Hoàn thành R One heart to win - Johanna Lindsey

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi littlethornbird, 1/9/15.

  1. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 17

    NHẢY PHÓC XUỐNG XE ngay sau khi dừng phía sau chiếc xe chở hàng trong thị trấn, Hunter gầm gừ với Degan, “Tôi cần uống thứ gì đó. Anh dính cô ấy như keo cho tôi. À, không cần phải sát đến thế, nhưng phải đảm bảo không ai dám làm phiền cô ấy.”

    Rồi Hunter bước đi và mất hút phía sau góc tòa nhà. Tiffany thở dài, loay hoay tự bước xuống xe trước khi Degan xuống ngựa để giúp nàng. Nếu nàng không chọc giận Hunter thì giờ đã không bị bỏ lại một mình với Degan. Là do nàng hết.

    Nhưng nàng vẫn không hiểu vì sao Hunter lại nổi cáu. Vì nàng không đồng quan điểm về chồng sắp cưới của mình với anh? Hay vì anh đã đính hôn và chán ghét chuyện đó đến mức anh không muốn nhắc đến nó một chút nào cả? Nàng không hiểu anh lắm nên không đoán được. Chỉ muộn màng nhận ra rằng nàng luôn thụ động trước sự thân thiện của anh. Bị xao động với giọng nói thầm thì khàn khàn của anh. Nàng phải kiềm chế phản ứng với anh tốt hơn. Nàng không muốn thích anh. Nàng muốn trở về nhà ở New York. Nàng không muốn cảm thấy thích thú vì những điều anh không nên nói với nàng!

    Degan bước xuống và đi phía sau nàng về hướng Hunter vừa đi để ra con phố lớn. Degan dắt theo hai con ngựa và cột chúng vào cái cột đầu tiên họ nhìn thấy.

    “Tôi muốn đi gửi thư trước,” nàng nói khi anh ta bắt kịp nàng trên con phố dài rộng dẫn đến nhiều tòa nhà ở phía trước.

    “Đường này.”

    Nàng bước theo anh ta, đi qua vài cửa hàng rồi dừng lại ở một cửa hàng có mùi thơm ngào ngạt tỏa ra khi cửa mở. Không nói gì với Degan, nàng bước vào tiệm bánh nhỏ. Căn bếp nhỏ có những lò nướng bánh xếp thành dãy ở góc tường, mấy cái bàn chứa đầy những ổ bánh mỳ dài và bánh ngọt.

    Chủ tiệm đóng cửa lò và quay sang mỉm cười với nàng. “Cô cần gì nào?”

    Nàng không thực sự mong các cửa hàng ở Nashart có những loại dịch vụ nàng đã quen ở thành phố, nhưng vẫn phải hỏi, “Ông có giao bánh đến nhà không?”

    “Không.”

    “Tôi sẽ trả ông hậu hĩnh đấy.”

    “Cũng không được, không có thời gian đâu mà đi giao bánh. Nếu cô muốn ăn bánh mỳ, cô phải tự đến cửa hàng mua.”

    Thất vọng vì không thể có được cái mình muốn ngay cả khi chấp nhận trả thêm tiền, nàng nói, “Vậy ít nhất ông có thể cho tôi xin công thức làm bánh mỳ được không? Tôi cũng sẽ trả tiền cho ông.”

    Nụ cười của ông ta nhạt đi. “Cho cô bí quyết làm bánh của tôi? Không đời nào.”

    Cơn giận của nàng bắt đầu tăng lên. “Không cần phải là công thức bánh mỳ đặc biệt của ông, chỉ cần loại thường thôi, để ăn hàng ngày thôi.”

    Ông ta nhướng mày. “Cô thật sự không biết cách làm sao?” Rồi bắt đầu cười phá lên. “Thế thì cô sẽ làm vợ như thế nào đây chứ hả?”

    “Kiểu vợ sẽ thuê một người làm bánh như ông,” nàng vặc lại rồi hùng dũng bước ra ngoài.

    Degan không nói một từ nào về thất bại của nàng. Nhưng anh ta cảnh báo nàng về những công việc phát sinh, dù nhanh hay không. “Việc của tôi là phải khuyến khích cô làm mọi việc nhanh chóng và để dành những chuyện lặt vặt sang hôm khác. Tôi muốn cô rời thị trấn trước khi có bất cứ rắc rối nào.”

    Tiffany dừng phắt lại. “Loại rắc rối nào?”

    “Hôm nay là thứ bảy. Luôn luôn có rắc rối, kiểu này hoặc kiểu khác vào các ngày thứ bảy, nhưng mọi chuyện còn tệ hơn kể từ khi Harding khoan mỏ ở đây. Và những người chăn gia súc sẽ đi vào thị trấn vào cuối ngày hôm nay để chơi bời như thường lệ. Thợ đào vàng thì không được trả công cao như thế, nên họ khá là cáu bẳn. Dân cao bồi và dân mỏ không hợp nhau lắm, vì họ chẳng có gì chung cả.”

    Vì Degan đã nhắc đến rắc rối nên Tiffany nghĩ đến cuộc đấu súng trên tàu. “Cảnh sát nên cấm sử dụng súng trong thị trấn.”

    Nét mặt bí hiểm của Degan thay đổi chút ít, cho nàng biết anh ta có thể sẽ cười vào nhận xét của nàng – nếu anh ta biết cười. “Sao phải thế? Chưa từng có ai ở đây bị bắn chết, cũng không có có ai đấu súng trái luật cả. Rắc rối ở đây không thường do một khẩu súng, trừ khi có vài Anh chàng khoác lác muốn đánh bóng tên tuổi. Thợ mỏ không mang súng, còn những người chăn gia súc thì hầu hết đều tử tế. Họ sẽ không bắn vào một người không có vũ khí. Nhưng điều đó cũng là một lợi thế cho dân đào mỏ. Bọn họ đấm đá giỏi khủng khiếp. Nhưng hai tên đang băng qua đường đang để mắt đến Hunter kia.”

    Tiffany nhìn vào hai người đàn ông theo hướng anh ta chỉ. Bọn họ không cao, nhưng khá cơ bắp và nở nang. Và chắc chắn là họ trông rất cáu kỉnh.

    “Hunter có kể cho tôi nghe về chuyện những thợ đào mỏ ở đây,” nàng nói. “Tôi thấy thật lố bịch khi có ai đó có thể mang mối hận thù với nhà Callahan, khi mà gia đình họ đến đây trước.”

    Degan lắc. “Không vô lý đâu, chưa từng có chuyện một người từ chối bán đất để lấy tiền như ông Zachary, dù ít hay nhiều. Lão Harding đã từng muốn chia phần kiếm được từ khu mỏ nhưng ông Zachary cũng không chịu. Nếu cô đi về phía mỏ thì sẽ thấy bồ hóng từ nồi nấu kim loại của họ bám đầy chuồng bò. Zachary muốn họ rời đi, chứ không muốn hợp tác với họ. Và họ nghĩ tôi được thuê để đảm bảo việc đó nên lại càng tức tối hơn.”

    “Tôi biết vì sao anh được thuê,” nàng bất bình nói.

    “Cô phản đối việc tôi lập lại trật tự sao?”

    Lúc này nàng thực sự nghĩ như vậy khi nghe thấy chút ngạc nhiên trong giọng của anh ta. Anh ta có thể nghĩ mình là người gìn giữ hòa bình, có lẽ anh ta đang làm việc đó, nhưng nàng nghi ngờ việc giữ gìn trật tự cũng có thể dẫn đến đổ máu theo nhiều cách khác nhau. Và hai người thợ mỏ kia vẫn đang cố tình nhìn chằm chằm vào Hunter để khiêu khích.

    Nàng thấy Hunter đã dừng lại ở trước cửa hàng tạp hóa, ngược đường với nàng. Anh có vẻ không để ý đến hai gã đào vàng vì đang mải nói chuyện với một cô nàng tóc sẫm có thân hình rất nóng bỏng. Cổ áo cắt quá sâu của cô ả không đứng đắn chút nào vì để hở quá nhiều khe ngực, và chiếc váy màu đỏ của cô ta thì quá hút mắt đàn ông. Không áo khung áo ngực, và không hợp thời trang chút nào. Nghĩ đến chuyện đó, Tiffany cũng chưa nhìn thấy một người phụ nữ độc thân nào trong thị trấn ăn mặc thời trang cả, nên rõ ràng nàng nổi bần bật ở cái nơi này.

    Hunter rất chú tâm đến câu chuyện phiếm của mình, một gã đào hoa điển hình. Anh chống hai tay vào tường để giam cô ả, ngăn không cho cô ta bước đi nếu cô ta muốn, nhưng một tay cô nàng đã đang níu chặt lấy bờ vai của anh.Tiffany chắc chắn họ sắp hôn nhau. Là ý của ai thì không nói được. Mặt họ quá sát nhau. Tiffany nín thở, chứng kiến chồng sắp cưới phản bội mình mà không thể rời mắt đi...
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, Mot_sach09 and 4 others like this.
  2. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 18

    TIFFANY GẦN NHƯ KHÔNG NGHE THẤY NHỮNG GÌ Degan giải thích vì sao nàng không nên đi vào thị trấn ngày hôm nay. “Thợ đào vàng bị cấm gây sự, nên mấy gã đó sẽ không tiếp cận Hunter đâu. Chúng đang đợi cậu ta đi vào đường của để va chạm hoặc quẳng vài câu khiêu khích cậu ta. Miễn cậu ta là người vung nắm đấm lên trước thì chúng sẽ không bị tống vào tù. Và mấy gã thợ mỏ rất khỏe. Dùng cuốc đào cả ngày. Từng gã một thì Hunter chiến được, chứ cả hai cùng lúc thì khó.”

    “Bồ của anh ta kia à?” nàng hỏi, vẫn nhìn Hunter và cô ả tóc nâu.

    Nàng nhận ra vừa hỏi Degan một câu không liên quan chút nào đến chuyện anh ta đang nói. Nàng cũng không đỏ mặt luôn. Nàng đang cảm thấy quá—cũng không biết nói nó là gì, nhưng chắc chắn không phải là xấu hổ.

    “Đó là Pearl, cô giúp việc đang nghỉ phép của nhà Callahan,” Degan trả lời. “Nhưng đừng đoán già đoán non làm gì. Hunter đã đính hôn với người khác rồi.”

    Cuối cùng thì cũng có người thẳng thừng nói đến chuyện đó cho nàng biết. Nàng sẽ sử dụng nó như một vũ khí để ngăn Hunter có bất cứ hành vi không đứng đắn nào với nàng. “Anh ấy đính hôn với ai?”

    Degan túm tay nàng để đi đúng đường. “Một người cậu ấy chưa từng gặp, vì vậy Pearl không bao giờ nghĩ chuyện đó sẽ đến nên ra sức dụ dỗ cậu ta.”

    Giờ thì Tiffany mới đỏ mặt. Nàng không nên khơi mào chủ đề tình yêu tình báo của Hunter, nhất là với một vệ sỹ. Để chuyển chủ đề, nàng nhớ đến chuyện đã muốn hỏi Degan trước đó.

    “Chuyện gì xảy ra nếu người nhà Warren và người nhà Callahan cùng vào thị trấn một lúc?”

    “Họ ít khi đến cùng một nơi – theo yêu cầu của cảnh sát – nhưng có thể om sòm nếu cùng đi một đường ở đây hay gần hồ nước. Sự hòa hoãn của hai gia đình đã bị rạn nứt vài tháng trước rồi.”

    Anh có nghĩ người nhà Warren bắn vào người nhà Callahan dạo gần đây không, như Hunter nghĩ ý?”

    “Không.”

    “Vì sao?”

    “Roy không ngại đánh lộn. Nên cậu ta có một vết bầm. Ai mà không có vết bầm chứ? Chuyện đó không đáng để nổ súng. Còn về phát súng nhằm vào Hunter, thì hôm đó có quá nhiều người lạ trong thị trấn được đặt trong vòng nghi vấn, nhưng dù là ai, thì hắn cũng là một tên súng tệ hại, nên không thể là người ở đây được, hoặc hắn cố tình không nhằm giết Hunter.”

    Nàng cũng có suy nghĩ y như vậy. “Nên anh không nghĩ đó là người nhà Warren.”

    “Tôi không cho là người nhà Warren mang súng đi bắn bừa, nhưng tôi chắc họ luôn ra ngoài để kiếm chuyện. Không nghi ngờ gì là Sam Warren có động cơ để nói John gian lận. Cậu trai đó cố tình gây sự để đánh nhau.”

    “Để làm gì chứ?”

    “John là người lớn tiếng nhất buộc tội Roy, làm cho Sam giận điên lên. Nhưng John mới là người nổ súng cho cuộc đấu đó. Sam có thể chỉ muốn trả đũa John thôi. Hai gã đó chắc vẫn muốn choảng nhau đấy, nếu họ gặp nhau trên đường.”

    Thật đáng lo ngại. “Nghe như chẳng còn dấu vết của sự hòa hoãn nữa.”

    Degan nhún vai. “Những bậc cha mẹ thì thích nghĩ như thế. Chuyện này bắt nguồn từ chuyện anh em nhà Warren công khai ngăn việc hoàn thiện ngôi nhà bên hồ.”

    “Vì sao họ không muốn?”

    “Vì ngôi nhà được xây cho Hunter và vợ sắp cưới của cậu ta, cũng là em gái họ.”

    Tiffany phải ép mình làm ra vẻ sửng sốt, vì giờ nàng mới chính thức nghe tên người Hunter sẽ cưới. “Họ là đôi tình nhân bất hạnh nhỉ?”

    “Họ chưa từng gặp nhau.”

    “Ôi thế à, thế thì thật – lạ lùng.”

    “Anh em nhà Warren muốn phá hôn ước bằng mọi cách. Rõ ràng họ cho rằng em gái họ, một quý cô miền Đông cao quý, quá tốt so với Hunter. Ông Warren có thể muốn ủng hộ hôn ước để đảm bảo sự hòa thuận mãi mãi, nhưng mấy gã trai thì lo lắng cho em gái họ nhiều hơn.”

    Tiffany quá cảm động trước sự che chở của các anh đối với nàng nên nước mắt dâng đầy trong mắt. Cha nàng không quan tâm đến hạnh phúc của nàng, nhưng các anh nàng thì có.

    Không nghĩ trước, nàng buột miệng thốt lên, “Họ thật tốt bụng!” Degan ngạc nhiên nhìn nàng, và nàng nhận ra nàng mới làm cho Jennifer biến mất, để lại Tiffany đứng đây. Nàng nhanh chóng cứu vãn sai lầm của mình, thêm vào, “Ý tôi là, tôi đã luôn mong có những người anh trai như thế. Hunter nghĩ thế nào về cuộc hôn nhân sắp đặt này?”

    “Tôi chịu, nhưng tôi cho rằng, là anh cả, cậu ấy cảm thấy có nghĩa vụ thực hiện điều gì tốt nhất cho gia đình và cho trang trại, kể cả là phải hy sinh trái tim mình.”

    Tiffany bực bội sững người lại. Sao anh ta dám nói cuộc hôn nhân của Hunter với nàng là một sự hy sinh chứ. Nàng gần như bùng nổ vì phẫn nộ thì nghe thấy Degan nói tiếp, lắc đầu, “Tuy nhiên, nếu tôi không lầm thì anh em nhà Warren sẽ không dễ dàng để em gái họ trở thành người nhà Callahan mà không đấu tranh lại đâu. Nhưng cô đừng lo. Việc của tôi là đảm bảo không có đổ máu.”

    Có cần thiết phải nói thế không?! Tiffany rên thầm, ước gì nàng chưa từng khơi mào chủ đề này, ít nhất là không phải với anh ta. Không cần lo lắng ư? Nàng thậm chí còn thây lo lắng hơn khi đã biết tình trạng của hai nhà lúc này. Trong khi những người lớn coi chuyện đính ước là một công cụ để đảm bảo hòa khí lâu dài, thì thế hệ sau, ít nhất là từ phía các anh em nàng, coi chuyện đó như nguồn cơn của xung đột mới giữa hai gia đình.

    Nàng sẽ làm lộ thân phận mình nếu không kiềm chế được phản ứng của mình, nên nàng không nói gì với Degan nữa mà vội vã chạy đi làm việc của mình như anh ta đề nghị. Sau khi gửi thư xong, nàng đi đến khách sạn để gặp Anna, nhưng họ phải đi qua cửa hàng tạp hóa lần nữa thì mới đến được khách sạn. Giờ Hunter không còn đứng tán tỉnh ở trước cửa hiệu nữa nên nàng có thể đi vào đó. Ngay cả khi không có hy vọng tìm được cái mình muốn, sau này nàng sẽ vô cùng áy náy nếu nàng không cố thử bây giờ.

    Một phút thôi,” nàng bảo Degan và bước vào tiệm trước khi anh ta phàn nàn về một chuyện ngoài dự kiến.

    Nàng không phí thời gian nhìn quanh cửa hiệu rộng lớn với nhiều đồ xếp chồng lên nhau trong đó. Nàng bước thẳng đến chủ hiệu và hỏi, “Ông có bán sách dạy nấu ăn không?”

    “Xin lỗi thưa cô, chúng tôi không bán sách ở đây.” Nghe thấy điều nàng sợ phải nghe, nàng cố không tỏ ra thất vọng, nhưng người chủ tiệm có vẻ như nhớ ra điều gì đó trước khi nàng bước đi. “Chờ đã.” Ông ta mở ngăn kéo phía sau và đưa cho nàng một cuốn sách mỏng. “Vợ tôi đặt hàng cuốn này từ lâu lắm rồi nhưng chẳng ai mua nó cả. Thật may là tôi chưa tống khứ nó đi.”

    Tiffany đọc tên sách: Nấu ăn căn bản. Nàng có thể hôn người đàn ông này mất! Nàng vội vã trả tiền cuốn sách và háo hức đến mức khoe ngay với Degan khi vừa bước ra khỏi cửa tiệm.

    “Căn bản á?” anh ra hỏi, rõ ràng không bị ấn tượng chút nào. “Hy vọng Jakes không học nấu ăn từ cuốn này. Cô xong việc chưa?” Anh ta liến ngược liếc xuôi khắp con phố. “Ngày càng có nhiều thợ đào vàng mà tôi thì không thấy bóng dáng Hunter đâu, dù chắc cậu ta đang ở quán Dải lụa xanh để uống rượu như cậu ta nói.”

    Degan thật sự có vẻ hơi lo lắng, và nàng phải tranh thủ luôn. “Đi tìm anh ấy đi. Tôi vẫn còn nhiều việc phải làm lắm.” Nàng liệt kê lịch của nàng, và kết thúc “Và tôi cần thuê một phụ nữ phụ giúp tôi trong bếp, dù Hunter không nghĩ tôi có cơ may tìm được một ai.”

    Anh ta vẫn không rời nàng khi nàng bước về khách sạn, nhưng cũng đồng tình với Hunter. “Cậu ấy nói đúng.”

    Tiffany nhíu mày. Già Ed đã có phụ bếp. Sao nàng không thể chứ? Nàng nghĩ đến chuyện để Anna làm việc đó, nhưng nhanh chóng phủi nó đi. Việc đó quá tầm thường với Anna, và chắc chắn chị sẽ than vãn phản đối nàng. Thậm chí người hộ tống nàng còn có thể tiết lộ sự thật với nhà Callahan, mà Tiffany thì không dám liều lĩnh. Vẻ thất vọng tràn trên khuôn mặt nàng làm Degan phải nói thêm, “Vì cô muốn tìm một phụ nữ. Sao không thử tìm một người nam giới đi? Có vô khối người đang muốn tìm việc.”

    Nàng nghi ngờ nhướng mày lên. “Để rửa bát đĩa sao? Tôi thật sự không thấy—“

    “Toàn bộ bồi bàn ở nhà hàng cô định ăn là nam giới. Phụ bếp của Ed cũng là đàn ông.”

    Được khích lệ một chút, Tiffany nói, “Trong trường hợp đó, nếu anh biết có ai đó đang tìm việc, và anh thấy tin tưởng được thì cho tôi biết nhé. À, đáng lẽ ra tôi phải nói sớm hơn, nhưng xin anh hãy cho tôi biết nếu anh có gặp người nhà Warren hôm nay. Tôi thấy vô cùng xấu hổ nếu phải đối diện với họ sau khi đã bỏ việc ở nhà họ.”

    “Vậy sao cô lại bỏ?”

    Cố giấu sự bối rối mà anh ta gây ra, nàng nói, “Chồng chưa cưới và tôi đồng ý hoãn đám cưới đến khi có thể dành dụm đủ tiền để mua nhà riêng.”

    “Vậy là càng kiếm được nhiều tiền thì cô càng tiến gần hơn đến bệ thờ hôn lễ. Tôi hiểu rồi. Tôi chỉ không hiểu vì sao anh trai trẻ của cô lại chịu đợi – vì bất cứ lý do gì đi nữa. Đó là ý của ai vậy?”

    “Anh Grant! Thật tình, anh—“

    Đôi mắt xám của Degan nhìn thẳng vào mắt nàng. “Nếu anh tạ thật sự tồn tại và cô yêu anh ta, tôi sẽ bảo Hunter rút lui. Chỉ cần nói cho tôi biết thôi.”

    Nếu anh ta tồn tại? Anh nghĩ tôi đang bịa chuyện à?”

    “Không phải lần đầu một phụ nữ nói như vậy để tránh gây sự chú ý. Đó là điều Hunter nghĩ. Nên có lẽ cô nên làm rõ với cậu ấy đi.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, Mot_sach09 and 4 others like this.
  3. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 19

    TIFFANY KHÔNG HIỂU Degan có ý gì khi nhắc đến Hunter, nhưng nàng không khó gì mà nhận ra anh ta nghi ngờ nàng nói dối là đã có hôn phu. Nàng cảm thấy buồn cười, thật trớ trêu, nàng thật sự trung thực về chuyện này. Jennifer có một vị hôn phu, và nàng cũng thế! Nàng làm ra vẻ phật ý vì anh ta đề cập đến một vấn đề riêng tư của nàng. Nàng bước nhanh và cố tình đi trước để anh ta nhận ra điều đó. Nàng hy vọng thế. Dù nàng không ngán gì nếu phải mắng mỏ bất kỳ ai vì dám xấc xược đến thế, nàng cũng không dám đùa với số phận để làm vậy với một người đàn ông đáng sợ thế này.

    Nhưng không thể nào bỏ rơi Degan Grant được. Anh ta theo nàng rất sát, nhưng anh ta chỉ đứng ngoài chờ nàng đi vào khách sạn. Sau khi hỏi lễ tân phòng của Anna Weston, nàng nén sự khó chịu trước khi gõ cửa phòng Anna. Không may, đó là điều đầu tiên Anna nói với nàng.

    “Cô đối ý rồi phải không? Tôi biết mà.”

    “Em chỉ đến để cho chị biết là kế hoạch của em đang rất suôn sẻ.”

    “Cô đang châm biếm hả, phải không?”

    Tất nhiên là đúng rồi, nhưng nàng không chủ phàn nàn với Anna, nên nàng không trả lời mà nói, “Em đã biết được rất nhiều điều. Bất hòa giữa nhà Callahan với gia đình em còn căng thẳng lắm. Sự đình chiến giữa hai nhà giờ rất mỏng manh. Em đoán nó sẽ bị phá vỡ sớm thôi. Thậm chí những người thợ đào vàng còn có thể đổ thêm dầu vào lửa nữa.”

    “Thợ mỏ của Harding à?”

    “Sao chị biết?”

    “Tôi gặp người đứng đầu nhóm thợ của Harding trong phòng ăn tối qua, một người tên Harris. Anh ta trông có vẻ là một quý ông tử tế. Ông chủ của anh ta sở hữu mỏ ở Montana và cả những nơi khác. Việc của anh Harris là đi lại giữa các nơi để giải quyết sự cố, và đảm bảo mỗi mỏ đều có hiệu suất như mong đợi.”

    “Em không cho rằng mỏ ở Nashart sẽ có được kết quả như họ nghĩ.” Tiffany giải thích ngắn gọn cho Anna những gì nàng biết. “Nếu chị gặp ông Harris đó lần nữa, có lẽ chị sẽ khám phá ra kế hoạch của ông chủ ông ta, giờ họ không thể có được quặng đồng mà họ muốn khi đến đây. Nhưng em không có đủ thời gian ở thị trấn hôm nay, nên hãy mình sẽ nói chuyện trong khi em đi tìm một người thợ may.”

    “Bà Martin. Tôi đã hỏi nhân viên dưới sảnh. Nếu không thì không thể tìm thấy bà ấy đâu, vì bà ấy không có cửa hiệu, chỉ làm việc ở nhà thôi. Tôi có thể chỉ đường.”

    Degan vẫn đang đứng đợi khi họ rời khách sạn. Tiffany biết không giới thiệu Anna với Degan là bất lịch sự, nhưng nàng chỉ nói Anna là một người bạn nàng gặp trên tàu, còn Degan làm việc cho trang trại nhà Callahan. Nàng kéo Anna đi khi thấy chị khó chịu với tay súng của Anna.

    “Anh ta ai thế?”

    “Em nói rồi, anh ta làm việc trong trang trại và hôm nay hộ tống em đến đây. Chị không cần phải thì thầm, anh ta không đi gần chị em mình đâu.”

    Anna liếc ra phía sau cho chắc ăn trước khi nói, “Sao cô chưa hề nói đến vị hôn phu của mình thế? Cô gặp anh ta rồi chứ? À mà, họ có bực khi cô nói là sẽ không nấu ăn cho họ không?”

    Tiffany lầm bầm, “Em sẽ nấu ăn.”

    “Cô? Trong bếp á?”

    “Đừng có nói kiểu nghi ngờ như thế chứ.”

    “Nhưng cô không biết làm!”

    “Em định sẽ học.”

    Tiffany chìa ra cuốn sách mới mua rồi nhanh chóng đút lại vào túi trước khi Anna nhận ra nó mỏng thế nào. Nàng không thể không băn khoăn là cuốn sách có thể có những thông tin gì khi nàng có thể đút vừa ví của nàng. Nhưng chắc chắn nàng đã làm Anna ngạc nhiên.

    “Cô thật sự sẽ làm chuyện này à? Tôi những tưởng cô đã từ bỏ ý tưởng giả làm quản gia rồi và muốn được đón về điền trang của cha cô rồi chứ.”

    Anna có thể đã từng nghĩ nàng là một tiểu thư nhà giàu được nuông chiều hư hỏng và không bao giờ mó tay làm bất cứ chuyện gì, nhưng chưa từng tưởng tượng được sự bướng bỉnh của Tiffany. “Em sẽ không bỏ cuộc và em sẽ học nấu ăn. Hơn nữa, cho dù em có ghét công việc của mình đi chăng nữa thì cũng còn tốt hơn là phải gặp cha em.”

    Anna buồn bã lắc đầu. “Thật vậy sao?”

    Ôi Trời ạ, Tiffany bỗng cảm thấy muốn òa khóc. Nàng tưởng nàng đã can kiệt nước mắt vì ông ấy rồi. Nàng liếc đi, không trả lời, cố gắng nén lại những giọt lệ đang dâng lên. Họ đã rẽ sang con phố khác với những ngôi nhà nhỏ ở hai bên đường, rồi đến một chuồng ngựa, và đi qua một nhà thờ cổ ở cuối đường.

    Anna mở cửa hàng rào ở ngôi nhà thứ hai họ đi đến, rồi liếc ra sau một lần nữa, chắc chắn là Degan vẫn giữ một khoảng cách khá xa, trước khi hỏi, “Cô vẫn chưa nhắc đến Hunter Callahan.”

    Chủ đề này lập tức làm nàng ngừng muốn khóc. “Vì em mới nhận ra anh ta là một gã lăng nhăng. Anh ta còn cố tán tỉnh em nữa.”

    “Như thế chẳng phải là tốt sao? Anh ta thích cô.”

    “Chị nhầm rồi. Anh ta không biết em là Tiffany Warren, và như vậy là anh ta đang lừa dối em! Em cũng mới thấy anh ta tán tỉnh một cô hầu gái nhà Callahan hôm nay nữa.”

    “Sao cô lại có vẻ bực bội chuyện đó thế? Cô vẫn chưa đến đây mà. Cô không nghĩ anh ta giữ mình trong suốt những năm vừa rồi chứ? Chỉ những chuyện xảy ra sau đám cưới mới quan trọng, trước đó thì không tính – à, thậm chí trước cả khi hai người gặp nhau.”

    Tiffany có thể thấy những điều Anna nói là hợp lý, nhưng lô gic chẳng có chỗ trong mớ cảm xúc hỗn độn mà nàng đang cảm nhận. Như thể nàng gần như coi Hunter là của riêng nàng, mặc dù nàng không hề muốn chút nào!

    “Tôi không biết hai tháng của cô ở Montana đã thực sự bắt đầu chưa,” Anna tiếp. “Chừng nào cô còn giả vờ là một người khác, thì không có sự tìm hiểu nào diễn ra cả.”

    “Mẹ định khoảng thời gian đó cho em để quyết định xem có muốn cưới Hunter hay không, không phải dành cho anh ta.”

    “Nhưng làm sao anh ta theo đuổi cô được, khi anh ta không biết đó là cô?”

    Tiffany không muốn trả lời vì câu trả lời của nàng sẽ là nàng không muốn bị theo đuổi, ít nhất là ở Montana này. Mục đích của nàng là trở về New York và sau đó sống một cuộc sống bình thường, theo cách mà nàng lớn lên. Nhưng nàng cũng có một mục tiêu nữa vẫn nghĩ không thông, nàng không muốn nhắc đến nó. Nàng muốn nghe thấy quan điểm của cả hai gia đình về mối thù giữa họ để xem nàng có thể tìm cách hòa giải mà không cần phải cưới một gã chăn bò hay không. Với mục tiêu này, nàng nghĩ đến sự an toàn cho các anh em nàng, chứ không chỉ để hoàn thành lời hứa với mẹ.

    Khi nàng không trả lời, Anna chỉ ra, “Cô không cần phải giả bộ với những người đó, cô biết mà. Mà bởi vì cô không muốn sống với người cha mà cô không biết. Được thôi. Nhưng cả gia đình Callahan cũng đang chờ cô đó. Họ sẽ vui mừng khi biết cô ở nhà họ. Cả đời cô đã được đính ước với người con cả của họ, thực tế thì cô cũng phải yêu quý gia đình của anh ta nữa.”

    Tiffany đảo tròn mắt. “Như thế thì kế hoạch tìm hiểu bản chất thật sự của họ sẽ hỏng bét.” Tiffany gõ cửa nhà người thợ may để kết thúc cuộc nói chuyện khó chịu này. Agnes Martin là một phụ nữ già hiền lành, dẫn nàng đi vào phòng khách và mời nàng uống trà. Tiffany ngạc nhiên khi thấy bà đã quen Anna.

    “Cô đã quyết định làm việc cho chồng tôi chưa, cô Weston?” đó là điều đầu tiên bà Agnes hỏi.

    “Cháu vẫn đang nghĩ đến chuyện đó, thưa bà,” Anna trả lời, đỏ mặt khi Tiffany nhìn chị dò hỏi.

    “Tốt, ông ấy có thể thật sự cần sự trợ giúp đấy cho nên—“

    Tiếng thở gấp từ ngoài cửa thu hút sự chú ý của họ vào một cậu bé đang cầm chổi. Cậu cao hơn Tiffany một chút, nhưng nét mặt và dáng vẻ của cậu cho nàng thấy cậu nhỏ hơn nàng vài tuổi.

    Người thợ may lập tức tỏ ra hối lỗi. “Cô xin lỗi, Andy. Cô biết cháu muốn công việc đó, nhưng chồng cô đã quá già để dạy nghề cho người khác. Cô Weston lại là một thợ mộc có kinh nghiệm rồi.” Ngượng ngập, bà Agnes xin lỗi và bước vào trong để lấy trà. Tiffany không thể tin nổi, hỏi người hầu, “Làm sao lại thế được? Chị mới ở đây có một ngày thôi mà!”

    Anna nhe ra cười. “Hôm qua tôi đi khám phá thị trấn. Tôi đi qua một cửa hàng đóng bàn ghế và nghe thấy tiếng búa gõ phía trong. Tôi yêu mùi gỗ mới cắt và không thể cưỡng lại. Ông bà Martin đều ở đó, và chúng tôi nói chuyện với nhau. Lúc tôi mới kể cha tôi là thợ mộc và ông đã dạy tôi làm vài thứ thì người chủ hiệu đã mời tôi làm việc cho họ.”

    “Chị thật sự không nghĩ đến chuyện nhận lời đấy chứ, phải không?”

    “Cô có biết hiếm có người phụ nữ nào nhận được lời đề nghị cho một công việc như thế không? Không có ở miền Đông đâu. Cho nên, đúng, tôi đang suy nghĩ về chuyện đó đấy. Tôi có thể có việc gì đó để làm cho đến khi cô tỉnh táo lại.”

    Khi bà Agnes quay lại với một khay trà, Tiffany nghe thấy bà nói với người giúp việc khi đi ngang qua cậu, “Hôm nay không còn việc gì cho cháu làm nữa đâu, Andy, quét dọn xong là xong thôi. Tuần sau cháu quay lại nhé.”

    Tiffany nghĩ Degan đang phải đứng ngoài chờ nên nói cho người thợ may biết nàng cần gì, và được dẫn vào phòng may của bà Agnes ở bên trong. Dù nàng chỉ muốn may vài cái váy, áo sơ mi và váy ngủ, nàng vẫn cần phải đo và chọn vải. Nàng quá nôn nóng nên không nhìn vào cuốn mẫu của bà Agnes mà chỉ nói cho bà biết nàng cần trang phục phù hợp để làm việc trong bếp, và đề nghị trả thêm tiền nếu bà có thể may xong toàn bộ trong vài ngày.

    Rồi nàng chợt hỏi, “Cậu bé đó cần việc làm sao bà?”

    Bà Agnes gật. “Rất cần. Cậu bé phải dọn chuồng ngựa để đổi lấy thức ăn cho ngựa và một bó cỏ khô để nằm ngủ. Nó đã cố tìm việc ở khắp mọi nơi trong thị trấn, nhưng vẫn chưa có nhiều kinh nghiệm ngoài những việc vặt, mà những việc đó thì cũng không có nhiều. Tôi đã để cậu bé làm việc nhà cho tôi vì tôi thấy tội nghiệp nó quá.”

    “Cậu bé có đáng tin không? Có trung thực không?”

    “Có chứ, và cũng lễ phép nữa. Cậu bé mới đến thị trấn vài ngày trước thôi. Từ Wilconsin. Cậu ta không phải người lang thang để tìm việc, nhưng tôi nghĩ cậu ta sẽ không ở đây lâu đâu, ngay sau kiếm đủ tiền để đi tiếp. Chỉ là cậu ta chưa gặp may thôi. có việc gì cho cậu ta không?”

    “Có thể có, ít nhất trong một vài tháng—nhưng nếu cậu bé muốn đi từ trước khi bắt đầu thì thôi.”

    Bà Agnes nhún vai. “Hỏi cậu bé đi. Nó đến miền Tây để tìm bố, đi từ thị trấn này đến thị trấn khác để tìm ông ấy nhưng việc có một công việc ổn định để không phải lo đến bữa ăn kế tiếp trong một thời gian, để có thể đi thẳng đến đích cũng có thể thuyết phục được cậu ta. Để tôi gọi cậu bé đến đây cho cô, rồi hai người có thể làm rõ với nhau. À, nếu cô nghĩ đến chuyện kết hôn thì lưu tâm đến cảnh sát trưởng của chúng tôi nhé. Cậu ta là người tốt đấy. Chúng tôi không muốn bị mất cậu ta chỉ vì cậu ta không thể tìm cho mình một cô vợ.”

    Tiffany không định đáp lại câu chuyện phiếm thú vị này, nhưng bà Agnes cũng không mong nàng làm thế. Một lát sau cậu bé cao lêu nghêu đi vào, tay vẫn cầm chổi. Cậu có mái tóc gợn sóng màu nâu cát, và đôi mắt màu nâu. Tiffny hiểu vì sao cậu gầy tong teo như vậy – có lẽ cậu vẫn ăn hàng ngày, nhưng không đủ ba bữa. Nhưng cậu vẫn rất chỉn chu, sạch sẽ, và chắc bà Agnes đã nói rằng cậu sắp được nhận việc nên mặt cậu rất háo hức.

    Tiffany mỉm cười. “Chị là Jennifer Fleming.”

    “Andrew Buffalo, thưa cô.” Cậu rụt rè đáp.

    “Thế này Andrew ạ, chị được thuê nấu ăn ở một trang trại gần đây và chị cần một phụ bếp. Công việc này không cần nhiều kinh nghiệm, chỉ cần chăm chỉ và cần cù. Em có thấy hứng thú không?”

    “Có chứ ạ, thưa cô!”

    Tiffany gần như hớn hở như gương mặt cậu bé. Cuối cùng nàng cũng đã hoàn thành mọi việc nàng cần. Quá đủ cho Degan và Hunter, lúc trước cả hai đều cười nhạo ý định tìm người giúp việc của nàng.

    Nhưng trước khi ăn mừng chiến thắng nàng cần phải hiểu thêm về Andrew. “Chị muốn em ở lại làm việc ít nhất là hai tháng—hoặc lâu chừng nào chị còn làm.” Khi cậu bé gật đầu, nàng tiếp, “Vậy kể cho chị một chút về em đi. Bà Martin nói em đến miền Tây để tìm bố. Sao em lại nghĩ bố em ở Hạt Montana?”

    “À chuyện đó, nơi cuối cùng bố em gửi thư về là từ một thị trấn bị bỏ hoang ở đây. Đã nhiều năm trước rồi. Nghe nói vùng đất này có nhiều mỏ quặng. Chắc bố em cũng biết, nên em đã nghĩ là ít nhất cũng nên đến vài thị trấn có nhiều mỏ quặng lớn như Butte hay Helena. Em chỉ chưa kiếm đủ để đi xa đến thế thôi.”

    “Bố em không viết thư cho em nữa à?”

    “Vâng, sau khi hai đứa em út trong nhà đã lớn. Cuối cùng em cũng nhận ra bố không về nhà nữa. Bố mẹ em không bao giờ sống cùng nhau. Mẹ chẳng mong là bố sẽ trở về.”

    “Vậy là em không biết được bố em có trở nên giàu có – hoặc, thậm chí là có còn sống hay không?”

    Andrew lắc đầu. “Em không nghĩ bố em đã mất đâu, nhưng em cũng không nghĩ bố em đổi đời và đã trở nên giàu có. Lá thư cuối của bố em tràn ngập thất vọng, nói là bố bị cướp, rằng quá nguy hiểm để đi một mình, nên sẽ đi đào vàng cùng với ai đó khác.”

    Thật đáng buồn, và dường như không có cơ may để Andrew tìm được bố. Miền Tây là quá rộng lớn trừ khi cậu bé có được manh mối nào đó.

    “Em cũng chưa nghĩ đến chuyện từ bỏ và trở về nhà sao?”

    Cậu bé cười. “Vâng, em nghĩ đến mỗi lần bụng em sôi ùng ục vì đói. Em nhận làm bất cứ việc gì, đủ lâu để tiết kiệm và đi đến thị trấn tiếp theo. Em đã muốn ít nhất được nhìn thấy bố một lần nữa trước khi về nhà, có khi chỉ để táng cho ông một trận vì tội bỏ rơi mẹ con em mà đi tìm kiếm thứ chưa từng tồn tại. Em cũng không biết. Mỗi lần thấy đã có đủ tiền, em lại có tinh thần để đi tiếp. Em cũng không cần phải về nhà. Các chị em đã kết hôn cả rồi, mẹ em thì vẫn khỏe mạnh, mẹ em đan mũ và có cửa hàng riêng. Nhưng có lẽ bố cần em.”

    “Em là một người con hiếu thảo, Andrew ạ,” Tiffany mỉm cười. “Nếu đồng ý với điều kiện của chị thì đi lấy đồ của em đi, đến gặp chị ở quán ăn để ăn trưa. Chị sẽ dừng chân ở đó trước khi trở về trang trại.”

    Cậu bé nhoẻn miệng cười tươi rồi chạy đi nhanh đến nỗi nàng gần như phá lên cười. Nàng vào phòng khách với Anna, quá hài lòng với thành công của mình nên cần phải chia sẻ ngay. Nhưng lo ngại Degan có thể đập cửa, nàng rủ người hộ tống đi ăn trưa luôn.

    Anna từ chối. “Bà Agnes đã mời tôi ăn cùng bà ấy rồi. Hơn nữa, cô muốn chủ của cô hỏi chuyện tôi suốt bữa trưa sao?”

    Tiffany nhăn mặt. “Không chút nào, vậy em sẽ gặp chị mấy hôm nữa, khi em đến lấy quần áo.”

    “Không nhăn nhó và đừng than vãn nữa. có thể kết thúc chuyện này bất cứ lúc nào mà.”

    Tiffany giận dỗi bước ra, và khi nàng ra ngoài thì không phải Degan đang ngồi trên bậc thềm chờ nàng. Hunter đã thế chỗ anh ta.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, Mot_sach09 and 6 others like this.
  4. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 20

    “ANH GRANT ĐÃ QUAY VỀ trang trại rồi sao?” Tiffany hỏi khi Hunter đứng lên.

    “Không, anh ta có việc riêng cần làm, vì cô đã có nửa ngày để làm việc của mình rồi nên tôi đã bảo anh ta đi lo việc của mình. Anh ta sẽ gặp chúng ta ở quán ăn. Tôi nghe nói cô vẫn muốn dừng lại đó để ăn trưa.”

    Giọng anh có vẻ không vui, nhưng nàng đang cảm thấy quá sung sướng vì thành tựu của mình nên phải khoe ngay. “Tôi đã thuê được một cậu bé phụ bếp tên là Andrew Buffalo. Chắc anh nhìn thấy cậu bé chạy ra rồi.”

    “Ừ, không thể không nhìn thấy khi cậu ta gần như nhào lên người tôi. Nhưng cô nói cô thuê cậu ta là sao? Không nghĩ là cô có thể tìm thấy người để thuê, nhưng khi tìm được thì cô nên cho Ba tôi biết để quyết định xem có thuê cậu ta hay không chứ?”

    “Tôi không đang xin phép. Cha anh trả cho cậu bé hay không cũng không sao, tôi có thể trả được. Nhưng người đầu bếp cũ ở nhà anh cũng có một phụ bếp. Nếu anh nghĩ tôi không đòi có một người để giúp giống ông ta thì xem lại đi.”

    Vì biết mình đã đi quá giới hạn, nên nàng không mong nghe thấy tiếng anh phá lên cười vào lúc đó.

    “Cô thật hống hách quá đấy— so với một người làm công,” anh vừa nói vừa nhe răng ra cười.

    “Thật may là tôi không làm việc cho anh, mà là cho ba anh,” nàng vặn lại.

    “Cô thật sự thấy khác sao? Ở đây, một người Callahan vẫn là một người Callahan.”

    “Ở nơi tôi đến, quản gia không phải là đầu bếp.”

    “Phải, nhưng đặc thích ý tưởng cô làm việc cho tôi,” anh nói và lại phá lên cười.

    Sao điều đó lại làm anh thích thú đến thế? Họ có đang nói đến cùng một chuyện không? Bỗng dưng cảm thấy mình quá non nớt, Tiffany quay lại phía quán ăn với hy vọng được ăn một bữa ngon ra trò cho cả hai tháng kế tiếp.

    “Cô nói tên cậu ta là Buffalo hả?” Hunter hỏi khi họ rẽ về con phố chính. “Cô biết đó là tên giả, phải không?”

    “Vậy sao? Mà nếu thế thì có sao không?”

    “Không, miễn là cậu bé không đang chạy trốn pháp luật.”

    “Đừng có vô lý như thế. Cậu ta vẫn còn bé mà.”

    “Bé thì sao? Tôi đã từng thấy nhiều đứa nhỏ tuổi hơn cậu ta trong các cuộc đấu súng đấy. Cô sẽ thấy ngạc nhiên khi biết có nhiều cậu bé đến miền Tây chỉ để giải trí thôi, và khi không tìm thấy thì chúng tự tạo ra để tiêu khiển. Nhưng thường thì chỉ có những kẻ không muốn vơ rắc rối vào mình mới thay đổi tên họ.”

    “Nếu cậu ta là tội phạm, thì cậu ta đã ăn uống đầy đủ hơn rồi, anh không nghĩ thế sao?”

    “Không nhất thiết.”

    “Bà Martin bảo lãnh cho cậu ta,” nàng rít lên.

    “Bà Agnes sao? Trời, sao cô không nói ngay từ đầu? Tôi tin tưởng cách nhìn người của bà ấy.”

    Sự chấp thuận của anh đã là quá muộn. Cho dù cố tình hay không, anh cũng đã làm nàng mất vui sau khi đã thuê được Andrew, thay vào đó nàng cảm thấy bực bội Hunter. Nên khi anh cố nắm tay nàng băng qua đường thì nàng giật tay ra và vẫn đi trên lề đường. Vẫn còn một khu nhà nữa thì mới đến quán ăn, bất cứ người nào đi qua cũng có thể làm bụi bay mù mịt, nên nàng chưa băng qua đường. Rồi nàng nhận ra đang đi gần đến một quán rượu trong thị trấn, và có vài người đang đứng la cà trước cửa. Họ trông giống như thợ mỏ. Họ mới đi qua hai người đàn ông vạm vỡ khác đang đứng dựa lưng vào tường, và nàng nghĩ đến hai người đàn ông cố tình khiêu khích Hunter lúc trước. Có vẻ như cũng chính là hai người này...

    Nàng nghe thấy Hunter thở hắt ra bực bội. “Gần đây tôi vẫn chưa giết ai cả. Nhưng tôi đoán là đến lúc rồi.”

    Tiffany lập tức thay đổi thái độ, dù nàng chắc anh chỉ đang nói quá lên thôi. Chắc chắn là thế! Nhưng nàng vẫn nhường anh một bước khi anh nói với cái giọng đáng nghi đó. “Đi qua đường luôn thôi.”

    “Cô chắc là không muốn đưa chúng ta lao thẳng vào rắc rối chứ?”

    Cuối cùng nàng cũng bắt được anh đang nhe nhởn cười. Đáng lẽ nàng phải đập cho anh một trận vì dám dọa nàng như thế.

    “Thật vui vì anh vẫn chưa rời thị trấn, anh Callahan. Tôi nói chuyện với anh một lúc được không?”

    Cả hai quay lại và thấy một người đàn ông trung tuổi mới bước đến phía sau. Chiếc mũ cứng có vành nhỏ và bộ vest đắt tiền thích hợp với thành thị hơn một thị trấn chăn nuôi nhỏ. Ăn vận trang phục thời trang theo phong cách miền Đông, người đàn ông cũng nổi bật giữa thị trấn này y như nàng. Rồi nàng chợt nghĩ không biết đây có phải người quản lý khu mỏ mà Anna đã nhắc đến không?

    “Tôi không nghĩ vậy,” Hunter sẵng giọng trả lời. Rõ ràng anh biết người này và không thích ông ta. Hai người thợ mỏ vạm vỡ đứng dựa tường ban nãy bước xuống đường và đứng ngay đằng sau người đàn ông. ”Nếu cần nói gì khác thì ông biết cần tìm ba tôi ở đâu rồi đấy.”

    “Cha cậu không phải là người biết lý lẽ. Cậu là con trai cả, cậu có thể làm ông ấy đổi ý.”

    “Sao ông nghĩ tôi không có cùng ý kiến với ba tôi? Mấy cái lò nấu kim loại của các ông phun đầy bồ hóng kia kìa. Không cách nào ngăn chúng bay khắp trang trại nhà tôi cả.”

    “Trang trại nhà anh rất lớn, và các anh không cần dùng hết. Anh đang được đề nghị một gia tài để nhượng phần đó cho tôi.”

    “Câu trả lời của chúng tôi vẫn không thay đổi đâu, ông Harris. Sao ông không chỉ lo cắt lỗ rồi chuyển đi đi?”

    “Chúng tôi cũng có thể hỏi anh một câu hỏi y như thế.”

    Người đàn ông không có vẻ nhã nhặn nữa khi ông ta quay người bước đi. Ủy viên ư? Nhìn giống như cánh tay đắc lực của ông chủ mỏ thì đúng hơn. Nhưng khi ông ta đi, hai người đàn ông lúc trước chỉ đứng đủ gần để nghe chuyện thì giờ đã bước tới trước Hunter. Gã cao to hơn còn cố tình xô vào anh!

    Hẳn là Hunter đã đoán trước rồi nên anh nhanh chóng gạt tay gã ra. Không rời mắt khỏi gã, anh bảo Tiffany, “Cứ đi đến quán ăn đi, để tôi lo việc này. Tôi sẽ đuổi kịp cô sớm thôi.”

    Nàng bước xuống đường để tránh ra nhưng không đi xa. Anh có thể tự tin là có thể giải quyết hai gã gây sự này, nhưng nàng thì không, nhất là khi có thêm nhiều thợ mỏ từ quán rượu đổ ra đường và hai trong số họ rõ ràng là đã say mèm, đang cố chen lấn để xem chuyện gì đang diễn ra.

    “Mày đang phạm sai lầm lớn đấy, nhãi,” gã lùn hơn nói. “Chúng tao bị mất việc, nhờ có mày và gia đình mày.”

    “Vậy sao các ông chưa rời thị trấn đi?”

    “Chúng tao được lệnh bám trụ ở đây, rồi sẽ có—“

    “Câm họng đi, Earl,” gã kia ngắt lời, rồi nói với Hunter. “Chúng tao có tin nhắn cho ba mày. Nhưng mày không cần truyền tin đâu, đừng lo,” gã cười khẩy. “Ông ta sẽ biết ngay thôi, khi người ta khiêng mày về nhà.” Tiffany nhăn mặt khi Hunter gập người xuống. Anh đã cản được một nắm đấm, nhưng cả hai gã đang cùng lao vào anh một lúc! Chuyện gì đã xảy ra với những người thợ mỏ chỉ khiêu khích chứ không động thủ trước, như Degan đã nói? Vì đám người đứng đầy hàng hiên quán rượu có thể làm chứng là Hunter mới là người ra đòn trước? Họ quên rằng còn có nàng ở đây để phản bác họ sao? Hay họ không quan tâm? Nhưng một mình Hunter phải đấu lại hai người cùng một lúc thì thật vô lý. Tay nàng nắm cán ô chặt hơn, để làm gì thì nàng cũng không chắc, nhưng nàng sẽ không đứng nhìn hai kẻ vũ phu kia đánh anh đâu. Cảnh sát trưởng của thị trấn đang ở đâu chứ?

    Nàng vẫn đang nín thở, nhưng nhẹ nhõm một chút khi thấy Hunter rất nhanh. Anh đá văng một gã ra sau, để anh có chút thời gian đối phó với gã Earl, rồi nhanh chóng nã vài nắm đấm vào mặt và bụng gã, và móc ngược một cú làm Earl lăn ra đất. Hunter cũng có chút thời gian để đè lên gã kia. Nhưng rồi Earl cũng đã đứng lên được, điên tiết lao về phía Hunter. Nàng hốt hoảng. Nếu chúng đốn ngã Hunter, anh không thể đứng dậy được nữa! Thật không tin được, Hunter đã quăng gã kia về phía Earl, nên cả hai gã nằm đè lên nhau. Và còn giận dữ hơn nữa. Cố xoay sở tấn công và làm hai gã kia ngã lăn ra đất, dường như Hunter đang có lợi thế. Có vẻ như anh sắp thắng rồi!

    Rồi nàng thấy ánh sáng lóe lên của kim loại. Một trong hai gã say đã rút khẩu súng ngắn từ trong túi ra và chĩa vào lưng Hunter.

    “Hunter, đằng sau anh kìa!” Nàng ném cây dù về phía gã cầm súng từ trước khi thét lên cảnh báo. Và nàng ném trượt. Nhưng bản năng đã khiến Hunter lăn xuống đất và rút súng ra trước khi quay lại nhìn. Gần như trong cùng tích tắc anh chỉ bắn một phát súng. Khẩu súng ngắn văng xuống đất còn gã say rượu la hét ôm chặt cánh tay đỏ lòm vì máu. Dù Hunter bắn trượt hay trúng mục tiêu thì anh cũng chỉ định tước vũ khí của gã thôi.

    “Là anh thì tôi sẽ không làm thế đâu,” Hunter cảnh cáo khi một gã say khác cúi xuống nhặt khẩu súng rơi trên đất.

    Gã lập tức giơ hai tay lên vào bước lùi lại. Hunter lăn người đứng lên. Anh vẫn chưa cất súng đi mà vẫn chĩa vào hai gã vừa tấn công anh. Chúng đang bước lùi lại nhưng không đi xa được vì cảnh sát cuối cùng cũng xuất hiện sau khi nghe tiếng súng nổ. Hunter nói vài lời với người đại diện của pháp luật trước khi nhặt ô của Tiffany lên và bước xuống đường với nàng. Nàng nhìn theo cảnh sát trưởng dẫn hai người bị thương đi.

    “Sao ông ta không bắt hết họ đi?” nàng muốn biết.

    “Vì nhà tù đã đầy những gã gây rối rồi, và tôi thì không muốn kiện tụng gì hôm nay cả.”

    “Vì sao?” nàng bất bình. “Đó là hai đánh một, họ là người gây sự trước.”

    Anh nhe ra cười. “Cô đã lo lắng cho tôi sao?”

    “Chắc chắn là không rồi,” nàng chối bay chối biến.

    “Mà, cảm ơn vì đã báo cho tôi nhé, Jenny. Khẩu súng lục đó nhìn nhỏ thế mà bắn chết người đấy.” Anh cười khi đưa cái ô cho nàng. “Cô đã thật sự ném cái này vào một người đàn ông có súng trong tay đấy à?”

    Nàng thấy cáu điên lên được! Đây là Hunter khi không có Degan ở quanh để can ngăn sao? Không bỏ lỡ bất cứ một thách thức nào? Nàng cáu vì anh đã không rút súng ra sớm hơn để ngăn hai gã thợ mỏ lại, trước khi gã say rút súng của gã ra. Toàn bộ chuyện này là do một tay ông Harris sắp đặt cả sao? Nàng bắt đầu thấy nhà Callahan có nhiều việc phải lo hơn gia đình nàng nhiều...
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  5. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 21

    “CẬU BẢO TÔI ĐI KHỎI chỉ để mình bị bắn thôi hả?” Degan hỏi cộc lốc khi xuất hiện phía sau họ.

    Hunter cười lúc cúc. “Làm thế nào anh đoán ra được thế?”

    Degan cũng không thích thú gì hơn Tiffany, anh ta hỏi thẳng nàng, “Giờ cô về nhà được chưa?”

    Về với nhà của nàng, chắc chắn có, nhưng nàng vẫn còn năm mươi chín ngày đau khổ ở đây. Nàng đoán đối với họ, đây cũng chỉ là một ngày bình thường ở Nashart thôi. Nếu định ở lại thì nàng phải cố mà quen với chuyện đó. Không cách nào khác. Vậy mà hai người này tỏ ra quá lãnh đạm với cuộc ẩu đả nàng vừa chứng kiến.

    Nàng cứng nhắc nói, “Tôi vẫn chưa đi ngay đâu. Tôi sẽ giả vờ coi đây là một thị trấn văn minh và vẫn ăn trưa ở đây.” Và nàng nói với Hunter. “Nếu anh nói rằng làm vậy là không an toàn thì tôi sẽ đi thẳng đến ga để mua vé tàu quay về nhà. an toàn không, anh Callahan?”

    “Giờ thì có. Nhưng xin cô giúp chúng tôi một việc, đừng bao giờ bảo chúng tôi đi vào thị trấn vào thứ Bảy nữa.”

    “Ôi tin tôi đi, tôi đã nhận ra rồi. Nhưng câu trả lời của anh chả có tí bảo đảm nào hết.” Nàng quày quả bước về phía quán ăn.

    Anh bước ngay sau nàng. “Tôi sẽ không để chuyện gì xảy ra với cô đâu, Đỏ, tôi thề đấy.”

    Nàng nghe thấy giọng điệu tự tin của anh, và cả mong muốn chân thành bảo vệ nàng. Liệu con người Hunter có chút tính cách hào hiệp nào không? Điều đó mang lại cảm giác khá vững tâm—nếu nàng có ý định kết hôn với anh, nhưng nàng lại không. Vậy ngoài sự hài hước, đẹp trai không tưởng, can đảm, như nàng vừa chứng kiến, anh cũng rất tử tế nữa à? Nàng đã hy vọng khi giả mạo là Jennifer, nàng có thể phát hiện ra nhiều tính xấu hơn là tính tốt của anh. Tất nhiên, việc anh đang cố lừa dối nàng bằng cách ve vãn Jennifer cũng đã đủ tệ lắm rồi. Nhưng điều đó vẫn chưa được chứng minh.

    Andrew Buffalo đang đứng đợi Tiffany bên ngoài quán ăn của Sal. Nàng giới thiệu cậu bé với hai người đi cùng. Cậu quá vui sướng khi được nhận việc nên chẳng hề thấy sợ hãi Degan gì cả. Trước đó Tiffany có chút lo lắng vì thấy quán ăn ở đây hơi quê mùa, nhưng nàng sửng sốt và hài lòng với cách trang trí bên trong quán. Những khăn trải bàn màu trắng có thêu hoa văn, thậm chí còn có một lọ hoa cúc nhỏ bày trên từng bàn ăn, mặc dù đó chỉ là lọ hoa chứ không hẳn là bình hoa. Phòng ăn cũng khá đông, nhưng vì đây là giờ ăn trưa mà ở đây thì chỉ có tất cả 10 bàn cho khách thôi.

    Họ được dẫn đến cái bàn ăn duy nhất còn trống. Hunter phải dừng lại vài lần vì có nhiều người quen hỏi thăm sức khỏe của mẹ anh. Anh có lẽ cũng sẽ giới thiệu Tiffany với họ nếu nàng cũng dừng lại với anh. À nhưng cũng có thể không, vì nàng chỉ là một người hầu trong gia đình anh mà thôi. Nếu là nàng thì cũng sẽ không giới thiệu người hầu với bạn bè của mẹ nàng, nên Jennifer cần nhận thức điều đó, mặc dù Tiffany có thể cảm thấy giận dỗi. Nhưng Degan dẫn nàng đi thẳng đến bàn của họ, không cho nàng cơ hội để quyết định xem nên phản ứng theo vai nào. Nàng cần phải diễn vai của mình tốt hơn. Nàng đang cư xử và nói năng quá nhanh và không suy nghĩ trước sau, như là con người thật của nàng chứ không phải một cô quản gia.

    Nhưng có những phản ứng không thể kiềm chế được. Phản ứng của nàng khi Hunter ngồi xuống là một trong số đó. Đây là một trong những bữa ăn tệ nhất của nàng, mà lẽ ra nó không đến mức đó. Hunter tra hỏi Andrew trong suốt bữa ăn. Nàng đã đoán là sẽ như thế nhưng cũng không thể cản anh, vì dù sao Andrew cũng sẽ ở trong nhà anh. Và ít nhất Hunter cũng khá thân thiện. Dù vậy Tiffany cũng chỉ nghe loáng thoáng thôi.

    Vì nàng phải cố hết sức để lờ đi một Hunter quá đẹp trai. Khá dễ khi nàng không nhìn thẳng vào anh, nhưng trong quán ăn này, ngồi đối diện anh, thì không còn dễ dàng nữa. Nàng biết vì sao lại thế. Vì anh luôn nhìn nàng ngay cả khi nói chuyện với Andrew. Nàng thấy bối rối. Và đỏ lựng mặt. Nàng những muốn nói anh đừng nhìn nàng nữa, nhưng cũng không muốn để anh biết đã làm nàng xao xuyến thế nào.

    Và gần đây nàng mới phát hiện ra là nàng nói nhiều lên mỗi khi cảm thấy căng thẳng. Khi “cuộc phỏng vấn” gián đoạn một chút, nàng xen vào và nói, “Khi mới nhìn biển hiệu ở bên ngoài, tôi cứ nghĩ Sal tức là Sally, nhưng anh Degan đã nói rằng chỉ có đàn ông làm việc ở đây thôi.”

    “Cô đoán đúng về tên quán ăn.” Khi mắt nàng mở to ngạc nhiên, Hunter cười, “Không, tên ông chủ không phải là Sally. Đó là vợ của Tom. Ông ấy là chủ quán. Đặt tên quán theo tên vợ và vẫn không thay đổi ngay cả khi bà ấy mất. Cả thị trấn tiếc thương cho mất mát của ông vì Sally là một phụ nữ rất tuyệt vời. Chúng tôi đã sợ Tom sẽ chuyển về miền Đông, nhưng Sarah Wilson đã đề nghị giúp đỡ ông. Bà ấy đẻ sòn sòn như gà mái mẹ, nên có đủ sữa để nuôi đứa con mới sinh của Tom.”

    “Đến cả tôi còn chả hiểu ý của anh là gì,” Degan nói, “Chẳng biết cô Flemming đang nghĩ về cái gì nữa.”

    “Xin lỗi,” Hunter nói, quay lại nhìn Tiffany. “Sally mất khi sinh đứa con của họ sau 2 năm đến đây.”

    “Ở Nashart không có bác sỹ sao?” Tiffany hỏi.

    “Có chứ, nhưng những người được học nghề đó khá là hiếm ở đây. Nếu tôi nhớ không nhầm thì chúng tôi có duy nhất một bác sỹ ở cách đây vài dặm. Nhưng ông ta thường xuyên phải đi thăm bệnh ở nơi khác xung quanh thị trấn, nên không phải lúc nào cũng có mặt khi cần cấp cứu. Những tai biến khi sinh nở, như Sally.”

    Câu chuyện làm nàng nhận ra nàng đang biết đến một nguy cơ khác ở miền Tây, đặc biệt là cho phụ nữ. Có ai giúp mẹ nàng khi sinh bốn người con không? Rose thật dũng cảm, khi sinh con và biết trước sẽ phải tự vượt cạn và thậm chí có thể mất mạng!

    Hunter nói đúng ngay từ đầu, câu chuyện thật buồn, nên Tiffany lảng sang chuyện khác. “Bà Sarah Wilson có bao nhiêu con mà anh lại ví bà ấy như—à mắn đẻ? Năm hay sáu?”

    “Tính cả đứa cuối cùng là 12.”

    “Thế mà bà ấy vẫn chưa cầm súng bắn chồng à?”

    Hunter phá lên cười. Tiffany cười thầm, nhưng nàng không có ý đùa. Tội nghiệp người vợ đó!

    “Cô không thích trẻ con sao?” anh tò mò.

    “Tôi—tôi cũng không biết nữa. Tôi không thường chơi với trẻ con nhiều lắm.”

    “Ừ, không, tôi đoán tôi đang quá tò mò, nhưng sau này cô muốn có mấy con?”

    Hơn mức trung bình nhiều.”

    “Cô sẽ có những đứa con xinh xắn,” Hunter nhìn nàng ngưỡng mộ rồi cúi sát nàng thì thầm, “Cô muốn thử tạo em bé luôn không?” Nàng thở gấp. Anh lại cười phá lên. “Nhận ra một điều mỗi khi cô bị trêu chọc, Đỏ ạ. Cô nghiêm trọng hóa mọi vấn đề quá đấy, cho dù là một người miền Đông đi chăng nữa.”

    Nàng quyết định nói thật với anh. “Tôi không như vậy đâu-không thường xuyên. Thực ra tôi khá điềm đạm đấy.”

    “Vậy cô giấu nó ở đâu rồi?”

    Nàng đỏ mặt. Anh có thể đang trêu chọc nàng, nhưng lúc này thì không. Nhưng rồi nàng không thể nói cho anh biết cuộc đời nàng đã thay đổi thế nào – khi chính anh là nguyên nhân làm nó thay đổi.

    Nàng lại nhanh chóng chuyển chủ đề. “Ôi, thật mừng là Tom quyết định ở lại đây. Món gà ngon tuyệt.”

    Đúng vậy, nhưng sốt kem mới chính là thứ làm nên điều đặc biệt. Nếu nàng chưa từng có kinh nghiệm đau thương với người làm bánh trong thị trấn thì đã hỏi Tom công thức rồi. Nhưng khi nàng nhìn quanh quán ăn, quan sát Tom chạy từ bàn này sang bàn kia để ghi món cho khách và thanh toán tiền, lúc này nàng mới nhận ra người làm bánh hay người chủ quán ăn không muốn chia sẻ công thức của họ, vì bí quyết nấu ăn tạo nguồn thu nhập cho họ. Nàng nhận ra cả 3 người đàn ông đều gọi bít tết, dù của Degan thì hơi khác, vì có kèm theo chút sốt đen. Nàng thấy anh ta cũng đã quen với những món ăn ngon như nàng. Nếu cứ nghĩ theo chiều ấy thì nàng sẽ khóc mất, vì nàng không nghĩ nàng có thể nấu bất cứ cái gì ngon được như thế này.

    Bằng cách nào đó Hunter đọc được suy nghĩ của nàng! “Đừng lo, chúng tôi không bắt cô phải làm được những thứ ngon như thế này ngay từ đầu đâu. Cô sẽ cần làm quen với nó trước đã.”

    Nàng khẽ mỉm cười với anh. Thật nhẹ nhõm khi nghe anh nói vậy. Rồi anh tiếp, “Tom đến từ Chicago. Đồ ăn của ông ấy có làm cô thấy nhớ nhà không?”

    Có! Nàng đã thấy nhớ nhà ngay từ ngày đầu tiên rời New York. Nhưng nàng không nói ra. Thay vào đó nàng nói, “Sao ông Tom lại rời Chicago đến tận nơi xa lắc này ở miền Tây để mở quán ăn?” Hunter nhún vai. “Vì tiền, thiếu tiền là lý do để rất nhiều người chuyển đến đây. Tom không có đủ tiền để mở một quán ăn ở miền Đông. Còn ở đây thì gần như không mất gì cả, thực tế là chỉ cần một ít vật liệu xây dựng, mà cũng được ủng hộ đến một nửa rồi. Những người dân trong thị trấn quá vui mừng khi cuối cùng cũng có một quán ăn thật sự ở Nashart, nên đã chung sức dựng ngôi nhà chỉ trong một ngày.”

    Họ đều sắp ăn xong. Nếu đứng lên sớm một chút thôi là họ đã đối diện với thảm họa ở ngay cửa. Điều tồi tệ nhất đã đến, một trong các anh em nàng đang bước vào quán. Tiffany sững người, tê liệt không biết làm thế nào. Nàng nên chạy trốn khỏi đây, nhưng không có cớ gì để làm vậy! Nàng được cho là không biết đó là Sam Warren đang đứng cạnh cửa quá với hai người trẻ hơn mà nàng không quen. Nàng có thể đã nhầm. Đã 6 năm kể từ lần cuối nàng gặp anh cả của mình. Anh có thể đã thay đổi rất nhiều sau từng ấy năm...

    Nhưng khi nàng nhìn về phía người đàn ông đó, nàng biết đó chính là Sam. Khuôn mặt anh đã rắn rỏi hơn, thậm chí còn có râu, nhưng đó chính là anh nàng – với mái tóc vàng và đôi mắt xanh lá. Và, ôi Chúa ơi, mong muốn được ôm anh quặn lên đau đớn làm mắt nàng long lanh nước mắt!

    Nàng nghe tiếng Degan nói với Hunter, “Tôi sẽ đánh lạc hướng anh ta trong khi cậu đưa cô ấy ra ngoài từ cửa sau.”

    Vậy ra nàng không phải là người duy nhất nhìn thấy một người nhà Warren bước vào quán. Hunter đứng ngay lên sau Degan và đi vòng quanh bàn nắm lấy tay nàng, “Không muốn làm cô hoảng, nhưng một người nhà Warren vừa đi vào. Ba muốn họ biết chuyện. Cuối cùng, mục đích chính vẫn là muốn cho họ biết chúng tôi đã cướp được cô từ nhà họ. Nhưng ba tôi muốn tận hưởng thắng lợi một chút nữa, nên không thể để họ phát hiện ra sớm thế này được.”

    “Tôi không muốn chuyện này xảy ra,” Tiffany thì thầm. “Tôi sẽ xấu hổ đến chết nếu phải giải thích cho họ về quyết định của tôi.”

    Hunter đặt tay lên cổ và ôm nàng sát lại để che nàng ra khỏi tầm nhìn của Sam. Nàng không kháng cự. Nàng không muốn bị phát hiện. May mắn thay, nàng đi ra khỏi quán từ cửa sau mà không nghe thấy bất kỳ ai gọi tên mình – tên thật của nàng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, Mot_sach09 and 5 others like this.
  6. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 22

    HUNTER VỘI VÃ KÉO TIFFANY ra ngoài phố đến chỗ Degan buộc ngựa của họ, nhưng không chờ hai người kia. Anh leo lên con ngựa khoang và cúi xuống chìa tay đỡ nàng. Nàng không phản đối vì điều duy nhất nàng nghĩ đến là chạy trốn. Nàng vẫn còn đang quá xúc động khi gặp lại người thân, mà họ vẫn còn chưa ra khỏi thị trấn. Nếu Sam nhận ra nàng thì giờ nàng sắp phải gặp cha rồi. Nhưng một giọng nói yếu ớt vang lên trong tim nàng: “Và còn được gặp lại các anh nữa.” Nàng có thể chịu đựng Franklin vì điều đó không? Không, ngay cả vì các anh nàng. Sự tổn thương mà người đàn ông đó mang lại cho nàng quá sâu đậm. Nàng có thể sẽ phải tìm cách gặp các anh em nàng trước khi rời khỏi vùng này.

    “Chúng ta nên làm thế này thường xuyên hơn.”

    Phải mất một lúc thì nàng mới nhập tâm được câu nói của Hunter. Anh đang nói về chuyện nàng đang ngồi trên đùi anh sao? Ôi thánh thần, sao nàng lại ngồi như thế này?

    “Chờ đã! Tôi cứ tưởng anh đưa tôi đến chuồng ngựa trong thị trấn. Tôi định sẽ thuê một con ngựa để cưỡi về nhà.”

    “Cô đang về nhà đấy thôi.”

    “Nhưng như thế này thật không phải phép chút nào.”

    “Tôi đưa cô về nhà mà là không phải phép ư? Cô có nhiều quan điểm ngớ ngẩn thật đấy, Đỏ.”

    Nàng mím chặt môi và nghiến răng. Họ đã ra khỏi thị trấn nên nàng không ngạc nhiên khi anh nói vậy. Thế nhưng anh vẫn biết nàng đang nói về chuyện gì. Phép tắc ở miền Tây không thể khác xa những nguyên tắc trong nghi lễ xã hội mà nàng được dạy dỗ đến thế. Mà tệ hơn nữa, anh đặt nàng ngồi ở một tư thế quá gần gũi. Anh không để nàng ngồi sau hay phía trước anh, mà đặt nàng ngồi vắt ngang đùi, nên nàng không thể không thấy ánh mắt anh chiếu vào nàng. Và toe toét cười.

    Anh khá hài lòng với bản thân, đồ sở khanh, trong khi nàng thấy vô cùng bất tiện. Nàng quay đầu nhìn về phía trước để tránh ánh mắt anh. Mái bờm dài của con ngựa khoang bay phất phơ dọc tay nàng. Con ngựa mới đẹp làm sao. Nàng muốn có một con ngựa như thế này. Trước khi rời đi, nàng sẽ mua một con để mang về nhà. Nàng sẽ là nỗi ghen tỵ với bạn bè nàng khi họ cưỡi ngựa ở Công viên Trung tâm. Hầu như chẳng có người bạn nào của nàng biết về tình thế khó xử này cả. Nàng quá xấu hổ nên không nói cho họ biết nàng đi đâu. Nếu biết chắc họ sẽ sốc lắm.

    Ôi thôi đi, nàng không thể nghĩ đến nhà mình vào lúc này được, ngay sau khi gặp Sam, vì nàng sắp khóc rồi. Mà nàng cũng không muốn để Hunter thấy sự gần gũi với anh đang làm nàng bối rối. Nàng phải cố để trở thành Jennifer, cô quản gia, và nói chuyện bình thường với anh. Để làm nàng trấn tĩnh lại.

    Không nhìn anh, nàng nói, “Con ngựa này thật xinh xắn.”

    Hunter phì cười làm nàng phải liếc ra sau nhìn anh. Anh nhăn nhó nói với con ngựa, “Đừng nghe cô ấy, Patches. Không phải cô ấy vừa nói mày xinh xắn đâu.” Rồi anh cúi xuống tai nàng thì thầm, “Đừng xúc phạm anh chàng nữa, hắn khá là nhạy cảm đấy.”

    Nàng không tin anh chút nào nhưng vẫn không thể nhịn được cười. Cho đến khi nàng nhận ra Hunter mới kiếm cớ để ghé sát mặt vào nàng. Nàng nín thở khi đôi mắt xanh lơ tuyệt đẹp đang ở quá gần. Nếu anh hôn nàng—ôi Chúa, nàng cũng không biết nàng sẽ làm gì nữa.

    Nàng buột miệng, “Tôi thích cưỡi ngựa, nhưng phải tự tôi cầm cương cơ. Lẽ ra anh nên đưa tôi đến chuồng ngựa trong thị trấn để có thể thuê một con và tự cưỡi về nhà.”

    Anh thẳng người lại, khoảnh khắc có thể hôn nàng đã qua. Và nàng lại thở được. Lẽ ra nàng nên cảm thấy nhẹ nhõm, thay vào đó, lại thấy thất vọng. Nàng bị sao thế không biết! Sẽ tốt cho nàng hơn nếu không biết Hunter Callahan hôn như thế nào.

    Nhưng anh vẫn nhìn xuống nàng. “Không nghĩ cô lại cưỡi ngựa. Tôi cứ tưởng những người thành thị chỉ ngồi trên xe ngựa thôi.”

    Cuối cùng thì chủ đề này cũng đã có thể làm nàng bình tâm lại. “Không có đâu. Tôi sống gần một công viên lớn, có khi là công viên lớn nhất thế giới ấy. Tôi học cưỡi ngựa thì từ khi còn nhỏ cơ. Lúc nào anh cho tôi mượn Patches để cưỡi nhé?”

    Anh lắc đầu. “Một người đàn ông gắn chặt với con ngựa của mình, như gia đình vậy.”

    Nàng phá lên cười, nhưng ngưng lại ngay khi nhận ra anh thật sự nghiêm túc về chuyện đó.

    Anh nhận xét luôn, “Tiếng cười cô thật dễ thương đấy, Jenny. Sao tôi không thường nghe thấy cô cười nhỉ?”

    Vì nàng thường xuyên bất an, lo lắng, hồi hộp, mà tệ hơn nữa, người đàn ông nàng đến tìm để coi thường hóa ra lại khá cuốn hút. Thi thoảng thôi. Những khi nàng không thấy anh ve vãn phụ nữ, kể cả nàng. Nhưng tất nhiên nàng không thể nói gì về chuyện đó.

    Nàng nghiêm giọng, “Một người quản gia phải luôn giữ mình dè dặt mọi nơi mọi lúc.”

    “Thôi đi.” Anh khúc khích. “Có thể ở những ngôi nhà quý tộc mà cô làm ở miền Đông, giờ cô đang ở Montana cơ mà.”

    Có nhất thiết cứ phải chỉ ra như thế không? Nàng trở về với chủ đề mới làm nàng trấn tĩnh lại ban nãy, và nhận xét ngớ ngẩn về con ngựa của mình. Nàng hỏi, “Anh đang đùa về Patches phải không? Tôi chỉ có hai con ngựa. Phải thừa nhận là tôi chưa từng xem chúng là thú cưng cả.”

    Mặt anh lộ vẻ tò mò. “Ngựa không hề rẻ. Sao cô có đủ tiền mua chứ?”

    Nàng tự rủa mình, nhưng tìm ngay ra được lý do. “Bạn thân của cha tôi gây giống ngựa. Ông chủ của bác ấy lại không hiền lành gì cả. Con ngựa nào không đủ tiêu chuẩn là ông ta ra lệnh bắn ngay. Bạn của cha tôi không muốn làm vậy nên cho chúng đi ngay khi có cơ hội.”

    “Ôi những người miền Đông,” Hunter dè bỉu. “Ở đây chúng tôi sẽ thả cho nó được tự do. Nhà tôi có vài con ngựa nữa trong trang trại. Cô có thể chọn một con. Bao giờ muốn cưỡi ngựa thì nói cho tôi, tôi sẽ đưa cô đi.”

    Nàng nhíu mày. “Tôi không muốn phụ thuộc vào lịch làm việc của anh. Tôi muốn được cưỡi ngựa đi dạo lúc nào tôi thích- và đi một mình.”

    “Cô biết bắn súng không?”

    “Không.”

    “Súng săn thì sao?”

    “Tất nhiên cũng không.”

    “Vậy cô không được cưỡi ngựa một mình.”

    Nàng sẽ vặn lại nếu giọng anh không ám chỉ có cãi lại thì cũng vô ích. Có lẽ nàng nên học cách sử dụng súng. Mà không, sao phải làm thế, nàng có ở đây lâu đâu.

    Nhưng rồi nàng chợt nghĩ ra. “Anh còn ngựa, sao không lấy một con để tôi cưỡi đi hôm nay luôn?”

    Anh cười. “Để lỡ cơ hội đặt cô lên đùi tôi khi đi về sao? Còn lâu nhé.”

    Vậy ra anh đã lên kế hoạch cho tình huống khó xử mà nàng đang lâm vào sao? Anh đang nhe nhởn cười với nàng, rõ ràng là hả hê với bản thân vì đã sắp đặt để được gần gũi nàng thế này. Vì sao chứ? Anh có thế này với mọi cô gái trẻ anh gặp không? Quan trọng hơn, anh chỉ muốn tán tỉnh vu vơ thế này thôi hay đang thật tâm muốn quyến rũ nàng – à, Jennifer chứ, nàng tự nhắc. Nàng phải làm cho ra lẽ, nhưng làm thế nào biết được nếu nàng cứ cự lại sự thân mật của anh. Nàng phải mềm mỏng hơn mới được, nàng tự nhủ, có khi phải hùa theo trò lả lơi của anh để xem mọi chuyện sẽ đi đến đâu. Không, quyến rũ anh nghe có vẻ như nàng đang phản bội vậy. Lương tâm không cho phép nàng dùng cách này để chống lại cuộc hôn nhân sắp đặt này, không thể được, nếu nàng là người khơi mào nó. Phải là ý của anh, thì mới có thể là bằng chứng cho mẹ nàng thấy bản chất trăng hoa của anh.

    Mải suy nghĩ, nàng nhận ra mình vẫn đang nhìn chằm chằm vào Hunter, đủ lâu để anh nhận ra và nghĩ nàng đang trông đợi anh thân mật hơn, và anh đang chậm rãi cúi xuống nàng, cặp mắt quá xanh, quá gợi cảm, đang khóa ánh nhìn của nàng. Bụng nàng xoắn lại, nín thở, không thể ngăn chuyện sắp xảy ra, cũng không thể nhúc nhích. Nàng hít vào mùi hương nam tính của anh—pha trộn giữa mùi da thuộc, cây thông, và mùi gì đó mà nàng không thể nắm bắt được. Nhưng nàng thích thú và tự hỏi vị của anh sẽ như thế nào. Thế giới của nàng sẽ chao đảo hoàn toàn nếu nàng để anh hôn nàng, vì nàng có thể sẽ thích nó. Anh cũng có thể sẽ thích... và muốn nhiều hơn thế. Đó hẳn là chuyện bình thường đối với anh, một vài lần tán tỉnh trong ngày. Và nàng có thể đoán đúng về con số, nhớ đến cánh tay của Pearl quàng lên vai anh lúc ở thị trấn...

    Kí ức đó đã kết thúc trạng thái mụ mị đáng báo động của nàng. “Dừng lại đi!”

    Nàng có ý muốn ngăn anh hôn nàng, nhưng anh hẳn đã nghĩ nàng muốn anh dừng ngựa lại! Patches đứng lại. Tiffany vật lộn nghĩ ra cách ngăn anh hôn nàng. Nàng nhìn quanh và thấy họ đang ở gần hồ, không xa ngôi nhà đang xây dở.

    Hít sâu, thở đều, nàng nói, “Tôi thấy nó từ hôm qua. Cho tôi đến gần một chút để nhìn nó được không?”

    “Jenny.”

    Anh chỉ nói thế, nhưng nàng biết anh vẫn đang nghĩ đến chuyện hôn nàng. Giờ nàng đã tỉnh táo rồi, và cần phải bứt ngay ý tưởng đó ra khỏi đầu anh.

    “Đừng nhắc đến chuyện không nên xảy ra đó – cũng đừng để nó diễn ra lần nữa. Tôi làm việc cho gia đình anh, nhưng không có nghĩa anh có thể lợi dụng tôi.”

    “Tôi không có.”

    Cơn giận của nàng sôi lên theo từng lời nàng nói, và giờ nàng không thể ngăn nó lại. “Mà bỏ qua ngôi nhà đi. Đưa tôi về trang trại luôn. Tôi và anh không nên đi riêng như thế này, không có ai khác đi cùng. Như thế còn tệ hơn là không phải phép nữa, anh biết vì sao rồi chứ? Nó làm anh nghĩ đến những chuyện không đứng đắn!”

    “Tóc đỏ có khác,” anh lầm bầm và trượt nàng xuống đất trước khi xuống ngựa. “Đi nào.”

    Một tay cầm dây cương, một tay túm lấy tay nàng dẫn qua đám cây về hướng hồ nước, và cả ngôi nhà không còn được dựng lên nữa. Nàng cố rút tay về. Hai lần.

    Anh chắc chắn nhận ra nàng vẫn còn khó chịu, nên anh nói, “Bỏ qua đi. Không cần thiết phải hậm hực vì một nụ hôn vô hại – mà thực tế chưa diễn ra.”

    Anh nghĩ nó như thế sao? Vô hại? Không có ý nghĩa gì sao? Có lẽ nàng đang làm quá lên. Nàng cần phải nghĩ cách đối phó với anh chàng này. Giữa con người thật sự của nàng và cô gái quản gia mà anh lầm tưởng, nàng cần phải tung hứng cả hai thân phận để không mất việc – hoặc mất một đồng minh. Vì nàng nhận ra nếu Hunter Callahan là người vô tâm và hào phóng trong chuyện tình cảm như anh đang thể hiện, thì nếu có ai có thể giúp nàng thoát khỏi cuộc hôn nhân này, đó chính là anh.

    Họ đã đi đến ngôi nhà, à không, chỉ là cái khung nhà thôi. Nhìn gần thì hóa ra nó lớn hơn rất nhiều. Nàng đã định bụng sẽ hỏi anh về chuyện đính ước và suy nghĩ của anh về cuộc hôn nhân đó. Nhưng giờ Degan đã nói cho nàng biết rồi, vì vậy nàng mới đòi xem ngôi nhà. Nói chuyện về ngôi nhà và người sẽ ở đấy là một dịp hoàn hảo để gợi cho anh nói về hôn ước, miễn là nàng không để mình giận dữ. Nhưng nếu nàng không kiềm chế được thì suy cho cùng đây chưa phải là thời điểm tốt. Không, giận hay không, nàng cũng phải biết anh nghĩ gì.

    “Tôi nghe nói ngôi nhà này được xây cho anh và hôn thê của anh. Đó là một lý do nữa khiến tôi không muốn anh hôn tôi.”

    Anh buông tay nàng ra và nhìn nàng sắc lẻm. “Ai nói cho cô biết vậy?”

    “Degan có nhắc đến lúc sáng nay trong thị trấn, khi tôi hỏi anh ta về sự hiềm khích giữa hai gia đình. Có đúng không? Anh đính hôn với một người nhà Warren?”

    “Thế thì sao? Tôi phải ngưng sống để chờ cô nàng đó xuất hiện à? Tôi chưa từng gặp cô ta, Đỏ. Chẳng có ràng buộc gì hết.”

    “Nhưng anh sẽ cưới cô ấy.”

    “Chuyện đó thì còn phải xem. Ba hy vọng tôi sẽ thích cô ta, nhưng sẽ không ép tôi cưới nếu tôi không thích.”

    “Nghe có vẻ anh vẫn luôn biết anh có quyền quyết định cuối cùng. Và gì nữa? Chuyện mọi người đang mong chờ lại có vẻ tồi tệ đến thế sao?”

    “Chính xác,” anh nạt lại nàng. “Và chắc như quỷ là tôi không giả vờ là đã có vợ trước khi tôi thực sự kết hôn!”

    Thái độ của anh làm nàng ngạc nhiên. Nàng không ngờ tới. Anh coi cuộc hôn nhân sắp tới như cái thòng lọng tròng quanh cổ anh vậy.

    Anh hẳn nhận ra nàng ngạc nhiên đến thế nào nên dịu giọng một chút, “Tôi đã vác gánh nặng này cả đời rồi. Vào ngày đầu tiên tôi bắt đầu để ý đến con gái, Ba đã lôi tôi lại và nói, “Con có thể chạm vào họ nhưng đừng gắn bó, một cô gái đã được chọn sẵn để làm vợ con rồi.” Khốn kiếp, đây là thế kỷ 19 rồi. Thời buổi này còn của nợ nào bị dính với một cô vợ được chọn trước nữa chứ? Mà để làm gì? Chỉ vì hai gã không thể ngồi với nhau mà nói rằng đây không phải cuộc chiến của chúng ta, vậy thì vì cái khỉ gì mà chúng ta cứ phải nã súng vào nhau như thế? Mà sao cô lại cười? Cô nghĩ chuyện này buồn cười à?”

    Nàng ngạc nhiên là đã không cười phá lên, vì anh đang nói lên chính suy nghĩ của nàng, nhưng nàng không thể nói vậy. “Không phải thế. Tôi chỉ đang nghĩ không biết hôn thê của anh có nghĩ giống anh không thôi.?

    “Tôi có thể hy vọng thế,” anh lầm bầm.

    “Nhưng đã bao giờ anh nghĩ đến tình huống đó chưa?”

    “Chưa, chưa từng. Tôi đoán cô ta sẽ làm theo những gì được bảo thôi.”

    “Có lẽ anh nhầm,” nàng vặc lại, quay đi.

    Anh ngăn nàng lại. “Cô có ý gì? Cô thật sự nghĩ cô ta không thích tôi à?”

    “Nếu cô ấy giống tôi, quen gặp những người đàn ông lịch lãm ở thành thị, không phải những anh cao bồi xấc xược hợm hĩnh không biết đâu là điểm dừng.”

    Anh cười khẩy. “Hợm hĩnh có căn cứ đấy.” Anh bước vào bên trong khung nhà. Anh đứng đó, chống tay lên hông, nhìn quanh ngôi nhà mới bắt đầu được thành hình và có lẽ chẳng bao giờ được hoàn tất. Nàng định bước theo nhưng bỗng nhận thấy nét mặt anh tối sầm lại. Nàng chưa bao giờ thấy anh như vậy. Giận dữ. Vô cùng giận dữ. Không phải với nàng – à, thì thật sự mà nói, là với con người thật của nàng. Có lẽ đây không phải là nơi thích hợp để nói chuyện về hôn ước, vì ngôi nhà là bằng chứng hiện hữu của nó.

    Suy đoán của nàng còn được củng cố hơn khi anh bất thần co chân lên đá vào cột nhà trong góc. Anh đá 2 cú nữa trước khi nó gãy làm đôi. Anh tránh ra khi xà nhà phía trên bắt đầu rơi xuống, nhưng nó vẫn không rơi xuống sàn, nhờ còn đinh giữ. Cái cột chỉ rơi xuống lủng lẳng, xập xệ. Hoàn toàn bị phá hủy.

    Không tin vào mắt mình, nàng hỏi, “Sao anh lại làm thế?”

    “Cái của nợ này lẽ ra không được đặt ở đây vì chẳng có ai vào đây sống cả. Tôi thật sự muốn phá đổ nó đi.” Rồi anh lại nắm tay nàng. “Đi thôi, thật sai lầm khi dừng lại đây. Để tôi đưa cô về trang trại.”

    Nàng không phản đối. Anh không biết là đã mang đến tin tốt lành nhất cho nàng kể từ khi đến Montana. Anh cũng ghét hôn ước này y như nàng. Vậy sao nàng không sướng điên lên? Sao nàng lại buồn đến đau đớn khi biết anh không hề muốn nàng?


     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, thuhuong244 and 3 others like this.
  7. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 23

    TÂM TRẠNG CỦA HUNTER VẪN KHÔNG khá hơn trong suốt quãng đường ngắn ngủi họ đi về trang trại. Tiffany đặt chân xuống hiên nhà thì mới thấy ông Zachary đang đứng dựa vào cột trụ hiên. Hết nhìn Hunter rồi lại đến nàng, người đàn ông lớn tuổi không có vẻ hài lòng khi thấy họ đi riêng với nhau. Vậy ra chí ít cũng có ai khác ngoài nàng thấy chuyện này không đúng phép tắc sao?

    “Mary nhà ta hỏi cô suốt đấy, cô gái,” Zachary cộc cằn bảo Tiffany. “Lên gặp rồi làm quen với bà ấy đi.”

    “Vâng thưa ông.”

    “Tôi sẽ giới thiệu cô với mẹ,” Hunter đề nghị.

    “Cô gái tự lo được,” ông Zachary phản đối. “Cha muốn nói chuyện với con, nhóc.”

    “Con sẽ quay lại ngay thôi, Cha,” Hunter nói và đẩy Tiffany vào bên trong, đi thẳng lên lầu. “Chờ đã!” Tiffany la lên khi anh định gõ vửa phòng Mary. “Tôi cần biết là liệu tôi trông có đủ đàng hoàng không, trước khi gặp mẹ anh.”

    Anh cười. “Cô đẹp rồi. Thoải mái đi, mẹ tôi không cắn cô đâu.”

    “Tôi không nghĩ thế, nhưng ấn tượng đầu tiên—“

    Anh nâng cằm nàng lên để soi mặt nàng, rồi giả vờ phủi vài vết bẩn ở má nàng. Nàng biết anh đang giả vờ vì anh làm việc đó rất chậm rãi, rất nhẹ nhàng, hai tay anh gần như ôm mặt nàng, ngón tay anh dường như đang vuốt ve má nàng chứ không phải lau vết bẩn. Hơi nóng bừng lên khắp người nàng. Bị giam cầm trong đôi mắt quá dữ dội của anh làm nàng đờ đẫn đến không thở nổi.

    Nàng nghe tiếng Hunter rên lên khi buông tay ra khỏi má nàng. Anh quay đi mở cửa phòng ba mẹ anh, lầm bầm, “Lần tới khi tôi nói trông em ổn thì phải tin luôn đi.”

    Đó hoàn toàn không phải là những gì anh đã nói! Anh đã nói nàng đẹp, và làm nàng chao đảo. Nàng lập tức được đưa đến một phòng ngủ lớn. Có quá nhiều ánh sáng tràn vào phòng từ hai bên cửa sổ đang mở rộng, rèm cửa thì đã được kéo lên, làm mắt nàng phải mất một lúc mới quen được. Căn phòng rộng nhưng cũng có nhiều đồ. Tiffany hài lòng thấy bàn trang điểm không phải là thứ gì quá xa lạ ở miền Tây này. Mary có một chiếc bàn khá kiểu cách, một bàn viết, một bàn ăn nhỏ hình tròn để vợ chồng bà có thể cùng ngồi ăn khi bà đang trong giai đoạn hồi phục. Căn phòng còn có cả giá sách, vài cái ghế tựa, và một cái ghế trông có vẻ êm ái được đặt ngay cạnh giường, chắc là dành cho khách đến thăm Mary.

    Mẹ Hunter ngồi dựa lưng vào thành giường, có cả nửa tá gối chèn sau lưng bà. Mái tóc dài màu nâu của bà được bện lại, mỗi bên một bím. Bà mặc váy ngủ ngắn tay màu trắng, dài, khá thoải mái. Thời tiết quá nóng để nằm trong chăn. Ngay cả chân bà cũng để trần. Rose đã nói ông Zachary có một người vợ xinh đẹp. Nhưng nàng thấy bà có nét đẹp khỏe khoắn, góc cạnh chứ không thanh nhã, bà có đôi mắt xanh lơ tuyệt đẹp nữa. Đôi mắt của Hunter.

    Hunter đi thẳng đến giường, cúi xuống hôn lên má mẹ. “Con mang Jenny đến cho mẹ đây. Nếu cô ấy có cứng nhắc một chút thì hãy nhớ cô ấy là người miền Đông nhé.”

    Anh nói với cái giọng bỡn cợt thường ngày, không thiếu nụ cười kèm theo, nên Tiffany chẳng lấy làm phiền lòng. Mary cũng nhoẻn miệng cười, “Biến đi để mẹ với cô ấy làm quen. Cô ấy sẽ không dè dặt với mẹ đâu.”

    Anh chưa ra khỏi phòng thì Mary đã nói, “Ta đã nghe kể về những gì cô làm.” Tim Tiffany lỡ một nhịp cho đến khi Mary mỉm cười, “Zach nói cô đã làm một việc phi thường để sắp xếp nhà dưới ngăn nắp lại. Ta không biết nó bừa bộn đến mức nào, dù đáng ra ta đã phải tưởng tượng ra từ trước, khi Pearl nghỉ quá lâu như thế. Thật lòng mà nói, ta chưa từng nghĩ đến chuyện nhờ người làm thuê giúp việc đó. Ngồi xuống đi, kể cho ta nghe cô đã làm thế nào.”

    Tiffany ngạc nhiên thấy sự hồi hộp của mình nhanh chóng phai đi khi Mary thân thiện với nàng đến thế. Nàng mỉm cười, rồi thậm chí còn khúc khích trước khi thú nhận, “Tôi cũng không nghĩ là do tôi. Tôi hỏi những người chăn bò là có thể giúp tôi được không, còn họ thì cười rộ lên, nhưng rồi anh Degan Grant nói là sẽ giúp. Bỗng nhiên tất cả mọi người đều sẵn lòng giúp luôn.”

    “À, nghe hợp lý hơn rồi đấy. Anh chàng đó có sức ảnh hưởng mạnh mẽ lắm. Khá lịch sự, ta không thể phủ nhận, nhưng cũng mừng là không còn cần đến anh ta nữa sau khi đám cưới đã xong.”

    “Con trai bà sắp kết hôn ạ?”

    “Phải. Ta và cô sẽ có rất nhiều việc phải làm để trang hoàng nơi này. Con gái nhà Warren khá giàu có, lớn lên ở chốn phồn hoa đô thị. Nhà ta chỉ hy vọng cô ấy không được nuông chiều hư hỏng đến mức không sống nổi ở đây – À thì, ít nhất là từ phía ta. Những gã đàn ông trong nhà thì nghĩ đến tình huống xấu nhất, nhưng họ chưa nói cái gì tốt đẹp về gia đình con bé cả, nên cũng không lấy gì làm lạ. Cha cô bé chắc chắn cũng mong gặp lại con gái mình lắm.”

    Tiffany cố để không tỏ ra ngờ vực. “Ông ấy nói với bà sao?”

    Mary chặc lưỡi. “Không nói chuyện với nhau nhiều năm rồi. Chỉ nghe người trong thị trấn đến thăm ta buôn chuyện thôi. Đó là tất cả những gì được người ta đồn thổi qua lại suốt mấy tháng vừa rồi.”

    “Bà—lo đến chuyện gây ấn tượng với cô ấy sao?”

    “Ôi chắc như quỷ ấy. Ta sẽ đối xử tốt với cô ấy. Có cả tỷ việc phải làm để chuẩn bị đám cưới đấy, cô gái. Nhiều vô kể. Vì vậy ta vô cùng mừng khi có cô ở đây giúp đỡ ta. Vậy cho ta hay vì sao một cô gái trông như cô lại chưa kết hôn thế?”

    Rõ ràng không có gì gọi là lòng vòng với Mary Callahan hết. Tiffany bỗng thấy khó chịu với ý nghĩ lừa dối nhà Callahan, vì Mary nghe có vẻ quá hài lòng với đám cưới. Tuy nhiên, một lần nữa nàng vẫn kể lại câu chuyện của Jennifer, đã trở nên quá nhàm chán với bản thân nàng. Nàng thậm chí còn nghiêng về đánh giá của Hunter về mối quan hệ của Jennifer với chồng chưa cưới. Nếu họ thật sự yêu nhau, sao họ không cưới trước đi rồi dành dụm tiền mua nhà sau?

    Nhưng Mary làm nàng ngạc nhiên khi nhìn nhận mọi chuyện khác hắn. “Ta vẫn còn nhớ ở miền Đông thì thế nào, mọi chuyện được suy đi xét lại chán chê trước khi quyết định. Có quá nhiều lựa chọn cũng là một vấn đề. Ở Montana này thì ngược lại. Không có nhiều lựa chọn, nên một người đàn ông phải luôn vội vã với lấy cái mình muốn trước khi có người khác cướp đi.”

    Nghe như Mary đang nói về hoàn cảnh của Franklin Warren. Đó có phải câu chuyện tình lãng mạn của cha mẹ nàng không? Bị hối thúc từ phía Frank vì nỗi sợ thiếu phụ nữ ở đây? Nàng chưa từng nghĩ đến khía cạnh đó, nàng tự nhắc. Nhưng cũng không lường trước Mary Callahan cũng từ miền Đông đến đây.

    “Tôi cứ tưởng bà cũng lớn lên ở đây như ông nhà,” Tiffany nói.

    “Ôi không, nhưng Zach cũng không được sinh ra ở đây. Không có ai ngoài những người đào mỏ và người da đỏ sống ở đây thời đó. Cha của Zachary, ông Elijah Callahan là chủ một trang trại ở Florida, còn cha ta là người bán thịt làm ăn với ông ấy, vậy nên chúng ta mới gặp nhau.”

    Tiffany ngạc nhiên. Sao nàng lại nghĩ những người này lại ở đây lâu hơn như thế nhiều chứ? Mối thù giữa hai nhà cũng không kéo dài đến thế sao?

    “Vậy là thật ra bà chuyển đến đây cùng với chồng luôn?”

    “Đúng vậy, và với cha chồng tôi nữa. Vợ chồng ta sống cùng ông. Vợ ông mới mất. Elijah không có lý do gì để sống ở Florida nữa, nên đã ra đi. Mối thù với nhà hàng xóm thật sự là nguyên nhân chính để ông quyết định bỏ đi.”

    Mary gần như thì thầm câu cuối, nhưng không phải bà đang nói đến nhà Warren đấy chứ? Vậy sao bà lại nói câu đó với giọng nói bé như thế, như thể Tiffany không nên biết về điều đó? Nhưng nàng muốn hỏi Mary về mối hiềm khích giữa hai nhà, và bà dường như đã gợi mở cho nàng.

    Nàng thận trọng nói, “Làm thế nào...thật kỳ lạ, vì anh Cole con trai bà nói nhà hàng xóm ở đây cũng không thân thiện lắm. Nghe có vẻ gia đình bà có dớp về--“

    “À, còn tệ hơn thế, nhưng chúng ta đang hy vọng chuyện đó sẽ qua nhanh thôi. À, ta hy vọng thế. Zach thì nghi ngại hơn. Trăm nghe không bằng mắt thấy mà, cô biết đấy. Nhưng làm sao trách ông đấy được, vì bà ấy là người theo chúng ta đến đây và truyền lòng căm thù của mình cho những người còn lại trong gia đình bà.”

    “Ai cơ?”

    “Mariah Warren. Chưa có ai kể cho cô nghe về mối thù này sao?”

    Tiffany sửng sốt, “Tôi đang định hỏi vì tôi gần như đang bị kéo vào giữa cuộc chiến. Ai là Mariah Warren ạ?”

    “Người mà Elijah Callahan thật sự yêu. Trước kia bà là Mariah Evans, và họ cùng sống ở Florida. Elijah và Mariah lúc đó sắp cưới nhau.”

    “Nhưng họ đã không?”

    “Không, rõ là thế.” Mary thở dài. “Đêm trước lễ cưới, bạn thân của Elijah chuốc rượu cho ông ấy say và nghĩ ra trò đùa đặt ông ấy lên giường của một ả điếm, để ông ấy tỉnh dậy và nghĩ mình đã làm điều tồi tệ nhất. Nhưng bà Mariah lại muốn gặp ông ấy đêm đó. Nhiều người cho rằng bà cảm thấy bồn chồn trước lễ cưới, có người nghĩ bà không chờ được đến đêm tân hôn. Bà đã ngồi chờ hàng giờ ở nhà ông Elijah. Cuối cùng bà vào thị trấn để xem điều gì giữ chân ông lâu đến thế. Khi bà bước vào quán rượu tìm ông, mọi người chết sững. Bà cầm khẩu súng trường đòi biết Elijah ở đâu, và có người nói ông ở trên lầu.”

    Tiffany thảng thốt. “Bà ấy bắn ông sao?”

    “Không phải đêm đó. Lúc đó bà quá sốc. Nhưng bà bắn ông ngày hôm sau khi ông đến để thanh minh. Bà không tin ông chưa làm gì với ả điếm ở quán rượu. Bà chủ giết ông; chỉ không phải là tay súng giỏi nên chỉ làm ông bị thọt. Nhưng nỗi hận tình của bà thì không bao giờ nguôi ngoai. Ngay trong tuần đó bà cưới ngay người đã từng theo đuổi bà, Richard Warren, chỉ để chọc tức Elijah. Và cũng từ đó Elijah ôm mối hờn ghen trong lòng. Phải một thời gian lâu sau đó ông mới kết hôn, nhưng cũng cưới vợ với cùng lý do, để trả đũa Mariah.”

    “Sao họ không cho qua chuyện đó đi nhỉ?”

    “Cô sẽ nghĩ đến chuyện đó phải không? Như thế là khôn ngoan đấy. Nhưng tình yêu họ dành cho nhau quá mãnh liệt. Vì vậy mà mối hận tình mới sâu sắc đến thế. Ghen tuông có thể biến con người ta thành như thế, cô biết đấy, khi mà yêu nhau nhiều đến thế, và nó day dứt bà ấy suốt cả đời.”

    “Vậy sao cả hai gia đình lại cùng đến đây?”

    “Elijah cố để gia đình ông cách xa Mariah. Chồng của bà, ông Richard Warren đã mất không lâu sau khi họ cưới nhau, để lại cho bà ba người con, nhưng chỉ mình Frank sống sót đến lúc trưởng thành, và bà gieo lòng căm hận với chúng ta khi nuôi ông ấy lớn lên. Họ theo chúng ta đến đây...à, bà ấy thôi. Công bằng mà nói thì Frank không biết lúc đó mẹ cậu ta định làm gì. Lúc đó bà hơi điên, chắc vậy, khi đi một đoạn đường dài như thế chỉ để kết thúc mọi chuyện với Elijah.”

    “Một cuộc chiến thật sự ư? Sao lại thế được?”

    “Điều đó có thể lường được. Họ không thể sống với nhau nhưng chết cùng nhau.”

    “Do người da đỏ à?”

    “Ôi không, người da đỏ trong vùng này chưa từng gây hấn với người da trắng. Họ gần như khá thân thiện, nếu không chúng ta đã không thể dựng nhà ở đây khi ở gần một cọc treo da thú đâu.”

    “Vậy vì sao ông Elijah và bà Mariah lại chết?”

    “Họ bắn vào nhau.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, thuhuong244 and 2 others like this.
  8. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 24

    CÂU CHUYỆN TÌNH CỦA MARIAH VÀ Elijah có thể đã là chuyện cũ với Mary Callahan, nhưng Tiffany vẫn thấy đó là một bi kịch. Nàng thấy khó khăn khi cố bứt mình ra khỏi câu chuyện đó. Họ đã bắn vào nhau. Làm sao người ta có thể giận dữ đến mức muốn bắn—à thì, rõ ràng là chuyện đó xảy ra suốt. Thách đấu, chiến tranh, hay đấu súng ở miền Tây này. Nhưng để nó trở thành mối thù truyền kiếp đến tận đời con cháu họ ư? Sao lại phải vô lý đến thế chứ? Và giờ nàng là người đang phải trả giá cho sự điên tình của bà ngoại nàng sao?

    Nàng cảm thấy tồi tệ, vì nghe như gia đình nàng là bên có lỗi đầu tiên. Mà có đúng không? Nàng mới chỉ nghe từ một bên thôi, từ phía nhà Callahan. Nếu muốn nghe từ phía bên kia, nàng sẽ phải nói chuyện với cha nàng. Không, xin cảm ơn. Hơn nữa, ông có thể nói gì chứ? Rằng ông Elijah không đủ lý lẽ để làm cho bà Mariah hiểu ra à? Hay bà Mariah đã nổi điên nên cứ giữ mối thù đó từng đấy năm trời?

    Tiffany không định thích Mary Callahan. Nàng không muốn làm người phụ nữ đó thất vọng khi nàng thú nhận không biết nấu ăn và nhờ bà giúp đỡ. Nàng quyết định sẽ tự mình thử trước. Nên nàng dành cả chiều hôm đó để đọc cuốn sách nấu ăn mỏng dính của nàng, cũng không mất nhiều thời gian vì nó vốn dĩ cũng mỏng, và lên danh sách các nguyên liệu cần thiết. Nàng xem xét tủ đồ ăn kỹ càng và phát hiện ra tủ đông ở bên cạnh, chất đầy thanh đá và rất nhiều thịt muối.

    Nàng không thể tìm thấy một số nguyên liệu ghi trong cuốn sách dạy nấu ăn.

    “Sao thế chị?” Andrew hỏi khi bước vào từ cửa sau.

    Lúc đó Tiffany mới nhận ra nàng hẳn đang cau mày. “Có vài món trong công thức cần đến trứng mà chị không nhìn thấy quả nào trong tủ bếp cả.”

    “Hình như em nghe thấy tiếng gà kêu khi chú Jakes dẫn em đến chỗ ở dưới nhà ngang.”

    “Thế à? Mình đi tìm thử đi.”

    Họ nhìn thấy chuồng gà phía sau chuồng gia súc. Có vài con lớn trong đàn, nhưng nàng không thấy có quả trứng nào trong chuồng cả. Phải có đến hàng tá gà con, vài con đậu trên mấy tấm ván bước lên chuồng, những con khác đang mổ thóc ngoài sân. Nàng bị mê hoặc. Nàng chưa bao giờ được nhìn thấy những con vật nông trại thật, kể cả những con đã chết và được sơ chế để nấu ăn.

    “Tránh xa chỗ đó ra!” Jakes gầm lên với nàng, bước vòng ra từ chuồng bò, tay cắp một cái giỏ. “Những con gá mái đó là của tôi.”

    “Tôi không định quấy rầy chúng đâu,” nàng mỉm cười trấn an người đầu bếp dở ẹc, trong khi nàng nghĩ thầm, đồ cáu kỉnh!

    Jakes có bộ râu quai nón màu nâu, lốm đốm muối tiêu, nhưng ông ta hẳn chưa già lắm, có lẽ tầm 40. Ông ta gày gò, chân vòng kiềng, lùn và rõ ràng là rất cáu bẳn. Nhưng ông ta có thể chỉ cho nàng vài chiêu nấu ăn, nên nàng không để tâm đến tính xấu của ông ta.

    “Tôi chỉ đang tìm trứng gà thôi,” nàng nói.

    “Tôi mang vào nhà hai tá trứng mỗi ngày. Nếu cần thêm thì cứ nói với tôi. Nhưng đừng bao giờ quấy đàn gà mái của tôi. Chúng không thích người lạ. Chúng sẽ hoảng hốt. Rồi không đẻ được nữa.”

    Tốt thôi, đằng nào nàng cũng đâu biết làm thế nào để nhặt trứng đâu. “Thế còn bò để cho sữa thì sao?”

    “Trong chuồng có 2 con bò sữa. Đàn gà mái và Myrtle là của tôi, lũ bò thì không, nên cô tự xử chúng đi.”

    Ôi không, không phải nàng! “Andrew ơi?”

    “Rất sẵn lòng, thưa chị.”

    Nàng mừng vì cậu nhóc hiểu ý nàng. Cậu nhóc đã phải làm việc để tự kiếm sống, nhưng nàng vẫn đắn đo khi thấy cậu nhận lời quá nhanh. “Sao em lại quen với các con vật trong trang trại thế?”

    “Chị cả của em cưới một nông dân. Em ở nông thôn với chị em cả một mùa hè trước khi em đi về miền Tây. Thích lắm chị ạ. Thậm chí em còn nghĩ đến chuyện lập một nông trang ở đó, cho đến khi em nghĩ cần phải đi tìm bố. Vậy nên giờ em mới đang ở đây.”

    “Nếu cô đã ngắm đàn gà của tôi xong rồi thì hai người ra chỗ khác tán phét đi.” Jakes gầm gừ.

    Tiffany nghiến răng để không đay nghiến sự khiếm nhã của ông ta. “Còn gì để nấu ăn mà tôi cần biết không?”

    “Trong hồ có cá, nhưng những người chăn gia súc không đi câu đâu. Nếu muôn cô phải tự đi mà câu lấy, giống như Lão Ed ấy.”

    Chuyện đó thì thật sự thú vị đấy. Nàng không ngại đi ra hồ lần nữa, nên nàng không để phần việc đó cho Andrew. Nhưng với ngăn cấp đông đầy như thế thì nàng cũng chưa cần phải học câu ngay.

    Tuy nhiên, nàng muốn chắc nàng không xâm phạm vào lãnh thổ của Jakes, nên nàng hỏi, “Ông nói Myrtle là của ông à?”

    “Cô có thể gặp cô ấy. Đi, tôi sẽ chỉ cho.”

    Nàng đỏ mặt. Nàng hiểu nhầm, tưởng Myrtle là một con vật! Ông này có vợ sao? Nếu có thì chắc người phụ nữ đó phải hiền như thánh thì mới chịu nổi ông ta. Nhưng rồi nàng tự hỏi liệu có còn người chăn gia súc thuê nào có vợ nữa không. Có khu nhà khác dành cho gia đình của người làm thuê ở đây không nhỉ?

    Jakes không đợi nàng nên nàng phải rảo bước nhanh mới đuổi kịp ông. Nhưng ông ta dừng lại ở chuồng lợn ở lưng tường chuồng gia súc.

    “Myrtle là một nàng lợn nái,” ông hãnh diện khoe. “Tôi thắng nó trong một ván bài. Nuôi để tận dụng thức ăn thừa. Ngày nào tôi cũng phải đào hố để lấp phân của nó, để ngăn thú dữ tìm về. Bà Callahan tìm ra cách để làm cho cô nàng có ích hơn, nên đã mua thêm một anh bạn cho cô nàng. Lứa heo sữa này sẽ đủ lớn để thịt ngon lành vào cuối năm.”

    Giờ Tiffany lại đỏ bừng mặt vì nghĩ Myrtle là vợ Jakes! Hai con lợn giống to đùng đối ngược với đàn lợn con đang chạy lon ton xung quanh. Vậy ra Myrtle là một thú cưng ... mà có thể không phải, vì Jakes có vẻ khoái chí với ý tưởng ăn thịt con của nó khi chúng lớn. Nàng cố nén cảm giác ghê tởm, tự nhắc mình rằng kể cả lợn con thì cũng được nuôi lớn chỉ để đáp lên bàn ăn mà thôi—và cả Mary cũng nghĩ vậy! Nhưng nhìn chúng quá dễ thương! Một con còn đang lăn qua cái ván dưới cùng của rào chắn và khụt khịt quanh giày nàng.

    Nàng sẽ không nghĩ đến việc chúng sẽ ở trên bàn ăn ngày nào đó nữa, mà hỏi Jakes, “Không có cách nào để nhốt chúng lại à?”

    “Chúng không đi xa đâu, mà cũng đừng ném đồ ăn chín cho chúng, chỉ cần vài mẩu thức ăn tươi còn thừa thôi. Cô có thể bế nó đặt vào trong chuồng nếu thấy lo cho nó.”

    Bế một con heo ư? Nàng thất kinh nhìn ông ta. “Tôi không lo lắng gì đâu, và cảm ơn ông đã cho biết cái tôi cần.”

    Nàng vội vã quay về nhà với Andrew, cậu nhóc vẫn còn kinh ngạc đầy mình. Cậu nhóc không biết nấu gì ngoài nướng thịt ngoài trời, nhưng cậu bé biết cách trồng rau. Khu vườn phía sau nhà đã được trồng kín, nhưng nàng vẫn giao việc chăm sóc nó cho cậu, và đã định bảo cậu dạy nàng làm vườn cho đến khi nàng thấy cậu nhóc vục tay vào đất. Nàng sẵn lòng nấu ăn nhưng không muốn trồng rau.

    Nàng đứng đợi ở bàn đọc sách khi Degan bước vào từ cửa hậu căn bếp và thả một bịch to xuống bàn. “Thử nấu cái gì đó đơn giản để ăn với cái này đi,” anh gợi ý.

    Chữ “BỘT MỲ” được dính ngay phía trước túi, nhưng nàng biết túi đựng gì khi ngửi thấy mùi hương thơm lừng tỏa ra từ bên trong. Nàng cười rạng rỡ, “Anh đã mua bánh mỳ từ hiệu bánh về!”

    “Xin lỗi vì cái túi, nhưng gần như mọi người đến mua bánh đều mang theo giỏ. Chỉ cần phủi ít bột bám lên bánh là ổn thôi.”

    Nàng vui đến nỗi còn nhoẻn miệng trêu anh ta. “Anh cho rằng bữa ăn của tôi sẽ thất bại thảm hại sao?”

    “Tôi không đặt cược vào chuyện đó đâu. Chỉ biết một điều về bánh mỳ. Nếu muốn làm bánh thì cô phải chuẩn bị từ tối hôm trước. Có lẽ cô đã biết điều đó khi đọc cuốn sách hướng dẫn của cô rồi.”

    Nàng lắc đầu. Nàng không thấy nó viết trong sách, nhưng nàng đã chọn ra vài công thức đơn giản cho bữa tối nay, súp gà – nàng chỉ phải thay thịt gà bằng thịt bò – để hợp với bánh mỳ anh ta mới mua về.

    Anh ta bước tiếp vào phòng tắm. “Tôi sẽ tắm rửa trước khi anh em họ về. Tối nay chúng tôi sẽ quay lại thị trấn.”

    Nàng ngạc nhiên. Anh ta đã cho nàng biết những người chăn gia súc sẽ vào thị trấn để chơi bời, nhưng nàng không nghĩ anh em nhà Callahan cũng đi cùng họ. Có lẽ họ thì không. Chỉ Degan thôi.

    Nàng hỏi, “Những ai đi vậy?”

    Anh ta ngưng lại trước khi đóng cửa. “Tất cả những người đàn ông chưa vợ. Cả anh em nhà Callahan.”

    “Để chơi bời, như anh đã nói? Điều đó có nghĩa là gì?”

    “Uống rượu, chơi bài...” Anh ta định nói thêm gì đó nhưng lại thôi, “Uống nhiều. Say xỉn rồi gây lộn với nhau, các quán rượu sẽ nhộn nhạo hết cả lên. Chỉ là trò tiêu khiển bình thường ở miền Tây thôi.”

    “Vậy anh lại đi trông trẻ nữa à? Thế thì để mắt đến Hunter kỹ hơn đi nhé. Nghe có vẻ những gã đào vàng đó muốn giết anh ta hôm nay đấy.”

    “Nghe có vẻ ư?”

    “Họ nói sẽ khiêng anh ta về nhà. Tôi nghĩ họ muốn nói là chết – để nhắn tin cho ông Zachary, buộc ông bỏ cuộc và cho họ cái họ muốn.”

    “Cô chắc không quá lo lắng về những chuyện xảy ra nên có hơi tưởng tượng một chút chứ?”

    “Anh nói thợ đào vàng không mang súng, nhưng một trong số đó đã rút súng nhằm vào Hunter. Hoặc có lẽ anh ta không hẳn là một gã đào vàng, mà chỉ giả vờ là một trong số họ thôi. Đó có thể là một cách để khử người nhà Callahan, từng người từng người một trong các cuộc đấu súng.”

    “Kết luận hay đấy.”

    Nàng có cảm giác anh ta sẽ cười phá lên nếu có biết cười. Nhưng ít nhất nàng cũng đã nói lên lo ngại của mình. “Anh sẽ lưu ý chứ?”

    “Tôi lưu tâm đến mọi tình huống, Cô Fleming. Đó là công việc của tôi. Nhưng xin đừng để Hunter nghe thấy cô gọi tôi là vú em. Cậu ta đã không ưa tôi bám theo cậu ta lắm rồi.”

    “Vậy sao cha anh ta lại nghĩ là cần thiết?”

    “Vì ông ấy thật sự muốn giữ hòa khí với nhà Warren cho đến đám cưới. Dù Hunter có vẻ là kẻ lãng tử với phụ nữ thì cậu ta cũng có thể trở nên khá hung hăng với người nhà Warren. Tôi đã chứng kiến rồi.”

    “Anh ngăn anh ấy lại à?”

    “Sự có mặt của tôi ngăn cậu ấy lại.”

    “Bằng cách nào?”

    “Tôi được thuê để bảo vệ người nhà Callahan. Cậu ta sẽ không gây sự với người nhà Warren nếu biết tôi sẽ rút súng ra và bắn họ. Cậu ta thích đấm đá nhưng không muốn giết ai cả.”

    Nàng không thích nghe cái giọng điệu đó. “Nếu vậy thật thì anh có bắn người nhà Warren không?”

    “Chưa từng có tình huống đó.”

    “Nếu có thì anh có bắn không?”

    Anh ta đóng cửa lại mà không trả lời nàng. Nàng mong là anh ta đã không nghe thấy nàng lặp lại câu hỏi đó chứ không phải lảng tránh. Rồi nàng bận rộn với món súp nên không để ý thấy Degan tắm xong và rời đi.

    May cho nàng, nàng đã để ý thấy Hunter bước vào để đi tắm, nếu không thì nàng đã bị bỏng khi anh dựa người vào lưng nàng để rướn qua vai nàng, hít hà cái nồi nàng đang khuấy. Nàng đứng sững lại và cố đẩy anh ra.

    “Có vẻ như tôi sẽ ăn tối ở thị trấn hôm nay rồi,” anh đùa.

    “Anh cũng đứng gần người đầu bếp cũ thế này à?” nàng hỏi.

    “Tôi không thể với qua lưng Lão Ed được. Lão quá cao.”

    Đừng bao giờ làm vậy nữa.”

    Không hề tỏ ra ăn năn, anh nói, “Đừng lấy đi lời xin lỗi của tôi cho việc này.”

    Việc này của anh là nụ hôn lên một bên cổ nàng. Rồi một cái nữa, và một cái nữa xuống thấp hơn. Nàng thốt lên và cố lờ đi cảm giác sởn gai ốc gây ra từ những nụ hôn của anh nhưng không thể, vì nàng thấy râm ran xuống hết lưng nàng. Nàng nhắm mắt, cưỡng lại khoái cảm dâng lên từ bên trong trước khi nàng có thể cảm nhận được. Thật dễ dàng nếu quay lại và...ôi trời, để làm gì? Choàng tay qua vai anh? Khuyến khích anh? Nàng mất trí rồi sao?! Đó không đời nào là cách nàng đối phó với vị hôn phu nàng đang muốn hủy hôn.

    Thay vào đó, nàng quay phắt lại, giơ cái thìa lên như một vũ khí, nhưng anh đã nhảy lùi lại, cười toe toét.

    “Mà này,” anh nói trước khi biến mất vào phòng tắm, “em thơm hơn cái thứ ở trong xoong đấy!”

    Nàng không mỉm cười nhưng cũng không thấy tức giận. Nàng chỉ cầm cuốn sách dạy nấu ăn và đi ra khỏi bếp, đến ngồi ở hàng hiên, nàng định ngồi ở đó một lúc lâu để tránh phải gặp Hunter khi anh đi ra từ phòng tắm. Chuyện vừa rồi làm nàng nhận ra là phải nói hoặc làm gì đó để anh thôi không đối xử với nàng theo kiểu ve vãn phóng túng đó. Có là tán tỉnh suông hay không, như thế cũng không chỉ là không đứng đắn khi con trai chủ nhà lại bắt nạt người hầu, mà còn vì anh quá quyến rũ và đẹp trai đến mức nàng e ngại anh sẽ thành công. Anh có bao giờ quan tâm đến những trái tim tan vỡ khi anh kết hôn với người vợ sắp cưới không?

    Kế hoạch của nàng thuận lợi và nhanh chóng hơn nàng nghĩ. Nàng đang dần tìm ra con người thật của Hunter – và không thích anh chàng chút nào. Mọi dấu hiệu đều cho thấy anh sẽ là một người chồng tồi tệ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, thuhuong244 and 5 others like this.
  9. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 25

    NÀNG THỬ NẤU ĂN LẦN ĐẦU TIÊN, và có vẻ như không ai ở lại để ăn cả. Tiffany lấy làm lạ và cảm thấy thất vọng – cho đến khi nàng thật sự nếm món súp của mình. Súp loãng toẹt còn thịt thì dai nhách. Nàng gần như muốn ném cuốn sách đi đến khi Andrew đoán ra là có lẽ nàng đã bỏ sót cái gì đó khi đọc sách. Nàng đọc lại và thấy sách nói phải nấu súp cả ngày liền. Vài giờ thôi là không đủ.

    Nhưng ít nhất nàng cũng có thể phục vụ ông Zachary và bà Mary vì họ ở nhà ăn tối, cùng với món bánh mỳ gần như ngon nhất trong đời nàng, nhờ có Degan. Andrew mang ra mấy lon đậu hộp để ăn với bánh mỳ và mang nồi súp to tướng bỏ vào ngăn cấp đông, giữ nó qua đêm để mai nàng nấu tiếp. Cảm ơn Andrew.
    Suýt nữa thì nàng đã quẳng cuốn sách dạy nấu ăn đi nếu cậu bé không nhắc nàng đọc lại. Nàng tự vắt tay ra sau vỗ vai khen ngợi mình vì đã thuê được cậu bé này. Cậu nhóc còn tự nhận sẽ chuẩn bị bột làm bánh mỳ luôn hộ nàng trong tối nay, sau khi nàng đọc thấy là phải ủ bột qua đêm. Degan đã đúng. Không phép thần nào có thể làm bột nở ra để sẵn sàng nướng luôn trong buổi sáng. Nàng tin ngay khi đọc thấy nó.

    Nàng bước ra hàng hiên trước để nghỉ ngơi trước khi quay vào dọn dẹp căn bếp. Nàng quá sửng sốt với quanh cảnh nhìn thấy đến nỗi bất động mất một lúc. Bầu trời làm nàng gần như nghẹn thở. Rặng cây phía sau đủ xa để nàng nhìn thấy rõ ràng ráng chiều đỏ cam đang lấp đầy bầu trời. Đây là cảnh mà nàng không bao giờ được nhìn thấy ở thành phố với các tòa nhà cao tầng.

    Nàng ngồi xuống ghế xích đu dưới hiên, còn không nghĩ cả đến chuyện phủi bụi trước khi ngồi xuống. Nàng sẽ phải thường xuyên ra ngoài để ngắm hoàng hôn mỗi chiều – trong thời gian ở đây. Sẽ không thể nhìn thấy quang cảnh như thế này khi đã quay về nhà.

    Một nhóm người làm thuê cưỡi ngựa qua nàng về phía thị trấn. Nàng không nhìn thấy Hunter đi cùng họ. Một nhóm khác tiến ra từ phía bên kia ngôi nhà. Degan và anh em của Hunter. Anh cũng không đi với họ, nhưng họ dắt theo Patches, ngựa của anh. Họ dừng lại để đợi anh, và cùng chạm tay vào mũ để chào nàng. Rồi cánh cửa cạnh nàng mở ra, nàng quay lại và thấy Hunter đang chiếu cặp mắt xanh lơ vào nàng.

    “Đợi tôi về nhé Đỏ?”

    Nàng sững lại khi nghe thấy âm sắc mơn trớn trong giọng anh, chỉ rõ cái anh mong đợi khi nói nàng đợi anh về. Lại trêu nàng nữa hay lần này anh nói thật?

    “Không.”

    “Tôi hứa sẽ làm em bõ công chờ đấy.”

    “Đừng hòng.”

    Anh nhún vai và nhanh chóng cưỡi đi cùng với anh em mình. Nàng mong có thể đi theo để xem những anh chàng chăn gia súc này thật sự chơi bời như thế nào, vì nàng chắc chắn Degan đã bỏ qua một số chi tiết. Không, không hẳn như thế. Nàng muốn theo dõi Hunter. Nàng nghi Hunter đang đến với Pearl.

    “Có đúng là tôi sẽ phải mang bánh mỳ và đậu hộp lên cho Mary không thế?”

    Tiffany nhăn mặt. Nàng quên béng mất là phải dọn bữa cho chủ nhà. Ông Zachary đứng ở ngay cửa trước. Ông không có vẻ khó chịu nhưng giọng ông rõ ràng là có.

    “Ông Callahan, tôi đã nói ông rồi mà. Tôi biết nấu ăn giỏi như ông thôi. Thật ra có khi ông còn giỏi hơn tôi. Tôi đã quyết định sẽ học, nhưng hôm nay là một thất bại vì tôi không đọc kỹ sách. Tôi sẽ dọn mâm – mà có bánh mỳ ngon tuyệt hảo cho ông và bà nhà đấy. Nếu đến cuối tuần sau tôi vẫn không thể làm khá hơn, thì tôi sẽ tự nghỉ việc chứ không để ông phải làm vậy đâu.”

    Môi dưới của ông hơi cong lên. “Ta đã nhìn thấy cuốn sách để trên bàn. Cô sẽ làm được thôi.”

    Rồi ông sẽ thấy hối tiếc thôi, nàng lầm bầm khi bước đến bếp để chuẩn bị bữa ăn đạm bạc cho vợ chồng ông Callahan rồi đưa khay cho ông Zachary.

    Vài phút sau nàng lại quay lại hàng hiên, nhìn ngắm những vệt màu sáng cuối cùng phía chân trời trước khi chúng le lói dần và chìm trong bóng tối. Rồi nàng gần như kêu thét khi cảm thấy cái gì đó nhúc nhích ở mặt sau cổ chân, ngay phía trên giày nàng. Tưởng là rắn, nàng giãy mạnh chân làm cái xích đu lắc dữ dội. Phải mất một lúc nàng mới có gan nhìn xuống dưới ghế. Rồi nàng phá lên cười, nhìn thấy một con vật nhỏ lông trắng mũm mĩm với cái mũi tẹt màu hồng và đôi tai to đùng.

    “Vậy là mày không bao giờ đi lang thang hả?” nàng nói thành tiếng, nhớ đến lời Jakes lúc trước. “Tao cá là mày lỡ mất bữa tối rồi phải không. Chắc giờ Jakes đã đổ hết thứ thức ăn lõng bõng của lão đi rồi, mà hôm nay thì chúng tao không có món gì nữa cả. Đi nào, tao sẽ lấy cho mày đĩa đậu, nhưng mày không được mẩu bánh mỳ ngon tuyệt nào đâu vì có vẻ như mọi người sẽ ăn đến không còn mẩu vụn nào.”

    Nàng đi được nửa đường vào nhà thì nhận ra là có khi con heo con không hiểu lời nàng nói. Nàng quay lại, định sẽ đưa nó về chuồng, nhưng rồi nàng nghe thấy tiếng bước chân lon ton giẫm lên sàn gỗ cứng phía sau nàng. Con heo có thể không hiểu nàng nói gì nhưng lại vẫn muốn đi theo nàng. Rồi nàng nhận ra sàn nhà có thể bị bẩn vì dấu chân của nó, nên cúi xuống bế nó lên tay. Con heo nằm im một lúc trước khi mềm nhũn người trên tay nàng. Nàng liếc xuống và thấy nó thậm chí còn nhắm mắt lại. Nhìn nó khoan khoái đến độ có thể rên gừ gừ lên như mèo. Nàng lại bật cười. Đã từ lâu lắm rồi nàng mới thấy cái gì đó làm nàng cười, và thật sự thấy biết ơn con heo. Và suy nghĩ đó lại làm nàng cười to!

    Ôm con heo con với một tay vì sợ chân bẩn, nàng đổ chỗ đậu còn lại vào một cái đĩa rồi đặt cả đĩa cả heo ở trước cửa bếp. Không có nhiều, nhưng chắc cũng đủ cho một con heo con. Nàng không biết nó bao nhiêu tháng tuổi, nhưng nó còn chưa dài đến một thước (30cm). Nàng mở cửa cho thoáng trong khi dọn dẹp bếp, nhưng một lúc sau một cơn gió mạnh làm nó đóng lại. Nàng vội vã đóng luôn cửa sổ ở phía bên kia phòng luôn, không biết có phải sắp mưa không. Nàng hy vọng con heo đã kịp về đến chuồng.

    Nàng quay lại chỉ để nhận thấy con heo lại đang ở quanh chân nàng, ngước lên nhìn trông đợi. Nàng lắc đầu, bế nó lên lần nữa rồi đi về phía chuồng lợn. Vẫn chưa tối hẳn nên nàng có thể nhìn thấy đàn lợn con đang rúc vào bú mẹ. Nàng khúc khích cười, lúc trước nàng đã nghĩ con heo con lang thang có thể bị đói, trong khi nàng lợn nái vẫn đang cho đàn con bú.

    Tiffany không nán lại lâu. Gió không thổi liên tục nhưng thi thoảng hơi giật lên, đủ mạnh để giật ngược búi tóc ra sau đầu nàng và làm gấu váy quấn vào chân nàng. Nàng vội vã đi về nhà. Ít nhất gió cũng không thổi hết đám mây ngũ sắc đi trước hoàng hôn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, thuhuong244 and 2 others like this.
  10. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 26

    TIFFANY KHÔNG TÀI NÀO NGỦ được, dù nàng khá mệt. Nàng đứng bên cửa sổ một lúc, nhìn ra phía sau nhà và những dãy nhà phụ, không thể nhìn thấy cái gì trong đêm tối thế này, trừ dãy nhà ngang le lói ánh đèn. Phòng nàng tối nay hơi nóng, khi làm xong việc ở bếp nàng đã phải đóng cả hai cửa sổ ở mạn bắc phòng ngủ vì có luồng gió lùa mạnh làm rơi một bức tranh cũ xuống. Nàng chỉ mong có vài cơn gió nhẹ ở cửa số phía sau đang để mở. Nhưng gió lại thổi từ hướng khác.

    Trời vẫn chưa mưa, nhưng những đám mây dày đặc đã đang bay ngang và che khuất mặt trăng. Nàng không thể nhìn thấy những người đàn ông quay lại trừ khi họ thắp đèn ở chuồng ngựa, và cũng không nghĩ có thể nghe thấy họ trong tiếng gió rít thế này. Nhưng muộn thế này thì có vẻ họ không về nhà. Nhậu nhẹt và đàn bà. Chắc họ quá say nên thấy không an toàn để cưỡi ngựa về. Hoặc cơn giông khiến họ quyết định ở lại cho đến khi tạnh mưa. Nàng có thể đoán Hunter sẽ trú mưa ở đâu đêm nay.

    Anh chính là lý do làm nàng bồn chồn cả tối, biết rằng anh đi vào thị trấn để gặp người tình. Anh có thể đang ở bên cạnh Pearl ngay lúc này. Anh đã nói nàng thức đợi anh trong khi anh sắp đi gặp một người phụ nữ khác!

    Có lẽ Anna đúng, những chuyện anh làm trước lễ cưới hoàn toàn không liên quan, thế nhưng anh đang lừa dối nàng ngay cả trước khi anh bắt đầu theo đuổi nàng! Đáng ra anh phải chấm dứt mọi mối quan hệ cũ đi, thì lại đang bắt đầu với Jennifer. Liệu có thật anh đang làm vậy không? Anh đã gần như sắp hôn nàng hôm nay, phải, nhưng có thể anh chỉ coi nó như một cái nhướng mày thôi. Và rõ ràng anh đang trêu đùa khi rải những nụ hôn lên cổ nàng khi ở trong bếp. Anh không biết ảnh hưởng của chúng với nàng.

    Ngay cả khi không quan tâm đến hành động của anh, nàng cũng mong Hunter giúp nàng hóa giải mối thù mà không cần phải hy sinh bản thân nàng. Tính cách đào hoa, ve vãn của anh và những gì anh nói khi họ đứng bên ngôi nhà xây dở bên hồ đã cho thấy anh cũng không muốn thực hiện đính ước đó. Khi nàng ngừng giả mạo là Jennifer, nàng cần bàn với anh mà không để sự giận dữ của mình làm hỏng việc. Vì cái quỷ gì nàng vẫn giận anh khi anh đang cho nàng lý do chính đáng nhất để từ chối cưới anh. Nàng phải để anh chứng minh điều đó. Anh chắc chắn sẽ cố giúp nàng – nếu anh không thấy toàn bộ chuyện này chỉ là một màn kịch.

    Nàng quay về giường nằm đếm cừu. Nàng vẫn còn đang trằn trọc thì nghe thấy tiếng gọi ngoài cửa.

    “Jenny, em vẫn còn thức chứ?”

    Ôi Chúa, Hunter không định gõ cửa phòng nàng giữa đêm chứ? Chắc anh phải say mềm ra rồi. Nàng lấy gối chặn tai lại cho đến khi không nghe thấy tiếng anh nữa. Vậy là anh không qua đêm với Pearl sao? Như thế cũng không có nghĩa anh chưa ngủ với cô ả. Nhưng nàng không thể nghe thấy tiếng anh cưỡi ngựa về và bước vào nhà. Tiếng gió thổi làm nàng không nghe thấy gì khác.

    Nhưng anh đã quay lại. Nàng mỉm cười và đột nhiên cảm thấy rã rời. Nàng lăn tròn, ngáp dài và nghĩ nàng có thể ngủ luôn được. Nhưng không. Thật nực cười. Nàng chưa từng bị khó ngủ trước đây. Tất nhiên, nàng cũng chưa từng trải qua ngày nào nhiều biến cố như thế này. Bị kích thích, cùng với nỗi sợ hãi khi thấy khẩu súng chĩa vào Hunter, quá xúc động khi nhìn thấy Sam, nghe Hunter phẫn uất kể về vợ chưa cưới của anh – nói về nàng! Và nghe bà Mary Callahan kể câu chuyện tình bi đát gây ra mối thù này và cả những lời bịa đặt về chuyện cha đang mong ngóng nàng. Tất cả là quá nhiều.

    Nàng bắt đầu đếm, đếm số, rồi tới đếm cừu, để trấn tĩnh lại. Nàng mới đếm đến 10 thì ngửi thấy mùi khói. Chắc là Hunter đang hút thuốc. Thật không khôn ngoan nếu anh say như nàng đoán. Nàng biết phòng nàng ở ngay sát phòng anh nên nàng mới ngửi thấy mùi khói bay lởn vởn qua cửa sổ phòng nàng.

    Nàng ngồi dậy đi đóng cửa sổ. Có để mở cũng chẳng ích gì vì đêm nay sẽ chẳng có ngọn gió đông mát mẻ nào cả. Mai nàng sẽ phải chuyển đến một phòng khác. Cũng còn có vài phòng trống để nàng chọn, để thói quen ban đêm của Hunter không làm phiền nàng được.

    Rồi nàng nhìn thấy ánh sáng. Không sáng lắm nhưng nó đang soi sáng cả khoảng sân ngay phía sau phòng nàng. Ánh sáng từ phía bếp. Vì vậy nàng mới ngửi thấy mùi khói. Có ai nhóm bếp lên sao?

    Suy nghĩ đầu tiên trong đầu nàng là có thể Andrew đang cố làm nàng ngạc nhiên. Cậu nhóc quá đỗi biết ơn nàng vì cho cậu một công việc ổn định nên cảm thấy phải làm nhiều hơn những gì nàng yêu cầu. Cậu nhóc hẳn là định nướng bánh mỳ luôn hôm nay để sáng mai nàng có thể dùng luôn, một sự ngạc nhiên thú vị. Không lẽ đã gần sáng rồi sao? Không thể, khi trời còn tối đen thế này, và cửa sổ phòng nàng là hướng đông, nên nàng có thể đoán được, cho dù mây đen giăng kín bầu trời. Rồi nàng thực sự thấy khói bốc qua cửa sổ phòng nàng, quá xa so với khói bốc lên từ bếp.

    Nàng tái nhợt đi, lao ra khỏi phòng, hét to, “Cháy!” Nàng chạy qua hành lang xuống dưới. Trong tích tắc, mọi bản năng trong nàng giục giã nàng đi ra khỏi cửa. Nhưng nàng chống cự lại. Nàng vẫn không chắc mọi người đã nghe thấy tiếng nàng hét lên chưa. Đám cháy có thể không to, nếu nhìn làn khói bay. Chỉ cần một xô nước cũng có thể dập tắt nó. Nhưng nếu không, nàng phải quay lại tầng trên để chắc chắn không ai ngủ quên trong đám cháy. Nàng gần như phát khóc lên.

    Nàng đẩy cánh cửa đi vào bếp. Nó vẫn đóng, đó là lý do duy nhất để khói không bay được vào nhà. Nàng ho sặc sụa ngay khi mở cửa ra. Phòng bếp đầy khói làm mắt nàng cay sè.

    Khói dày đặc che hết cả ánh trăng yếu ớt lọt qua khe cửa sổ, quá dày, làm nàng không biết đám cháy ở đâu. Nhưng nàng vẫn nhìn về phía bếp, nàng đoán nó ở đó. Ngay phía trên lò nàng thấy ánh lửa nhảy nhót trên cái xoong đen mà nàng không hề đặt nó lên bếp trước khi đi ngủ. Không lẽ có ai đó nhóm bếp để nấu cái gì đó, rồi bỏ quên cái xoong trên bếp và để nó bắt lửa? Ai có thể làm cái việc nguy hiểm và vô trách nhiệm đến thế chứ? Ngọn lửa trên xoong bay cao hơn. Nàng cầu mong cho nó không liếm lên đến trần hay tường nhà.

    Nàng lao vào nhà tắm đóng cửa lại để ngăn khói trong lúc nàng múc một xô nước. Nàng nghe thấy tiếng người nói trong bếp trước khi mở cửa ra. Nàng đi thẳng đến bếp, mừng là có ai đó đã thắp đèn lên nên nàng có thể thấy đường.

    “Lay chúa, đừng làm thế!” Hunter hét lên làm nàng giật mình đánh rơi xô nước. Nước bắn lên chân và cả nửa đùi nàng. Anh đang cúi xuống chạn bát lấy cái nắp vung đậy lên xoong. Ngọn lửa lập tức tắt ngóm.

    Ngạc nhiên, nàng thắc mắc, “Sao nó lại làm tắt lửa đi được?”

    “Phủ lên nó. Học được từ Jakes khi chúng tôi làm cháy đám cây lúc đổ nước lên dập lửa trại. Nếu đám cháy có dầu mỡ thì nước sẽ làm cho nó lan rộng ra.” Anh nắm lấy tay nàng trong khi giải thích, lôi nàng ra cửa. Khói bay mù mịt nhiều hơn.

    “Em không sao chứ?” Hunter hỏi, nâng cằm nàng lên để kiểm tra.

    Nàng hất tay anh đi. “Chân tôi bị ướt.”

    “Vậy là em vẫn ổn.”

    Anh liếc lại căn bếp. Khói đã bay gần hết ra ngoài. Khi anh quay lại nhìn nàng, mắt anh không dừng lại ở mặt nàng mà chậm rãi lướt xuống người nàng. Cho đến lúc đó nàng mới nhận ra mình chỉ đang mặc váy lót.

    “Lẽ ra em nên khoác thêm cái áo choàng,” anh nói, bỗng dưng cáu kỉnh.

    Đỏ mặt, nàng cãi, “Lúc đó tôi tưởng nhà bị cháy!”

    Nàng cáu tiết nhận ra anh cũng chẳng ăn mặc tử tế gì hơn mà nói nàng. Áo của anh không cài khuy, chân trần, không có thắt lưng, quần anh tụt xuống tận hông! Nhưng nàng không nói ra khi anh bước vào bếp. Nàng đi theo. Không có gì hư hại, chỉ có vài vết sém trên tường và một vũng nước lớn trên sàn, do nàng. Nhưng nó có thể đã tệ hơn.

    “Quay về giường đi,” anh nói khi tìm thấy vài miếng vải lót để nhấc cái xoong ra. Sau khi đặt nó xuống phiến đá trên đường ra cửa, nàng nhận ra không ai khác đến giúp họ. “Chỉ có mình anh nghe thấy tiếng tôi hét lên sao?”

    “Tôi chưa ngủ, mà em chỉ hét lên có một lần, bên ngoài cửa phòng tôi, nên không nghĩ cha mẹ tôi nghe thấy tiếng em từ phía bên kia hành lang.” Lần nữa, mắt anh dừng lại trên người nàng, chậm rãi lướt lên xuống khắp người nàng, rồi nói, “Lần sau nhớ thét to hơn nhé.” Mất mặt vì anh cứ nhắc nàng nhớ đến tình trạng hớ hênh của mình khi nhìn chằm chằm nàng như thế, nàng nói, “Tốt hơn là không nên có lần sau. Tôi có cần khóa cửa bếp trước khi ra khỏi đó không?”

    Anh lắc đầu. “Không cần, chỉ cần chắc chắn bếp đã nguội lạnh hoặc ít nhất đừng đặt cái gì lên bếp, kể cả là xoong đun cà phê.”

    Nàng định nói nó đã lạnh ngắt không có gì đặt trên nó khi nàng đi ngủ, nhưng nàng lại nghĩ đến Andrew lần nữa. Nếu cậu nhóc bất cẩn gây ra đám cháy này, thì cậu bé sẽ mất việc, và đến khi nàng biết cậu có chịu trách nhiệm cho việc này hay không thì tốt nhất không nên nhắc đến chuyện bếp được nhóm lên sau khi nàng đi ngủ. Có thể đó là Andrew, chỉ là do bất cẩn thôi. Nàng sẽ phải tìm ra người gây ra chuyện này. Rõ ràng là Hunter đã nghĩ đó là lỗi của nàng.

    Anh đi theo nàng ra nhà chính. “May là đêm nay tôi về nhà. Nếu em mà dùng xô nước đó thì tường đã bám lửa rồi.”

    Nàng rùng mình, nhưng rồi nhớ đến hàng giờ nàng trằn trọc trên giường lúc tối – và vì sao. Anh đang đứng rất gần nàng. Bất chợt nàng nghiêng người gần anh một chút để hít hà, tìm kiếm bằng chứng xem anh đã ở đâu. Anh sẽ không nhận ra đâu.

    Nhưng anh vẫn nhận ra. “Gì thế? Người tôi có mùi khói à?”

    Nàng mím môi, “Tôi đang xem anh có mùi của Pearl không.”

    Anh phá ra cười. “Ghen đấy à Jenny? Cả tối nay tôi chơi bài. Và thắng cả tối luôn.”

    Nàng không màng trả lời. Khi vội bước qua anh, đôi chân trần ướt nhoẹt của nàng trượt trên sàn gỗ trơn.

    Anh chụp tay nàng. “Cần tôi bồng em lên phòng không?”

    Nghe thấy sự quan tâm trong giọng anh, nàng nghĩ anh nghiêm túc, nên chỉ nói, “Không cần đâu.”

    “Nhưng tôi rất sẵn lòng đấy.”

    Hóa ra anh không nghiêm túc. Giọng anh đã lại có vẻ bỡn cợt. Nếu quay lại, nàng biết chắc chắn sẽ thấy mắt anh đang nhìn đi đâu. Ở nơi chúng không nên ở.

    “Không! Và đừng có nhìn tôi nữa.”

    “Còn lâu.”

    Tiếng cười của anh theo nàng lên đến tận phòng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, thuhuong244 and 2 others like this.
  11. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 27

    Phòng bếp đầy người nhà Callahan khi Tiffany bước xuống nhà sáng hôm sau. Andrew cũng ở đó, nhưng cậu bé không tỏ ra chút hối lỗi nào khi nhìn nàng và mỉm cười chào. Anh em nhà Callahan và Andrew đang lau vết bồ hóng trên tường trong khi ông Zachary ngồi quan sát. Họ gần như sắp làm xong và thậm chí còn đang đùa giỡn nhau. Nàng đi vào và nhìn thấy Cole ném cái giẻ ướt vào John rồi cười phá lên.

    Hunter ngay lập tức nhìn thấy nàng. “Có cà phê nóng đấy.” Đôi mắt anh sáng quắc, từ từ lướt xuống hết chiều dài cái váy màu kem của nàng rồi lại nhìn ngược lên. Nụ cười kèm theo cho nàng biết anh đang nhớ đến cái váy hớ hênh của nàng tối qua.

    Nàng cố không đỏ mặt. Nếu được chọn thì nàng đã không để anh thấy mình trong cái váy lót như thế.

    Những người khác cũng chào nàng. Nhưng ông Zachary thì không. Khi đứng dậy đi, ông đặt cái mũ rộng vành vẫn cầm ở tay lên đầu. Ông gật đầu cụt lủn với nàng. “Thi thoảng cũng có tai nạn, nhưng đám cháy này có thể còn tệ hơn. Lần sau đừng để xảy ra chuyện tương tự nữa, Cô Fleming.”

    Ông đang trách nàng ư? Nàng đợi ai đó tự chịu trách nhiệm, nhưng không có ai. Nàng biết bếp đã tắt ngúm và nàng còn đậy cái nắp nhôm lên nó, mặt bếp không còn nóng nữa. Nàng biết vì nàng đã lau bếp trước khi đi ngủ. Có người đã nhóm bếp lên sau đó.

    “Không phải tôi, ông Callahan,” Tiffany kiên quyết nói. “Tôi nhấc lò xuống để lau dọn trước khi đi ngủ.”

    “Vậy ai có thể vào bếp lúc nửa đêm chứ?” ông Zachary hỏi.

    Tất cả người nhà Callahan bất chợt quay sang nhìn Andrew.

    Mặt cậu nhóc tái đi. “Cháu không làm thế, không bao giờ, cháu muốn ở đây! Sau khi cháu và chị Fleming nhào bột xong thì cháu ở ở nhà ngang cả buổi tối với chú Jakes. Mọi người có thể hỏi chú ấy. Chú ấy bảo cháu là một thính giả mới của chú ấy. Kể chuyện cả tối cho cháu nghe, chú ấy biết rất nhiều chuyện. Chú ấy vẫn còn kể chuyện cho đến khi người chăn bò đầu tiên quay về.”

    “Chắc là Billy, anh ấy quay về với con,” Hunter nói.

    Ông Zachary nói với Andrew, “Jakes là tên, không phải họ ông ta, và chúng ta không trách cháu, cậu nhóc. Nếu có ai đó muốn thiêu chúng ta thì chỉ cần ném một ngọn đuốc qua cửa sổ thôi. Đang là mùa hè, chúng ta để cửa mở cả tối. Vậy sao phải cố làm ra vẻ một tai nạn?”

    Ông nhắm câu hỏi về Tiffany, rõ ràng vẫn nghi nàng là người gây ra đám cháy.

    Nhưng Hunter đáp, “Vì người gây ra đám cháy muốn nó trông như một tai nạn, chứ không phải cố ý. Gần như tất cả mọi người đều ở trong thị trấn đêm qua, cả nhà mình và cả người làm thuê, nên khả năng cao là không ai ở đây để phát hiện đám cháy từ phần tách biệt này của ngôi nhà kịp lúc và dập tắt nó trước khi lan rộng không kiểm soát nổi. Còn nếu có ai đó trong nhà phát hiện ra kịp thì cũng có thể bị lấp liếm như là tai nạn lơ đễnh khi làm bếp. Cha biết ai có thể làm thế mà không muốn bị kết tội rồi đấy.”

    Mắt Tiffany mở to. Ôi trời ạ, không phải họ đang buộc tội gia đình nàng đấy chứ?

    Nhưng John đã xác nhận sự nghi ngờ của mình. “Người nhà Warren,” anh cuồng nộ nói.

    Tiffany rên thầm, biết rằng mọi chuyện tuột khỏi tầm kiểm soát quá nhanh. “Hàng xóm nhà anh đã bao giờ thử đốt nhà anh chưa? Trong suốt từng ấy năm?”

    “Không, họ thích trực diện hơn,” ông Zachary đáp lời nàng. “Sau cơn mưa lúc sáng sớm thì không thể có đầu mối được. Nên cha sẽ đến thăm Frank Warren một chuyến. Nếu lão muốn châm ngòi cuộc chiến lần nữa ngay trước lễ cưới thì –“

    “Sẽ không có đám cưới nào nữa,” Hunter kết thúc hộ ông.

    “Mà thay vào đó là một đám tang,” John gầm gừ.

    Tiffany kinh hãi thấy họ quá tức giận, kể cả ông Zachary. Nàng tuyệt vọng đưa ra một khả năng khác, “Đó có thể là một trong hai gã đào vàng đánh nhau với Hunter ngày hôm qua.”

    Ông Zachary nhìn chằm chằm vào con trai. “Khi nào thì con định kể cho ta nghe là con đã đánh lộn hả?”

    Hunter nhún vai. “Chẳng có gì to tát, chỉ có vài gã đào vàng bị thất nghiệp và đổ vấy lỗi cho con thôi.”

    “À, vậy con không kể cho ta nghe chuyện đó vì chuyện họ mất việc là do ta, không phải do con. Chuyện thế nào?”

    Hunter chỉ nói đơn giản, “Họ thua.”

    Zachary khịt mũi. Tiffany nhìn chằm chằm vào Hunter, không tin nổi. Chỉ thế thôi sao? Đó là tất những gì anh định nói về chuyện đó? Thế còn gã bắn anh thì sao? Và không ai xem xét ý kiến của nàng về nghi can đã châm lửa đốt nhà sao?

    “Bọn con sẽ đi với cha,” John nói. Hunter và Cole cũng gật.

    Ông Zachary có vẻ phân vân. Ông nhìn hết Hunter đến John, cuối cùng là Cole. “Được thôi mấy nhóc, đi thôi.”

    Tiffany nhìn họ đi ra ngoài. “Đợi đã! Đừng hấp tấp thế. Mọi người vẫn chưa biết chắc là người nhà Warren làm việc này mà!”

    Tất cả những người đàn ông nhà Callahan, kể cả Hunter đều lờ nàng đi và bước đến chuồng ngựa. Tiffany dựa vào cửa.

    “Em không biết gì về những người này, nhưng – nhưng có vẻ như họ có kẻ thù. Làm việc ở đây liệu có an toàn không chị?”

    Tiffany liếc Andrew. Cậu bé có vẻ sợ hãi y như giọng nói của cậu, nhưng nàng cũng không trách cậu được, khi đã nghe thấy người nhà Callahan phẫn nộ đến thế nào về chuyện đòi lại công bằng. Và làm thế nào nàng có thể trấn an Andrew khi nàng cũng không thể tự trấn an mình?

    Nàng vẫn cố. “Có lẽ từ giờ họ sẽ cử người canh gác để chắc chắn không có ai lén lút quanh đây vào ban đêm.” Họ mà không làm thế thì nàng sẽ yêu cầu - nếu có ai đó sống sót mà về nhà được...

    Nàng tái mặt, nhưng cậu nhóc đã quay đi nên không nhận ra. “Em sẽ lấy nồi súp từ ngăn cấp đông để ninh lại.”

    Thật là một việc bình thường biết bao trong khi nàng đang hoảng loạn vì lo lắng cho gia đình của mình. Có cách nào để ngăn nhà Callahan không?

    Bất thình lình nàng nghe thấy tiếng ngựa phi qua bếp. Nàng chạy xuống nhà chính ra hàng hiên trước và thấy bốn người đàn ông vác súng săn cưỡi đi. Nàng ngồi xuống xích đu, hai tay ôm mặt. “Mình ghét mối thù khốn kiếp này.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, lan anh vu and 3 others like this.
  12. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 28

    ROSE Ủ RŨ ngồi trên xe ngựa đi dọc đường phố Chicago. Cảm giác giống y như lần đầu tiên bà đi đến ngôi nhà tráng lệ này 14 năm trước. Lo lắng, sợ hãi, tuyệt vọng. Bà cũng không hy vọng thành công lần này khi bà đã thất bại thảm hại lần trước.

    Mối thù mà người đàn ông này mang trong mình thật điên rồ. Suốt những năm qua, mỗi lần đến nhà Parker để nói lý lẽ, bà đều phải quay về. Ông ta từ chối nghe bà cầu xin lần thứ hai. Ông ta từ chối trả lại cuộc đời cho bà. Bà đã nuôi hy vọng thời gian có thể làm phai nhạt đi mối thù nhưng không được. Mối họa vẫn lơ lửng trên đầu Frank – và cả bà nữa. Chúa ơi, mười lăm năm vẫn là chưa đủ cho kẻ tàn nhẫn này nếm đủ mùi vị của sự trả thù nghiệt ngã này sao?

    Bà vẫn là người duy nhất biết chuyện. Đó là điều kiện mà Parker đưa ra để đối lấy mạng sống của chồng bà. Bà chưa từng nói cho Frank biết sự thật sau khi bà bỏ đi. Bà đoán Parker đã hy vọng Frank có thể chết vì đau khổ - thảm kịch được lặp lại. Nhưng Frank vẫn quá mạnh mẽ.

    Mỗi lần đến đây, bà đều nhớ hành động báo thù đầu tiên của Parker đã làm Franklin sống dở chết dở như thế nào. Bà đã tự trách mình trong từng ấy năm, nhưng đó có thật sự là lỗi của bà không?

    Bà đã phải lùng sục khắp Nashart để tìm bác sỹ. Bà đã la hét ông ta phải nhanh lên. Bà quá sốc. Vết thương của Frank rất nặng. Khi ông bác sỹ chạy đi dắt ngựa, bà bị ngăn lại và kéo vào chái nhà, một bàn tay bịt miệng trước khi bà leo được lên ngựa của mình. Người đàn ông không kéo bà đi xa, chỉ núp vào bóng tối. Bà không nhận ra giọng nói đó. Chưa bao giờ nhìn thấy mặt gã.

    “Đây là một lời cảnh cáo,” gã nói. “Hoặc bỏ chồng hoặc hắn sẽ chết.”

    Bà không hiểu. Bà tưởng một người nhà Callahan bắn Frank. Mọi người đều nghĩ thế. Nhưng những gì gã này nói không liên quan gì đến mối thù giữa hai nhà cả.

    “Ông không phải người nhà Callahan sao?”

    “Không.”

    “Vậy sao ông lại chống lại chồng tôi?”

    “Không phải lý do cá nhân. Tôi làm việc cho Parker—“

    “Nhà hàng xóm cũ của tôi ở New York sao?” bà hoài nghi ngắt lời. Nhưng bà nhận ra đó là một phỏng đoán vô lý ngay từ khi nói ra.

    Chỉ có điều nó không hề vô lý. “Tôi thấy là cô đã hiểu ra rồi đấy.”

    “Không, tôi không hiểu gì hết. Trước đây tôi có đính hôn với Mark, con trai ông ấy mà!”

    “Một đính ước mà lẽ ra cô phải trân trọng thay vì phá vỡ nó. Cậu nhóc chết rồi – vì cô đấy. Giờ cha cậu ta muốn trả thù.”

    “Thật vô lý. Tôi đã hủy hôn ước 5 năm rồi. Nếu Mark mới mất thì, tôi rất tiếc, nhưng làm sao cha anh ấy lại đổ lỗi cho tôi được?”

    “Cô không biết sao?”

    “Biết gì cơ chứ? Tôi chưa gặp lại gia đình anh ấy nhiều năm rồi. Tôi biết họ đã bán nhà và rời New York không lâu sau khi tôi kết hôn với Franklin, nhưng tôi không biết họ chuyển đi đâu và cũng chưa từng gặp lại Mark sau ngày tôi nói rằng không thể cưới anh ấy được.”

    “Parker chuyển nhà đến Hạt khác vì nghĩ rằng như thế có thể giúp con trai quên cô đi. Nhưng không thể. Chàng trai luôn uống say sưa để quên cô đi, rồi sau đó tuyệt vọng vì rượu cũng không ích gì. Cuối cùng anh ta tự giết mình. Bức thư tuyệt mệnh nói rằng anh ta không thể chịu đựng nỗi đau từ trái tim tan vỡ được nữa. Ông Parker cử tôi đi giết chồng cô. Ông ấy đang trong cơn cuồng nộ khủng khiếp.”

    Nếu bà chưa đang quá hoảng sợ cho chồng, thì câu cuối đã làm bà dựng tóc gáy. “Anh đã nói đó là lời cảnh cáo! Nhưng giờ anh lại bảo rằng anh được trả tiền để giết anh ấy sao?!”

    “Không phải được trả tiền. Tôi đã làm việc cho ông Parker nhiều năm rồi. Ông ấy đã làm mọi cách để lôi Mark ra khỏi nỗi đau tình mà cô để lại. Tôi cũng vậy. Nhưng không ích gì hết. Và giờ cậu ta vẫn chết. Nhưng tôi không phải là kẻ sát nhân máu lạnh. Parker cũng không. Muốn giết người đàn ông đã cướp người đàn bà của con trai là phản ứng đầu tiên của ông ta, nhưng tôi đã cố thuyết phục ông ta một cách trả thù ít đẫm máu hơn.”

    Tâm trí bà vùng vẫy vào lúc đó rồi căm hận trào lên. “Anh gọi cái làm tối nay là ít đẫm máu sao?”

    Gã xoay bà lại. Nòng súng vẫn dí sát vào lưng bà để ngăn bà hét lên giờ đã dí vào eo bà. Bà vẫn không thể nhìn thấy mặt gã trong bóng đêm, nhưng cũng chẳng quan trọng vì nghe có vẻ gã là tay sai của lão Parker.

    “Cô muốn hắn chết hẳn sao?” gã rít lên. “Đừng nhầm lẫn, Parker không thể có ngày hôm nay nếu thiếu những thủ đoạn tàn nhẫn, và ông ta đang buộc tội cô chồng cô cho mất mát của ông ấy. Ông ta sẽ báo thù. Tôi không thể thuyết phục ông ấy rũ bỏ nó. Nên để mọi chuyện đơn giản thôi. Nếu Mark không thể có được cô, thì không ai có thế hết. Vậy cô có sẵn sàng cứu chồng cô không?”

    “Bằng cách rời xa anh ấy sao?” Bà khóc. “Xin đừng bắt tôi làm như thế.

    “Phải có người trả giá chứ, cô Warren, bằng cái chết hoặc sự chia ly. Lựa chọn là của cô.”

    Bà không những không thể ngừng khóc được mà còn khóc thảm thiết hơn. “Có một điều kiện,” gã nói.

    “”Như vậy còn chưa đủ hay sao?!”

    “Chưa, cần phải khoét sâu nỗi đau bị cô bỏ rơi. Nên cô không được nói cho chồng cô biết lý do thật sự để cô bỏ anh ta.”

    “Vậy tôi cần chút thời gian. Nếu tôi đi trong thời gian anh ấy còn chưa hồi phục, anh ấy không bao giờ tin đó là ý muốn của tôi.”

    “Ba tuần, không hơn một ngày.”

    Bà đã hy vọng có thể tìm ra cách nào đó để thoát ra khỏi thỏa thuận khắc nghiệt đó, nhưng không thể. Mỗi lần thấy Frank ôm bên hông bị đau do trúng đạn, bà lại tự nhắc mình cuộc sống của ông nằm trong tay bà. Và bà rời xa ông. Không còn lựa chọn nào khác. Nhưng ít nhất bà đã có thể mang theo một phần của Frank đi theo, cô con gái nhỏ của họ, và bà đã tìm cách bảo vệ các con trai mình trước khi trốn đi, sắp đặt đình chiến với những người hàng xóm của gia đình. Bà sẽ điên loạn vì lo sợ nếu còn phải nghĩ đến nhà Callahan nữa.

    Rose nhìn ra ngoài cửa xe. Một thành phố thật đẹp, bà sẽ rất thích nơi này nếu không căm ghét nó đến thế chỉ vì kẻ đày ải cuộc sống của bà đang ở đây. Mắt bà nhòe đi. Nước mắt lại dâng tràn. Mỗi khoảnh khắc quá khứ quay lại, bà đều khóc.

    Bà mất gần một năm để lần ra nơi Parker sống. Ông ta làm ăn và có nhiều chi nhánh trên cả nước và thường xuyên đi lại. Bà không ngạc nhiên khi ông ta có trụ sở chính ở Chicago. Và bà đã định tới để giết ông ta. Bà đã nghĩ rất nhiều về chuyện đó. Lão đã gây ra cho nàng quá nhiều đau đớn và khổ ải. Ông ta không phải là người duy nhất muốn trả thù.

    Bà không chắc lão có định gặp bà không. Quản gia của lão dẫn bà đi vào phòng làm việc. Lão đứng cạnh bàn, khoanh tay trước ngực. Mái tóc nâu ngắn ngủn của lão đã nhuốm muối tiêu, không có gì lạ khi lão đã ở cuối tuổi 40. Rose quá thất vọng khi thấy lão còn rất tráng kiện. Nếu lão ốm yếu thì bà có thể hy vọng có thể chờ lão chết đi.

    Nhưng bà muốn chồng bà quay lại! Bà muốn gia đình mình được đoàn tụ với nhau.

    Lão không mời bà ngồi. “Vẫn tự coi mình là Bà Warren sao?”

    “Tôi vẫn chưa ly dị.”

    “Chẳng quan trọng. Hắn, hay bất cứ ai – cô sẽ không bao giờ có được. Không bao giờ.”

    “Ông đã trả thù được rồi. Buông tha cho tôi đi.”

    “Ta tò mò,” lão nói. “Có thật là cô không bao giờ nói cho hắn biết sự thật không?”

    “Đúng, tôi đã lừa dối để bảo vệ anh ấy. Anh ấy đã bị hủy hoại!”

    “Cô phẫn nộ như thế khi tất cả những chuyện này đều là do cô sao.”

    “Ông thật điên rồ khi đổ lỗi cho tôi bởi sự yếu đuối của con trai ông.”

    “Cô dám nói thế! Nó yêu cô! Nó luôn yêu cô! Cô cho nó hy vọng, rồi lại cướp đi!”

    “Tôi và Mark là bạn thanh mai trúc mã, không hơn. Lẽ ra tôi không nên để anh ấy thuyết phục tôi cưới anh ấy. Tôi đã không chắc chắn ngay từ đầu, nhưng anh ấy đảm bảo rằng chúng tôi sẽ hạnh phúc, và tôi không nỡ từ chối. Tôi có quan tâm đến anh ấy, tôi không muốn làm tổn thương anh ấy. Tìm thấy tình yêu đích thực đã cho tôi thấy sự khác biệt. Mark còn đồng tình với quyết định của tôi và hủy hôn ước!”

    “Không, không hề, nó chỉ giả vờ thôi. Nó nói dối! Nó chưa bao giờ ngừng yêu cô, và tình yêu đó tàn phá nó. Làm sao cô nói là không phải lỗi của cô, khi cô đã đồng ý cưới nó và rồi bỏ rơi nó để chạy theo người đàn ông khác?”

    “Tôi nghĩ tôi đã chịu đựng đủ rồi. Chuyện này phải kết thúc. Ngày hôm nay.”

    Bà rút khẩu súng từ trong túi áo ra và chĩa vào lão. Bà không lường trước phản ứng của lão. Lão thực sự cười vào bà.

    “Cứ làm đi. Cuộc sống của ta đã không còn ý nghĩa gì nữa, kể từ ngày mất đi đứa con trai duy nhất. Nhưng cái chết của ta sẽ không chấm dứt mọi chuyện đâu, Rose Warren. Những người nhận tiền của ta để theo dõi cô cũng sẽ truy lùng cô sau khi ta chết. Đó là tâm nguyện của ta. Vào chính cái ngày mà cô quay lại sống với chồng cô, hay một gã nào khác, cũng sẽ là ngày cuối cùng trong đời cô, giống như cô sẽ kết liễu ta hôm nay.”

    Ôi Lạy Chúa, chuyện còn tệ hơn bà nghĩ. Bà đã hy vọng cái chết của lão sẽ chấm dứt tất cả. Thế nhưng trong suốt những năm qua bà vẫn không ngừng cố gắng làm lão hiểu ra. Bà đã quay lại đây quá nhiều lần, nhưng tất thảy đều vô ích. Bà lẽ ra không bao giờ bước chân vào ngôi nhà này nữa. Lão chỉ đồng ý gặp bà ngày hôm nay để biết chắc sự báo thù của lão có thành công hay không.

    Khi cỗ xe rời khỏi dinh thự nhà Harding, Rose cứng rắn kháng cự lại nỗi thất vọng. Bà phải tiếp tục cố gắng để Parker từ bỏ cuộc trả thù độc ác của lão. Bà sẽ phải cố gắng cho đến ngày bà hoặc Parker Harding chết đi. Ngay khi bà bước xuống đường, bà nhận ra rằng mình vẫn đang bị theo dõi...
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, thuhuong244 and 2 others like this.
  13. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 29

    TIFFANY THỬ nướng bánh mỳ từ buổi sáng và làm bữa trưa cho cả nhà, dù hầu như không có ai ở nhà để mà ăn. Nàng gần như không nhớ phải làm gì vì quá mải nghĩ ngợi lo lắng về chuyện đang xảy ra giữa nhà nàng và nhà Callahan. Những người kia vẫn chưa quay về, hoặc đã về nhưng đang ở ngoài bãi chăn thả. Nàng muốn biết chuyện gì đã xảy ra. Các anh em nàng có ổn không? Có ai bị thương không? Nàng ước gì có thể lao đến trang trại của cha nàng để mà biết. Nhưng tất cả những gì nàng có thể làm giờ đây là hy vọng không ai bị bắn trước khi có bất kỳ câu trả lời nào.

    Nàng đã đủ căng thẳng rồi, chiều hôm đó lại còn gần như nổ tung lên vì cô hầu ở tầng trên. Nàng chỉ muốn chắc chắn bà Luella đang làm tốt, nhưng lúc Tiffany nhắc đến chuyện dọn giường hàng ngày, bà Luella vùng vằng. “Tôi bỏ việc!”

    “Chờ đã!” Tiffany vội vã chạy theo người hầu ra khỏi phòng đang dọn.

    “Sao nào?” Luealla quay phắt lại. Người đàn bà thấp lùn, trắng trẻo gần gấp đôi tuổi Tiffany nhảy dựng lên. “Đã mất cả ngày để lau giường rồi. Nguyên một ngày đấy! Rồi còn phải giặt giũ nữa. Tôi phải lau dọn tất cả các phòng, dọn tất cả các giường, và trông nom bà Callahan. Cô sẽ không giao thêm việc cho tôi được đâu!”

    Lạy Chúa, người đàn bà đó đang liệt kê công việc của ba người. Tiffany chưa từng nghe nói có người hầu nào chịu làm một lúc hai việc, chứ đừng nói đến ba!

    Tiffany thông cảm với bà, “Cháu đồng ý. Cháu không biết.”

    Nhưng lẽ ra nàng nên biết trước. Nàng đã biết rằng có rất ít người giúp việc ở đây. Nếu không vì như thế thì nàng đã không thể giả mạo như thế này.

    Nhưng lời đáp của nàng làm người hầu phòng nhìn nàng nghi ngờ. “Em tôi đã kể cho tôi nghe về những quản gia như cô. Nó nói những người như các cô nhận lương chỉ để chỉ trỏ sai việc suốt cả ngày.”

    Tiffany phải bặm môi nén cười. “Không đúng vậy đâu, không chút nào. Nhưng cô cũng biết đấy, ở đây không có nhiều người để quản lý nên cháu cũng được giao thêm nhiều việc khác, giống như cô thôi.”

    Rồi nàng vừa tự nhắc mình rằng nàng sẽ có thêm nhiều thời gian hơn, vì nàng đã có phụ bếp. Ngoài việc thi thoảng cưỡi ngựa đi dạo, nàng đã nghĩ đến chuyện đi câu cá cho bữa tối, để có thể nấu vài món ngoài thịt bò. Những người chăn bò có thể không mong đợi món nào khác ngoài thịt bò vì công việc của họ là nuôi bò lấy thịt. Nhưng nàng thì có. Chỉ có điều cưỡi ngựa và câu cá không thể là thói quen hàng ngày được.

    Nàng bốc đồng nhận lời làm đỡ việc cho người phụ nữ đang phải làm một lúc quá nhiều việc đến thế này. Nàng không thể lau bụi, vì cả làn bụi mỏng nhất cũng làm nàng hắt hơi, nhưng dọn giường, sắp xếp đồ đạc, thậm chí mang quần áo bẩn xuống nhà giặt thì có nặng nhọc gì cho cam? Thế nên nàng nói nàng nhận những việc đó. Để lại người hầu phòng đứng nhìn theo ngờ vực.

    Luella thừa nhận, “Pearl không bao giờ chịu giặt giũ với tôi khi nó còn ở đây,” nhưng rồi bà ghê tởm nói thêm, “và trong lúc đó thì chỉ lo giữ cho móng tay mình sạch sẽ đẹp đẽ.”

    Hai người này cũng tỵ nạnh nhau sao? Tiffany tự hỏi. Hay bà chỉ đang cảnh báo nàng về những loại rắc rối sẽ gặp phải khi người hầu ở tầng dưới quay lại làm?

    “Giờ cháu sẽ dọn phòng mà lúc trước cô đang làm dở,” Tiffany đề nghị, “Trong buổi sáng cháu có thể dọn giường ở phía bên này dãy nhà.”

    Luella cười rãng rỡ. “Hunter có ga trải giường sạch đấy. Tôi đã mang vào rồi. Tôi thật sự rất cảm kích, cô Fleming.”

    Phòng của Hunter sao? Nhưng Luella đã chạy đi trước khi Tiffany rút lại lời đề nghị. Nàng nghiêm mặt. Vào phòng của anh không phải là một ý hay. Nhưng khi anh không ở trong đó thì cũng chẳng hại gì.

    Căn phòng rất nam tính. Có một giá súng trường treo trên một mặt tường. 3 bức tranh phong cảnh miền Tây treo ở mặt tường khác, một đàn bò, một chàng cao bồi đang cố cưỡi lên một con bò tót, một nhóm cao bồi ngồi xung quanh lửa trại. Chiếc rương gỗ uốn cong khá đẹp nằm cạnh chân giường. Ở trên nắp tủ chỉ có một tấm khăn trải giường nên nàng đoán ở bên trong còn thêm nên mở tủ ra. Nàng đã nhầm. Trong rương chất đầy đồ đạc chăn thả, dây thừng, roi, đinh thúc ngựa, mấy nòng súng phụ, và một bao súng đẹp hơn nhiều cái nàng vẫn thấy Hunter đeo.

    Hai cái mũ vành rộng một chiếc màu đen, một chiếc màu kem treo trên móc cạnh tủ quần áo màu gỗ mun. Nàng cưỡng lại ý muốn mở tủ quần áo của anh. Một chiếc ghế tựa màu nâu dựa lưng vào tường bên dưới cửa sổ, mặt ghế đã sờn rách; nhưng trông có vẻ rất thoải mái. Nàng tưởng tượng Hunter ngồi trong chiếc ghế đó đọc sách và thậm chí còn ngủ gà gật. Anh có nằm ngủ ở đây không? Từ bé đến giờ anh có luôn ở phòng này không? Nếu đúng vậy thì trong phòng không còn sót lại dấu vết gì của tuổi thơ anh hết.

    Nàng nhận ra hai cái thùng cỡ vừa mà anh em John và Cole đến nhà ga lấy về trong ngày nàng đáp tàu đến đây nằm ở góc phòng. Đó là thứ là Hunter đã đặt mua về sao? Vậy sao anh vẫn chưa mở ra? Nhưng nàng đã rình mò đủ rồi, quá nhiều. Nàng không nên tò mò về người đàn ông này nữa.

    Luella đã trải xong tấm ga lót. Nàng túm lấy vỏ ga. Chiếc khăn phủ giường tự đan khá đẹp, màu nâu xanh, mỏng mát, hợp với mùa hè, và có vẻ bền. Nàng không biết có phải Mary tự đan không, nên định bụng sẽ hỏi bà trong lần gặp tới.

    Nàng đang giũ khăn và trải giường thì nghe tiếng Hunter, “Tôi đang tự hỏi em đang ở đâu. Nhưng không ngờ lại thấy em đợi tôi trong phòng mình.”

    Tiffany nhảy dựng lên. Anh làm nàng giật mình rơi cả tấm ga, làm nó tuột xuống cạnh giường và trượt xuống sàn. Đủ rõ ràng để thấy nàng đang làm gì ở đây, nên đó chỉ là tự anh nói vậy thôi. Nàng liếc ra sau, định nói việc nàng ở đây chẳng liên quan gì đến anh. Thay vào đó nàng tắc nghẹn và lập tức quay mặt đi. Anh đứng ở cửa mà không mặc gì, chỉ quấn một chiếc khăn tắm!

    “Chúa ơi, sao anh không mặc đồ vào đi?!”

    “Tôi bị ngã bệt xuống, dính đầy bùn nên phải đi tắm luôn. Sáng nay trời mưa khá to. Phải mất vài ngày thì mới khô bùn được.”

    Nàng vẫn chưa ra ngoài nên chưa biết – anh bị lấm bùn trong lúc đánh nhau với các em nàng sao? “Có chuyện gì ở nhà Warren vậy?”

    “Không biết. Lúc mới ra thì đã gặp Degan đi từ thị trấn về. Cha quyết định chỉ mang theo gã chó vệ sỹ đó đi theo thôi, và bắt chúng tôi quay về để kiểm tra đàn gia súc. Nếu nhà Warren chính là kẻ gây chiến thì trộm cướp bò là một kiểu tấn công khác.”

    “Anh có bị mất con bò nào không?”

    “Có vẻ không. Chúng tôi phải đợi đến bữa tối mới biết cha có biết thêm gì không. Nếu em không làm cháy bếp, cũng không phải người nhà Warren, thì chỉ còn lại những gã hàng xóm đến từ miền Đông thôi.”

    “Một lần nữa, chúng ta lại suy nghĩ giống nhau. Tôi thấy khá là lạ đấy.”

    “Ngạc nhiên và châm chọc cùng lúc sao, Đỏ?” Anh cười lục cục, nhưng rồi tò mò thêm, “Lần đầu tiên em đồng ý với tôi là khi nào vậy?”

    Sao nghe giọng anh như đang rất gần nàng vậy? Hồi hộp, nàng nói. “Bỏ đi, tôi muốn biết sao anh không nói với cha anh như thế từ sáng đi? Sau tất cả những chuyện tôi nghe kể và những gì tôi chứng kiến ngày hôm qua, đám thợ mỏ chắc chắn là nghi can đầu tiên tôi nghĩ đến, chứ không phải là thứ hai. Vì không chỉ gã chủ mỏ, mà tất cả những người đến đây đào vàng đều được lợi nếu đuổi được gia đình anh đi. Cha anh không biết điều đó sao?”

    “Cha tôi biết, nhưng ủy ban đã ra quy định ở đây. Họ sẽ phải đi ngay khi đường hầm mỏng manh bị tắc lại, cũng không còn lâu nữa đâu. Có vẻ dù họ đủ giận dữ để khơi mào chuyện gì đó, thì họ cũng chẳng được lợi lộc gì.”

    “Nhưng đủ giận dữ để khiến gia đình anh lao đến nhà Warren sáng nay, phải không?”

    Anh khúc khích. “Chính xác.”

    “Có nhiều nghi vấn để xem xét. Đó là lý do anh nên cử người canh gác vào buổi tối.”

    “Tôi cũng định thế,” anh nói. “Nhưng em không cần lo lắng về chuyện đó đâu.”

    Sau nỗi lo lắng đeo đẳng nàng suốt ngày hôm nay, câu nói đó chỉ làm nàng điên tiết hơn. “Đừng có ngớ ngẩn thế chứ. Tôi làm việc ở đây. Nên những gì xảy ra ở đây đều ảnh hưởng đến tôi.”

    “Tôi đã nói sẽ không để chuyện gì xảy ra với em mà. Em không nghĩ là tôi nói thật sao?”

    “Điều tôi nghĩ là anh lo cho tôi quá nhiều. Tôi không phải của anh để mà bảo vệ, Hunter.”

    “Em có muốn không?”

    Anh nói khẽ đến mức nàng không chắc mình có nghe nhầm không. Nhưng cuối cùng nàng cũng nhớ ra vì sao nàng phải tránh nhìn vào anh và thậm chí còn đỏ mặt hơn, ngượng ngùng nghĩ mình đang ở trong phòng với một người đàn ông ở trần! Lẽ ra nàng phải ra khỏi phòng ngay từ lúc đầu. Nàng lẽ ra phải đợi cho đến khi anh mặc xong quần áo thì mới đặt câu hỏi với anh. Anh hẳn đã nghĩ nàng không ngại chuyện anh không mặc quần áo.

    Muộn màng, nàng nói. “Chỉ còn vài phút nữa là tôi sẽ xong, nếu anh đợi được.”

    “Đợi gì cơ?”

    “Chờ tôi ở bên ngoài cho đến khi tôi làm xong.”

    “Em có nhiều quan điểm dở hơi thật đấy, Đỏ. Đây là phòng tôi. Và tôi cần lấy quần áo.”

    Nàng quay lại. “Vậy tôi sẽ quay lại sau để--“

    Nàng bỏ lửng, không thể nói hết câu. Anh đang đứng ngay trước mặt nàng, quá gần, nàng đã đâm vào anh nếu nàng không lùi lại theo phản xạ. Quá nhanh. Nàng đụng phải cái giường và mất thăng bằng. Nàng ngã xuống.

    Anh chậm rãi nhe ra cười. “Khi em làm cho mọi chuyện như thế này...”

    Nàng giơ tay ra để ngăn anh cúi xuống gần hơn. Sự kháng cự yếu ớt đó không thể ngăn anh lại được mà chỉ làm anh cúi sát hơn vào tay nàng. Khi nhận ra anh có thể nghĩ nàng đang vuốt ve ngực anh, nàng rụt phắt tay lại như bị bỏng. Đó là lúc anh thật sự cúi xuống gần nàng.

    “Tôi biết hôn em không phải là ý hay. Tôi có thể sẽ phải nuối tiếc cho đến ngày tôi chết, bởi vì tôi sẽ không bao giờ quên nó. Còn em thì sao?”

    Nàng không thể thốt lên một từ nào. Nàng thở dốc khi môi anh chạm vào môi nàng. Nàng quay đầu đi, không thể để chuyện này xảy ra được! Môi anh lần theo má nàng. Cảm giác râm ran chạy xuống cổ rồi xuống vai nàng. Tim nàng đập mạnh.

    “Hunter...”

    “Khi em thì thầm tên tôi, em làm tôi hồi hộp. Sao em có thể làm thế với tôi hả Jenny?”

    Hơi thở anh nóng bỏng trên má nàng. Anh đặt một tay sau đầu nàng để đưa miệng nàng lại. Đó là một nụ hôn dịu dàng, nhưng những gì nó mang đến cho nàng thì không hề nhẹ nhàng chút nào –một luồng xoáy cuộn lên bên trong nàng. Nàng cảm thấy nụ hôn đó không thể đúng ở nơi nào khác ngoài miệng nàng! Nàng cảm thấy sự giục giã rộn lên từ bên trong nàng! Nàng muốn quàng tay qua cổ anh và kéo anh lại gần hơn. Đó là khi nàng biết nàng đang gặp rắc rối.

    “Tôi sẽ cắn anh đấy, nếu anh không để tôi ngồi dậy!”

    Hunter đứng thẳng người lên, thở dài. “Tôi đoán nước tắm bị nguội mất rồi.”

    Nàng không trả lời anh. Vẫn nhắm mắt cho đến khi rời khỏi giường, nàng làm những gì đang làm dở rồi lao ra khỏi phòng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  14. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 30

    NÀNG CÁU KỈNH quay xuống bếp. Đụng đến cánh cửa nào nàng cũng sập thật mạnh, kể cả cửa lò đang nướng bánh cho bữa tối. Đây có thể là nhà của Hunter, anh có thể đi lại loanh quanh khắp nhà như thế sau khi tắm xong, nhưng trời ạ, nàng thì không! Trong bếp giờ là một phụ nữ chứ không phải Lão Ed để mà không thèm nháy mắt vì chuyện đó. Nàng sẽ đặt ra vài luật lệ trong nhà. Sẽ không ai rời nhà tắm chỉ với một chiếc khăn tắm nữa. Tốt hơn là cũng đừng hôn nàng. Ôi Chúa, đó mới là cái làm nàng giận dữ. Nàng đã để anh đến gần nàng. Nàng đã không kết thúc nó ngay khi nàng có thể. Và nàng biết nếu nàng ngưng anh, anh sẽ để nàng đi. Tất cả chỉ là một cuộc chơi đối với anh thôi, những lời nói bông đùa táo tợn, và kể cả nụ hôn đùa giỡn đó nữa.

    Nàng cũng không tin chút nào cái cớ anh đưa ra nhằm khoe thân mình. Anh có thể cố tình để cho nàng thấy cơ thể rắn chắc của mình. Chẳng phải anh đã nói là đang không biết nàng đang ở đâu sao? Bởi vì anh đã mong nàng đang ở trong bếp để liếc mắt đưa tình với anh sao! Anh nghĩ nàng sẽ lao vào vòng tay anh, vì không thể cưỡng lại thân hình tuyệt đẹp của anh khi anh ở trần sao?

    Không có vết bùn nào trên sàn bếp để chứng minh lời anh nói về việc bị lấm bùn. Nàng liếc vào nhà tắm. À, được lắm, đống quần áo anh thả xuống sàn có vẻ bị lấm bùn. Nhưng không có bốt ở đây. Anh đã cẩn thận đến mức cởi bốt để ở ngoài để tránh mang bùn vào nhà sao? Nàng chạy ra ngoài rồi mở cửa sau rộng hơn. Đôi bốt đầy bùn của anh ở đó. Cả con heo con nữa, đang háo hức chạy quanh đôi bốt. Ít nhất ở đây cũng có cái gì đó hạnh phúc.

    Nàng đảo mắt và, không kịp nghĩ, bế con heo lên, giữ nó xa người nàng nhất có thể rồi mang vào bồn nước. Con heo giãy lên khi nàng xịt nước vào, nhưng lặng im khi nàng dội sạch bùn ra khỏi người nó.

    “Thích được nựng nịu hả bé? Chúng mình không nên tạo tiền lệ thế này,” nàng nhắc.

    Nàng dùng khăn bếp để lau khô người cho nó rồi ủn mông nó về phía chuồng heo. Một lần nữa con vật nhỏ đã làm tâm trạng nàng tươi tỉnh hơn. Và mọi giận dữ trôi đi hết – chỉ bây giờ thôi. Nhưng có thể sẽ quay lại khi nàng lại gặp phải Hunter ngày hôm nay.

    Không có vẻ như thế. Và anh đã lại ở trong bếp. Nàng không biết anh đã đứng ở cửa nhìn nàng bao lâu rồi, nhưng chắc cũng đủ để thấy nàng bế con heo con ra ngoài.

    “Bữa tối của chúng ta đấy à?” anh khúc khích hỏi.

    “Đừng bao giờ nghĩ đến chuyện đó.”

    Anh nhướng mày, “Đừng bảo tôi là em làm bạn với heo nhé?”

    Thật lố bịch, nàng hất cằm thách thức. “Tất nhiên là không, nhưng nếu đúng thì sao?”

    “Em có vẻ rất khuôn mẫu, Đỏ ạ, người miền Đông nào cũng nghiêm nghị và kiểu cách, nên chuyện chọn một con vật có thể sẽ rất lớn, rất rất lớn, phải hơn 30kg, để làm thú cưng thì thật là...”

    Ý nghĩ làm anh buồn cười đến nỗi không thể nói hết câu. Và thật dễ lây, nên nàng không thể thấy khó chịu với anh được. Người này thật sự yêu thích cuộc sống và có thể timf hấy sự hài hước trong cả những điều nhỏ nhặt nhất. Nhưng nàng đã nhìn anh quá lâu. Khuôn ngực trần, rộng của anh lại hiện lên trong tâm trí nàng. Nàng cụp mắt xuống, nhớ đến nó – nhớ đến điều đến sau đó. Tim nàng đập nhanh hơn.

    Nàng vội vã chạy đến bên bếp, nhặt cái muôi lớn lên khuấy súp thật mạnh, đến nỗi súp sánh cả ra ngoài xoong. Dứt cười, anh bỗng bước đến cạnh nàng nhưng chỉ để tự rót một tách cà phê. Nhưng anh vẫn không đi sau khi đặt lại bình cà phê lên bếp.

    Nàng không nhìn anh nhưng có thể cảm nhận anh vẫn nhìn nàng. Sao anh cứ làm nàng phải bối rối đến thế chứ? Mà cái căng thẳng nàng đang có thực ra là gì? Có là gì đi chăng nữa thì cũng không thoải mái. Có lẽ nói chuyện sẽ làm nàng gạt bỏ khuôn ngực trần của anh ra khỏi óc nàng.

    “Sao anh lại bị bùn ghê thế?”

    “Một người làm công của chúng tôi, Caleb, bắt được một con ngựa hoang ở gần nhà. Anh ấy không ở trong nhóm hỗ trợ cầm chổi của em nên em vẫn chưa gặp anh ấy. Chúng tôi không thuê nhiều người chăn gia súc đã cưới vợ, nhưng vẫn xây vài ngôi nhà ở phía bắc trang trại để những người có gia đình có thể ở đó cùng nhau và tiếp tục làm việc với chúng tôi. Caleb là một trong số đó. Anh ấy đang mong chờ đứa con thứ hai ra đời. Anh ấy mang con ngựa về và tôi phải chế ngự nó. Đáng lẽ ra phải chọn một ngày khác. Tôi đã biết là sẽ bị ngã ngựa trước khi nó ngừng chống đối.”

    “Vậy sao anh không đợi?”

    Anh nhe ra cười. “Vì tôi vẫn đang cố để phá kỷ lục của Sam Warren.”

    Nàng sững lại khi anh nhắc đến anh nàng và cẩn trọng hỏi, “Kỷ lục gì cơ?”

    “Sam thách tôi trong một cuộc thi thuần hóa ngựa trong thị trấn vài năm trước. Hắn mang đến một đàn 6 con ngựa hoang mà hắn bắt được. Cảnh sát trưởng là trọng tài thời gian, không thể tin ai trong hai gia đình vì sẽ có thiên vị.”

    “Thời gian gì cơ?”

    “Mất bao lâu để chúng tôi chế ngự được một con. Chế ngự được hai trong ba con là thắng. Chúng tôi chưa bao giờ đến được mốc đó. Hắn thắng tôi ở nửa thời gian đang chế ngự con thứ hai. Lẽ ra tôi đã biết trước là hắn cố tình sắp xếp để tôi thua, vì hắn nói là đã bắt được 6 con ngựa hoang. Sau đó tôi mới biết hắn đã chế ngự ngựa hoang hàng năm trời rồi. Chỉ để tiêu khiển, nên hắn rất khá.”

    Nàng thực sự nhớ Sam đã nói với nàng về thú vui không bình thường này. Anh đuổi theo những con vật hoang dã. Thử thách mà anh thích nhất là đuổi bắt một con ngựa cái mà không cho người giữ ngựa biết. Anh cũng đã cứu những con ngựa đua trước khi chủ ngựa điên tiết đánh chúng hoặc giết chúng.

    Nhưng điều Hunter mới kể về chuyện Sam đã làm cũng giống như những gì ông Zachary đang làm, bắt cóc quản gia của Franklin. Một trò chơi khăm. Vậy hóa ra cả hai bên đều khoái chơi khăm nhau? Không có vẻ như là một mối thù hận chết chóc mà nàng đã tưởng. Nó làm nàng tự hỏi liệu có phải mối thù đã tự nó ra khỏi khuôn khố nếu đám cưới sắp tới không làm các anh nàng nổi giận. Trong suốt năm qua nó chỉ còn là những trò trí trá, gây gổ và chơi khăm thôi sao? Có phải điều dẫn đến mối thù này đang phai nhạt đi? Nhưng nàng đã quên mất sự tranh chấp về nguồn nước, rạch nước mà họ không muốn chia sẻ với nhau. Và sự tức giận của cả nhà Callahan lúc sáng nay khi phóng đến đối mặt với gia đình nàng. Không, vẫn chưa qua, vẫn không phải là sẽ không gây thêm tổn thất gì.

    “Nếu anh luyện tập được đến lúc phá vỡ kỷ lục đó thì anh có thách thức anh ta không?”

    “Còn tùy xem cuộc thi năm nay thế nào. Tôi có thể thách hắn bằng nhiều cách khác.”

    Tiffany tái mặt, nhìn anh đặt tay lên súng khi nói thế. Đấu súng ư? Với anh trai nàng sao?
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  15. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 31

    “LO CHO TÔI SAO, ĐỎ? Không cần đâu. Em đã thấy tôi sử dụng nắm đấm giỏi thế nào rồi. Sam cao gần bằng tôi, và cũng khá nhanh, nhưng cũng chỉ cần một cú là có thể đánh gục hắn thôi, hắn quá gầy.”

    Sắc hồng rồi cũng trở lại má nàng. Nắm đấm, không phải súng. Nàng lẽ ra phải nhớ Hunter đang đặt tay lên báng súng từ lúc trước, nên có thể đó chỉ là thói quen của anh thôi. Và nàng thấy ngượng vì anh nghĩ nàng sợ hãi và đoán là vì nàng lo cho anh. Nàng ít nhất cũng phải sửa lưng anh.

    “Tôi không lo. Tôi chỉ không thích kiểu bạo lực đó.” Rồi nàng gay gắt, “Nếu anh không định kết hôn với em gái của Sam Warren thì anh nên báo trước cho cha anh ta chứ.”

    Anh đảo mắt nhìn nàng rồi cười. “Phải, có lẽ tôi nên như thế.”

    Ôi lạy Chúa, anh sẽ làm điều đó vì một lý do khác, bởi vì anh đang mê nàng! Điều đó sẽ không kết thúc mối thù mà chỉ kết thúc sự hòa bình thôi!

    “Tôi xin lỗi,” nàng vội nói. “Tôi không có quyền đưa ra lời đề nghị như thế. Mà nếu hợp lý thì anh nên giữ hòa khí với anh em nhà Warren trước khi làm điều gì hấp tấp.”

    Anh khịt mũi. “Chẳng có chuyện đó đâu. Nhưng em đúng, đây không phải chuyện của em, nên vì sao em lại nói về chuyện đó vậy?”

    Nàng sững người. “Đúng vậy. Chúng ta nên nói về việc thiếu một số đồ cần thiết trong nhà. Có lẽ sẽ cần thêm vài móc treo trong phòng tắm để các anh có thể treo áo khoác tắm lên?”

    Anh cười lúc cúc. “Tôi chẳng có cái nào cả.”

    “Vậy đi mua một cái đi.”


    “Để phải thay đổi thói quen của chúng tôi ư? Để làm gì?”

    Chẳng lẽ nàng lại vô lý đến thế khi chỉ yêu cầu một điều nhỏ như vậy thôi sao? Ôi trời, đúng vậy, vì một lần nữa nàng lại đang cư xử như Tiffany, không phải Jennifer. Jennifer sẽ không bao giờ yêu cầu ông chủ phải thay đổi cả!

    Nàng ép mình xuống nước. “Vậy tôi chỉ cần ra ngoài khi các anh vào tắm và ở đó cho đến khi các anh xong.”

    “Sao chuyện này lại là vấn đề với em thế?”

    “Anh đùa sao? Đó không còn là không đứng đắn nữa, mà còn rất khiếm nhã khi khoe thân trần –“

    “Tôi không khỏa thân. Em đang phàn nàn về một cái ngực trần sao? Khi mà một người đàn ông không bao giờ lưỡng lự khi giật phăng áo ra trong một ngày trời nóng?”

    “Ở nơi tôi đến—“

    “Không phải ở đây. Là do nụ hôn, phải không? Đó mới là cái làm em nổi giận. Làm em nghĩ em đã phản bội anh chàng đang ở xa của em? Hay vì em nhận ra em đã lựa chọn sai lầm và nghĩ đến một lựa chọn khác tốt hơn - ở đây?”

    Nàng không định trả lời câu hỏi đó, nàng có cảm giác anh cũng chỉ đang trêu chọc nàng thôi, khi anh đổi chiến thuật và hít hà làn khói bay lên từ bếp và nói, “Tôi có cần ăn tối trong thị trấn nữa không đấy?”

    “Vẫn chưa xong,” nàng lầm bầm nói dối.

    Cuối cùng thì Hunter cũng quay đi.

    Anh nói về chuyện đi ăn ở ngoài cũng làm nàng thấy tổn thương. Nồi súp đã khá sệt và nàng đã hy vọng rất nhiều. Vậy sao anh vẫn nói rằng nó không ngon chứ? Nàng sợ nên chưa dám nếm, nhưng nàng hít hà như anh đã làm. Rồi thở dài. Chẳng có mùi gì cả. Đó là lý do vì sao anh nói thế.

    Trong công thức nhắc đến hai loại gia vị, nhưng nàng hoàn toàn không biết gì về phụ gia nên nàng nghĩ là an toàn hơn là không cho chúng vào. Nàng quyết định sẽ thêm vào một loại, nên nàng bỏ vào một nắm ớt. Nàng lấy can đảm nếm súp và cắn vào cái gì đó làm nàng chảy nước mắt. Rất là cay, quá cay! Nàng mất khá nhiều thời gian để vớt hết mớ tiêu nàng mới cho vào.

    Cole xuất hiện ở cửa để báo đã muộn. “Bữa tối vẫn chưa xong sao?”

    Bánh mỳ! Nàng đã quên béng nó trong lò nướng. Không dám nhìn, nàng liếc qua khi mở cửa lò, rồi thở hắt ra nhẹ nhõm. Bánh trông khá ổn. Vỏ bánh hơi sẫm hơn nhưng còn lại vẫn ổn. Nàng lấy ra 6 ổ bánh và bỏ 3 ổ vào giỏ để bày lên ăn tối, cắt theo một khoanh bơ.

    Những người đàn ông trong nhà đã ngồi đó chờ, cả 4 người, Hunter và hai em trai, ông Zachary, và kể cả Degan. Nàng đặt các bát súp lên bàn nhưng bước chậm lại khi nghe thấy chuyện họ đang nói đến.

    “Và cha tin lão Frank sao”? John hỏi cha.

    “Có. Cha nói rồi, đó không phải là cách của chúng.”

    “Vậy lão nói gì khi cha nói cô Fleming đang làm việc cho chúng ta?” Cole hỏi, mắt cậu nhìn sang Tiffany. Cậu đang nhe ra cười. Hai anh cậu cũng vậy. Họ đều đang thích thú tận hưởng trò chơi khăm với ba nàng ... với sự trợ giúp của nàng.

    Nhưng ông Zachary làm họ ngạc nhiên. “Ta quyết định chờ. Ta có thể thấy hắn lúng túng khi ta hỏi chuyện người quản gia mới. Ta phải cố nín cười khi lão lầm bầm là cô ta vẫn chưa đến. Ta đang định hỏi vì sao thì hắn nói chuyến đi của con gái hắn bị hoãn lại. Hắn thậm chí còn không cố giấu được thất vọng. Ta gần như thấy tiếc cho hắn. Có vẻ cô ta bị bong gân trên đường từ New York đến đây, và vẫn đang ở Chicago để chờ chân lành lại.”

    Tiffany không thể không nhìn xuống cổ chân nàng và lúc lắc nó. Nhưng ông Zachary vẫn chưa nói xong. “Nhưng việc đó có thể cho Frank thời gian để tìm một quản gia khác trước con gái hắn đến nơi, và hắn sẽ cố làm thế khi ta cho hắn biết quá sớm rằng chúng ta đã bắt cóc cô quản gia hắn đã thuê. Ta cần đợi gần đến ngày con gái hắn đến để thú nhận.”

    Tiffany ngạc nhiên thấy mình cảm thấy hơi tội lỗi vì đã lừa dối mọi người, rồi John cạnh khóe nói, “Cô nàng này mỏng manh thế, một cái cổ chân bong gân cũng cản đường cô ta đi đến đây được.”

    Điều đó làm nàng khó chịu. Nàng còn bực bội hơn khi Hunter nói, “Chậm trễ càng tốt cho anh, nhưng em trông mong gì vào một tiểu thư miền Đông chứ? Một cái đinh cũng có thể làm cô ta ngất được đấy.”

    Nàng nhìn chằm chằm vào anh, không tin nổi. Anh không chú ý vì ông Zachary nói với anh, “Tử tế đi con trai. Frank nói cô ta rất mong được gặp con. Còn mang theo chiếc váy cưới rất đẹp nữa. Ta sợ phải nói chuyện đó với mẹ con. Bà ấy sẽ rất thất vọng vì con chưa may một bộ đồ nào cho ra hồn cho đám cưới cả.”

    Tiffany gần như đập cái rổ bánh mỳ xuống bàn, nàng quá giận dữ. Ba nàng đang nói dối về nàng ư? Rose không bao giờ nói với ông ta rằng nàng mong được gặp Hunter trong khi mọi chuyện hoàn toàn không đúng như thế. Làm sao ông ta dám nói dối về nàng chứ! Đúng là nàng có một chiếc váy cưới. Nàng không muốn làm gì với nó hết, nhưng Rose vẫn cứ may nó cho nàng. Nàng đã từ chối mang nó theo và bảo Anna lôi nó ra. Quá tệ. Nếu nàng mang theo thì giờ bọn cướp đã có nó rồi. Nàng quay về bếp để mang xoong súp lên, đặt muôi vào để họ tự múc. May cho họ là nàng không tự đổ nó lên đầu họ.

    Ai đó gọi nàng “Này,” trước khi nàng bước đi. Nàng quay lại và thấy John đang cầm một ổ bánh mỳ để chỉ cho nàng phần cứng đen bên dưới. Hunter vẫn còn rúc rích cười khi gõ gõ vào một ổ bánh mỳ khác. Nghe tiếng đanh như đá.

    Nàng liếc sang ông Zachary buộc tội. “Tôi đã nói trước tôi không phải đầu bếp mà!”

    “Cô là phụ nữ, mọi phụ nữ đều biết nấu ăn,” ông nói theo kiểu –thực-tế-là-thế. “Cô chỉ lo lắng quá thôi. Cũng dễ hiểu. Lần tới cô sẽ làm tốt hơn.”

    Nàng ấp úng. Đây đã là bữa thứ hai rồi. Bằng cách nào đó nàng đã không khóc òa lên, nhưng nỗi buồn giờ đã quện vào với sự phẫn nộ. Nàng vội vã chạy vào bếp để lấy súp lên. Chiếc xoong nặng đến nỗi nàng suýt làm rơi nó trước khi đặt được lên bàn ăn. Hunter vẫn đang nhe ra cười. Anh khoái chí với thất bại của nàng đến thế sao? Đó là lúc nàng thấy tự giận mình vì nghĩ có thể học nấu ăn. Nàng không có kinh nghiệm, cũng không có kỹ năng. Nàng lớn lên và chỉ được dạy cách ăn mặc hợp thời, giao tiếp đứng đắn với những người ở cùng tầng lớp với nàng, và cư xử như một tiểu thư. Cảm thấy tức tối và thất bại, nàng nhặt một ổ bánh mỳ lên và đập mạnh xuống bàn. Phải mất ba lần như thế nữa thì ổ bánh mới nứt ra. Rồi nàng cắt phần bánh mềm bên trong và bỏ vào nồi súp.

    “Tôi có ý này,” Cole nói. “Đừng cho hết bánh vào. Để cho chúng tôi vài miếng để ăn với bơ đi.”

    “Đừng có làm cô ấy nản lòng,” Degan nói. “Cứ đọc tiếp cuốn sách dạy nấu ăn đi. Rồi cô sẽ tìm ra cách thôi.”

    Anh ta có lẽ có thể đã nói thêm, “Vì cô là phụ nữ mà.” Nàng không nghi ngờ gì là anh ta đang nghĩ như thế. Nhưng có lô gic quái nào chứ? Và nàng nhận ra rằng giận dữ và tránh xa thói quen ăn ở bàn sẽ chỉ để lại cho nàng một chút bánh mỳ để ăn thôi!

    Khi nàng quay về bếp, ông Zachary nói, “Đây mới chỉ là một món thôi phải không? Cô còn món gì khác cho chúng ta không?”

    Món đầu tiên ư? Và lúc đó nàng òa lên khóc.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, thuhuong244 and 2 others like this.
  16. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 32

    MÓN SÚP CỦA TIFFANY hóa ra cũng không đến nỗi tệ. Không có nhiều hương vị nhưng ít ra cũng có thể ăn no được. Hunter, Cole và Degan cũng khá hợp tác. Nên không phải vì giận dữ và thất vọng mà nàng không ngủ được. Nàng chỉ không thể xóa đi hình ảnh Hunter đứng trong phòng, chỉ đeo chiếc khăn tăm ở ngang hông. Nàng úp mặt xuống gối, lúc lắc đầu, cố gạt bỏ hình của anh ra. Nhưng anh vẫn ở đó, tóc ẩm ướt, ngực lấp lánh nước, đôi chân dài, bàn chân trần, và khuôn ngực rộng, rắn chắc.

    Anh là người đàn ông quyến rũ nhất nàng từng gặp, và nàng cảm thấy bụng nàng nhộn nhạo lên lạ lẫm, như một chút lo lắng – không, không thật sự là lo lắng, chỉ là nhận thức nhiều hơn về tất cả những thứ liên quan đến anh. Anh sẽ không bao giờ biết, không nếu nàng vẫn kháng cự được. Nhưng, trời ạ, khi anh cười, mà anh thì luôn cười, anh quá đẹp, còn hơn cả đẹp. Nàng không muốn cảm thấy bị hút về phía anh, nhưng cũng không tìm ra cách nào để thay đổi cảm xúc của mình. Nhưng nó cũng không thay đổi quyết định của nàng.
    Nàng vẫn không cưới anh. Để rồi sau đó sống với những cuộc đấu súng, những kẻ tội phạm, bụi nhiều đến không chịu nổi, và không có một người giúp việc nào để thuê sao? Và không bao giờ được gặp mẹ nữa? Không!

    Hơn nữa, Hunter cũng sẽ không thích nàng nếu phát hiện ra nàng là ai, thấy nàng cư xử và sống cuộc sống của nàng. Nàng đã nghe thấy anh và em trai dè bỉu khi nói về Tiffany Warren trong bữa ăn. Hunter thích mẫu phụ nữ biết lao động như Pearl hay Jennifer. Thật tệ là nàng không thể tận hưởng thời gian ở đây và thật sự giống Jennifer hơn. Liệu cô Fleming có cưỡng lại được sức quyến rũ của Hunter không? Liệu cô ấy có muốn không? Người quản gia thật có lẽ sẽ không quay khỏi anh hôm nay, khi anh xuất hiện với chỉ một chiếc khăn tắm choàng quanh hông. Cô ấy có thể không chạy trốn nụ hôn của anh, không khi nụ hôn đó làm nàng cảm thấy quá...

    Ôi Chúa, suy nghĩ của nàng đang đi theo hướng nguy hiểm. Nàng kiểm soát bằng cách tưởng tượng ra những con bò nhảy qua hàng rào và đếm chúng, cuối cùng cũng khiến nàng ngủ thiếp đi. Nhưng không được lâu. Vào lúc có tiếng ồn đánh thức nàng. Không, không phải tiếng ồn, mà là một giọng nói thì thào, ở ngay cạnh giường nàng!

    “Cô Fleming, tôi đến để giúp cô. Cô Fleming, xin thức dậy đi!”

    Nàng đã hét toáng lên ngay lập tức nếu giấc ngủ không làm nàng mụ mị. Có người đang quỳ bên cạnh giường nàng. Lời đề nghị giúp đỡ làm nàng nghĩ đến một đám cháy khác và một trong số anh em nhà Callahan đang cố đưa nàng ra khỏi ngôi nhà. Vậy sao anh ta lại phải thì thào như thế?

    “Có chuyện gì thế? Anh là ai?” nàng thận trọng hỏi, cố nhìn hình dáng người đàn ông trong bóng tối.

    “Sam Warren, thưa cô.”

    Nàng tắc nghẹn. Ôi Chúa, anh cả nàng đang ở trong phòng của nàng sao? Anh ấy không nên đến đây! Làm sao anh phát hiện ra? Nàng muốn ôm anh nhưng không thể! Anh gọi nàng là cô Fleming nên chắc chắn không biết đó là nàng, em gái anh.

    “Cuối cùng tôi cũng đã hiểu ra,” Sam nói. “Cô chính là người tôi nhìn thấy ở quán ăn của Sally. Tôi chỉ nhìn thấy phía sau cô, nhưng chiếc váy của cô làm tôi thắc mắc. Không ai ở đây ăn mặc như thế. Và nhìn như cô bị hối thúc ra khỏi quán. Đây đúng là kiểu nhà Callahan, bắt nhốt người ta như thế. Nhưng tôi đến để giúp cô.”

    Từng lời nói của anh chỉ làm nàng muốn ôm anh hơn nữa. Sam đến để cứu nàng. Anh thật ngọt ngào. Và nói dối để đuổi anh đi cũng sắp làm nàng khóc.

    “Cô bị nhốt ở đây đúng không? Cửa dưới khóa, tôi đã sợ cửa phòng cô cũng bị khóa, nhưng tôi đoán họ nghĩ có người canh gác xung quanh nhà là đủ để ngăn cô chạy trốn.”

    “Có người được cử đi gác đêm vì đêm qua có người muốn đốt ngôi nhà.”

    “Tôi đã nghe kể, nhưng thề là gia đình tôi không dính dáng gì.”

    “Làm thế nào anh qua mặt được người gác cửa?”

    Nàng hình dung anh đang cười, giọng anh rất hãnh diện, “Tôi nhanh lắm. Tôi buộc ngựa ở rặng cây và lén đi gần vào, rồi lẻn vào cửa sau nhưng thấy nó đã bị khóa. Nhưng người gác cửa thì ở phía bên kia ngôi nhà, nên tôi trèo lên mái hiên. Cửa sổ ở phía trên đều mở to, kể cả cánh cửa sổ ở ban công phòng cô. Hơn nữa, thật may là đêm nay rất tối, nên người gác đêm đã thắp đèn, nên rất dễ nhìn thấy anh ta.”

    “Nhưng nếu họ phát hiện ra anh, họ sẽ nghĩ gia đình anh là người gây ra đám cháy và anh ở đây để đốt nhà lần nữa.”

    “Không đâu. Cha tôi đã nói với lão Zachary rằng lão rất ngớ ngẩn khi nghĩ chúng tôi lại làm cái gì như thế.”

    “Sao anh biết đây là phòng tôi? Anh không đi vào tất cả các phòng để tìm ra tôi đấy chứ?”

    “Tất nhiên là không rồi, không cần phải thế. Tôi thấy cô đứng ở cửa sổ trước khi cô tắt đèn. Không có người phụ nữ nào trong nhà này ở tầng trên, lại còn đứng ở cửa sổ, nên chỉ có thể là cô thôi.”

    “Làm sao anh lại biết được cả chuyện sắp xếp phòng ngủ ở nhà này thế?”

    Sam cười lúc cúc. “Lúc nhỏ anh em tôi từng thách nhau đến đây để do thám nhà Callahan.”

    Tiffany đảo tròn mắt nhìn trần nhà. Anh không thể nhìn thấy nàng vì anh không nói quá về chuyện trời tối mù mịt. Đêm nay không có trăng, như thể một cơn giông nữa lại đến.

    Nàng tập trung để nói điều nàng phải nói. “Anh phải đi ngay. Tôi tự nguyện ở đây. Không tự hào gì, nhưng tôi bị đồng tiền sai khiến. Nhà Callahan trả cho tôi gấp đôi để làm việc ở đây. Tôi đã quá xấu hổ nên không dám nói điều đó với cha anh.”

    “À, quỷ tha ma bắt, là vấn đề tiền bạc, chúng tôi có thể trả cao hơn họ.”

    Nàng thở dài. “Không. Như thể lại bắt đầu một cuộc đua vậy. Tôi phải đặt ra ranh giới cho mình.”

    “Nhưng cô không hiểu,” anh khăng khăng. “Họ có thể chỉ sử dụng cô để chơi khăm chúng tôi, còn gia đình tôi thì thật sự cần cô. Em gái tôi sắp đến đây lần đầu kể từ khi nó còn là đứa trẻ. Cha tôi thuê cô để làm cho nó cảm thấy như ở nhà. Nó đã quen với việc có quản gia và nhiều người hầu hơn cô có thể đếm được. Làm cho em tôi cảm thấy thoải mái ở đây vô cùng quan trọng với cha tôi. Đó là lý do ông ấy thuê cô.”

    Lúc đó nước mắt nàng dâng lên. Nàng hy vọng có thể giữ im lặng. Nhưng không được may mắn như thế. Anh vội bật diêm lên khi nghe thấy tiếng thút thít của nàng. Nàng thốt lên vội túm chăn che mặt. Nhưng không đủ nhanh.

    “Tiffany? Cái quái gì đây?!”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, thuhuong244 and 2 others like this.
  17. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 33

    TIFFANY CHẬM CHẠP KÉO chăn xuống. Sam như không tin vào mắt mình, cứ nhìn chằm chằm vào nàng, cho đến khi que diêm cháy dần vào tay. Anh thả xuống, bật que khác rồi thắp ngọn đèn ở cạnh giường nàng lên. Lờ đi vẻ nhăn nhó của anh, nàng làm việc mình vẫn khao khát từ khi bị anh đánh thức dậy. Nàng quăng tay quanh cổ ôm chầm lấy anh trai.

    “Cho em giải thích đã,” nàng thì thầm.

    Sam đỡ lưng nàng. Nàng nhìn anh, hạnh phúc gặp lại anh trai sau từng ấy năm. Tóc vàng, mắt xanh, anh nàng thật đẹp. Nàng đã hơn một lần tự hỏi sao anh không giống nàng. Anh đã hãnh diện rằng mình giống ba. Lúc đó nàng chỉ khao khát được biết thêm về ba, nên đã ghen tỵ rất trẻ con với Sam vì anh giống Frank còn nàng thì không.

    Mặt anh tối sầm lại. “Vậy ra chúng bắt cóc em. Sao em không nói vậy luôn đi?”

    “Bởi vì điều đó không đúng. Họ cũng như anh – lầm tưởng em là Jennifer Fleming. Và điều em nói với anh là thật, họ nghĩ họ đã dụ được em với mức lương gấp đôi đấy.”

    “Nhưng sao em không nói cho họ biết là họ sai?”

    “Bởi vì em muốn ở đây.”

    “Tif...”

    “Ngồi xuống đi anh.” Nàng vỗ xuống giường bên cạnh nàng. “Nghe em này. Em không muốn đến Montana chút nào hết. Em nhất định không muốn cưới một gã chăn bò. Nhưng mẹ là người sắp xếp hôn ước này nên cứ muốn em chấp nhận nó. Mẹ bắt em phải hứa là sẽ ở đây 2 tháng để cho Hunter một cơ hội. Vì vậy em mới muốn làm chuyện này.”

    “Anh và hai đứa kia cũng không muốn em cưới Hunter. Chỉ có bố mẹ chúng ta mới muốn cuộc hôn nhân này để gìn giữ hòa bình. Nhưng chuyện đó thật nực cười. Như thể bọn anh không thể tự lo được cho mình vậy – khốn kiếp, bọn anh có thể đá đít bọn nhà Callahan lúc nào cũng được.” Sam khinh bỉ cười. “Chắc chúng cũng nghĩ thế nên mới thuê một tay súng nổi tiếng như Degan Grant đến để bảo vệ. Lão Zachary còn kéo theo hắn đến nhà mình sáng nay để buộc tội đốt nhà. Chúng ta không sợ những tay súng bắn thuê, Tiff.”

    Trong trường hợp này, thì sự tự tin của anh làm nàng sởn gai ốc. “Anh nên sợ đi! Người đàn ông đó rất nguy hiểm—“

    “Đừng bận tâm đến hắn. Em không biết bọn anh đã mong chờ em đến thế nào đâu, để bây giờ lại thấy em ở đây.”

    Nàng nhăn mặt. “Em cũng muốn gặp các anh lắm. Nhưng hơn thế --“ Nàng nén lại. Nàng không thể nói với anh về cảm xúc với Frank, rằng việc giả mạo này chỉ để tránh phải gặp và đối mặt với cha của họ. Sam sẽ không hiểu, bởi vì anh yêu Frank.

    “Sao nào?” anh nói, đợi nàng tiếp tục.

    “Em đã ở đây vài ngày, đủ lâu để biết cuộc sống này không dành cho em.”

    “Mới vài ngày không là gì hết, và—“ anh chợt nhận ra – “em lại đang sống như một người giúp việc, chả trách em ghét nó!”

    Nàng cười và chỉ ra, “Công việc của một quản gia rất nhàn.” Nàng sẽ không nhắc đến chuyện bếp núc. “Hơn nữa, em đang nói đến vùng đất này. Em đã chạm trán bọn cướp tàu, bị chúng dí súng, nhìn thấy người chết được khiêng xuống, mất gần hết đồ đạc, thấy Hunter gần như bị bắn từ phía sau ... vậy là quá đủ rồi. Ở đây” – nàng vẫy tay – “là cuộc sống của anh, không dành cho em.”

    Anh thở dài. “Anh biết những gì em đang nói, Tiff. Mỗi lần đến thăm mẹ và em bọn anh cũng thấy lạc lõng. Bọn anh không thuộc về nơi đó, bọn anh nghĩ rằng đó chỉ là một nơi bọn anh đến chơi tôi. Nhưng em biết không, Roy ấy, vẫn đến thăm em nhiều nhất ấy, khi trở về từ lần cuối cùng thăm em, nó nói nó thật sự nhớ thành phố, rằng nỗi nhớ đó đang lớn dần trong nó. Chỉ cần một chút thời gian thôi để em quen với nơi ở mới.”

    “Đàn ông thì có thể đấy, nhưng mỗi lần nhìn xung quanh em đều thấy có bạo lực, không kiểu này thì kiểu khác.”

    “Nghe như em không gặp may rồi. Thật đấy, có những lúc không nghe thấy tiếng súng cả mấy tháng liền, mà nếu có thì cũng chỉ là tiếng súng bắn rắn thôi.”

    Tiffany nghiêm mặt. “Những kẻ sống ngoài vòng pháp luật không còn nhiều nữa. Cảnh sát Hoa Kỳ ở đây để truy nã bọn chúng. Nhờ có đường ray tàu hỏa, chúng ta đang ngày càng được pháp luật bảo vệ nhiều hơn.”

    Nàng vỗ tay anh. Không có sự đảm bảo nào đưa ra có thể thay đổi điều nàng nhìn thấy. Trở thành không có nghĩa sẽ tuân theo pháp luật.

    Sam nhận ra điều đó nên trở nên tức tối. “Đó là lý do vì sao em nên về nhà với bọn anh. Bọn anh sẽ cho em một khoảng thời gian tuyệt vời. Chúng ta sẽ đi câu và cưỡi ngựa, đi thăm các ngọn núi, cho em thấy ở đây thật sự có gì. Ba cũng rất mong được gặp em.”

    Tiffany nhíu mày hoài nghi, nhưng Sam hiểu lầm, “Ừ, ba muốn em cưới một người nhà Callahan, nhưng đừng lo, bọn anh không để ba làm thế đâu. Mà có lẽ mẹ cũng sẽ đến thăm chúng ta nữa, nếu mẹ biết em đang rất vui ở đây.”

    Các anh em nàng rõ ràng đã trông đợi một cuộc viếng thăm nữa, cho rằng nếu nàng thấy thích thú ở Montana này, thì mẹ họ cũng sẽ đến. Chẳng bao giờ có chuyện đó cả. Tiffany bỗng thấy ấm ức với cha mẹ nàng và những bí mật của họ. Mối quan hệ kỳ lạ của họ vẫn còn làm tổn thương các anh em nàng, ngay cả khi họ đều đã trưởng thành.

    Nhưng nàng không nói cho anh nàng biết nàng đang tức giận. Nàng chỉ nói, “Sao các anh lại không đến thăm em ở New York nữa? Đã 5 rồi.”

    Anh thật sự ngạc nhiên. “Anh đã nói trong thư rồi mà, không phải sao? Bọn anh có nhiều việc phải làm hơn. Bọn anh phải dắt gia súc từ bãi chăn thả ra chợ. Từ hồi anh mới 13 tuổi kìa. Tất nhiên là khi đường ray được xây năm ngoái thì bọn anh không phải làm thế nữa. Nhưng bọn anh vẫn còn những bãi chăn thả khác gần thị trấn, vẫn chưa nối với đường sắt. Nhưng chỉ có vài người có thể dắt gia súc đi thôi. Rồi lại còn cả trường học nữa.”

    “Nhưng trước đó nó có ngăn các anh đến thăm em đâu.”

    “Vì lúc đó chưa thực sự có trường học. Cha vẫn dạy bọn anh học khi ông có thời gian. Nhưng sau đó Nashart có thể thuê được giáo viên, thầy rất tâm huyết nên họ xây trường học cho thầy. Không nhất thiết phải đến trường, nhưng cha nghĩ mẹ sẽ hài lòng nên cho bọn anh đi học. Ngày nào cũng thế.”

    “Em thích đi học lắm, anh không thích à?”

    “Học hành thì tốt chứ, nhưng địa ngục là bị nhốt trong một phòng với John và Cole Callahan hàng ngày.”

    “Ôi.” Nàng cố không cười. Rồi nàng nhận ra đó không phải chuyện đáng cười, dù đáng ra nó phải thế. Nhưng tuổi thơ của các anh em nàng không lớn lên với những khó khăn thông thường. Họ có những kẻ thù thật sự, sống rất gần họ, và hầu hết đều lớn hơn họ. Nếu có ẩu đả với anh em Callahan, họ có thể không bao giờ thắng được. Thật kinh khủng.

    “Anh nói rồi đấy,” Sam lại nói, “mọi thứ thay đổi rất nhanh. Nashart thậm chí còn mở rộng gấp đôi trong những năm vừa rồi.”

    Nàng lại nhăn mặt. Anh vẫn đang cố thuyết phục nàng để nàng thích nơi này. Nhưng nàng chợt nhận ra điều nàng cần thuyết phục anh, chứ không chỉ vì chuyện đó.

    “Sam, em phải tìm ra cách nào đó để chấm dứt mối thù này mà không phải cần phải sống ở đây. Em sẽ có một cơ hội tốt hơn để làm chuyện đó ở đây, với những người này. Mary Callahan có thể là mấu chốt. Nếu có ai đó biết điều trong nhà này, thì đó chính là bà ấy. Em cần có thời gian làm việc gần bà ấy để tìm ra cách. Và em không muốn ba lôi em đến bệ thờ với Hunter chỉ bởi vì ba nôn nóng muốn chấm dứt mối thù. Nên – nên em muốn anh giữ bí mật chuyện em ở đây, đừng cho Frank biết, kể các anh em nhà mình.”

    Sam đứng bật dậy. “Em không thể bảo anh nói dối ba. Em không thể!”

    “Không nói dối, chỉ không nói đã gặp em thôi.”

    “Cũng giống như-“

    “Sam, đây là cuộc đời em, không phải của anh. Em cần thời gian. Nếu anh nói với bất kỳ ai, kể cả trong nhà mình hay với người trong gia đình này, em thề em sẽ bắt chuyến tàu đầu tiên để về nhà, mặc kệ chuyện em đã hứa với mẹ. Rồi sẽ không bao giờ có chuyện giảng hòa nữa. Anh có bao giờ biết trước thời kỳ ngừng bắn thì như thế nào không? Tất nhiên là anh không biết rồi, vì lúc đó anh còn quá nhỏ, cũng như em. Nhưng mẹ biết. Mẹ đã sống ở đây lúc đó. Mẹ kể cho em nghe. Và mẹ căm ghét nó!”

    Anh choáng váng. “Đó là lý do mẹ bỏ đi sao?”

    Tiffany chớp mắt. “Anh không biết sao?”

    “Anh đã hỏi ba. Cũng đã hỏi mẹ. Em có biết đau đớn thế nào khi biết ba mẹ nói dối mình không? Họ không giỏi nói dối, em biết đấy. Nhưng anh chưa bao giờ nỡ khoét sâu chuyện đó. Ba lúc nào cũng buồn bã. Còn mẹ thì nổi giận, dù anh thề bà chỉ giả vờ, chỉ để che đậy rằng bà cũng rất buồn. Điều đó không làm sáng tỏ được cái quái gì hết.”

    “Không, không hề.” Tiffany lại thề sẽ bắt ba mẹ nàng nói rõ ràng vì sao họ chia tay. Nàng không còn là một đứa trẻ nữa. Nàng có quyền được biết. Nàng đã có đủ những lời dối trá của họ rồi. Nhưng giờ nàng phải khiến Sam đồng ý với kế hoạch của nàng. “Vậy anh sẽ giữ bí mật cho em chứ?”

    Anh mím chặt môi. Rõ ràng là đang dùng dằng. Nàng nín thở.

    Rồi anh nói, “Bọn anh đã hy vọng em sẽ ghét cay ghét đắng Hunter nhưng yêu thích Montana đến mức sẽ vẫn ở đây với bọn anh. Cứ nghĩ xem, chúng ta có thể gặp nhau lúc nào cũng được.”

    Nén nước mắt, Tiffany lắc đầu. “Sam—“

    Anh trông giận dữ lúc đứng lên. “Chưa xong đâu, Tiff. Nói dối ba và giả mạo là quản gia cho nhà Callahan là sai trái. Em hãy nghĩ về chuyện đó đi. Nhưng đừng nói gì lúc này cả.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, thuhuong244 and 2 others like this.
  18. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 34

    TIFFANY BỒN CHỒN từ lúc anh trai nàng trượt ra khỏi phòng, không thể nằm yên trên giường. Lẽ ra nàng nên đưa anh ra ngoài cho an toàn. Nhưng giờ mới nhận ra thì đã muộn rồi, nên nàng đi qua đi lại giữa hai cửa sổ phòng nàng dù không thể nhìn thấy cái quái gì ở dưới sân, ngoài bóng người gác đêm đi qua lại nhờ có ánh đèn của anh ta.

    Ánh đèn bất chợt lóe lên từ phòng bếp bên dưới làm nàng tái mặt, cũng giống như ánh sáng hắt ra mà nàng thấy trong đêm bị cháy. Nhưng không kẻ nào dám lặp chuyện đó khi căn nhà đã được canh gác. Đó có thể là người gác đêm, nhưng nàng không nghĩ anh ta đi tuần cả trong nhà... Ôi Lạy chúa, Sam bị bắt rồi sao? Nàng phải xuống xem sao!

    Tiffany chui vào váy lót và túm lấy áo khoác đi dạo của nàng – sao nàng không nhờ bà Martin may cho một cái áo thụng dài chứ? Nàng trông rất lố bịch. Nhưng mặc kệ. Ít ra nàng không chạy xuống nhà với chỉ đồ lót trên người nữa.

    Nàng lao vào bếp ngay khi Hunter bước ra khỏi cửa sau. Hẳn anh nghe thấy tiếng nàng vì anh đã quay lại hỏi, “Em xuống đây làm gì?”

    “Tôi nghe thấy tiếng động.”

    “Ừ, tôi cũng nghe thấy. Không có gì đâu, em về giường đi.” Anh không có vẻ nghĩ là không có chuyện gì. Anh căng thẳng, và định ra ngoài để kiểm tra – và có thể sẽ chạm trán anh trai nàng...

    Nàng phải để Sam chạy thoát! Tuyệt vọng để ngăn Hunter đi ra ngoài, nàng băng qua phòng và lắng cánh tay bám quanh cổ anh. “Đừng để tôi một mình!”

    Anh đặt tay quanh nàng, không lưỡng lự một giây, nhưng rõ ràng nàng đã làm anh bối rối, anh hỏi, “Em sao thế?”

    “Anh—là vì ánh sáng ở bếp. Tôi nhìn thấy từ cửa sổ phòng. Tôi cứ nghĩ là nhà lại bị cháy nữa.”

    Anh phá ra cười. “Hình như chúng ta đang bị cháy đấy.” Nàng thốt lên, anh nói, “Anh không có ý nói như thế theo nghĩa đen đâu – không sao đâu. Qua đây.”

    Anh dẫn nàng đến ghế, ngồi xuống và kéo nàng ngồi xuống đùi anh. Một tay anh quàng quanh lưng nàng trong khi tay kia chà nhẹ nhàng lên vai và cánh tay nàng. Không hẳn là anh đang vuốt ve nàng, nhưng có vẻ như những động chạm của nàng sẽ dễ dàng trở thành một cái mơn trớn, và nàng dựa vào ngực anh – khuôn ngực rộng vẫn đê trần. Anh đã xuống nhà mà chỉ mặc quần. Nàng bắt đầu cảm thấy ngượng vì đã lao vào anh như thế, cho dù là vì lý do gì đi nữa. Hay nàng chỉ quá xấu hổ nên không dám thừa nhận là nàng quá vui mừng vì đã có cớ để làm chuyện đó?

    “Tôi lấy làm lạ là em thấy sợ đấy, hôm qua em đã rất dũng cảm.”

    “Chuyện đó khác.”

    “Khác sao?”

    “Lúc đó lửa đã cháy rồi. Tôi phản ứng mà không kịp suy nghĩ. Tôi chỉ muốn dập tắt lửa trước khi nó lan ra.” Nàng thở sâu, hít vào mùi hương dễ nhận biết của chàng, mùi da thuộc và cây thông. Nàng yêu mùi của chàng.

    “Em can đảm hơn tôi nghĩ – nhưng tôi thích em đến với tôi khi em nghĩ là em không can đảm.”

    Nàng không cần phải nhìn thì mới thấy anh đang mỉm cười. Nàng cảm thấy hơi tồi tệ vì đã lừa anh. Nếu không phải vì nàng đang quá lo sợ vì anh nàng. Sam có lẽ đã trốn thoát được rồi. Đã đến lúc đứng dậy và quay về phòng.

    “Tôi đoán sẽ mất chút thời gian để tôi không bị bồn chồn khi có tiếng ồn hay ánh sáng bất chợt thắp lên trong căn nhà,” nàng mỉm cười, lùi lại.

    Đó có lẽ là sai lầm lớn nhất của nàng vì giờ nàng có thể thấy anh cuốn hút đến thế nào, và nàng không thể đứng lên ngay khỏi đùi chàng. Nàng nhìn như thôi miên vào khuôn ngực rộng và cánh tay để trần đầy cơ bắp, bờ vai rộng rắn chắc, và khuôn mặt đẹp tuyệt của anh. Đôi mắt xanh lơ giam giữ ánh mắt nàng, không nhân nhượng. Ánh mắt nóng bỏng của anh là do đam mê hay do ánh đèn? Đó là một khoảnh khắc nghẹt thở. Nàng tự nhắc mình anh không biết nàng là ai và anh sẽ không thích nàng nếu phát hiện ra nàng. Nhưng anh thích Jennifer. Sao nàng không thể là Jennifer thật sự chỉ trong một lúc đêm nay thôi?

    “Jenny,” anh gọi dịu dàng.

    Như thể anh mới trả lời câu hỏi của nàng, cho phép nàng làm điều nàng muốn. Nàng không ngăn khi anh kéo nàng lại gần hơn; không, nàng luồn tay vào mái tóc dài sẫm màu của anh và nắm lấy nó khi miệng anh chiếm lấy miệng nàng.

    Lúc đầu nụ hôn của anh rất nhẹ nhàng, nhưng rồi trở nên mạnh mẽ và đòi hỏi hơn, lưỡi anh ấn mạnh vào môi nàng cho đến khi nàng mở miệng ra. Đam mê bùng cháy, nhấn chìm họ và dường như không ai trong hai người cảm thấy có nhau đủ. Hunter lướt tay lên xuống lưng nàng khi anh hôn sâu hơn. Tay nàng bám vào vai anh khi mỗi dây thần kinh trong cơ thể nàng bùng lên mỗi lần anh luồn lưỡi vào miệng nàng. Cuối cùng anh là người dứt mình ra, có thể vì không muốn làm nàng sợ. Anh không biết nàng đã đi quá giới hạn đó rồi. Nhưng nàng vẫn quá thiếu kinh nghiệm để làm bất cứ thứ gì, trừ chuyện để anh dẫn dắt nàng.

    Anh cởi áo khoác của nàng ra và tháo dải lụa buộc váy nàng, rồi áp miệng lên bờ vai trần của nàng, hôn nàng, để lại một vết cắn trước khi rê miệng đến cổ nàng. Bên trong nàng run rẩy khi Hunter vẫn tiếp tục hôn nàng, nhẹ nhàng cắn và mơn trớn nàng. Anh kích thích nàng theo cách nàng chưa từng nghĩ đến. Anh quá to lớn, quá mạnh mẽ, đẹp trai hơn bất kỳ người đàn ông nào khác nàng đã từng gặp – và anh muốn nàng.

    Nàng cảm nhận được khi anh rút dải áo của nàng, nới rộng ra, và rồi một bàn tay rộng lớn của anh ôm lấy ngực nàng. Nàng tắc nghẹn. Ngón tay anh rê đến đầu ngực nàng, nhẹ nhàng xoay quanh cái núm, nhen lên ngọn lửa đam mê lan tỏa khắp người nàng và làm nàng thở dốc. Cả hai nghe thấy tiếng bước chân cùng lúc. Nàng hít mạnh vào và đứng lên, nhưng anh kéo nàng sát vào người để che đi bờ ngực trần của nàng khi người gác đêm đi qua cửa sổ bếp.

    Tim nàng đập liên hồi. Nàng vẫn thở hổn hển ngay cả khi tiếng bước chân xa dần và nàng thẳng người lên.

    Hunter mỉm cười hối lỗi. “Có lẽ thế này thì tốt hơn. Một chút nữa thôi là tôi không kiềm chế được rồi.”

    Thế là nói giảm nói tránh rồi – nàng muốn nói nhưng không thể thốt lên từ nào. Nàng chỉ kéo vạt áo lại và vội vã chạy ra khỏi phòng để đi lên phòng. Giờ thì nàng bị chôn vùi vào hàng tá tội lỗi, vì đã yêu cầu Sam giữ bí mật cho nàng và vì đã để Hunter hiểu lầm. Lạy Chúa, nàng mới gặp người đàn ông này có 3 ngày! Và nàng còn không có ý định cưới anh. Vậy mà làm sao nàng lại sa chân vào cám dỗ tội lỗi này? Nàng thậm chí còn tự nhủ mình cho phép điều đó! Nàng sao thế này? Nàng đang chơi đùa với lửa.

    Chuyện này phải kết thúc, sớm hơn 57 ngày. Ngày mai nàng sẽ viết một lá thư khác cho mẹ nàng. Lần này nàng sẽ kể hết mọi chuyện, tất cả những cảnh khủng khiếp nàng đã chứng kiến, những nỗi sợ hãi nàng phải trải qua, và cả những gì nàng đang phải chịu đựng, rửa bát và mọi thứ, chỉ để tránh mặt Frank Warren và tìm cách chấm dứt chiến tranh mà không cần phải kết hôn. Nàng có thể sẽ làm cho mẹ nàng lo lắng hơn, nhưng nàng không thể chịu đựng một mình hơn nữa. Nếu Rose biết chuyện, có lẽ bà sẽ giải thoát Tiffany khỏi lời hứa đó. Trước khi rời đi, nàng sẽ yêu cầu mọi người ngồi lại với nhau để giải quyết cái mà lẽ ra không cần phải là một mối thù ngay từ ban đầu. Rồi nàng sẽ về nhà mà không mảy may hối tiếc...
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  19. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    @oceanoc : Nàng ơi, thu gọn lại bài và tạo mục lục theo hướng dẫn trong Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đi. :kiss:
     
    cucdai and littlethornbird like this.
  20. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 35

    LÁ THƯ THỨ HAI TIFFANY viết cho mẹrất dài, và khó mà diễn đạt trôi chảy. Nàng không thể viết ngay vì còn phải chuẩn bị bữa sáng đầu tiên cho cả nhà. Có món trứng ăn bánh mỳ mới nướng xong, được lấy ra đúng lúc, và thịt bò Andrew tự nguyện nướng ở sân sau để không phải nhóm lò sưởi và làm bếp bị nóng lên. Ngay cả khi Hunter táo tợn nói rằng món trứng này chưa phải là món ngon nhất anh được nếm trong bếp, ám chỉ đến điều ngu ngốc mà nàng làm đêm qua, cũng không phá hủy tâm trạng của nàng được.

    Nhưng dù sao thì nàng thấy xấu hổ. Một chút thôi. Nàng còn ngượng hơn khi nàng nhìn thấy Hunter sáng nay và nhận ra nàng đã mong gặp anh đến thế nào. Đêm qua nàng đã chơi với lửa, và ngọn lửa sẽ vượt tầm kiểm soát nếu nàng không thể dập tắt những cảm xúc không đứng đắn mà anh khuấy động trong nàng.

    Nhưng nàng có quá nhiều thứ phải lo nghĩ trong một ngày để mà vương vấn chuyện đó. Sau bữa sáng nàng phải bắt đầu bữa tối luôn, vì sẽ phải quay thịt. Nàng đến gặp Mary trước để chắc chắn nàng không biến nó thành thảm họa lần nữa.

    Tiffany vẫn đang cố để không phải nói với mẹ Hunter rằng nàng không biết nấu ăn, và nàng đã nghĩ ra một cách nhờ bà giúp mà không cần trực tiếp phải hỏi.

    “Tôi sẽ làm món thịt quay hôm nay. Có nhiều cách nhưng tôi không biết bà có công thức yêu thích nào để tôi làm thử theo không?”

    “Nhiều lắm, nhưng không đứng ở cạnh bếp thì không tả được. Tôi không thật sự nấu ăn cho gia đình, cô biết đấy, cha của Zachary, ông Elijah cũng có đầu bếp riêng, và bà ấy đi đến đây với chúng tôi. Khi bà nghỉ việc, tôi định nấu ăn cho cả nhà. Tôi cũng học nấu ăn từ mẹ tôi mà. Nhưng Zachary lại thuê một đầu bếp khác, và, à – thì, thật sự là tôi cũng làm việc ở ngoài bãi chăn thả rồi.”

    “Bà – bà làm việc với gia súc ư?” Tiffany không tin nổi.

    Mary mỉm cười. “Chăn gia súc không phải là công việc nặng nhọc gì đâu cưng. Mà tôi lại có nhiều thời gian với Zach hơn, tôi lại thích được ra ngoài nữa. Tôi không tham gia phối giống, nhưng dắt lũ bê con về với mẹ chúng thì rất vui. Lúc nào đó cô nên để một thằng nhà tôi chỉ cho cô.”

    Tiffany quyết định không cần đáp lại lời đề nghị buồn cười này, và nàng đang bị lạc đề. Nàng cần các công thức nấu ăn, không phải các mẹo dắt gia súc. Cuốn sách hướng dẫn nàng mua chỉ nói những điều căn bản, như là có nhiều lựa chọn để làm khác một món ăn bằng cách cho thêm cái này, hoặc cái nọ, nhưng không nói phải cho vào bao nhiêu nguyên liệu. Tất nhiên cuốn sách khuyến khích người ta thử nghiệm, nhưng nàng không có thời gian khám phá. Nàng muốn món ăn của nàng ngon ngay từ lần đầu tiên làm nó, chứ không phải là sau năm bữa thất bại.

    “Vậy bà thật sự không có gợi ý gì cho món thịt quay tối nay sao?”

    “Mẹ tôi thích quay thịt trong một cái nồi có thành dàyVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, thêm một ít lá nguyệt quế, rồi ... à, mẹ tôi thường ướp thêm một ít rượu vang đỏ, khoảng nửa tách rượu.”

    Vậy ra đó là lý do có rượu trong chạn thức ăn! Nhưng Mary bỗng nhiên cau mày suy tư, “Lão Ed có nồi nướng riêng đấy, nhưng có lẽ lão đã mang theo rồi. Cái nồi mẹ tôi để lại ở trên tum ấy. Chắc cô nên mang nó xuống, hay cô mang theo nồi riêng của cô?”

    Tiffany nhìn chằm chằm vào bà. Mang theo cái nồi nướng đi á? Liệu nàng có nhận ra cái nồi nướng thành dày nếu nàng nhìn thấy nó không? Có lẽ Andrew biết. Nàng có thể sai cậu bé lên tum để lấy xuống. Nhưng cho dù nàng đã có được một công thức cho bữa tối nay, thì nàng lại chưa có gì cho ngày mai.

    Nàng lắc đầu để trả lời cho câu hỏi về lò riêng của nàng và nói, “Tôi sẽ thử bỏ thêm rượu vào. Bà còn công thức nào muốn cho tôi biết nữa không?”

    “Tôi đã nói là mẹ tôi đã dạy tôi và bà thật sự nấu ăn tuyệt vời, nhưng nó đều đang ở đây.” Mary chỉ vào đầu bà.

    “Có khi bà viết ra vài món cho tôi được không?”

    Mary khúc khích. “Thật khó để tả một nắm tay cái này và một nhúm cái kia gia vị. Chỉ toàn là ước lượng thôi, cô biết không. Chỉ hơi quá tay một chút là có thể làm hỏng một món, cho quá ít thì cũng làm cho nó thất bại. Nhưng tôi sẽ có thể đi lại được trước lễ cưới. Lúc đó tôi có thể chỉ cho cô.”

    Cái đám cưới chết tiệt ấy. Và chuyện đó không giúp gì được cho nàng lúc này. Thật ra thì... “Có lẽ bà nên xem xét chuyện ước lượng những cái nhúm và nắm tay gia vị đó ra giấy,” nàng mỉm cười. “Thử nghĩ xem đó có phải một món quà tuyệt vời cho các cô con dâu tương lai của bà không.”

    Nàng đã làm Mary ngạc nhiên. “Chết tiệt, cô gái, đó quả là một ý kiến hay. Tôi sẽ xem có thể xoay sở được chút nào không rồi cô cũng có thể sao chép lại cho mình.”

    Tiffany đứng lên để đi, hài lòng vì nàng sắp có cái nàng cần – hy vọng là sẽ sớm thôi. Nhưng rồi nàng nhớ đến bức thư gửi cho mẹ mà nàng mới bắt đầu. Nếu nó có thể cho nàng kết quả nàng mong muốn, cho phép nàng trở về nhà, thì Mary là người duy nhất làm cho nàng cảm thấy áy náy.

    Với ý nghĩ đó, nàng hấp tấp nói, “Còn một món quà nữa có thể còn tốt hơn đấy, bà Mary, ít nhất là cho cô con dâu mà bà đang mong đấy. À, nếu là tôi thì tôi có thể sẽ nghĩ đến chuyện đó.”

    Mary nhổm lên. “Đó là cái gì?”

    “Kết thúc mối thù với gia đình cô ấy trước lễ kết hôn. Đó sẽ là một cử chỉ cao thượng, bà không nghĩ vậy sao?”

    Mary rớt lại xuống gối. “Rõ ràng là thế. Thật xấu hổ. Mấy thằng con tôi lẽ ra đã có thể là bạn thân với con nhà Frank. Quỷ tha ma bắt, chúng tôi thật sự đã sống gần đến mức có thể hét lên để gọi nhau.”

    “Vậy sao phải chờ đến đám cưới mới kết thúc nó? Sao không chỉ kết thúc nó luôn đi?”

    “Cô tưởng tôi chưa thử sao? Rose cũng muốn chiến tranh kết thúc. Chúng tôi đều muốn. Chỉ là rất vô lý khi chúng tôi phải tiếp tục mối thù mà chúng tôi không hề bắt đầu.”

    “Rose ư?” Tiffany phải đấu tranh để không đỏ mặt, vì đã hỏi điều mà nàng đã biết. “Vợ của frank Warren. Tôi nói chuyện với cô ấy mỗi lần gặp nhau trong thị trấn. Một cô gái trẻ thân thiện, không bao giờ có vẻ ta đây đến từ thành phố lớn cả. Cô ấy hòa nhập được ở đây vì thực sự muốn thế, cô ấy và Frank trông rất hạnh phúc, luôn ôm ấp nhau, cười đùa” – bà thì thầm – “kể cả hôn nhau giữa chốn đông người nữa. Rồi tôi nghe cô ấy đột ngột đổi thái độ và phàn nàn về cuộc sống ở trang trại sau ngày Frank bị bắn. Cho đến một ngày cô ấy bỏ đi, mang theo đứa con gái nhỏ của họ. Không thể hiểu nổi. Cho đến hôm nay, tôi vẫn không hiểu được. Nhưng ít nhất sự đình chiến vẫn còn kể cả sau khi cô ấy ra đi.”

    “Có lẽ -- có lẽ bà ấy nhớ cuộc sống thành thị quá nhiều.”

    Mary thực sự khịt mũi. “Không, cô gái đó yêu nơi này, thực sự rất yêu, và cả người đàn ông của mình nữa. Tôi không ngạc nhiên khi cô ấy sắp đặt chuyện hôn ước, cả chuyện đình chiến nữa, đúng hơn là đòi hỏi nó.” Và rồi bà lại thì thầm. “Tôi nghĩ cô gái đã làm cho Zach hơi sợ hãi khi tự đi đến đây. Cô gái phẫn nộ gào thét, làm cho Zach rối trí. Nhưng tôi đã từng chứng kiến trước đây cô ấy đã làm thế. Cô ấy không ngại húc đầu vào lũ đàn ông khi họ cãi cọ về nguồn nước. Tôi biết chuyện đó làm cô ta tức điên lên vì họ không chấp nhận chia sẻ. Tôi cũng vậy. Tôi chỉ chưa bao giờ dám làm điều mà cô ấy làm đêm hôm đó. Cô gái đó rất mạnh mẽ và can đảm. Không trách được, với mái tóc đỏ như thế...” Mary nói, nhìn đăm đăm vào mái tóc dài của Tiffany.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Dutch oven
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    uyenki, B-Mon, Despot and 4 others like this.

Chia sẻ trang này