữa.” Rồi, muốn cho nàng thấy, anh chầm chậm cúi xuống hôn bụng nàng. Dịu dàng, tôn thờ khi anh vuốt ve đường cong nhẹ với những ngón tay run rẩy.

    Vợ của anh. Đang mang trong mình hạt giống của anh. Của anh. Theo mọi cách có thể.

    Rùng mình với khao khát của bản thân, anh nhoài người lên trên nàng, ấn một đầu gối vào giữa hai đùi mịn màng của nàng, mở nàng thật rộng. Lần này không có bất kì sự kháng cự nào. Háo hức nàng vâng theo mệnh lệnh không lời của anh, bám lấy anh, ghì sát. Đùi anh đè lên đùi nàng, ghì nó xuống đệm. Mọi múi cơ căng lên với sự kiềm chế, những ngón tay của anh tìm kiếm nơi mềm mại của nàng, vuốt ve, mơn trớn dịu dàng. Dòng nhiệt ẩm ướt, trơn mượt nở bung dưới cái chạm của anh trong sự đầu hàng ngọt ngào tuyệt diệu.

    Chiếm lấy miệng nàng thật dịu dàng, anh chỉnh lại tư thế cho nàng. Nàng căng thẳng. Mặc cho cơn đau đớn vì khao khát anh vẫn buộc bản thân phải ngừng lại. Anh thả miệng nàng ra, hôn một đường nóng bỏng trên cổ nàng và ngậm lấy một bên đầu vú cương cứng vào sâu trong miệng mình. Một tiếng kêu hoang dại nàng cong người lên phía anh. Anh mút nhẹ, cắn và liếm láp miền da thịt ngon lành ấy cho tới khi những tiếng thổn thức vỡ òa và nàng cuống quýt đẩy mình vào anh, sự chới với của nàng khơi bùng lên ngọn lửa khao khát.

    Thả ngực nàng ra, anh hôn trở lại con đường tới miệng nàng, làm xao lãng nàng với những nụ hôn nhẹ như tơ khi anh chỉnh cơ thể khít khao với nàng.

    Miệng nàng níu lấy anh khi hông nàng nẩy lên để đón nhận anh. Anh rên rỉ và đè một tay lên hông nàng, giữ nàng nguyên tại đó. “Không,” anh thì thầm trên cái miệng run run của nàng. “Vẫn chưa.”

    “Vâng. Bây giờ!” Nàng cuống quýt bên dưới anh, cơ thể ấm mượt của nàng đang vuốt ve anh, đang nài xin anh.

    Anh buộc cơ thể mình kiềm chế và chìm vào trong động đào. Chỉ thế thôi. Anh di chuyển thật cẩn thận, trêu chọc nàng, cảm nhận hơi thở của nàng đứt quãng trên miệng anh, cảm nhận cơ thể nàng cuống cuồng chạm vào anh, bầu ngực mềm mại rạo rực.

    “Đây là điều anh lẽ ra đã dành tặng cho em lần đầu tiên,” anh thì thầm, trượt vào sâu hơn một ít, thưởng thức hơi thở hổn hển của khoái lạc. “Nếu anh biết được điều em định dâng tặng anh.” Lưỡi anh ve vuốt đôi môi nàng, nếm náp, âu yếm khi những ngón tay run rẩy lang thang nơi hàm của anh, lồng chúng vào mái tóc anh khi miệng nàng mở ra trên miệng anh. Anh mỉm cười và lẩn trốn nàng, tiếng kêu ngọt ngào của sự thất vọng đang thiêu đốt linh hồn anh. “Anh sẽ chiếm lấy em từ từ, rất từ từ, cảm nhận từng chút từng chút một sự dịu ngọt của em.” Anh khiến nàng run rẩy, chiếc miệng lang thang trên những đường cong của tai nàng, rên rỉ khi nàng cong người bên dưới anh, nài xin không lời cho sự chiếm đoạt hoàn toàn.

    “Nữa không?” anh lẩm nhẩm trên cổ nàng.

    Nàng nẩy người lên đầy hoang dại, vuốt ve anh với cơ thể mượt mà rực lửa của mình. “Vâng! Oh, vâng! Max… xin anh – ”

    “Nhiều thế nào? Thế này ư?” Anh đẩy vào sâu hơn, nhưng vẫn giữ chặt lấy hông nàng. Những tiếng nức nở cuống cuồng của nàng và nụ hoa bung nở của nàng đang xé toạc sự tự chủ của anh. Anh chiến đấu không ngừng nghỉ với nhu cầu muốn đắm chìm bản thân mình hoàn toàn vào trong xứ sở ngọt ngào ấy.

    Cơ thể anh đang chơi vơi trên bờ vực của sự nổi loại, anh đã rút khỏi nơi động đào. Thả hông nàng ra, anh chạm tới xứ đào nguyên ấy để mơn trớn nàng thật dịu dàng, tìm kiếm và vuốt ve cái nụ ngọt ngào, căng mọng khát khao ấy. Cơ thể nàng ngân nga hưởng ứng.

    “Mở mắt ra nào,” anh thì thầm. “Nào. Nhìn anh này.”

    Chầm chậm đôi mắt nàng hé mở, mê mụ trong xứ hoan lạc cận kề. Đôi môi nàng hé mở, mềm mại và ẩm ướt, căng mọng lên bởi sự chiếm hữu nồng nàn của miệng anh.

    Anh mâm mê một bên đùi tròn lẳn, nhẹ nhàng đẩy nó lên phía eo nàng, cả bên kia nữa, ngả hẳn nàng ra. Anh cảm thấy hơi thở dồn dập của nàng, thấy đôi mắt nàng mở thật lớn khi nàng nhận ra bản thân dễ tổn thương đến thế nào. Bùng cháy lên dục vọng, anh buộc bản thân phải chờ đợi, phải chắc chắn về lòng tin của nàng.

    “Xin anh, Max… hãy yêu em đi… ngay lúc này.”

    Tiếng thì thầm đau đớn đã giải thoát anh. Anh hạ thấp miệng mình xuống với nàng lần nữa, sâu hơn nữa nụ hôn của họ khi anh đắm chìm bản thân một cách từ từ, không lay chuyển, vào sâu trong miền ấm nóng hân hoan của nàng cho tới khi cả hai hoàn toàn đồng điệu. Ngẩng đầu lên, anh nhìn chăm chú xuống nàng, đang cong người bên dưới anh. Thật ngọt ngào, thật nóng bỏng. Và là của anh. Tất cả là của anh. Rung động tới tận thẳm sâu của tâm hồn, anh thì thầm, “Anh yêu em, Verity. Bây giờ và mãi mãi.”

    Miệng nàng run run. “Max? Không, anh không thể nào. Em không có ý…”

    Anh hôn khóe miệng nàng. “Đúng thế, em yêu. Em có. Và anh cũng vậy.” Anh đâm vào nàng thật dịu dàng.

    Nàng hét lên, run lên bên dưới anh, mơn trớn cơn đau đớn của anh, vùi lấp bản thân, và tự chủ của anh vỡ tan. Với một tiếng gầm gừ anh bắt đầu di chuyển, sâu hơn, mạnh mẽ hơn, đòi hỏi nàng mọi khoảnh khắc.

    Verity hổn hển, cơ thể nàng bùng cháy khi anh chiếm lấy nàng liên tục, xóa tan mọi ngăn trở. Sức ép cuộn xoáy bừng bừng trong cơ thể nàng, xé toạc ra những lời cầu khẩn tuyệt vọng từ cổ họng nàng. Miệng anh nuốt trọn những tiếng nức nở của nàng không thương tiếc khi anh chiếm hữu nàng, hòa nhập cơ thể của hai người một cách hoàn thiện tới mức nàng chẳng còn nhận biết được nơi nào nàng đã kết thúc và anh đã bắt đầu.

    Thế giới của nàng rạn vỡ, tan tành khi niềm khoái cảm tột cùng chảy tràn qua nàng trong một dòng thác lửa, thiêu rụi nàng hoàn toàn khi cơ thể anh tiến vào trong nàng lần nữa và lần nữa cho tới khi anh rùng mình tuôn trào bản thân và vẫn chìm sâu trong cơ thể nàng.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vì Richard có đôi mắt giống của Max.
     
  20. karen_148_1989

    karen_148_1989 Mầm non

    Chỉ còn 1 chương nữa là khép lại truyện này rồi. Mình vừa nôn nao vừa tiếc nuối, tâm trạng mâu thuẫn quá đi thôi, hihihihi. Cám ơn bạn đã dịch và share cho mọi người đọc ^_^
     
    pbenth, Levananh, saxnc and 2 others like this.

Chia sẻ trang này