Hoàn thành R Open Season - Linda Howard

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi vqsvietnam, 26/1/15.

  1. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Open Season

    Linda Howard


    [​IMG]


    Người dịch: Lucifer_221191, Cherrypool (từ Mở đầu - Chương 21) Nguồn: vficland
    halucky (Chương 22 - Hết) Nguồn: tve-4u
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/1/15
    thanhbt, ppdoan, Breeze and 4 others like this.
  2. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Mở đầu

    Carmela lo lắng nắm chặt túi vải bố đựng vài bộ quần áo, một chút nước, và gói nhỏ thức ăn mà cô đã tiết kiệm cho chuyến đi lên phía bắc, qua biên giới. Orlando đã nói với cô rằng họ sẽ không thể dừng lại vì thức ăn, nước hay bất cứ điều gì, cho đến khi họ đến được Los Angeles. Cô bị nhốt ở thùng sau của một chiếc xe tải liên tục xóc nảy và chao đảo, ném cô từ bên này sang bên kia nếu cô không cố gắng để nêm mình vào một góc, cố giữ cả lưng và chân của mình trong góc nhỏ đó, giấc ngủ là một điều không thể vì thời điểm này khi mà được thư giãn, thì cô vẫn đang nhào lộn trên chiếc giường gỗ thô của xe tải.

    Carmela rất kinh hãi, dù vậy nhưng cô vẫn xác định. Enrique đã trải qua điều này hai năm trước, và anh ta nói anh sẽ đến với cô. Thay vào đó,anh đã kết hôn với một người Mỹ, vì vậy anh sẽ không bao giờ bị trục xuất, và cô thì ngược lại với những ước mơ bị phá hủy và niềm tự hào vỡ vụn thành từng mảnh. Không còn gì lưu luyến cô ở Mexico, nếu Enrique có thể kết hôn với một người Mỹ,vậy thì cô cũng có thể! Và thậm chí cô có thể sẽ kết hôn với một người giàu có. Cô rất xinh đẹp,mọi người đều nói như vậy. Khi cô kết hôn với norteamericano giàu có của mình, cô sẽ tìm Enrique và để ngón tay cái lên mũi của cô để chế nhạo, miệt thị anh ta, và anh ta sẽ xin lỗi vì đã nói dối và phản bội cô.

    Cô có những giấc mơ lớn, nhưng cô cảm thấy nó thật nhỏ, tiếng ồn phát ra ở phía sau của xe tải, như là nó vừa vượt qua một ổ gà lớn. Cô nghe tiếng kim loại mài vào nhau khi Orlando sang số, và tiếng kêu nhỏ của một trong những cô gái khác khi cô ấy bị đập vào mặt bên của chiếc xe tải. Có ba người khác, tất cả cũng ở tuổi cô, tất cả đều muốn tìm kiếm một cuộc sống tốt đẹp hơn so với những gì họ đã bỏ lại phía sau ở Mexico. Họ đã không hỏi tên, đã không nói chuyện nhiều . Bởi họ quá bận tâm đến những nguy hiểm trong việc họ đang làm, với tâm trạng buồn , vui xen lẫn nhau: buồn vì những mà gì họ đã để lại phía sau còn vui trước những hứa hẹn về một cuộc sống tốt đẹp hơn. Bất cứ điều gì đều tốt hơn so với không có gì, và không có gì là những gì mà Carmela đã có.

    Cô nghĩ về mẹ mình,bà đã mất được bảy tháng, mòn mỏi một đời làm việc chăm chỉ và sinh con. "Không bao giờ để Enrique chạm vàogiữa hai chân của con", mẹ cô đã lặp lại diều đó không biết bao nhiêu lần . "Không phải cho đến khi con là vợ nó. Nếu con làm, sau đó nó sẽ không kết hôn với con, và con thì sẽ có một em bé trong khi nó sẽ đi tìm một cô gái xinh đẹp khác." Vâng, cô đã không cho Enrique chạm vào giữa hai chân mình, nhưng anh ta đã tìm thấy một cô gái khác. Ít nhất,cô đã không làm người mẹ đơn thân của một em bé.

    Cô đã hiểu những gì mẹ mình dạy bảo trước kia, mặc dù không được như vậy. Bà đã hy vọng Carmela trưởng thành nhiều hơn những gì cô thể hiện. Cô không muốn bà già trước tuổi , lúc nào cũng tất bật với một em bé trong vòng tay của mình và một trong bụng, cuối cùng thì bà đã ra đi trước tuổi bốn mươi.

    Năm nay, Carmela mười bảy tuổi, cũng ở tuổi này mẹ cô đã có hai con. Enrique đã không bao giờ tin sự khẳng định của Carmela là cô vẫn là một trinh nữ, anh ta đã đi lần lượt từ tức giận tới sưng sỉa trước sự từ chối kiên định của cô mỗi khi anh ta muốn làm tình. Có lẽ người phụ nữ anh đã kết hôn đã để cho anh ta làm điều đó với cô ấy.Carmela nghĩ: nếu đó là tất cả mọi thứ mà anh ta muốn thì sau tất cả anh ta chưa bao giờ thật sự yêu thương cô. Sự tự do! Cô sẽ không để lãng phí cuộc sống của mình cho sự buồn chán của một ... một kẻ ngốc!

    Cô cố gắng giữ vững tinh thần của mình bằng cách luôn nhắc nhở bản thân rằng tất cả mọi thứ sẽ tốt hơn ở Mỹ, tất cả mọi người bảo rằng, ở Los Angeles có nhiều việc làm hơn cả số người ở đó, tất cả mọi người đều có xe ô tô riêng và cả tivi nữa. Cô thậm chí còn có thể xuất hiện trong các bộ phim, và trở nên nổi tiếng. Mọi người đều nói cô rất xinh đẹp vì vậy điều đó là có thể xảy ra. Tuy nhiên, thực tế thì cô vẫn mười bảy tuổi, cô đơn và đang rất sợ hãi.

    Một trong những cô gái khác nói điều gì đó, giọng nói của cô ấy bị át đi bởi tiếng ồn của động cơ, nhưng sự căng thẳng đã qua. Trong giây phút đó, Carmela nhận ra ba người kia cũng sợ hãi như cô. Vì vậy, cô không phải chịu đựng điều này một mình, sau tất cả, ba người họ giống cô. Đó chỉ là một điều nhỏ, nhưng cũng đủ để khiến cô cảm thấy dũng cảm hơn.

    Giằng mình chống lại sự chòng chành khi chiếc xe vượt qua một ổ gà nữa, cô bò trên tấm gỗ thô của giường xe tải cho đến khi đủ gần để nghe những gì cô gái đã nói.ở đó có ánh sáng , và đủ sáng khi chúng rọi qua các vết nứt để cô có thể nhìn rõ khuôn mặt của những người khác. "Chuỵên gì vậy?" Cô hỏi.

    Cô gái xoắn tay của mình trong chiếc váy cô đang mặc. "Tớ mắc tiểu quá!", cô nói, giọng nhỏ xíu với sự xấu hổ.

    "Tất cả bọn mình cũng vậy!", Carmela nói trong sự cảm thông, bàng quang của cô quá đầy đến nỗi căng tức. Cô đã cố quên nó theo cách tốt nhất có thể, không muốn làm những gì cô biết rằng cuối cùng họ sẽ buộc phải làm.

    Nước mắt lăn dài trên khuôn mặt của cô gái. "Tớ phải đi."

    Carmela nhìn xung quanh, nhưng hai người kia có vẻ như là bất lực như là cô gái đang khóc. "Bây giờ, bọn mình sẽ tìm cách giải quyết" cô nói, bởi vì cô có vẻ là người duy nhất có khả năng đưa ra quyết định. "Chúng ta sẽ dùng một góc.. một nơi." Cô chỉ vào góc sau bên phải. "Có một vết nứt ở đó, do đó,nước sẽ thoát được. Chúng ta sẽ đi ở đó."

    Cô gái lau mặt. "Còn những người khác thì sao?"

    "Bọn mình có thể nhịn được một lúc nữa!". Bây giờ mặt trời lên, sức nóng bên trong chiếc xe tải sẽ tăng lên đều đặn. Bây giờ là mùa hè, nếu Orlando không dừng lại và để cho họ ra, họ cũng có thể chết vì nóng.Anh đã nói họ sẽ không dừng lại cho đến khi đến được đích, vì vậy chắc chắn họ sẽ ở Los Angeles sớm thôi. Cô đã trả cho Orlando chỉ một nửa lệ phí , vì vậy nếu chẳng may cô chết ,anh ta sẽ không thể lấy được nửa còn lại . Thông thường tất cả mọi người đã phải trả tiền đầy đủ trước khi tay hoa tiêu đưa họ qua biên giới, nhưng bởi vì cô rất đẹp, Orlando đã nói vậy, anh ta sẽ cho cô một ngoại lệ.

    Tuy nhiên thì, cô nhận ra các cô gái khác cũng rất xinh đẹp. Có lẽ anh ta đã thực hiện ngoại lệ cho tất cả bọn họ.

    Tiểu tiện cũng là một nỗ lực của nhóm, vì xe tải chiếc xe tải không ngừng lắc lư, và Carmela phải đứng lên sắp xếp.Lần lượt từng người một , với cô đi cuối cùng, một người quì ở góc trong khi những người khác chen vào bản thân xung quanh người đó để giữ cho người đó thẳng đứng. Cuối cùng, dù cảm thấy kiệt sức nhưng tốt hơn nhiều, họ chìm xuống trên giường của xe tải để nghỉ ngơi.

    Đột ngột, với cú xóc cuối cùng, chiếc xe tải bắt đầu lăn trơn tru. Họ đã ở trên đường cao tốc, Carmela nhận ra. Một đường cao tốc! Chắc chắn họ đã gần Los Angeles.

    Tuy nhiên, vài giờ buổi sáng ít ỏi đã hết, và sức nóng bên trong chiếc xe tải khiến cho không khí càng trở nên ngột ngạt hơn. Carmela cố gắng để hít thở bình thường, nhưng các cô gái khác đang thở hổn hển, như thể đẩy không khí ra khỏi phổi sẽ giúp họ mát hơn, kể từ khi không khí trở nên nóng hơn, việc này có vẻ không được khoa học lắm. Ít nhất, theo cách mà họ đã đổ mồ hôi, họ sẽ không phải lo lắng về việc phải đi tiểu một lần nữa trong khoảng thời gian gần nhất.

    Cô chờ đợi miễn là có thể, vì cô không biết họ phải đi bao xa nữa, nhưng cuối cùng cơn khát của cô đã đến mức không thể chịu đựng nổi, cô phải lấy bình nước nhỏ từ túi vải bố mình. "Tớ có nước", cô nói: "Chỉ ít thôi, vì vậy chúng ta phải chia đều." Cô dành cho mọi người cái nhìn nghiêm khắc. "Nếu bạn uống nhiều hơn một ngụm trước khi chuyển cho người khác, tớ sẽ tát bạn. Và chỉ được một ngụm nhỏ thôi đấy!. "

    Dưới cái nhìn khốc liệt, các cô gái đều ngoan ngoãn chỉ uống một ngụm nhỏ và chuyền nhau bình nước. Bằng cách nào đó, sự sắp xếp việc đi tiểu đã khiến cô chiếm được vị trí lãnh đạo, và mặc dù không phải là người lực lưỡng nhất, song cô lại là người có năng lực nhất và được tất cả bọn họ công nhận. Khi nhận lấy chiếc bình của mình, Carmela cũng chỉ uống một ngụm nhỏ, sau đó bình nước lại được chuyền cho tất cả một lần nữa. Khi mỗi người đều được uống hai ngụm, cô đóng lắp bình lại và cất nó vào trong túi. "Tớ biết là không được nhiều lắm!", cô nói, "nhưng tớ không có nhiều nước và chúng ta phải tiết kiệm đến cuối hành trình này!."

    Có lẽ, đủ nước cho mỗi người có hai ngụm nữa. Chỗ nước đó không nhiều, không, khi mà họ đã mất quá nhiều nước bởi toát mồ hôi hàng giờ liền.Nhưng có lẽ cũng đủ để giữ cho họ sống sót. Tại sao không có ai khác mang thức ăn và nước? cô cáu kỉnh nghĩ, sau đó buộc mình phải diụ lại.Có thể họ đã không có bất cứ thứ gì để mang theo, và cũng nghèo như chính cô vậy, và thậm chi họ có thể còn nghèo hơn cả cô nữa. Cô phải xem xét thật kỹ trong suy nghĩ cũng như hành động.

    Chiếc xe tải đã bắt đầu chậm lại, họ nhận ra điều đó vì sự thay đổi của âm thanh mà động cơ tạo ra. Họ nhìn nhau với hy vọng tươi sáng trong đôi mắt.

    Chiếc xe tải ra khỏi đường cao tốc và dừng lại. Động cơ tắt, họ nghe thấy Orlando dập mạnh cửa xe khi anh ta ra ngoài . Carmela nhanh chóng nắm lấy túi xách của cô và đứng dậy, anh ta đã nói họ sẽ không dừng lại vì bất cứ điều gì cho đến khi họ đến Los Angeles, nghĩa là họ đã đến đích. Cô nghĩ nó phải là một nơi thật náo nhiệt và ôn ào, nhưng cô lại không nghe thấy bất cứ thứ gì khác ngoài âm thanh của động cơ của xe tải.

    Sau đó đến âm thanh của một thang dây bị kéo đi, và cửa cuốn của xe tải được đẩy lên trên rãnh trượt của nó, tiếp đến là tầm nhìn đen kịt bởi tiếp xúc đột ngột với ánh sáng mặt trời quá mạnh và sự bùng nổ của một bầu không khí nóng hầm hập khiếp người. Orlando chỉ là một hình màu đen, bóng in đậm trên nền ánh sáng chói trắng. Che lại mắt của mình, các cô gái đều vấp vào phía sau của xe tải và vụng về trèo ra khỏi.

    Khi đôi mắt của họ điều chỉnh nhìn được trong ánh sáng mặt trời, Carmela nhìn xung quanh, mong đợi. . . cô không biết chắc chắn những gì mình mong đợi, nhưng ít nhất nó phải là một thành phố lớn. Không có gì ở đây ngoài bầu trời, mặt trời và cây bụi bụi cây, và những ụ đất màu xám bạc màu đấy sỏi đá. Đôi mắt cô mở lớn, cô ấy nhìn Orlando với sự thắc mắc.

    "Chỗ này còn xa nơi chũng ta sẽ đến," anh ta tuyên bố. "Xe tải quá nóng, các cô sẽ chết nóng trong đấy! Bạn của tôi sẽ đưa các cô đi tiếp phần còn lại của chuyến đi, xe tải của ôanh ấy có điều hòa ..."

    Điều hòa nhiệt độ! Trong ngôi làng nhỏ của Carmela, một vài người sở hữu xe ô tô, nhưng không ai trong số họ đã có điều hòa. Một lần ông Vasquez đã tự hào chỉ cho cô xem ông ta làm không khí lạnh thoát ra từ các lỗ thông hơi bằng bảng điều khiển trong xe, nhưng họ làm việc đó từ lâu lắm rồi. Cô biết về nó, mặc dù thực sự thì Carmela chưa bao giờ được cảm nhận về nó. Cô sẽ đi trong một chiếc xe tải với điều hòa! Ông Vasquez phải ghen tị lắm nếu ông ta biết.

    Một người đàn ông cao, gầy mặc quần jean và áo sơ mi kẻ sọc tiến đến phía bên kia của chiếc xe tải. Anh ta mang theo bốn chai nước cho họ. Những chai nước lạnh với những giọt nước ngưng tụ bên ngoài thành chai. Họ uống nước trong khi anh ta nói chuyện với Orlando bằng tiếng Anh, thứ ngôn ngữ mà không ai trong số họ nói được.

    "Đây là Mitchell," Orlando cuối cùng cũng cho biết. "Các cô có hiểu những gì anh ta nói không? Anh ấy nói dược một ít ngôn ngữ của chúng ta, đủ để các cô có thể hiểu những gì anh ta muốn các làm.. Nếu các cô không tuân theo, cảnh sát Mỹ sẽ phát hiện ra các cô, và ném các cô vào tù, và các cô sẽ không bao giờ thoát ra được. Các cô có hiểu không? "

    Thật long trọng, tất cả bọn họ đều gật đầu. Sau đó họ được nhanh chóng hustled vào vỏ cắm trại trên xe bán tải màu trắng lớn Mitchell. Có hai túi ngủ ném trên giường xe tải, và chiếc ghế nhỏ có lỗ ở giữa, sau khi kiểm tra hóa ra là một nhà vệ sinh.Họ không còn chỗ để đứng mà chỉ có thể ngồi hoặc nằm, nhưng sau một đêm không ngủ thì đó không phải là điều đáng được quan tâm. Không khí mát mẻ và âm nhạc, cả hai thứ đều vô cùng nhẹ nhàng tỏa vào thùng xe qua cửa sổ trượt phía sau của xe tải. Sau khi trải hai túi ngủ ra tất cả đều được nằm xuống, bốn cô gái ngủ thiếp đi một cách nhanh chóng .

    Cô không thể tưởng tượng Los Angeles lại xa như vậy. Hai ngày sau, Carmela nghĩ rằng. cô đã quá mệt mỏi khi phải ngồi trong thùng xe, không thể đứng lên và di chuyển xung quanh. Duỗi dài những cơ bắp của mình giữ cho chúng càng dẻo dai càng tốt, nhưng những gì cô thực sự muốn chỉ là được đi lại. Côluôn là một người hoạt động nhiều nên sự gò bó này mặc dù là cần thiết nhưng vẫn khiến cô giận dữ.

    Họ được cho thức ăn và nước uống thường xuyên. Tuy nhiên, chúng không đủ để tắm, bởi vậy mà tất cả đều có mùi thật sự khủng khiếp. Đôi khi Mitchell dừng lại tại một khu vực hoang vắng và mở cửa thùng xe để không khí thoát ra, nhưng sự thoáng mát không bao giờ là hoàn toàn cũng như kéo dài theo bất cứ cách nào.

    Nhìn trộm qua cửa sổ phía sau của xe tải, Carmela quan sát những sa mạc lần lượt đổ vào vùng đồng cỏ bằng phẳng. Sau đó, dần dần rừng bắt đầu xuất hiện, và cuối cùng, vào ngày cuối cùng, núi hiện ra: tươi tốt, xanh, trải dài. Rải rác, có những đồng cỏ với gia súc, rất nhiều thung lũng xinh đẹp, và các con sông có màu xanh đậm. Có thể cảm nhận được không khí ngột ngạt và ẩm ướt, mang hương thơm của hàng ngàn các lọai cây cỏ và hoa. Và xe hơi! Có nhiều xe hơi hơn cô từng thấy trong cuộc sống của cô. Họ đã đi qua một thành phố dường như rất lớn với cô, nhưng khi cô hỏi Mitchell nơi này có phải là Los Angeles thì anh ta bảo rằng, không phải, đây được gọi là Memphis. Họ vẫn còn một chặng đường dài để đến Los Angeles.

    Carmela không thể tin nổi là Mỹ lớn như vậy, , để họ có thể đi thật nhiều ngày mà vẫn còn một chặng đường dài nữa mới đến được Los Angeles!

    Nhưng vào đêm của ngày thứ hai, họ cuối cùng cũng dừng lại. Khi Mitchell mở mặt sau của thùng xe và để họ ra, họ chỉ có thể lết đi do bị giam quá lâu. Anh ta đã đậu ở phía trước của một xe mooc dài, Carmela nhìn xung quanh, tìm kiếm bất cứ điều gì cho thấy đây là một thành phố, nhưng họ dường như vẫn rất xa bất cứ điều gì như vậy. Những vì sao lấp lánh trên đầu, và đêm vẫn còn dài với tiếng kêu oàm oạp của côn trùng và chim rừng. Anh ta mở khóa cửa xe mooc và dẫn họ vào bên trong, cả bốn cô gái thở dài thích thú. Có đồ nội thất, nhà bếp tuyệt vời nhất với những thiết bị mà họ không biết phải làm thế nào để sử dụng, và một phòng tắm mà họ không dám tưởng tượng ngay cả trong giấc mơ của mình. Mitchell nói với họ là có một phòng tắm, và anh ta đã cho họ mỗi người một chiếc váy rộng, nhẹ, có thể kéo qua đầu. Những bộ váy là của họ, anh ta nói vậy.

    Họ thật ngạc nhiên khi được tốt như vậy, và vui mừng với trang phục mới của mình. Carmela lướt tay trên mặt vải sáng màu, mịn màng.Chiếc váy của cô có màu trắng với những bông hoa nhỏ màu đỏ, nó thật đẹp.

    Họ đã tắm trong phòng tắm mà có nước phun ra khỏi tường, và sử dụng xà phòng có mùi như nước hoa. Nó là một loại xà phòng đặc biệt cho tóc, có thể tạo được bọt thật mềm và thậm chí có thể tạo được cả núi bọt ấy chứ. Và bàn chải răng của họ!Carmela dành toàn bộ thời gian để tắm, cô phải tắm cuối cùng vì những người khác đều đã đuối sức, cô tháy mình schj hơn bất cứ lúc nào. Bị mê hoặc bởi hương thơm của xà phòng mà cô đã tắm và gội đầu những hai lần. Nước ấm hết và được thay thế bởi nước lạnh, nhưng cô không quan tâm. Cảm thấy thật tốt khi lại được sạch sẽ.

    Đi chân đất và không có đồ lót để mặc vì tất cả chúng đều đã bẩn cả, nhưng cô mang bộ váy mới sạch sẽ ra và búi mái tóc ẩm ướt của mình ở phía sau cổ. Nhìn vào gương, cô nhìn thấy một cô gái xinh đẹp với làn da nâu mịn màng, đôi mắt đen bóng, và một cái miệng đầy đặn đỏ tươi, thật đúng là đối lập với con người bẩn thỉu lúc trước.

    Những người khác đã ngủ trong phòng ngủ, xích lại gần nhau, không khí lạnh lướt nhẹ trên cánh tay trần cô khiến chúng nổi da gà . Cô vào phòng khách để chúc Mitchell ngủ ngon và cảm ơn vì tất cả những điều mà anh làm cho họ. Tivi đang bật , anh đang xem một trận bóng chày Mỹ. Anh nhìn lên và mỉm cười với cô, và chỉ vào hai ly nước đá có chứa một chất lỏng tối màu, trên bàn . "Tôi đã tìm cho cô một thứ để uống", anh nói, hoặc đó là những gì cô nghĩ là anh nói bởi tiếng Tây Ban Nha của cô không được tốt cho lắm. Anh đưa cốc của mình lên và nhấm nháp nó. "Coca-Cola."

    **, cô hiểu từ đó! Cô cầm lấy chiếc cốc anh chỉ và uống cola, lạnh buốt nhưng thật ngọt. Cô thích cách mà nó để lại ở mặt sau của cổ họng . Mitchell cho thấy là cô nên ngồi xuống, và cô làm theo, nhưng ở phía bên kia của ghế sofa đó là điều mẹ cô đã dạy cô. Cô rất mệt mỏi, nhưng cô sẽ ngồi với anh ta một vài phút để tỏ ra lịch sự, và thật sự, cô rất biết ơn anh. Anh là một người đàn ông tốt, cô nghĩ, với đôi mắt nâu nhạt, ngọt ngào, nhưng phảng phất nét buồn.

    Anh ta đưa cho cô một ít muối ăn, và đúng thật đó là thứ mà cô cần, cơ thể cô cần nó để bù vào lượng muối đã mất đi trong phần đầu của chuyến đi. Sau đó, cô muốn thêm Coca-Cola, anh đứng dậy và đưa cho cô một cốc khác. Thât kỳ lạ, có một người đàn ông mang lại mọi thứ cho, nhưng có lẽ đó là cách mọi thứ diễn ra ở Mỹ. Có lẽ đó là những người đàn ông đang chờ đợi những người phụ nữ. Nếu như vậy, cô hối tiếc là đã không đến đây sớm hơn!

    Sự mệt mỏi của tăng lên, cô ngáp, và xin lỗi vì điều đó, nhưng anh chỉ cười và bảo không có gì. Cô không thể giữ cho đôi mắt của mình mở ra và đầu ngẩng lên được nữa. Một vài lần cô đã gật gủ rồi đột ngột giật lên, nhưng sau đó các cơ mệt mỏi của cô đã chỉ ra rằng chúng sẽ không làm việc nữa và thay vì cố ngẩng đầu lên, cô cảm thấy mình đang trượt sang một bên. Mitchell giúp cô nằm xuống, đặt cô đầu vào đệm và duỗi thẳng chân ra. Anh vẫn còn chạm vào đôi chân của cô, cô nghĩ lờ mờ, và cô cố gắng bảo anh dừng lại, nhưng lưỡi của cô không thể tạo thành từ ngữ. Và anh ta đã chạm vào giữa hai chân nàng, nơi cô đã không bao giờ để bất cứ ai chạm vào.

    Không, cô nghĩ.

    Và sau đó bóng tối ập đến, và cô nghĩ rằng không.
     
    truclandao, thanhbt, Dreami and 3 others like this.
  3. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Một

    “Daisy! Bữa sáng đã sẵn sàng! ”

    Mẹ cô gọi lên từ dưới cầu thang, với giọng điệu chính xác như nó vẫn thế từ khi Daisy học lớp một và nó trở nên thật ngọt ngào mỗi sáng thức dậy.

    Thay vì phải thức dậy, Daisy Ann vẫn nằm ườn trên giường, lắng nghe tiếng mưa rơi trên mái nhà và tiếng tí tách của những giọt mưa rơi xuống từ mái hiên. Vậy là buổi sáng sinh nhật lần thứ 34 của cô đã đến, và cô thì chẳng muốn nó một chút nào. Tâm trạng ảm đạm lại càng trở nên thê lương hơn khi trời mưa . Cô đã 34 tuổi, và sẽ chẳng có gì trong ngày đặc biệt này mà cô phải mong đợi hay dự đoán.

    Mưa thậm chí không phải là một trận bão với sấm sét thứ mà cô rất thích, với tất cả Sự kịch tính và hiệu ứng âm thanh của nó. Không, nó chỉ là một cơn mưa bình thường, với những giọt mưa rơi đều đặn và thật thê lương. Một ngày ảm đạm cũng như tâm trạng của cô. Khi còn bé, cô thường nằm trên giường và ngắm những giọt mưa trượt xuống từ cửa sổ phòng ngủ của mình, còn thực tế bây giờ thì cô không thể tránh khỏi sinh nhật của mình, nó giống như một chiếc chăn ướt, nặng và bám chặt vào người cô. Tất cả mọi thứ trong cuộc sống của cô đều tốt cả, và cô đã nhận được những gì từ nó? Không gì cả.

    Cô phải đối mặt với sự thật, và nó chẳng tốt đẹp một tí nào.

    Cô sống với mẹ và dì của cô, cả hai đều là goá phụ. Cô đã 34, chưa bao giờ kết hôn, thậm chí cũng chưa bao giờ đính hôn. Cô chẳng bao giờ có một tình yêu nóng bỏng thậm chí là chỉ âm ấm thôi. Cô có một mối tình chóng vánh ở đại học, chỉ vì ai cũng yêu đương và cô thì không muốn trở thành một kẻ lập dị, nhưng nó thậm chí cũng chẳng được coi là một mối quan hệ. Ngày cô đặt dấu chấm hết cho chuyện tình của mình là ngày 13 tháng 9 năm 1993, với cháu trai của người bạn thân nhất của dì Joella, Wally-bởi vì anh đã không dành lấy một ngày ít nhất là từ năm 1988 cho cô. Đó là một ngày nóng nực hiếm có, một ngày thất vọng với lòng thương xót. Để giảm căng thẳng của cô, anh thậm chí đã không cố hôn cô. Nó là những buổi tối nhàm chán nhất cuộc đời cô.

    Nhàm chán. Từ đó bật ra khỏi suy nghĩ của cô. Nếu phải chọn một từ để mô tả thứ cảm xúc đang nhấn chìm cô thì chính là nó. Quần áo của cô thật tẻ nhạt và nhàm chán. Tóc cô nhàm chán, khuôn mặt cô nhàm chán, toàn bộ cuộc sống của cô cũng nhàm chán. Cô là một phụ nữ 34-tuổi, sống trong một thị trấn nhỏ, làm công việc của một thủ thư và vẫn còn độc thân, cô thậm chí có thể liệt kê được đến 84 điều nữa mà cô thấy nhàm chán.

    Daisy chuyển cái nhìn của mình từ cửa sổ lên trần nhà, quá chán nản để lấy lại tinh thần và đi xuống cầu thang, nơi mẹ cô và dì Joella sẽ làm cho cô một sinh nhật hạnh phúc nơi cô sẽ phải mỉm cười và làm như thật hài lòng. Cô biết mình phải thức dậy, cô phải làm việc lúc 9 giờ. Cô không thể khiến bản thân làm điều đó, chưa phải bây giờ.

    Tối qua, như mọi khi, cô đã chọn ra bộ trang phục mà cô sẽ mặc vào ngày hôm sau. Cô không phải nhìn vào ghế để hình dung ra bộ váy hải quân dài qua đấu gối vài inches và chiếc áo ngắn tay màu trắng, cả hai hoặc quá dài hoặc quá ngắn để có thể là thời trang hay làm cô đẹp hơn . Cô thật khó để chọn ra một bộ trang phục thú vị kể cả khi cô cố gắng nhưng rốt cuộc, cô đã không cố gắng chút nào vì tủ quần áo của cô chỉ chất đầy những thứ quần áo như vậy.

    Đột nhiên cô cảm thấy bị sỉ nhục bởi sự thiếu phong cách của mình. Một người phụ nữ ít nhất là nên xinh đẹp hơn bình thường vào ngày sinh nhật của mình, phải không nhỉ? Cô sẽ đi mua sắm, vì từ đặc sắc không áp dụng được cho bất cứ thứ gì trong tủ quần áo của cô. Cô thậm chí còn không chăm chút cho bộ đồ trang điểm của mình, thứ trang điểm duy nhất cô có là một thỏi son bóng gần như trong suốt có tên Blush. Hầu hết thời gian cô không dùng đến nó. Tại sao bây giờ cô lại phải để ý nhỉ? Một người phụ nữ không cạo lông chân chắc chắn cũng không cần son môi. Làm sao mà cô lại có thể tồn tại được trong tình trạng khó khăn này?

    Cau có, cô ngồi trên giường và nhìn chằm chằm qua căn phòng nhỏ vào chiếc gương trên tủ quần áo một cách lén lút vá ủ rũ để thấy một mái tóc nâu thẳng đuột như tấm gỗ treo trên khuôn mặt mình, và cô phải đẩy nó trở lại để có thể nhìn rõ hình ảnh thảm hại trong gương.

    Cô không thích những gì cô thấy. Cô trông giống như một đứa đần độn, ngồi ở đó bị quấn quanh bởi bộ đồ ngủ kẻ sọc nhăn nhúm màu xanh với kích thước khủng bố. Mẹ cô luôn tặng những bộ đồ ngủ trong dịp Giáng sinh, bởi vậy bà sẽ cảm thấy tổn thương nếu cô không mặc chúng. Tuy nhiên Daisy cũng cảm thấy bị tổn thương bởi cô là loại phụ nữ gì mà chỉ có thể được tặng những bộ đồ ngủ kẻ sọc nhăn chứ . Kẻ sọc nhăn,vì Chúa! Nó nói nên rằng cô chỉ là một bộ đồ ngủ kẻ sọc nhăn khi so sánh tất cả những bộ đồ ngủ quyến rũ khác. Cô không có những chiếc váy ngủ gợi cảm của Victoria’s Secret, không hề có. Chỉ cần cho cô những bộ đồ ngủ kẻ sọc nhăn.

    Tại sao lại không chứ? Tóc của cô thật nhàm chán, khuôn mặt cô nhàm chán, và cô chính xác cũng nhám chán.

    Tất cả những điều đó nói lên rằng cô là một kẻ nhàm chán, cô đã 34 tuổi, và đồng hồ sinh học của cô đang báo động. Không, nó không chỉ báo động, mà là đếm ngược, giống như một tàu con thoi chuẩn bị bay thẳng vào không gian: mười. . . chín. . . tám ...

    Cô đang gặp rắc rối lớn.

    Tất cả những gì cô muốn là thoát khỏi cuộc sống của mình ... một cuộc sống quá bình thường, cổ hủ. Cô muốn có một người chồng, một em bé, một ngôi nhà của riêng mình. Cô muốn SEX. Nóng bỏng, đẫm mồ hôi, rên rỉ, khỏa thân bám dính lấy nhau làm tình điên cuồng suốt từ chiều cho đến đêm. Cô muốn ngực của mình là để dành cho những thứ tuyệt vời hơn là chỉ tiêu thụ sản phẩm cho các nhà sản xuất áo lót. Cô có bộ ngực đẹp, cô nghĩ là vậy: rắn chắc, vun cao, dễ thương, tròn trịa, và cô là người duy nhất biết được điều đó vì chẳng có ai nhìn thấy chúng để mà đánh giá cao cả. Thật là buồn.

    Và cô thậm chí còn buồn hơn nữa vì cô sẽ chẳng bao giờ có được những thứ mình muốn. Không có khả năng mọi người sẽ ngưỡng mộ và đánh giá cao bộ ngực của một cô nàng thủ thư tẻ nhạt, ủ rũ, nhàm chán, độc thân. Cô chỉ đơn giản là sẽ già đi, tẻ nhạt hơn, và nhàm chán hơn, ngực của cô sẽ võng xuống, và cuối cùng cô sẽ chết mà không bao giờ được cưỡi trên một người đàn ông khỏa thân vào mỗi buổi chiều, trừ khi có điều gì đó mạnh mẽ xảy ra. . . một điều gì đó giống như một phép lạ.

    Daisy trở lại với tâm trạng thất vọng của mình ở trên gối và một lần nữa nhìn chằm chằm vào trần nhà. Một phép lạ? Cô cũng có thể hy vọng sét sẽ đánh trúng cô.

    Cô chờ đợi và chờ đợi, nhưng không có tiếng nổ nào cả, không có tia sáng chói mắt. Rõ ràng không có sự giúp đỡ từ đấng tối cao. Nỗi thất vọng cuộn xoáy trong bụng cô, được rồi, nó đang nhấn chìm cô. Sau tất cả, Chúa cũng chẳng giúp được gì cho cô, vậy thì cô sẽ tự cứu mình. Cô phải làm điều gì đó. Nhưng điều gì?

    Tuyệt vọng khiến cô trở nên kích thích, nó luôn như vậy:

    Cô đã là một cô gái tốt.

    Dạ dày của cô thắt lại, trái tim nện thình thịch và cô bắt đầu thở gấp. Chúa có thể không có ý tưởng nào vì thế Ngài hoặc Bà quyết định để cho cô tự xử lý chuyện này một mình. Nó là một ý tưởng rất tuyệt của Chúa, nhưng. . . cô không biết phải làm thế nào. Cô đã là một cô gái tốt trong toàn bộ cuộc sống của mình, các quy tắc và luật lệ được khắc trên từng DNA của cô. Là một người tốt? Ý tưởng thật là điên rồ. Logic quyết định rằng nếu cô không muốn là một người tốt nữa, thì cô sẽ là một người xấu, mà cô thì không phải như vậy. Cô gái xấu phải: hút thuốc, uống rượu, nhảy nhót trong các quán bar, và ngủ lang. Cô có thể là có thể xử lý vụ nhảy múa, cô thích ý tưởng này, nhưng hút thuốc lá là không thể, cô không thích mùi vị của rượu, và để ngủ lang - không có cách nào. Đó sẽ là một ý tưởng ngu ngốc đến mức hoàng tráng.

    Nhưng những cô gái xấu thì có được tất cả đàn ông! tiềm thức của cô rên rỉ, khiêu khích còi báo động của đồng hồ sinh học.

    "Không phải tất cả trong số họ," cô nói to. Cô biết rất nhiều cô gái tốt, những người đã lên kế hoạch để kết hôn và có con: tất cả các bạn bè của cô, trên thực tế là cả em gái cô, Beth. Nó có thể thực hiện được. Thật không may, họ dường như đã lấy đi tất cả đàn ông mà bị thu hút với các cô gái tốt ngay lần đầu tiên.

    Vì vậy, còn lại những gì?

    Những người đàn ông bị hấp dẫn với các cô gái xấu, đó là những gì còn lại.

    Dạ dày co thắt khiến cô buồn nôn. Cô thậm chí còn muốn cả một người đàn ông thích con gái xấu?

    Yeah! Hormone của cô rền rĩ, bỏ qua lí lẽ thông thường. Chúng đang đưa ra một mệnh lệnh sinh học, và đó là điều quan trọng nhất.

    Tuy nhiên, cô là một người phụ nữ cả nghĩ. Cô chắc chắn không muốn một người đàn ông dành nhiều thời gian trong các quán bar và hộp đêm hơn là làm việc hay ở nhà. Cô không muốn một người đàn ông ngủ với bất kỳ con điếm sẵn có nào.

    Tuy nhiên, một người đàn ông nhiều kinh nghiệm. . . well, lại là một điều khác. Đó là một cái gì đó về một người đàn ông nhiều kinh nghiệm, ánh nhìn trong đôi mắt, sự tự tin trong bước đi của anh ta, cô rùng mình với ý nghĩ có một người đàn ông như thế. Anh có thể là một người đàn ông bình thường với một cuộc sống bình thường, nhưng anh vẫn có sự nguy hiểm lấp lánh trong đôi mắt của mình, có phải không nhỉ?

    Có, tất nhiên anh ta có thể. Và đó mới là người đàn ông mà cô muốn, và cô từ chối để tin rằng chẳng nơi nào có thể tìm ra người đàn ông cho cô.

    Daisy bật dậy một lần nữa để nhìn chằm chằm vào người phụ nữ trong gương. Vậy thì nếu như có một ngày người đàn ông mà cô muốn xuất hiện thì cô phải hành động. Cô phải làm điều gì đó. Thời gian trôi đi nhanh chóng.

    Được rồi, trở thành một cô gái xấu.

    Nhưng điều gì sẽ xảy ra khi xuất hiện một cô gái xấu? Hoặc ít nhất là một cô gái tiệc tùng? Yeah, nghe có vẻ tốt hơn: cô gái tiệc tùng. Một người luôn cười đùa vui vẻ, một người luôn tán tỉnh nhảy múa và mặc những chiếc váy ngắn, cô có thể xử lý phi vụ này, có thể chứ.

    Rất có thể.

    "Daisy!" mẹ cô hét lên một lần nữa, âm thanh vang vọng lên từ cầu thang. Lần này, giọng nói của bà mang giai điệu hóm hỉnh cho cô biết có điều gì đó đang xảy ra. Daisy không thể có bất kỳ cách nào để quên sinh nhật của mình. "Con sẽ bị trễ đấy!"

    Daisy không bao giờ đi làm muộn dù chỉ một ngày. Cô thở dài. Một người bình thường với một cuộc sống bình thường sẽ bị trễ ít nhất mỗi năm một lần, phải không nhỉ? Sổ ghi chép của cô ở thư viện thậm chí còn không có lấy một lỗi sai nào và nó đã chỉ ra rằng cô thất vọng đến mức nào.

    "Con dậy ngay đây!" cô hét lên trở lại, một lời nói dối không ấn tượng cho lắm. Ít nhất thì cô nên ngồi dậy, ngay cả khi không muốn ra khỏi giường.

    Hình ảnh trong gương lại đập vào mắt cô, và cô trừng mắt nhìn nó tuyên bố rằng "Tôi không bao giờ mặc đồ ngủ kẻ sọc nhăn thêm một lần nào nữa". Được rồi dù sao thì nó không ấn tượng như lời thề của Scarlett O'Hara là không bao giờ để mình bị đói nữa, nhưng cô với cô thì nó cũng như nhau.

    Làm thế nào để có thể trở thành một cô gái xấu, không một cô gái tiệc tùng, sự khác biệt nhất là gì cô tự hỏi khi cởi bộ đồ ngủ kẻ sọc nhăn đáng ghét và cuộn chúng lại rồi ngang nhiên nhét chúng vào sọt rác. Trong một lúc cô hơi ngập ngừng, cô sẽ mặc gì ngủ đêm nay? Nhưng buộc suy nghĩ mình rời khỏi bộ đồ ngủ trong thùng rác. Nghĩ về những thứ khác ngoài quần áo ngủ kẻ sọc nhăn cho mùa hè và flannel cho mùa đông, thực ra thì cô tự nhiên có ý nghĩ đêm nay mình sẽ ngủ khỏa thân. Một cơn rùng mình chạy qua cô. Một cô gái tiệc tùng sẽ làm vậy, phải không nhỉ? Và chẳng có gì sai trái khi ngủ khỏa thân cả. Cô chưa bao giờ nghe Reverend Bridges nói bất cứ điều gì về một người mặc hay không mặc quần áo khi ngủ cả.

    Cô không phải tắm, bởi vì cô luôn tắm vào đêm. Cô nghĩ thế giới chia hai nhóm người: những người tắm vào ban đêm, và những người tắm vào buổi sáng. Nhóm thứ hai có thể tự hào để bắt đầu một ngày mới với sự lấp lánh, sạch sẽ. Cô, mặt khác, không thích ý tưởng bò giữa đóng chăn nệm của mình với một đống bụi bẩn, vi trùng, và các tế bào chết tích lũy trong ngày hôm trước. Giải pháp duy nhất đó là thay đổi chăn nệm mỗi ngày, và cô chắc chắn có một số đủ bị ám ảnh bởi sự không sạch sẽ để làm điều đó, nhưng cô thì không phải là một trong số họ. Thay đổi chúng mỗi tuần một lần là đủ cho cô, có nghĩa là cô phải sạch sẽ trước khi đi ngủ. Bên cạnh đó, tắm vòi sen vào tối hôm trước sẽ tiết kiệm thời gian vào sáng hôm sau.

    Cứ như là cô luôn thiếu thời gian ấy, cô nghĩ một cách ủ rũ.

    Cô nhìn chằm chằm váo chiếc gương trong phòng tắm, một lần nữa xác nhận những gì cô đã nhìn thấy trong gương tủ. Tóc của cô đúng là một đống ngu si đần độn với hình dạng kỳ quái, chẳng có phong cách một chút nào. Nó thẳng nhưng lại thiếu sức sống, chẳng ra một kiểu nào cả. Cô lấy một sợi tóc dài màu nâu ra trước mắt mình và nghiên cứu. Màu nâu vàng, nâu đỏ, hoặc thậm chí màu nâu sô-cô-la nhưng không phải nó là màu nâu, như bùn ấy. Cô có thể dùng thứ gì đó để làm cho nó bồng bềnh thêm một chút, gợi tình thêm một chút. Chúa biết có vô số chai lọ, ống và thuốc xịt trong Health-and-Beauty của Wal-Mart trên đường cao tốc, nhưng nó cách đây những mười lăm dặm và cô thường chỉ chọn một chai dầu gội đầu tại các cửa hàng tạp hóa. Không cách nào để cô có thể biết được có những gì trong vô số những chai lọ, ống đó.

    Nhưng cô có thể tìm hiểu, có thể không? Vì chúa! Cô là một thủ thư cơ mà. Cô là một nhà nghiên cứu vô địch. Chỉ cần mở sách ra là sẽ biết được mọi thứ bạn cần từ con người địa điểm đến cách thức ra sao. Vì thế tìm sản phẩm tốt dành cho tóc chẳng có gì là khó khăn cả?

    Được rồi. Tóc là thứ đầu tiên trong danh sách những thứ cần thay đổi của cô. Daisy trở lại vào phòng ngủ lấy ra một tập giấy và một cây bút từ túi xách của cô. Cô viết số một ở đầu trang, bên cạnh đó cô viết: TÓC. Dưới đó cô nhanh chóng viết nguệch ngoạc TRANG ĐIỂM, và dưới nữa là QUẦN ÁO.

    Cô nghĩ với sự hài lòng, đây là những gì cô lên kế hoạch chi tiết cho việc trở thành một cô gái tiệc tùng.

    Quay trở lại phòng tắm, cô nhanh chóng rửa sạch mặt, sau đó thì làm một việc mà cô gần như không bao giờ làm đó là mở lọ Oil of Olay mà dì Joella đã tặng cô vào sinh nhật năm ngoái, và thoa chúng lên mặt. Có lẽ nó chẳng có tác dụng gì cả, nhưng nó làm bạn cảm thấy tốt hơn , cô cho là vậy. Khi kết thúc, cô nghĩ rằng da mặt cô trông có vẻ mịn màng hơn, và sáng màu hơn một chút. Tất nhiên, bất cứ thứ gì được bôi mỡ lên trông đều mượt mà hơn, và việc ma sát sẽ làm chúng trở nên hồng hào hơn, nhưng người ta phải bắt đầu từ đâu.

    Bây giờ là gì nào?

    Không có gì, là thế đấy. Cô chẳng có thứ gì khác để làm, không có lọ thuốc mỡ khác, không có chiếc hộp vuông nhỏ nhắn với những gam màu bí ẩn và gợi cảm thậm chí là một cái bút chì màu tối mà những phụ nữ khác vẫn hay kẻ lên mi mắt cũng không. Cô có thể dùng son môi, nhưng tại sao lại phải bận tâm nhỉ? Nó gần như là cùng màu với môi của cô, và cô có thể có màu môi như vậy nếu cô liếm và nhấm nó . Nó có vị của kẹo cao su, cũng giống như thỏi son hồi cô học trung học cơ sở "Ồ, Đức Chúa Trời!" cô rên rỉ to. Cô đã không thay đổi son môi kể từ khi trung học cơ sở!

    "Mày thật thảm hại", cô nói với chính mình, và lần này thì giọng cô đầy tức giận. Thay đổi mỹ phẩm là không đủ.

    Cô phải làm cái gì đó nhiều hơn thế.

    Hai hộp quà được bọc trong giấy gói quà có hình thù vui nhộn được đặt trên bàn ăn khi Daisy xuống cầu thang. Mẹ cô đã làm món ăn sáng yêu thích của Daisy, bánh Pecan và một tách cà phê hấp dẫn bên cạnh, đang đợi cho cô, chắc chắn là mẹ cô đã nghe bước chân trên cầu thang thì mới có thể rót cà phê đúng lúc như vậy. Những giọt nước thiêu cháy mắt cô khi nhìn vào mẹ và dì của mình, họ thực sự là hai trong số những người ngọt ngào nhất trên thế giới, và cô thấy càng yêu thương họ nhiều hơn.

    "Chúc mừng sinh nhật!" cả hai đồng thanh nói và cười thật tươi với cô.

    "Cảm ơn", cô nói, cẩn thận nở một nụ cười. Tại bàn ăn, cô ngồi vào vị trí của mình và nhanh chóng mở các hộp quà.Cô âm thầm cầu nguyện cầu Chúa, đừng có là bộ đồ ngủ kẻ sọc nhăn nữa, cô gập lại tấm vải dệt màu trắng trong món quà của mẹ. Cô quá sợ để có thể xem nó là gì, sợ cô sẽ không thể kiểm soát biểu hiện của mình nếu nó là bộ đó ngủ kẻ sọc nhăn hoặc flannel. Flannel thì thật là tồi tệ.

    Nó là. . . well, nó không phải là bộ đồ ngủ kẻ sọc nhăn. Sự nhẹ hõm bật thoát khỏi cô bằng một tiếng thở hổn hển. Cô kéo chiếc áo ra khỏi hộp và giơ nó lên. "Đó là một chiếc áo choàng," bà nói, như thể cô không thể nhìn thấy nó là cái gì.

    "N. .. nó rất đẹp," Daisy nói, rơi nước mắt một lần nữa bởi vì nó thực sự khá đẹp, đẹp hơn những gì cô dự kiến. Nó được làm từ cotton, và thật đẹp với những đường viền bằng ren hồng chạy quanh cổ và tay áo.

    "Mẹ nghĩ rằng con cần một thứ tốt hơn," mẹ cô nói, nắm lấy bàn tay cô.

    "Đây nữa”, dì Joella nói, và đẩy một hộp khác đến Daisy. "Nhanh lên, nếu không bánh của con sẽ nguội mất."

    "Cảm ơn, Mama," Daisy nói khi cô ngoan ngoãn mở hộp tiếp theo ra và nhìn vào trong. Không phải bộ đồ ngủ kẻ sọc nhăn ở đó mà là thứ khác. Cô chạm vào mặt vải, nhẹ nhàng vuốt ve các ngón tay của mình lên chất liệu bóng bẩy mát lạnh đó

    "Là lụa thật đấy," dì Joella tự hào nói như Daisy kéo chiếc váy dài ra khỏi hộp. "Nó giống với cái mà Marilyn Monroe đã mặc trong phim."

    Chiếc váy có kiểu cách của thập niên 40, trông thật thời trang và gợi cảm, loại trang phục mà những phụ nữ trẻ táo bạo mặc trong những buổi tiệc tùng. Daisy tưởng tượng hình ảnh mình ngồi ở bàn trang điểm đang chải tóc và mặc chiếc váy mỏng manh như không mặc gì, một người đàn ông cao bước tới đằng sau cô và đặt tay lên đôi vai trần ấy, cô nghiêng đầu và mỉm cười, anh dần dần di chuyển tay xuống dưới lớp lụa rồi chạm vào ngực cô, và cúi xuống hôn cô. . .

    "Well, con thấy thế nào?" Dì Joella hỏi, Daisy giật mình thoát khỏi tưởng tượng của mình.

    "Nó thật đẹp," Daisy nói, những giọt nước mắt mà cô đã cố kìm nén lại trượt xuống má. "Hai người thật ngọt ngào"

    "Không phải là ngọt ngào," dì Joella ngắt lời, cay mày bởi nước mắt. "Tại sao con lại khóc?"

    "Có gì không ổn sao?" mẹ cô hỏi, lại gần hơn để chạm vào tay cô.

    Daisy hít một hơi sâu. "Tất cả đều ổn cả, chỉ là con có một chút phiền lòng."

    Dì Jo, bắn cho cô một cái nhìn sắc như dao bằng đôi mắt hẹp. "Đàn ông, dì cá là nó đã làm con tổn thương."

    "Jo". Dành cho em gái một cái nhìn cảnh cáo, mẹ Daisy cầm lấy tay cô. "Nói cho chúng ta biết đã xảy ra điều gì, con yêu."

    Daisy hít một hơi thật sâu, cố làm cả cả hai việc là giữ cho mình can đảm và kiểm soát nước mắt. "Con muốn kết hôn."

    Cả hai chị em chớp mắt nhìn nhau, rồi quay lại nhìn cô.

    "Well, điều đó thật tuyệt vời", bà nói. "Vậy đó là ai?"

    "Đó mới là vấn đề", Daisy nói. "Không ai muốn cưới con cả." Thở dài, và chôn vùi khuôn mặt của mình trong tay để dấu đi cái ống dẫn nước mắt bị rò rỉ một cách ngang bướng.

    Tiếp đó là sự im lặng , và cô biết họ lại nhìn nhau một lần nữa, chị em họ đang trao đổi bằng ý nghĩ.

    Mẹ cô hắng giọng. "Theo mẹ biết thì không tồn tại người đặc biệt mà con đang đề cập."

    Chúa phù hộ cho trái tim của mẹ cô, bà là một người thẳng thắn tận xương tủy. Bà là người duy nhất mà Daisy biết luôn nói thẳng thừng - well, ngoại trừ cô. Quả sồi không bao giờ rơi xa cây sồi mẹ. Ngay cả khi mẹ của cô rất buồn, cách nói của bà vẫn thế.

    Daisy lắc đầu, và lau những giọt nước mắt để cô có thể đối mặt với họ một lần nữa. "Không, con không đau khổ bởi một mối tình đơn phương .Nhưng con muốn kết hôn và có con trước khi con quá già, và cách duy nhất để điều đó xảy ra là con phải có một thay đổi lớn."

    "Loại thay đổi lớn đó là gì vậy?" Dì Jo hỏi thận trọng.

    "Hãy nhìn vào con!" Daisy chỉ vào mình từ đầu đến chân. "Con nhàm chán,con nhút nhát và chẳng ai muốn nhìn con đến lần thứ hai cả. Ngay cả Wally Herndon xấu xí cũng chẳng thèm quan tâm đến con, phải có một sự thay đổi lớn với con."

    Cô hít một hơi thật sâu. "Con cần phải làm mình xinh đẹp hơn phải làm cho tất cả đàn ông nhìn con. Con cần biết một địa điểm để bắt đầu nơi mà con chắc chắn có thể gặp gỡ nhưng người đàn ông độc thân , chẳng hạn như câu lạc bộ đêm hoặc sàn nhảy." Cô dừng lại, chờ đợi sự phản đối, nhưng được đáp ứng lại với sự im lặng. Cô lấy một hơi thở sâu nữa và buột miệng nói ra điều quan trọng: "Con cần có một nơi của riêng mình để sống" Sau đó, cô chờ đợi.

    Một cái nhìn khác của hai chị em lại được trao đổi. Thời gian kéo dài ra, và dây thần kinh của Daisy dường như cũng đang kéo dài cùng với nó. Cô sẽ phải làm gì nếu họ kịch liệt phản đối? Cô có thể có được sự đồng ý của họ không? Vấn đề là cô yêu thương họ và muốn họ được hạnh phúc, cô không muốn làm phật lòng hoặc làm cho họ xấu hổ vì cô.

    Cả hai đều quay lưng lại với cô với nụ cười rộng ngoác.

    "Well, thế con định khi nào," dì Jo nói.

    "Chúng ta sẽ giúp", mẹ cô nói, tươi cười rạng rỡ.
     
  4. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Hai

    Daisy lái xe đến nơi làm việc bằng hệ thống lái tự động. May mắn thay, cô đã ngăn chặn được những dấu hiệu lo lắng và chỉ có một đèn giao thông trên đường đi làm của cô: đó một trong những lợi ích của viêc sống trong thị trấn nhỏ. Cô sống cách thư viện có năm lô đất, và để bảo vệ môi trường, cô thường đi bộ đi làm việc khi thời tiết tốt, nhưng mưa vẫn đổ xuống và trong suốt mùa hè hơi nóng luôn có tác dụng tốt tới tinh thần của cô theo bất cứ cách nào, não bộ của cô đang tính toán một kế hoạch, và trước khi để ví vào trong ngăn dưới cùng của bàn làm việc , cô lại lôi ra tờ giấy mà cô đã viết vội các mục cần thiết để giải quyết, và nghiên cứu chúng thêm một lần nữa. Mẹ cô và dì Jo đã sủi bọt với sự phấn khích, thêm vào hàng loạt ý tưởng của họ, và sau khi suy nghĩ cẩn thận, tất cả đều đồng ý rằng cô nên chăm sóc các mục lớn trong danh sách đầu tiên. Cô có một khoản tương đối trong tài khoản, do sống chung với mẹ và dì Jo nên các chi phí của họ được chia đều , các khoản chi cho hóa đơn thanh toán của các cửa hhàng tạp hóa không phải lúc nào cũng nhiều , và căn nhà cũ đã thanh toán xong từ lâu rồi. Xe của cô là một chiếc Ford đã mua được 8 năm, trả góp trong vòng ba năm, vì vậy cô chẳng có một chiếc xe nào khác để thanh toán trong vòng năm năm qua. Tiền lương của một thủ thư trong một thị trấn nhỏ là không nhiều, cho dù cô là người quản lý của thư viện, đó chỉ là một danh hiệu để tôn vinh chứ chẳng ảnh hưởng gì đến số tiền mà cô kiếm được cả, kể từ khi văn phòng của thị trưởng nắm quyền thuê và sa thải nhân sự, cô phải lựa chọn để mua được những cuốn sách với ngân sách ít hơn so với giá trị thực của nó. Nhưng khi bạn dành ít nhất một nửa lương , đôi khi nhiều hơn, cho dù nó không mấy ấn tượng vào tài khoản tiết kiệm mỗi năm của bạn , nó sẽ là một khoản kha khá. Cô thậm chí đã bắt đầu đầu tư vào thị trường chứng khoán, sau khi nghiên cứu cẩn thận trên Internet cô sẽ đưa ra những lựa chọn về các công ty , và cô thực hiện nó rất tốt, nếu cô nói như vậy bản thân thì nó đúng là như vậy. Không phải là, Warren Buffett có bất kỳ lý do nào ghen tuông, nhưng cô rất tự hào về khả năng chọn lựa của mình .

    Điểm mấu chốt là, cô đủ khả năng để có một nơi của riêng mình. Tuy nhiên, có rất nhiều nơi có sẵn cho thuê ở Hillsboro, Alabama. Cô luôn có thể chuyển đến một trong các thị trấn lớn hơn, Scottsboro hoặc Fort Payne, nhưng cô muốn ở gần đây. Chị gái cô đã chuyển đến Huntsville, và mặc dù đó không thực sự xa, khoảng một giờ lái xe, nó vẫn không giống như sống trong cùng một thị trấn. Bên cạnh đó, Temple Nolan, thị trưởng thành phố, có thành kiến thực sự với của những công dân thuê nhà ở Hillsboro , một thành phố trực thuộc Trung ương, một chính sách mà Daisy đã được thông qua. Cô khó có thể yêu cầu ông ta cho một ngoại lệ trong trường hợp của cô. Cô sẽ phải tìm một số nơi ở Hillsboro có thể sống được.

    Hillsboro chỉ có một tờ báo nhỏ hàng tuần ra mỗi thứ sáu, nhưng phiên bản cuối tuần vẫn còn trên bàn của cô. Cô gấp lại nó mở một trang có các mục quảng cáo và nhanh chóng quét qua các cột. Cô thấy ai đó đã tìm thấy một con mèo đốm trên phố Vine, và bà Washburn đang tìm kiếm người để chăm sóc cha chồng 98 tuổi và thích cởi quần áo tại những thời điểm kỳ lạ nhất , chẳng hạn như khi có những người khác ở xung quanh. Cho thuê nhà, cho thuê. . . Cô tìm thấy các phần nhỏ và nhanh chóng lướt xuống nó. Có tám cái trong danh sách, nhiều hơn cô dự kiến.

    Một địa chỉ quen thuộc, cô bỏ qua ngay lập tức vì nó chỉ cho thuê, có một phòng trên lầu trong nhà của Beulah Wilson, và tất cả mọi người trong thị trấn đều biết Beulah xâm phạm quyền riêng tư của một học sinh nội trú trong nhà của hắn "bất cứ khi nào cô ta thích, cô ta tìm kiếm quanh phòng như thể là một con chó đánh hơi ra hàng tấn cocaine, sau đó hắn nói xấu với các bạn nối khố của mình về bất cứ điều gì cô ấy tìm thấy. Đó cũng là cách toàn bộ thị trấn biết cô nàng Mavis Dixon đã có một hộp đầy đủ của tạp chí Playgirl mới nhất, và Mavis rất phẫn nộ và nói chung không thích tất cả mọi người bàn tán về chuyện có khả năng cô có một bộ phận sinh dục nam.

    Không có cách nào Daisy có thể sống trong nhà của Beulah Wilson.

    Chỉ còn lại bảy khả năng.

    " Phố Vine", cô thì thầm, đọc danh sách tiếp theo. Cô chắc chắn là căn hộ nhỏ của Simmonses sẽ có một gara riêng biệt. Hmm, nó sẽ là một lựa chọn tồi trong tất cả. Tiền thuê sẽ rất hợp lý, những người hàng xóm tốt bụng, và cô sẽ có sự riêng tư vì Edith Simmons là một góa phụ mắc bệnh viêm khớp nặng ở đầu gối và không bao giờ có thể leo lên cầu thang để rình mò. Mọi người đều biết bà phải thuê người để dọn dẹp ngôi nhà của bà bởi vì bà không thể khom lưng được.

    Daisy lướt qua các mục quảng cáo, sau đó nhanh chóng đọc những lựa chọn khác. Có hai căn hộ trống , ở Forrest Hills ngang qua đường cao tốc, nhưng tiền thuê cao và căn hộ thật xấu xí. Cô có thể chọn chúng, nhưng cô chỉ muốn xem chúng nếu bà Simmons phải thuê gara. Có một ngôi nhà trên đại lộ Lassiter, nhưng địa chỉ không quen thuộc. Cô xoay ghế để xác định vị trí Lassiter Avenue trên bản đồ thành phố của mình, và ngay lập tức bỏ qua sự xem xét của mình từ tờ quảng cáo, vì địa chỉ nằm trong khu vực an ninh không chặt chẽ của thị trấn. Cô không biết chính xác nó vắng vẻ như thế nào, nhưng hình ảnh Hills-Boro với một môi trường đầy tôi phạm khiến cô không thích thú lắm.

    Ba mục quảng cáo còn lại không được như mong muốn. Một bên của căn hộ đôi đã được sử dụng, nó vẫn được sử dụng thường xuyên, bởi vì gia đình Farris không ra gì sống ở phía bên kia nên không ai có thể sống với những tiếng la hét và chửi thề trong một thời gian dài. Một căn nhà thì quá xa, gần như ở Fort Payne. Mục quảng cáo cuối cùng là một căn nhà di động, và nó cũng nằm ở khu vực tồi tệ của thị trấn.

    Nhanh chóng quay số của bà Simmons, hy vọng căn hộ vẫn còn có sẵn,vì tờ báo đã ra được bốn ngày.

    Điện thoại reo và reo, nhưng nó sẽ gọi bà Simmons bất kể bà đang ở đâu, và Daisy thì đang phát ốm. Varney, con trai bà một lần đã cho mẹ một chiếc điện thoại di động để bà có thể mang nó theo và sẽ không phải chạy từ bất cứ nơi nào để trả lời nó, nhưng với thói quen của mình bà coi đó là một mối phiền toái khi phải mang theo điện thoại cả ngày, vì vậy bà vô tình bỏ nó trong nhà vệ sinh, Và đó là lý do, bà Simmons vẫn tiếp tục sử dụng điện thoại cố định, và Varney thí đã nhìn thấy sự khôn ngoan của việc không nên mua cho bà một cái điện thoai di động để nó lại bị chết đuối.

    "Xin chào?" Giọng nói của bà Simmons làm đầu gối của cô trở nên yếu ớt.

    "Xin chào, bà Simmons cháu là Daisy Minor dạo này bà thế nào?"

    "Rất khỏe, trời mưa làm cho bà bị đau khớp, nhưng chúng ta cần nó, vì vậy bà nghĩ là mình không nên phàn nàn. Mẹ của cháu, và dì Joella thế nào rồi?"

    "Họ vẫn khỏe, Họ đang bận rộn đóng hộp cà chua và đậu bắp ở vườn."

    "Bà không còn làm nhiều đồ hộp nữa," bà Simmons nói khàn khàn. "Năm ngoái Timmie"-Timmie là vợ của Varney mang cho bà vài quả lê và chúng ta đã bảo quản lê, nhưng bà thậm chí không cố để trồng vườn nữa vì cái đầu gối cũ kỹ của bà chẳng khá lên tẹo nào."

    "Bà có thể suy nghĩ về việc phẫu thuật thay đầu gối," Daisy đề nghị. Cô cảm thấy bị ràng buộc bởi danh dự để hỏi bà, mặc dù cô biết Varney và Timmie đã đề nghị điều tương tự trong nhiều năm, nhưng không có kết quả.

    "Tại sao, Mertis Bainbridge đã làm điều đó, và bà ấy cho biết rằng sẽ không bao làm lại nó một lần nữa. Bà ấy không bị bệnh gì, nhưng gặp rắc rối với nó."

    Mertis Bainbridge là một người có vấn đề về thần kinh, và luôn kêu ca phàn nàn đến nỗi khiến người nghe cảm thấy như bị tra tấn . Nếu ai đó cho bà ấy một chiếc xe, bà ấy sẽ muốn khiếu nại về việc phải mua khí đốt cho nó. Daisy cố kiềm chế để không chỉ ra điều đó vì Mertis là một trong những người bạn tốt nhất của bà Simmons.

    "Mỗi người sẽ có kết quả khác nhau," cô nói ngoại giao. "Bà đang gặp nhiều khó khăn hơn Mertis, vì vậy bà có thể có kết quả tốt hơn." Bà Simmons muốn nói rằng bà phải mạnh mẽ như thế nào, để có thể chịu đựng đau đớn như vậy.

    "Well, bà sẽ suy nghĩ về nó."

    Bà ấy sẽ không làm bất cứ điều gì như vậy, nhưng Daisy đã đáp ứng các yêu cầu xã hội, cô chuyển mục đích của việc gọi điện của mình. "Lý do cháu gọi là để hỏi xem các căn hộ trên nhà để xe của bà. Bà đã cho thuê chưa?"

    "Chưa được, cháu thân yêu. Cháu có biết người nào quan tâm đến nó không?"

    "Cháu quan tâm, có việc gì không nếu cháu đến ăn trưa và xem qua vào nó."

    "Tại sao, bà cho rằng bà chỉ cần kiểm tra nó với mẹ của cháu thôi. Bà sẽ gọi lại ngay cho mẹ cháu. Cháu đang ở nơi làm việc, vì vậy không cần đâu?"

    Daisy chớp mắt. Cô chỉ nghe những gì cô nghĩ rằng cô ấy nghe? "Xin lỗi?" cô nói một cách lịch sự. "Tại sao bà lại cần phải kiểm tra với mẹ cháu?"

    "Tại sao, cô ấy có chấp nhận nó không, tất nhiên. Bà không thể cho cháu thuê căn hộ của bà mà không có sự cho phép của mẹ cháu."

    Những lời đó tát vào mặt cô. "Sự cho phép của mẹ cháu?" Cô nghẹn ngào. "Cháu đã 34 tuổi. Cháu không cần sự cho phép để sống ở bất cứ nơi nào cháu chọn."

    "Cháu có thể lập luận theo cách của mình, cháu thân yêu, nhưng bà không thể làm tổn thương cảm xúc Evelyn theo cách đó."

    "Mẹ con cháu đã không tranh luận," Daisy phản đối. Cổ họng của cô thít chặt lại, cô chỉ có thể nói thế. Lạy chúa, cả cái thị trấn này cho rằng cô không thể làm bất cứ điều gì mà không có sự cho phép của mẹ? Không có gì thắc mắc vì cô chưa bao giờ trải qua một ngày nào như thế này! Bị sỉ nhục trộn lẫn với sự tức giận vì bà Simmons thậm chí sẽ không nghĩ là Daisy cảm thấy bị xúc phạm. "Còn điều thứ hai, bà Simmons, cháu không nghĩ rằng căn hộ là sự lựa chọn đúng đắn, xin lỗi vì đã làm phiền bà." Dù nó thô lỗ, nhưng cô dập máy mà không có lời chào tạm biệt như bình thường. Bà Simmons có thể sẽ nói với tất cả bạn bè của bà ấy, đột ngột Daisy nghĩ rằng đã khi nào cô từng có một bất đồng với mẹ của cô chưa, nhưng cô không thể nhớ ra. Và dù bà Simmons không thể rình mò trong căn hộ, nhưng cô chắc chắn bà ấy sẽ theo dõi tất cả các giờ về và đi của Daisy và cảm thấy có trách nhiệm báo cáo lại cho mẹ cô. Không phải là Daisy có ý định làm bất cứ điều gì xấu, nhưng vẫn .. . !

    Nỗi sỉ nhục bị đốt cháy cô. Đây có phải cách mà tất cả các bạn bè và người quen cảm nhận về cô, như một người không có khả năng thực hiện quyết định của riêng mình? Cô đã luôn luôn coi bản thân mình là thông minh, biết chịu trách nhiệm, đề cao quyền bình đẳng phụ nữ, nhưng bà Simmons, người đã biết tất cả về cuộc sống của cô, chắc chắn không nghĩ như vậy!

    Điều này được nhận ra khi đã quá muộn. Sao cô không nhận ra nó từ mười năm trước đây. Sau tất cả những điều đó, thay đổi hình ảnh của cô có thể sẽ dễ dàng hơn. Bây giờ cô cảm thấy như vậy, cô cần hành động theo cách của mình và nó không cần sự cho phép của mẹ cô, để có thể làm thay đổi cách người ta nhận xét về cô.

    Có lẽ sẽ tốt hơn khi không sống trong căn hộ trong nhà để xe của bà Simmons, theo bất cứ cách nào. Cô sẽ được ra khỏi nhà của mẹ, vâng, nhưng vẫn bị "giám sát." Nếu cô muốn thay đổi hình ảnh của mình, cô sẽ phải được hoàn toàn tự do.

    Các căn hộ xấu xí đang trở nên tốt hơn qua từng phút.

    Cô quay số trong mục quảng cáo. Một lần nữa, điện thoại reo vang. Cô tự hỏi liệu người quản lý chung cư có phải cũng bị viêm khớp gối không nhỉ.

    "Xin chào". Là giọng nam ngái ngủ.

    "Tôi xin lỗi vì đã đánh thức anh?" Daisy liếc nhìn đồng hồ trên bàn của mình; chín giờ mười phút. Loại người nào mà có thể ngủ muộn vậy?

    "S" không sao!. "

    "Tôi gọi để hỏi về danh sách cho thuê…"

    "Xin lỗi! chỗ cuối cùng đã được thuê ngày hôm qua." Người đàn ông dập máy.

    Chết tiệt.

    Với sự thất vọng, cô nhìn chằm chằm xuống tờ báo. Cô đã không thích các ngôi nhà ở Lassiter Avenue, căn hộ đôi với gia đình Farris , và ngôi nhà di động ở nơi tồi tệ của thị trấn. Căn hộ đôi là không thể chấp nhận được.

    Cô không thể quay lại bây giờ, nếu không cô sẽ không bao giờ có thể đối mặt với mình trong gương một lần nữa. Cô phải nhìn qua nó đã. Có lẽ căn nhà di động hoặc căn nhà ở Lassiter Avenue sẽ không quá tồi. Cô không quan tâm đến một khu phố xuống cấp, miễn là nó không nguy hiểm với việc buôn bán ma túy ẩn nấp trong tất cả các ngóc ngách và nhưng tiếng đạn bay trong đêm.

    Cô hầu như chắc chắn, nếu đã xáy ra bất kỳ cuộc đấu súng nào ở Hillsboro, dù vào ban đêm hay ngày, cô sẽ nghe được nó.

    Một tiếng chuông nhỏ vang lên trên cửa khi có một người nào đó vào thư viện. Daisy đứng lên và vuốt phẳng lại váy của cô, dù hành động đó sẽ chẳng giúp gì cho vẻ ngoài của nó. Cô là người duy nhất làm việc cho đến trưa, bởi vì họ ít khi có khách vào buổi sáng. Hầu hết người đọc và mượn sách đến vào buổi chiều, sau giờ học, tất nhiên trong mùa hè luôn có sự thay đổi. Phần lớn người dân vẫn đến vào buổi chiều, có lẽ vì họ quá bận rộn làm những công việc khác vào buổi sáng khi thời tiết tương đối mát mẻ. Kendra Owens ở lại từ mười hai giờ và làm việc cho đến khi thư viện đóng cửa vào khoảng chín giờ, cộng với Shannon Ivey làm việc bán thời gian từ năm giờ cho đến chín giờ, do đó, Kendra không bao giờ phải ở một mình vào ban đêm. Người duy nhất luôn phải ở một mình cho dù thời gian làm việc phải kéo dài đến mức nào là Daisy, nhưng cô có trách nhiệm lớn hơn cô ấy.

    "Có ai ở đây không?" Một tiếng nói sâu cất lên, trước khi cô có thể bước ra khỏi văn phòng nhỏ phía sau bàn thanh toán.

    Daisy mất hai bước vội vã đến xem, với một chút giận dữ vì cái cách người đó hét lên trong thư viện, thông thường không có bất kỳ khách hàng quen nào đến váo thời điểm này. Đó là một người mới, cô kiểm tra một cách nhanh chóng, sau đó trả lời ngắn gọn, "Tất nhiên là có rồi, anh không cần phải hét lên như thế."

    Cảnh sát trưởng Jack Russo đứng ở phía bên kia bàn, phía má ngoài của bàn thanh toán, trông thật thiếu kiên nhẫn. Daisy đã gặp anh ta nhiều lần, nhưng chưa bao giờ nói chuyện với anh ta trước đây, và cô ước gì bây giờ mình cũng không phải như vậy. Thành thật mà nói, cô không nghĩ rằng Thị trưởng Nolan có nhiều sự lựa chọn cho vị trí cảnh sát trưởng. Có một cái gì đó ở anh ta khiến cô cảm thấy không thoải mái, nhưng cô không biết chính xác nó là gì. Tại sao thị trưởng không chọn một người địa phương , một người nào đó đã ở trong quân đội rồi? Cảnh sát trưởng Russo là một người ở nơi khác, và từ những gì cô thấy trong các cuộc họp thị trấn, anh ta đã không hề từ chối để thể hiện ảnh hưởng của mình với mọi người xunh quanh. Thật dễ dàng để không thích một kẻ hay bắt nạt.

    "Tôi sẽ không hét lên nếu có ai có ở trong tầm nhìn của tôi", anh ta nói cộc lốc .

    "Cánh cửa sẽ không được mở trừ khi có ai đó ở đây", cô trả lời cũng cộc lốc như vậy.

    Bế tắc.

    Xét về ngoại hình, cảnh sát trưởng Russo là một người đàn ông đẹp trai, giống như một tên lính Ê-cốt với cái cổ dày và rộng, đôi vai dốc. Cô chưa đủ ngớ ngẩn để tự động giả định bất cứ ai tập luyện thể thao cũng ngu ngốc, còn nữa, Daisy chưa bao giờ quan tâm đến type người như vậy. Dường như có một vẻ đẹp thô sơ ở những người đàn ông làm việc để duy trì cơ bắp, phải không nhỉ? Cô không biết anh ta bao nhiêu tuổi, khuôn mặt anh ta không có nếp nhăn trừ một vài cái xung quanh mắt xuất hiện khi anh ta nheo mắt lại, nhưng mái tóc của anh ta được cắt ngắn vời chủ đạo là màu đen nhưng những lọn màu xám ở khắp mọi nơi. Ở mức nào đó, anh ta đã quá già để dành thời giờ cho việc làm đẹp. Cô cũng chẳng thèm quan tâm đến sự kiêu ngạo và tự mãn trong đôi mắt của anh ta, hoặc cái cách đôi môi đầy đặn của anh ta dường như luôn trên bờ vực của sự giễu cợt. Anh ta nghĩ mình là ai chứ, Elvis? Hơn nữa, anh ta đã là một người lính và là cảnh sát ở cả Chicago và New York, cô nghe về điều đó vời sự ăn mòn và cộc cằn. Nếu anh ta chạy vào chức cảnh sát trưởng quận, anh ta sẽ không bao giờ được bầu.

    Daisy dập tắt một tiếng thở dài. Ý kiến của cô về cánh sát trưởng chỉ là phần thiểu số. Thị trưởng Nolan thích anh ấy, hội đồng thành phố thích anh ấy, và từ những gì cô nghe nói xung quanh thị trấn, hầu hết các phụ nữ độc thân nghĩ anh ta là bộ đồ ngủ đầy khiêu gợi. Vì vậy, có thể bản năng của cô đã sai khi không thích anh ta. Có thể. Cô nhắc nhở bản thân họ chỉ là hàng xóm để giữ tâm trí cởi mở, nhưng cô vẫn vui vì có chiếc bàn ngăn cách giữa họ.

    "Tôi giúp gì được cho anh?" , cô hỏi với sự nhanh nhẹn và thân thiện của một thủ thư chuyên nghiệp. Làm việc với công chúng đòi hỏi tính khoa học, đặc biệt là trong một thư viện. Người phải khuyến khích mọi người, vì tất nhiên bạn muốn họ đọc, nhưng đồng thời bạn phải truyền đạt ý thức tôn trọng đối với thư viện và các khách hàng quen khác.

    "Yeah, tôi muốn đăng ký vào thư viện ảo."

    Anh ta không thể nói bất cứ điều gì có thể mang lại một nụ cười rạng rỡ hơn trên khuôn mặt của cô. Điểm của anh ta tự động tăng lên một vài nấc. Cô tự hào về việc thư viện ảo của tiểu bang Alabama dẫn đầu toàn quốc. Bất kỳ công dân nào của đất nước đều có thể đăng ký tại bất kỳ thư viện nào và có thể truy cập trực tuyến vào hàng ngàn tờ báo, tạp chí, bài báo, bách khoa toàn thư, tài liệu nghiên cứu, tạp chí y khoa, và những thứ tương tự như thế. Một số loại đã được nhắm mục tiêu cho các nhóm tuổi cụ thể như đối với trẻ em thì là công việc trong lớp học và giúp đỡ làm bài tập ở nhà của chúng, hoặc là lợi ích chung. Tiểu bang khác cũng có thư viện ảo, nhưng Alabama là lớn nhất.

    "Anh sẽ thích nó", cô nói nhiệt tình, nâng bản lề của quầy lên cho phép cô bước ra từ phía sau sự an toàn của chúng. "Đi theo tôi."

    Cô dẫn anh đến nơi để tài liệu tham khảo, chỗ những máy tính của họ được đặt cố định với những tiếng oo, luôn luôn sẵn sàng. Cô lấy ghế ở phía trước máy tính và ra hiệu cho anh ta kéo chiếc khác lên. Anh ta lôi một chiếc ghế lên, đặt nó quá gần cô, và giải quyết khung hình to lớn của mình vào nó. Ngay lập tức anh ta dựa lưng và vắt mắt cá chân trái qua đầu gối phải. Đó là tư thế tự động của một người đàn ông thống trị, của một người đàn ông quen thuộc với thể chất chỉ huy không gian xung quanh anh ta.

    Daisy cau mày và thầm trừ những điểm mà anh ta mới chỉ đạt được. Chắc chắn anh ta không phải là type người ồn ào? Cô kéo ghế của mình ra xa một vài inches và đánh dấu "cách cư xử xấu" trong cột ghi nợ của mình.

    Cô yêu cầu thông tin từ anh, và nhập vào hệ thống, và cho anh ta biết mật khẩu của mình. Trong tất cả thời gian cô vẫn luôn nhận thức được rằng anh ta ở quá gần, cô liếc nhìn nhiều lần để thấy rằng bắp đùi săn chắc quá gần kề cô. Nếu cô kéo ghế xa hơn, cô sẽ không thể chạm vào bàn phím. Bị kích thích, vì anh biết mình chiếm hết không gian của cô, cảnh sát ở các thành phố lớn luôn nghiên cứu những thứ như thế, đúng không nhỉ, cô bắn một cái nhìn bực bội với anh và gần như nhảy lên, vì anh đang nhìn chằm chằm vào cô. Anh ta không cố gắng để che giấu nó.

    Cô cảm thấy mặt mình nóng bừng. Thông thường, cô sẽ hoàn thành càng sớm càng tốt và gấp gáp quay trở lại sự an toàn trong văn phòng của mình, nhưng hôm nay là một ngày mới, một bước ngoặt trong cuộc sống của cô, và cô quyết định cô sẽ bị đày xuống địa ngục nếu cô để mình bị đe dọa. Cô đã xử sự thô lỗ với bà Simmons, vậy tại sao lại không thể với cảnh sát trưởng?

    "Anh đang nhìn chằm chằm vào tôi đấy," cô nói một cách thẳng thừng. "Có một vết nhọ trên mặt của tôi, hay tôi trông giống như một tên tội phạm nguy hiểm?"

    "Không," Anh nói. "Tôi luôn thói quen nhìn chằm chằm vaò người đối diện, nó là một phần của công việc."

    Oh. Cô lại cứ tưởng... Cô kìm chế sự phẫn nộ của mình xuống vài bậc, nhưng chỉ vài phút sau. "Dừng lại ngay," cô ra lệnh. "Việc đó rất thô lỗ, và anh đang làm cho tôi khó chịu."

    "Tôi xin lỗi." Anh ta vẫn không rời mắt mình khỏi cô, có lẽ anh ta không có khả năng đáp ứng nhanh nhạy với những yêu cầu của người khác. Mắt anh là một màu xám xanh kỳ lạ, màu xanh lá cây nhiều hơn là màu xám, quá phù hợp với làn da ôliu của mình. Tất nhiên, cô không có bất cứ lý do gì để quan tâm về đôi mắt kỳ lạ của bất cứ ai khác, từ khi cô biết rằng mắt mình cũng có hai màu sắc khác nhau. "Tôi không nghĩ nó lại làm cho cô khó chịu, Miss... Daisy, phải không nhỉ?" Anh ta uốn cong đôi môi đầy đặn của mình. "Tôi có thể săn đuổi cô ở nơi nào đó?"

    Gương mặt cô vượt qua cả màu đỏ có lẽ bây giờ nó có màu đỏ cà chua. Kể từ khi bộ phim Driving Miss Daisy được chiếu, vô số người đã nghĩ rằng nó hài hước và xứng đáng với doanh thu của nó. Cô không thấy nó buồn cười. Cô đánh dấu vào trong cột ghi nợ lần thứ hai, vì niềm vui khi chế giễu tên của người khác là hành động thô lỗ và các khoản khấu trừ đó rất xứng đáng.

    "Không, cảm ơn anh", cô nói với tông giọng lạnh lùng như, anh không thể bỏ lỡ một thực tế rằng cô đã không nghĩ rằng anh là người vui tính. Cô đứng lên và đưa cho anh thẻ nhựa của mình với mật khẩu bằng nhựa được in trong văn bản, sau đó không mói một lời khác cô hành quân trở lại bàn tính tiền và kéo ánh cửa quầy xuống. Với một vật ngăn cách như vậy, cô chỉ phải đối mặt với anh ta qua cửa thông bằng gỗ.

    "Xin lỗi," anh nói, đó là lần thứ hai anh xin lỗi trong chỉ vài phút. Vấn đề là, cô không nghĩ rằng anh ta xấu hổ về điều đó. Anh tựa vào mặt ngoài của bàn thanh toán và búng nhẹ thẻ mật khẩu nhựa giữa những ngón tay dài của mình. "Tôi đoán cô rất ghét điều đó, huh?"

    "Rất nhiều", cô lặp lại, giọng cô lạnh băng như Bắc Cực.

    Anh ta nhún vai, như thể việc đó sẽ làm cho chiếc áo anh ta mặc thoải mái hơn, nhưng cô đã đọc các bài tạp chí về ngôn ngữ cơ thể và nghĩ rằng anh ta có thể cố gắng gây ấn tượng với cô bằng vóc dáng của mình. Nếu vậy, anh ta đã thất bại.

    Sau một lúc lâu, cô vẫn cứng đầu im lặng, từ chối xác nhận hoặc chấp nhận lời xin lỗi của anh, anh ta lại nhún vai và đứng thẳng lên. Anh ta nghiên cứu cái thẻ nhựa với một sự thích thú, đó là loại tín hiệu gì nhỉ? Cô cố gắng nhớ để khai thác bất cứ điều gì có ý nghĩa trong ngôn ngữ cơ thể của anh ta và nói, "Cảm ơn sự ủng hộ của anh."

    Mẹ kiếp, bây giờ cô ấy đã trả lời. "Anh luôn được chào đón," cô lẩm bẩm khi nhìn anh ta rời đi. Cô khá chắc chắn cô ấy nghe anh ta cười khúc khích.

    Chết tiệt tên lính đó! Anh ta làm gì ở đây? Nếu anh ta là một cảnh sát biết ứng xử ở thành phố lớn, tại sao anh ta không ở lại thành phố lớn đi? Anh ta làm gì ở đây ở Hillsboro này với dân số chỉ hơn 9.000, tận sâu trong vùng núi phía bắc Alabama? Có lẽ anh là một cảnh sát tồi và bị bắt về đây. Có lẽ anh ta đã mắc một lỗi khủng khiếp trong một vụ án và bắn những người vô tội không mang vũ khí. Cô tưởng tượng anh có khả năng mắc tất cả các lỗi mà có thể khiến anh ta bị sa thải.

    Well, cô sẽ không lãng phí bất cứ lúc nào để phiền muộn về anh ta nữa. Trong kế hoạch lớn của cô, những khách hàng quen thô lỗ không được để ý, cô nghĩ thầm. Cô cần giải quyết đống lộn xộn này. Cô là một phụ nữ với một sứ mệnh, và cô sẽ không về nhà ngày hôm nay trừ phi cô tìm được một nơi của riêng mình.

    Cô thở dài khi nhớ lại danh sách ngắn với những sự lựa chọn. Nếu cô vẫn giữ lời thề đó, cô có thể ngủ trong xe của cô tối nay.
     
    truclandao, thanhbt, Dreami and 3 others like this.
  5. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Ba

    Thị trưởng Temple Nolan yêu thị trấn nhỏ của mình. Hillsboro là một điều bất thường phía nam, nơi đất có giá rẻ , đất đai trù phú trải dài. Hillsboro chưa bao giờ là một vùng đất rộng, nó luôn nép mình trong một thung lũng nhỏ, được bao quanh bởi các chân đồi của dãy núi Appalachia. Ông thậm chí còn yêu thương những con đường, những địa điểm tiếp cận vào thị trấn: đường chính, với các cây tuyết tùng xếp thành hàng dài , tạo thành một vệt nhỏ uốn lượn trên một ngọn đồi, sau đó lượn tròn tạo thành một đường cong và thành phố trải ra trước mắt bạn, nhìn giống như nó thuộc về New England hơn trong ánh nắng phía nam.

    Nhà thờ được sơn màu trắng với những ngọn tháp như xuyên qua bầu trời, những cây sồi và cây mại châu khổng lồ với tán lá trải rộng tạo thành những mái vòm màu xanh lá cây, thảm cỏ tươi sáng với hàng ngàn loại hoa; chết tiệt, còn có cả một quảng trường thành phố nữa. Nó không có tòa án, vì Hillsboro không phải là trung tâm quận, nhưng họ có một quảng trường. Nó chỉ có một mẫu Anh, và họ đã xây dựng một công viên khá nhỏ với những luống hoa được chăm sóc tốt với các băng ghế để ngồi, cũng không thể thiếu pháo từ cuộc nội chiến, và một đống súng thần công rỉ sét xếp chồng lên nhau tại đó. Đủ để công dân sử dụng vào một phần của công viên, ông cảm thấy những chi phí dành cho việc đó là hợp lý.

    Hội trường thành phố hai tầng, với màu vàng gạch, nằm ở một mặt của quảng trường, hai bên là sở cảnh sát và thư viện thành phố với những cây cột màu trắng được quản lý bởi cảnh sát trưởng Jack Russo, một người lính cộc cằn, cứng rắn giữ thị trấn của ông được an toàn và sạch bóng những tên tội phạm, và cô nàng Daisy Minor cứng nhắc một bảo mẫu lớn tuổi. Không phải tất cả những điều thuộc về cô ấy đều giống với một bà già, nhưng chắc chắn cô ấy là một người cứng nhắc. Cô là một trong những nhân vật yêu thích của thị trưởng trong một thị trấn nhỏ với đầy đủ các loại nhân vật, vì cô là người rất rất khuôn mẫu.

    Các cửa hàng khác nhau nằm đối mặt trên phần còn lại của quảng trường, như cửa hàng giặt khô, cửa hàng bán vũ khí, một cửa hàng quần áo, một số cửa hàng đồ cổ, bán đồ ăn cho vật nuôi, bán những đồng xu, một cửa hàng lưu niệm. Hillsboro không có những cửa hàng cao cấp, nhưng người dân có thể nhận được tất cả mọi thứ họ cần để tồn tại và tận hưởng cuộc sống ngay tại đây. Chúng thường thích hợp để làm địa điểm bán thức ăn nhanh trong thị trấn, nhưng không có cái nào được đặt trong quảng trường cả, tất cả chúng đều nằm ở đường hướng Fort Payne. Nhà hàng duy nhất trên quảng trường là Coffee Cup, một nơi luôn nhộn nhịp vào các bữa ăn sáng và ăn trưa, nhưng lại đóng cửa lúc sáu giờ vì bữa ăn tối không được hấp dẫn cho lắm.

    Nơi đây là một thị trấn yên bình, yên bình hơn mức có thể với hơn 9.000 người. Không có bất kỳ quán bar hay câu lạc bộ đêm nào ở Hillsboro, nơi cấm rượu. Nếu bạn muốn một cái gì đó có cồn để uống một cách hợp pháp thì bắt buộc phải đi đến một trong hai nơi khác như Scottsboro chẳng hạn, nó được tách khỏi phần còn lại của quận và được coi là nơi phản đối chính sách cấm rượu, hoặc có thể đến Madison County. Oh, mọi người luôn luôn cố gắng để mang rượu về nhà, và sở cảnh sát luôn trừng phạt thẳng tay những đối tượng có nồng độ cồn cao trong khi đang lái xe, cũng như giữ cho mình một con mắt tinh tường đối với những thanh thiếu niên lén lún muốn thử một chút bia trong những bữa tiệc. Và luôn luôn có những người muốn hút thuốc cần sa hoặc ma túy tổng hợp, nhưng Temple Nolan luôn làm việc chăm chỉ để giữ cho Hillsboro tránh xa các loại thuốc độc đó.

    Đó là một trong những lý do ông muốn Jack Russo làm cảnh sát trưởng. Russo đã từng làm việc ở cả thành phố Chicago và New York, anh đã có rất nhiều kinh nghiệm trong các đường phố và những lối đi, và biết phải làm gì để tìm được và phá được một ổ ma túy. Những phương pháp của anh đôi khi có một chút thô lỗ. . . well, bạn phải mang cái xấu khỏi những điều tốt đẹp. Điều tốt nhất về Russo là anh là một người ngoài. Anh có thể nhận công việc này mà không mắc vào tật xấu của những chàng trai trẻ vì thế mà anh có được sự ủng hộ của hầu hết mọi người một cách đáng kinh ngạc qua số phiếu bầu. Phải thừa nhận đó là lợi ích của việc được sống trong một thị trấn nhỏ, trước khi bạn biết điều gì đó, mọi thứ đã được đồn đại mà không cần phải thông báo, thông tin hợp pháp cần được giữ bí mật. Bằng cách thuê người ngoài,Temple đã không để những điều đó có cơ hội xảy ra . Hillsboro luôn hòa bình và sạch sẽ, đó cách ông ấy yêu thích nó, và cảnh sát trưởng đã quá bị cô lập để nghe về những điều anh không cần phải biết. Cho đến nay, anh đã làm việc tốt.

    Temple đã làm thị trưởng trong chín năm, và mới bắt đầu nhậm chức ở nhiệm kỳ thứ ba vào năm ngoái. Ông chỉ 45, một người đàn ông đẹp trai gọn gàng, với đôi mắt xanh và tóc đen cắt ngắn. Ông ấy lớn lên ở Hillsboro, một cậu bé nổi tiếng, người chơi tất cả các môn thể thao bóng đá, bóng rổ, bóng chày, nhưng không bao giờ trở thành ngôi sao của bất kỳ lĩnh vực nào. Điều đó đã không ảnh hưởng đến danh tiếng, hoặc kế hoạch của ông. Ông chưa bao giờ mơ ước làm tạo ra những kỳ tích trong các giải đấu thể thao lớn nào. Và các ngôi sao tiền vệ không bao giờ kết hôn được với người đứng đầu đội cổ vũ, nhưng Temple đã có được vinh dự đó. Jennifer Whitehead, dịu dàng với mái tóc vàng, đã trở thành bà Temple Nolan, đó là vào tháng Sáu, sau khi ông nhận được bằng đại học quản trị kinh doanh. Năm sau là sự xuất hiện của Jason, và ba năm sau đó Paige tóc vàng đã được sinh ra. Chân dung gia đình của họ nhìn thật lý tưởng, như một cuốn sách nhỏ cho kế hoạch hóa gia đình.

    Những đứa con của ông cũng luôn giữ cho bản thân mình trong sạch, Jason đã được uốn nắn để trở thành một con người khuôn mẫu, và vào đại học bẵng sức của mình. Tuy nhiên, một cuộc sống của ngôi sao thể thao không phải ước mơ của anh cũng như của Temple, hiện nay anh đang học trường y Bắc Carolina. Paige, ở tuổi hai mươi, đang học đại học, với hai chuyên ngành là toán học và khoa học, cô muốn làm việc ở trung tâm nghiên cứu không gian. Họ là những đứa trẻ tuyệt vời, cảm ơn Chúa đã mang chúng đến với ông, khác với mẹ của chúng.

    Yep, Jennifer là một mối phiền toái của ông. Một Jennifer tốt đẹp ngày xưa ấy, ông cần phải nhận ra rằng nếu cô đã dễ dãi khi còn trong trường trung học và đại học, hôn nhân sẽ không thay đổi cô ấy. Ông cho rằng cô đã bò vào giường với bất cứ ai. Nếu cả hai đứa trẻ không giống ông quá nhiều, ông sẽ muốn kiểm tra DNA của chúng. Nhưng tại lần đầu tiên, Jennifer ít nhất đã cố gắng kìm nén bản thân để vào giường ông, ông không nghĩ rằng cô đã bắt đầu kế hoạch lừa dối ông cho đến khi Paige được khoảng hai tuổi.

    Sự nghiệp chính trị của ông có thể chịu được cú sốc nếu ông ly dị cô ấy, nhưng ông không có ý định làm như vậy. Ông phải làm điều này cho những đứa trẻ yêu mẹ, và ông không muốn chúng đau khổ. Mặt khác, Jennifer vẫn có giá trị. Ông chắc chắn cô ấy mang lại cho ông một số thông cảm-" Nolan tội nghiệp , ông đã cố gắng hết sức để giữ gia đình gắn kết với nhau" thứ mà ông cần cô để kết thúc một thỏa thuận hoặc trả giá cho sự yêu mến, Jennifer luôn sẵn sàng tụt quần và nằm xuống.

    Tất nhiên, đó có nghĩa là ông phải đi nơi khác để giải tỏa nhu cầu. Không có cách nào, nếu ông để mình vào trong cô một lần nữa, không sau khi cô đã để những thứ rác rưởi trườn lên mình cô ta. Ông có thể thiết lập một mối quan hệ với bất kỳ một phụ nữ nào sẵn có trong thành phố cũng như một số người không đòi hỏi sự ràng buộc từ ông, nhưng một người đàn ông khôn ngoan không bao giờ phạm lỗi đó. Không, điều tốt nhất là ông tiếp tục giải tỏa ham muốn của mình bên ngoài thành phố, và ông không bao giờ có bất kỳ khó khăn nào để tìm một người phụ nữ khi ông cần.

    Điện thoại riêng của ông thể hiện đẳng cấp với những văn phòng khác, bắt đầu đổ chuông. Sau cái liếc đầu tiên để chắc rằng cánh cửa văn phòng đã đóng, Temple trả lời cuộc gọi. "Vâng?" Ông không bao giờ nói tên của mình, trừ trường hợp đặc biệt trên điện thoại di động, nhưng thói quen thật khó thay đổi.

    "Chúng tôi có một chút rắc rối với lô hàng", ông nhận ra giọng nói đó.

    "Sẽ có một sự chậm trễ trong việc xuất hàng?"

    "Yeah, Ông có thể tự mình kiểm tra."

    Temple tự nguyền rủa, chết tiệt, ông sẽ có một trận golf theo dự kiến, nếu như trời vẫn tiếp tục mưa thì nó không thể nào diễn ra. Bây giờ ông đang lái xe đến Huntsville. Tuy nhiên, Glenn Sykes là một người đàn ông có khả năng, anh ta sẽ không cần Temple đích thân giám sát vấn đề này nếu nó không nghiêm trọng. "Tôi sẽ có một bữa ăn trưa", ông nói ngắn gọn.

    Sykes cho biết: "Hãy đến nhà kho!Tôi sẽ ở đó chờ đợi."

    Cả hai người đàn ông đều ngắt kết nối, và Temple chậm dãi đặt ống nghe về chỗ cũ. Vậy là mọi việc không xoay xở thành công, mọi thứ sẽ ổn thôi, và Glenn sẽ nói với ông ngay lập tức nếu điều đó xảy ra. Tuy nhiên, đôi khi vẫn có nhiều vấn đề khác nảy sinh, những vấn đề nên được xử lý ngay lập tức trước khi tình hình trở nên phức tạp hơn.

    Ba giờ sau đó, đứng trong một nhà kho cũ nát, ông nhìn vào vấn đề và thầm chửi thề khi ước tính số lợi nhuận đã bị mất. "Điều gì đã xảy ra?"

    "Quá liều", Glenn Sykes cho biết ngắn gọn.

    Không khó khăn gì để đoán được điều gì xảy ra, thị trưởng nghĩ một cách cáu kỉnh. “GHB?”

    "Yeah."

    Mitchell. Sykes đã không mâu thuẫn với anh ta, và Temple thở dài. "Mitchell đang trở thành một vấn đề." Đây không phải là lần đầu tiên Mitchell đã cho một trong những cô gái một liều GHB. Khiến họ trở nên vô ý thức khi hắn quan hệ với họ , Temple đoán nó làm cho hắn cảm thấy như thể hắn thoát khỏi mọi thứ. Hoặc hắn nghĩ có lẽ sẽ làm mất khả năng chống cự của họ, sau đó nó sẽ không phải là cưỡng hiếp. Dù lý luận của hắn thế nào thì đây cũng là lần thứ hai hắn giết một trong những cô gái với GHB. Sử dụng hàng hóa là một chuyện, nhưng khi nó bắt đầu cắt vào lợi nhuận, thì sẽ là rất nghiêm trọng.

    Sykes càu nhàu. "Mitchell là một rắc rối. Rắc rối do thằng đại ngốc đó gây ra còn nhiều hơn giá trị sử dụng của nó."

    "Tôi đồng ý."

    "Ông có muốn tôi xử lý hắn ta?"

    "Tôi sợ chúng ta sẽ phải thế. Sự vui vẻ và trò chơi của Mitchell phải chi trả bằng tiền của chúng ta."

    Sykes đã đã bớt căng thẳng. Hắn không thích làm việc với sự hỗn loạn, và Mitchell là một đống hỗn loạn. Mặt khác, lại là niềm vui khi làm việc với một người đàn ông như Temple Nolan, ông ta không bao giờ phá vỡ công sức họ bỏ ra, nhưng lại xử lý tất cả mọi thứ với sự thiếu bình tĩnh. Sykes chỉ vào bó trên mặt đất. "Ông muốn tôi làm gì với cơ thể đó? Chôn hay là ném đi?"

    Temple xem xét. "Nó xảy ra bao lâu rồi?"

    "Khoảng bốn giờ kể từ khi tôi phát hiện ra nó."

    "Chờ một vài giờ để chắc chắn, sau đó ném đi." Thành phần hóa học của GHB bị phá vỡ sau sáu giờ, làm cho chúng không thể bị phát hiện trừ khi cơ thể được tìm thấy và xét nghiệm trước sáu giờ. Sau đó, các cơ quan có thẩm quyền có thể nghi ngờ là GHB, nhưng không có cách nào để chứng minh sự tồn tại của nó.

    "Nơi nào được ưu tiên để giải quyết?"

    "Đâu cũng được miễn là không gì kết nối đến chúng ta."

    Sykes cọ xát hàm của mình. "Tôi nghĩ tôi sẽ đưa cô ta đến Marshall County, sau đó, khi cô ta được tìm thấy, họ sẽ nghĩ rằng cô ta chỉ là một trong những lao động nhập cư và sẽ không ai có khả năng nhận dạng cô ta được." Ông ngước nhìn lên mái nhà thiếc, nơi mưa tạo nên những âm thanh như tiếng trống. "Thời tiết sẽ giúp chúng ta, sẽ không có bất kỳ bằng chứng hay dấu vết nào để lại, ngay cả khi Marshall có nỗ lực đến đâu."

    "Ý tưởng hay." Ông thở dài, nhìn xuống bó nhỏ. Cái chết đã không chỉ làm cho một cơ thể bất động, nó làm giảm đi những vết sưng, biểu hiện trống rỗng của khuôn mặt thay thế cho những nét mềm mỏng vốn có của cuộc sống mỏng manh. Ông chưa bao giờ nhìn thấy một người chết nào mà như đang ngủ cả, vì tất cả các biểu hiện của cơ thể đều rất khác nhau. Khi còn sống, cô gái chắc chắn là rất đẹp, với sự ngây thơ trong trắng đó sẽ mang lại một số tiền lớn cho họ. Song cái chết của cô ta chẳng mang lại gì cả.

    "Tôi sẽ gọi Phillips, cho anh ta biết điều gì đã xảy ra, và những gì chúng ta làm với Mitchell." Temple không mong chờ cuộc gọi đó, vì ông ghét phải thừa nhận khi mình phạm phải một sai lầm, về quyết định thuê Mitchell của mình.

    Well, đó là một sai lầm sẽ sớm được sửa chữa. Đây là cô gái cuối cùng mà Mitchell có thể cho sử dụng GHB.
     
    truclandao, thanhbt, Dreami and 6 others like this.
  6. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Bốn

    Daisy đứng trong mưa và nhìn chằm chằm vào căn nhà nhỏ tồi tàn, ở Lassiter Avenue, nó là hy vọng cuối cùng của cô. Với màu sơn trắng bị bong tróc, cây bụi mọc lởm chởm cần cắt tỉa, một sân mọc chi chít cỏ dại, nhìn như thể nó đã không được cắt xén trong tất cả các mùa hè, và mái nhà trước hiên thì võng xuống. Màn che trên cửa bị xé rời khỏi khung hình ở một bên, và một cửa sổ biến dạng với một vết nứt khổng lồ. Một điểm cộng duy nhất, cái sân nhỏ ở phía sau đã được rào lại. Cô đã cố gắng rất nhiều để tìm ra những điểm cộng khác nhưng nó vẫn là con số không. À nó có sẵn.

    "Để tôi tìm chìa khóa và chúng ta sẽ đi vào bên trong," chủ nhà, bà Phipps, nói trong khi lục tìm trong túi đeo đồ sộ của mình. Bà Phipps cao khoảng năm feet, gần như là cao lớn hơn so với mọi người, và tóc của bà được đánh rối hoặc có thể nó vốn dĩ xù như vậy trong cặp tóc trắng khổng lồ trông như những dải mây mỏng Cô thở phù khi cô đặt chân lên vỉa hè bị hỏng, chân tường được ốp một phần và vẫn chưa hoàn thành.

    "Không có gì lạ mắt", bà cảnh báo, mặc dù Daisy tự hỏi tại sao bà ấy nghĩ rằng cảnh báo là điều cần thiết. "Chỉ có một phòng khách, nhà bếp, hai phòng ngủ, và một phòng tắm, nhưng tôi, E.B và hai đứa trẻ lsớn lên ở đây vẫn tốt. Khi EB nghỉ hưu, con tôi mua một xe mooc cho chúng tôi và đặt nó ở sau nhà con trai cả của tôi, vì vậy tôi có ai gần gũi nếu có bị bệnh hoặc một cái gì đó tương tự. Mặc dù, tôi không muốn tống khứ nơi ở cũ này đi. Nó đã là nhà tôi trong một thời gian dài. Nhưng tiền thuê có thể giúp chúng tôi chi trả một số khoản. "

    Hiên nhà bằng gỗ dường như võng xuống nhiều hơn dưới sức nặng của bà Phipps, Daisy chùn bước, có lẽ cô sẽ phải giúp đỡ bà Phipps trong trường hợp bà ấy thụt xuống sàn. Nhưng bà ấy đi đến cửa mà không có sự cố gì xảy ra, và vật lộn với các ổ khóa ngoan cố không chịu mở ra. Cuối cùng cái khóa bật mở, và bà Phipps thoát ra một tiếng cằn nhằn vì đã mở được chúng. "Khi dọn đi, chúng tôi đã dọn dẹp lần cuối cùng và đóng thùng tất cả mọi thứ, do đó cô không phải lo lắng về rác hoặc bất cứ điều gì như thế."

    Ngôi nhà sạch sẽ, Daisy thấy nhẹ nhõm khi cô bước vào trong. Mùi mốc, tất nhiên, nhưng nó là mùi do một thời gian dài không được sử dụng, không phải mùi rác rưởi.

    Các phòng đều nhỏ, nhà bếp vừa đủ để nhét vào một chiếc bàn nhỏ và hai chiếc ghế, vì thế cô không thể tưởng tượng một gia đình bốn người phải chen chúc như thế nào để sử dụng nó. Sàn nhà bị nứt được che phủ bằng vải lót sàn, nhưng chúng có thể được che phủ bằng thảm. Các phòng tắm cũng khá nhỏ, có một số điểm bất đồng là bồn tắm đã được thay thế bằng một bồn tắm và vòi hoa sen thủy tinh màu xanh không phù hợp với nhà vệ sinh và bồn rửa trắng tẹo nào. Một lò sưởi không gian nhỏ được lắp nổi trên tường.

    Cô đi qua các phòng một lần nữa một cách yên lặng, cố gắng tưởng tượng ra chúng với đèn, rèm cửa và đồ nội thất ấm cúng. Nếu cô chọn căn nhà này, cô sẽ phải mua thêm bộ cửa sổ, điều hòa không khí, thảm cho sàn nhà, dụng cụ nhà bếp và đồ nội thất cho phòng khách. Cô đã có đồ nội thất phòng ngủ, ơn Chúa, nhưng trừ khi cô mua những thứ rẻ nhất mà cô có thể tìm thấy, cô có thể phải chi khoảng 6.000 USD để có được nơi sinh sống. Cảm ơn cô đã không sống trong một nơi của đất nước mà các chi phí sinh hoạt phải trả giá quá cao, nếu không cô sẽ phải xem xét chi phí ít nhất là gấp đôi số tiền đó. Cô có tiền vì thế nó không phải là vấn đề, nhưng cô chưa bao giờ tiêu một khoản tiền lớn như vậy trong cuộc sống của cô. Dạ dày của cô thắt chặt với ý nghĩ hoảng loạn đó.

    Cô có thể chi tiêu số tiền, hoặc cô có thể rút lui về nhà của mẹ và sống ở đó cho đến khi cô già khọm và chết đi. Một mình.

    "Tôi sẽ lấy nó", cô nói to, với một âm thanh kỳ lạ và xa xôi, như thể một người nào khác đã nói chúng.

    Gương mặt mũm mĩm của bà Phipps bứng sáng lên với sắc hồng. "Cô sẽ? tôi không…có nghĩa là, cô dường như không giống với người thích ngôi nhà này lắm. Nơi này được có đường phố khá đẹp, nhưng vùng lân cận xuống cấp, và ..." Bà xì hơi, không thể bày tỏ hết sự ngạc nhiên của mình.

    Daisy có thể thông cảm. Chỉ một tuần trước, lạy chúa, thậm chí ngày hôm qua, cô cũng không thể tưởng tượng mình sẽ sống ở đây.

    Cô có thể tuyệt vọng, nhưng cô không thảm hại. Cô gập cánh tay lại và dùng khuôn mặt thủ thư tốt nhất của mình. "Hiên trước rất cần sửa chữa, tôi sẽ xử lý nó cho bà, nếu bà thích, liệu bà có thể dành số tiền sửa chữa bù vào tiền thuê nhà không."

    Bà Phipps cũng bắt chéo hai tay. "Tại sao tôi phải làm điều đó?"

    "Bà phải hiểu rằng bà sẽ có sắn một số tiền trong lúc này , đúng vậy, nhưng khi trừ nó vào tiền thuê, sau một thời gian, tài sản của bà sẽ có nhiều giá trị hơn và bà có thể có nhiều tiền thuê hơn trong thời gian tới." Daisy hy vọng bà Phipps là một trong những người có thể nhìn thấy lợi ích lâu dài, chứ không phải chỉ suy nghĩ đến tiền thuê. Daisy đã không biết việc sửa chữa sẽ có chi phí bao nhiêu, tiền thuê chỉ là một trăm hai mươi đô la một tháng, vì vậy bà Phipps có thể xem xét việc trong vài tháng mà không có bất kỳ thu nhập nào từ tiền thuê nhà.

    "Tôi không nghĩ rằng tôi có thể sống mà không có thêm tiền trong thời gian dài đâu," bà Phipps nghi ngại nói.

    Daisy nghĩ một cách nhanh chóng. "Vậy những tháng khác bà làm thế nào? Bà có thể xử lý việc này không? Tôi sẽ trả cho việc sửa chữa, sau đó tôi không phải trả tiền thuê hàng tháng cho đến khi tôi thu lại tiền của tôi. Hoặc bà phải trả cho việc sửa chữa và nâng cao giá thuê một chút."

    Bà Phipps chuyển trọng lượng của mình. "Tôi không có loại tiền nào để ném xung quanh cả, thôi được, chúng ta sẽ làm theo cách của cô. Nhưng tôi muốn nó được ký kết bằng văn bản đàng hoàng. Và tôi muốn tiền thuê tháng đầu tiên... Sau đó chúng ta sẽ bắt đầu trừ vào các tháng khác. Tiền thuê không bao gồm những vật dụng tiện ích khác. "

    Đối với một trăm hai mươi đô la một tháng, Daisy không cho rằng bao gồm cả chúng. Cô cười rạng rỡ và đưa tay ra. "Đó là một thỏa thuận tốt cho cả hai ta," cô nói, và họ bắt tay nhau.

    "Nó nhỏ đấy chứ", dì Jo nhận xét vào đầu buổi tối đó bà và mẹ của Daisy kiểm tra tìm kiếm mới của Daisy.

    "Nó sẽ tốt thôi", Evelyn quả quyết. "Một lớp sơn mới và những rèm cửa xinh đẹp sẽ làm lên điều kỳ diệu. Cứ như thể nó sẽ sống ở đây trong một thời gian dài vậy. Nó sẽ tìm thấy một người đặc biệt trong thời gian ngắn thôi chứ không phải trong một khoảng thời gian dài. Daisy, con yêu, nếu có bất cứ điều gì trên gác mái mà con muốn, hãy mang nó xuống. " Bà đưa một cái nhìn xung quanh ngôi nhà nhỏ. "Chỉ cần sắp xếp và trang trí theo những gì con muốn?" cô hồ nghi hỏi , như thể cô không thể nghĩ bất cứ điều gì thực sự giúp ngôi nhà trông khá hơn.

    "Ấm cúng và thoải mái," Daisy nói. "Nó quá nhỏ để thử cho bất cứ điều gì khác mẹ biết đấy, con định chỉ đặt một chiếc ghế Afghans khổ rộng ở đây thôi, tất cả mọi đồ vật đều sẽ khiến căn nhà này trông chật chội hơn."

    "Hmmph," dì Jo nói. "Chỉ có duy nhất chiếc Afghan, dì sẽ không bao giờ ngồi lên nó, trừ khi nó có sẵn từ người chủ trước. Chúng là những con chó ngớ ngẩn nhất thế giới."

    Tất cả đều bắt đầu cười khúc khích. Dì Jo cảm giác có xu hướng hài hước một cách vô lý, cả Daisy và mẹ cô đều rất thích trí tưởng tượng của dì.

    "Con sẽ cần một con chó", Evelyn đột nhiên nói, nhìn xung quanh. " Hoặc một hệ thống báo động nếu không con sẽ có những tên trộm từ những quán bar lẻn vào từ cửa sổ."

    Những tên trộm từ quán bar và một hệ thống báo động sẽ tăng thêm một ngàn trong chi phí của cô. Daisy nói, "Con sẽ bắt đầu tìm kiếm một con chó." Bên cạnh đó, một con chó sẽ có thể cùng cô bầu bạn”. Cô chưa bao giờ sống một mình, do đó, một con chó sẽ giúp cô dễ dàng hơn trong giai đoạn chuyển tiếp này. Hơn nữa sẽ tốt hơn nếu một lần nữa lại có một con vật cưng , lạy chúa, đã tám năm rồi lâu thật, kể từ khi con vật cưng cuối cùng của gia đình cô chết vì tuổi già!.

    "Con định khi nào thì chuyển đến đây?" Dì Jo hỏi.

    "Con không biết." Daisy nghi ngại nhìn quanh. "Các vật dụng đã cũ kỹ và hỏng hóc cả rồi, sẽ không mất nhiều thời gian nhưng con sẽ phải mua các dụng cụ nhà bếp và sắp xếp chúng, ở các cửa hàng nội thất và thảm, treo màn cửa và sơn, chắc chắn cần một màu sơn mới. "

    Evelyn ngửi. "Một bà chủ nhà tốt sẽ sơn lại nhà sau khi người thuê nhà cuối cùng rời đi".

    "Tiền thuê nhà là một trăm hai mươi một tháng, và sơn nhà không đi kèm với số tiền này."

    "Dì nghe nói Buck Latham nhận sơn thuê vào những ngày cuối tuần để kiếm thêm tiền," dì Jo. "Dì sẽ gọi anh ta tối nay và xem khi nào anh ta có thể làm được."

    Daisy nghe tài khoản ngân hàng của mình kêu lên báo động. "Con có thể sơn nhà của con."

    "Không, con có thể không," dì Jo nói chắc chắn. "Con sẽ rất bận rộn".

    "Vâng, vâng, nhưng con vẫn sẽ có thời gian"

    "Không, con sẽ không con sẽ bận rộn."

    “Jo thân yêu thế có nghĩa là gì, là chúng ta đã suy nghĩ, và chúng ta nghĩ rằng con cần phải gặp một nhà tư vấn về thời trang và sắc đẹp. "

    Daisy nhìn chằm chằm vào họ, sau đó cố kìm một tiếng cười. “Con tìm thấy một trong những thứ đó ở đâu? " Cô không nghĩ rằng Wal-Mart có một nhà tư vấn thời trang và vẻ đẹp. "Và tại sao con cần phải tìm một ai đó cho con biết cách để con trông đẹp hơn? Con đã suy nghĩ về điều đó. Con muốn Wilma cắt tóc cho con, và có thể nhuộm lại chúng nữa, và con sẽ mua một số đồ trang điểm "

    Cả Evelyn và Joella từ từ lắc đầu. "Làm như vậy sẽ không có được điều con muốn đâu," dì Jo nói.

    "Là gì ạ?"

    Evelyn chuyển qua. "Well, nếu con muốn làm điều này, vậy thì điều đó phải đúng, con có thể có được một kiểu tóc khác và bắt đầu trang điểm, nhưng những gì con cần là phong cách. Con cần phải có một dáng người, một cái gì đó mà sẽ làm cho mọi người chú ý, và nhìn vào con. Nó hiện diện nhiều như bất cứ điều gì khác, và con sẽ không tìm thấy sức khỏe và vẻ đẹp trong các nhà thuốc. "

    "Nhưng con đã phải chi rất nhiều tiền"

    "Đừng có tiết kiệm mấy đồng xu ngu ngốc và khôn ngoan lên nào. Con có nghĩ rằng Tướng Eisenhower có thể thiết lập một phần bờ biển ở Normandy nếu ông ta nói," Chờ đã, chúng tôi đang chi tiêu quá nhiều tiền, nên chỉ chi được một nửa tiền như các tàu khác”. Con đã tiết kiệm được tiền trong nhiều năm, nhưng tiền sẽ chẳng có giá trị gì hết nếu con không bao giờ sử dụng, nó sẽ khác nếu con tiêu số tiền con đã tiết kiệm được. "

    Daisy có thể bị thuyết phục, nhưng cô không thể bị hăm dọa. Cô suy nghĩ về đề xuất của họ trong một lát. "Con muốn thử nó theo cách của con, lần đầu tiên sau đó, nếu con không hài lòng, con sẽ tìm một nhà tư vấn."

    Chăm sóc cô từ khi còn nhỏ, cả mẹ và dì biết khi nào thì cô muốn thay đổi suy nghĩ của mình. "Thôi được! Nhưng đừng để Wilma làm bất cứ điều gì với mái tóc của con đấy, "dì Jo cảnh báo." Thiệt hại không thể báo trước được. "

    “Wilma vẫn làm tóc cho dì ! " Daisy nói phẫn nộ

    "Con yêu, dì không cho cô ấy bôi bất cứ loại hóa chất nào lên tóc của dì, những điều dì nhìn thấy ở cửa hàng làm đẹp có thể làm con sởn tóc gáy đấy."

    Daisy đột ngột tưởng tượng hình ảnh của cô với những lọn tóc màu xanh lá cây uốn lượn, và quyết định cô muốn suy nghĩ trước khi có một cuộc hẹn với Wilma. Có lẽ cô nên đi đến một trong các thành phố lớn hơn để tân trang lại mái tóc của mình, mặc dù điều đó có nghĩa là sẽ có một chuyến đi mỗi tháng để chăm sóc nó, và số tiền chi ra lại nhiều hơn. Wilma có thể làm xấu, nhưng giá lại rẻ.

    Mặt khác, Wilma có thể lấy rẻ, nhưng cô sẽ có một mái tóc xấu.

    "Ghi nhớ điều này," cô lẩm bẩm.

    "Chính xác," mẹ cô nói với giai điệu của sự hài lòng.

    Daisy đủ cứng đầu để nghĩ rằng cô sẽ dừng lại ở các nhà thuốc trên đường về nhà và thêm vào đáng kể những món đồ trang điểm vào bộ đồ của cô. Mascara, phấn mắt, phấm hồng, kem lót môi và son môi hầu như không đủ để cô cảm thấy chúng có trọng lượng trong các bao, nhưng cô đã tiết kiệm được hơn 25 USD trong túi và cô thậm chí đã không mua những thứ tốt. Dự án này của cô đã tiêu tốn của cô một đống tiền.

    Cô cũng dành một số thời gian nghiên cứu tạp chí sắc đẹp, và dường như đã chọn ra những hướng dẫn trang điểm dễ thực hiện nhất. Bất cứ ai cũng có thể đọc tìm hiểu cách để làm điều này, cô nghĩ với sự hài lòng, và ra về với một túi đồ trang điểm và quyển hướng dẫn sử dụng.

    "Con đã tìm được gì vậy?" Dì Jo yêu cầu ngay sau khi Daisy đi vào nhà.

    "Một số thứ cơ bản thôi ạ." Daisy liệt kê danh sách những thứ trong túi. "Con không muốn thử bất cứ điều gì phức tạp, như chì kẻ mắt, cho đến khi con có một chút kinh nghiệm, có rất nhiều thứ khác con sẽ cho dì xem tất cả sau bữa ăn tối, và chúng ta sẽ thấy nó trông như thế nào."

    Bởi vì hôm nay là ngày sinh nhật của cô, bữa ăn tối là một trong những phần được cô yêu thích nhất: bánh mì thịt, khoai tây nghiền, và đậu xanh. Và cô thì quá bực bội để có thể thưởng thức bữa ăn, mặc dù rất nhiều chuyện xảy ra vào ngày hôm đó, các dây thần kinh của cô không có vẻ gì là sẽ dịu xuống. Sau khi dọn dẹp nhà bếp, mẹ và dì Jo ngồi ở phía trước màn hình tivi để xem Wheel of Fortune, và Daisy đi lên lầu để thử trang điểm và thử đối mặt với gương mặt mới của mình.

    Cô nghiên cứu cuốn tạp chí sắc đẹp đầu tiên cầm lên, nghiên cứu cách để sử dụng màu mắt một cách chính xác: phớt nhẹ màu tối dưới chân mày, màu trung tính trên mi mắt, tối trong mí mắt . Điều đó nghe có vẻ đơn giản. Có sơ đồ mẫu hướng dẫn sử dụng Audrey Hepburn loại phấn đánh mắt. Daisy mở hộp nhỏ và nhìn chằm chằm vào bốn màu tối nhẹ, những sắc thái khác nhau của màu nâu. Màu nâu thật ngu si đần độn, có lẽ cô nên đã chọn xanh da trời hoặc xanh lá cây, hoặc thậm chí màu tím. Nhưng nếu cô chọn xanh da trời, nó sẽ không thể sánh ngang với màu xanh của mắt cô, và nếu cô chọn màu xanh lá cây, nó sẽ không làm nổi bật màu xanh của cô. Cô không thể tưởng tượng mình với màu tím, vì vậy cô quyết định màu nâu vẫn là hợp lý nhất.

    Dường như cô luôn chọn màu nâu trong tất cả những quyết định quan trọng của cuộc đời mình.

    Cô mang kho báu nhỏ của mình vào phòng tắm và xếp hàng tất cả mọi thứ trên bàn trang điểm. Cọ đánh màu mắt là một cây đũa nhỏ có phần đầu bằng bông hình mũi vát, cô nhặt nó ra khỏi khe và quét mạnh nó qua màu tối nhẹ nhất, sau đó vụng về đánh màu dưới lông mày theo hướng dẫn. Kết quả hiện lên trong gương, well, thực tế là không có gì thay đổi cho lắm. Cuộc vật lộn để cứu vớt tình trạng của cô thật thất vọng.

    Được rồi, bước tiếp theo là màu trung tính. Có hai màu trung tính, nhưng cô không cho rằng sự lựa chọn của mình là quan trọng. Cô quét mạnh một màu trung tính lên mi mắt này và màu còn lại lên mi mắt kia, vì vậy cô có thể so sánh hai màu. Sau một lúc kiểm tra, cô quyết định mình không thể nói lên sự khác biệt giữa chúng. Đôi mắt cô trông ấn tượng hơn, mặc dù, nó có màu khói. Cảm thấy một chút vui mừng, cô sử dụng màu tối nhất trên mí mắt, nhưng cô đã ước lượng sai số lượng phấn cần thiết kết quả là những sọc màu tối trên mắt cô trông như là do một bộ lạc nào đó tạo ra. Pha trộn. Tạp chí này cho biết cần phải pha trộn. Daisy pha trộn tất cả những màu có thể, cố gắng trải đều chất liệu tối màu ra xung quanh.

    Được rồi, bây giờ cô trông giống Cleopatra hơn cả Audrey Hepburn. Tất cả trong tất cả, nó khá dễ dàng. Cô vẫn muốn hoàn thiện đôi mắt mình dễ dàng hơn với màu tối trong thời gian tới.

    Tiếp theo là mascara. Mascara, theo tạp chí thì nó làm cho mắt sống động hơn. Cô hăng hái ngoáy tròn cây đũa thần xung quanh và xung quanh trong ống, sau đó bắt đầu đánh mạnh lên lông mi.

    Kết quả cuối cùng trông chúng như những con sâu bướm đã lột xác trên mí mắt của cô và chết ở đó.

    "Ồ, không!" Cô rên rỉ, nhìn chằm chằm vào gương. Cô đã làm gì sai? Cái này tác phẩm này trông không giống một hình mẫu nào trong tạp chí cả! Lông mi của cô trông nổi bật và dày cộm, trông như những bụi gai lổng chổng, và cứ khi nào cô chớp mắt thì lông mi ở cả phía trên và dưới cứ như muốn dính chặt vào nhau. Sau hai lần cố tách chúng ra khỏi nhau, cô rút ra kinh nghiệm tốt nhất là không chớp mắt.

    Cô sẽ là một kẻ hèn nhát nếu cô dừng lại bây giờ, cô sẽ không? Cô đã thông suốt điều này. Phấn hồng có thể không tệ như mascara. Cô tiếp tục quét mạnh cây cọ nhỏ trên hộp phấn nhiều màu sắc, sau đó cẩn thận thoa nó lên má cô.

    "Duyên dáng", cô thì thầm, nhìn các hộp nhỏ chứa đầy màu sắc. Làm thế nào mà nó có thể trông tối hơn rất nhiều trên khuôn mặt của cô hơn là ở trong những chiếc hộp đó nhỉ? Má của cô nhìn như bị cháy nắng, ngoại trừ bị cháy nắng không bao giờ có được màu hồng nóng rực chính xác như thế này.

    Kiên quyết cô thoa lên má mình tất cả những màu còn lại, đường kẻ môi và son môi, nhưng cô không thể nói rằng liệu nó giúp cải thiện tình hình hay làm cho nó tồi tệ hơn. Tất cả những gì cô biết là kết quả cuối cùng thật ghê tởm, cô trông giống như một phiên bản kết hợp giữa một chú hề chăn bò và một cái gì đó từ một bộ phim kinh dị.

    Cô chắc chắn cần có sự giúp đỡ.

    Kiên quyết cô đi xuống cầu thang, Wheel of Fortune vẫn tiếp tục. Evelyn và Jo nhìn chằm chằm vào cô và mắt chữ o miệng chữ a vì kinh ngạc, bị tác động mạnh đến mức im lặng.

    "Cứt thật!," dì Jo cuối cùng buột miệng nói.

    Má của Daisy bị đốt cháy dưới lớp phấn hồng, làm cho màu sắc thậm chí còn rực rỡ hơn. "Có phải cần có một thủ thuật với chúng không vậy?."

    "Đừng buồn", mẹ cô van xin, đặt một cánh tay an ủi xung quanh cô. "Hầu hết các cô gái trẻ tìm hiểu bằng thử thách và lỗi làm đã phạm phải trong thời thiếu niên. Con không phải phiền lòng về nó đâu, đó là tất cả."

    "Con không có thời gian để tìm hiểu qua thử thách và sai làm con cần thành công ngay bây giờ."

    "Đó là lý do tại sao chúng ta đề nghị một nhà tư vấn làm đẹp. Hãy suy nghĩ về nó, cưng à, đó sẽ là cách nhanh nhất."

    "Beth có thể chỉ cho con làm thế nào," Daisy nói, lấy cảm hứng. Em gái cô đã không trang điểm nhiều, nhưng cô biết làm thế nào để tận dụng tối đa ngoại hình của mình. Bên cạnh đó, Beth không sẽ tính phí với cô bất cứ điều gì,.

    "Mẹ không nghĩ như vậy", Evelyn nói nhẹ nhàng.

    Daisy chớp mắt. Sai lầm lớn ư. Sự tò mò của cô thoát ra khỏi đám lông mi, cô nói, "Tại sao không?"

    Evelyn do dự, sau đó thở dài. "Con yêu, con luôn thông minh, do đó, Beth hầu như đã đặt ra ranh giới với chúng ta. Mẹ không nghĩ rằng nó xử lý tốt nếu con hỏi nó giúp con trở nên xinh đẹp hơn là thông minh ", Evelyn vội vàng thêm vào trong trường hợp bà lỡ làm tổn thương cảm xúc của Daisy. "Con đã bao giờ học cách làm nổi bật những lợi thế của bản thân chưa?"

    Ý kiến cho rằng Beth có thể có một chút ghen tị với cô là một ý tưởng xa lạ mà Daisy không thể tưởng tượng được. "Nhưng Beth luôn luôn đạt điểm tốt ở trường nó không phải là một đứa ngu ngốc. Nó có cả thông minh và xinh đẹp, vậy tại sao nó sẽ không giúp con? "

    "Beth dường như không thấy mình thông minh như con, trong khi nó tốt nghiệp trung học, thì con lại có bằng thạc sĩ."

    "Nó không đi học đại học vì nó kết hôn với người yêu ở trường trung học của nó, khi nó mười tám và ổn định đế chăm sóc một gia đình như trong mơ", Daisy chỉ ra. Trên thực tế, Beth đã có những gì bản thân cô ấy luôn muốn. "Không phải đó là sự lựa chọn của nó sao."

    "Tuy nhiên, con luôn luôn băn khoăn về sự lựa chọn mà con không thực hiện," dì Jo chỉ ra, nhấn mạnh suy nghĩ cuối cùng của Daisy. "Evelyn cũng giống như con không nên đặt Beth ở vị trí đó. Nó sẽ cảm thấy tồi tệ nếu làm hỏng dự định của con, và nếu nó giúp con, tâm trạng nó sẽ giống như len mặc trong mùa hè.. Khổ sở và ngứa ngáy."

    Thật nhiều ý tưởng. May mắn thay, cô đã có một số khác. "Con đoán con có thể đi đến một cửa hàng ở Chattanooga, Huntsville, và để cho họ trang điểm cho con."

    "Trên thực tế," dì Jo cho biết, "chúng ta nghĩ đến một người ngay tại đây, ở Hillsboro."

    "Ở đây không có?" Bối rối, Daisy cố gắng để nghĩ ra bất cứ ai ở Hillsboro người thậm chí những người còn xa mới đủ điều kiện là một chuyên gia tư vấn sắc đẹp. "Ai? Có ai đó mới chuyển vào thành phố ạ?"

    "Well, không có." Dì Jo hắng giọng. "Chúng ta nghĩ Todd Lawrence sẽ làm khá tốt".

    "Todd Lawrence?" Daisy há hốc miệng nhìn chằm chằm vào họ. "Dì Jo, chỉ vì anh ta là một người đàn ông đồng tính không có nghĩa là anh ta đủ điều kiện là một chuyên gia tư vấn sắc đẹp. Mặt khác, con không biết nếu Todd là ' một ý tưởng hay' thì sẽ thế nào. Con ghét làm anh ta khó xử khi yêu cầu, nếu anh ta không muốn "Todd Lawrence lớn hơn cô vài tuổi, ít nhất anh ta cũng phải hơn bốn mươi rồi, là một người đàn ông rất kín đáo và có phẩm cách,.. Anh đã rời khỏi Hillsboro, khi anh ta hơn hai mươi tuổi, theo người mẹ góa bụa của mình, và anh đã làm khá tốt trên sân khấu Broadway, nhưng kể từ khi bà ấy không thấy có bất kỳ mẩu báo hoặc bài viết nào đề cập đến tên anh ta, tất cả mọi người nghĩ bà là một người mẹ quá nuông chiều con để nghĩ rằng anh rất thành công. Todd đã trở lại Hillsboro mười lăm năm sau đó, để chăm sóc mẹ của mình trong những năm cuối đời của bà, và từ cái chết của bà anh đã sống lặng lẽ và đơn độc trong ngôi nhà Victoria kiểu cổ ngoài rìa của thị trấn.

    "Ồ, anh ta là một“ ý tưởng hay ", "Evelyn trả lời." Lạy chúa, anh ta mở một cửa hàng đồ cổ và trang trí ở Huntsville. Và có bao nhiêu đàn ông bình thường biết màu hoa cà là màu gì? Tại lễ Phục sinh, Todd nói với chị là màu hoa cà sẽ làm chị tuyệt như thế nào? Nhớ không, nó là màu trang phục của chị là trong năm nay. Và anh ta nói điều đó trước mặt nhiều người. Vì vậy, anh ta là một ý tưởng hay. "

    "Em không biết," dì Jo nghi ngại nói. Màu hoa cà không thực sự là một thử nghiệm tốt. Sẽ thế nào nếu một người vợ nhìn thấy chồng mình trong một trang phục màu hoa cà nhỉ? Anh ta biết màu hoa cà là gì?Bây giờ, màu nâu sẽ là một thử nghiệm thực tế. Hỏi Todd về màu nâu. "

    "Con không hỏi anh ta về màu nâu đâu!"

    "Well, cách khác là hỏi thẳng anh ta nếu anh ta là một ý tưởng hay, dì không thấy cách khác để biết được điều đó."

    Daisy xoa trán. "Chúng ta đang thoát khỏi đường mòn. Thậm chí nếu Todd là đồng tính"

    "Anh ta là thế đấy!" cả hai chị em tự tin nói.

    "Được rồi, Anh ta là như vậy không có nghĩa là anh ta biết bất cứ điều gì về trang điểm."

    "Anh ta ở trên sân khấu Broadway, tất nhiên anh ta biết về trang điểm. Mọi người làm nghề đó đều biết cách ăn mặc và trang điểm, đồng tính hoặc không có gì cả. Bên cạnh đó, mẹ đã gọi cho anh ta rồi", Evelyn nói.

    Daisy rên rỉ.

    "Bây giờ, không lằng nhằng gì nữa", mẹ cô cảnh cáo. "Anh ta tốt như anh ta vẫn thể hiện, và tất nhiên anh ấy muốn giúp con, Gọi cho anh ta khi con đã sẵn sàng."

    "Con không thể làm điều đó," Daisy nói, lắc đầu.

    "Còn cách khác đó, con nhìn vào gương đi," dì Jo đề nghị.

    Miễn cưỡng Daisy quay đầu nhìn vào chiếc gương trên lò sưởi sử dụng khí đốt. Những gì nhìn thấy khiến cô phải nhăn mặt, và cô đầu hàng mà không có ngay cả một chút xíu bứt rứt của lương tâm. "Con sẽ gọi anh ta vào buổi sáng."

    "Hãy làm điều đó ngay bây giờ", Evelyn yêu cầu.
     
  7. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Năm

    Tâm trí của Daisy không ngừng hoảng loạn. Có một cuộc hẹn với Todd Lawrence làm thần kinh cô bị phá hủy, cho dù anh ấy có thực sự tốt đẹp như mẹ cô nói. Chỉ là cô vẫn còn lo lắng nếu anh thấy bị xúc phạm, và nếu nhỡ may anh cảm thấy vậy thì chắc chắn là anh sẽ giấu nó rất tốt, và thực ra thì nó cũng là một sự xỉ nhục với cô khi đi hỏi anh về cách trang điểm- một điều quá đơn giản. Cô đã làm gì sai chứ? Cô biết cô không hề ngu ngốc một chút nào, liệu có phải cô thực sự không có khả năng cơ bản trong lĩnh vực này vậy nên cô phải chịu thất bại ngay từ đầu? Cô có thể nghe thấy những câu nói đùa: Daisy Minor có được một người chồng? Hah-hah, cô ta thậm chí không thể chuốt nổi mascara.

    Và liệu cô thực sự muốn một người đàn ông không thể nhìn thấy “bản chất thật của cô”, những gì mà cô vẫn là, người thậm chí quan tâm đến vẻ ngoài của cô trước khi chú ý đến cô?

    Well, có đấy. Cô đã thử " bản chất thật mình" với nhiều cách và điều mà cô đạt được chính xác là không có gì. Zippo. Nếu cô phải che đậy bản thân mình? Rốt cuộc thì cô muốn cái gì? Một gia đình, sau đó sự che đậy của cô sẽ cần thiết để làm cuộc sống ngày một trở nên tươi sáng hơn.

    Nhận thức mới đó không được đúng đắn lắm thì phải, và cô bị tê liệt cũng gần như sẵn sàng cho việc này. Lần đầu tiên, cô đã không chọn quần áo vào đêm hôm trước, và bây giờ cô đứng trước tủ quần áo bắt đầu lựa chọn đống chân váy và áo choàng và váy nhàm chán. Cô không thể chịu đựng việc mặc lại chúng, không thêm một lần nào nữa. Cô run lập cập vào lần đầu tiên trong đời liều mạng đi làm muộn. Cuối cùng, cô túm lấy một cái quần màu đen và áo cùng bộ. Cô chưa bao giờ mặc quần đi làm, nhưng đó là bởi vì sự tẻ nhạt của cô, không có bất kỳ quy tắc nào của hội đồng thành phố cả. Đây là một phá vỡ trong cuộc sống cũ, và trái tim cô đập trong sự kết hợp của sợ hãi và phấn khích. Cô không theo bất kỳ phong cách nào, tất nhiên, lần này cũng vậy là áo trắng nhàm chán, nhưng cô nhét gấu áo vào trong đai quần, sau đó kéo khoá và trượt chân vào đôi giày đi dạo màu đen.

    Cô không dám nhìn vào gương để kiểm tra kết quả, chỉ cầm lấy ví và chạy xuống cầu thang.

    Dì Jo nhướn lông mày khi nhìn thấy cô, nhưng không nói bất cứ điều gì.

    " Well?" Daisy yêu cầu, thậm chí thần kinh cô còn im lặng chăm chú chờ đợi.

    Evelyn ra khỏi nhà bếp và chăm chú nhìn cô con gái. “Tốt”, cuối cùng bà cũng nói, và gật đầu. "Sự khác biệt và quần làm lộ ra mông con."

    Ôi Chúa ơi, bây giờ cô sẽ không thể quay lưng lại cho bất cứ ai trong cả một ngàu dài. Kinh hãi, cô nhanh chóng kiểm tra xem. Không có thời gian để đi thay quần áo. "Tại sao mẹ phải nói như thế chứ?" Cô rên rỉ.

    Evelyn mỉm cười. "Nó trông được mà, con yêu. Nếu mẹ nhớ chính xác, đàn ông rất thích ngắm phần đó đấy.. Liệu con có thể nhớ lắc lư nó khi đi bộ."

    "Lắc lư", Daisy lặp đi lặp lại điếng người, không thể nhận ra mẹ mình nữa! Mẹ cô nghĩ rằng một điều tốt khi cô trình diễn mông của mình.

    "Con có biết.. đi đi lại lại." Để chứng minh, mẹ cô đi lướt qua phòng, hông lắc lư trong một nhịp điệu nhẹ nhàng để thu hút sự chú ý kết thúc phía sau mình. Sự chuyển động đó sexy đáng kinh ngạc khiến Daisy đã bị sốc. Mẹ cô? Trí tuệ của cô, người mẹ thật sự?

    "Nhưng không phải quá nhiều," dì Jo khuyên. "Hoặc nó sẽ nhìn giống như hai con lợn chiến đấu để ra khỏi một cái bao."

    Đó là tất cả những gì cô có thể thực hiện. Lầm bầm với lý do đi làm muộn, Daisy bỏ chạy.

    Cô vừa vặn tra được chìa khóa vào cửa phòng nhân viên khi một chiếc xe màu trắng lái về phía sau cô và cảnh sát trưởng Russo hiện ra. Anh ta có thể nằm đầu danh sách những người mà cô không muốn nhìn thấy ngày hôm nay cô trong sự bực tức, nhưng anh ta đã tiến lại gần. Cô cố gắng dịch chuyển sang một bên vì vậy anh ta sẽ không thể nhìn thấy mông cô, không cách nào anh ta có thể nhìn thấy nó. Anh ta trông cau có khi sải bước tiến đến phía cô. "Cô đi muộn".

    Daisy kiểm tra đồng hồ. Còn mười hai giây nữa thì 9:00. "Tôi vừa vặn đủ thời gian".

    "Cô luôn đến sớm nửa giờ. Hôm nay, cô vậy! Vì vậy, cô đi muộn."

    "Làm thế nào mà anh biết thời gian tôi đi làm?" cô hỏi, cảm giác đỏ mặt và bị quấy rối. Chỉ một lần, cô gần như muộn, và đó là ngày có ai đó chờ cô đến. Bên cạnh đó, anh ta đang đứng quá gần, lấp đầy cô với sự bực mình bằng cách của anh ta, như thể anh ta đang cố gắng đe dọa cô với kích thước của mình. Có lẽ nó đã làm được việc, kể từ khi cô cảm thấy đỏ mặt và bị quấy rối. Cô cố gắng siết chặt tiến lại gần hơn với cái cửa.

    "Thư viện luôn luôn sáng đèn khi tôi lái xe qua."

    Có nghĩa cô luôn luôn làm tốt, hầu như luôn luôn đi làm trước anh ta. Cô vừa vặn kìm chế được một nụ cười thay vào đó, với một nỗ lực để làm ra vẻ biểu hiện và tông giọng của thủ thư. "Tôi có thể giúp gì cho anh, cảnh sát trưởng?"

    "Yeah," anh ta nói với sự lỗ mãng của một tên lính. "Tôi đã cố gắng vào thư viện điện tử đêm qua, nhưng nó không mở. Cô đã viết sai mật khẩu hoặc một cái gì đó."

    Tại sao nó luôn luôn là lỗi của phụ nữ? cô băn khoăn nghĩ thầm, ngước lên thiên đàng. "Nếu trang đó không hiển thị, sau đó có thể anh cần phải nâng cấp trình duyệt của anh."

    Anh ta nhìn chằm chằm vào cô như thể cô đang nói ngôn ngữ nước ngoài.

    "Trình duyệt của anh," cô lặp đi lặp lại. "Trình duyệt của anh được bao nhiêu năm rồi?"

    Anh nhún vai. "Hai hoặc ba năm".

    "Anh đã nâng cấp bao nhiêu lần tất cả kể từ khi anh mua nó?" Cô biết câu trả lời ngay trước cả khi hỏi. Cô sẽ rất yêu thích việc bỏ lại anh ta với những suy nghĩ của chính anh ta, nhưng cách cư xử tốt và một đời luôn giúp người kích động lương tâm của cô. Cô là một thủ thư, đó là nhiệm vụ của cô giúp anh ta với các thư viện ảo. "Anh có máy tính xách tay hay máy tính để bàn?" Cô đặt cược vào máy tính xách tay. Anh ta là loại thiếu kiên nhẫn, những người muốn di chuyển máy tính của mình xung quanh những nơi thuận tiện nhất cho anh ta.

    "Máy tính xách tay."

    Cô trao cho mình hai điểm. "Nếu anh mang nó đến, tôi sẽ chỉ cho anh cách nâng cấp. Nếu anh có đủ bộ nhớ, tất nhiên." Hãy để anh ta quyết định nếu cô nói chuyện về bộ não hoặc máy tính của anh ta.

    Đôi mắt của anh ta thu hẹp lại, cắc chắn anh ta phải nghi ngờ trước đây , nhưng lại bỏ qua. "Nó ở trong xe." Anh ta sải bước trở lại khu Crown Victoria thuộc sở hữu của thành phố, máy tính xách tay ở ghế hành khách phía trước, anh mang theo nó một cách dễ dàng bằng một tay.

    Cô mở khóa cửa ra vào của nhân viên và quay lại nhận lấy máy tính xách tay. "Anh có thể lấy nó vào bữa trưa", cô nói.

    Anh ta giữ lại nó. "Cô không thể làm ngay bây giờ?"

    "Tôi định thế, nhưng nó sẽ mất một vài phút."

    "Một vài là bao nhiêu?"

    Tim cô trùng xuống, cô nhận ra rằng anh ta có ý định chờ đợi. "Anh không phải đi làm à?"

    Anh ta chỉ vào máy nhắn tin trên đai quần của mình. "Tôi luôn luôn làm việc. Một vài phút là bao nhiêu?" anh ta lặp đi lặp lại.

    Chết tiệt công nghệ điện tử hiện đại, cô nghĩ phẫn uất. Điều cuối cùng cô muốn có là anh ta lượn lờ ở đây. "Còn tùy." Cô cố gắng suy nghĩ bao lâu có thể là quá dài. "Bốn mươi lăm phút hoặc một giờ."

    "Tôi sẽ chờ."

    Chết tiệt nhân đôi. Niềm an ủi duy nhất của cô là cập nhật trình duyệt sẽ không lâu, sau đó anh ta sẽ rời đi.

    "Tốt. Gặp tôi ở cửa trước." Cô bước vào trong và gần như đập cửa vào mũi anh ta khi anh bước về phía trước. Anh ta đập tay lên cửa ngay tức thì để chặn nó lại.

    "Tôi sẽ vào như thế này", anh nói rõ ràng với cô.

    Daisy nhún vai. "Anh không thể".

    "Tại sao không?"

    Cô nghĩ điều này cần phải rõ ràng. Cô chỉ lên các dấu hiệu trên cửa, chỉ cách mũi anh ta vài inch. "Đây là lối vào của nhân viên và anh thì không phải là một nhân viên."

    "Tôi là một nhân viên thành phố."

    "Anh không phải là một nhân viên của thư viện, và đó là điều quan trọng."

    "Chết tiệt, phụ nữ, điều gì sẽ làm họ chùn bước chứ?" Anh sốt ruột hỏi.

    Thêm những điểm trên mặt xấu của anh ta. Điểm yếu của anh đã sánh với số điểm của game NBA. " Không. Đi ra cửa trước."

    Biểu hiện bướng bỉnh của cô là thách thức cuối cùng. Anh nhìn chằm chằm vào cô, khi xem xét liệu có thể dễ dàng bắt nạt cô theo cái cách anh đã làm trước đây, nhưng lẩm bẩm một lời nguyền rủa, anh bật gót chân của mình và nhanh chóng đi vòng qua mặt trước của tòa nhà.

    Cô đứng đó với đôi mắt lớn như cái đĩa. Anh ta đã nói từ F. Cô khá chắc chắn với những gì đã nghe thấy. Cô đã nghe nó trước đây, tất nhiên, người ta không thể xem phim trong những ngày này mà không nghe tới nó. Ngoài ra cô cũng học đại học, nơi những người trẻ tuổi cố gắng gây ấn tượng với nhau theo kiểu trơ tráo và thạo đời bằng cách sử dụng tất cả các từ bẩn thỉu mà họ biết, cô thậm chí còn nói với bản thân mình. Nhưng Hillsboro là một thị trấn nhỏ phía nam, và nó vẫn được coi là thiếu lịch sự khi nam giới sử dụng ngôn ngữ như vậy trước mặt phụ nữ. Phụ nữ sẽ không vén tóc để nghe bất cứ điều gì riêng tư mà chồng hoặc bạn trai của họ sẽ nói thẳng thừng trong buổi chơi poker ở Queen Victoria nếu nó được nói trước đám đông. Và nói một điều như vậy với một người phụ nữ mà bạn không biết cũng tuyệt đối không-không nên, một dẫn chứng tổng quát về kiểu cư xử thiếu tôn trọng

    Một tiếng đập vang như sấm ở cửa trước làm gián đoạn tâm trạng mơ màng khiến cô phẫn nộ, con thú hoang đã ở cửa rồi. Lẩm bẩm với chính mình, cô vội vã đi qua thư viện tối om để mở khóa cửa trước.

    "Cô làm cái quái gì mà lâu thế?" anh ta sủa ăng ẳng khi bước vào trong.

    "Tôi đã bị đông cứng trong cơn sốc bởi ngôn ngữ của anh", cô lạnh lùng trả lời, lấy máy tính xách tay từ anh ta và mang nó vào máy tính trực tuyến của thư viện, bật đèn khi cô đi.

    Anh lẩm bẩm điều gì đó một lần nữa, nhưng lúc này, thật may mắn, cô không thể biết nó là gì. Cô đã không may mắn với câu hỏi tiếp theo của anh ta. "Cô hẳn phải là một đứa nhỏ để có thể bảo vệ ý kiến ngu ngốc đó như những sợi lông màu xanh trong thành phố này."

    Để tăng thêm uy tín của mình, cô không ngập ngừng. "Cách cư xử không thể hiện tuổi tác, và tất cả mọi thứ nó thể hiện là sự giáo dục của người đó". Cô đặt máy tính xách tay xuống và nhanh chóng nối nó với nguồn điện và ổ cắm điện thoại.

    Việc đó cho anh ta một phút. “Cô đang xúc phạm mẹ tôi? "Cuối cùng anh gầm gừ.

    "Tôi không biết, là tôi? Hay chỉ đơn giản là anh đã bỏ qua những gì mẹ mình dạy bảo?"

    "Cứt thật!" anh nói với sự bùng nổ, sau đó thổi một hơi thở sâu. "Được rồi, tôi xin lỗi. Đôi khi tôi quên tôi đang sống trong Mayberry."

    Nếu chúng thật sự quá nhàm chán và gò bó, có lẽ anh ta nên suy nghĩ về việc quay lại nơi mà anh ta đã ở trước đây, cô nghĩ phẫn uất, nhưng cố giữ suy nghĩ đó lại chính mình trước tình hình cuộc tranh luận phát triển thành một cuộc cãi vã. "Xin lỗi được chấp nhận", cô buộc mình phải nói, mặc dù cô có thể sử dụng một giai điệu duyên dáng hơn nếu cô thực sự, thực sự cố gắng. Cô ngồi xuống và hòa mạng, sau đó gõ địa chỉ web của trình duyệt và chờ đợi cho đến khi trang web được tìm thấy và hiển thị. Sau đó cô nhấp vào thanh cập nhật, và để cho công nghệ xử lý phần còn lại.

    "Là nó à?" anh ta hỏi, quan sát trong một thời gian ngắn.

    "Là nó đấy. Anh nên làm điều này thường xuyên, ít nhất sáu tháng một lần."

    “Cô làm việc này thật thành thạo. "

    "Tôi đã làm điều này rất nhiều lần kể từ khi chúng tôi có thư viện ảo", cô nói châm biếm.

    Anh ta ngồi xuống bên cạnh cô, quá gần, tất nhiên. Cô nhích ghế của mình. "Cô biết cách với những cái máy tính."

    "Không thực sự. Tôi biết cách để làm chúng, nhưng tôi phải học chúng. Tôi có thể tìm thấy cách xử lý chúng trên web, tôi có thể kết nối với một hệ thống và nạp chương trình, nhưng tôi không phải là một chuyên viên máy tính hoặc bất cứ điều gì tương tự."

    "City Hall không thông dụng những thứ trực tuyến. Hóa đơn nước và tiền lương cũng sử dụng đến máy tính, nhưng chỉ thế thôi."

    Anh ta nghiêng người về phía trước, chống khuỷu tay trên đầu gối của mình khi nhìn màn hình, như là anh ta có thể thúc đẩy quá trình.

    "Sở cảnh sát, mặc dù, không phải nó? Anh chắc không kết nối được với tất cả những mạng lưới cảnh sát?"

    Anh càu nhàu. "Yeah, một mạng, một máy tính." Ông nhìn chán ghét.

    "Hillsboro là một thị trấn nhỏ, cô chỉ ra. "Ngân sách không phải là rất lớn. Mặt khác, tỷ lệ tội phạm của chúng ta khá thấp." Cô dừng lại, đột nhiên không chắc chắn. "Không phải sao?"

    "Đủ thấp. Hiện nay đã không có một vụ giết người trong giới hạn của thành phố kể từ khi tôi ở đây. Dĩ nhiên vẫn có trộm cắp thông thường và những cuộc tấn công, lái xe say rượu, xung đột trong gia đình."

    Cô liệu có đủ thân thiện để hỏi anh ta đã có rắc rối với gia đình nào, cô tự cắn lưỡi mình. Anh có thể chỉ nói với cô, nhưng sau đó cô sẽ nói với mẹ và dì Jo, và cảm thấy tồi tệ vệ việc ngồi lê đôi mách của mình.

    Anh ta đã tiến gần hơn? Cô dường như không thấy anh ta làm như vậy, nhưng cô có thể cảm thấy nhiệt độ cơ thể, và mùi của anh ta. Đó là mùi gì đó của đàn ông không giống với phụ nữ? Testosterone? Thân hình nhiều lông? Nó không phải mùi khó chịu, thực tế, nó đang trêu ngươi. Nhưng có sự khác biệt, như thể anh là một sinh vật ngoại lai. Và anh ta chắc chắn quá gần một cách chết tiệt.

    Cô cảm thấy đủ rồi. "Anh đang lấn hết chỗ của tôi đấy", chỉ ra rất lịch sự.

    Với sự di chuyển, anh liếc nhìn xuống, ghế được phân cách bởi ít nhất một inch. "Tôi không chạm vào cô," anh cho biết cũng lịch sự giống như cô.

    "Tôi không nói rằng anh đã chạm vào tôi, tôi nói rằng anh quá gần tôi."

    Anh ta đảo mắt và thở dài, nhưng kéo ghế của mình nhích ra một inch. "Đây có phải là một số nguyên tắc kỳ lạ khác ở phía nam không?"

    "Anh đang thực thi pháp luật, Anh nghiên cứu ngôn ngữ cơ thể chứ? Nếu không thế anh làm thế nào để đe dọa nghi phạm, và xâm lược không gian cá nhân của họ?"

    "Không, tôi thường sử dụng chín milimet cho các mục đích đe dọa. Không có nhiều cơ hội bị mất tín hiệu theo cách đó."

    Oh, và anh không phải là đại trượng phu? Anh là một người đàn ông điển hình, khoe khoang về kích thước vũ khí của mình. Cô vừa vặn kiềm chế bản thân mình không đảo mắt, vì anh ta chỉ vừa mới làm điều đó và cô thì không muốn là một kẻ bắt chước.

    Một người đàn ông điển hình. . . Cuộc trò chuyện cuối cùng vào tối qua với mẹ và dì Jo quay lại trong tâm trí của cô, ý nghĩ đó chạm vào cô, nhưng cô đẩy nó đi. Không, cô không muốn có một cuộc thảo luận loại đó về anh ta. Cô chỉ muốn nhanh chóng hoàn thành việc nâng cấp trình duyệt của anh ta , sau đó anh ta sẽ biến đi.

    "Anh có biết màu hoa cà không?" cô buột miệng nói, những lời đó nhảy ra khỏi lưỡi cô trước khi có thể ngăn chặn chúng.

    Nó ảnh hưởng đến anh ta gần như điện giật. Anh ta giật mình, nhìn cô như thể cô đột nhiên mọc răng nanh và xúc tu. "Điều gì khiến cô hỏi như vậy?" anh nói thận trọng.

    "Tôi chỉ muốn biết thôi." Cô dừng lại. "Well, anh biết không?"

    "Điều gì làm cho cô nghĩ rằng tôi biết nó?"

    "Tôi không. Tôi chỉ hỏi thôi."

    "Có vẻ như đó là một trong những bài kiểm tra mà phụ nữ sử dụng để tìm ra một người đàn ông có bị đồng tính hay không. Tại sao cô không chỉ cần hỏi thôi, nếu cô quan tâm?"

    "Tôi không", cô nói, hoảng sợ nghĩ rằng anh có thể nghĩ cô như vậy. "Nó chỉ là một người .. không bao giờ nghĩ về chúng." Cô đỏ mặt. Cô biết điều đó vì cô có thể cảm thấy khuôn mặt mình đang nóng lên. Cô có gắng nhìn chăm chú màn hình máy tính, cố gắng để làm mọi việc xong nhanh hơn.

    Anh cọ một bàn tay thô nhám lên mái tóc ngắn của mình. "Màu hồng", anh lẩm bẩm.

    "Cái gì cơ?"

    "Màu hồng. Màu hoa cà là một từ khác của màu hồng, tôi nghe nó thường xuyên khi vợ cũ của tôi chọn đồ dùng cho căn hộ của chúng tôi, nhưng nó trông giống màu hồng với tôi."

    Lạy chúa, dì Jo đã đúng về màu hoa cà, nó không còn là một thử nghiệm xác định nữa. Không hề thú vị chút nào đúng không? Cô không thể chờ đợi để nói cho họ biết.

    "Màu cánh gián", cô nói, và gần như đập cho bản thân mình một cái trong đầu. Tại sao cô không thể giữ chúng lại đủ cho mình cô?

    "Cái gì?" Anh ta hành động như thể chưa bao giờ nghe từ đó trước đây vậy.

    "Màu cánh gián. Màu cánh gián là màu gì?"

    "Đánh vần cho tôi xem nào!".

    "P-u-c-e".

    Lần này anh cọ bàn tay lên khuôn mặt của mình. "Đây là một câu hỏi lừa, phải không?"

    "Sao anh lại nói thế?"

    “Màu cánh gián.Kẻ chết tiệt nào lại đặt tên màu là màu cánh gián chứ? Nghe cứ như là "nôn" ấy và chẳng ai muốn có thứ gì màu như nôn cả. "

    “Màu cánh gián là màu rất đẹp, "cô nói.

    Anh tặng cho cô một cái nhìn hoài nghi. "Nếu cô nói như vậy".

    "Anh có biết nó là màu gì hay không?"

    "Chết tiệt, không , tôi không biết màu cánh gián là màu gì," ông sủa ăng ẳng. "Tôi chỉ biết những màu sắc thực sự, tôi biết màu xanh da trời và màu xanh lá cây và đỏ, những màu tương tự như thế. Màu cánh gián, thật đần độn. Cô sáng tạo ra nó à..."

    Cô mỉm cười. "Không. Tra nó trong từ điển ấy." Cô chỉ vào cuốn từ điển. "Có một vài từ nằm ở đó."

    Anh khịt mũi, sau đó đẩy ghế của mình trở lại và tất cả nhưng dẫm vào phần tham chiếu. Anh đọc lướt qua từ điển, kéo ngón tay của mình xuống một vài trang, sau một thời gian ngắn đọc. "Nâu đỏ", anh chế giễu và lắc đầu. "Không phải là tôi chưa bao giờ nhìn thấy thứ gì màu nâu đỏ, nhưng nếu tôi như vậy, chết tiệt, cô có thể chắc chắn là tôi sẽ không chỉ vào nó và nói, 'Cái này trông có vẻ giống màu cánh gián nhỉ'!"

    "Vậy anh sẽ gọi nó là gì?" cô chế giễu. "Một cái gì đó thực sự giàu trí tưởng tượng, giống như màu nâu đỏ hả? Mặc dù tôi luôn luôn nghĩ màu cánh gián là màu nâu tím hơn."

    "Ít nhất là mọi người sẽ biết cái chết tiệt tôi đang nó là gì nếu tôi nói nó màu nâu đỏ, hoặc thậm chí là màu nâu tím. Và ai lại cần một thứ màu giống như thế chứ? Liệu có ai sẽ đi vào một cửa hàng và yêu cầu nhân viên bán hàng lấy cho một chiếc áo màu cánh gián không? Hoặc mua một chiếc xe màu cánh gián? Tôi luôn lo lắng về những người mua xe ô tô màu tím, nhưng màu cánh gián? Hãy cho tôi nghỉ ngơi. Màu cánh gián chỉ là một bài kiểm tra đồng tính."

    Nó có thể là thế, nhưng cô sẽ không thừa nhận. "Bây giờ thì anh biết gì về màu cánh gián nào?," cô không thể cưỡng lại để chỉ ra. "Từ bây giờ, khi anh nhìn thấy bất kỳ thứ gì màu nâu có pha một chút màu đỏ hoặc tím, anh sẽ nghĩ rằng: Đó là màu cánh gián"

    "Ôi, Chúa Giêsu". Anh nhăn mặt. "Cô cho tôi một cơn đau đầu," Anh lẩm bẩm, sau đó nhìn lên, với đôi mắt thu hẹp và cái nhìn nguy hiểm. "Nếu cô đề cập đến điều này cho bất cứ ai, tôi sẽ phủ nhận nó đấy, sau đó tôi sẽ bắt cô nếu cô đi sai luật giao thông đấy. Hiểu không?"

    "Tôi không phạm luật giao thông,"cô nói đắc thắng. "Tôi luôn tuân thủ pháp luật. Tôi có thể được coi là một tấm gương nhỏ về công dân thành phố có trách nhiệm đấy. Tôi sẽ không cho anh đi qua cửa của nhân viên, tôi sẽ thế đấy."

    "Những người như cô cần được dạy dỗ." Anh liếc nhìn màn hình máy tính, sau đó thở phào nhẹ nhõm. "Nó hoàn tất rồi." Anh kiểm tra đồng hồ. "Nó đã không mất tới 45 phút, mà chỉ hơn 15 phút thôi. Vậy nên, tôi đoán cô có lỗi đấy, Miss Daisy."

    Cô cảm thấy răng mình khóa chặt lại với nhau "Miss Daisy". Nếu anh ta thực hiện một trò đùa nữa về tên tuổi của cô, cô có thể vả cho anh ta mấy cái. "Cái gì?" cô hỏi khi nhanh chóng tháo máy tính ra khỏi nguồn điện. Tốt hơn là anh ta nên biến đi càng nhanh càng tốt.

    Anh ta lấy máy tính xách tay từ cô. "Cô nói dối như địa ngục ấy", anh nói, để lại cô không nói nên lời, và anh ta sải bước trước khi cô có thể nghĩ ra một câu trả lời tốt.
     
    tuyaile, pbenth, truclandao and 4 others like this.
  8. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Sáu

    Jack Russo đang trong một tâm trạng tốt khi anh rời khỏi thư viện. Đấu khẩu với Miss Daisy quả thật rất thú vị, cô cứng nhắc như một khúc gỗ, hay đỏ mặt, nhưng không chịu nhún nhường lấy một inch. Cô nhắc anh nhớ rất nhiều về dì Bessie tuyệt vời của mình, người mà anh đã cùng trải qua rất nhiều mùa hè tại Hillsboro. Dì Bessie là người rất khắt khe và cứng nhắc, nhưng lại cực kỳ khoan dung với một cậu bé luôn tràn đầy năng lượng phá phách ít nhất là hai tháng mỗi mùa hè của bà.

    Mặc dù lúc đầu anh rất khổ sở khi bị mắc kẹt tại một nơi quê mùa nhưng sau đó anh đã nghĩ lại về Hillsboro cũng như tình yêu tuyệt vời với bà và thời gian của anh khi ở đây ngày càng lớn dần lên. Cha mẹ anh nghĩ nó sẽ tốt cho anh khi rời khỏi Chicago để đến với một thế giới khác, và họ đã đúng.

    Lúc đầu, anh đã chán đến mức phát khóc, anh khi ấy mới mười tuổi mà phải xa cha mẹ, bạn bè,và tất cả mọi thứ của mình. Dì Bessie có tổng cộng là 4 kênh trên tivi , vào mỗi buổi chiều bà thường ngồi móc đồ dưới bóng đèn điện tử và kể chuyện đời mình. Bà đi đến nhà thờ hai lần vào ngày Chủ nhật, giătj chăn đệm vào thứ Hai, lau nhà vào thứ Ba, đi mua sắm tại các cửa hàng tạp hóa vào thứ Năm bởi vì đó là ngày phiếu giảm giá nhân đôi. Anh không cần đồng hồ để xem giờ, tất cả những gì anh phải làm là kiểm tra những gì dì Bessie đang làm.

    Và ở đây đã rất nóng. Chúa ơi, nó thật sự nóng. Dì Bessie không có điều hòa, bà không tin vào sự ngu ngốc như vậy. Bà có một cái quạt gió trong mỗi phòng ngủ và một cái xách tay dùng khi di chuyển quanh phần còn lại của ngôi nhà để dùng lúc cần, và với bà thế là đủ. Cửa sổ của bà luôn mở để gió thổi vào trong nhà.

    Nhưng sau những giọt nước mắt và sự ủ rũ của mình, anh đã dần dần phát hiện ra những niềm vui nằm trong cỏ thơm lúc hoàng hôn và ngắm những đàn đom đóm hoặc bọ phát sáng, như dì Bessie gọi chúng. Anh đã giúp bà trong khu vườn nhỏ bà chăm sóc mỗi mùa hè, học cách thưởng thức mùi vị của rau quả tươi và hứng thú trong cách tạo ra chúng trong các bữa ăn. Anh cũng dần dần biết những cậu bé hàng xóm từ đó thì dành nhiều buổi chiều nóng nực để chơi bóng chày hay bóng đá khá lâu, anh đã học được cách làm thế nào để câu cá và săn thú, được giảng dạy bởi cha của một trong những người bạn mới của anh. Những mùa hè, bắt đầu từ mười tuổi và kết thúc khi anh mười lăm tuổi, đã trở thành khoảng thời gian tốt đẹp nhất trong cuộc sống anh.

    Nhưng với cách đó, anh lại không bao giờ có thể hấp thu được văn hóa của Hillsboro, vì anh chỉ đến đây vào mùa hè, anh không bao giờ gặp gỡ bất kỳ những đứa trẻ nào khác ngoài những cậu bé trong khu phố. Kể từ khi anh trở lại ở Hillsboro, anh chỉ gặp duy nhất một người đàn ông nhớ mình, nhưng hơn hai mươi năm đã trôi qua kể từ khi anh ở lại thăm dì Bessie trừ lần dừng lại chớp nhoáng trong những ngày lễ, khi mọi người đang bận rộn với gia đình của riêng mình và anh đã không có thời gian để tìm kiếm bất kỳ người bạn cũ nào của mình.

    Dì Bessie thọ được 91 tuổi, và khi bà qua đời ba năm trước đây, anh đã giật mình và rất cảm động khi biết bà đã dành cho anh ngôi nhà cũ của mình. Gần như ngay lập tức tâm trí anh đã nghĩ ngay đến việc di chuyển từ thành phố New York đến Hillsboro, anh ly dị, và mặc dù anh đang thăng tiến rất nhanh ở NYPD, anh lại thấy sự mệt mỏi, căng thẳng, bận rộn trong công việc. Những vũ khí đặc biệt và nhóm chiến thuật thật sự rất thú vị, nhưng sự nguy hiểm gắn liền với nó là một trong những lý do đằng sau vụ ly hôn của anh. Nó không phải là lý do lớn, nhưng lại là một trong số chúng, và về vấn đề này, anh nghĩ vợ cũ của mình ít nhất cũng góp một nửa. Là vợ của một cảnh sát rất khó khăn, là vợ của một người đi làm việc với những tình huống nguy hiểm nhất cũng phải có tinh thần thép. Bên cạnh đó, anh đã 36, anh bắt đầu làm cảnh sát lúc 21 tuổi, ở Chicago, sau đó chuyển đến New York. Đó là thời gian khó khăn, tìm kiếm một điều gì đó mới mẻ.

    Anh đã có một vài chuyến đi đến Hillsboro, để xem qua ngôi nhà Victoria cũ và cần thiết phải sửa chữa những gì, và đồng thời đưa ra một số thăm dò công việc. Trước khi anh có thể biết, anh đã được phỏng vấn cho vị trí cảnh sát trưởng, và sau đó một thỏa thuận được thực hiện. Anh được thông báo về việc Cảnh sát trưởng Podunk đã đóng gói đồ đạc của mình, và chuyển đến phía nam. Anh có một đội ngũ nhân viên chỉ còn lại khoảng ba mươi người, là một trò đùa so với số lượng của lực lượng cảnh sát, nhưng Jack cảm thấy như thể anh đã tìm được chỗ đứng của mình.

    Okay, vì vậy sẽ có rất nhiều vấn đề xảy ra, nhưng anh thích bảo vệ thị trấn nơi được coi như quê hương thứ hai của anh. Chết tiệt, anh thậm chí còn thích các cuộc họp hội đồng thành phố, anh muốn có một sự thay đổi lớn, với một nửa dân số trong tay vì Hội đồng đã bỏ phiếu để đặt đèn giao thông xung quanh quảng trường. Quá vô lý khi mà một thị trấn với 9.000 dân lại chỉ có duy nhất một đèn giao thông, nhưng khi nghe người dân nói chuyện, có tất cả mười điều trong Tuyên ngôn Nhân quyền đã bị vi phạm. Nếu Jack làm theo cách của mình, đèn giao thông sẽ được đặt trên tất cả các trung tâm thành phố, và ở tất cả các trường học. Hillsboro bị tụt lại sau thời đại, anh đã không nói đùa khi gọi nó là Mayberry, nhưng giao thông ngày càng trở nên tắc nghẽn hơn khi có nhiều người chuyển đến thị trấn nhỏ xinh đẹp này, và anh không muốn có một đứa trẻ nào đang đi học bị san phẳng bởi một chiếc xe trước khi mọi người thức dậy và quyết định họ không cần nhiều đèn giao thông hơn.

    Eva Fay đang nói chuyện, thư ký của anh, đang nói chuyện trên điện thoại khi anh bước vào văn phòng của mình, nhưng cô giơ một ngón tay để chặn anh lại, sau đó đưa cho anh một tách cà phê và một tập các tờ phiếu thông báo màu hồng. "Cảm ơn", anh nói, nhấm nháp cà phê trong khi tiếp tục vào văn phòng. Anh không biết Eva Fay đã làm nó như thế nào, nhưng không có vấn đề gì về thời gian anh đi vào văn phòng, cô đã làm một tách cà phê nóng chờ anh. Có thể cô ấy đã đậu xe ở chỗ của anh, và một cái chuông dưới bàn khi anh kéo nó ra. Một trong những ngày này anh đã đến công viên trên phố chỉ để xem nếu anh có thể ném cô xuống đất không. Anh được thừa hưởng cô từ người tiền nhiệm của mình, và cả hai người họ đều hài lòng với hiện trạng bây giờ.

    Một trong các cuộc gọi là của một thám tử trong Marshall County người mà anh trở nên thân thiện kể từ khi chuyển đến Hillsboro. Jack đặt các tin nhắn khác sang một bên và ngay lập tức quay số trên phiếu.

    “Petersen. "

    "Có gì vậy?" Jack biết anh ta không phải hỏi là ai đang nói chuyện với mình. Ngay cả khi Petersen không có Caller ID, giọng của Jack là đủ cho anh ta biết.

    "Hey, Jack. Nghe này, trong tay của chúng tôi có một cơ thể không xác định được, thanh niên, phụ nữ, có thể là người Mexico. Một vài đứa trẻ đã phát hiện ra cô ấy đêm qua."

    Jack dựa lưng vào ghế. Không có bất kỳ người nào bị mất tích ở Hillsboro người phù hợp với mô tả đó, họ không có một số lượng lớn người Tây Ban Nha ở đây, nhưng không có ai trong số đó được báo cáo mất tích trong những tháng vừa qua. "Và?"

    "Well, chúng tôi chẳng có cứt gì để tiếp tục cả. Mưa đã xóa hết sạch những dấu vết còn lại, và không có nguyên nhân rõ ràng của cái chết.. Không có vết thương, không có dấu hiệu nghẹt thở, không có cục u trên đầu, không có gì."

    "Quá liều".

    "Yeah, đó là những gì tôi đang suy nghĩ gì tôi lo lắng, mặc dù, có các trường hợp GHB nổi lên bất ngờ ở Huntsville, Birmingham, trên tất cả, mỗi ngày một nhiều hơn."

    "Cậu có nghĩ rằng cô ấy bị hãm hiếp không?"

    "Không có cách nào biết chắc chắn cho đến khi chúng tôi nhận được báo cáo khám nghiệm tử thi từ Montgomery, nhưng tôi muốn nói như vậy. Cô ấy có mặc quần áo, nhưng không có đồ lót. Dù sao, nó khiến tôi nhớ tới một trường hợp ở Huntsville một vài tháng trước"

    "Well, tôi nhớ. Có khá nhiều chi tiết giống nhau."

    Cả hai đều im lặng. Nếu một anh chàng sẵn sàng dùng GHB với phụ nữ để có thể quan hệ tình dục với cô ấy, nó thật ngu ngốc khi nghĩ rằng anh ta sẽ lẩn tránh làm việc đó một lần nữa. Vấn đề là, GHB phổ biến và dễ dàng kiếm được một cách chết tiệt, nó là một dung môi được làm sạch, vì Chúa. Và những gã đàn ông cũng dùng nó, nó rất đắt, và những vận động viên tập thể hình cũng sử dụng nó. Tỷ lệ đánh cược tìm thấy chúng trong bất kỳ một anh chàng là hoàn toàn không chắc chắn, vì quá nhiều phụ nữ chết tiệt tỉnh dậy mà không có bất kỳ một ý tưởng nào về nơi họ qua đêm, hoặc với ai, nhưng cơ thể của họ cho thấy bằng chứng về việc hoạt động tình dục. Nó thậm chí còn khó khăn hơn khi những dấu vết bẩn thỉu đã bị xóa sạch, rất ít phụ nữ báo cho cảnh sát.

    "Cậu nghĩ tôi có thể giúp gì được không?" cuối cùng anh hỏi, vì Petersen phải có lý do để gọi cho anh, và không chỉ để nói với anh về vụ việc. Jack phát hiện ra nó khi đọc báo cáo.

    "Tôi tự hỏi, có bất kỳ trường hợp GHB trong Hillsboro của cậu không?"

    "Không! Theo tôi biết chúng tôi rất trong sạch." GHB liên kết hết sức chặt chẽ với hệ thống các quán bar, vì rượu che dấu độ mặn rất tốt. Mà không có bất kỳ quán bar nào ở Hillsboro, vì vậy không phải là bất thường khi không có bất kỳ trường hợp hiếp dâm cập nhật liên quan đến Ruffies hoặc GHB. Sớm hay muộn, một số đứa trẻ địa phương sẽ chết vì nó, hoặc vận động viên thể hình sẽ bị bắt với nó, nhưng cho đến nay thị trấn nhỏ của anh đã không dính vào nó. Điều đó không có nghĩa là không có người sử dụng ở Hillsboro, nó chỉ có nghĩa rằng thật may mắn không ai trong số họ bị chết.

    "Tôi vẫn không biết cậu đang đi theo hướng nào", anh nói.

    "Cậu có hay đến những quán bar không? Trách nhiệm, tất nhiên."

    "Chết tiệt, tôi quá bận rộn và cũng quá già cho điều đó."

    "Cậu không bao giờ quá già cho nó, cậu chỉ cần đến đó trong một ngày nào đó và kiểm tra lại mái tóc màu xám của mình. Dù sao, tôi đã suy nghĩ: cậu rõ ràng cón khá xa lạ với khu vực này, và nếu cậu không đi lang thang đến Scottsboro hoặc xa hơn đến Madison County để tìm kiếm một chút giải trí, thì cậu không có khả năng được mọi người bên ngoài Hillsboro biết đến,đúng không? Vì vậy, cậu có thể có thể có một cuộc hành trình tới các câu lạc bộ và quán bar, lắng nghe những gì đang được nó đến, có thể dùng ánh mắt nhanh nhạy của mình để phát hiện kẻ nào đã cho thứ cứt đó vào thức uống của phụ nữ. Khám phá bí mật, tôi đoán vậy. "

    "Và hoàn toàn không chính thức với chiến công của riêng tôi," Jack nói nhăn nhở.

    "Chết tiệt, anh bạn, nó sẽ tốt hơn theo cách này. Không có gì chính thức hơn nữa. Anh là người đàn ông độc thân với những hoạt động xã hội, vậy điều gì có thể tự nhiên hơn? Và nếu, trong đêm giải trí đó, anh thấy hoặc vô tình nghe được thấy một cái gì đó, tại sao lại không, tôi tin rằng chúng ta có lý do có thể xảy ra. Nói sao đây?. "

    "Nó ít khả năng thành công lắm anh bạn ạ!."

    "Cứ cho là thế đi. Nhưng, chết tiệt nó đi, tôi không thích cơ thể những cô gái bị ném vào trong hạt của tôi. Tôi có thể bắt đầu như thường lệ và khám xét quanh đây theo đúng luật lệ, nhưng thằng con hoang đó sẽ không ngừng việc lùng sục ở các quán bar đâu. Chúng ta cần một cái gì đó sắc bén, và tôi nghĩ anh có giá trị như một con dao sắc bén nhất mà chúng ta đang có. "

    "Chúng tôi không muốn phải liên hệ chéo với DEA, nó có thể làm rối tung vụ họ đang xử lý."

    "Mẹ kiếp", Petersen nói vui vẻ.

    Jack cười, vì nó thực sự là một kế hoạch khá tốt. Nếu anh đã đặt một vài ngón chân vào, đương nhiên nó sẽ hoàn toàn là sự tình cờ. Cái gì? Chết tiệt, nó sẽ không làm anh khốn đốn vì phải dành thời gian trong những câu lạc bộ đó.

    Kinh nghiệm của anh là trong SWAT, chứ không phải là ma tuý, nhưng anh muốn nhìn thấy đủ để biết nó như thế nào. "Còn những ai khác biết về điều này nữa? "

    "Về cái gì?" Petersen hỏi mất trí nhớ ngay lập tức trong trường hợp này.

    "Tôi không nghĩ cậu có thể cho tôi biết một số câu lạc bộ tốt trong khu vực, cậu có thể không?"

    “Không nói từ kinh nghiệm cá nhân, cậu hiểu chứ, nhưng tôi nghe thấy Hot Wing ở Scottsboro có một số hoạt động. Cậu cũng có thể kiểm tra Buffalo Club ở Madison County, và Sawdust Palace ở Huntsville.. Tôi có thể nhắc đến một số cái tên khác nếu cậu quan tâm. "

    "Hãy cho tôi một danh sách," Jack nói, và gác máy.

    Anh ngả lưng trên ghế, mắt thu hẹp khi suy tính kế hoạch trong tâm trí của mình một lần nữa. Không có bất kỳ quy tắc nào, vì anh là của riêng mình. Chết tiệt, nó thực sự không phải là một kế hoạch, mà chỉ được xem như một nhiệm vụ thôi. Anh phải ứng biến nếu anh tình cờ chạy ngang qua thứ gì đó, nhưng những gì anh được đào tạo đã dạy cho anh làm thế nào để hành động với sự chủ động trong các tình huống di động.

    Anh cảm thấy adrenaline đang tăng cao trong tĩnh mạch của mình, và sự đề phòng thắt chặt lại. Có lẽ anh đã bỏ lỡ nhiều hành động anh muốn thực hiện hơn. Vụ này không giống như hoàn cảnh của một con tin hay sự bế tắc một cuộc đấu vũ trang, nhưng nó có tất cả những mảnh quan trọng. Phụ nữ bị hãm hiếp và đôi khi chết vì GHB, nếu anh có thể bắt thằng chó đã cho nó vào đồ uống của ai đó, anh sẽ rất sung sướng ghim bi của hắn vào tường.

    Tối đó Daisy ngập ngừng gõ vào tấm cửa kính pha chì được chạm trổ tinh vi của Todd Lawrence. Cánh cửa chính là một tác phẩm nghệ thuật, được sơn màu xanh da trời phù hợp với cửa chớp, với các chi tiết sọc nhỏ trong một màu xanh lá cây đậm làm ta nghĩ đến một khu rừng, trên hiên rộng là một số chậu cây cảnh, chỗ này không giống với lúc trước. Cánh cửa thủy tinh pha chì phát ra những tia sáng lấp lánh như thể nó vừa được làm sạch với giấm trong ngày hôm nay. Hai chiếc đèn đồng cổ được đặt trong khung cửa, tỏa ra ánh sáng dịu nhẹ làm cho lối vào thật ấm cúng và mời gọi.

    Qua tấm kính, cô thấy xuất hiện bóng người mờ mờ đang tiến gần, sau đó cánh cửa mở ra và Todd Lawrence cười với cô. "Xin chào, Daisy, em thế nào rồi? Vào đây nào." Anh lùi lại và ra hiệu với bàn tay của mình. "Chắc phải đến vài năm rồi từ lần cuối anh gặp em đấy nhỉ. Anh không thể nào xoay xở đến thư viện được kể từ khi mở cửa hàng ở Huntsville, có vẻ như nó chiếm hết tất cả thời gian rảnh rỗi của anh."

    Todd luôn luôn có cách làm cho bạn cảm thấy như mình là người bạn tốt nhất của anh. Mối quan hệ của Daisy với anh ta không phải là thân tình cho lắm, nhưng với cách nói chuyện dễ dàng của mình anh đã làm tiêu tan những căng thẳng của cô. Anh là một người đàn ông mảnh khảnh, gọn gàng, được bao phủ bởi làn da rám nắng, anh mặc một áo sơ mi tay áo được cuộn lại. Todd cao khoảng 5 feet11, với mái tóc và đôi mắt nâu, với nụ cười dịu dàng làm cho bạn phải tự động muốn cười đáp lại.

    "Công việc kinh doanh của anh phát đạt chứ?", cô nói, theo anh ta vào phòng khách phía trước và kiếm một chỗ ngồi trên chiếc ghế hoa khổng lồ anh chỉ vào.

    "Chẳng bao giờ anh làm hết chúng cả." Anh mỉm cười một cách buồn bã. "Anh dành rất nhiều thời gian rảnh rỗi để đến những buổi đấu giá. Rất nhiều đêm không có gì ngoài những thứ bỏ đi hay là đồ sao chép lại nhưng thường thì những thứ có giá trị thực sự cũng xuất hiện. Vào một đêm khác anh đã mua một bức hình vẽ tay Oriental với giá ít hơn một trăm đô la, và bán nó ngày hôm sau là 3000 đô, anh có một khách hàng đang tìm kiếm cái gì đó giống như thế. "

    "Phải con một con mắt tinh tường mới có thể nhận biết được chúng là những đồ cổ thật sự hay là những đồ sao chép nhỉ ", cô nói. "Và nhiều năm để học nó nữa, em đoán thế."

    Anh nhún vai. "Anh nhặt nhạnh chúng mỗi nơi một ít. Anh thích đồ nội thất cổ, do đó, chỉ tự nhiên anh quan tâm tới chúng." Anh chống tay lên hông và nghiên cứu, nghiêng đầu mình sang một bên. Thông thường việc kiểm tra như vậy sẽ làm cô khó chịu, nhưng đôi mắt của Todd lấp lánh và nói lên Hey, nó không phải là sự vui thích? "Vậy, em muốn trang điểm, phải không?"

    "Trang điểm trên tất cả," Daisy nói một cách trung thực "Em là một mớ hỗn độn, và em không biết phải làm gì để sửa nó. Em đã mua một số đồ trang điểm và thử nó, nhưng chắc phải có một mẹo nào để làm nó hoặc một cái gì đó, bởi vì em trông thật khủng khiếp. "

    Anh cười. "Trên thực tế, có một vài thủ thuật với nó."

    "Em biết điều đó", cô lẩm bẩm, phẫn nộ. Chẳng lẽ có quá nhiều rắc rối cho các công ty khi in cách sử dụng các sản phẩm của họ một cách chính xác hay sao?

    "Hầu như là thế đấy, em phải thực hành và học cách không sử dụng quá nhiều." Anh thực hiện một cử chỉ thô bạo với bàn tay của mình. "Trang điểm rất dễ dàng, anh có thể cho em thấy chúng trong vòng chưa đến một giờ. Kế hoạch của em là gì vậy?"

    Cô cảm thấy mặt mình nóng bừng lên khi phải liệt kê những lỗi lầm của mình. Vì chúa, chẳng phải chúng thể hiện rất rõ ràng sao? "Well, tóc của em. Em nghĩ về việc đến chỗ của Wilma để nhuộm chúng thành màu nâu sáng hơn"

    "Chúa ơi, không!" anh kêu lên, kinh hoàng.

    Daisy thở dài. "Cũng có khá nhiều phản ứng từ gia đình của em."

    "Nghe họ đi", anh khuyên. "Họ biết điều họ nói. Wilma không bắt kịp những xu hướng hoặc sự phát triển mới của những hóa chất. Anh nghi ngờ việc bà ấy chỉ làm một kiểu tóc kể từ khi nhận giấy phép từ cách đây bốn mươi năm. Có một số nhà tạo mẫu khá được ở cả Huntsville và Chattanooga sẽ không đốt cháy cả tóc và da đầu em. "

    Daisy rùng mình tưởng tượng hình ảnh mình bị hói. Todd nhấc một sợi tóc của cô và quấn nó trong ngón tay. "Tóc của em rất khỏe," anh nói. "Không có phong cách rõ ràng, nhưng khỏe."

    "Nó chẳng có hình khối gì cả." Bây giờ cô bắt đầu, cô quyết định không coi thường những thiếu sót này.

    "Nó không là vấn đề. Với chiều dài này cắt đi một phần sẽ giải quyết được, và có một số sản phẩm tuyệt vời có sẵn sẽ làm chúng có hình khối hơn và vào nếp hơn, chiếu sáng cũng là một cách." Anh nghiên cứu cô một lần nữa. "Quên màu nâu sáng đi! Anh nghĩ em nên chọn màu vàng hoe."

    "V-vàng hoe?" cô kêu the thé. Cô thậm chí không thể tưởng tượng mình là một cô gái tóc vàng hoe. Cô chỉ vừa vặn có thể tưởng tượng mình vời mái tóc sáng màu hơn thôi.

    "Không có gì lố bịch hết," anh nói. "Chúng ta sẽ có phong cách riêng biệt với nhiều màu hơn, vì vậy nó trông sẽ tự nhiên hơn."

    Đối với một người chưa bao giờ thử nhuộm tóc lần nào, tẩy trắng tóc với nhiều sắc thái của màu vàng thì cũng khó khăn như việc đưa một người lên mặt trăng. "B-bao lâu?"

    "Ồ, vài giờ, anh nghĩ rằng mái tóc của em sẽ có thể sẽ phải tăng gấp đôi công đoạn."

    "Nghĩa là gì?"

    "Sắc tố riêng của em sẽ được tẩy trắng, sau đó tóc sẽ được thay thế bằng sắc tố vàng."

    Well, ít nhất là có ý nghĩa. Cô không biết liệu mình có to gan để có thể làm bất cứ điều gì táo bạo không, nhưng nó là một lựa chọn cô có thể xem xét. "Em sẽ suy nghĩ về nó," cô nói ngờ vực.

    "Hãy suy nghĩ kỹ vào", anh nói. "Còn những thứ khác thì sao?"

    Cô thở dài. "Quần áo của em. Em thấy chúng chẳng có phong cách gì cả."

    Anh nhìn vào váy và áo cô đang mặc. Cô đã thay quần ngay khi về đến nhà, vì cô không thể chịu đựng thêm một phút lo lắng nào về việc có người đang nhìn vào mông cô hay không. "Trên thực tế, trang phục của em," anh kéo dài giọng. "Thật không may, tất cả đều xấu."

    Má cô chuyển sang màu đỏ, và anh cười. "Đừng lo lắng," anh nói vui vẻ, mở rộng một bàn tay giúp cô đứng lên. "Em chỉ không biết làm thế nào để tận dụng tối đa ưu điểm của mình. Em có rất nhiều tiềm năng."

    "Em?"

    "Chính em đấy". Anh thực hiện một chuyển động quay tròn với ngón tay của mình. "Quay một vòng nào! Chậm thôi."

    Tự giác, cô làm như vậy.

    "Em có một dáng người khá chuẩn," anh nói. "Em cần phô bày nó, thay vì cất giấu bên trong những bộ quần áo bà già, da của em thật tuyệt vời, em có hàm răng rất đẹp, và anh thích đôi mắt kỳ lạ mà em có. Anh đặt cược là em đã không ít lần bối rối bởi đôi mắt của mình trong cuộc sống, có phải không? "

    Cô gần như quằn quại, vì khi còn nhỏ, cô luôn thấy đôi mắt của mình thật gớm ghiếc với hai màu khác nhau và phải cố gắng để hòa trộn hai màu lại, do đó không ai có thể để ý đến chúng nữa. "Vì Chúa, hãy làm cho chúng nổi bật lên", Todd cho biết. "Chúng khác nhau, thật sự đặc biệt. Nó sẽ không như thế nếu em có một mắt màu nâu và màu xanh, chúng trông thật sự kỳ lạ, và anh không biết liệu nó có thể di truyền được không nhỉ? Em sẽ không bao giờ là một vẻ đẹp mê hồn, nhưng em có thể trông rõ ràng là rất rất xinh xắn."

    "Dù sao, đó là tất cả những gì em muốn" cô nói. "Em không nghĩ rằng em có thể đẹp mê hồn được."

    "Anh nghe nói nó là một gánh nặng", anh nói, mỉm cười với cô. "Ánh sáng tốt nhất là trong phòng tắm. Vì vậy hãy vào phòng the của anh, nếu em dám, và để bắt đầu chuyển đổi này."

    Daisy rút ra một túi nhỏ từ ví. "Em có mang theo đồ trang điểm của mình."

    "Chúng ta hãy xem em có những gì nào." Anh với lấy túi của cô và mở nó ra. Anh đã không tạo ra một tiếng xì.ì.., nhưng cô có cảm giác anh không kiềm chế. “Cái này sẽ là một sự khởi đầu "anh nói với sự kiên nhẫn.


    Anh dẫn đường qua phòng ngủ của mình để đến phòng tắm, và nếu Daisy đã từng nuôi dưỡng bất kỳ nghi ngờ về xu hướng giới tính của Todd, phòng ngủ của anh đã phản ánh nó. Nó được trang trí tinh xảo với đồ gỗ theo kiểu thịnh hành ở thế kỷ 18, với một giường bốn mặt khảm khổng lồ cùng với khung màn duyên dáng thả xuống quanh nó, và những đám thực vật tươi tốt trong chậu nghệ thuật bố trí xung quanh phòng rộng lớn. Cô ước phòng ngủ của mình trông tuyệt chỉ bằng một nửa căn phòng này thôi.

    Lạy Chúa, thậm chí phòng tắm cũng được trang trí. Anh bao phủ nó trong màu xanh lá cây và trắng, trang trí thêm những quả đào và bụi cây xanh. Cô chưa bao giờ ở trong phòng tắm của một người đàn ông trước đây, cô chợt nhận ra. Cô hơi thất vọng khi nhìn thấy một bồn vệ sinh thông thường, mặc dù tất nhiên không có lý do gì để anh có một bồn tiểu treo trên tường. Bên cạnh đó, nó sẽ không phù hợp với kiểu thiết kế này.

    "Anh không có một bàn trang điểm, xin lỗi nhá", anh nói, mỉm cười một lần nữa. "Đàn ông không ngồi xuống để cạo râu."

    Cô chưa bao giờ nghĩ về nó trước đây, nhưng anh đã đúng; cạo râu là một cái gì đó khác và đàn ông không ngồi xuống để làm nó.

    "Được rồi, đầu tiên cột tóc của em lên không cho chúng chạm vào mặt. Em có dây buộc tóc hay bất cứ thứ gì tương tự không?"

    Cô lắc đầu.

    "Sau đó gài nó phía sau tai và đánh nó từ trán."

    Cô đã làm như anh nói và cảm giác khủng khiếp đó quay lại, ngón tay cô trở nên vụng về, không kiểm soát được cả những hành động đơn giản là nhét tóc phía sau tai mà không cần dò dẫm. Cô nghi ngờ cô sẽ ngã trên chính đôi chân của mình nếu có di chuyển đi bất cứ chỗ nào ngay bây giờ.

    Anh mở một ngăn kéo trong tủ kín được xây trong tường lấy ra một hộp rộng khoảng mười inch và dày năm inch rồi giật nhẹ cái móc gài, mở nắp và trong đó chứa đầy tất cả các loại cọ, son môi, ô màu sắc cho mắt, má tất cả được trưng bày trong các thùng chứa nhỏ. "Lạy chúa", cô buột miệng. "Anh có bộ đồ trang điểm nhiều hơn cả Wal-Mart."

    Anh cười. "Không nhiều lắm. Hộp chứa đựng những kỷ niệm, mặc dù anh đã ở trên sân khấu Broadway trong một thời gian, và em có lớp trang điểm dày cộm đến mức trông giống như một con ma khi đèn chiếu vào em".

    "Nghe có vẻ thật thú vị. Em chưa bao giờ đến New York. Em chẳng bao giờ thực hiện được điều gì như thế cả."

    "Nó đã rất vui."

    "Tại sao anh quay trở lại?"

    "Nó không phải là nhà," anh nói một cách đơn giản. “Bên cạnh đó, Mẹ anh cần ai đó để chăm sóc. Đó là cách mọi thứ diễn ra: Họ chăm sóc bạn khi bạn còn trẻ, bạn chăm sóc họ khi họ về già "

    "Gia đình", cô nói, mỉm cười, bởi bản thân cô cũng cảm thấy như vậy.

    "Chính xác. Bây giờ," anh nói, giọng chuyển nhanh, "Chúng ta hãy bắt đầu."

    Chưa đầy một giờ sau đó, bị mê hoặc, Daisy nhìn chằm chằm vào gương. Đôi môi cô hé mở trong sự băn khoăn. Oh, cô không phải là một vẻ đẹp mê đắm, nhưng người phụ nữ trong gương thật là hấp dẫn, và cô trông tự tin, sinh động. Cô không còn mờ nhạt trong đống giấy gián tường này nữa. Và quan trọng nhất,đàn ông sẽ chú ý đến cô!

    Quá trình này không hề đau đớn một chút nào. Đầu tiên Todd khẳng định cô phải nhổ lông mày: "Em không muốn lông mày của Joan Crawford à. Cô ấy có cặp lông mày dài khoảng ba inch, và cô ấy đặt tên cho nó là giải Oscar, hoặc một cái gì đó như thế." Nhưng thật may mắn anh đã không muốn cô có đôi mắt của Bette Davis, hoặc cái gì khác, vì vậy cô có thể hạn chế việc nhổ tung đám lông mày của mình.

    Sau đó, anh đã hướng dẫn qua cho cô áp dụng cách trang điểm hoàn chỉnh, và, để cô khuây khỏa, nó không phải rất phức tạp. Điều quan trọng là không được sử dụng quá nhiều, và luôn luôn có khăn giấy hay miếng bông trong tay để sửa chữa bất kỳ sai sót nào hoặc lau đi những chỗ đậm quá. Ngay cả khi chải mascara tưởng chừng là một việc dễ dàng thì mỗi lần đều phải dùng khăn ướt thấm bớt chúng ở đầu bàn chải để chỉ còn lại một lượng nhỏ thì mới có thể chuốt lên mi được.

    "Thật là ngu ngốc", cô lẩm bẩm, quan sát cặp lông mi đậm màu đáng yêu trong gương. Nó không phải là một con sâu bướm nữa.

    "Xin lỗi, em nói sao cơ?"

    "Những nhà sản xuất Mascara. Họ thật ngu ngốc. Tại sao họ không nói cho chúng ta phải thấm bớt mascara ở bàn chải trước khi bắt đầu."

    "Cưng à, họ có đủ lo lắng về việc cảnh báo người dân về việc chọc vào mắt, hoặc ăn nó rồi, anh đoán là họ nghĩ nếu em thực sự muốn chải mascara, em sẽ phải tìm hiểu cách sử dụng chúng."

    Well, cô muốn, và cô đã học được.

    "Em đã làm được nó", cô nói sửng sốt, nhìn chằm chằm vào sự hình ảnh của mình. Da cô mịn màng và tươi sáng, hai má đỏ ửng nhẹ nhàng, đôi mắt thì trông bí ẩn và lớn hơn, đôi môi đầy đặn và ẩm ướt. Thực tế thì nó cũng không khó khăn lắm.

    "Well, cưng à, tất nhiên em đã làm được. Không khó để làm nó, chỉ thực hành và không sử dụng màu sắc quá nhiệt tình. Bây giờ, chúng ta hãy nghĩ về phong cách. Một phong cách làm em trở nên lấp lánh hơn: một cô gái căng tràn sức sống, cổ điển, hay cô mèo hoang nóng bỏng? "

    Todd đứng ở phía trước để mở cửa và vui vẻ vẫy tay chào tạm biệt với Daisy. Anh không thể không mỉm cười. Đây là lần đầu tiên anh dành thời gian trò chuyện với cô, tất nhiên anh đã biết cô là người như thế nào, và anh thực sự thích cô ấy. Cô ngây thơ đến mức khó tin đối với một người ở tuổi đó, nhưng thông minh, tươi sáng và trung thực, không có lấy một mẩu xương mệt mỏi trong cơ thể cô. Cô hoàn toàn không có ý tưởng làm thế nào để cải thiện vẻ bề ngoài của mình, nhưng, ơn Chúa, anh đã làm được. Khi anh kết thúc với cô ấy, cô sẽ là một điều kỳ diệu.

    Anh đi thẳng đến điện thoại và gọi cho một số. Ngay sau khi cuộc gọi được trả lời ở đầu bên kia, anh nói, "Tôi có một ứng cử viên. Daisy Minor."
     
    truclandao, NHTB, linhhaman and 6 others like this.
  9. Dreami

    Dreami Mầm non

    @vqsvietnam Cảm ơn bạn đã chia sẻ nhé :-*,mình rất thích truyện phương Tây nhất là truyện của Linda Howard.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/1/15
    vqsvietnam thích bài này.
  10. Breeze

    Breeze Mầm non

    halucky, vqsvietnam and socnau like this.
  11. lethuyvan7

    lethuyvan7 Mầm non

    @vqsvietnam : Cảm ơn bạn nhiều nhé! Truyện này cuốn hút quá! Mong bạn nhanh post những chương tiếp theo!
     
    vqsvietnam thích bài này.
  12. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Cám ơn các bạn đã ủng hộ, mọi người đọc tiếp nhé!

    Chương Bảy

    Glenn Sykes là một tay chuyên nghiệp. Gã đã cẩn thận, chú ý đến những chi tiết nhỏ nhặt nhất, và gã không bao giờ cho phép cảm xúc của mình liên quan đến công việc. Gã chưa bao giờ trải qua lấy một ngày trong tù, trên thực tế, hồ sơ lái xe của gã thậm chí cũng trong sạch, không có nhiều vé phạt tốc độ mang tên hắn. Không phải là gã không có cái vé phạt tốc độ nào cả, nhưng gã có rất nhiều giấy phép lái xe với những tên khác nhau, một mánh khóe khác mà hắn đã thận trọng chuẩn bị cho mình từ mười lăm năm trước đây.

    Một trong những lý do khiến gã thành công chính là không thu hút sự chú ý về phía mình. Gã không to con cho lắm, gã rất hiếm khi uống đồ có cồn và đặc biệt không bao giờ khi làm việc, chỉ khi có một mình và gã luôn luôn giữ cho mình gọn gàng và sạch sẽ, trên lý thuyết những kẻ thực thi pháp luật có nhiều khả năng sẽ dành một đôi mắt đại bàng vào bất cứ ai đi xung quanh mà trông thật bẩn thỉu và nhếch nhác, cứ như là bằng cách nào đó bụi bẩn làm cho người ta trở nên xảo quyệt hơn. Bất cứ ai nhìn thấy gã sẽ tự động cho gã là một Joe Average , với một người vợ, hai đứa con, và một ngôi nhà có ba phòng ngủ trong một lô đất cũ. Gã không đeo một chiếc khuyên tai, dây chuyền, hay có một hình xăm, không tất cả những thứ đó, những chi tiết nhỏ nhặt luôn là những thứ mà mọi người để ý. Gã giữ cho mái tóc nâu của mình được cắt rất ngắn, đeo một chiếc đồng hồ bình thường khoảng ba mươi đô la mặc dù gã có đủ khả năng để mua thứ tốt hơn nhiều, và gã luôn giữ mồm miệng của mình. Gã có thể đi đến bất cứ nơi nào mà không hề thu hút sự chú ý quá mức.

    Đó là lý do tại sao gã đã quá chán khi làm việc với Mitchell. Cô gái đã chết không phải là người quan trọng, nhưng cơ thể cô ta, khi nó được phát hiện, vẫn sẽ thu hút sự chú ý. Cuộc điều tra có thể không thu được nhiều kết quả, và gã đã cẩn thận để chắc chắn rằng cảnh sát sẽ không có bất cứ điều gì để tiếp tục điều tra, nhưng những sai lầm vẫn luôn xảy ra và thậm chí cảnh sát đôi khi cũng gặp may mắn. Mitchell đã làm ảnh hưởng đến toàn bộ doanh nghiệp; Sykes không nghi ngờ rằng liệu Mitchell có thể bị bắt khi liên quan đến cái chết của những cô gái, gã đã xóa sổ tất cả những cái tên mà gã từng biết đến với một nỗ lực dành được thỏa thuận với D.A. Sự ngu dốt của Mitchell có thể khiến một trong số bọn họ phải lĩnh án tù.

    Chết tiệt tên đó, nếu Mitchell không thể làm nó với một phụ nữ tỉnh táo, thì sẽ có những cách khác để làm điều đó. GHB là một đống cứt, bạn chỉ phải sử dụng một ít thời gian và thế là xong, với một khoảng trống trong trí nhớ của bạn. Thời gian tiếp theo, nó có thể đóng cửa bộ não của bạn. Có những loại thuốc khác cũng có thể làm việc đó, chết tiệt, rượu có thể làm nó. Nhưng không, Mitchell đã để họ sử dụng GHB, khi hắn đã thỏa mãn và dời khỏi đó sẽ không ai chú ý tới việc các cô gái không tỉnh lại.

    Bởi thế mà Mitchell mới có thể rời đi. Nếu Thị trưởng Nolan không ra lệnh cho việc đó, Sykes cũng sẽ quyết định đã đến lúc phải khử tên đó, trước khi Mitchell kéo tất cả bọn họ xuống địa ngục. Tuy nhiên, thị trưởng, với tất cả cách cư xử hào hoa phong nhã của người miền Nam lại quá lạnh lùng và tàn nhẫn hơn bất cứ ai mà Sykes đã từng gặp, ông không giả vờ rằng ông không thể làm bẩn tay với tội giết người, mặc dù Sykes không nghĩ rằng giết Mitchell có thể được gọi là giết người không. Nó không hơn gì việc tiêu diệt, giống như dẫm chết một con gián.

    Đầu tiên, mặc dù gã phải tìm ra tên con hoang đó. Với tài năng tự bảo toàn mạng sống để sinh tồn của một con gián, Mitchell chính xác là một thứ cặn bã và không có lấy một nỗi ám ảnh nào về việc đó.

    Kể từ khi Mitchell hoảng sợ, Sykes quyết định trò chơi này phải thật từ từ. Trong khi việc này có thể rất đơn giản chỉ việc đi bộ đến xe mooc của tên con hoang đó và cho hắn một cái lỗ giữa trán khi gã mở cửa, tuy nhiên, những điều như thế có xu hướng thu hút sự chú ý. Ngoài ra, Mitchell còn có hàng xóm, và những người hàng xóm theo kinh nghiệm của Sykes thì bọn họ luôn nhìn ra cửa sổ những khi họ không nên. Gã có thể xử lý Mitchell theo cách ít gây sự chú ý hơn. Với sự may mắn, gã thậm chí có thể làm cho nó trông giống một tai nạn.

    Mitchell biết chiếc xe của gã, vì thế Sykes phải mượn cái khác từ một người bạn thân để tuần tra một vòng khu phố của Mitchell, nếu có thể gọi hai cái xe mooc xiêu vẹo và một khung nhà đổ nát, được bao quanh bởi rác là một khu phố. Đây là nơi sinh sống của những ả tóc xoăn mặc quần áo bó sát, chiếc áo biến màu làm lộ cả dây đai áo ngực bẩn thỉu của họ, và những gã đàn ông với mái tóc dài rối tung, răng vàng, với một niềm tin vưng bền rằng cuộc sống đã đối xử tệ bạc và nợ chúng mọi thứ. Sykes không công khai nhìn vào bất kỳ cái nào trong ba chỗ đó khi gã lái xe qua, với tầm nhìn tinh tường của mình, gã tìm kiếm chiếc xe tải thành thấp xanh dương của Mitchell, nhưng nó không có ở đó. Gã lái xe quay lại đó một lần nữa sau khi trời tối để theo dõi nếu có bất cứ bóng đèn nào được bật lên gã không thực sự mong đợi dẫm bẹp con gián đó sớm như vậy.

    Theo dõi nơi ở của Mitchell luôn gợi cho Sykes nhớ bản thân gã cũng đã phải sống trong mội nơi chật chội như thế nào. Nếu gã không thông minh hơn, quyết định tốt hơn, gã có thể cũng giống như Mitchell. Bây giờ, đó là một ý nghĩ thật đáng sợ. Tuy nhiên, gã cũng xuất thân từ tầng lớp rác rưởi, gã biết chính xác Mitchell nghĩ gì, và cách làm việc của hắn. Trong công việc thì nó là một thế mạnh, nhưng Sykes thực sự không bao giờ muốn sống theo cách đó một lần nữa. Gã muốn nhiều hơn nữa. Chết tiệt, Mitchell có thể cũng muốn nhiều hơn, nhưng hắn sẽ không bao giờ nhận được nhiều hơn vì hắn vẫn tiếp tục thực hiện những quyết định ngu ngốc.

    Với tính toán lâu dài, Sykes tiết kiệm mỗi đồng đô la gã có thể. Gã sống một cách đơn giản, nhưng sạch sẽ. Gã không có những thói quen đắt tiền hay những tệ nạn. Gã thậm chí còn đầu tư vào thị trường chứng khoán một chút, với các cổ phiếu vừa phải không có khoản lãi ngoạn mục, nhưng chúng vẫn luôn tăng đều đặn. Một ngày nào đó, khi gã đã kiếm đủ, mặc dù gã không chắc chắn chính xác bao nhiêu là đủ, gã sẽ bỏ tất cả mọi thứ và chuyển đến nơi không ai biết gã, xây dựng một doanh nghiệp nhỏ, sống như là một thành viên đáng được tôn trọng của xã hội. Chết tiệt, gã thậm chí có thể kết hôn, có một vài đứa con. Trí tưởng tượng của gã có thể không đủ để gợi lên hình ảnh đó, nhưng nó vẫn có thể.

    Mitchell không chỉ gây nguy hiểm ngay lập tức cho tương lai của Sykes, mà còn là tất cả các kế hoạch của gã. Những kế hoạch đã đưa gã ra khỏi ngôi nhà không khác gì một bãi rác mà gã đã lớn lên, những thứ đã cho gã mục tiêu trong khi có thể dễ dàng hơn nhiều khi cho phép mình trôi dạt trên biển chất thải đó. Luôn dễ dàng hơn khi làm chẳng làm gì cả. Không phải lo lắng về việc dọn dẹp nhà cửa hay cắt cỏ, chỉ cần uống sáu lon bia và hút vài điếu thuốc lá. Không bao giờ lo lắng không có thức ăn trong nhà cho con, vào cuối tháng, đầu tiên, bạn phải có được rượu và thuốc, trước khi tiêu hết tiền. Việc đó thật dễ dàng và luôn luôn dễ dàng hơn là chi tiêu vào những thứ như thực phẩm và điện nước. Những người có khả năng chịu đựng, thông minh như gã, đã tìm ra con đường khó khăn chính là con đường thoát khỏi nó.

    Không có vấn đề gì, Sykes sẽ không bao giờ quay trở lại địa ngục đó.

    Sau lần tư vấn thành công, Todd Lawrence rất quyết tâm thực hiện tài năng của mình. Giữa việc cố gắng chuẩn bị nhà sẵn sàng để chuyển vào và trưng dụng Todd trong mỗi phút rảnh rỗi, Daisy cảm thấy như thể bị cuốn vào trong một cơn lốc xoáy và nó từ chối thả cô ra. Điều duy nhất giữ cho cô không sụp đổ là sự thay đổi có thể nhìn thấy rõ ràng.

    Cô không có đủ sự táo tợn để giữ cho mình hình ảnh gợi tình nóng bỏng, và cô đã không có ý định theo phong cách cổ điển, vì vậy cô chọn hình ảnh của mộ cô gái đầy sức sống. Cô có thể xử lý vụ này, cô nghĩ. Todd, tuy nhiên lại có những ý tưởng khác.

    "Anh nghĩ rằng chúng ta nên chọn kiểu cổ điển", anh nói uể oải khi cô trình diện bản thân tại nhà anh vào thứ Bảy trước chuyến thám hiểm mua sắm của họ và một chuyến đi đến thẩm mỹ viện ở Huntsville. Đặt tay lên hông, anh đưa mắt nhìn cô lên và xuống. "Khuôn mặt của em trông sẽ tuyệt hơn với kiểu tóc đó."

    “Cổ điển mà cũng có một kiểu tóc à? " cô hỏi hoài nghi.

    "Tất nhiên, đơn giản, gọn gàng, những đường cắt tuyệt vời. Không bao giờ quá dài, chỉ ngắn trên vai em thôi, anh nghĩ thế. Anh có vài thứ trong đầu đảm bảo em sẽ thích nó cho mà xem. Oh và với cách này, hôm nay chúng ta cũng sẽ phải bắn lỗ tai cho em. "

    Cô nắm lấy dái tai của mình như thể mốn bảo vệ chúng. "Tại sao lại phải làm thế? Em không nghĩ rằng làm đẹp lại bao gồm cả việc đổ máu."

    "Bởi vì những bông tai cài gớm ghiếc đó không thoải mái đâu, cưng à. Đừng lo, nó sẽ không bị thương tổn một chút nào đâu."

    Cô chăm chú nhìn vào dái tai của mình, hy vọng chúng đã có sẵn một cái lỗ rồi để cô có thể từ chối trên cơ sở anh không biết những gì anh nói. Không có may mắn như vậy, cả hai đều chỉ là một vết lõm nhỏ. Anh mỉm cười và vỗ nhẹ vào tay cô. "Hãy dũng cảm lên nào", anh phấn khởi nói. "Sắc đẹp luôn luôn đi kèm với một cái giá nào đó."

    Daisy không nghĩ rằng cô rất dũng cảm khi cô hoàn toàn không có khả năng ngăn chặn điều này và cô đã bắt đầu bị cuốn vào sự biến đổi này. Cô vẫn đang cố gắng nghĩ ra một lý do tại sao cô không cần bất kỳ bộ phận nào cơ thể của mình bị xuyên thủng trong khi Todd dẫn cô vào xe của anh và họ đi đến Huntsville.

    Điểm dừng chân đầu tiên của họ là một thẩm mỹ viện. Daisy đã chỉ đến cửa hàng làm đẹp của Wilma, và có một sự khác biệt rõ ràng giữa một "cửa hàng" và một "thẩm mỹ viện”. Một khác biệt nữa, cô được hỏi muốn dùng thức uống gì. Trong khi tất cả những gì mà Wilma hỏi là liệu bạn có vội không. Cô bắt đầu định yêu cầu cho mình một tách cà phê, nhưng Todd với sự lấp lánh trong đôi mắt của mình, cho biết, "Rượu. Nhu cầu để thư giãn."

    Nhân viên tiếp tân, một người phụ nữ nổi bật với mái tóc bạch kim ngắn và một nụ cười dễ chịu, cười khi cô nhận lấy ly rượu. Nó được trao vào tay Daisy trong một ly uống rượu thực sự, thay vì cốc nhựa dùng một lần cô mà cô đoán là họ sẽ dùng. Điều này đã phản ánh thêm đẳng cấp của nơi đây, mặc dù, cô cho là Todd sẽ không hạ cố mình để đến bất kỳ tiệm làm đẹp nào lại vụng về phục vụ rượu vang trong túi nhựa hoặc cốc xốp.

    Nhân viên tiếp tân đang tham khảo cuốn sách của cô ấy. "Amie sẽ phục vụ cô. Cô ấy là nhà tạo mẫu hàng đầu của chúng tôi, vì vậy cô chỉ việc thư giãn và đặt mình vào tay cô ấy. Cô trông sẽ giống một triệu đô la khi kết thúc."

    "Tôi sẽ nói vài lời với cô ấy trước khi rời khỏi", Todd cho biết, và biến mất qua cánh cửa.

    Daisy nuốt khan rượu của mình. Bỏ lại? Todd đã bỏ lại cô ở đây một mình? Dạ dày như muốn lộn nhào ra ngoài. Oh, lạy Chúa, cô không thể làm điều này được.

    Cô phải làm điều này.

    Ba giờ sau, với ly rượu vang thứ ba, cô cảm thấy như thể mình đang bị tra tấn. Những chất hóa học có mùi nồng nặc lần lượt được bôi lên tóc cô, hóa chất tẩy trắng tạo một màu sáng kết hợp giữa màu vàng chanh và trắng và cô trông giống như một ca sĩ nhạc rock mạnh vừa hoảng sợ vì một mc truyền hình. Sau đó những dụng cụ được rửa sạch, rồi thêm nhiều hoá chất được phết lên tóc cô bằng thứ gì đó trông giống một cây cọ, mỗi một lọn tóc một lúc, và mỗi lọn lại được gói lại để giữ cho nó khỏi chạm vào những lọn khác. Cô chuyển từ một ca sĩ nhạc rock mạnh thành một cái gì đó giống như người người hành tinh, với hàng đống dây dợ lằng nhằng trên đầu để nhận và truyền tín hiệu đến vệ tinh.

    Trong khi mọi việc diễn ra với tóc của cô thì lông mày cũng được tỉa cho thật mềm mại và cô cũng bận rộn trong việc làm móng tay và móng chân. Tất cả móng tay của cô bây giờ có chiều dài như nhau và được vẽ một bông hồng trong suốt với những đầu móng nhạt màu. Tuy vậy móng chân của cô lại gợi cảm với màu đỏ. Daisy cố gắng nhớ liệu cô đã từng vẽ móng chân, móng tay chưa, nhưng cô không nghĩ vậy, và nếu có, cô sẽ lựa chọn màu hồng nhạt, gần như không đáng chú ý. Cô sẽ không bao giờ, không bao giờ chọn nhìn thấy mình trong màu đỏ. Kết quả thật ngạc nhiên và gợi cảm đến tuyệt vời. Cô tiếp tục giữ đôi chân trần của mình giơ lên và nhìn chằm chằm vào những đầu ngón chân màu đỏ, nghĩ rằng chúng thậm chí còn chẳng giống chân của cô. Quá tệ, cô chẳng có bất kỳ đôi sandal nào để khoe chúng ra cả. Cô có một vài đôi dép xỏ ngón, nhưng cô không thể mang chúng đi làm được.

    Phần tra tấn cuối cùng cùng đã qua. Tóc cô đã thoát khỏi những gói bọc, gội sạch, và cô lại ngồi vào ghế của nhà tạo mẫu một lần nữa. Sau ba ly rượu vang, Daisy đã thậm chí còn không nhăn nhó khi Amie bắt đầu công việc tỉa tóc của cô, cẩn thận từng lọn nhỏ một. Những sợi tóc dài trượt xuống sàn. Daisy uống nốt phần rượu cuối cùng trong ly của mình và đưa nó ra để được lấy thêm.

    "Ồ, anh nghĩ em có thể làm điều này bây mà không cần phải viện trợ thêm đâu ," Todd nói bằng một giọng uể oải thích thú. "Em đã uống được bao nhiêu rồi hả?"

    "Nó mới là ly thứ ba", cô cho biết ngay lập tức.

    "Cưng à, anh hy vọng em đã ăn sáng nay."

    "Tất nhiên Amie đã cho em một cái bánh sừng bò. Ba ly trong ba tiếng đồng hồ không phải là quá nhiều đúng không?" Sự công bằng của cô được thế chỗ bằng lo lắng. "Em không say, em đấy?"

    "Có thể một chút.", Anh nói nhỏ chỉ để Amie nghe thấy.

    Amie, là một người phụ nữ trẻ, cao và gầy với mái tóc đen của đội cắt tóc, mỉm cười. "Điều này rất thú vị. Hai chiếc bánh sừng bò có giá trị để đổi lại việc chứng kiến sự thay đổi của một người."

    Todd uể oải ngồi lại trên chiếc ghế chờ, bảnh bao trong chiếc quần kaki cổ điển và áo sơ mi lụa xanh của mình, quan sát khi Amie sử dụng một chiếc lược tròn để tạo hình tóc cho Daisy trong khi cô sấy khô nó. Daisy cũng quan sát, sợ hãi vì cô sẽ phải làm điều này trong thời gian tới. Nó nhìn không phức tạp, nhưng sau đó thì nó cũng chẳng giống mascara.

    Cô thở phào nhẹ nhõm khi lần gội cuối cùng đã để lộ mái tóc hơi tối màu, mặc dù cô muốn phẫn nộ một chút khi ba tiếng đồng hồ tra tấn chỉ có kết quả ít như thế này. Tại sao, thậm chí màu vàng chanh và trắng ít nhất cũng chỉ ra rằng cô có sự khác biệt. Khi máy sấy tóc của Amie tiếp tục làm việc thì Daisy nhìn mái tóc của mình trở nên sáng hơn và sáng hơn. Đó không phải là màu vàng chanh và trắng, nhưng nó dứt khoát là màu vàng hoe. Sự khác biệt với những màu sắc lung linh, nó bắt lấy ánh sáng tạo nên màu của vàng, một màu be nhạt.

    Khi Amie hoàn tất, cô phất nhẹ áo choàng giữ tóc trong khi Daisy há hốc miệng nhìn chằm chằm vào hình ảnh của mình. Mái tóc ngu si đần độn nâu xỉn của cô chỉ là kí ức xa xôi. Nó là một mái tóc bóng, đầy đủ hình dáng. Đong đưa khi cô di chuyển đầu, sau đó tự trở lại vào vị trí như thể nó biết chính xác nơi để đi. Phong cách đơn giản, như Todd đã hứa, chiều dài chỉ đến vai cô, sợi dài nhất cũng chỉ chấm vai, và phần ngắn hơn được uốn cong một cách thanh lịch.

    Amie nhìn vô cùng tự mãn. Todd ôm cô và hôn lên má cô. "Cô đã làm được điều đó. Nó là cổ điển."

    "Cô ấy có mái tóc đẹp", Amie cho biết, chấp nhận sự tán thưởng của Todd và tặng anh một nụ hôn lên má. "Không có nhiều hình dáng, nhưng tóc khỏe, đẹp với một lớp biểu bì mịn. Với các sản phẩm tạo kiểu tóc phù hợp, không có lý do cô ấy không thể nhìn như thế này mỗi ngày."

    Đó là một điều tốt Todd đã làm, vì Daisy đang trong trạng thái mê muội. Anh chắc chắn đã giúp cô chọn các sản phẩm tạo kiểu tóc Amie đề nghị, anh nhắc nhở cô viết hóa đơn cho các dịch vụ. Cô thật sự bàng hoàng, cô đã đi mà không hề suy nghĩ và ơn Chúa, anh đang lái xe. Daisy không biết liệu đó là rượu vang, hay chính là cú sốc, nhưng cô không chắc chắn liệu chân mình có chạm đến mặt đất không.

    Điều đó cũng tốt, vì diểm dừng chân tiếp theo của họ là một trung tâm lớn, nơi đôi tai của cô sẽ bị bắn vào. Chỉ mất một phút tất cả những gì cô cảm thấy được như một cái nhéo và điều tiếp theo cô biết cô đã đi ra với đôi khuyên vàng trên tai của mình.

    Trong bốn giờ tiếp theo, Todd dẫn cô đi xung quanh.

    Cô thử quần áo cho đến khi kiệt sức, và bắt đầu quan sát những thứ tương tự khi anh nói "cổ điển." Những phong cách đơn giản, chẳng hạn như một chiếc váy màu be đơn giản mặc cùng với một áo không tay màu trắng. Tuy nhiên, để phù hợp với dáng người nhỏ, váy chỉ nên chạm đến đầu gối cô, và một chiếc đai hẹp sẽ thu hút sự chú ý đến thắt lưng của cô. "Cổ điển” là không bao giờ màu mè và kiểu cách," anh nói. "Đó là kiểu dáng đẹp và cổ điển và tự tin." Cô mua giày, dép duyên dáng làm lộ móng chân màu đỏ gợi cảm, và giày mềm cổ điển với gót cao hai inches, màu đen và mầu nâu sẫm. "Không bao giờ chọn màu trắng, cưng à", anh cho biết chắc chắn. "Trắng là giày giản dị, không phải giày mềm".

    "Nhưng-"

    "Không có nhưng gì cả. Tin anh đi."

    Bởi vì khiếu thẩm mỹ của anh cho đến nay chưa hề sai lầm, cuối cùng, cô có thể làm gì khác đây. Và có lẽ với khiếu thẩm mỹ của riêng mình cô sẽ có việc để làm với nó, và cũng vì cô luôn thích phong cách của anh. Cô chưa bao giờ can đảm, hay được khuyến khích để làm bất cứ điều gì khiến cô trông khác đi. Cô luôn chấp nhận với những gì quen thuộc, những gì thoải mái, những gì dễ dàng. Thứ được nhất mà cô làm được đó là tìm công việc hiện nay của mình, cộng với cô chưa bao giờ thực sự thấy mình xinh đẹp hay có phong cách. Beth luôn là một người xinh đẹp, trong khi Daisy chấp nhận vai trò của mình như là một trong những người thông minh, hiếu học. Có thể cô không thể dễ dàng trở nên xinh đẹp như Beth, nhưng cô khá chắc chắn, và đó là lỗi của cô, cô chỉ vừa mới phát hiện ra nó.

    Cô thậm chí còn không cố gắng tiêu số tiền cô tiết kiệm được. Tất cả cho một lý do chính đáng: của riêng cô. Cô không chỉ mua quần áo, mặc dù đa số đều mua đồ dùng của cô. Cô mua nước hoa, và một vài túi xách sang trọng, và những đôi bông tai cô thích. Todd nói khi cô đang đi một chiếc giày cao cổ với một cái nhìn tinh quái trong mắt anh, "Không gì có thể hấp dẫn hơn, em yêu."

    Cuối cùng, họ đã trên đường về nhà. Daisy ngồi lặng lẽ, vẫn còn tê liệt hoàn toàn từ những kinh nghiệm thu được. Nếu có một thứ gì đó gọi là cuộc chiến mỹ phẩm, thì hôm nay cô đã trải qua nó. Từ hôm nay, cuộc sống của cô sẽ thay đổi. Nó không chỉ là cách người khác nhìn vào cô, mà là cách cô nhìn nhận về bản thân mình. Cô luôn bằng lòng với sự mờ nhạt, nghĩ rằng cô xứng đáng với nó. Không thể kéo dài tình trạng này. Từ bây giờ, bất kể điều gì xảy ra với bản chất đi săn của cô, cô sẽ chiến đấu hết mình vì lợi ích và niềm tự hào của riêng mình, nếu không có gì thay đổi.

    "Nếu em không nhớ câu hỏi của anh", Todd cho biết sau khoảng mười dặm im lặng trong khi cô đang tiêu hóa hết mọi việc trong ngày hôm nay "Thì cái gì đứng đằng sau sự thay đổi lớn này?"

    Daisy thở dài và thư giãn để đầu tựa vào ghế ngồi, để cho đôi mắt cô nhắm lại. "Sinh nhật 34."

    "Thực sự, anh chỉ có thể đoán em đang giai đoạn cuối của tuổi đôi mươi."

    Mặc dù mệt mỏi, nhưng điều đó lại mang đến một nụ cười trên khuôn mặt của cô. "Thật không?"

    "Bằng cả trái tim anh. Có thể đó là da của em, em không ra ngoài nắng nhiều, phải không?"

    "Không nhiều lắm. Em bị sạm nắng và cũng bị cháy nắng một cách dễ dàng." Cộng với việc cô luôn dí mũi vào một cuốn sách.

    "Thật tốt. Em cũng có một dáng vẻ ngây thơ quyến rũ và điều đó làm cho em trông trẻ hơn."

    Daisy mở to mắt, và cảm thấy má cô nóng bừng lên. "Em không thấy thế đâu", cô thú nhận. "Đó là một lý do em muốn thay đổi, em muốn kết hôn, và hãy nhìn mặt em này, với gương mặt trước đây của em sẽ không ai chú ý đến đâu."

    "Điều đó sẽ thay đổi", anh nói, và mỉm cười với cô. "Anh đảm bảo đấy." Anh dừng lại, sau đó nói, "Có bất kỳ người đàn ông nào mà em đang quan tâm đến không?"

    Cô lắc đầu, và cảm thấy sự đong đưa tuyệt vời của mái tóc. Chúa ơi, nó thật tuyệt vời! "Không, em sẽ tìm kiếm. Em chưa bao giờ được đến một câu lạc bộ đêm trước đây, nhưng em tính đó là một nơi tốt để bắt đầu. Anh có biết nơi nào được không?" Quá muộn rồi, cô nhận ra rằng những câu lạc bộ mà một người đàn ông đồng tính biết có lẽ không phải là câu lạc bộ cô có cơ hội thành công.

    "Anh nghe nói Câu lạc bộ Buffalo cũng được," anh cho biết tình cờ. "Em có biết nhảy không?"

    "Em biết phải làm thế nào, mặc dù em không thực hành nhiều kể từ khi kết thúc khóa học. Khiêu vũ là cách tốt nhất để phá vỡ lớp băng, phải không?"

    "Rất tốt". Giọng anh nghiêm trọng. "Em có nghĩ rằng em có thể đi ra ngoài tối nay không?"

    "Em không biết." Ý nghĩ một mình tới hộp đêm làm cô cảm thấy dây thần kinh của mình căng lên, và sau ngày hôm nay, cô có thể đã sử dụng tất sự can đảm của mình.

    Todd liếc nhìn cô, sau đó quay sự chú ý của trở lại trên đường. "Đôi khi, một khi em bắt đầu, nó sẽ dễ dàng khi tiếp tục hơn là dừng lại và sau đó bắt đầu thêm một lần nữa."

    Có nghĩa là anh nghĩ cô nên đi ra ngoài tối nay, sau tất cả những nỗ lực của ngày hôm nay để thay đổi vẻ ngoài của cô.

    "Em sẽ nghĩ về nó," cô nói. Một ý nghĩ nảy ra. "Mặc dù em không biết phải hành động như thế nào cho giống với phong cách cổ điển. Có bất cứ điều gì đặc biệt…"

    "Không,"anh cắt ngang. Cổ điển chỉ là một phong cách không phải phô bày hay cá tính gì cả. Chỉ cần là chính mình, và sau đó em không phải lo lắng. "

    "Là bản thân mình không bao giờ em được chú ý trước đây cả", cô nói một cách buồn bã.

    Anh cười. “Bây giờ nó sẽ,cưng à, sẽ như thế."
     
  13. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Tám

    “Cậu đã tìm thấy Mitchel chưa?” Temple Nolan hỏi
    “Vẫn chưa” Sykes khó chịu nhưng thị trưởng thậm chí vẫn không để ý đến chuyện đó khi hỏi. Nếu Sykes tìm thấy hắn, gã sẽ tự nói ra, không cần ông ấy phải hỏi? "Tôi nghĩ rằng hắn sẽ ẩn náu khoảng một tuần hoặc lâu hơn, nhưng sau đó hắn cũng có thể nghĩ không có vấn đề gì khi cô gái chết, hoặc hắn sẽ để ý thấy không có động tĩnh gì và nghĩ rằng sẽ an toàn cho gã khi vẫn tiếp tục hành động trong một khoảng thời gian dài nữa miễn là gã không thường xuyên đi đến những nơi hắn đã gây án. Tôi bảo đảm về điều đó đấy. Khi hắn hành động, tôi sẽ biết về việc đó chỉ trong vòng năm phút.”

    “ Ngài Phillips không phải là một người đàn ông hạnh phúc. Là một khách hàng lớn để sắp xếp cho các cô gái. Bây giờ ông ta đã tìm thấy một nguồn khác, và chúng ta đang dần mất đi tiền của mình. Ngài Phillips muốn Mitchell chết. "

    “Ông ta sẽ làm được. Chỉ cần kiên nhẫn. Nếu tôi bắt đầu khua những bụi cây quanh ông ta, ông ta sẽ nghe ngóng về điều đó, và chạy trốn như một con thỏ.”

    "Ngài Phillips không ở trong tâm trạng kiên nhẫn. Nó là một khoản tiền lớn”.

    Sykes nhún vai. Theo bất cứ cách nào thì trinh nữ cũng luôn được đưa ra với mức giá ban đầu khá cao, nhưng đôi khi lại có ai đó sẵn sàng trả nhiều tiền cho một nhu cầu đặc biệt. Sykes chưa từng thấy bất cứ ai trả tiền nhiều mà chỉ để có quan hệ tình dục với một trinh nữ, có lẽ họ có một lý do khác. Gã không nghĩ có bất kỳ nghi thức hy sinh nào diễn ra, nhưng gã đã sống đủ lâu và thấy rằng gã đã không làm điều gì vượt quá giới hạn với bất cứ ai. Bất cứ điều gì xảy ra với các cô gái sau khi đã được chuyển giao không liên quan đến gã, bằng mọi cách. Họ là hàng hóa, không gì hơn.

    "Như tôi đã nói, hắn ta sẽ quay lại, và tôi sẽ luôn chờ đợi khi hắn làm điều đó." Sykes phải nỗ lực để giữ cho sự thiếu kiên nhẫn không ở trong giọng nói gã. Gã đã phải thường xuyên nói điều đó như thế nào đây? Mitchell được xem như là một điểm lợi dụng tốt. Và trong khi chờ đợi, mọi việc vẫn tiếp tục. "Chúng ta có một lô hàng dự kiến sẽ đến vào đêm thứ Ba tới, năm cô gái. Tôi không muốn đưa họ đến nơi vẫn sử dụng, chỉ đề phòng trong trường hợp Mitchell đã nói chuyện với những người không nên nói. Đó là một lý do khác tôi không muốn đẩy quá sâu trong việc tìm kiếm hắn; nếu hắn thấy sợ hãi, hắn có thể chuồn đến D.A và cố gắng cắt giảm một thỏa thuận, tên của chúng ta có trong bản trao đổi về bảo vệ. Anh có bất kỳ ý tưởng cho việc ghi danh vào một tổ chức khác, để được ở phía an toàn không?”
    Thị trưởng cau mày tò mò nhìn về phía sau cổ của gã. Vấn đề là họ phải tìm một nơi đã được phân lập, đủ để bí mật, nhưng không quá bị cô lập nơi mà số lương người đến có thể không được như dự kiến. Dân chúng nông thôn liên tục tò mò. Nếu họ nhìn thấy đèn pha, nơi mà không có bất kỳ cái nào, họ sẽ điều tra và họ thường mang theo ít nhất một khẩu súng trường A.22. Những người hàng xóm săm soi hàng xóm của họ. Nó sẽ là điều tốt đẹp nếu bạn là một trong những người hàng xóm, nhưng nó là một con lừa ngu ngốc khi bạn đang cố gắng để không bị chú ý. Những khoang rào chắn thông thường là một xe mooc cũ được đặt quay lưng lại một con đường bụi đất. Trong thời tiết khô hạn, con đường chính là một hệ thống cảnh báo, với bất kỳ chiếc xe nào có ý định tiếp cận khi chúng tạo nên những đám mây bụi có thể được nhìn thấy trước khi bất kỳ chiếc xe nào có thể đến gần trong tầm mắt.

    "Tôi sẽ tìm thấy một cái gì đó," gã nói. "Nếu không có gì khác, tôi sẽ thuê một chiếc xe tải U-Haul lớn".

    Họ đã làm điều đó trước, trong lúc gay go. Cách tuyệt vời để ít gây sự chú ý là trả tiền để thuê những chiếc xe tải. Các cô gái sẽ không thể tắm và Chúa biết rằng họ luôn cần một bồn tắm theo cách mà họ có thể trong đoạn đường du lịch trên xe mooc, nhưng nếu khách hàng trả giá thấp bởi họ không thơm tho thì sao, well, nó không chính xác là một lần được phục vụ tận tình. Nhưng cũng là một con lừa ngu độn nếu sử dụng tiền để thuê nó, bởi vì nếu bạn khoanh vùng thứ đó, sớm hay muộn bạn cũng nên mong đợi một người đại diện đến kiểm tra nó. Vì vậy, bạn phải lái xe xung quanh cho đến khi đủ thời gian cho những vị khách chọn được cô gái của mình, sau đó đáp ứng nhu cầu tìm cho họ một nơi nào đó và làm một cuộc trao đổi nhanh chóng. Một chiếc xe tải thuê không phải là sự sắp xếp tốt nhất.

    Máy nhắn tin của thị trưởng bắt đầu kêu bíp. Ông im lặng và kiểm tra số. "Tôi phải đi, nhưng tôi sẽ quay lại để sắp xếp địa điểm. Chỉ cần tìm Mitchell, vì Chúa."

    Daisy dừng lại ở cánh cửa đôi đang đóng của Câu lạc bộ Buffalo. Sau khi xem xét nhiều vấn đề, cô đã quyết định địa điểm này và bây giờ là lúc để ra mắt hình ảnh mới của mình và thử cách tiếp cận mới để săn chồng. Cô đã mệt mỏi từ cả ngày mua sắm và cuộc tra tấn của thẩm mỹ viện, nhưng cô cũng vẫn còn cưỡi cao trên hứng khởi. Khi cô về đến nhà sau chuyến đi mua sắm, cô đã không phải là cất lời chào như vẫn thường làm, chỉ cần bước vào bếp, nơi mẹ cô và dì Jo đang bận rộn với việc xây dựng bảo tồn đào cho mùa đông. Mẹ cô đã liếc nhìn xung quanh, sau đó phóng nhanh một cách đáng báo động, và nói lanh lảnh, "Cô là ai?"

    Daisy đã bắt đầu cười khúc khích. Những người phụ nữ khác đã ré lên thích thú và ném họ vào cô, kêu lên trên mái tóc vàng và cắt tóc sang trọng. Bảo tồn đào không thể chờ đợi, trong khi họ vẫn tiếp tục với đồ hộp của họ, Daisy đã lấy tất cả các túi mua hàng của mình ra khỏi xe và khoe khoang bản thân mình, chúng thực sự tuyệt vời.

    Khi cô khuân tất cả chúng lên lầu vào phòng của cô và bắt đầu treo đống đồ may mặc trong tủ quần áo của cô, cô không thể cưỡng lại tất cả mọi thứ trên một lần nữa. Và mặc dù đã quá mệt mỏi, khi cô đặt tay lên một trong những chiếc váy mới cắt của mình và nó có ống tay áo sơ mi trắng cổ điển, sau đó là giày cao gót mầu nâu sẫm, một cảm giác kinh hãi chạy qua cô. Phong cách này, người phụ nữ đẹp, phong cách thực sự của mình. Cô không phải là tuyệt đẹp, cô sẽ không bao giờ được như vậy, nhưng với kiểu tóc gọn gàng đã làm nổi bật hầu hết cá tính của cô chứ không phải chỉ một chút và làm cho cô trông. . . oh, dè dặt, có thể, thay vì chỉ bị ủ rũ. Và Todd đã đúng: vòng chân đó lấp lánh trên mắt cá chân phải của cô hết sức gợi cảm.

    Sẽ là một sự xấu hổ nếu phá hoại hình ảnh này. Cô có khả năng làm cho mái tóc của mình với phong cách chính xác như này một lần nữa. Và cô đã thực hành trang điểm ...

    Với ý nghĩ đó, cô hít một hơi thở sâu và thực hiện một quyết định:

    Đó là ngay bây giờ hoặc không bao giờ.

    Vì vậy, cô đang ở đây tại Câu lạc bộ Buffalo, một nơi khá rộng, sắc màu rực rỡ âm nhạc đồng quê của câu lạc bộ đêm qua đường Madison County. Nó có một ban nhạc sống, một sàn nhảy lớn, và là nơi nổi tiếng. Đó là một sự thôi thúc liên tục và đấu tranh mạnh mẽ để có thể biết được điều gì đang xảy ra, nhưng nó cũng không quá giới hạn với những phụ nữ không cảm thấy thoải mái khi tham dự. Một điểm cộng nữa là phí qua cửa chỉ có hai đô la, sau số tiền cô đã tiêu ngày hôm đó, việc chi tiêu dường như phải thận trọng hơn.
    Nếu cô cho mình thời gian để suy nghĩ, cô biết cô chỉ là một con gà tồ, vì vậy cô ấy chỉ có thể tiến lên phía trước. Cô lấy ra hai đô la trong chiếc ví mỏng hình phong bì đang đong đưa từ vai của cô bằng một dây đeo nhỏ. Chiếc ví thường ngày của cô đủ lớn để đựng được khẩu phần ăn một tháng, nhưng Todd đã khẳng định cô phải mang một cái gì đó tao nhã hơn. "Đừng mang theo nhiều đồ khi em đi ra ngoài", anh hướng dẫn. "Chỉ cần đủ tiền để tiêu và phải có khăn ướt, son môi, và cài thêm một thẻ tín dụng trong áo ngực của em."

    Điều này thật tốt, vì đó là tất cả những thứ cô có thể mang theo trong chiếc ví mỏng này theo bất cứ cách nào.

    Một anh chàng mặc quần jean màu xanh, đi giày ống, và áo T-shirt màu đen đứng thu hai đô la tại cửa, sau đó anh cho phép cô đi qua và cô bước vào một sự hỗn loạn của đèn màu, âm nhạc lớn, và những cuộc trò chuyện thậm chí còn to hơn. Những tiếng nói cạnh tranh với ban nhạc và hàng loạt những âm thanh hỗn độn khác cô có thể nghe thấy. Nơi đây chen chúc người. Cô bị va đập từ phía sau, khiến cô bị xô đẩy vào cái đầu đỏ cao với mái tóc to xù và cô ả tặng cho cô một cái nhìn khó chịu.

    Daisy bắt đầu lẩm bẩm một lời xin lỗi, sau đó nhớ rằng cô đã không lầm bầm nữa. Bên cạnh đó, những lời lí nhí không thể nghe được ở đây. "Xin thứ lỗi ", cô nói rõ ràng, ngẩng cao đầu khi cô chuyển đi. Tóc cô nhìn tốt hơn so với của đầu đỏ, cô nghĩ với một chút hồi hộp. Cô không thể nhớ đã bao giờ nghĩ mái tóc của mình trông tốt hơn so với của người khác trước đây chưa.

    Cô phải quằn quại trên đường tìm một vị trí tương đối có mái che, nơi cô có thể đánh giá mọi thứ. Quán bar là một khoảng trống lớn hình vuông, với một dãy ghế, và mọi người đứng ở ba phía còn lại quanh nó. Các cặp đôi đung đưa trên sàn nhảy, với những ánh đèn màu nhấp nháy xung quanh họ, trong khi ca sĩ chính của ban nhạc ngâm nga một bài hát tình yêu. Ban nhạc nằm trên một sân khấu nhỏ đằng sau một lưới bảo vệ bằng thép mỏng .

    Những lưới thép mỏng khiến cô lo lắng. Có thể Câu lạc bộ Buffalo hỗn độn hơn những gì cô đã nghe.

    Dù muốn hay không thì vẫn có vô số những chiếc bàn được xếp xung quanh sàn nhảy,tất cả chúng đã được mang ra. Vỏ mùn cưa và vỏ lạc nằm rải rác trên sàn nhà, trong khi các tiếp viên mặc quần jean len lỏi và hòa trộn vào đám đông phấn khích mà vẫn giữ cân bằng được khay đồ uống một cách khéo léo.

    Cô đã ăn mặc quá chải chuốt, Daisy nghĩ. Đồ jeans dường như là trang phục quy định, cả đàn ông và phụ nữ đều giống nhau, dù vậy ngay lúc này và sau đó cô lại phát hiện ra một chiếc váy ngắn kết hợp với áo yếm hở lưng và giày ống cao bồi. Todd sẽ khịt mũi và tuyên bố chúng là một bộ "tồi tàn".

    Daisy mang đôi giày đế mềm, váy kaki và áo sơ mi trắng không tay với hai nút đầu tiên để mở. Vòng chân vàng đã thu hút sự chú ý vào đôi chân thon để trần của cô. Cô trông mát mẻ và cổ điển, không hoàn toàn là điều bình thường tại Câu lạc bộ Buffalo.

    "Well, xin chào!" Một cánh tay rắn chắc của đàn ông siết chặt quanh eo cô và đong đưa cô vòng quanh. Cô thấy mình chớp mắt với một người đàn ông tóc đen đang mỉm cười với một chai bia trong tay.

    "Xin chào," Daisy trả lời. Cô gần như hét lên để có thể nghe được.

    "Em ở đây với ai?", Anh ta hỏi, uốn cong miệng gần tai cô.

    Tại sao, anh ta đang tán tỉnh. Nhận thức đó bắn xuyên qua cô. Đây là sự tình cờ! Một người đàn ông đã thực sự cố gắng để làm quen với cô!

    "Một vài người bạn", cô nói dối, bởi vì nó dường như sẽ thận trọng hơn khi làm như vậy. Sau tất cả, cô không biết anh ta.

    "Những người bạn của em có phản đối không nếu anh nhảy với em?" anh ta hỏi.

    Vì anh ta mỉm cười và đôi mắt của anh ta khá thân thiện, cô nói: "Họ không dám đâu," và với một nụ cười, anh cầm lon bia của mình, nắm lấy tay cô, và dẫn cô đến sàn nhảy.

    Lạy chúa tôi, điều này thật là dễ dàng! Daisy nghĩ nhanh chóng khi cô rơi vào vòng tay của người đàn ông. Anh nắm giữ cô thật khít khao, nhưng không phải sự gần gũi này sẽ khiến cô xấu hổ. Trong một lúc, cô rất kinh hãi khả năng khiêu vũ của cô sẽ bốc hơi sau tất cả, nó sẽ không như thế nếu như cô được thực hành nhiều, nhưng anh đã khá trơn tru và cô phát hiện ra rằng, nếu cô không nghĩ về nó, chân của cô dường như có thể làm được những gì chúng phải làm.
    "Anh là Jeff," anh nói, một lần nữa đưa miệng lại gần tai cô vì vậy cô có thể nghe thấy anh ta.

    "Daisy", cô cho biết.

    "Em đã đến đây lần nào chưa? Anh không nghĩ rằng đã nhìn thấy em trước đây, và tin anh đi! Anh luôn để ý đấy."

    Cô lắc đầu, chỉ để cảm thấy mái tóc của mình đong đưa và trở vào nếp. "Lần đầu tiên".

    "Đừng để nó trở thành lần cuối cùng ..." Anh ta bất chợt dừng lại, quay đầu chiếu tia nhìn giận giữ vàò một người đàn ông vừa vỗ vào vai mình.

    "Tôi có thể làm gián đoạn không?"

    "Không," Jeff nói một cách thô bạo. "Cái quái gì làm cậu nghĩ rằng đây là một buổi khiêu vũ vậy?Đi đi. Tôi thấy cô ấy trước."

    Người đàn ông kia, gầy và tóc vàng, cũng mặc một quần jeans bó và áo T-shirt, đang cười toe toét. "Ra đi, Jeff, không được ích kỷ." Khéo léo, anh gỡ tay của Jeff ra khỏi Daisy và tách cô ra khỏi anh ta.

    Daisy nhìn Jeff qua vai cô, mắt cô mở to như hỏi điều gì sẽ xảy ra. Jeff mỉm cười và nhún vai, sau đó chỉ vào chiếc bàn nơi anh ngồi xuống.

    "Các anh là bạn của nhau à?" Cô hỏi người đàn ông tóc vàng
    .
    "Yeah, bọn anh làm cùng nhau. Nhân tiện xin giới thiệu anh là Denny."

    "Daisy", cô nói một lần nữa.

    Bài hát tình yêu kết thúc và ban nhạc ngay lập tức nhún nhảy theo điệu jazz dậm chân. Nhảy theo họ Denny kéo Daisy vào tay mình. "Chờ đã!" Cô phản đối điên cuồng. "Em không biết làm thế nào để làm điều này!"

    "Dễ lắm", anh hét lên trở lại. "Chỉ cần làm theo anh thôi."

    Dòng người bị cuốn theo những nhịp dậm chân và xoay vòng, và cô cũng dậm và xoáy không quá khác biệt với những người còn lại. Cô và Denny va vào nhau tại một thời điểm và cô bắt đầu cười nhạo mình. Cô đã quá lạc lõng tại đây, trong quần áo mang phong cách cổ điển của mình, bao quanh bởi quần jean và áo ống, nhưng điều này thật vui vẻ. Cô ở đây chưa đến mười phút, nhưng lại được những hai người đàn ông muốn làm quen. Nó còn thu hút nhiều sự chú ý hơn cô đã có trong ... oh, 34 năm.

    Điệu nhảy đã kết thúc, và ban nhạc ngân nga một bài hát chậm, cho vài phút nghỉ ngơi. Denny hầu như không nhận thấy cánh tay của mình đang ở quanh eo của cô cho đến khi một anh chàng khác ngắt vào anh ta, và anh đầu hàng để cô cho người đàn ông khác. Người này già hơn, vào khoảng năm mươi tuổi, với một bộ râu màu xám và nâu cả tuần chưa cạo, và không cao hơn cô. Dù thế thì ông ta vẫn có thể khiêu vũ. Ông mỉm cười với cô, và cho biết: "Tên tôi là Howard," và xoay cô một cách chuyên nghiệp. Daisy cười, ham chơi với sự phấn khích và niềm vui khi bàn tay của họ bắt lấy nhau và ông lại xoay cô trở lại vào vòng tay của mình.

    Howard không chủ tâm khoe khoang tài năng của mình, do đó, Daisy làm lộ việc thiếu kinh nghiệm một cách khéo léo rất nhanh như một việc đáng tin cậy, cô nghĩ. Không bao giờ cô có thể nhảy tốt như ông ta, nhưng ít nhất cô không vấp ngã, và cô đã không dẫm vào ngón chân của ông ta.

    Sau Howard là Steven, và sau Steven là một chàng trai tên Mitchell, người có đôi mắt to màu nâu và một nụ cười nhút nhát. Vào thời điểm đó, Daisy cảm thấy khó thở và hơn nữa là một chút ấm áp. "Em cần phải ngồi xuống một chút", cô thở hổn hển, quạt cho mình với bàn tay của cô.

    Mitchell trượt bàn tay của mình dưới khuỷu tay cô. "Anh sẽ tìm giúp em thứ gì đó để uống," anh nói nói. "Rượu? Bia?"

    "Chỉ cần nước, bây giờ," cô nói khi bước khỏi sàn nhảy và nhìn xung quanh tìm một nơi để ngồi. Những chiếc bàn đều đông đúc khi họ đã nhảy được năm bài.

    "**, lại đây, có một chút rượu vang," Mitchell tán tỉnh.

    "Có thể sau này. Bây giờ em thực sự khát nước, và nước tốt nhất cho điều đó." Bên cạnh đó, cô phải lái xe về nhà.

    "Coca thì sao?"

    Đôi mắt to màu nâu của anh cho biết anh muốn mua cho cô một thức uống, và cô đã cản trở anh ta bằng việc khăng khăng đòi nước. Cô mủi lòng. "Được rồi, một lon Coca."

    Nụ cười e thẹn của anh ta nở rộ. "Hãy chờ ở đây", anh nói, và lao vào đám đông.

    Nói rõ ràng là dễ hơn làm. Đám đông, liên tục di chuyển xô đẩy vào nhau buộc cô phải di chuyển theo mọi cách, và trong vòng năm phút, cô chỉ đi được một đoạn không nhiều lắm từ nơi Mitchell bỏ lại cô. Cô chăm chú nhìn về phía quầy bar, cố gắng tìm ra anh ta trong rất nhiều người, nhưng cô không biết anh ta đủ để có thể nhận ra anh trong đám đông, và bên cạnh đó, nó có thể khá lâu để anh ta lấy được đồ uống. Đôi giày mới phù hợp và rất tốt, nhưng chúng vẫn còn mới, cô đã nhảy năm bài, và chân của cô bị đau. Cô muốn ngồi xuống. Cô kiễng chân lên, cố gắng phát hiện ra một chiếc ghế trống.

    "Tìm chỗ ngồi hả?" một chàng trai lực lưỡng hét lên, và vòng một cánh tay lực lưỡng xung quanh eo của cô trước khi cô có thể phản ứng, kéo cô ngồi trên đùi anh ta.

    Hoảng sợ, Daisy ngay lập tức cố nhảy lên. Anh cười và siết chặt cánh tay của mình, kéo cô trở lại, và theo bản năng, cô chống tay xuống để tăng thêm lực. Thật không may, cô lại chống tay vào đũng quần anh ta, trọng lượng dồn trên tay cô.

    Anh ta kêu ăng ẳng, một âm thanh the thé cao hơn cả tiếng ồn ào của âm nhạc và tiếng nói chuyện. Đột nhiên nhận thức được nơi bàn tay mình đặt vào và những gì cô cảm thấy, Daisy rít lên và cố gắng nhảy lên một lần nữa, và cô gã mạnh xuống tạo nên một âm thanh thậm chí còn cao hơn của anh chàng lực lưỡng. Trên thực tế, nó là gần một tiếng thét, điều đã khiến cho những cái đầu quay lại từ mọi hướng.

    Mặt cô nóng bừng lên và cô bắt đầu phải vật lộn một cách nghiêm túc, nhưng cô không thể tìm thấy sự thăng bằng hay điểm tựa nào, và bất cứ nơi nào cô đặt tay dường như đều sai. Cô cảm thấy một áp lực mềm đập vào những đốt ngón tay của mình, và anh chàng lực lưỡng bị thâm tím.

    Chúa ơi, việc này quá bất ngờ và làm cho mọi thứ bị đẩy lên cao hơn. Bị phân tâm bởi tiếng huýt sáo đến từ anh chàng lực lưỡng, một người đàn ông vô tình dẫm vào một người phụ nữ và khiến cho đổ uống đổ lên quần áo của cô ấy. Cô ấy hét lên, và bạn trai của cô gây gổ với người đàn ông khác. Một chiếc ghế lật ngược, một chiếc bàn bị đẩy khỏi vị trí, và có âm thanh của kính vỡ. Người nằm rải rác. Well, một số người nằm rải rác, những người khác dường như nhảy lên trong sự háo hức của họ khi tham gia vào cuộc cạnh tranh.

    Cuộc hỗn chiến giống như một làn sóng thủy triều, mạnh mẽ tiến về phía cô, và cô không thể tìm được đôi chân của mình để thoát khỏi nó.

    Một cái kẹp sắt đột nhiên quấn quanh eo cô và kéo cô ra khỏi lòng của chàng trai thua cuộc. Anh ta sụp đổ trên sàn nhà, thở khò khè và giữ của quý của mình bằng cả hai tay. Daisy ré lên và nắm chặt cái kẹp đó, ngạc nhiên khi thấy nó chỉ đơn thuần là da thịt bình thường, nhưng có không có cách nào cô có ngọ ngoạy tự do được. Chân của cô thậm chí còn không chạm sàn khi cô bị lôi khỏi đống lôn xộn bởi một cơ thể khỏe mạnh đang đong đưa cô trên tay. Tên bảo vệ của câu lạc bộ bây đang lội trong đám đông, đàn áp thẳng tay bên trái và bên phải và thô lỗ tìm lối đi, nhưng Daisy không thể xem được những gì đang diễn ra bởi tên bảo vệ đang vác cô lội qua đám đông như thể nó là nước, đẩy mọi người ra khỏi đường của mình bằng tay không, và trước khi cô biết được điều gì cô đã được đóng gói ném ra khỏi cửa và rơi xuống trên đôi chân của mình với một uỵch.

    Nhục nhã làm sao. Lần đầu tiên cô tới một hộp đêm, và cô đã bị ném ra ngoài.

    Mặt cô nóng bừng, cô quay sang xin lỗi và thấy mình đang nhìn chằm chằm lên cảnh sát trưởng Russo. Lời xin lỗi đóng băng trên lưỡi cô.

    Có những âm thanh thủy tinh vỡ bên trong, và một dòng người đột ngột đổ ra cửa khi sự thận trọng buộc họ phải quyết định rời khỏi đó khi nó là lựa chọn tốt nhất. Cảnh sát trưởng bắt lấy cổ tay Daisy và kéo cô sang một bên, ra khỏi con đường. Đèn hiệu neon màu vàng đang chạy tên của câu lạc bộ đổ ánh sáng xuống họ, thậm chí cô cũng chẳng có được sự bảo vệ của bóng tối. Có lẽ anh ta sẽ không nhận ra cô, Daisy nghĩ trong hoảng loạn. Mẹ cô thậm chí cũng không nhận ra cô.

    "Well, liệu đây có phải là Miss Daisy không nhỉ?", anh ta dài giọng, bắt chước rất tốt giọng miền Nam, và cô không thể thừa nhận hy vọng của cô đã bị thổi bay. "Cô có đến đây thường xuyên không?".

    "Không, đây là lần đầu tiên của tôi, tôi có thể giải thích", cô buột miệng, cảm giác khuôn mặt cô chuyển sang màu đỏ.

    Anh nhìn chằm chằm vào cô với đôi mắt thu hẹp. "Tôi không thể chờ đợi để nghe nó. Trong khoảng ba mươi giây, cô thiến một chàng trai và mở màn cho một cuộc cãi lộn . Không tệ lắm với lần đầu tiên của cô ở đây. Cho tôi biết khi nào cô có ý định quay trở lại đây, và tôi sẽ ở lại nhà đêm đó ".

    Well, không cách nào khác anh ta sẽ đổ lỗi cho cô, cô nghĩ phẫn nộ với sự thất bại. "Đó là không phải lỗi của tôi. Người đàn ông đó túm lấy tôi, và khi tôi chống tay xuống để thoát khỏi, tôi. .." Tiếng nói của cô kéo dài khi cô cố gắng tìm một từ tế nhị để mô tả những gì đã xảy ra.

    "Chộp lấy bi của anh ta và đập vỡ chúng bằng tay không ngay trên ghế chứ gì", Cảnh sát trưởng Russo hoàn thành giúp cô. "Tôi đã định quay đi, nhưng khi anh ta bắt đầu hét lên, tôi tin chắc rằng anh đã nắm được tình hình, để nói".

    "Tôi không nghĩ thế! Nó là một tai nạn à!"

    Đột nhiên, anh mỉm cười. "Quên nó đi. Anh ta sẽ nghĩ kỹ hơn trước khi chộp lấy một người phụ nữ lạ. Đi thôi, tôi sẽ dẫn cô ra xe."

    Cô không muốn đi bộ đến xe của cô. Hơn tất cả cô không muốn trở về xe của mình. Buồn bã, cô nhìn vào cánh cửa. "Tôi không cho rằng tôi có thể"

    "Không, cô không được nhảy múa qua đêm, những ngón chân lấp lánh, cô cần ra khỏi đây trước khi cảnh sát xuất hiện."

    Cô thở dài, vì cô đã vui vẻ cho đến khi vô tình thiến anh chàng lực lưỡng, tất nhiên, nhưng cô phải công nhận cảnh sát trưởng đã đúng. Cảnh sát có thể bắt giữ tất cả mọi người, và thả ra sau đó, và cô có thể tưởng tượng những điều tất cả mọi người sẽ nói nếu cô bị bắt. Anh nắm lấy cánh tay cô và mạnh mẽ đẩy về phía bãi đậu xe. "Xe của cô ở đâu?"

    Cô thở dài một lần nữa. "Trong đó". Tiếng sỏi kêu lạo sạo khi cô tiến đến xe của mình, với cảnh sát trưởng Russo hiện ra lờ mờ bên cạnh cô và bàn tay cứng của anh không hề nới lỏng nắm lấy khuỷu tay cô, như thể cô là một tù nhân anh ta nghĩ rằng sẽ chạy bất cứ lúc nào . Cô rất vui vì anh ta đã không còng tay cô.

    Xe ô tô ở bãi đậu xe đặt ở mọi hướng, và cả hai phải len lỏi để có thể đến được xe của mình . Khi họ đến xe, anh giải thoát cánh tay của cô, và cô tìm chìa khóa trong túi xách, sau đó mở khóa xe. Cảnh sát trưởng mở cửa cho cô và Daisy trượt vào phía sau bánh lái. “ Cô có uống rượu không đấy? "anh hỏi đột ngột.

    "Không, thậm chí cả lon một Coka", cô nói, khổ sở nhớ đến người đàn ông mắt nâu đã không quay lại trong lúc đó. Cô rất khát nước, bắt đầu một cuộc cãi lộn mất nhiều nỗ lực hơn là nhảy múa.

    Anh chống một tay lên cửa xe mở của cô và cái còn lại lên nóc một chiếc xe khác, nghiêng người xuống để nghiên cứu cô trong ánh sáng chói của đèn mái vòm. "Cô đã che dấu rất tốt", cuối cùng anh nói, mắt thu hẹp lại. Anh dường như đang nghiên cứu phần mở ra của cổ áo sơ mi cô đang mặc. "Những thứ ẩn sau đống quần áo bà già khủng khiếp cô thường mặc".

    Ngay cả cảnh sát trưởng cũng nhận thấy quần áo của cô không có phong cách như thể nào, Daisy nghĩ. Nhục nhã làm sao. "Tôi đang thay đổi phong cách," cô giải thích.

    Anh càu nhàu và đứng thẳng, bước lùi lại để cô có thể đóng cửa. Cô khởi động xe, ngập ngừng, sau đó hạ thấp cửa sổ. "Cảm ơn anh đã đưa tôi ra khỏi đó", cô nói.

    "Nó là một việc thông minh. Với cách cô đã làm, chàng trai thua cuộc đó chắc hẳn đang tìm cô để chặt chân tay cô ra đấy." Anh ngẩng đầu lên, lắng nghe chăm chú. "Tôi nghĩ rằng tôi nghe thấy tiếng còi báo động. Quay về nhà trước khi cảnh sát thấy cô ở đây."

    Tuy nhiên cô do dự. "Anh thì sao?"

    "Tôi sẽ giúp họ sắp xếp lại đống lộn xộn này."

    Phải thôi, anh ta không phải lo về việc bị bắt. Cô bắt đầu yêu cầu anh giữ im lặng về việc cô đã làm, nhưng nhận ra cô cũng có quyền đi đến một câu lạc bộ đêm như anh đã làm. Bên cạnh đó, có lẽ cô muốn mọi người biết cô đã đến Câu lạc bộ Buffalo. Điều đó chắc chắn sẽ thay đổi cách người ta nhìn thấy cô. Cô muốn đàn ông nghĩ cô như là dễ tiếp cận và có sẵn, và chỉ cải thiện vẻ ngoài của cô sẽ không thể làm được điều đó.

    "Tôi sẽ phải đưa ra một bản tường trình?" Cô hỏi.

    Bực tức, anh đớp lại " Không, trừ khi cô muốn đeo nó đi xung quanh. Bây giờ mang cái mông của cô ra khỏi đây trong khi vẫn có thể."

    Well! Chẳng lẽ không có một từ khác sao, Daisy dẫm lên bàn ga, những viên sỏi văng mạnh và làm cho lốp xe của cô rít lên khi cô lướt ra khỏi bãi đậu xe. Giật mình, cô phải đánh vật với vô lăng trong lúc hoảng sợ trước khi nhớ nhấc chân của mình ra khỏi bàn ga. Các lốp xe ngừng rít lên khi chúng bám chặt vào mặt đường, và bình tĩnh hơn nữa, cô vẫn tiếp tục lái xe xuống đường. Cô chưa bao giờ làm lốp xe rít lên như vậy trước đây. Oh, lạy Chúa, liệu cảnh sát trưởng có bị sỏi bắt trúng không? Cô định quay trở lại xin lỗi, nhưng ánh đèn nhấp nháy xuất hiện trong gương chiếu hậu của cô và cô quyết định sẽ là tốt nhất khi mang mông của mình ra khỏi đó, giống như anh đã nói.
     
  14. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Chín

    Không phải tất cả mọi người đều có thể có một đêm tại một câu lạc bộ đêm, khiêu vũ cho đến khi cô dường như sẽ ngã khuỵu xuống, bắt đầu một cuộc hỗn chiến, và về nhà lúc9 giờ, Daisy nói với mình vào sáng hôm sau. Vì thế, đêm qua chỉ là một thành công chưa toàn vẹn , phần đầu tiên của nó đã rất thành công. Hơn nữa, cô đã vui vẻ và cô sẽ làm điều đó một lần nữa. Ít nhất sẽ không có trận ẩu đả nào trong đó, cô hy vọng không, nhưng chắc chắn sẽ có khiêu vũ và thu hút một vài người đàn ông.

    Sau nhà thờ, nơi cô phải chịu đựng sự tò mò trắng trợn của tất cả nữ đồng nghiệp đi nhà thờ, mọi người phải biết cách nào tốt hơn là nhìn chằm chằm vào một người nào đó chứ? Cô ăn một bữa trưa nhanh chóng và thay một chiếc quần jean mới trong số hai chiếc cô vừa mua, cô có ý định lái xe đến Lassiter Avenue để xem Buck Latham sơn ngôi nhà của mình như thế nào . Bây giờ, cô cảm thấy rất tuyệt và thực sự mỉm cười khi đứng trên con đường mới của mình, cô đã sẵn sàng đến đó một mình. Khi cô bước ra hiên với ví và chìa khóa xe trong tay, thì lại có một chiếc Crown Victoria màu trắng kéo đến lề đường trước nhà cô.

    Tim cô rơi xuống khi nhìn thấy cảnh sát trưởng Russo phơi bày khung hình lớn của mình từ chỗ ngồi của lái xe. Cô đã giấu mẹ mình tất cả mọi tình tiết của đêm qua, nghĩ rằng tốt nhất anh ta đừng có mách lẻo rằng cô đã đập vỡ tinh hoàn của một tên đàn ông. Cô nghi ngờ rằng cảnh sát trưởng Russo đã để lộ tin tức ra ngoài và kể về hành động bạo lực của cô, như thể anh ta có thể nói về chuyện đó ở bất cứ chỗ nào, bởi vì anh ta chắc chắn đã không có mặt tại Câu lạc bộ Buffalo trong bất kỳ một chức vị nào cả. Anh ta là tên khổng lồ độc ác, giống như cô, nhưng ít nhất ý định của cô danh giá hơn.

    Anh ta cũng mặc quần jean, và áo T-shirt màu đen ôm sát bờ vai rộng và dốc của mình. Anh trông giống một vận động viên cử tạ hơn bao giờ hết, cô nghĩ với một cái khịt mũi. Rất dễ để nhớ rằng, với một cánh tay, anh ta đã nhấc cô ra khỏi Câu lạc bộ Buffalo đêm qua, cô biết chính xác thì cô đã bám vào anh ta.

    "Định đi đâu à?" anh ta hỏi, đứng trên lối vào có hàng rào hoa xanh và nhìn vào cô khi cô đứng trên hiên nhà.

    "Đúng thế," cô nói thẳng thừng. Cách cư xử tốt buộc cô phải nói điều gì đó như là, Oh, tôi chỉ sẽ chạy đến siêu thị trong một phút, nhưng việc đó có thể để lại. Tại sao anh không vào nhà và uống một cốc cà phê? Cô kiềm chế bản thân không cho phép nói ra bất cứ thứ gì tương tự như thế. Chỉ là có cái gì đó ở anh ta khiến cho cô quên không giữ được phép lịch sự.

    "Cô không mời tôi vào nhà à?" anh ta hỏi, mắt lấp lánh theo kiều nói rằng anh ta có rất nhiều hứng thú.

    "Không"

    Anh hất đầu về phía chiếc xe. "Vậy thì cô có thể đi với tôi, tôi không nghĩ rằng cô muốn cuộc thảo luận này diễn ra ở ngoài nơi mà tất cả những người hàng xóm của cô đều nghe thấy."

    Tim cô tròng trành. "Ôi Chúa ơi, anh có thể đưa tôi đến trung tâm thị trấn?" Cô vội vã bước xuống khi một ý nghĩ khủng khiếp đến với cô. "Người đàn ông đêm qua... anh ta không chết, đúng không? Nó là một tai nạn! Và kể cả nếu như anh ta đã chết, nó sẽ không phải là giết người có chủ ý?"

    Anh cọ một tay vào mặt của mình, và cô nhìn chằm chằm nghi ngờ anh. Nó trông như thể anh ta đang cố che giấu một nụ cười. Vì Chúa! Điều này chẳng có gì đáng cười cả!

    "Theo như tôi biết, bạn trai của cô khá là ổn, có thể hơi đau và đi bộ có một chút buồn cười, nhưng vẫn còn sống."

    Cô thổi một hơi thở lớn. "Well ,thật là nhẹ nhõm. Vậy thì, lý do tại sao anh lại muốn đưa tôi đến trung tâm thị trấn."

    Anh ta lại làm điều đó, cọ xát mặt một lần nữa. Không nghi ngờ gì về điều đó, lúc này: anh ta đang cười cô. Well!

    Anh đưa tay ra và nắm lấy cánh tay của cô, kiểu kẹp chặt ấm áp và quá vững chắc, như thể anh đã quen với việc xử lý những kẻ tội phạm không muốn đi với mình. "Đừng đánh cược trên tôi, Miss Daisy", anh nói, kìm nén một tiếng cười. "Nó chỉ là...Trung tâm thành phố không có vẻ như là Hillsboro nó giống như chúng ta đang ở New York."

    Well, đó là sự thật, họ trên thực tế đã ở trung tâm thành phố, sở cảnh sát chỉ cách khu vực kinh doanh có vài lô đất. Anh ta vẫn đẹp hơn nó.

    Khi anh mở cửa hành khách xe của mình và cô ngồi vào trong, cửa nhà mở ra một lần nữa và Evelyn xuất hiện. "Cảnh sát trưởng Russo! Cậu định đưa Daisy đi đâu đấy?"

    "Chỉ đi loanh quanh thôi, thưa bà. Chúng cháu sẽ trở lại trong vòng một giờ, cháu hứa."

    Evelyn do dự, sau đó mỉm cười. "Ừ! Vui vẻ nhé!."

    "Vâng, thưa bà," cảnh sat trưởng trả lời nghiêm trọng.

    "Oh, tuyệt vời," Daisy lẩm bẩm khi anh vào trong xe. "Bây giờ mẹ tôi nghĩ rằng chúng ta đang hẹn hò."

    "Chúng ta có thể quay trở lại và nói sự thực với mẹ cô, nói với bà ấy những gì thực sự xảy ra", anh nhiệt tình đề nghị khi đánh xe ra khỏi lề đường, thậm chí không chờ câu trả lời của cô. Điều đó là để chọc tức cô, tất nhiên, cô không muốn làm điều đó, nhưng anh ta thậm chí còn biết trước cả khi đưa ra đề nghị đó. Anh ta chỉ là một kẻ ngạo mạn.

    "Tôi chỉ làm những điều mà mọi người ở câu lạc bộ làm cũng như anh thôi," cô nói, bắt chéo hai tay và kẹp mũi của mình trong không trung.

    "Đồng ý."

    Cô hạ mũi của mình xuống để cho anh ta một cái nhìn kinh ngạc. "Vậy thì, lý do tại sao anh lại đang thẩm vấn tôi, tôi đã không làm bất cứ điều gì sai. Gậy sự không phải là lỗi của tôi, và tôi thật sự không cố tình đập vỡ tinh hoàn của người đàn ông đó."

    "Tôi biết." Anh mỉm cười một lần nữa, chết tiệt anh ta. Chẳng có cái quái gì buồn cười cả?

    "Vậy thì, có cái gì sai nào?"

    "Không có gì là sai. Và tôi không" thẩm vấn" cô. Tôi mời cô đi chơi, nó khác khủng khiếp với việc đưa cô đến phòng phỏng vấn và tra tấn hàng giờ liền ."

    Nhẹ nhõm, cô thở phào và thoải mái tựa vào ghế, sau đó ngay lập tức ngồi thẳng dậy một lần nữa. "Anh đã không mời tôi, anh nói với tôi, vì vậy tôi có thể nghĩ gì khác chứ? 'Đi cùng tôi nào?’. Trên tivi bất cứ khi nào cảnh sát nói thế nó luôn có nghĩa là họ đang lôi anh ra trung tâm thành phố để tóm anh. "

    "Vì vậy, các nhà biên kịch cần phải tìm ra một số lời đối thoại mới."

    Một ý tưởng mới, một trong những thứ kinh khủng xuất hiện trong đầu cô. Lạy Chúa tôi, không phải cảnh sát trưởng đang tán tỉnh cô đấy chứ? Những cuộc gặp gỡ của họ luôn rất lủng củng, nhưng đêm qua khi cô xuất hiện với hình ảnh mới của mình đã cho thấy sự khác biệt trong cách những người đàn ông đối xử với cô. Dạ dày cô thắt lại, cô đã không được thực hành cách từ chối một người đàn ông như thế nào, cô chỉ là không có hứng thú. Anh ta không thể thú vị, phải không nhỉ? Có thể trông cô không tuyệt như cô nghĩ.

    Nhanh chóng, cô lật các tấm che mặt trời xuống và nhìn vào tấm gương gắn liền vào, rồi nhanh chóng lật nó lên trở lại. Oh, đáng yêu.

    "Gì thế?" anh tò mò hỏi. "Cô soi không đủ lâu để kiểm tra son môi của mình."

    Cô muốn quên tất cả về son môi của cô. Dù sao, chỉ một cái nhìn nhanh chóng và tất cả đã nói với cô rằng: không, cô không hề nhầm lẫn về sự thay đổi của mình.

    "Tôi chỉ tự hỏi liệu xe cảnh sát cũng có gương che nắng?", cô buột miệng. "Nó có vẻ ... yếu đuối."

    "Yếu đuối?" Anh nhìn như thể anh đã cắn vào bên trong má của mình.

    "Không phải là tôi đang đặt câu hỏi về sự nam tính của anh đâu," cô nói một cách vội vàng. Điều cuối cùng cô muốn là cho anh ta cảm thấy cần chứng minh sự nam tính của mình với cô. Đàn ông, như cô đã đọc, có xu hướng ra trưởng. Cái tôi của họ gắn liền với sự nam tính của họ, hoặc một cái gì đó như thế.

    Anh thở dài. "Không phiền đâu, Miss Daisy, nhưng dù sao thì để bắt kịp suy nghĩ của cô cũng giống như cố gắng để bắt một con thỏ rừng bị kích thích đang chạy nhảy."

    Cô không có ý định tấn công lại, vì cô đã quá biết ơn khi anh ta không bám lấy những chi tiết khác. Thay vào đó, cô nói: "Tôi hy vọng anh sẽ không bao giờ gọi tôi là Miss Daisy nữa. Nó khiến tên tôi nghe như một..." Cô định nói người giúp việc già nua, nhưng nó gần như quá thiếu tế nhị. "-Một người lạc hậu."

    Anh ta lại cắn vào bên trong má của mình một lần nữa. "Nếu chụp tóc phù hợp ..."

    "Tôi không đeo chụp tóc!" cô hét lên, sau đó bất ngờ dựa vào trong ghế. Cô không bao giờ hét lên. Cô không bao giờ mất bình tĩnh. Không phải lúc nào cô cũng thực sự lịch sự với anh ta, nhưng cô chưa hề hét vào mặt anh ta. Cô bắt đầu lo lắng, liệu có điều luật nào cấm hét vào một người nào đó trong luật hiện hành hay không? Hét lên với anh ta không giống như hét lên một cảnh sát, người mà sẽ dừng cô lại ngay lập tức, nếu cô quá phấn khích, nó là vậy, nhưng anh ta là, sau tất cả, cảnh sát trưởng, và nó có thể thậm chí còn tồi tệ hơn.

    "Cô lại bắt đầu bay lên chín tầng mây một lần nữa đấy", anh gầm gừ.

    "Tôi chỉ tự hỏi liệu có bất cứ luật lệ nào cấm hét lên với một cảnh sát trưởng không," cô thừa nhận.

    "Cô nghĩ rằng cô sẽ bị ném vào một nhà tù rồi tha hồ la hét hả?"

    "Điều này thật thiếu tôn trọng. Tôi xin lỗi. Tôi không thường hét lên, nhưng dù sao thì tôi cũng không hay bị cáo buộc là đeo một cái chụp tóc."

    "Tôi có thể nhìn thấy các hành động khiêu khích".

    "Nếu anh tiếp tục cắn má của anh",cô quan sát," anh sẽ cần vài mũi khâu đấy."

    "Tôi sẽ cố gắng để không làm điều đó một lần nữa.Và không như cô, tôi gọi Miss Daisy như là một dấu hiệu của sự tôn trọng đối với cô."

    "Tôn trọng?" Cô không biết liệu nó có tốt hay không. Một mặt, tất nhiên, cô muốn anh ta tôn trọng cô, mặt khác, đó không chính xác là loại phản ứng cô muốn từ một người đàn ông, sau tất cả, ít nhất là lúc cô được thêm vài tuổi nữa. Có lẽ đêm qua tại câu lạc bộ đã là điều may mắn, và cô không hấp dẫn như cô nghĩ. Có thể đàn ông sẽ nhảy với bất cứ ai tại một câu lạc bộ.

    “Cô khiến tôi nghĩ về dì Bessie của tôi", anh nói.

    Daisy gần như rên rỉ to. Oh, trời ạ, nó còn tồi tệ hơn cô nghĩ. Dì của anh ta! Bây giờ cô biết đêm qua đã là điều may mắn. Bị tác động mạnh, cô lật tấm gương che mặt trời xuống một lần nữa để xem có khi nào cô đã tạo ra một sai lầm lớn.

    "Tôi thậm chí sẽ không hỏi", ông thở dài.

    "Tôi trông giống như dì của anh?" Cô gần như rên rỉ từng từ.

    Anh bắt đầu cười. Anh ta thực sự cười nhạo cô. Xấu hổ, cô ngẩng lên các tấm che mặt trời và với tay lên một lần nữa.

    "Bà dì, thực sự. Và tôi không nói rằng cô trông giống như bà ấy, tôi nói cô khiến tôi nhớ đến bà. Bà cũng không còn nữa..."

    Ngớ ngẩn. Anh ta thật là ngớ ngẩn. Thật không may, anh ta đã không sai. Đó là những gì xảy ra khi bạn trải qua cuộc sống của mình với cái mũi chôn vùi trong một cuốn sách. Bạn có thể biết rất nhiều điều thú vị, nhưng khi nó là kinh nghiệm thực tế, bạn bị lạc trong bóng tối.

    Anh bẻ lái trên đường cao tốc hướng về Fort Payne. "Sao chúng ta lại đến Fort Payne?" Daisy hỏi, nhìn xung quanh những cây tuyết tùng và những ngọn núi xanh. Cuộc dạo chơi này khá tốt đẹp, nhưng cô không thể nghĩ ra bất kỳ lý do tại sao họ nên đến đó.

    "Chúng ta không. Tôi chỉ lái xe thôi."

    "Anh có ý là chúng ta sẽ không đến bất cứ nơi nào đặc biệt?"

    "Tôi nói rằng chúng ta muốn đi loanh quanh nghĩa là đi lái xe."

    Bây giờ cô quay lại ý nghĩ khủng khiếp là anh ta có thể tán tỉnh cô, mặc dù nếu anh như thế thì anh đã thực hiện nó theo một cách kỳ lạ, nói với cô rằng, cô khiến anh ta nghĩ đến dì của mình và cười nhạo cô. Mặt khác, anh là một tên lính, có lẽ đây là con đường dẫn lên phía Bắc. "Tôi muốn đi theo một hướng khác", cô nói bứt dứt "Quay về nhà."

    "Khó đấy".

    Well, câu đó chắc chắn không hề lịch sự, vì vậy anh ta không thể tán tỉnh cô. Cực kỳ nhẹ nhõm, cô cười rạng rỡ với anh ta.

    "Gì thế?" Anh ta thắc mắc, giành cho cô một cái nhìn thận trọng.

    "Oh, không có gì."

    "Cô đang mỉm cười với tôi, chết tiệt, nó thật đáng sợ."

    "Nụ cười của tôi đáng sợ?" Cô điều chỉnh cho chúng trở nên thật rạng rỡ.

    "Không, thực tế là cô đang mỉm cười điều này thật đáng sợ. Nó nói rằng tôi lại chệch khỏi đường đua với suy nghĩ của cô một lần nữa."

    "Không có.Tôi thực sự không chuyển chủ đề... Tôi chỉ an tâm rằng anh không không..." Chết tiệt, cô ước cô đã không nói với anh ta điều đó. Cô phải nhớ rằng anh ta là một cảnh sát, và cảnh sát thì nổi tiếng là tò mò.

    "Oh?" Như cô lo sợ, bây giờ thì anh ta đã quan tâm.

    "Công cụ riêng tư," cô thông báo với anh. Một quý ông sẽ để nó ở đó.

    Cô nên nhớ rằng anh ta không phải là một quý ông. "Công cụ riêng tư loại nào?" Anh yêu cầu. "Công cụ tình dục?"

    "Không!" cô nói, kinh hoàng. Và bởi vì anh ta nghĩ rằng cô có thể muốn làm tồi tệ hơn những gì cô thực sự đã suy nghĩ, cô nói: "Tôi chỉ sợ rằng có thể anh tán tỉnh tôi, và khi anh nói với tôi:" Khó đấy ", tôi thấy nhẹ nhõm, bởi vì anh sẽ không nói thế nếu anh tán tỉnh tôi, là thế đấy. "

    "Tán tỉnh?" Vai anh ta bắt đầu run rẩy một chút.

    "Đúng, well, bất cứ cái gì mà nó được gọi vào thời buổi này. 'Hẹn hò' có vẻ như quá học sinh, và bên cạnh đó, đây không phải là hẹn hò,nó giống với bắt cóc hơn."

    "Cô không bị bắt cóc.Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô, riêng tư, về đêm qua."

    "Điều gì về đêm qua? Nếu như tôi không phạm phải bất kỳ luật nào..."

    "Cô có thể ngừng rên rỉ về điều đó không? Tôi có một số điều để nói cho cô biết về việc đến những câu lạc bộ đêm."

    "Tôi sẽ cho anh biết. Tôi là một người lớn và có thể đi đến bất kỳ câu lạc bộ đêm nào tôi muốn. Hơn nữa, tôi sẽ đi, vì vậy anh có thể..."

    "Cô có thể ngậm mồm trong vài phút được không!" anh hét lên. "Tôi không nó là cô không được đi, tôi chỉ cố gắng cho cô biết một số điều cần đề phòng thôi!"

    Cô ngồi im lặng một lúc. "Tôi xin lỗi," cô nói. "Anh làm cho tôi cảm thấy cần phải phòng thủ. Có lẽ vì anh là cảnh sát trưởng."

    "Well, dừng lại và nghe tôi nói. Với những gì cô đã làm với tóc của mình và cách mà cô đang mặc quần áo, đàn ông sẽ đến với cô."

    "Vâng", cô nói với sự hài lòng. "Họ đã làm."

    Anh thở dài. "Cô có biết bất kỳ ai trong số họ?"

    "Không, dĩ nhiên là không."

    "Vì thế, cô không thể tin tưởng họ."

    "Vâng, tôi đã không về nhà với bất kỳ ai hay cái gì, và tôi có xe riêng của tôi, vì vậy không ai có thể lái xe đưa tôi về nhà."

    Anh bị gián đoạn. "Cô đã bao giờ nghe nói về thuốc ngày hiếp dâm chưa?"

    Đó là sự im lặng của cô. Sốc, cô nhìn chằm chằm vào anh. "Anh có ý... những người đàn ông đó"

    "Tôi không biết, và cô cũng không. Đó là quan điểm của tôi. Khi cô đi ra ngoài như thế, không được cho bất cứ ai mang đồ uống cho cô, ngoại trừ những người phục vụ. Không! Tốt hơn, cô nên tự đi đến quầy bar và lấy đồ của cô. Đừng để đồ uống trên bàn trong khi cô khiêu vũ, hoặc đi vệ sinh, hoặc bất kỳ lý do nào khác. Nếu cô làm thế, thì sau đó không được uống nó một lần nữa. Gọi một ly khác."

    "N-nó có vị như thế nào? Nếu ai đó cho vào đồ uống của tôi, tôi sẽ biết."

    "Cô không thể nhận ra vị của nó, không khi nó trong đồ uống."

    "Lạy chúa tôi." Cô đặt tay mình trong lòng, buồn bã nghĩ rằng một trong những người đàn ông tốt đẹp cô đã nhảy cùng đêm trước có thể đã cố tình bỏ thuốc cô để họ có thể đưa cô đến một nơi và quan hệ với cô trong khi cô đang bất tỉnh. "Vậy thì, tôi phải nói như thế nào?"

    "Tóm lại, cô không thể. Bởi lúc cô bắt đầu nhận thấy tác dụng, cô không thể suy nghĩ đúng đắn được. Tốt hơn là luôn đến những câu lạc bộ đó với một người bạn, để các cô trông chừng người còn lại. Nếu một trong hai người bắt đầu cảm thấy buồn ngủ hoặc chóng mặt, sau đó điều tốt nhất để làm là đến một phòng cấp cứu và vì Chúa, không để cho bất kỳ người đàn ông nào cô đã gặp lái xe đưa cô đi bất cứ đâu. "

    Mất hết tinh thần, Daisy cố gắng nghĩ về một người bạn, những người sẽ đi với cô đến câu lạc bộ đêm. Chẳng có gì mọc lên trong tâm trí cả, không phải là cô không có bạn bè, nhưng tất cả họ đều đã kết hôn với gia đình của mình, và họ sẽ đến một hộp đêm với chồng của họ vì vậy cô có thể gặp được những người đàn ông nhưng chỉ là không phải bất kỳ người nào mà cô cần. Mẹ cô và dì Jo là hai lựa chọn duy nhất, nhưng. . . không, cô không thể chịu đựng suy nghĩ đó.

    "Có một số thuốc ngày hiếp dâm", anh tiếp tục. "Cô có thể đã nghe về Rohypnol, nhưng thứ mà cảnh sát quan tâm đến là GHB."

    "Đó là gì?" Cô chưa bao giờ nghe nói về nó.

    Anh dành cho cô một nụ cười tàn nhẫn. "Bỏ xa vũ nữ thoát y trộn với dọn sạch dấu vết."

    "Ồ, Lạy Chúa!" Kinh ngạc, cô nhìn chằm chằm vào anh. "Nó sẽ giết chết anh!"

    "Với một lượng đủ lớn, yeah. Và nó. Không mất nhiều công sức, có khi, bởi vì cô không biết nó đã đánh gục mình."

    "Nhưng chẳng lẽ nó sẽ không đốt cháy cổ họng của anh khi uống phải nó à?"

    Anh lắc đầu. "Không. Khi quá liều, điều xảy ra là cô đi ngủ và không thức dậy nữa. Nếu pha trộn với rượu, hiệu lực được tăng lên và thậm chí không thể đoán trước nhiều hơn. Nếu một anh chàng bỏ GHB cho cô, về cơ bản, anh ta không quan tâm liệu cô có chết hay không, miễn là anh ta có thể hi... à, quan hệ với cô trong khi cô vẫn còn ấm. "

    Đôi mắt cô mở to, Daisy bắt đầu nhìn chằm chằm vào khung cảnh nông thôn đẹp đẽ. Để nghĩ rằng những thứ như vậy đang diễn ra trong thế giới này! Hắn ta đã liên tục rình mò các câu lạc bộ khác nhau, và cô sẽ không bao giờ nhìn lại nó theo cách như vậy nữa. Nhưng nếu cô không đi ra ngoài và giao tiếp, làm thế nào cô có thể tìm ra người đàn ông độc thân? Cô cắn cắn môi dưới trong khi cân nhắc tình hình, nhưng giới hạn cuối cùng là, đi khiêu vũ tại câu lạc bộ là cách hiệu quả nhất để thực hiện mục đích của cô. Cô sẽ phải cẩn thận, và làm theo tất cả các hướng dẫn của anh ta.


    "Tôi sẽ cẩn thận", cô nói nhiệt thành. "Cảm ơn anh đã cảnh báo tôi." Đây là một điều tốt anh đã làm khác với cách làm việc của mình khi cảnh báo cô về sự nguy hiểm mà cô có thể phải đối mặt, điều này tốt đẹp hơn cô đã dự kiến về anh ta. Có thể cô đã quá khắc nghiệt trong những lời chỉ trích của mình, chỉ vì anh có một chút sống sượng và quá thẳng thắn trong cách ăn nói.

    Anh đi chậm lại khi gần đến một nhà thờ, sau đó quay lại bãi đậu xe và quay trở lại về phía Hillsboro. "Khi nào thì cô lại đi ra ngoài một lần nữa?" anh tình cờ hỏi.

    Lòng biết ơn của cô đối với anh ta chỉ kéo dài đến bây giờ. "Sao?" , cô hỏi, giọng điệu của cô được nạp đầy sự nghi ngờ.

    "Vì vậy, tôi có thể cảnh báo tất cả đàn ông trang bị cẩn thận, tại sao là sao?" Anh thở dài. "Đó là một câu hỏi, để làm nên một cuộc trò chuyện."

    "Oh. Well, tất nhiên tôi sẽ không đi ra ngoài vào ngày Chủ nhật, hoặc vào một đêm tôi phải làm việc, vì vậy tôi cho rằng nó sẽ là vào cuối tuần sau. Tôi cần phải làm việc với căn nhà của tôi, dù thế nào chăng nữa, Để tôi có thể chuyển vào đó."

    "Cô đang chuyển nhà à?"

    "Tôi thuê một chỗ ở Lassiter Avenue."

    Anh liếc nhanh một cái vào cô. "Lassiter? Đó là không phải là một khu phố lớn."

    "Tôi biết, nhưng sự lựa chọn của tôi bị hạn chế. Và tôi sẽ tìm một con chó."

    "Một chó chăn cừu Đức sẽ tốt. Chúng thông minh, những con chó trung thành, và sẽ bảo vệ cô bằng kích cỡ to lớn của chúng."

    Những con chó chăn cừu Đức được sử dụng trong tổ chức K-9, vì vậy cô cho rằng đó là cách anh quen với chúng. Những con chó phải đáng tin cậy và xứng đáng với sự tin cậy đó, nếu không thì sở cảnh sát sẽ không sử dụng chúng.

    Cô cố gắng để hình dung hình ảnh mình đang ngồi đọc sách thư thái trên một chiếc ghế trong khi một con chó lớn ngủ gà gật trên đôi chân của mình, nhưng hình ảnh đó không xuất hiện. Hình ảnh trong tâm trí của cô là một loại chó nhỏ, một con chó sục, có thể, sẽ tốt hơn so với một con chó chăn cừu Đức rất lớn. Cô đã đọc rằng những con chó nhỏ cũng có khả năng cảm giác được nguy hiểm khi có trộm bởi vì chúng cũng sủa nhỏ, và thực sự tất cả những gì cô muốn là một hệ thống báo động, không phải dốc hết sức để phản công lại. Nhưng những con chó sục có âm thanh dễ nghe hơn tiếng chuông báo động. Hoặc có thể cô sẽ chọn một trong những con chó nhỏ dễ thương thuộc giống Maltese, với một chiếc nơ bướm to trên đỉnh đầu của nó.

    Cô vẫn đang so sánh trong đầu về những lợi ích khác nhau của các loại chó trên đường về nhà, và bị ngạc nhiên khi anh táp xe vào lề đường ở phía trước của ngôi nhà. Cô chớp mắt một lúc khi nhìn vào chiếc Minivan đậu phía sau xe của cô trên đường lái xe vào nhà, sau đó nhận ra nó.

    "Cô có khách", cảnh sát trưởng Russo quan sát.

    "Beth em gái của tôi và gia đình nó," Daisy nói. Họ đến thăm ít nhất hai lần một tháng, thường là vào chủ nhật sau khi đi nhà thờ. Lẽ ra cô phải biết trước là họ sẽ đến, nhưng điều này đã hoàn toàn trượt khỏi tâm trí cô.

    Khi cô chạm đến tay nắm cửa, dì Jo đã đi ra ngoài cổng. "Đây rồi cả hai vào trong đi” bà gọi “Các con về đúng lúc nhà đang ăn kem tự làm đấy"

    Cảnh sát trưởng Russo đã ra khỏi xe trước khi Daisy có thể nói với anh là không phải ở lại. Khi anh mở cửa xe cho cô, cô vẫn ngồi nguyên tại đó, nhìn chằm chằm vào anh với đôi mắt rất lớn. "Well, vào thôi," anh sốt ruột cho biết. "Kem đang chảy đấy."

    "Đây không phải là một ý tưởng tốt," cô thì thầm.

    "Tại sao?" anh thì thầm trở lại, nhưng đôi mắt của anh đã lấp lánh.

    "Họ nghĩ rằng anh đang.. Mà chúng ta đang ..."

    "Tán tỉnh?" anh cung cấp một cách hữu ích khi anh theo đúng nghĩa đen là kéo mạnh cô ra khỏi xe và bắt đầu đẩy cô lên vỉa hè.

    "Đừng đùa về nó. Anh biết những gì tin đồn có thể tạo ra ở một thị trấn nhỏ. Bên cạnh đó, tôi không thích làm gia đình của tôi hiểu lầm."

    "Vậy thì, nói cho họ biết sự thật, là tôi muốn cảnh báo cô về sự nguy hiểm của thuốc ngày hiếp dâm."

    "Và tặng cho mẹ tôi một cơn đau tim?" Daisy nói quyết liệt. "Anh không dám đâu!"

    "Vậy thì nói với họ chúng ta chỉ là bạn bè."

    "Làm như họ tin điều đó đấy."

    "Tại sao không thể tin chứ?"

    "Nó chỉ là." Lúc này họ đã đến trước cửa, và anh đã mở nó cho cô, dẫn cô vào bên trong. Có một tiền sảnh nhỏ, với phòng khách lớn ngay lập tức cánh cửa bên trái khép lại. Mớ âm thanh hỗn độn im bặt khi họ vào bên trong, và những bát kem được đặt xuống với những tiếng lanh canh, Daisy cảm thấy như thể cả trăm người nhìn chằm chằm vào cô, mặc dù tất nhiên nó chỉ có mẹ và dì Jo, Beth và Nathan, và hai cháu trai, William và Wyatt. Cô rất ít khi dành được sự chú tâm của tất cả mọi ánh mắt nên thậm chí một sự chú ý nhỏ cũng làm cô cảm thấy như rất nhiều.

    "Um.. Đây là cảnh sát trưởng Russo."

    "Jack", anh nói, với qua để bắt tay với mẹ cô đầu tiên, sau đó là dì Jo, khi Daisy giới thiệu họ. Nathan đứng bật dậy chân của cậu ta khi đến lượt của mình, tay mở rộng, nhưng đôi mắt của anh thì thu hẹp trong đó là biểu hiện mà mỗi người đàn ông mang khi họ cảm thấy cần thiết phải bảo vệ gia đình của mình. Tại sao cậu ta cảm thấy cần phải bảo vệ của cô, Daisy không có ý tưởng gì cho việc này.

    Cảnh sát trưởng Russo chắc phải sử dụng đến khá nhiều testosterone để giữ được sự can đảm , mặc dù, thì anh không thừa nhận điều đó khi nhấp nháy mi mắt.

    "Để tôi giúp cậu lấy kem", Evelyn. "Chỉ có vani thôi, nhưng tôi có thể đặt một số quả óc chó và kẹo nước sốt vào nó nếu cậu thích."

    "Vani là vị cháu rất thích, cảnh sát trưởng nói thực sự chân thành khiến Daisy sẽ tin rằng anh ta thích thế ngay cả khi cô đã biết rằng anh ta không như thế. Anh ta không có vẻ gì giống với một người thích vani cả, nhưng cô không việc gì phải băn khoăn về điều này. Tốt hơn là anh ta nên ăn kem của mình nhanh nhanh và biến đi, nó tốt hơn và thích hơn với cô.

    Beth không dành bất kỳ sự chú ý nào vào cảnh sát trưởng, cô ấy nhìn chằm chằm vào Daisy, mắt cô ấy mở rộng và có một chút bàng hoàng. "Chị nhuộm tóc vàng", cô nói một cách yếu ớt. "Mẹ nói rằng chị muốn làm sáng mái tóc của mình, nhưng... Nhưng chị lại nhuộm tóc vàng."

    "Bác rất xinh", Wyatt, mười tuổi, cho biết, hầu như là tố cáo. Cậu đã ở tuổi khi mà cậu không còn thích những cô bé, và phát hiện ra người bác yêu thích của mình trở thành một điều khó chịu.

    "Bác xin lỗi” cô xin lỗi. "Bác sẽ cố gắng để làm tốt hơn."

    "Cháu thích nó", cậu bé mười một tuổi, William cho biết, dành cho cô nụ cười e thẹn chắc rằng sẽ giết chết nhiều trái tim phụ nữ trong một vài năm tới.

    "Và chị đang mặc quần jean!" Beth gần như rền rĩ. Bản thân cô đang mặc quần short đi bộ rất sang trọng hợp thời trang, nhưng với Daisy cô biết rất hiếm khi mặc quần và thậm chí không sở hữu lấy một chiếc quần jeans.

    "Chị đã đi mua sắm", Daisy nói vẻ không thoải mái khi tất cả mọi người, bao gồm cả cảnh sát trưởng, nhìn cô lên và xuống. "Và chị đã bắn vào tai chị." Cô chỉ vào chiếc khuyên nhỏ, hy vọng sẽ thu hút sự chú ý của họ trở lên trên.

    "Em nghĩ rằng chị nhìn thật tuyệt vời", Nathan nói, mỉm cười với cô. Cô yêu em rể của mình, nhưng cô ước rằng cậu ấy nhạy cảm hơn một chút với tâm trạng của Beth ngay bây giờ, bởi vì Beth chỉ thiếu chỉ chút nữa là sẽ bị sốc với cách chuyển đổi của chị gái mình.

    Beth không phải là, tuy nhiên, một người ích kỷ. Cô xoay xở được một nụ cười, sau đó đứng lên và ôm Daisy. "Chị nhìn thật tuyệt vời," cô nói khi Evelyn trở lại phòng khách với hai bát tròn cao với kem lạnh trắng muốt.

    "Đúng, chị gái con luôn thế mà," Evelyn nói, mỉm cười với cả hai cô con gái và trao bát cho Daisy và cảnh sát trưởng.

    "Vậy thì," dì Jo rặng rỡ nói "Hai đứa gặp nhau lâu chưa?"

    "Chúng con không" Daisy bắt đầu, chỉ để bị chặn ngay bởi một giọng nói sâu sắc hơn nhiều.

    "Một tuần hoặc lâu hơn," cảnh sát trưởng nói.
     
  15. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười
    Jack cười lớn khi anh lái xe đi khỏi nhà Minor, trêu chọc Miss Daisy đã trở thành một điều thú vị trong cuộc sống của anh. Cô phản ứng lại với những hành động ít khiêu khích nhất cứ như thể anh sẽ chạm vào cô bằng một chiếc dùi cui. Khi anh nói rằng họ đã gặp gỡ một tuần có thể còn lâu hơn, chính xác thì cô đã nhảy lên và nhìn chằm chằm vào anh với vẻ căm thù rõ ràng và sau đó cứ thỉnh thoảng lại thốt ra, "Chúng con không như vậy", trong nỗi kinh hoàng anh đã có thôi thúc được kiểm tra hình ảnh trong gương của mình để xem liệu anh có đột nhiên mọc thêm sừng và một cái đuôi dối trá không. Ngoại trừ vợ cũ của mình, anh chưa bao giờ nhận được bất kỳ lời phàn nàn nào từ một người phụ nữ trước đây, do đó, phản ứng say xỉn của Daisy có một chút thú vị với anh. Và thậm chí vợ cũ của anh cũng chưa bao giờ phàn nàn khi trên giường. Vấn đề của Miss Daisy là gì?

    Sau đó, mặt cô chuyển sang màu của củ cải đỏ và bắt đầu cố gắng giải thích mọi thứ. "Chúng con chỉ là bạn bè tốt, không, thực sự ý con là, anh ấy là một tên lính. Anh ấy đã ở câu lạc bộ với con đêm trước, chỉ ở đó vào cùng thời điểm khi cuộc chiến bắt đầu"

    "Cuộc chiến?" Một sự cộng hưởng của những tiếng hét dội lại. Mẹ và dì của cô trông thật kinh khủng, em gái cô trông sững sờ, em rể cô đang báo động, và hai đứa cháu trai trông như là bị mê hoặc.

    "Con đã không bắt đầu nó," Daisy nói vội vàng. "Không chính xác. Đó không phải là lỗi của con. Nhưng cảnh sát trưởng-"

    "Jack," anh chen vào.

    Cô trao cho anh một cái liếc đầy sự phiền nhiễu. "Jack đã mang con ra, và hôm nay anh ấy đã cho con biết về thuốc ngày-hiếp dâm, ma túy và ... oh, trời ạ," cô kết thúc, đôi mắt kì quặc của cô mở rộng khi cô nhận ra những đứa cháu trai của cô đang lắng nghe với sự chú ý ma mãnh.

    "Ma túy", mẹ cô nói một cách yếu ớt, và trở nên tái nhợt. Bát kem lắc lư trong tay bà.

    Daisy hít một hơi thật sâu và cố gắng để có thể vững dạ hơn. "Con đã không thấy bất kỳ cái gì giống như vậy. Và con sẽ cẩn thận."

    "Có gì sai với một tên lính?" Jack hỏi, đôi mắt anh tỏa sáng với sự thích thú mà anh đã cố gắng để che giấu đi.

    Cô bắt đầu nói lắp bắp một lần nữa khi cô nhận ra mình đã tỏ ra thô lỗ ở nơi công cộng, điều đó dường như là một điều quá to tát với cô. "Well... Không có gì, ngoại trừ- tôi cho là, anh không chính xác ..." Suy nghĩ của cô rõ ràng đang va phải một bức tường, vì giọng của cô được kéo dài và bị đứt quãng.

    "Tôi nghĩ rằng chúng ta là những người bạn." Anh cố kiềm chế để giữ một khuôn mặt thẳng thắn và trang nghiêm, thậm chí còn cố tình biểu hiện một sự tổn thương nho nhỏ. Anh chính xác là cái gì? Kiểu đàn ông của cô? Anh muốn cô tiếp tục điều đó. Công bằng mà nói thì cô là một người đàn bà ngây thơ, và anh là một cảnh sát.

    "Anh đang làm cái gì vậy?" cô hỏi một cách nghi ngại, khi anh đào kem của mình để đánh lạc hướng bản thân. Kem lạnh, mềm tan ra trên lưỡi anh, và anh gần như rên lên với sự thỏa thích.Chẳng có thứ gì- không gì cả- giống như kem lạnh tự làm chính hiệu.

    Anh nuốt và nói: "Chắc chắn rồi. Cô thậm chí đã thử test gay cho tôi với màu hoa cà. Cô sẽ không làm điều đó với bất kì ai không phải là một người bạn."

    Gia đình cô đang nghe với con mắt mở to đầy sự mê hoặc. Cả mẹ và dì của cô thở hổn hển. "Ôi Chúa tôi". Dì Joella của cô nói yếu ớt. "Con đã vượt qua nó?"

    Anh cọ xát hàm của mình để che giấu một nụ cười. Vì đây là nơi bà sẽ phát hiện ra nó. "Cháu không biết. Nếu dì biết câu trả lời, điều đó có nghĩa là dì có vượt qua hay không?"

    Dì Joella chớp mắt. "Ồ không, tôi đoán. Nó có nghĩa là cậu là gay". Bà dừng lại. “Phải không? ”.

    "Dì Jo!" Daisy rên rỉ, lấy một tay che đi đôi mắt của mình.

    "Không, thưa dì." Anh cắn một miếng khác lên cái kem. "Nhưng đó không phải là một test hoàn hảo, bởi vì cháu biết màu hoa cà là như thế nào."

    Dì Jo gật đầu dứt khoát. " Đúng như những gì tôi vừa nghĩ. Còn màu cánh gián thì sao?"

    "Daisy đã khiến cháu phải tra nó trong từ điển," anh nói, không thể che giấu nụ cười của mình lâu hơn nữa. "Cháu đã cáo buộc cô ấy sáng tạo ra nó."

    Dì Jo dựa lưng trở lại ghế, sự hài lòng thể hiện rõ trên khuôn mặt. "Em đã nói với chị rồi," cô nói với mẹ của Daisy, Evelyn.

    Daisy đáng thương bỏ tay xuống và nhìn xung quanh như thể đang tìm kiếm một lối thoát tốt nhất. Jack ngăn chặn cô bằng cách nắm chặt tay cô và kéo cô ngồi xuống với anh trên chiếc ghế đáng yêu, chiếc ghế còn lại chỗ trống duy nhất để ngồi ở trong phòng, điều này làm cho anh tự hỏi liệu có phải mẹ cô đã sắp xếp mọi thứ, để họ phải ngồi cạnh nhau. Nếu như vậy, điều đó thật tốt với anh.

    Anh đã ở lại gần một giờ, tán gẫu và ăn thêm một bát kem khác trong khi Daisy xoay thìa trong bát của cô cho đến khi nó tan chảy. Cô cứ chăm chú nhìn anh có vẻ thận trọng và cố gắng tránh xa anh từng chút một. Quyết tâm bảo vệ không gian cá nhân của mình, là Miss Daisy. Anh lại cố tình xâm nhập vào nó, để cho cô chạm phải đùi của mình, đôi khi nghiêng người để đôi vai lớn của anh che lấy cô, thỉnh thoảng đưa tay lên cánh tay trần của cô. Cô không thể xé rách hay lột da của anh ở trước gia đình mình, như cách mà cô đã làm trong thư viện, và anh đã áp dụng toàn bộ những điều dì Bessie gọi là "cách cư xử công ty" của bà.

    Vào thời điểm anh rời đi, Miss Daisy gần như đã sẵn sàng để bùng nổ.

    Well, với cơn giận dữ của cô, anh đã nghĩ tới khi lái xe về nhà. Vậy là, cô không thích anh, hừm? Cô đã không nghĩ anh là một người bạn, cô đã kinh hoàng với ý tưởng rằng anh có thể "tán tỉnh" mình, và cô rõ ràng là kinh hoàng với ý tưởng gia đình mình có thể nghĩ rằng họ thậm chí còn đi ra ngoài cùng nhau.

    Thật vô cùng tồi tệ, anh nghĩ một cách vui vẻ. Một phần của điều đó là bởi vì anh không thể cưỡng lại một sự thách thức và một phần khác là vì cô quá thú vị, nên anh đã tính toán trong suy nghĩ của mình: Tên lính đặc biệt này sẽ đi vào trong quần lót của cô.

    Anh có cảm giác cô sẽ là một ngòi nổ thực sự khi không tự kìm được mình. Daisy không phủ đầy băng giá, cô chỉ là chưa được thử nghiệm. Nếu cô từng quan hệ, cô sẽ không nghĩ nhiều như vậy. Anh đã lên kế hoạch để thay đổi trạng thái của vấn đề và thực sự giành cho cô một cái gì đó để mà thẹn đỏ mặt.

    Anh đã không có một mối quan hệ ổn định kể từ vụ ly dị, anh đã từng quan hệ tình dục, nhưng thật cẩn thận không để cho bất cứ một thói quen nào phát triển với bất kỳ người phụ nữ nào. Một mối quan hệ là một lượng công việc khá lớn, và anh không quan tâm, đủ để nỗ lực giành lấy chúng. Cho đến bây giờ, điều này sẽ thay đổi. Daisy kết hợp giữa sự ngây thơ và phức tạp, ngốc nghếch và hiểu biết, có lối ăn nói sắc sảo nhưng không có một gam của tính độc ác bên trong cô ấy- một cái gì đó mà khó có thể tìm được trong mọi người. Cô hấp dẫn anh, với đôi mắt hai màu khác nhau, phong cách thời trang cổ điển, và cách ăn nói cởi mở. Daisy không chỉ không chơi game, cô còn không biết gì về game. Một người đàn ông sẽ luôn luôn biết nơi mà anh ta đứng trong tâm trí của cô. Bây giờ, anh đã lọt vào danh sách kẻ đê tiện của cô, nhưng anh đã lên kế hoạch để thay đổi điều đó.

    Trừ khi anh bỏ lỡ sự phỏng đoán của mình, Daisy đang tìm kiếm một người đàn ông. Tất cả những dấu hiệu có ở: sự thay đổi đột ngột trong kiểu tóc và quần áo của cô, chịu trang điểm, và đột nhiên đi đến câu lạc bộ đêm. Nếu một người đàn ông là những gì cô muốn, cô không cần thiết để nhìn xa hơn. Anh sẽ tình nguyện cho công việc này. Không phải là anh sẽ nói với cô, bởi có vẻ như chạy càng chạy nhanh thì cô lại chạy theo hướng ngược lại. Không, anh phải chơi quân bài đã giấu trong áo vest của mình trong một thời gian, cho đến khi cô thoát khỏi ý tưởng anh không phải là mẫu người của cô.

    Cho đến lúc đó, anh phải giữ cô tránh xa mọi rắc rối, điều này có thể là một công việc toàn thời gian. Bây giờ anh không chỉ phải thám hiểm tại các quán bar và câu lạc bộ đêm để tìm kiếm những tên khốn, kẻ thích lừa phụ nữ sử dụng một loại ma túy mà có thể giết họ, anh muốn có thể làm một chút gì đó cho Daisy không để cho một vài tên đàn ông khác được tiếp cận quá gần với cô, có ý định cho cô uống thuốc ngủ. Cách cô chải chuốt bản thân mình, có lẽ lại là một vấn đề. Cô trông đẹp như một cô nàng tóc vàng, đặc biệt là với kiểu tóc mới gợi cảm. Đối với quần áo của cô- liệu có ai đã từng hoài nghi cô giấu một bộ ngực như vậy bên dưới những chiếc áo nhếch nhác, người luôn luôn trông mệt mỏi trước kia chưa? Thêm vào đó cô có đôi chân tuyệt vời, anh cũng không phải là một người duy nhất chú ý tới chúng vào đêm trước. Anh đã có kế hoạch cho đôi chân đó, anh đặt cược chúng trông sẽ đẹp hơn khi được quàng qua vai của mình.

    Anh nghĩ cô là kiểu người dễ thương ngay cả trước kia cũng vậy, anh sẽ chẳng chú ý đến cô nếu như anh không ngồi quá gần với cô ấy trong thư viện. Nhưng nhờ việc ngồi gần đó mà anh đã có thể biết làn da của cô đẹp và trong suốt, giống như làn da của một em bé, và anh đã chú ý đôi mắt kỳ lạ đó, một mắt màu xanh da trời và một mắt màu xanh lá cây. Nó làm cho cô có cái nhìn sâu sắc kỳ lạ, như thể cô có khả năng nhìn thấy sâu hơn những người khác. Và cô thực sự xinh đẹp khi giận dữ, với màu sắc trong đôi má và đôi mắt của cô xuất thần và lấp lánh. Anh đã lên kế hoạch để đột kích ở thư viện thường xuyên hơn và sau đó anh lại tìm thấy cô trong Câu lạc bộ Buffalo đêm qua và chết tiệt anh gần như giẫm nát vài người trong sự vội vã của mình để đến với cô trước khi cô có thể bị thương trong vụ cãi lộn ầm ĩ, mà không kể đến việc vạt váy của cô đã bị giật ra.

    Cô chắc chắn sẽ gặp rắc rối, nhưng anh có thể giải quyết nó- với sự thích thú.

    Sykes đã rất tức giận. Mitchell đã đến Câu lạc bộ Buffalo ở gần Huntsville đêm qua, vào thời điểm ấy Sykes cũng đã ở đó, nhưng hắn đã đi được khá lâu và những tên cảnh sát thì tụ tập tại đó để sắp xếp lại mọi thứ sau một vụ cãi lộn. Đó chỉ là một sự may mắn tồi tệ của hắn, nhưng gã vẫn còn tức giận, nếu gã có thể đến đó sớm hơn nửa giờ, mọi thứ sẽ được xử lý và Mitchell sẽ không còn ngáng đường bọn họ được nữa.

    Ít nhất, gã biết Mitchell đã chuồn ra khu vực xung quanh ngay lúc đó, thay vì ở lại để đào lỗ tại một xó xỉnh nào đó. Điều đó làm cho gã hiểu thêm về quy tắc hoạt động của hắn ta, nhưng Sykes vẫn không có bất kỳ may mắn nào. Tên khốn khôn khéo hơn gã nghĩ, mặc dù không đủ khéo léo để giết hàng hóa ngay tại địa điểm đầu tiên hắn tìm thấy.

    Tuy nhiên, người phục vụ tại Câu lạc bộ Buffalo, người đã gọi hắn ở nơi đầu tiên ấy, nợ hắn nhiều hơn là một sự ân huệ. Khi Sykes xuất hiện ở cửa nhà mình vào ngày Chủ nhật, gã không hài lòng, nhưng gã cũng không hề ngạc nhiên.

    "Hey, tôi gọi cho anh ngay khi tôi thấy tên ấy", Jimmy nói, đôi mắt nhanh như tên bắn của gã đảo từ bên này sang bên kia như thể lo lắng một ai đó có thể nhìn thấy họ đi cùng nhau. "Tuy nhiên, một vài thằng ngốc đã bắt đầu một cuộc chiến chỉ ngay sau đó, và tất cả mọi người đều dạt ra."

    "Không vấn đề", Sykes nói. Gã không ở đây để làm những điều lỗ mãng với Jimmy. "Cậu có để ý thấy liệu hắn ta có ở với ai đó không?"

    "Không phải là tôi nhìn thấy, nhưng hắn ta đã mua hai cốc bia cho mình, và một Coca- cola."

    Chiêu cũ rích của Mitchell khi hắn bám lấy một cô gái, hoặc ít nhất là đã cố gắng, và vì hắn đã thất bại, có lẽ, bởi vì trận cãi lộn, hắn sẽ muốn tìm kiếm phụ nữ một lần nữa càng sớm càng tốt. Không phải tối nay, quán bar đóng cửa vào ngày Chủ nhật. Tuy nhiên, tối mai, là chắc chắn. Hắn ta có quay trở lại Câu lạc bộ Buffalo sớm như vậy không? Có lẽ, nếu hắn muốn cô gái đặc biệt đó, nhưng tỷ lệ cô gái đó sẽ ở câu lạc bộ vào đêm thứ hai là bao nhiêu? Cô ấy phải thực sự được sắp đặt để có mặt trong câu lạc bộ. Tuy nhiên, điều đó đã xảy ra.

    "Để mắt tới hắn ta vào tối mai", Sykes cho biết. "Tôi không nghĩ rằng hắn sẽ có mặt ở đó, nhưng hắn ta có thể, và nó sẽ dễ dàng phát hiện ra hắn hơn là vào cuối tuần này." Điều đó đã cho Jimmy một cái cớ để không nhìn thấy Mitchell sớm hơn.

    Jimmy nhếch miệng cười, sự thoải mái bây giờ cho thấy rằng cậu biết Sykes không mất trí.

    "Anh nghĩ gì thế? Lúc nào chúng tôi cũng rất bận rộn, nhưng, yeah, cuối tuần qua đã thực sự đông đúc."

    Sykes đã đưa cho cậu ta một hóa đơn gấp nhiều lần con số hàng trăm đô la, với sự trình diễn gương mặt của Ben. "Cậu đã tự đứng trên đôi chân của mình, nhưng cậu không thể dự đoán khi nào một cuộc chiến sẽ bắt đầu." Việc hối lộ một chút luôn luôn được chào đón. Tất nhiên, khi Mitchell "biến mất", Jimmy cũng sẽ phải như vậy, không một thứ gì có thể phá vỡ điều này. Một người đàn ông thông minh không để lại kết thúc lỏng lẻo.

    Một chiếc Ford Explorer màu đen tiến vào đường lái xe của Todd Lawrence, và một người đàn ông lớn tuổi hơn bước ra. Ông đi thẳng lên vỉa hè và leo lên các bậc thang, cửa trước mở ra trước khi ông đến hiên. "Vậy, tối qua mọi thứ như thế nào?" Todd hỏi khi anh dẫn đường đến nhà bếp, nơi một bình cà phê đặc đã được pha mới.

    "Cô ấy là một người khiêu vũ tốt," người đàn ông lớn tuổi nói một cách trung lập. Ông đã già với mái tóc nâu và đôi mắt nâu, và khổ người trung bình. Ông có thể và đã hòa nhập được ở hầu như bất cứ nơi nào.

    "Có ai đến với cô ấy không?"

    Người đàn ông khịt mũi. "Đàn ông đã vây quanh cô ấy. Họ sẽ không tới gần cũng như dành nhiều sự chú ý tới cô ấy nếu cô ấy ăn mặc như những người khác, trong chiếc quần jeans và một chiếc áo ống.Nó giống như là Grace Kelly đang đi dạo ở đó vậy." Ông mở một cánh cửa tủ và lấy một tách cà phê, sau đó đổ đầy nó.

    Todd cười toe toét. Đó là chính xác là ảnh hưởng mà anh ta đã tạo nên nhờ việc trang điểm cho Daisy. Anh khá tự hào với công việc của mình. "Có bất kỳ ai mua cho cô ấy đồ uống gì không?"

    "Cô ấy không có thời gian để uống bất cứ thứ gì vì bị ném vào sàn nhảy và nhảy một vài bài, một cuộc chiến bắt đầu ngay sau đó và một người đàn ông cao lớn nắm lấy cô ấy và mang cô ấy ra ngoài."

    Đôi mắt của Todd thu hẹp. "Anh có theo họ không?"

    "Tất nhiên tôi theo sau," người đàn ông đó nói xác nhận. "Đó là một ý tưởng, phải không? Nhưng anh chàng này chỉ đặt cô ấy vào trong xe, và cô ấy lái xe đi một mình."

    "Anh có nhận ra anh chàng đó không?"

    Người đàn ông lắc đầu. "Anh ta đã không nhảy với cô ấy, nhưng họ biết nhau. Họ đã tranh luận một chút ở bên ngoài. Tôi không thể nghe thấy những gì họ nói, nhưng có thể nói là cô ấy giận anh ta." Cầm lấy cốc của mình ở trên bàn, ông kéo ra một chiếc ghế và ngồi xuống. "Đây không phải là một ý tưởng tốt," ông nói thẳng thừng.

    "Tôi đồng ý." Todd cầm tách riêng của mình và dựa người vào tủ bếp trong khi anh nhấm nháp. "Nhưng nó còn tốt hơn so với chẳng có ý tưởng nào. Cô ấy hoàn hảo, cô ấy ngây thơ, cô ấy sẽ không cẩn thận như hầu hết những phụ nữ khác."

    "Hầu hết phụ nữ không như vậy.Chết tiệt nó đi, anh không thể luôn theo dõi mỗi bước cô ấy di chuyển và mỗi việc cô ấy làm được, hãy yêu cầu sự cho phép của anh mỗi khi cô ấy đi ra ngoài?"

    "Tôi sẽ bắt đầu gọi vào mỗi ngày, chỉ để kiểm tra cô ấy. Và nói chuyện." Todd đưa ra một nụ cười mỉm, và người đàn ông kia khịt mũi. "Cô ấy sẽ cho tôi biết nếu cô ấy đi ra ngoài, và tôi có thể hướng dẫn cô ấy đến những nơi chúng ta nghi ngờ."

    "Và anh thực sự mong muốn tìm ra một cái gì đó?"

    "Nó cũng như câu cá, anh không thể nhìn thấy cá, nhưng anh biết chúng có ở đó. Anh chỉ cần ném mồi và hy vọng một thứ gì đó sẽ cắn câu. Hãy nhìn xem, cô ấy sẽ làm điều này bằng bất cứ cách nào. Ít nhất với cách này, anh còn có thể để mắt đến mọi thứ. "

    "Tôi có một cuộc sống riêng, anh biết đấy. Ra ngoài mỗi đêm và nhảy huỳnh huỵch trên các sàn nhảy, cuộc sống của tôi không phải điều này.Tôi sẽ điên mất.Tôi có thể bỏ lỡ một tập phim Millionaire ."

    "Tôi sẽ thâu chúng lại cho anh."

    "Đi chết đi".

    "Trong giấc mơ của anh, người yêu ạ."

    Người đàn ông bật cười. "Lạy Chúa, anh thật tốt. Vừa phải thôi chứ! Hãy nhìn xem, tại sao chúng ta không chỉ tập trung vào công việc chúng ta đã được gửi xuống đây để làm, và để trả mối thù nhỏ riêng tư của anh với cảnh sát địa phương? "

    "Bởi vì họ đã không thực hiện bất cứ điều gì, cứt thật. Không phải là can thiệp vào công việc-"

    "Chết tiệt, không phải nó. Tôi sẽ không có tốc độ hàng đầu nếu như tôi nhảy múa hàng giờ vào mỗi đêm."

    "Nó sẽ không diễn ra vào mỗi đêm, chỉ vào những ngày cuối tuần thôi, nếu như tôi đoán đúng về cô ấy. Cô ấy có quá nhiều trách nhiệm để đi ra ngoài vào một đêm làm việc. Bên cạnh đó, cô ấy sẽ bận rộn với việc chuẩn bị cho ngôi nhà của mình để sẵn sàng chuyển vào, cô ấy nói với tôi tất cả về nó. "

    "Bất kỳ người đàn ông nào nghĩ rằng anh ta biết tất cả những gì một người phụ nữ sẽ làm là một kẻ ngốc".

    "Tôi sẽ gửi lại cho anh điều đó, nhưng tôi đã nói với anh, tôi sẽ gọi cho cô ấy vào mỗi buổi chiều để biết vào lúc cô ấy về nhà từ thư viện, chỉ để kiểm tra thôi. Tôi không muốn bất cứ điều gì xảy ra với cô ấy, không gì cả."

    "Vậy, điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta đang liên lạc, khi cô ấy đi ra ngoài, Pygmalion. Ai sẽ trông chừng cô sau đó?"

    "Chúng ta sẽ làm việc này, bao lâu, một năm hay nửa năm? Tỷ lệ công việc này bị phá vỡ vào bất cứ lúc nào là bao nhiêu, khi mà Daisy có thể chỉ đi ra ngoài một hoặc hai đêm mỗi tuần thôi?"

    "Hãy nhìn xem, anh bạn, đây là một đống lộn xộn lớn, cứt thật,chúng ta bay xung quanh chỉ để tìm kiếm một địa điểm đã xảy ra mọi chuyện. Chỉ cần chuẩn bị cho nó và nó lại đổ vào chúng ta, là những gì tôi đang nói và cô ấy sẽ là một trong những người bị tổn thương."
     
  16. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười Một

    Điều này chợt nảy ra trong đầu Daisy, cô cần phải làm một điều cuối cùng để thay đổi hình ảnh của mình, vì vậy trong giờ ăn trưa ngày thứ hai, cô đã đến cửa hàng thuốc Clud và mua một vài bao cao su.

    Clud là sự lựa chọn tốt nhất trong số ba nhà thuốc tại thành phố, vì Cyrus Clud đã sống ở Hillsboro từ khi sinh ra và biết tất cả mọi người ở đây, vợ của ông, Barbara, thì làm việc như một thủ quỹ, vì thế ông ấy chẳng phải trả lương cho bất cứ ai khác. Barbara Clud là người buôn chuyện tài tình nhất Beulah Wilson, và chắc chắn bà ấy cũng biết tất cả mọi cách để biến một tin tức nào đó trở thành tâm điểm mà tất cả công dân Viagra quan tâm. Tin Daisy Minor mua bao cao su sẽ lan rộng ra đến tai những người quen biết cô.

    Tìm bạn ở các câu lạc bộ đêm là đúng đắn, và câu lạc bộ đêm là nơi lý tưởng nhất để đi săn, nhưng Daisy không muốn bỏ qua những người đàn ông ở Hillsboro, thực tế thì, những người trong thị trấn sẽ là một lựa chọn tốt hơn cho cô, vì cô muốn sống gần gia đình. Vấn đề là, cô không biết nhiều về những người đàn ông độc thân trong thị trấn, một số ít cũng đi nhà thờ thì tất cả đều trẻ hơn cô, và cô chẳng tìm ra điểm đặc biệt thú vị nào ở họ. Hank Farris cũng độc thân, nhưng Farrises là đồ vô dụng và có một lý do tại sao Hank không bao giờ kết hôn được: anh ta có mùi hôi. Rất khủng khiếp. Vì vậy, Daisy không nghĩ rằng anh ta đủ điều kiện, dù theo bất kỳ cách nào.

    Việc mọi người nói chuyện với nhau, đặc biệt là trong một thị trấn nhỏ như Hillsboro với mạng nhện của những người quen biết và họ hàng. Thì chỉ cần một người nào đó nói, "Cô có biết con gái của Evelyn Minor, Daisy? Cô nàng thủ thư ấy? Tôi nghe nói cô ấy đã vào Clud và mua một túi đầy bao cao su. Thử nghĩ xem cô ấy định làm gì?" Trước khi cô biết điều này, những người đàn ông không vụ lợi sẽ tháo chạy ngay lập tức. Và cô sẽ phải loại bỏ những kẻ phiền phức, tất nhiên, nhưng cô nghĩ rằng phần lớn họ sẽ biến mất khi phát hiện ra cô không thực sự có ý định sử dụng bao cao su. Chúng chỉ đơn thuần là một phần của quan hệ tình dục, như nó vẫn thế.

    Mặt khác, cô chưa bao giờ nghĩ việc mua bao cao su sẽ rắc rối đến thế. Cô đứng giữa gian hàng số năm và nhìn chằm chằm vào các ngăn chứa của chúng. Có hàng ngàn lựa chọn. Bây giờ phụ nữ thường chọn loại nào?

    Ví dụ, một cái gì đó gọi là Rough Rider khiêu gợi hay không? Daisy nghĩ có lẽ không, vì nghe nó có vẻ giống như những kẻ đi xe máy phân khối lớn sẽ mua, ra vẻ ta đây là thiên thần của địa ngục đeo bao cao su. Và những sọc gân là gì? Có là vấn đề nếu bao cao su có gân hay không gân không? Bôi trơn hay không? Ý nghĩ thứ hai, cô đã chọn loại bôi trơn.

    Và với suy nghĩ thứ ba, Daisy rời khỏi Cyrus Clud một số lượng bao cao su khổng lồ để lựa chọn, hơn rất nhiều so với dự kiến, cô có đủ bao cao su để mở một hiệu thuốc nhỏ. Chắc chắn doanh số bán bao cao su sẽ không nhanh, vì người ta có thể tìm thấy chúng ở rất nhiều nơi khác.

    Cô chọn một gói có nhãn "Kích thích nàng phát cuồng," đọc mặt sau, và vội vã để chúng trở về kệ. Có thể Cyrus chỉ có khách quen. Có thể cô cần cảnh báo cảnh sát trưởng Russo giữ một mắt của mình đóng trên lối đi của gian hàng số năm tại cửa hàng thuốc Clud, vì cần phải đánh giá sự đa dạng của các mặt hàng ở đây, đây là một điều cần phải thực hiện ở Hillsboro.

    Cuối cùng, với sự tuyệt vọng, cô chọn một hộp được gọi là các PartyPak đạt đầy đủ những tiêu chuẩn cơ bản và hành quân đến bàn thanh toán, nơi mà cô ném phịch PartyPak xuống mặt quầy trước mặt Barbara Clud.

    "Evelyn và Joella vẫn khỏe chứ?", Barbara nói ngọt ngào khi bà nhặt những chiếc hộp lên, đây là cách bà dùng để tìm ra liệu có bất cứ điều gì sai với bất cứ ai, sau đó bà nhận thấy những gì cô đã chọn và thở hổn hển. "Daisy Minor!"

    Có người bước tới đằng sau cô. Daisy không nhìn xung quanh để xem đó là ai. "Tiền mặt", cô nói, như thể Barbara đã hỏi về điều đó, và rút vài đồng tiền ra khỏi ví một cách vội vàng khi đằng sau cô là một nửa số dân Hillsboro đang xếp hàng chờ thanh toán. Cô đã nghĩ rằng mình có thể thực hiện việc này với sự bình tĩnh, nhưng cô có thể cảm thấy mặt của mình đang nóng bừng lên. Người ta sẽ nghĩ rằng Barbara chưa bao giờ bán bao cao su, từ biểu hiện cực sốc trên gương mặt bà.

    Mặt của Barbara cũng đang dần trở nên đỏ hơn. "Mẹ của cháu có biết về việc này không?" bà thì thầm, nghiêng về phía trước trong một nỗ lực để giữ bí mật cho cuộc hội thoại của họ. Dù sao thì, cũng cám ơn ý tốt của bà rất nhiều, Daisy nghĩ.

    "Chưa, nhưng mẹ cháu sẽ biết", Daisy lầm bầm, nghĩ về việc đường dây điện thoại sẽ bị đốt cháy ngay sau khi cô bước ra khỏi cửa hàng. Cô đưa tiền cho bà, cố gắng một lần nữa để hoàn tất nhiệm vụ này.

    "Tôi đang vội", một giọng nói sâu, cằn nhằn vang lên từ phía sau ngay trên đỉnh đầu cô, và Daisy bị đóng băng. "Oan gia ngõ hẹp."

    Cô không thể di chuyển cho dù cô muốn thế. Cô biết giọng nói đó, cô đã nghe nhiều, quá thường xuyên trong thời gian gần đây. Nếu cô có thể, cô sẽ biến mất ngay lập tức.

    Khuôn mặt của Barbara mang màu tím khi bà quét mã vạch, nhập giá tiền, và hóa đơn xuất hiện từ máy in. Bà nhận tiền của Daisy, âm thầm trao đổi, và đút PartyPak vào một túi giấy màu trắng được trang trí chữ Cửa hàng thuốc Clud màu đỏ. Daisy đút tiền thừa vào ví của mình, chộp lấy túi giấy, và lần đầu tiên trong đời cô rời khỏi một cửa hàng mà không nói cảm ơn với người chờ đằng sau cô.

    Điều khiến cô kinh hoàng hơn nữa, cảnh sát trưởng Russo không mua bất cứ thứ gì, mà chỉ sải bước bên cạnh cô. "Anh đang làm cái quái gì đấy?" cô rít lên khi họ bước lên vỉa hè. "Quay trở lại và mua đồ đi!" Có lẽ cô đỏ mặt là do hơi nóng bốc lên từ vỉa hè. Có lẽ anh ta sẽ không chú ý đến sự xấu hổ của cô.

    "Tôi chẳng cần thứ gì cả", anh nói.

    "Thế thì anh vào trong đó làm cái gì?"

    "Tôi thấy cô vào trong đó và tôi muốn nói chuyện với cô. Bao cao su, hử?" anh nói, nhìn xuống những hộp giấy với sự thích thú. "Cái này có vẻ giống như một hộp lớn. Có bao nhiêu cái trong đó?"

    "Đi đi!" Daisy rên rỉ, bước nhanh xuống vỉa hè với túi đựng PartyPak ôm chặt trong ngực. Khi cô lên kế hoạch mua bao cao su để có được người đàn ông để ý đến mình, cô không hề nghĩ người đó là anh ta và cô chắc chắn chưa bao giờ tưởng tượng ra tình huống này. Cô đã có một ảo tưởng gần như là cuồng loạn khi nghĩ rằng có một hàng dài đàn ông theo đuôi cô trên đường phố, cố gắng lén nhìn vào túi của cô. "Bà ấy sẽ nghĩ rằng tôi mua chúng cho anh!" Bây giờ thì, ít nhất một người, có lẽ hai, đã nghe được tin tức về Cảnh sát trưởng Russo và Daisy Minor mua một hộp bao cao su cực bự. Cảnh sát trưởng thậm chí còn nói rằng anh đang rất vội! Cô nuốt xuống một tiếng rên rỉ.

    "Tôi có thể tự mua bao cao su cho mình, cảm ơn nếu cô có thành ý!", anh nói.

    "Anh có biết những điều tôi nói có nghĩa là họ đang nghĩ rằng chúng ta ... chúng ta ...!" Cô kéo dài giọng, không thể tìm ra từ ngữ nào để diễn đạt ý tưởng của mình.

    "Chúng ta phải lén lút để sử dụng chúng thật nhiều trong giờ ăn chưa của chúng ta” anh giễu cợt. "Tôi không nghĩ rằng có nhiều trong đó, khoảng sáu mươi hay như vậy? Chính xác là bảy mươi hai cái, vậy nên nếu chúng ta có toàn bộ một giờ, thì điều đó có nghĩa là mỗi cái sẽ được sự dụng trong thời gian khoảng năm mươi giây." Anh dừng lại và nhìn cô một cách chu đáo. "Đó không phải là một kiểu thành tích mà tôi muốn đạt được. Trong một giờ hay hai giờ, chúng có thể khác nhau."

    Cô thực sự cảm thấy yếu ớt với cú sốc, mặc dù cô cho là chúng có thể bắt nguồn từ thực tế là cô đang chạy trong cái nóng giữa trưa. Với đôi chân dài hơn, anh đã đi được khá nhiều chỉ với sải chân bình thường của mình, anh thậm chí chẳng thèm thở hổn hển.

    Điều này không có nghĩa là cô đang thở hổn hển, cô không muốn nghĩ về việc mình thở hổn hển trong khi anh ta nói về việc sử dụng bao cao su trong mỗi giờ của anh ta. Cô chỉ thở nhanh, và đó là tất cả.

    "Cô đang quá nóng," anh nói. "Chúng ta nên dừng lại ở Cup Coffee để uống cái gì đó mát, trước khi cô bất tỉnh trên trên vỉa hè và tôi phải vác cô lên."

    Daisy lườm anh và cho biết với sự phẫn nộ bị bóp nghẹt, "Bà ấy có thể đã gọi cho mẹ tôi, và có trời biết là ai đã gây ra, chắc hẳn bà ấy đã nói với mọi người rằng chúng ta mua một hộp bao cao su PartyPak vào giờ ăn trưa!"

    "Sau đó, điều tốt nhất cô nên làm là đến Cup Coffee với tôi vì vậy chúng ta sẽ có bằng chứng cho việc chúng ta đã không đến nhà tôi và làm điều tốt nhất có thể để sử dụng tất cả đống PartyPak, huh?" Anh mỉm cười. "Tôi đặt cược có rất nhiều thứ thú vị. Để tôi xem nào."

    "Không!" Cô rít lên, quay đi khi anh với đến chiếc túi.

    Anh xoa cằm. "Hình như có một điều luật nào đó nói về việc cấm mang theo các mặt hàng khiêu dâm trên đường phố".

    "Bao cao su không khiêu dâm," cô nói, dạ dày của cô trùng xuống. "Chúng dùng để tránh thai và các bệnh lây nhiễm qua đường tình dục."

    "Bao cao su thường, yeah, nhưng có một số điều kỳ lạ trong một cái gì đó được gọi là một PartyPak."

    Daisy nhai môi của mình. Anh sẽ không bắt cô chứ, cô gần như chắc chắn điều đó. Mặt khác, kế hoạch này đã bị đổ bể quá nhanh khiến cô vẫn còn quay cuồng, và cô chưa sẵn sàng để đánh mất hết may mắn của mình. Âm thầm, cô giao túi cho anh.

    Anh ta thậm chí còn không thèm mở cái túi ra và nhìn vào bên trong đó, mà chỉ việc cầm lấy và lôi hộp PartyPak ra, ngay trên đường phố. Daisy nhìn xung quanh tìm một lỗ cỗng để cô có thể nhảy vào, và thất vọng khi chẳng tìm thấy cái nào cả. Cô lùi lại một bước để tránh xa anh ta trước khi anh nắm lấy tay cô và kéo cô trở lại, anh làm tất cả mà thậm chí chẳng thèm ngước lên từ mặt sau của hộp Partypak.

    “Mười màu sắc và hương vị khác nhau" anh đọc to. "Bao gồm" bong bóng kẹo cao su, dưa hấu và dâu tây. " Anh ngước lên và tặc lưỡi. "Tôi ngạc nhiên về cô đấy, Miss Daisy."

    "Tôi không biết về dưa hấu,", cô buột miệng nói, đột nhiên sợ rằng sẽ tìm thấy một bao cao su sọc màu xanh lá cây trong hộp PartyPak. Nó là một ý tưởng thật khủng khiếp. Có thể Barbara sẽ trả lại tiền cho cô, trừ khi có quy định không được trả lại bao cao su. Bạn không được trả lại đồ bơi và đồ lót, vì vậy Barbara có thể ném cô ra khỏi cửa hàng nếu cô định trả lại PartyPak.

    "Nếu tôi là cô, tôi sẽ thắc mắc về bong bóng kẹo cao su", Anh nói một cách lơ đãng, trong khi vẫn đang đọc.

    Cô chớp mắt, ngạc nhiên về điều đó. "Oh, tôi sẽ không thổi chúng," cô nói, và ngay lập tức dùng tay bịt lấy miệng mình và nhìn chằm chằm vào anh ta với đôi mắt mở lớn đầy kinh hoàng.

    "Im ngay", cô nói đầy giận dữ một vài phút sau đó, khi anh không có dấu hiệu ngừng cười. Đó là tất cả những gì anh ta làm, với những tiếng hú, dựa người một cách yếu ớt lên một chiếc xe đang đậu và vẫn còn ôm chặt lấy hộp bao cao su khi anh cúi xuống vỗ hai bàn tay lên đầu gối của mình. Nước mắt chảy xuống khuôn mặt của anh. Cô ước gì chúng là những giọt nước mắt đau đớn.

    Không, cô không muốn, cô không muốn làm tổn thương bất cứ ai, thậm chí là anh ta. Nhưng thế là quá đủ rồi, và cô sẽ không đầu hàng thêm một lần nào nữa. Nếu anh muốn bắt cô, anh ta phải ngừng cười để làm điều đó, vì thế cô đã bỏ đi, và đương nhiên phải mang theo PartyPak của mình đi cùng.

    Anh lấy tay trái của mình để ngăn cô lại khi cô đến gần, rõ ràng anh nghĩ cô sẽ đánh anh, nhưng ý nghĩ đó cũng chẳng ngăn được anh ta ngừng cười như nắc nẻ và thở khò khè. Daisy chộp lấy cái hộp từ anh và nói, "đồ trẻ con mới lớn!" với một âm điệu lạnh băng, và bỏ đi.

    "C- chờ đã!" cô nghe thấy anh thở hổn hển. "Daisy"

    Cô không dừng bước, hay thậm chí là quay lại. Với sự phẫn nộ cô băng qua quảng trường đến thư viện và nhảy hai bậc một lên cầu thang đá cẩm thạch để đến cửa trước. Cô dừng lại ở đó, hít thở thật sâu trong một nỗ lực lấy lại bình tĩnh, rồi lướt qua cánh cửa và đến bàn kiểm tra, như thể cô là Hoa hậu Mỹ. Chỉ khi với tay gạt thanh chắn của quầy thanh toán thì cô mới nhận ra mình đang cầm PartyPak trong tay, và thậm chí chẳng có cái túi giấy màu trắng nào bọc bên ngoài nó cả.

    Kendra đứng đằng sau bàn làm việc, và tất nhiên, cô ngay lập tức nhìn vào những gì Daisy mang theo. Đôi mắt cô lồi ra, trợn lên, màu trắng lấn át hoàn toàn con ngươi nhỏ xíu màu đen. "Daisy! Cái gì....!" Cô dừng lại, nhớ đến nơi mà họ đang đứng và cô hạ thấp giọng của mình. Cô chỉ vào cái hộp như một người đóng kịch câm.

    Mọi kế hoạch cô đề ra đều thất bại, do đó, Daisy cố tỏ ra lãnh đạm. "Cái này?" Cô hỏi, nâng cái hộp lên như thể cô không thể hiểu được phản ứng của Kendra. "Nó chỉ là một hộp bao cao su". Sau đó, cô đi một cách oai vệ về văn phòng của mình, đóng cửa lại, và sụp đổ trên ghế của mình.

    "Anh nghe nói em đã mua một hộp bao cao su bự", Todd nói trên điện thoại tối hôm đó, sự thích thú của anh quá rõ ràng thậm chí xuyên được qua đường dây điện thoại.

    "Anh, mẹ và dì, một nửa nhà thờ, và tất cả các khu vực lân cận", Daisy nói, và thở dài. Sau tất cả, cô đã thực hiện được kế hoạch của mình. .

    "Và anh còn nghe rằng em và cảnh sát trưởng lừng lẫy của chúng ta đã sử dụng hết một nửa hộp trong giờ ăn trưa."

    "Em đã đi thẳng trở lại thư viện!" Cô rền rĩ. "Em biết đó là những gì Barbara Clud sẽ nói, người ngồi lê đôi mách thích dính vào chuyện của người khác! Không phải là em và anh ta có chuyện gì! Anh ta chỉ đến đúng lúc em thanh toán."

    "Bà ấy cũng nói rằng anh ta chẳng mua cái gì cả, và cho biết rằng anh ta rất vội vàng, trái ngược với em."

    "Điều này sẽ làm hỏng tất cả mọi thứ." Cô thở dài và ngồi vào bàn ăn sáng, nói chuyện điện thoại trong nhà bếp. Mẹ cô và dì Jo đang xem truyền hình, như thường lệ.

    "Việc đó như thế nào?"

    "Nếu mọi người nghĩ rằng cảnh sát trưởng Russo và em đã làm...làm...một...thứ..."

    "Chuyện yêu đương", Todd cung cấp.

    "Sau đó sẽ không có người đàn ông khác muốn đến gần em nữa. Làm thế nào để em tìm được một người chồng nếu không có ai hỏi em vì họ nghĩ rằng cảnh sát trưởng không thích điều này!"

    "Anh có thế nhận thấy vấn đề. Anh ta là một võ sĩ nhà nghề." .

    "Well, chúng được dành cho tất cả đàn ông trong địa phương, vì vậy em đã mua những bao cao su chẳng cho ai cả."

    "Anh không chắc là anh đã hiểu. Ý em là chỉ có đàn ông địa phương mới có thể sử dụng chúng?"

    "Ồ, em không có kế hoạch sử dụng chúng, em biết Barbara sẽ nói rằng em đã mua chúng, và sau đó một số đàn ông độc thân trong thị trấn sẽ phát hiện ra em luôn sẵn sàng, và hiện đại, và những thứ tương tự như thế , và họ sẽ quan tâm đủ để ít nhất cũng phải kiểm tra xem em là ai. Đó là cách nó xảy ra trên lý thuyết ", cô rầu rĩ. "Trên thực tế, cảnh sát trưởng đã hủy hoại tất cả. Bây giờ em sẽ phải tập trung vào những người đàn ông ở câu lạc bộ đêm."

    "Em định đi ra ngoài tối nay?" anh hỏi.

    "Không, có quá nhiều việc phải làm, nhà của em đã sẵn sàng. Buck Latham đã sơn xong, vậy nên bây giờ em phải dọn dẹp và tìm đồ nội thất, mua thiết bị, sắp xếp mọi thứ."

    "Em đang tìm kiếm đồ nội thất có phong cách gì?"

    "Well, ngôi nhà khá nhỏ, vì vậy em đang hướng tới kiểu ấm cúng và thoải mái. Bất cứ phong cách nào như thế, đó là những gì em muốn."

    "Mọi thứ phải mới à? Hay em có muốn một vài đồ cũ nhưng khá độc đáo không? Chúng ta có thể chọn chúng tại những buổi đấu giá, nó sẽ chỉ là một phần nhỏ so với những gì em sẽ phải trả trong một cửa hàng đồ nội thất cho một cái gì đó mới."

    Ý tưởng tiết kiệm tiền bạc luôn làm Daisy quan tâm. "Em chưa bao giờ tham gia một buổi bán đấu giá, và khi nào?"

    "Ở khắp mọi nơi, và luôn luôn", anh kéo dài giọng. "Anh đã tìm thấy một buổi vào đêm mai, và có lẽ ngôi nhà sẽ được trang trí trước cả khi em nhận ra."

    Daisy chuyển vào ngôi nhà nhỏ của mình vào thứ Sáu, sau một lô xích xông các công việc chuẩn bị khiến cô không còn thời gian để cáu kỉnh về cái cách mà cảnh sát trưởng Russo đã phá hoại kế hoạch bao cao su của cô. Cô rất bận rộn và thậm chí không thèm để ý đến việc một số người đã thì thầm phía sau bàn tay của họ khi nhìn thấy cô. Đây là thế kỷ 21, sau tất cả, không phải là việc to tát gì khi mua bao cao su, ngay cả trong Hillsboro. Rất nhiều người đã làm việc này, hoặc là Cyrus Clud không phải là một nhà cung cấp lớn.

    Bất cứ lúc nào, cô đều không có thời gian để suy nghĩ về bất cứ điều gì ngoại trừ những nhiệm vụ nặng nề trong công việc chuyển nhà. Cô không bao giờ cho phép mình mua những thứ bỏ đi khi cô kết hôn và có một ngôi nhà riêng của mình, vì đó sẽ chứng tỏ rằng cô không hài lòng với cuộc sống của mình. Well, cô không hài lòng, nhưng bây giờ cô đã chấp nhận nó và làm một cái gì đó cho nó.

    Cô vẫn chưa kết hôn, nhưng đã có một ngôi nhà riêng của mình. Vì vậy, chẳng là gì khi nó chỉ là một ngôi nhà thuê nhỏ bé trong một khu phố tồi tàn? Nó có một sân sau với hàng rào bao quanh, cô sẽ nuôi một con chó, và nó sẽ là một không gian riêng tư của cô. Thật không may, vì cô chẳng bao giờ mua bất kỳ thứ gì trong gia đình ngoài khăn trải giường của riêng mình, điều đó có nghĩa là cô phải chịu đựng một cuộc mua sắm để rồi phải cất vào kho một ngàn thứ và chỉ một trong những thứ đó là cần thiết để phù hợp với ngôi nhà.

    Cô đã mua rèm cửa và dụng cụ nấu nướng, trong cửa hàng tạp hóa và vật dụng gia đình, mua chổi và máy hút bụi và miếng lau máy hút bụi! Cô đã ngây ngất và lau dọn vào mỗi giờ rảnh rỗi của mình rồi đặt mọi thứ vào vị trí của chúng. Khi cô không làm điều đó, Todd giữ cô bận rộn với việc tìm kiếm đồ nội thất. Cô có một chút ngạc nhiên nhưng biết ơn sâu sắc về việc anh thể hiện sự quan tâm tới cuộc sống mới của cô, vì sự giúp đỡ của anh là vô giá. Anh đưa cô đến hai địa điểm bán đấu giá, và cô phát hiện ra điều thú vị nho nhỏ khi chỉ việc gật đầu cho bất kỳ thứ gì đó cho đến khi các đối thủ cạnh tranh của cô từ bỏ và bị loại ra khỏi cuộc đấu giá, sau đó cô cầm một thẻ đánh số và cái đèn hoặc tấm thảm hoặc chiếc bàn cuối cùng sẽ thuộc về cô. Chiến thắng khiến cô kinh hãi, đến mức độ mà Todd nhìn cô với sự thích thú bất cứ khi nào cô đưa ra giá để mua một thứ gì đó.

    "Em đang trở nên giống một con cá mập non nớt bị cắn câu", anh nói uể oải, mỉm cười với màu sắc đang dần hiện lên trên má cô và lấp lánh trong mắt cô.

    Cô ngay lập tức đỏ mặt. "Em á? Chúa ơi!." Cô xếp lại bàn tay trong lòng mình như thể giữ cho chúng khỏi giơ tấm thẻ lên một lần nữa.

    Anh cười. "Ồ, đừng dừng lại. Em đang có nhiều niềm vui hơn anh có bất cứ khi nào anh có thể có."

    "Đây mà là niềm vui á, không thể nào?" Cô bắt đầu đánh giá những giỏ sứ màu trà được chào bán. Cô không có nhiều chỗ, và nếu cô mua tất cả mọi thứ cô thích, cô sẽ không có chỗ cho những nhu cầu cần thiết, chẳng hạn như đồ nội thất. Mặt khác, cái giỏ sứ màu trà ấy trông sẽ rất tuyệt vời trong góc phòng khách, với một loại cây nào đó được trồng trong nó và có thể cả những bức ảnh trên kệ thấp hơn...


    Sau vài phút miệt mài trả giá, những giỏ sứ màu trà là của cô cùng với một chiếc bàn nhỏ trông có vẻ ấm cúng và hai chiếc ghế, một cặp đèn có chân bằng thủy tinh mờ màu hồng và màu kem, một tấm thảm màu xanh ngải đắng tối, một chiếc ghế mềm có vẻ thoải mái nó có thể đu đưa và được bọc bằng vải màu xanh cỏ với những sọc nhỏ màu kem, và một chiếc tủ nhỏ để tivi. Khi họ đã sẵn sàng quay về, Todd nhìn qua chiến lợi phẩm của cô và nói, "Anh rất vui vì chúng ta đã mượn một chiếc xe tải nhỏ, chiếc ghế lớn này sẽ không bao giờ có thể nêm được vào thân xe của em."

    "Thật là tuyệt vời, phải không?" cô nói đầy sung sướng, khi tưởng tượng mình đang cuộn tròn trong nó.

    "Chắc chắn là thế rồi, và anh biết chỉ có một chiếc đi cùng với nó. Nó khá mới, anh lấy mà tiếc phải nói như vậy," anh nói xin lỗi. "Nhưng đó là một chiếc ghế sofa hoàn hảo, anh hứa."

    Chiếc sofa hoàn hảo được bọc một lớp vải in những bông hoa hồng nở bung trên một nền màu xanh nhợt rất hợp với chiếc ghế lớn màu xanh của cô. Cô ngắm nghía chiếc sofa mua với giá cắt cổ, nhưng lại rất hài lòng với những gì mình nhìn thấy. Không có những tấm thảm màu nâu dành cho cô, không thưa quý vị! Cô muốn những bông hoa hồng nở bung. Và khi tất cả mọi thứ đã được sắp xếp trong căn nhà nhỏ của cô, hiệu quả thậm chí còn ấm cúng hơn cô tưởng tượng.

    Đêm thứ sáu, ngôi nhà nhỏ của Daisy chứa đầy người ,đồ nội thất và thùng caton.

    Evelyn và Beth và dì Jo phân loại và đặt những chiếc hộp trong phòng nơi mà những vật dụng ở bên trong sẽ được bỏ ra, bởi vì nếu mọi người bỏ chúng ra, Daisy sẽ không biết được chúng được để ở đâu. Todd hoàn thành việc giúp đỡ cô trong việc trang trí, treo một số tranh ảnh, sắp xếp các đồ nội thất, và tất nhiên là cả một vài công việc nặng hơn đòi hỏi một chút cơ bắp nữa. Quần áo của cô được treo trong tủ,tất cả màn cửa đều đã được treo lên, những quyển sách của cô thì được đặt trên kệ sách, thức ăn thì trong tủ lạnh ,tất cả mọi thứ đã sẵn sàng.
    Ngôi nhà là một minh chứng cho những gì có thể được thực hiện khi một vài người phụ nữ có quyết tâm và một người bán đồ cổ bắt tay vào làm việc. Những người hàng xóm giúp cô dịch chuyển đồ nội thất phòng ngủ, các cửa hàng thiết bị địa phương cung cấp và lắp đặt bếp, tủ lạnh, lò vi sóng, máy giặt và máy sấy ngay trong ngày cô mua chúng. Cô nghĩ, tính đến số tiền mà cô đã phải chi trả, ít nhất thì họ đã giao hàng ngay trong ngày.

    Evelyn đã chuẩn bị món thịt nướng và mang đến cho Daisy một bữa ăn đầu tiên trong chính ngôi nhà của mình. Daisy để mẹ và dì Jo dùng bữa trên chiếc bàn nhỏ xíu mà cô đã mua, còn cô, Beth, và Todd ngồi trên sàn nhà, cười và nói chuyện về cách mọi người thể hiện khi gắng hết sức để làm gì đó.

    "Không thể tin được", cô nói, không thể ngừng cười rạng rỡ khi nhìn quanh bếp của cô. "Tất cả điều này đã xảy ra chỉ trong hai tuần!"

    "Những gì anh có thể nói?" Todd kéo dài giọng của mình. "Em là một bà chủ ác nghiệt." Anh cắn thêm một miếng thịt nướng khác và thở dài thích thú. "Bà Minor, cô nên mở một nhà hàng. Cô sẽ có một đống tài sản đấy."

    "Tôi đã có tài sản của mình rồi," bà nói một cách bình thản. "Tôi có gia đình của mình, và có cả sức khỏe.Tất nhiên là cả công việc nữa."

    "Bên cạnh đó", Beth nói, "Em mới chỉ vừa vượt qua được cú sốc về sự thay đổi của Daisy mỗi khi nhìn chị ấy. Hãy cho em một chút thời gian trước khi anh bắt đầu biến mẹ em thành một ông trùm thực phẩm."

    Tất cả họ đều cười, vì sau phản ứng choáng váng, vào ngày Chủ nhật, Beth đã nhiệt tình như mọi người khác về sự thay đổi của Daisy. Evelyn đã cảm thấy nhẹ nhõm rất nhiều, bởi bà luôn lo lắng về cái tôi của cô con gái nhỏ. Beth là một Minor, và những người phụ nữ nhà Minor được tôi luyện từ những vật liệu cứng rắn. Bên cạnh đó, Beth và Daisy thật sự yêu thương nhau và luôn luôn hòa thuận.

    "Anh sẽ cho em một vài tháng để điều chỉnh", Todd cho biết. "Nhưng anh không để lâu hơn nữa đâu, thức ăn như thế này cần được chia sẻ."

    "Và trả tiền nữa," dì Jo cho biết, bĩu môi.

    "Tất nhiên rồi." Anh nhìn xung quanh, sau đó nói với Daisy, "Anh hy vọng em sẽ thay đổi các ổ khóa trên cửa ra vào."

    "Đó là điều đầu tiên tôi đã làm. Thực tế thì, Buck Latham đã làm điều này cho em. Em có hai cái, Mẹ có thêm một cái, và bà chủ có một. Em không giữ lại khóa cũ trên cửa ra vào. "

    "Và nó sẽ nhận nuôi một con chó," dì Jo nói. "Rất đơn giản, con chó một người bạn tôi đã đẻ một lứa vài tuần trước và tôi sẽ hỏi cô ấy xem liệu những con chó con còn không."

    Một con chó con! Daisy cảm thấy tuôn trào một niềm thỏa thích. Bằng cách nào đó cô chỉ muốn nghĩ đến việc tìm kiếm một con chó trưởng thành, nhưng cô rất muốn có một con chó con và được huấn luyện nó từ nhỏ.

    "Một con chó con" Todd nói, cau mày một chút "Sẽ không phải là một con chó lớn hơn một chút à?".

    "Em muốn một con chó con", Daisy nói, đã tưởng tượng ra cảm giác ấm áp, sự ngọ ngoạy của một cơ thể bé nhỏ trong vòng tay cô. Được rồi, thực sự thì nó có thể được chuyển từ việc muốn có em bé của riêng mình, nhưng bây giờ một con chó con cũng tốt.

    Todd vẫn còn nán lại khi những người khác đã rời đi, dừng lại trước hiên nhà của cô. "Em sẽ đi khiêu vũ vào tối mai?"

    Cô nghĩ tới tất cả mọi thứ cần được hoàn thành trong nhà, sau đó cô nghĩ rằng mình có rất nhiều giờ rảnh rỗi trong tuần này có thể làm chúng. Tuần trước, tại Câu lạc bộ Buffalo đã rất vui vẻ, ít nhất là cho đến khi cuộc chiến bắt đầu.

    "Em nghĩ rằng em sẽ đi.Em thực sự thích khiêu vũ."

    "Vậy thì cẩn thận và chơi vui vẻ nhé."

    "Cảm ơn! Em sẽ cẩn thận." Cô mỉm cười và vẫy tay chào anh khi anh lái xe đi, cám ơn ngôi sao may mắn của cô, cô muốn tìm thấy một người bạn tốt như Todd Lawrence.
     
    tuyaile, pbenth, truclandao and 6 others like this.
  17. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười Hai

    Thứ bảy là đêm nhộn nhịp nhất trong tuần tại Câu lạc bộ Buffalo, bởi vậy, Jimmy, người phục vụ quầy bar, không chắc chắn Mitchell đã ở đó bao lâu trước khi cậu thấy hắn ta, đang cầm một chai bia và nghiêng mìnhxuống một mái tóc đỏ với lớp trang điểm trên khuôn mặt đủ đểphủ lên cả dãy San Andreas Fault. Đầu đỏ dường như không thích thú cho lắm, nhưng cô ta vẫn tiếp tục quay lưng lại với bạn của mình, một cô gái tóc vàng bạch kim cũng có lớp trang điểm như vậy, có vẻ như họ đang có một cuộc trò chuyện và Mitchell xen vào.

    Jimmy không nhìn vào họ thêm một lần nào nữa, điều cuối cùng cậu muốn là để Mitchell biết rằng cậu đã để ý họ. Từ lúc Mitchell gọi bia, có một nữ phục vụ mang lại cho hắn, thay vì đặt chúng lên quầy bar theo cách hắn vẫn làm. Jimmy nhấc điện thoại lên, bấm một dãy số, và nói, "Hắn đang ở đây."

    "Well, chết tiệt thật”, Sykes nói một cách tiếc nuối ở đầu dây bên kia.

    "Tôi thực sự cần nói chuyện với hắn ta. Well,có lẽ phải đợi khi khác thôi."

    "Chắc chắn rồi", Jimmy nói, và treo điện thoại lên.

    Sykes ngắt máy, sau đó nhanh chónggọi cho hai người khác và nói, "Gặp nhau tại Câu lạc bộ Buffalo, bốn mươi phút nữa. Nhớ chuẩn bị sẵn sàng."

    Sau đó, Sykes tự trang bị cho mình, gã kéo chiếc mũ bóng chày xuống để che đi mái tóc, đi giày ốngkhiến gãtrông có vẻ cao hơn, và nhét một cái gối nhỏ vào bên trong áo sơ mi. Trong ánh sáng rõ ràng, nỗ lựcngụy trang này sẽ dễ dàng bị nhận ra, nhưng vào ban đêm những chi tiết nhỏ cũng đủ gây khó khăn cho việc nhận ra gã nếu có bất cứ điều gì không thuận lợi xảy ra tại câu lạc bộ. Sykes không có ý định làm bất cứ điều gì ở câu lạc bộ, gã chỉ muốn tóm được Mitchell và lôihắn đến một nơi nào đó mà không có đến vài trăm nhân chứng vây quanh, nhưng bất cứ thứ gì cũng có thể không đi đúng hướng như mong đợi. Đó là lý do tại sao gã không lái xe riêng của mình, gã đã thuê một chiếc nữa, chỉ để đề phòng, sau đó đổi một bộ giấy phép mới lấy từ kẻ làm giả giấy tờ xe ở Georgia.

    Trừ trường hợp xảy ra những việc ngoài dự đoán, chẳng hạn nhưmột cuộc ẩu đả khác, nếu không việc chăm sóc Mitchell chỉ là vấn đề nhỏ có thể giải quyết ngay trong đêm nay.

    Daisy nhận ra rằng phải cần đến rất nhiều dũng khí mới có thể khiến cô quay lại câu lạc bộ nơi mà cô đã vô tình gây ra một vụ ẩu đả. Không nên có quá nhiều người biết nguyên nhân thực sự: cô, cảnh sát trưởng Russo, có lẽ là cả chàng trai có tinh hoàn bị cô đập vỡ, mặc dù cô chắc rằng anh ta chưa bao giờ được chú ý nhiều đến thế, được tất cả mọi người vây quanh và có lẽ một hoặc hai người trong số đó đã được chứng kiến toàn bộ sự việc. Vì vậy, năm người là nhiều nhất cho đêm nay. Và ai sẽ là người được chọn để bỏ lại bốn người khác trong tối nay? Cô hoàn toàn an toàn, không có ai chỉ vào cô ngay khi cô bước vào cửa và hét lên, "Đó là cô ấy!"

    Đó là logic. Logic, tất nhiên, cũng đã nói với cô rằng việc mua bao cao su sẽ trở thành một vấn đề lớn, vì vậy logic rõ ràng là không thể sai lầm được.

    Vì vậy, cô ngồi trong xe mình ở bãi đậu xe tối tăm, nhìn theo từng tốp người, cặp đôi và những người đơn lẻ bước vào trong Buffalo, mà lắc lư theo nhạc. Âm nhạc tràn ra mỗi khi cửa mở, và cô thậm chícó thể cảm thấy nhịp đập mạnh mẽ của bass, âm trầm của trống qua các bức tường. Cô đang bị quyến rũ bởi ý nghĩ không được bước vào bên trong.

    Nhưng cô lại đang làm việc đó, trong khi vẫn đang tự động viên mình cô tưởng tượng ra thực tế rằng cô đang mở cửa xe. Cô mặc màu đỏ, chiếc váy đỏ đầu tiên cô từng sở hữu trong đời, và cô biết trông mình khá đẹp. Mái tóc vàng vẫn đong đưa theo đúng phong cách vừa tinh vi vừa đơn giản của nó, lớp trang điểm nhẹ nhàng nhưng lại làm nổi bật những ưu điểm của khuôn mặt, và chiếc váy màu đỏ sẽ làm cho tất cả những chiếc áo ống trở nên lỗi thời chỉ được xếp vào hàng rườm rà. Bộ váy này có kiểu cách gần giống những chiếc váy mùa hè của Sandra Dee vào đầu những năm sáu mươi, chỉ được giữ lại trên vai bởi chiếc dây lụa rộng khoảng hai inch, cổ áo khoét rộng nhưng không quá sâu, chỗ thắt lưng vừa vặn làm nổi bật chiếc eo mảnh khảnh,chân váy dừng lại đúng trên đầu gối và đung đưa quanh đôi chân thon dài theo mỗi bước đi của cô. Cô vẫn đi đôi giày cao gót màu nâu sẫm vớichiếc vòng vàng lấp lánh quanh mắt cá chân. Chiếc vòng và đôi bông tai là đồ trang sức duy nhất mà cô mang theo khiến cô trông rất mát mẻ và gọn gàng.

    Trông cô không phải là khá đẹp, mà là tuyệt vời, và nếu cô không ra khỏi xe và bước vào trong, sẽ không có ai ngoại trừ bản thân cô biết được điều đó.

    Mặt khác, đây có thể là điều tốt nhất khiến nơi đây trở thành địa điểm hoàn hảo, vì nó giảm bớt cơ hội đã rất nhỏ để một người nào đó có thể nhận ra cô.

    Cô gõngón tay lên vô lăng. Cô có thể cảm thấy âm nhạc, đang mời gọi mình bước lên sàn và nhảy theo. Cô yêu thích phần này của cuộc sống về đêm, yêu những giai điệu và cảm giác cơ thể mình chuyển động theo nó và biết cô đã làm đúng, những bài học mà cô đã thực hành ở trường đại học khá thành công bởi cô vẫn nhớ các bước di chuyển vàđàn ông thì rõ ràng luôn thích khiêu vũ với một phụ nữ có thể làm cái gì đó khác hơn là đứng yên ở một chỗ và giật. Không phải là câu lạc bộ đêm trong vùng chỉ có những điệu nhảy giật, họ cũng thêm vào những điệu nhảy hàng và cả khiêu vũ chậm nữa.

    "Mình đang cố trì hoãn việc này", cô tuyên bố với chiếc xe. "Hơn nữa, mình sẽ rất tuyệt khi vào trong đó."

    Mặt khác, cô vẫn luôn tuân thủ rất tốt giới hạn thời gian mà cô tự đặt ra cho bản thân mình. "Mười phút nữa," cô nói, bật đèn lên để kiểm tra nhanh đồng hồ. "Mười phút nữa mình sẽ vào trong đó."

    Cô bật công tắc một lần nữa và kiểm tra bên trong chiếc ví nhỏ của mình. Giấy phép lái xe, son môi, khăn giấy, và một tờ hai mươi đô la. Cô bỏ hết thì giờ vào việc kiểm tra mọi thứ, những mới chỉ còn năm giây.

    Ba người đàn ông bước ra khỏi câu lạc bộ, ánh sáng từ biển hiệu trên cao chiếu sáng khuôn mặt của họ trong một khoảnh khắc. Người ở giữa trông khá quen, nhưng không có cái tên nào xuất hiện trong đầu cô. Cô thấy họ đi qua bãi đậu xe đông đúc, về phía đoạn đường gồ ghề xuyên quakhetrống giữa những chiếc xe hơi và xe tải. Một người đàn ông bước ra khỏi xe khi họ đến gần, và bốn người họ quay đầu về phía chiếc xe tải nhỏ đậu dưới gốc cây.

    Một chiếc xe khác đi vào bãi đậu, đèn xe quét qua chiếc xe tải gần chỗ bốn người. Ba trong số họ nhìn về thứ vừa xuất hiện, trong khi người thứ tư quay sang nhìn vào thứ gì đó trên sàn của chiếc tải.

    Một người đàn ông và một người phụ nữ bước ra khỏi xe và đi vào trong. Âm nhạc ầm ĩ tràn ra khi cánh cửa mở, sau đó những nhịp đập đó rút đi như bị bóp nghẹt khi cánh cửa đóng lại. Ngoại trừ bốn người đàn ông dưới gốc cây và cô thì không có ai khác trong bãi đậu xe.

    Daisy bật đèn một lần nữa để kiểm tra thời gian. Cô còn bốn phút. Điều này khá tốt, cô thực sự không muốn ra khỏi xe và đi bộ qua bãi đậu xe một mình, không phải với những người đàn ông đứng đó. Có thể họ sẽ rời đi. Cô tắt đèn và nhìn lên.

    Một trong những người đàn ông phải thực sự rất say rượu, vì hai trong số họđang hỗ trợ anh ta, mỗi người một bên, và khi cô quan sát, họ đẩy anh ta xuống sàn của chiếc xe tải, đỡ đầu của anh ta khi họ làm vậy. Điều đó thật tốt, họ đã không để cho anh ta cố gắng lái xe về nhà trong tình trạng của mình, mặc dù từ vẻ ngoài của anh ta, chắc hẳn anh ta đã bị ngất đi. Ba người còn lại đi lại dường như không có vẫn đề gì, khi họ ra khỏi câu lạc bộ, nhưng cô đã nghe nói về những người vẫn đi lại và nói chuyện bình thườngsau đó thì họ sẽ bị ngất đi. Cô luôn nghĩ rằng đó thực sự chỉ là chuyện đùa, nhưng đây chính là bằng chứng cho việc đó, ngay trước mắt cô.

    Hai người đã giúp bạn của họ vào trongxe đi vào buồng lái và lái đi. Người thứ tư quay lại và bước lại chiếc xe của mình.

    Daisy kiểm tra thời gian một lần nữa. Mười phút của cô đã hết. Hít một hơi thật sâu, cô rút chìa khóa ra khỏi ổ, bỏ chúng vào túi xách nhỏ của mình, và bước ra ngoài, cửa tự động khóa lại khi cô ra khỏi cửa.

    "'Bắn sang bên phải chúng, bắn sang trái ... "Côlẩm nhẩmtrong khi diễu hành qua bãi đậu xe, sau đó ước gì mình đã nghĩ đến cái gì khác, bởi vì cả Lữ đoàn Light đều đã tử trận.

    Không có gì xảy ra với cô, tuy nhiên. Cô không bị bắn ngã khỏi ngựa, cũng chẳng có bất cứ ai chỉ trỏ vào cô, ngay khi cô mở cửa. Cô bước vào trong, trả hai đô la, và bị nuốt chửng bởi âm nhạc.

    Glenn Sykes ngồi trong xe của mình, đôi mắt của gã trở nên lạnh lẽo và thiêu đốt khi nhìn thấy người phụ nữ đó đi vào câu lạc bộ. Liệu có phải ả ta đến từ địa ngục? Ả đã ngồi trong một trong những chiếc xe, và trong bóng tối, họ đã không nhận thấy ả.

    Không phải là ả ta có nhìn thấy điều gì hay không, mà là ả đã nhìn thấy được bao nhiêu rồi, và đã phát hiện được điều gì chưa. Trời tối, rất khó để phát hiện ra chi tiết gì, và không có bất cứ tiếng hét báo động nào của ả. Nếu Mitchell không cố gọi cho hai tên đó để lái xe đi, thì sẽ chẳng có bất cứ điều gì choả nhìn thấy. Tuy nhiên, chết tiệt, ngay khi hắn nhìn thấy Sykes ra khỏi xe, hắn biết họ sẽ giết mình, vậy nên hắn chẳng có gì để mất? Sykes không đổ lỗi cho tên con hoang đó khi hắn cố làm vậy. Quá tệ khi Buddy tấn công quá nhanh với một con dao khiến Mitchell đã không nhận ra điều gì hơn một tiếng rít.

    Ả không biết họ, và rõ ràng đã không nhận thấy bất cứ điều gì bất thường xảy ra. Nhưng chính ả lại là một kết thúc lỏng lẻo, và Sykes đã không thích kết thúc lỏng lẻo. Kế hoạch ban đầu của gã là đổ một lượng GHB xuống họng của Mitchell đủ để giết chết ba tên đàn ông lực lưỡng, có vẻ như đó là một kết thúc thích hợp cho tên con hoang đó. Gã thậm chí đã quyết định chuyển cái xác đó đến nơi nó sẽ được tìm thấy trước khi GHB bị phân hủy, do đó, cảnh sát sẽ biết chính xác thứ gì đã giết hắn, và họ nghĩ rằng đó là chỉ là một trường hợp dùng quá liều. Gã không thể làm điều đó bây giờ được, không phải với vết thương ở cổ họng của Mitchell, cộng với những vết máu ở bãi đậu xe nếu có ai đủ quan tâm để xem xét.

    Nếu ả là một người thường xuyên đến đây, ảcó thể đã nhận ra Mitchell, có thể biết hắn ta và có thể nhớ quá nhiều khi nghe rằng cổ họng của hắn đã bị cắt.

    Gã không nhìn thấy chiếc xe mà ả ra khỏi, nhưng gã có thể thu hẹp nó. Gã ra khỏi xe và đi đến phần đó của bãi đậu xe, ngồi xổm xuống để thoát khỏi tầm nhìn và ghi nhanh những biển số xe. Gãxem xét về việc vào câu lạc bộ và cố gắng để tìm ả. Ả ta có mái tóc vàng và mặc một chiếc váy màu đỏ, gã đã nhìn thấy khi cánh cửa mở ra. Rất dễ để nhận ta ả.

    Tuy nhiên, Gã đã nói với Jimmy không rảnh rỗi đêm nay, và bây giờkhi mà Mitchell đã chết, gã không muốn xuất hiện sau tất cả, vì nó sẽ khiến gã tự đặt mình vào hiện trường nơi mà Mitchell được nhìn thấy lần cuối cùng.

    Sykes thở dài. Gã phải ngồi ở đây và chờ đợi cho người phụ nữ đó quay lại, sau đó theo ả về nhà. Gã cần phải giám sát việc xử lý Mitchell, nhưng gã không thểở cả hai nơi cùng một lúc. Gã tin tưởng Buddy và bạn thân của tên đó, chúng khá thông minh khi tìm nơi để thủ tiêu những cái xác. Sau tất cả, ngựa thì vẫn luôn quen đường cũ. Chăm sóc người đó phụ nữ sẽ phải là ưu tiên hàng đầu của gã.


    Nếu có bất cứ điều gì nói về câu lạc bộ Buffalo thì nó thậm chí còn đông hơn cả tuần trước. Daisy đứng một lúc, để các giác quan của mình điều chỉnh với tiếng nói ồn ào áp đảo và tiếng hát rất lớn của ban nhạc đang hát về một người nào đó tên Earl đáng chết, một bài hát mà có rất nhiều vị khách nữ đang hát cùng với ban nhạc. Một người đàn ông mà côhầu như chắc chắn tên là Earl, phản đối bài hát đó và ném bia của mình vào ban nhạc, điều này giải thích cho việc sao lại có hàng rào bao quanh sân khấu. Hai người đàn ông to conlĩnh đủ số bia bị ném lên, và Daisy rất hài lòng khi chứng kiến cảnh anh ta bị tống ra cửa. Cô chỉ vừa mới đến đây, cô muốn có ít nhất là vài điệu nhảy trước khi một cuộc chiến bắt đầu.

    "Hey, em yêu, nhớ anh không?" một người đàn ông hỏi, xuất hiện ngay bên cạnh cô. Với một cánh tay quấn quanh eo và cô thấy mình bị đẩy về phía sàn nhảy đông đúc.

    Cô ngước lên nhìn người đàn ông tóc vàng cao lớn, một người đang cố để một bộ ria mép giống Alan Jackson. "Không," cô nói.

    "Aw, đi nào. Chúng ta đãkhiêu vũ vào cuối tuần…"

    "Không," cô nói một cách nhiệt tình,“chúng ta không có, tôi đã nhảy với Jeff, Denny, Howard, và Steven. Anh không phải bất kỳ ai trong số họ. "

    "Em nói đúng về điều đó", anh ta vui vẻ nói "Anh là Harley, giống với một loại xe mô tô, nếu chúng ta không nhảy cùng nhau vào cuối tuần trước, thìsẽ là tuần này."

    Vì họ đã ở trên sàn nhảy, có vẻ như đó một ý tưởng hay. Earl đã chết và ban nhạc đang hát một cái gì khác, mà không đòi hỏi đến một nửa khán giả hét lên cùng với họ. Mọi người xoay tròn và đắm chìm trong những vũ điệu, do đó, Daisy cũng xoay tròn và đắm chìm theo đúng cách của họ, tay cô đặt trong tay Harley, váy của cô bồng bềnh xoay tròn quanh đôi chân của cô. Tiếp theo làbài Kentucky Rain của Elvis Presley, và Harley tiếp tục giữ lấy tay cô một cách sở hữu.

    "Vậy, tên của em là gì?" anh ta hỏi, cuối cùng cũng nhớ ra là mình vẫn còn chưa biết.

    "Daisy".

    "Em đi cùng ai khác à? Anh có thể lấy đồ uống cho em chứ? "

    Oh, tốt bụng, liệu có phải là một trong những kiểu đàn ông mà cảnh sát trưởng Russo đã cảnh báo cô? "Em đi cùng vài người bạn." Cô chỉ về hướng một đám đông lộn xộn, vì nó có vẻ là một lời nói dối an toàn. Cô nói thêm, "Cảm ơn, nhưng emchưa muốn uống ngay bây giờ,em đến để khiêu vũ."

    Anh ta nhún vai. "Tốtđấy, anh nghĩ rằng sẽ phải kiếm chỗ nào đó để ngồi thôi." Anh ta biến mất đột ngột như khi xuất hiện, và Daisy thì nhìn xung quanh. Đến bây giờ, trừanh chàng có tinh hoàn bị cô đập vỡ, thì cô đã gặp sáu người đàn ông khác nhau, và một trong số họ đã thực sự rất thích cô. Có thể cô đã quá kén chọn, mặc dù, thực sự, cô không thấy thế, cô khiêu vũ với tất cả mọi người mời cô.

    Cô nhìn thấy Howard trên sàn nhảy, và ông vẫy tay chào. Có lẽ ông sẽ mời côkhiêu vũ một lần nữa, ông là người khiêu vũ tốt nhất trong số họ.

    Sau đó,ôi, không, cô thấy anh ta: anh chàng vạm vỡ, người đã kéo cô ngồi vào lòng. Anh ta phát hiện ra cô tại cùng một thời điểm và một biểu hiện kinh hoàng lướt qua khuôn mặt anh ta trước khi nhảy bật lên và chuồn đi.

    Cô muốn làm điều tương tự, quay đi và giả vờ côđã không nhìn thấy anh ta, nhưng lương tâm cô lại thấy day dứt một cách sâu sắc. Anh ta không nên tóm lấy cô và thế thì cô sẽ không làm tổn hại đến anh ta, tuy nhiên anh ta đã rất đau và cô nợ anh ta một lời xin lỗi.

    Một cách kiên quyết cô bắt đầu chiến đấu để vượt qua đám đông, cố gắng không để anh ta thoát khỏi tầm nhìn. Anh ta dường như luôn dẫn trước cô chỉ đến khi kiên quyết hướng về phía phòng của những người đàn ông, với cả một đám người như anh ta để ẩn mình khỏi cô, mặc dù thế, tất nhiên cô không bị nhầm lẫn trong ấn tưởng của mình. Anh ta đang ở câu lạc bộ, anh ta có thể uống bia, do đó, sẽ là một lý do chính đáng khi anh ta phải đi tiểu.

    Anh ta đi qua hành lang ngắn dẫn đến nhà vệ sinh trước khi cô bắt kịpanh ta, tuy nhiên, và biến mất đằng sau cánh cửasứt sẹo như một con chó săn đến từ địa ngục. Daisy thở dài và quằn quại trước vấn đề khó khăn của con người, liệu có nên bỏ qua hai tấm biển báo (nữ) và (nam), cô cảm thấy mình như một con cá hồi đang chiến đấu để trở vầ thượng nguồn. Dù thế cuối cùng, cô cũng xoay xở để đến gần cửa nhà vệ sinh, nơi mà cô đã dùng chân để đạp đổ, và chờ đợi.

    Nó dường như kéo dài mãi, và cô đã từ chối ba lời mời khiêu vũ, trước khi con mồi của cô nhìn chết lặng từ phía trong.

    Hít một hơi thật sâu, cô bước về phía trước và vỗ nhẹ lên vai anh ta.

    Đối với một anh chàng cao lớn, anh ta chắc chắn có thể nhảy lên.

    Anh ta khẳng định cô như thể là một kẻ thù của chúa, khuôn mặt lực lưỡngchuyển thành màu đỏ. "Tránh xa tôi ra, thưa bà."

    Daisy sửng sốt, người đàn ông này có vẻ thực sự cợ cô. Cô chớp mắt, sau đó cố gắng trấn an anh ta. "Đừng sợ," cô nói dịu dàng nhất có thể. "Tôi sẽ không làm tổn thương đến anh tôi chỉ muốn xin lỗi thôi."

    Bây giờ đến lượt anh ta chớp mắt. Anh ta thôi không lùi lại nữa. "Xin…xin lỗi?"

    "Tôi rất xin lỗi, chỉ là một tai nạn khi tôi làm anh bị thương. Tôi chỉ cố gắng để có có thể thoát khỏi anh, và tôi đặt tay ở vị trí sai. Tôi thật sự không có ý định đè bẹp …" Chúa tôi, cô không thể nói từ “bi” được, mặc dù có vẻ như nó là từ ngữ phổ biến nhất, và không phải cô là cô muốn gọi tên bất cứ thứ gì của anh ta, vì sau khi tất cả, cô đã cố để có thể mạnh dạn hơn vớinhững vấn đề như vậy. "Tinh hoàn", cô kết thúc, với từ đó được nhấn mạnh hơn cô đã dự định.

    Anh ta do dự như thể cô muốn đánh vào anh ta, và cô nhận ra cô đã nói từ cuối cùng đủ to, mặc dù âm nhạc rất ồn ào, để người gần đó có thể nghe thấy cô và quay đầu lại.

    Khuôn mặt anh ta trở nên đỏ hơn. "Lời xin lỗi được chấp nhận", anh ta lẩm bẩm. "Chỉ cần cô đi đi."

    Daisy cảm thấy anh ta có vẻ duyên dáng hơn một chút, xem xét lại toàn bộ sự việc thì hoàn toàn đều là lỗi của anh ta, nếu anh ta không tóm lấy cô, như thể mình có quyền kéo một người phụ nữ lạ vào lòng, sau đó nó sẽ không xảy ra . Cảm thấy phẫn nộ, cô mở miệng định nói cho anh ta, nhưng đột ngột một thứ cao lớn xuất hiện bên cạnh cô và một giọng nói trầm sâu, "Tôi sẽ giữ cô ấy tránh xa khỏi anh."

    Và chỉ cần như thế, dù muốn hay không, cảnh sát trưởng Russo vẫn bắt gặp cô như lần trước và cuối cùng thì mang cô đi, nhưng lần này không phải ra ngoài, mà là lên sàn nhảy.

    "Anh giống như một cách máy phát í," cô nói cáu kỉnh khi anh đặt cô xuống.

    Một bên lông mày nhướn lên với sự truy vấn. "Tôi làm phiền cô?" Anh nắm lấy tay phải cô trong tay mình, đặt bàn tay trái của cô trên vai, và đặt cánh tay mình quanh eo cô. "Khiêu vũ".

    "Anh luôn ầm ĩ ở khắp mọi nơi." Cô tự động theo dẫn dắt của anh với nhịp điệu chậm một bài hát của Elvis. Ban nhạc đêm nay hát nhiều bài của Elvis, mặc dù có lẽ đây không phải là ban nhạc tuần trước.

    "Ai đó phải giữ cô tránh xa khỏi những rắc rối mới phải."

    "Tránh xa rắc rối? Tránh xa rắc rối?" Cô ngẩng đầu và nhìn anh trừng trừng. Mặc dù cô đi giày cao gót, cô vẫn phải ngước lên. Như Todd đã chỉ ra, cảnh sát trưởng Russo là một tên võ sĩ đô con. "Cảm ơn anh đã đưa tôi ra khỏi đây tuần trước, nhưng mặt khác, anh lại là nguyên nhân gây ra một rắc rối khác cho tôi."

    "Đừng đổ lỗi cho tôi, tôi không phải là người mua một lượng bao cao su đủ dùng cho một năm. Và cũng chẳng sử dụng bất cứ cái nào trong số chúng cả."

    Cô đã thua trong cuộc tranh cãi này. Hay đúng hơn, nói một cách lịch sự thì cô đã thất bại. Cô nghĩ đến một số thứ mình muốn nói, nhưng sợ Chúa sẽ giết chết cô nếu cô làm thế.

    Anh cười toe toét. "Nếu cô có thể nhìn thấy khuôn mặt của mình ..." Cánh tay anh thắt chặt xung quanh cô và anh xoay tròn cô, khiến cô buộc phải bám vào vai anh. Bằng cách nào đó cô đã kết thúc gần sát với anh hơn lúc trước, gần hơn so với bất kỳ người nào mà cô đã khiêu vũ cùng. Ngực cô quét nhẹ qua áo sơ mi của anh, cô cảm thấy nhịp đẩy của hông anh , và chân anh di chuyển tì vào cô. Họ đã… Chúa ơi, một chân của anh đang lèn giữa hai chân cô.

    Cô không chuẩn bị khi một luồng nhiệt nóng bắt lấy mình. Cô cảm thấy như thể đang tan chảy ở bên trong,người mềm nhũn, xương của cô bị mất đi độ cứng của chúng và những bắp cơ thì căng thẳng. Đó là cảm giác đặc biệt nhất, nhưng cũng thú vị nhất.

    "Cảnh sát trưởng"

    "Jack". Cánh tay anh siết chặt hơn một chút, khi yêu cầu cô sử dụng tên mình.

    "Jack". Cô thực sự đang tan chảy. Cô cố hết sức nhưng vẫn đang nằm trong vòng tay của anh, chân của cô vẫn còn di chuyển, theo sự dẫn dắt của anh, nhưng anh đang đỡ hầu hết toàn bộ trọng lượng của cô. "Anh đang giữ tôi quá gần."

    Anh cúi đầu để hơi thở của mình thổi vào tai cô khi anh nói, "Tôi nghĩ rằng tôi đang giữ cô chỉ ở mức độ vừa phải".

    Well, anh , có phải anh thích phụ nữ tan chảy không. Và có lẽ sự phản đối của cô thể hiện không được chân thành lắm, bởi vì cô đã không thực hiện bất kỳ nỗ lực nào để tránh xa khỏi anh. Cô cảm thấy quá tốt để nói dối anh, sự mềm mại của cơ thể cô phù hợp với những đường nét cứng rắn của anh. Ngực cô bị ép phẳng đi khi chạm vào ngực anh, và cô ấy thích điều này. Cô thích nó rất nhiều. Sửng sốt khi thấy mình say sưa với sự mạnh mẽ và cứng rắn của bờ vai dưới bàn tay trái,sự ấm áp của cánh tay đang quấn quanh eo cô. Ấm áp. . . Chúa ơi, đúng thế, anh ấy rất ấm áp. Hơi ấm và mùi xạ hương của anh bao trùm lên cô, khiến cô muốn cọ mũi của mình lên người anh.

    Cô muốn cọ mũi lên người Jack Russo?

    Chính cú sốc với ý nghĩ đó cho cô sức mạnh ngẩng phắt đầu lên. Anh đang nhìn cô với một biểu hiện rất lạ, anh trông không hề nghiêm túc nhưng cũng chẳng có nụ cười nào cả.

    "Có chuyện gì thế?" cô hỏi, giọng thấp một cách kỳ lạ.

    Anh lắc đầu. "Không, chẳng sao cả."

    "Nhưng trông anh…"

    "Daisy. Ngậm miệng lại và nhảy đi."

    Cô ngậm miệng và nhảy. Không có sự phân tâm của cuộc nói chuyện, cô lại bắt đầu chìm vào anh một lần nữa. Anh dường như không quan tâm, mặc dù. Nếu bất cứ điều gì thể hiện việc đó thì anh ôm cô chặt hơn, thực sự rất chặt vì cô cảm thấy anh gần như tạo thành một vành đai thít chặt quanh dạ dày cô.

    Đó là không phải tất cả những thứ cô có thể cảm thấy.

    Tâm trí cô vẫn còn lảo đảo với nhận thức cô có thể cảm thấy dương vật của cảnh sát trưởng khi khiêu vũ xong và ban nhạc nhún nhảy trong một bài hát sống động về Bubba được phát từ máy phát nhạc tự động. Jack nhăn nhó và dẫn cô ra khỏi sàn nhảy, giữ cô bằng cái kẹp chặt theo đúng kiểu hộ tống tội phạm khi anh dẫn cô xuyên qua đám đông đi về nơi gần bức tường, gần như đằng sau ban nhạc, có lẽ đây là lý do tại sao vẫn còn một vài ghế trống. Anh nhìn xung quanh rồi ném cô xuống một cái ghế, nhìn lướt qua những người phục vụ, và nói, "Ở yên đây và tôi sẽ đi tìm thứ gì đó để uống, cô muốn uống gì?"

    "Vui lòng cho tôi nước chanh gừng."

    Anh mỉm cười và lắc đầu, sau đó để cô lại ở đó trong khi chìm mình vào đám đông xung quanh quầy bar.

    Daisy, ở trong tình trạng sốc nhẹ, thì ở lại. Có lẽ cô thậm chí còn ngây thơ hơn cô nghi ngờ, bởi vì anh đã chẳng che giấu bất cứ điều gì khi cô cảm thấy dương vật của anh khi họ khiêu vũ. Có lẽ đây là lý do tại sao mọi người nhảy với nhau. Nhưng cô chẳng cảm thất bất cứ một cái dương vật nào khi khiêu vũ với những người khác, chỉ có Jack mà thôi.

    Cô sẽ không bao giờ có thể nghĩ về anh như một cảnh sát trưởng được nữa.

    Cô không nhận thức được anh đã đi bao lâu, bởi cô đang chìm đắm trong suy nghĩ của mình. Nếu may mắn thì sẽ không ai mời cô nhảy cho đến khi cô nhìn thấy Jack quay lại với một chai bia trong tay này và nước chanh gừng trong tay còn lại.

    "Muốn nhảy không?"

    Câu hỏi đến từ một người đàn ông đứng bên trái cô. Anh ta mặc một chiếc áo T-shirt in chữ "Party Hearty", vì vậy cô từ chối, nhưng cô đã không có cơ hội. Jack đặt nước chanh gừng lên bàn trước mặt cô và nói: "Cô ấy đi với tôi."

    "Được rồi." Chàng trai ngay lập tức quay sang người phụ nữ khác. "Muốn nhảy không?"

    Jack ngồi vào ghế bên cạnh cô và nghiêng chai bia trên miệng. Cô nhìn cử động mạnh mẽ của cổ họng khi anh uống, và bắt đầu cảm thấy quá nóng một lần nữa. Ơn trời là cô đã gọi một ly chanh gừng lạnh.

    Sau một lúc cô nhận thấy cái nhìn của anh liên tục di chuyển qua đám đông, đôi khi dừng lại trong thời gian ngắn để nghiên cứu một ai đó, sau đó lại tiếp tục di chuyển. Cô cảm thấy một cú sốc khi nhận thức, mục đích của họ hoàn toàn khác nhau. "Anh đang làm việc, đúng không?"

    Anh bắn cho cô một cái nhìn nhanh chóng có màu xanh xám lấp lánh. "Tôi không có bất cứ quyền hạn nào bên ngoài Hillsboro".

    "Tôi biết, nhưng anh quan sát đám đông."

    Anh nhún vai. "Đó là một thói quen."

    "Anh thậm chí chẳng bao giờ có một chút thư giãn à?" Đột nhiên, cái nhìn của cô về những người thực thi pháp luật hoàn toàn thay đổi. Có phải tất cả họ luôn luôn đề phòng, thận trọng, cảnh giác? Liên tục cảnh giác, ngay cả khi không có nhiệm vụ nào, đó là cái giá mà họ phải trả cho công việc của mình?

    "Chắc chắn là có rồi," anh nói, nghiêng và gác mắt cá chân phải lên đầu gối trái của mình. "Khi tôi đang ở nhà.”

    Cô không biết nơi anh ở, không thể tưởng tượng ra hình ảnh ngôi nhà của anh. Hillsboro, mặc dù là một thị trấn nhỏ, nhưng vẫn đủ lớn để bạn không thể biết hết tất cả mọi người hoặc là quen thuộc với tất cả các khu vực xung quanh. "Anh sống ở đâu?"

    Lại một tia sáng lóe lên nhanh chóng trong mắt anh. "Không xa nhà mẹ cô lắm. Elmwood."

    Elmwood chỉ cách nhà cô có bốn con phố. Đó là một phần của tiểu bang Victoria, một vài khu trong tình trạng khá tốt và một số còn lại thì không. Cô chắc hẳn không thể hình dung ra anh ở trong tiểu bang Victoria, và anh nói nhiều hơn.

    "Tôi được thừa kế ngôi nhà, từ người dì tuyệt vời của tôi dì Bessie, mà tôi đã nói với cô một lần rồi."

    Cô ngồi bật dậy. Cô đã biết Bessie trên Elmwood. "Dì Bessie Childress?"

    "Chính dì ấy đấy." Anh nâng chai bia lên khi nói về người dì đầy tuyệt vời của mình.

    "Anh là cháu của dì Bessie?"

    "Đúng, cháu trai. Tôi đã dành những mùa hè tuyệt nhất trong đời với bà khi vẫn còn là một cậu bé."

    "Bà ấy đã mang qua một chiếc bánh dừa khi bố tôi qua đời." Daisy choáng váng, điều này như là bạn đang đi đến châu Âu và cuối cùng lại chạy vào nhà người hàng xóm ngay sát nhà mình. Cô đã nghĩ rằng Jack là người ở ngoài, nhưng thay vì thế, khi còn là một cậu bé, anh đã trải qua những mùa hè cách cô chỉ bốn con phố.

    "Dì Bessie làm bánh dừa tuyệt nhất trên thế giới." Anh mỉm cười, hồi tưởng về món bánh dừa mà anh đã biết.

    "Tại sao tôi lại chưa bao giờ gặp anh nhỉ?"

    "Không một lần, tôi chỉ đến đây vào mùa hè, khi trường học đóng cửa, tôi lớn tuổi hơn cô. Chúng ta sẽ chẳng bao giờ cùng tụ tập trong một đám đông. Cô có thể chơi búp bê Barbie trong khi tôi đang chơi bóng chày. Dì Bessie đi đến nhà thờ khác với cô. "

    Đó là sự thật. Dì Bessie Childress là người theo Hội Giám Lý, trong khi nhà Minor theo Giáo hội Scotland. Vì vậy, rất hợp lý khi họ đã không gặp nhau khi còn là trẻ con, nhưng nó vẫn khiến cô sốc khi nhận ra anh là. . . tại sao, anh gần như có họ hàng với cô.

    Có một sự lộn xộn đột ngột xảy ra trong đám đông trên sàn nhảy. Một người đàn ông nằm dài trên sàn nhà, làm cho các cặp đôi tách ra. Một người phụ nữ hét lên, "Danny, không!" Giọng nói lanh lảnh của cô ta bị giảm đi đáng kể do âm nhạc khá lớn, chúng chỉ dừng lại như một sự sai sót của âm thanh. Người đàn ông ngã xuống hoặc bị đánh gục – bật dậy, cúi đầu, và lao về phía một người đàn ông khác, anh ta nhanh chóng né tránh và va vào một người phụ nữ, khiến cô ta ngã sóng soài. Đối thủ của anh ta ngay lập tức phản công, và sàn nhảy nổ ra một trận chiến.

    "Aw, cứt thật." Jack thở dài và nắm lấy cổ tay cô, kéo cô đứng dậy. "Chuyện này lại xảy ra một lần nữa. Thôi nào, chúng ta sẽ ra ngoài từ lối sau."

    Họ gia nhập vào đoàn người cũng đang làm điều tương tự, nhưng một lần nữa Jack lại sử dụng kích thước và sức mạnh của mình để vượt qua theo cách của anh, và lúc này họ được bao bọc trong không khí đêm ẩm ướt, nghe âm thanh của tiếng la hét và thủy tinh vỡ phát ra từ bên trong.

    "Cô là một chất xúc tác," anh nói, lắc đầu.

    "Việc đó không phải là lỗi của tôi," cô nói một cách phẫn nộ. "Tôi không ở bất cứ nơi nào gần họ, tôi đang ngồi với anh."

    "Ừ, nhưng nó là một cái gì đó khi cô ở đây, giống như vũ trụ bị va đập đấy. Tin hay không thì tùy, hầu hết các đêm đều không có bất kỳ rắc rối nào cả. Xe cô để ở đâu?"

    Cô đi theo con đường xung quanh tòa nhà đến chỗ để xe. Mọi người cũng ào ra từ lối vào phía trước. Nó giống như một cảnh phát lại của tuần trước.

    Cô thở dài. Cô mới chỉ nhảy có ba điệu trong tuần này.Trong trường hợp mọi thứ vẫn sẽ diễn ra như vậy, thời gian tới cô mong là sẽ được may mắn để có được một vài điệu nhảy trước khi một cuộc chiến khác bắt đầu.

    Khi cô lấy chìa khóa xe ra khỏi ví, anh lấy nó từ cô, mở khóa, sau đó mở cửa cho cô trước khi trả lại chìa khóa. Anh quan sát, biểu hiện của anh rất khó hiểu, khi cô kéo dây an toàn và cầm lấy tay nắm để đóng cửa.

    Anh đứng đó theo cách của mình, hơi cau mày rồi nói. "Tôi sẽ theo cô về nhà."

    "Tại sao?" Sự bất ngờ của cô thể hiện một cách rõ ràng.

    Anh nhún vai. "Bởi vì tôi tò mò. Bởi vì tôi nghe nói cô đã chuyển nhà và tôi không thích con phố đó. Chỉ vì thế thôi.

    "Cảm ơn, nhưng nó là không cần thiết .Khi đi tôi đã bật đèn ngoài hiên."

    Anh nhe hàm răng của mình trong một nụ cười mà không phải cười. "Chiều theo ý tôi đi", anh nói, và nó không phải là một lời gợi ý.
     
    tuyaile, pbenth, truclandao and 5 others like this.
  18. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười Ba

    Đồ con hoang! Khi mọi người bắt đầu đổ ra khỏi câu lạc bộ như kiến, Sykesđập mạnh vào tay lái trong thất vọng vì điều nàysẽ khiến gã không thể quan sát được, thứ mà gã không hề muốn tí nào. Có cái quái gì xảy ra với lũ người này vậy? Chết tiệt, chúng không thể chỉ nhảy nhót mà không đánh nhau hay sao?

    Gã không muốn ra khỏi xe, nhưng vẫn phải làm vậy, tìm kiếm trong đám lộn xộn một mái tóc vàng với một chiếc đầm màu đỏ. Đám đông đang nhốn nháo che mất phần lớn tầm nhìn của hắn về khu vực mà ả ta để xe , vì vậy gãphải làm việc theo đúng cách của mình, không rời mắt ngay khi chỉ nhìn thoáng qua ả. Trong bóng tối, với đám người như tên bắn từ mọi hướng và ánh sáng từ đèn pha liên tục quét qua khi những chiếc xe di chuyển, tạo nên một hiệu ứng gần giống như hàng ngàn ánh đèn flash đang nhấp nháy.

    Sau đó, gã nhìn thấy ả, bình tĩnh đi bộ trên con đườngrải sỏi cứ như ả đang bước đi trong đám cưới của mình thay vì đang đi trong một đám người nhốn nháo. Gã tránh một chiếc xe đi sượt qua chỉ cách ngón chân gã có vài inches , nhưng không hề rời mắt khỏi mỏ vàng của mình. Sau đó, gã dừng lại, chửi thề với chính mình. Ả đã vào bên trong một mình, nhưng lại đi ra với một tên khác trong hình dáng của một thằng cha trông giống như hắn ăn đá vào mỗi bữa ăn sáng vậy. Sykes đứng đủ gần để nghe hắn nói, "Tôi sẽ theo cô về nhà," và gã ngay lập tức chuyển hướng đi, nán lại chỉ đủ lâuđể chú ý đến chiếc xe của ả, để có thể kết hợp nó với một trong các biển số xe đã được gã ghi lại. Được rồi, vậy thì gã không thể theo ả về nhà tối nay, ba chiếc xe sẽ tạo thành một cuộc diễu hành chết tiệt. Nhưng gã đã có biển số xe, do đó, về cơ bản gã đã tóm được ả. Nhanh chóng quay trở lại xe của mình, gã liếc xuống danh sách và ngay lập tức nhìn thấy mô tả mà gã muốn: một chiếc Ford mui kín được sản xuất cách đây tám năm, màu be là một chiếc xe khá huênh hoangđối với một ả sexy theo kiểu cổ điển như vậy, biển số 39 có nghĩa là xe được đăng ký tại Jackson County.

    Điều đó làm cho việc này trở nên dễ dàng. Gã sẽ gửi dãy sỗ này cho Temple Nolan, ông ta có thể hỏi ai đó trong đám cảnh sát của ông về nó. Gã có thể có ngay tên và địa chỉ của ả đó trong vòng vài phút nói chuyện với thị trưởng.

    Mặt khác, sẽ thông minh hơn nếu đợi cho việc này lắng xuống. Nếu thị trưởng gọi cho bọn cớm vào tối nay, bất cứ ai ông nói chuyện sẽ nhớ rằngbiển số này rất quan trọng bởi thị trưởng đã muốn kiểm tra vào rất muộn tối thứ bảy. Luôn là tốt nhất để không thu hút sự chú ý vào mình, ngay cả trong những chi tiết nhỏ nhặt nhất. Sáng thứ Hai sẽ có nhiều thời gian hơn.

    Tất cả mọi thứ đều lắng xuống, không có gì phải thực hiện trong tối nay cả. Chờ đợi thậm chí có thể khiến kết quả tốt hơn, gã sẽ có thời gian để đảm bảo không có sai sót. Điều này thực sự dễ dàng, các chi tiết đều có sẵn. Ả đã ở trong khu vực quầy bar, và gã thì có một nguồn GHB sẵn có.Ả sẽ chỉ là một trường hợp quá liều khác, và kể từ khi gã không có ý định quan hệ tình dục với ả, lũ cớm sẽ cho rằng ả chết do đã liều mạng sử dụng chúng quá nhiều lần.

    Daisy mím môi khi cô nhìn vào gương chiếu hậu. Đèn pha phía sau đi quá sát cô: Jack cắn vào đuôi xe cô. Cô phải biết rằng anh ta sẽ thế. Gã đàn ông liên tục xen vào không gian cá nhân của cô, và cô không biết liệu rằng anh ta làm thế chỉ để chọc tức cô hay đó là phong cách làm việc của anh, để khiến mọi người mất cân bằng. Cô biết là mình không thích nó.

    Cô đi chậm lại, tìm một chỗ an toàn để táp xe vào lề đường, và bật đèn báo hiệu. Trong lúc cô dừng xe lại, xe của Jack đã đỗ ở phía sau cô rất sát, cô thậm chí không thể nhìn thấy đèn pha của anh, và anh mở cửa xe cô trước khi cô có thể tìm thấy công tắc đèn.

    "Có chuyện gì vậy?" anh hỏi.

    "Tôi sẽ cho anh biết có chuyện gì", cô bắt đầu, sau đó thốt lên, "Lạy Chúa." Anhgiữ một khẩu súng trong tay… một khẩu lớnđược giữ xa khỏi chân anh. Đó là một khẩu tự động, có thể là loại chín mm. Cô cúi xuống và nhìn vào nó. Trong bóng đêm nòng súng vẫn tỏa sáng bất chấp chẳng có ánh sáng nào phát ra từ xe cô. "Lạy Chúa tôi," cô nói một lần nữa. "Chúng hút được ánh sáng phải không?"

    Anh nhìn xuống. "Cái gì hút được anh sáng?" Anh kiểm tra mặt đất như thể anh sẽ tìm thấy những con kiến phát sáng trong bóng tối.

    "Cái ống ngắm vào ban đêm của anh đấy." Cô chỉ vào vũ khí. "Nó là loại gì H&K? Hay là Sig?" Trong bóng tối, và nó nằm trong bàn tay to lớn của anh, cô không thể nói gì.

    "Nó là một khẩu Sig, và làm thế quái nào mà cô lại biết về những loại súng ngắn?"

    Anh chắc chắn đang cáu kỉnh. "Tôi đã giúp cảnh sát trưởng Reason nghiên cứu súng ngắn khi ông ấy muốn nâng cấp vũ khí cho đội cảnh sát. Từ trước khi anh đến đây," cô nói thêm, chỉ vì cô biết nó sẽ làm phiền anh. Cảnh sát trưởng Reason là người tiền nhiệm.

    Chắc chắn, cô nhìn thấy hàm của anh nghiến chặt. Cô gần như có thể nghe thấy tiếng răng nghiến vào nhau. "Tôi biết cảnh sát trưởng Reason là ai," anh gầm gừ.

    "Ông ấy rất cẩn thận. Chúng tôi đã dành vài tháng để xem xét tất cả các mô hình. Cuối cùng, hội đồng thành phố không bỏ tiền để mua vũ khí mới."

    "Tôi biết." Răng của anh chắc chắn là đã được mài xong. "Chính tôi đã phải làm điều đó khi mà tôi nhậm chức, nhớ không?" Đây là việc đầu tiên anh làm, để tạo sức ép với với hội đồng thành phố vì họ đã khiến sở cảnh sát bị đánh bại một cách thảm hại. Anh cũng muốn có những vũ khí mà anh muốn.

    "Để công bằng," Daisy nói, "tại thời điểm đó thành phố đã chi tiêu rất nhiều tiền vào hệ thống cống".

    "Đừng có đưa ra cái chết tiệt gì về hệ thống thoát nước!" Anh đẩy tay của mình qua tóc hoặc cái mà anh sẽ có, nếu nó đủ dài. Daisy nghĩ rằng anh thực sự nên để cho nó dài ra một chút. Anh hít một hơi thật sâu, như thể đấu tranh để kiểm soát. "Có chuyện gì vậy tại sao cô lại dừng lại?"

    "Anh đã cắn vào đuôi xe tôi."

    Anh đứng đông cứnggiữa cửa xe mở. Một chiếc xe đi qua, lốp của nórít lên trên vỉa hè, sau đó đèn hậu màu đỏ biến mất sau một khúc quanh và họ chỉ có một mình trên đường một lần nữa.

    "Cái gì?" cuối cùng anh nói. Giọng anh nghe có vẻ như bị bóp nghẹt.

    "Anh đã cắn vào đuôi xe tôi.Thế là nguy hiểm."

    Một khoảng im lặng kéo dài, sau đó anh bước lại gần. "Ra khỏi xe."

    "Tôi không ra." Cô muốn mọi việc vẫn diễn ra nhưng phải dưới sự kiểm soát của cô. "Anh đã sai và anh biết…"

    Tiếng hét của côim bặt khi anh cúi xuống, nhanh chóng tháo dây an toàn, và lôi cô ra khỏi xe. Xấu hổ bởi tiếng la hét, vì cô không nghĩ rằng mình có thể tạo ra một âm thanh như vậy, cô bị phân tâm bởi sự lo lắng khi anh đóng sầm cửa lại và đẩy lưng cô dựa vào xe, cơ thể to lớn của anhcúi xuống vàghim chặt cô vào cánh cửa kim loại mát lạnh. Nó giống như là bạn vừa bị bắt lửa ở bên này và chạm vào đá lạnh ở bên kia cơ thể, và nó là ngọn lửa mạnh nhất vì ngay lập tức cô lại cảm thấy mình tan chảy ở bên trong một lần nữa.

    "Tôi có hai lựa chọn," anh thông báo. "Tôi có thể siết cổ cô, hoặc là hôn cô.Cô chọn cái nào."

    Lo lắng trước khả năng anh có thể hôn mình, cô nói, "Đó là sự lựa chọn của anh, không phải của tôi."

    "Sau cùng, cô không nên mặc chiếc váy đỏ đó."

    "Có gì sai với chiếc váy của tôi... uummph "

    Phần còn lại của câu nói đầy phẫn nộ bị bao phủ bởi miệng anh trên cô. Daisy vẫn tiếp tục bị cuốn đi, cô bị ném vào một loại cảm giác kỳ lạ cơ thể hoàn toàn ngưng trệ trong khi tâm trí phải vật lộn để đấu tranh giữa hy vọng và thực tế. Không, không phải hy vọng, vì cô chưa bao giờ hy vọng Jack Russo hôn cô. Một điều như vậy không được cho vào danh sách “Những thứ có thể xảy ra” mà cô đã định trước. Tuy nhiên, anh đã hôn cô, và đó là điều tuyệt vời nhất mà cô đã từng cảm thấy.

    Môi anh thật mềm khi chạm vào, và kiên quyết áp vào môi cô. Cô có thể nếm được vị bia mà anh đã uống một thứ gì đó thật…ngọt ngào. Mật ong. Anh có vị như mật ong. Bàn tay to lớn luồn vào trong tóc cô, giữ cho đầu cô ngẩng lên, trong khi anh nhàn nhã hôn cô sâu hơn bất cứ lần nào mà cô đã được hôn trước đây, lưỡi anh trong miệng cô, và hương vị mật ong của anh hòa tan xương của cô và khiến bên trong cô trở nên mềm nhũn.

    Cô dần trở nên mềm nhũn,toàn bộ cơ thể cô được giữ lại chỉ bởi áp lực của cơ thể anh. Mơ hồ,cô nghĩ rằng mình chưa bao giờ được cảm nhận một thứ gì tuyệt đến vậy, hay dễ chịu đến thế. Nó lẽ ra không nên dễ chịu, không phải với cánh cửa kim loại lạnh ngắt áp vào lưng cô, nhưng cô lại nâng tay lên và quấn chúng quanh cổ anh, và cơ thể cô phù hợp với anh như thể chúngđược sinh ra để dành cho nhau.Cơ thể họ vừa khít với nhau. Nhiệt độ cơ thể anh thiêu đốt cô, mùi hương làn da anh tràn ngập trong cô, và hương vị mật ong của anh khiến cô muốn nhiều hơn nữa, muốn và đòi hỏi nhiều hơn. Và anh cho cô, thậm chí còn ôm cô chặt hơn, để hông của cô áp sát vào xương chậu của mình và gờ cương cứng của anh thúc mạnh vào điểm nối giữa hai đùi cô.

    Một chiếc xe khác đi qua, rú còi ầm ĩ. Jack ngẩng đầu đủ lâu để lầm bầm, "Đồ con hoang", sau đó anh lại hôn cô lần nữa, những nụ hôn sâu,đói khát chỉ được thỏa mãn bởi cô. Tim cô đập dữ dội trong lồng ngực.Một phần tâm trí nhỏ bé xa xôi nào đó của cô, thấy ngạc nhiên bởi điều này đã xảy ra với cô, cô thực sự đứng trên lề đường trong bóng tối để cho người đàn ông mình yêu cởi bỏ quần áo và chiếm lấy cô ngay tại đó,trong tư thế đứng, tại nơi công cộng. Và cô đã không chỉ cho phép anh hôn, mà cô còn hôn lại anh, đan chặt hai tay sau gáy anh luồn chúng vào trong cổ áo anh để chạm vào làn da trần tại đó, có thể chạmvào làn da trần của anh khiến cô chao đảo vì thỏa thích.

    Cuối cùng anh nâng miệng lên, thở hổn hển. Cô bám lấy anh, khi bị đoạt mất, muốn thêm nhiều nụ hôn mật ong nữa. Anh để trán mình nghỉ ngơi trên trán cô. "Miss Daisy", Anh lẩm bẩm, "Tôi thực sự, thực sự muốn được trần truồng cùng em."

    Mười lăm phút trước hoặc có thể hai mươi, cô sẽ nói với anh đừng có mơ anh chắc chắn không bao giờ được cô đáp ứng. Tuy nhiên mười lăm phút trước, cô không biết là mình nghiện mật ong.

    "Oh, điều đó là không tốt," cô nói một cách điên cuồng. Đàn ông làmột loại ma túy tích cực, và cô chưa bao giờ nghi ngờ điều đó.Không có gì khó hiểu khi có rất nhiều phụ nữ trong thị trấn say mê anh! Họ cũng muốn được nếm anh. Đột nhiên côkhông thích cái ý tưởng này chút nào.

    "Anh nghĩ rằng nó tốt một cách chết tiệt."

    "Nó hoàn toàn vô lý."

    "Nhưng chết tiệt, nó vẫn tốt."

    "Anh không phải loại em thích ."


    "Tạ ơn Chúa vì điều đó.Anh sẽ không bao giờ sống theo cách khác." Anh trở lại với một nụ hôn khác, thứ mà khiến cô phải kiễng trên các đầu ngón chân vàôm chặt anh để được gần hơn nữa. Tay phải của anh khóa chặt trên ngực cô, đo lường sức nặng và nhào nặn chúng, tìm chính xác núm vú của cô và chà xát khiến nó trở thành một điểm cứng rắn. Cảm giác vỡ tan thành từng mảnh bắn xuyên qua cô, khiến cô rên rỉ. Bị sốc bởi âm thanh do chính mình tạo ra đưa cô trở lại giới hạn mong manh của sự tỉnh táo, cô cho phép mình say sưa trong cảm giác bàn tay anh trên ngực mình trong vài giây, hoặc hai mươi, sau đó cô gỡ tay mình khỏi cổ anh và giữ cho chúng chống lên ngực anh. Oh, cảm ơn Chúa, thậm chí cả cảm giác về ngực anh cũng là một cám dỗ, ấm áp và các cơ bắp thì cứng rắn, và với nhịp đập của tim anh như sấm dưới bàn tay cô. Biết rằng anh cũng thích thú như điều mà cô vừa mới cảm nhận,khiến cô càng kích thích anh một cách dữ dội. Cô, Daisy Ann Minor, đang làm điều này với một người đàn ông! Và không phải là bất cứ người đàn ông nào mà là Jack Russo!

    Anh nhấc miệng lên ngay khicô chống tay lên ngực anh. Nếu bàn tay anhrời khỏi ngực cô chậm hơn thì cô cũng sẽ không phàn nàn. Như thể mỗi inch đều là đau đớn, anh nới lỏng khỏi cô,tạo một khoảng cách nhỏ giữa họ. Đột nhiên thiếu đi hơi ấm của anh, khiến cô cảm thấy như thể đêm biến thành đá lạnh. Đó là một đêm hè dịu mát, nhưng khi so với Jack, không khí cảm giác như mùa đông

    "Anh đang làm hỏng tất cả các kế hoạch của em."

    "Kế hoạch gì?" Anh cúi xuống và bắt đầu liếm vào hàm dưới cô,vừa hôn vừa cắn nhẹ như thể anh muốn nếm cô thêm một lần nữa. Anh không chạm vào cô theo bất kỳ cách nào khác. Anh không phải làm vậy. Cô buộc mình tự động nghiêng về phía anh, và đứng bật dậy một lần nữa.

    Cô bị phân tâm, đủ để nói, "Em đang săn một người đàn ông."

    "Anh là một người đàn ông," anh lầm bầm trên xương đòn của cô. "Cógì sai với anh à?"

    Cổ cô bị yếu đi, quá yếu để có thể giữ được đầu cô. Nó như thể cô là siêu nhân và anh là chất kryptonite vậy, tước đi toàn bộ sức mạnh của cô. Tuyệt vọng, cô chiến đấu trở lại. "Ý em là có một mối quan hệ với một người đàn ông."

    "Anh đang độc thân."

    Cô phá lên cười, "Em muốn kết hôn và có con!"

    Anh đứng thẳng lên như thể bị bắn. "Whoa".

    Bây giờ anh không chạm vào cô, cô có thể thở dễ dàng hơn. "Vâng, whoa.Em đang săn chồng, vàanh có thể coi là như vậy."

    “Săn chồng, huh? "

    Cô không thích giọng điệu của anh, nhưng có một chiếc xe đang tới, cô đợi cho đến khi nó đi qua trước khi nhìn trừng trừng lên anh. "Cám ơn vì màn trình diễn nho nhỏ của anh trong hiệu thuốc, tất cả mọi người ở Hillsboro đều nghĩ rằng chúng ta có một… một cái gì đó , để không ai hỏi về chuyện đó.Em phải đến câu lạc bộ đêm để tìm một người đàn ông, nhưng anh vẫn làm điều tương tự, làm cho mọi người nghĩ rằng chúng ta đang cùng nhau và giữ cho những người đàn ông khác cách xa em. "

    "Anh đã giữ em tránh xa khỏi những rắc rối."

    "Tuần trước, có, nhưng tuần này, em không gặp rắc rối, emchẳng gây ra bất kỳ rắc rối nào, em thậm chí còn không ở gần bất kỳ rắc rối nào.Người đàn ông mà anh đuổi đi có thể là tình yêu của đời em, nhưng bây giờ em sẽ không bao giờ biết được vì anh đã nói với anh ấy là em đi cùng anh. "

    "Hắnta mặc một cái áo có chữ “Party Hearty “, và em nghĩ hắn là tình yêu của đời mình?"

    "Tất nhiên là không," cô ngắt lời anh. "Nó không thể là hiện thực được, và anh biết rằng nó chỉ là một ví dụ. Với cái cách mà anh cư xử, anh sẽ có tất cả đàn ông ở bắc Alabama nghĩ rằngem đã hứa hôn với anh. Và em sẽ lại phải lái xe đến Atlanta để tìm một ai đó. "

    "Hứa hôn?" anh lặp lại, với sự nghi ngờ lấp đầy trong giọng điệu đủ làm cho cômuốn đập cho anh một trận. "Em có biết bây giờ là thế kỷ bao nhiêu rồi không?"

    Cô biếtcách nói chuyện của mình có một chút cổ xưa, đó là những gì xảy ra khi bạn sống với mẹ và dì của mình, những người đáng yêu nhưng chắc chắn là lỗi thời. Cô đã cố gắng không sử dụng cách nói chuyện đó thường xuyên, nhưng đó là những gì mà cô được nghe trong phần lớn cuộc sống của mình, vì vậy nó được thoát ra khỏi miệng cô thường xuyên hơn là cô muốn. Cô đã không, tuy nhiên, đánh giá cao điều mà anh chỉ ra. "Thế kỷ 21, con lừa ngu ngốc!"

    Im lặng.

    "Oh, lạy chúa", cô thì thầm, bàn tay đặt lên miệng. "Em rất tiếc . Em không bao giờ nói những điều như thế."

    "Well, vâng, em đã làm gì," anh trả lời. Giọng của anh giận dữ. "Anh nghe thấy em nói rồi. Em chỉ không nói nó thường xuyên thôi."

    "Em xin lỗi," cô nói một lần nữa. "Em thật vô lý."

    "Không, ngay cả khi anh làm cho em điên lên như địa ngục?"

    "Anh đã, nhưng em vẫn phải chịu trách nhiệm cho hành động của mình."

    "Lạy Chúa", Anh nói, nhìn lên trời, "Sao những tên xấu xa lại không thể giống cô ấy được nhỉ?"

    Chúa không trả lời, và Jack nhún vai. "Chẳng có gì đâu.Thôi nào, trở lại trong xe của em trước khi anh hôn em một lần nữa."

    Thật không may, nó không phải là một lời đe dọa. Daisy bắt bản thân mình lưỡng lự, sau đó kiên quyết với tới tay nắm cửa,trước khi cô tìm đến tay anh một lần nữa. Cô ngồi vào chỗ của mình, sắp xếp lại chiếc váy đỏ của mình, cài dây an toàn, sau đó nhớ đến lý do tại sao họ đã dừng lại ở nơi này và thu hẹp mắt để nhìn vào anh. "Không được cắn vào em nữa."

    Anh nghiêng người về phía trước, mi mắt nặng trĩu và miệng hơi sưng lên, nhắccô những gì họ đã làm chỉ một vài phút trước. "Anh sẽ không. Ít nhất, không phải trong một chiếc xe hơi."

    Trái tim của cô lỡ một nhịp, sau đó đập dữ dội với tần số gấp đôi. Cô liếm môi, cố gắng không để hình ảnh đó xuất hiện trong tâm trí. Nó vẫn xuất hiện. Núm vú của cô cứng lại và tạo thành một đỉnh nhỏ.

    "Đi!" anh nói gay gắt, đóng sầm cánh cửa và bước đi, và cô đã đi. Sau một lúc xe của cô hòa vào con đường phía sau.

    Anh giữ một khoảng cách rất an toàn phía sau của cô, trong cả đoạn đường trở về Hillsboro.
     
    tuyaile, pbenth, truclandao and 10 others like this.
  19. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười Bốn

    Sáng hôm sau, Daisy đi nhà thờ như thường lệ. Cô biết mọi người bàn tán về cô cả tuần, nhờ Jack và hộp bao cao su, và trong một thị trấn nhỏ, điều tốt nhất để làm trong trường hợp này là vẫn tiếp tục thói quen của mình.

    Vì cô biết mọi người sẽ quan sátmình, cô đã bỏ thêm nhiều công sức vào mái tóc và trang điểm, thật là lạ bằng cách nào đó việc này đã nhanh chóng trở thành thói quen. Kênh thời tiết nói rằng ngày hôm nay sẽ nóng và ẩm ướt, với nhiệt độ có thể đạt đến mức thế kỷ, vì vậy cô mặc mát mẻ nhất có thể, thậm chí còn không đi tất và cảm thấy trong trành trong chiếc giày đế mềm chỉ với phấn bột trẻ em để chân của cô không bị dính vào chúng.

    Trời thực sự nóng, có thể gần đến 90°, vào lúc 9h45’ khi cô ra khỏi nhà. Cô bật điều hòa trong xe ở mức “high” nhưng nhà thờ chỉ cách có hai dặm, do đó, không khí trong xe chỉ thực sự trở nên mát mẻ vào lúc cô đến đó. Nhà thờ thật tốt và mát mẻ, mặc dù, và cô thở phào nhẹ nhõm khi bước vào thánh đường và bắt đầu ngồi vào ghế bên cạnh mẹ và dì Jo, cả hai quay sang cô với nụ cười rạng rỡ. "Trông con thật tuyệt", dì Jo cho biết, nghiêng người qua để vỗ vào tay Daisy. "Đêm qua thế nào?"

    Daisy thở dài. "Con mới chỉ nhảy được có ba lần," cô thì thầm. "Thì có một cuộc chiến xảy ra. Con không làm bất cứ điều gì gây ra nó cả", cô vội vàng giải thích khi mắt của cả hai người phụ nữ trợn tròn. "Nhưng con nghĩ rằng mình có thể tìm ở những câu lạc bộ khác."

    "Mẹ hy vọng như vậy", mẹ cô nói. "Tất cả những cuộc chiến đó!"

    Đây không phải cuộc chiến mà là quấy rầy Daisy, nhưng thực tế thì câu lạc bộ Buffalo dường như là nơi lui tới thường xuyên của Jack. Cô là một phụ nữ thông minh, cô biết tốt hơn để tránh khỏi rắc rối, và sau đêm qua, quá rõ ràng để thấy rằng bất cứ chỗ nào xuất hiện anh thì đó đều là một vấn đề lớn. Nếu anh đã đến Câu lạc bộ Buffalo, thì cô sẽ đi nơi khác. Chấm hết.

    Một người nào đó trượt vào ghế bên cạnh cô, và cô tự động quay đầu lại mỉm cười thay cho một lời chào. Nụ cười đông cứng trên khuôn mặt cô. "Anh đang làm gì ở đây?" cô rít lên.

    Jack nhìn xung quanh rồi lên phía bàn thờ và dàn hợp xướng, những cửa sổ kính màu, và hỏi "Đi nhà thờ à?" Sau đó ngả người về phía trước để chào Evelyn và dì Jo. Đáp trả anh cũng bằng một nụ cười, và Evelyn mời anh đến dùng bữa tối sau buổi lễ. Anh ngay lập tức cáo lỗi, chính điều đó đã cứu ngón chân của anh, vì Daisy đã chuẩn bị nghiến gót chân cô lên chân anh nếu anh chấp nhận.

    Daisy tưởng tượng cô có thể cảm thấy cái nhìn của tất cả mọi người trong nhà thờ tập trung vào lưng cô. "Anh đang làm gì ở đây?" cô thì thầm một lần nữa, lần này quyết liệt hơn.

    Anh cúi đầu xuống gần cô hơn để mọi người không nghe được. "Em không muốn mọi người nghĩ rằng em mua bao cao su cho tình một đêm, phải không?"

    Mắt cô mở lớn. Anh nói đúng. Đến nhà thờ và ngồi bên cạnh cô, tất cả mọi người sẽ cho rằng có một chuyện tình lãng mạn chính thức giữa họ, bởi vì một người đàn ông sẽ không đến nhà thờ của người phụ nữ và ngồi bên cạnh cô ấy trừ khi họ thức sự bị thu hút bởi nhau. Bằng cách dành thời gian một buổi sáng của mình, anh đã thay đổi thân phận của mình từ kẻ tình nghi thành nhân vật chính. Ngày nay và ở độ tuổi này, quan hệ tình dục giữa hai người lớn có tình cảm là điều được chấp nhận, thậm chí ngay cả khinhững tổ chức tôn giáo không chấp nhận nó.

    Hai giờ sau, thần kinh của Daisy bị tàn phá nặng nề. Biết rằng cảnh sát trưởng muốn được trần truồng với cô chẳng có lợi gì cho một buổi sáng yên bình tại nhà thờ. Cô cố gắng hết sức để chú ý đến bài thuyết giảng, chỉ trong trường hợp nó chĩa thẳng vào cô, nhưng sự chú ý của cô lại đang lang thang. Cụ thể, nó lang thang đến người đàn ông ngồi bên phải của cô.

    Sự thân mật của họ vào đêm hôm trước khiến cô rất ngạc nhiên. Mặc dù họ không làm gì nhiều hơn những nụ hôn và một chút vuốt ve trong sáng, nó cảm thấy như thể họ còn làm nhiều hơn vậy. Cô cảm thấy gần như bị bốc cháy trong vòng tay anh, và đã rất hăng hái với sự cương cứng của anh. Cô không thể nói dối với chính mình, họ đã bấp bênh trên bờ vực của việc làm tình, và cô đã tỉnh táo kịp thời.

    Cô không thể không tự hỏi điều gì sẽ xảy ra nếu cô quên đi phẩm hạnh của mình, quên rằng anh không phải loại cô thích, quên tất cả mọi thứ ngoại trừ thỏa mãn mình. Không, cô không tự hỏi về điều gì sẽ xảy ra, vì cô biết, cô chỉ tự hỏi nó sẽ như thế nào.

    Cô không thể xóa bỏ hương vị của anh ra khỏi tâm trí. Phần còn lại của việc làm tình với anh có sống động như nụ hôn của anh? Anh hôn giống như một giấc mơ vậy, và vị thì như một hũ mật ong. Ngay cả nếu anh là một người yêu tệ nhất, điều mà cô rất nghi ngờ, thì hầu như việc lợi dụng chỉ để có những nụ hôn của anh rất có giá trị. Mặt khác, trên lý thuyết thì một người hôn giỏi cũng là một người yêu giỏi, cô đã đọc nó ở đâu đó, sau cùng thì Jack Russo lại là một cái gì đó khác giữa hai thứ đó.

    Đó là những suy nghĩ không lành mạnh trong một buổi lễ nhà thờ. Cô bồn chồn không ngừng, và mỗi khi di chuyển, chân của cô dường như lại chạm vào anh. Điều hòa trong nhà thờ rất mát, nhưng cô lại bị đốt cháy lần nữa và cảm thấy một sự thôi thúc gần như áp đảo để tháo giày và xé áo. Hoặc là cô đang trong thời kỳ mãn kinh sớm và có các cơn bốc hỏa, hoặc cô bị nóng với một lý do cơ bản hơn rất nhiều.

    Cô cứ lén liếc nhìn anh, và không thể dừng nó lại. Anh ăn mặc gọn gàng, bảo thủ. Giày của anh luôn được đánh bóng, và nó khá quan trọng. Sau khi đọc một bài báo cho biết tình trạng những đôi giày của người đàn ông phản ánh tổng quát thái độ của anh ta với bản thân và những người khác, cô luôn luôn xem xét những đôi giày và cẩn thận giữ cho giày dép của mình sạch sẽ và được đánh bóng.

    Tóc anh màu xám và cắt quá ngắn, nhưng nó trông rất đẹp với anh. Có dấu hiệu lờ mờ của những lọn tóc xoăn, vậy nên cô nghi ngờ anh giữ nó ngắn để khiến nó không bị cuộn lại. Anh là một người to lớn, nhưng không có gì vụng về ở anh, anh di chuyển có chủ đích và uyển chuyển như một con thú. Và chẳng có lấy một gam mỡ thừa, cô phát hiện điều đó trong đêm qua. Tất cả anh có đều là cơ bắp vững chắc.

    Cô đã dành quá nhiều thời gian để suy nghĩ về một người đàn ông không phải loại mình thích.

    Anh di chuyển bàn tay của mình, và lưng của các ngón tay cọ xát vào đùi cô một cách tinh tế. Daisy nuốt xuống và nhìn chằm chằm một cách cứng nhắc vào Mục sư Bridges, cố gắng tập trung vào những gì ông nói, nhưng dường như ông đang nói ngôn ngữ nước ngoài.

    Jack đang quyến rũ cô, ngay trong nhà thờ, và cô biết điều đó. Anh đã không làm bất cứ điều gì nhiều hơn, mặc dù anh vẫn vuốt ve lên đùi cô nhưng sau đó thì không. Anh đã làm vậy, và thế là đủ. Cô cũng đã làm rất tốt công việc quyến rũ của mình, khi nhớ lại đêm qua và nó làm cô trở nên kích động.

    Cô phải dốc hết sức để lấy lại bình tĩnh, vì lý trí nói với cô rằng không có nụ hôn nào có thể có lực sát thương mạnh như cô nghĩ về nó trong đêm qua. Đó chỉ là người đàn ông đầu tiên hôn cô trong ... cô không thể nhớ chính xác là bao lâu. Rất nhiều năm rồi. Mà đó hoàn toàn là do lỗi của cô, vì cô đã ngồi ở nhà thay vì ra ngoài và làm một cái gì đó cho tình trạng thiếu thốn những nụ hôn của mình. Nhưng đã là rất nhiều năm rồi kể từ khi cô muốn được hôn, và thực tế, cô đã rất nhiệt tình trong phản ứng của mình. Nó có lẽ gần như không được thú vị với anh.

    Sau đó, cô nhớ lại cách nhịp tim của anh đập ầm ầm dưới bàn tay mình, và cách duy nhất mà anh có thể làm giả sự cương cứng là có một chiếc đèn pin nhồi trong quần của mình. Một chiếc đèn pin lớn.

    Oh,Trời ạ. Đây là những suy nghĩ không lành mạnh trong một bài thuyết giảng.

    Cuối cùng, cuối cùng, bài giảng kết thúc và thánh ca được hát lên. Mọi người chen chúc xung quanh, bắt tay, cười và nói chuyện. Jack đứng ở cuối hàng ghế, chặn lối ra, trong khi tất cả mọi người trong nhà thờ, dường như, đến để chào hỏi anh. Dì Jo và Evelyn quay lại và đi ra ở đầu kia của hàng ghế và Daisy cũng quay lại để làm như vậy, nhưng không cần nhìn lại Jack vươn ra và bắt lấy tay cô. "Chờ một phút," anh nói, sau đó quay trở lại để tiếp tục bắt tay. Những người đàn ông thì nói về lực lượng cảnh sát và cảm thấy nam tính với cách giao tiếp đó, những người phụ nữ đều muốn tán tỉnh, thậm chí cả những cụ già. Jackchỉ có thể có loại ảnh hưởng đó đến phụ nữ. Daisy sử dụng điều này để nghĩ rằng mình được miễn dịch, nhưng hiểu rằng cô cảm thấy vẫn ở trên mức sa ngã với anh.

    Khi đám đông cuối cùng cũng thưa đi và họ có thể tìm đường ra khỏi những chiếc ghế, Jack bước sang một bên và cho Daisy đi qua trước mặt anh, bàn tay anh giữ lấy thắt lưng của cô. Tim cô đập nhanh dữ dội bởi sự tiếp xúc. Anh thực sự muốn chứng tỏ "chúng tôi là một đôi" hành động vì lợi ích của tất cả những người khác, nhưng mục tiêu chính của anh là được trần truồng với cô, quên đi một vài khía cạnh khác. Anh không muốn kết hôn và có con… nghĩ về điều đó vì anh đã kết hôn, vậy thì có thể anh cũng đã có con rồi.

    Có một cách để biết được điều đó. Cô nghiêng người về phía trước và thì thầm, "Anh có con không?"

    Anh bắn cho cô một cái nhìn kinh hoàng. "Chết tiệt, không có!" Sau đó, nhớ đến nơi họ đang đứng và thì thầm: "Ra khỏi đây đã."

    Điều này nói dễ hơn làm. Mục sư Bridges vẫn còn ở cửa, bắt tay và trò chuyện với tất cả mọi người khi họ rời đi, và dường như ông cũng có rất nhiều điều muốn nóivới Jack. Chẳng phải việc này rất quan trọng với Daisy nhưng cô vẫn kiên nhẫn chờ đợi đến lượt mình, nhưng Mục sư là một người đàn ông giống như tất cả những người khác, và ông muốn nói chuyện với cảnh sát trưởng. Cô tự hỏi liệu Jack có xoay xở được không. Chẳng bao giờ có ai giữ cô lạiđể hỏi về công việc của cô, và cô vui mừng vì điều đó. Chẳng lẽ tất cả cảnh sát đều phải chịu cảnh này?

    Nhưng cuối cùng bàn tay của cô được bắt và có một cuộc nói chuyện ngắn gọn; Mục sư Bridges cho cô một cái nhìn đầy ngụ ý, khiến cô tự hỏi có phải cô là nhân vật mà cuộc nói chuyện hướng tới không, điều mà, sau những tin đồn trong tuần vừa qua, chắc chắn có thể. Cô sẽ phải nhớ hỏi mẹ.


    Hơi nóng gần như không thể chịu đựng nổi,nó bốc lên trên mặt đường như những làn sóng. Đàn ông, kể cả Jack, đều cởi áo khoác của họ và nới lỏng cà vạt ngay khi rời khỏi nhà thờ, phụ nữ, tuy nhiên, lại bị mắc kẹt với áo ngực và quần tất, còn Daisy thì để chân trần. Gió thổi nhẹ và nóng, nhưng ít nhất cô có thể cảm thấy.

    Anh tháo cà vạt và nhét nó trong túi áo khoác. "Anh sẽ đi theo em."

    "Chúng ta sẽ đi đâu?" cô hỏi trong hoang mang.

    "Đến nhà em."

    Tim cô lại tăng nhịp một lần nữa. "Em luôn ăn bữa tối chủ nhật với mẹ và dì Jo."

    "Hãy gọi cho họ và hủy đi. Chỉ cần nói em phải dọn nhà, và có nhiều thứ phải quan tâm đến."

    Và một trong số đó là anh, nếu như nó chính xác là ý định trong mắt anh mà cô đọc được. Cô hắng giọng. "Em không nghĩ đó sẽ là một ý tưởng tốt."

    "Anh nghĩ đó là ý tưởng chết tiệt tốt nhất mà mình đã có trong nhiều năm".

    Nhanh chóng, cô nhìn quanh. Bãi đỗ xe của nhà thờ gẫn như trống không, không ai muốn nán lại với sự nóng nực. Tuy nhiên, cô ghé người vào sát hơn nữa để không ai có cơ hội nghe được họ. "Anh biết điều gì sẽ xảy ra!"

    "Anh đang trông chờ nó."

    "Em không muốn làm tình!" cô rít lên. "Em muốn có một mối quan hệ, và anh thì không thích kiểu đó!"

    "Vậy nên muốn mối quan hệ tiến triển đủ nhanh,thì phải làm tình với anh ." Anh di chuyển gần hơn, hiện ra lù lù trên cô. Ngày hôm nay đã nóng, anh còn nóng hơn, nhiệt độ của anh bao bọc xung quanh cô. Đôi mắt màu xám xanh của anh nhìn như thiêu đốt "Anh khỏe mạnh. Anh bình thường, không có gì quá lập dị. Anh sẽ cố gắng không để em mang thai."

    "Cố gắng?" cô lặp lại, giận dữ.

    Anh nhún vai. "Điều có thể xảy ra. Bao cao su bị thủng."

    Điều này là một ý tưởng thật kinh khủng. Nó không. Thực tế thì nó đã không nói cho cô biết mình đã đi xa như thế nào, khi mà thậm chí nghĩ đến tai nạn có thai làm cô lạnh cả sống lưng. Và cái…

    "Cái gì là quá lập dị?" cô thì thầm.

    Một nụ cười thoáng qua khuôn mặt cứng nhắc của anh. "Anh sẽ chỉ cho em."

    Daisy cũ sẽ bị nhấn chìm trong một cơn lốc giận dữ. Well, có lẽ không, bởi vì Daisy cũ cũng bị cám dỗ mạnh mẽ như Daisy mới. Nhưng Daisy cũ sẽ không đủ can đảm để đi cùng một người đàn ông với mục đích rõ ràng của việc quan hệ tình dục, và Daisy mới dường như không thể nghĩ bất cứ điều gì khác. Cô muốn người đàn ông này, và cô sợ rằng nếu có ai khác đến cùng lúc, thì cô sẽ không thể có bất kỳ sự chú ý nào đến anh ta bởi vì cô quá bận rộn với việc bị ám ảnh về Jack.

    "Thôi nào, hãy thử kích thước của anh," anh thì thầm. "Anh thách em đấy."

    Nó không phải là không dám làm, mà là nghĩ về việc thử kích thước của anh.

    "Nếu anh làm em mang thai," cô nói, "anh phải kết hôn với em đấy."

    "Xong", anh nói, họ quay vào xe của mình và lái đến Lassiter Avenue, anh giữ cho khoảng cách giữa hai chiếc xe đủ xa.

    Lẽ ra cô phải run bần bật lên mới đúng, cô nghĩ một vài phút sau khi tra chìa khóa vào trong ổ, nhưng bàn tay của cô vẫn vững vàng. Cô chỉ run sợ ở bên trong, nơi không nhìn thấy được.

    Jack đứng ở giữa phòng khách ấm cúng của cô, nhìn xung quanh, trong khi cô đến chỗ điện thoại và gọi cho mẹ. Như thường lệ, cô không nói dối, và khi mẹ hỏi tại sao cô không đến ăn tối, tất cả Daisy có thể làm là nhìn vào anh và tiết lộ bí mật, "Jack ở đây."

    Anh cười toe toét.

    "Oh!" mẹ cô thốt ra, và cười khúc khích. Mẹ cô cười khúc khích. "Mẹ hoàn toàn có thể hiểu được. Hai đứa vui vẻ nhé!

    Daisy tuyệt vọng, hy vọng mẹ không hiểu hoàn toàn, nhưngvới cái cách mà mọi thứ xảy ra gần đây, có lẽ mẹ biết. Cô đặt điện thoại xuống và nói, "Mẹ chúc chúng ta có khoảng thời gian vui vẻ."

    "Anh cũng có ý đó."



    Anh vẫn đứng ở giữa phòng, làm cho nó trông thậm chí còn nhỏ hơn. "Em có đói không? Với thức ăn", anh nói thêm, cảm thấy cần thiết phải chỉ ra cụ thể.

    Cô lắc đầu.

    "Tốt", anh nói, và đưa với lấy cô.

    Cô đã gần như đã tự thuyết phục bản thân là cô đã tưởng tượng về hương vị của anh, cho đến khi anh hôn cô một lần nữa. Cô gây ra một chút âm thanh ồn ào và đan tay quanh cổ anh, đứng kiễng trên những ngón chân để ép sát vào anh và đáp ứng sự đòi hỏi của miệng anh với nhu cầu của riêng mình.

    Cảm giác tan chảy kỳ lạ bắn xuyên qua cô một lần nữa, làm đầu gối cô mềm nhũn khiến cô phải tựa vào anh, để anh nâng đỡ toàn bộ trọng lượng của mình, và điều đó thậm chí còn làm cô tan chảy nhanh hơn. Oh, lạy Chúa, cảm nhận anh thật tuyệt. Toàn bộ cơ thể cô rộn ràng với sự tiếp xúc. Độ cứng đáng kinh ngạc của cơ bắp anh, hơi nóng tỏa ra từ anh, bao phủ cô trong khoái cảm điều này gần như cướp đi sức mạnh và hoàn toàn khiến cô mềm nhũn dưới sự đụng chạm của anh.

    Vòng tay anh siết chặt, và kéo cô lại gần hơn, khớp lại những đường cong mềm mại của cô cho tất cả những góc độ cứng rắn của cơ thể anh, lật nghiêng người cô để khung chậu của cô ôm lấy phần phồng lên cương cứng của mình. Côlại tạo ra những tiếng rên rỉ khác, và anh làm cho những nụ hôn sâu hơn cho đến khi hơi thở của cô không còn là của chính mình nữa, cho đến khi không còn vấn đề dù cô có thở hay không.

    Đây chính là ham muốn. Chính nó. Hơi nóng và nhu cầu, nhịp đập tai một nơi sâu thẳm trống rỗng nào đó. Sự căng thẳng, uể oải và sự kích thích sắc nhọn. Chính nó.

    Cô rên rỉ, đầu rơi xuống một cách yếu ớt. Anh mất đi đích đến, cái miệng nóng bỏng của anh đóng dấu xuống cổ họng côdính chặt vào một điểm cực kỳ nhạy cảm giữa cổ và vai, nhấm nháp những dây chằng bằng răng, và mút lấy làn da cô. Toàn bộ cơ thể của cô bị choáng váng bởi sự hoang dã và khoái cảm không bị kìm chế, đầu gối của cô hoàn toàn vô dụng, nhưng không quan trọng, vì anh đã giữ cô an toàn trong vòng tay mình.

    Bàn tay anh di chuyển một cách có chủ đích, chậm rãi khiến cô phát điên, vuốt ve ngực cô,mở khóa váy, kéo nó xuống và gỡ khỏi cánh tay của cô, sau đó tháo móc áo ngực và xử lý nó. Chiếc váy quấn quanh eo cô, không thể rơi xuống vì không có khoảng cách cho cả một hơi thở giữa hông của họ. Cuối cùng tay anh cũng đặt trên da thịt trần trụi, và cọ xát núm vú cô khiến nó cứng lại thành một điểm đau đớn, sau đó ngả người cô về phía sau trên cánh tay anh và cúi xuống để mút chúng. Anh không hề nhẹ nhàng, nhưnganh không phải làm vậy. Cô siết chặt tay quanh đầu anh và giữ anh ở đó, thở hổn hển, thút thít trongkhoái cảm tột cùng và thậm chí áp lực của miệng của anhcòn đưa cô đến một mức độ cao hơn của cảm giác.

    Cô gần như tuyệt vọng để cảm thấy làn da anh, và cô giật áo sơ mi của anh, cố gắng kéo nó qua đầu anh mà không cần mở khuy. Anh ngẩng đầu lên, chỉ đủ để giúp cô, chỉ sử dụng có một tay vì anh không thả cô ra. Cả hai chiến đấu với quần áo, và một vài cái nút rơi xuống thảm, sau đó nó đã được cởi ra và cả hai cánh tay anh bao bọc quanh cô một lần nữa, ngực cô bị ép vào đám lông khô ráp, chúng lướt qua núm vú cô cũng tạo nên khoái cảm như khi anh làm với ngón tay mình. Toàn thân cô trở nên đau đớn, nóng bỏng,thứ đau đớn tuyệt vời nhất mà cô từng cảm thấy trong đời. Cô cảm thấy như toàn bộ mạch đập của cơ thể mình nhức nhối với sự kích thích, nhu cầu và ham muốn thậm chí cả ở giữa hai chân.

    "Em nghĩ rằng họ đã nói dối", cô thở hổn hển, hầu như không nhận thức được rằng đã nói gì.

    "Ai?" anh hỏi trên cổ họng cô.

    "Phụ nữ. Về điều này."

    "Điều này?" Lời nói của anh không thể hiện sự quan tâm cho lắm. Anh phát hiện ra một điểm nhạy cảm trên cổ cô, và giữ nó với hàm răng của mình.

    "Cách mà em cảm thấy. Về điều này."

    "Cảm thấy thế nào?" anh thì thầm.

    "Em. .. có những nhịp đập mạnh." Cô chỉ có thể thốt ra từng từ. "ở giữa hai chân em.”

    Một âm thanh nặng nềthoát ra khỏi cổ họng anh và cái rùng mình chạy qua anh, vật cương cứng củaanh đập rộn ràng trên cô. "Anh sẽ làm cho nó dừng lại", Anh nói, giọng thấp và thôráp với số lượng từ chỉ vừa đủ để hiểu.

    Anh trượt hai tay lên chân cô, kéo mạnh váy cô lên cho đến khi lớpvải tụ lại trên cánh tay anh và bàn tay anh bên trong quần lót của cô, lòng bàn tay nóngbỏng của anh chạm vào mông cô trong một khoảng khắc, chỉtrong khoảnh khắc, sau đó anh di chuyển chúng xuống dưới, xuống nữa, ngón tay anh ấn sâu vào trong khe hẹp chật chội của cô và tìm kiếm để mở cô ra. Daisy thở hổn hển, kìm hãm âm thanh trong cổ họng của mình như thể toàn bộ cơ thể của cô dường như bị tóm chặt, chờ đợi,trong trạng thái đóng băng. Sau đó, anh đẩy hai ngón tay to lớn của mình lên côvà tất cả các dây thần kinh của cô nổi loạn, cô cong người lại đơn giản chỉ để nhận được nhiều hơn. Ồ, Chúa ơi. Cô bị kéo căng, xuyên qua và nó vẫn không đủ.

    Hông cô bắt đầu di chuyển, nâng lên hạ xuống như thủy triều. "Nữa," cô xoay xở để nói, cầu xin, khóc thút thít. "Nữa."

    Cô dường như không thể làm bất cứ điều gì ngoại trừ bám vào anh khi anh lột quần lót của cô xuống và, lấy ra bao cao su từ túi của mình, sau đó bắt đầu tháo giày của mình và chiến đấu để thoát ra khỏi phần còn lại của quần áo anh. Trần truồng, giữ cô với anh, anh ngã xuống chiếc ghế dài và kéo cô theo, cố ý để cô ngồi giạng chân trên lòng mình. Anh đeo bao cao su nhanh chóng, giật mạnh, sau đó nắm chặt hông cô và đưa cô vào vị trí.

    Đột nhiên, thời gian chậm lại. Cô nắm chặt vai anh và cảm giác dương vật của anh đang thăm dò giữa hai chân mình, không phải bên trong cô nhưng đang thúc giục như thể hấp dẫn cô mở ra và nhận lấy anh.

    Hơi thởcủa cô hổn hển trở nên nhanh và gấp; một tiếng gầm thoát ra khỏi phổi anh. Hàm của anh nghiến lại, cổ gân lên, nhưng anh vẫn giữ nguyên và để cho cô làm chủ tốc độ. Sự kỳ diệu của nó tràn ngập trong cô. Cô di chuyển tới lui trong một chuyển động tinh tế, vuốt ve mình với chiều dài căng cứng, nâng lên và di chuyển và-**. Anh rơi vào trong cô, chỉ một chút, nhưng đủ để làm cho anh nghiến chặt răng của mình với một âm thanh thô ráp. Ngón tay của anh ấn vào mông cô, sau đó thư giãn.

    Mê hoặc, biểu hiện trong ánh mắt xa xăm của cô khi cô tập trung vào cảm giác của hơi nóng, được kéo căng và lấp đầy, Daisy nâng mình lên một lần nữa, chìm xuống , và phần đầu mập mạp hoàn toàn bên trong cô. Jack rên rỉ, khuôn mặt anh xoắn lại như thể rất đau đớn.Anh dịch chuyển hông mình đến sát mép của tấm nệm, duỗi thẳng chân ra vì như thế cô có thể nhận anh vào ở một góc độ sâu hơn. Cô lên và xuống, đôi mắt nhắm lại, thưởng thức sự đâm xuyên qua từ từ, từ từ khi cô quằn quại và điều chỉnh vị trí và cuối cùng, cuối cùng, anh hoàn toàn bên trong cô.

    Kỳ diệu.

    Đó là những gì cô cảm thấy, cơ thể cô như thể không còn là của mình nữa , nhưng lại di chuyển với một ý muốn của riêng nó, quằn quại,đòi hỏi. Cô miệt mài trong kích thước và sự trần trụi của anh, trong cách cô cảm thấy anh ở sâu bên trong cô nơi mà cô chưa bao giờ chạm tới trước đó. Cô yêu thích những âm thanh khàn khàn, thô ráp mà anh tạo ra, thích thú đến tuyệt vọng với cái ghì chặt mạnh mẽ của anh, yêu thích tình trạng căng thẳng ngày càng tăng và hơi nóng của chính cơ thể cô khi cảm nhận được sự tiếp xúc ngày càng chặt chẽ, chặt chẽ hơn và cô ngả người về phía trước để hôn anh, khi đột nhiên mọi thứ bùng nổ vỡ tan tành thành nhiều mảnh nhỏ và ý thức của cô hoàn toàn bị thiêu hủy. Thế giới mờ đi xung quanh cô. Cô nghe thấy mình thét lên và khóc nức nở, cảm thấy hông mình điên cuồng dập vào anh, sau đó đột ngột cô nằm trên lưng của mình và anh giã liên tục vào trong cô và cô lại đạt đến đỉnh điểm chỉ trong khoảnh khắc trước khi anh cứng lại và căng phồng trong cơn cực khoái của mình.

    Kết quả, cô nằm ẻo lả bên dưới cơ thể nặng nề của anh, thoải mái trên chiếc ghế nệm có hình những bông hồng bắp cải. Không khí mát mẻ phả vào từ hai bên, trong khi mồ hôi dán thân trước của họ vào với nhau. Cô rúc mặt vào cổ họng anh, hít vào mùi xạ hương làm say người của anh.Anh ấn môi lên thái dương cô như thể vẫn thiếu thốn.

    "Anh để bao cao su trong túi khi đến nhà thờ", cô nói một cách yếu ớt, đột nhiên sửng sốt bởi ý nghĩ đó.

    "Yeah, anh luôn chờ đợi để bị sấm sét đánh xuống." Giọng của anh khàn khàn, như thể anh không thể nói được.

    Cô vuốt tay mình lên những cơ bắp trên lưng anh,xuống dưới cặp mông mát lạnh của anh. "Anh chỉ có một cái thôi hả?" cô thì thầm.

    Anh ngẩng đầu lên và mỉm cười với cô, mi mắt anh trĩu nặng, mái tóc trở nên sẫm màu hơn với mồ hôi. "Em vẫn còn PartyPak, đúng không?"
     
  20. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Chương Mười Năm

    Chiều hôm đó giấc mơ của cô đã thanh hiện thực. Đầu tiên, anh quyết định mình cần phải được cho ăn, do đó, cô đập một que kem vào tay anh và dẫn anh vào phòng ngủ. Anh liếm miếng cuối cùng của que kem vị vani trong khi cô quay trở lại công việc của mình. Sau đó, cô đẩy và anh ngã xuống và cô nhảy lên phần đầu của anh, cọ xát cọ xát lên anh như một con mèo hoang dã, với cơ thể trần truồng. Cô cảm thấy phản ứng co giật giữa hai chân và sự tò mò của cô đãchiến thắng cô. Cô lăn ra và quỳ xuống bên cạnh anh, đặt cả hai tay lên phần cương cứng của anh và nghiên cứu nó trong sự thích thú.

    Vì buổi chiều nay là một giấc mơ và cô thì luôn tò mò, cô cúi xuống và đưa anh vào miệng. Anh có vị mặn và mùi xạ hương, và cô thích cái cách dương vật của anh nở ra với những mạch đập và dày lên. Mê hoặc, cô thử liếm và cuộn tròn quanh nó, sau đó bắt đầu thám hiểm phần phía dưới tinh hoàn anh.

    Có thể cô làm quá nhanh, vì anh nói, "đến lượt anh," và đẩy cô ngã trên lưng mình. Trong chớp mắt anh đã ở trên cô, ghim cô xuống, ngồi giữa hai đùi cô. Sau đó, anh tì lên khuỷu tay của mình và mỉm cười với cô. "Anh sẽ để em có anh theo cách của em, anh hứa. Chỉ là không phải bây giờ."

    Trọng lượng của anh thật tuyệt. Cô quằn quại chỉ một chút, yêu cái cách hông của anh vừa vặn giữa hai chân của mình và tự nhiên đùi cô đã tách ra cho anh. Vị trí này thật tuyệt, thoải mái và thú vị. "Tại sao lại không phải bây giờ?"

    "Bởi vì anh muốn làm điều đó cho em, và anh lớn hơn."

    Vậy nên anh đã làm, hôn theo cách của mình xuống cơ thể cô và nhấn nhá ở tất cả những nơi cần phải như vậy. Cuối cùng anh cũng hạ xuống nơi mà cô thực sự muốn, cô nghĩ rằng mình sẽ chết bởi cường độ của cực khoái. Tình dục bằng miệng đúng là tuyệt vời như một bài viết trong Cosmo đã nói, và Jack rất giỏi với những gì anh đã làm. Trong khi cô vẫn còn run rẩy trong cực khoái một lần nữa, anh trườn lên để dương vật của mình thúc vào cô một lần nữa. "PartyPak đâu? Chúng ta cần nó ngay bây giờ."

    "Để em", cô thở hổn hển, mệt mỏi và háo hức. "Em sẽ lấy nó."

    Anh lăn qua, và cô lảo đảo đi đến tủ quần áo, nơi cô để PartyPak trên kệ trong hộp có chứa bộ sưu tập vỏ sò biển. Cô lôi ra và bắt đầu xé vỏ. Không cần nhìn, cô cầm lấy bao cao su và đưa cho anh.

    Một biểu hiện khác thường lướt qua khuôn mặt anh. "Anh không đeo bao cao su màu tím", anh nói,trả lại nó.

    Cô nhìn xuống bao cao su. "Nó là vị nho."

    "Anh chẳng quan tâm nếu nó có vị mứt hoa quả thập cẩm, anh chỉ không đeo bao cao su màu tím."

    Cô vứt bao cao su vi phạm đó trên thảm và lấy ra một cái khác. Việt quất. Cô nhìn nó nhăn mũi, sau đólại vứt xuống.

    "Màu xanh thì làm sao?"

    "Nó sẽ làm cho anh nhìn như ...đóng băng."

    "Tin anh đi, nó không thể đóng băng được." Nhưng anh cũng không nhặt cái màu xanh lên. Cô lấy ra một cái anh đào, một màu tím đỏ đặc biệt, và lắc đầu.

    "Có gì sai với cái đó?"

    "Không có gì, nếu anh muốn trông giống như bị nhiễm độc."

    "Chúa Giêsu". Anh rơi phịch xuống giường và nhìn chằm chằm lên trần nhà rên rỉ. "Không có một cái màu hồng đẹp đẹp à? Hương vị bong bóng kẹo cao su?"

    "Em đoán nó là cây hoa vân anh", cô nói trong sự tuyệt vọng ngày càng tăng, lấy ra và kiểm tra. Cô chưa bao giờ nhìn thấy bất kỳ cái bong bóng kẹo cao su mà có màu đặc biệt. Cô ngửi nó có một mùi hương thoảng thoảng qua lớp giấy gói. Chắc chắn không phải bong bóng kẹo cao su, mặc dù cô không chắc chắn, chính xác nó là cái gì. Dâu tây có thể, bất cứnó là cái gì, cô không thích nó. Cô bắt đầu lục tung cả hộp lên, nhưng không thể tìm thấy bất cứ cái gì có thể là hương vị bong bóng kẹo cao su. "Em đã tìm hết rồi. Không có bong bóng kẹo cao su ở đây."

    "Anh thề là sẽ viết lệnh cấm chúng vào ngày mai," anh nói trong sự tuyệt vọng ngày càng tăng. "Thử xem có dưa hấu không."

    Chắc chắn là có, bao cao su dưa hấu là màu xanh lá cây. Daisy bắn cho anh một cái nhìn kinh hoàng. “Hoại tử."

    Anh lao ra khỏi giường, tóm lấy cái bao cao su màu tím từ sàn nhà, và xé toang vỏ. "Nếu có bao giờ em nói cho ai biết anh đeo một cái bao cao su màu tím…"

    "Em sẽ không", cô hứa, mắt mở to, sau đó anh ném cô lên giường và đi vào cô nhanh với một cú đẩy không thương xót, và cả hai đều quên mất màu sắc.

    Thật là tuyệt vời khi được khỏa thân với một người đàn ông mà cô đã thậm chí không nghĩ là anh ta khiêm tốn. Cô chỉ đơn giản là thích anh và ngạc nhiên trước khoái cảm mà cô đã quên mất trong những năm qua, không chỉ là làm tình mà việc nằm cùng nhau sau đó với đầu nằm gọn trên vai và cánh tay anh bao quanh cô. Cô không thể giữ cho bàn tay của cô rời khỏi anh, mỗi lần cô cố gắng, lòng bàn tay của cô lại bắt đầu ngứa ngáy, do đó, cô chỉ việc chạm vào và vuốt ve anh với sự hài lòng rõ ràng. "Anh thật là rắn chắc", cô ngạc nhiên, lướt tay xuống phần bụng cứng như tấm ván giặt quần áo của anh. "Anh chắc hẳn phải hoạt động trong tất cả thời gian của mình."

    "Nó sẽ là một thói quen. Khi em ở trong các đội, em phải sống trong tình trạng như vậy, tuy nhiên không phải là tất cả thời gian". Anh vẫn duy trì tập luyện một giờ mỗi ngày. "

    "Các đội?"

    "SWAT.Ở cả Chicago và New York."

    Cô chống khuỷu tay lên. "SWAT? Anh giống như những kẻ mặc đồ đen và mang súng lớn?"

    Anh cười toe toét. "Yeah, một trong số đó."

    “Và anh lại chuyển đến một thị trấn nhỏ như Hillsboro? "

    "Anh mệt mỏi vì áp lực. Dì Bessie mất, anh được thừa hưởng ngôi nhà của dì, và anh quyết định mình muốn thử sống trong một thị trấn nhỏ khi là một người lớn."

    "Không có vấn đề gì với sự thay đổi đó?"

    "Chỉ có vấn đề ngôn ngữ," anh nói, và mỉm cười một lần nữa. "Bây giờ anh gần như có thể nói ‘y’all’ như một người bản xứ. "(Y’all=you all sử dụng khi đối tượng nghe là một đám đông)

    "Uh-không, anh không thể."

    "Gì? Em đang nói âm ‘y’all’ của anh không thực thụ? "

    "Em cho rằng nó giống một tên lính thực thụ cố gắng bắt chước giọng miền Nam thì đúng hơn."

    Ngay lập tức cô lại thấy mình ở dưới anh một lần nữa, người đàn ông này có thể di chuyển như một con mèo. "Thế một tên lính thực thụ sẽ làm gì với một người phụ nữ miền Nam?" anh thì thầm trên cổ họng cô.

    Cô vòng tay quanh cổ anh. "Anh đã có một màn hạ gục hoàn hảo."

    Anh quay đầu và thấy đội quân bao cao su "Froot Loops" trên sàn nhà. "Anh không muốn đeo màu tím một lần nữa. Màu vàng thì thế nào? Nó có phải là vị chuối không nhỉ?"

    Daisy làm mặt. "Euww. Không màu vàng."

    Bực tức, anh nói, "Sao em lại mua những màu đó nếu em không thích những màu đó?"

    "Oh, em không bao giờ nghĩ là sẽ sử dụng chúng", cô nói, chớp mắt với anh. "Chúng chỉ là đóng kịch mà thôi. Anh biết đấy. Để bà Clud nói với bạn của bà là em đã mua, vì thế, họ sẽ lại nói với bạn bè của họ, và một vài người đàn ông độc thân trong thị trấn sẽ buộc phải nghe về nó và quan tâm, đủ để mời em ra ngoài. Sau đó, anh đã phá hoại bằng cách gây cho bà ấy ấn tượng là chúng ta có quan hệ mờ ám."

    Những biểu hiện trên khuôn mặt anh không thể diễn tả được. Anh ho, bóp cổ một chút, và hắng giọng. "Nó thật là ... khéo léo."

    "Em cũng nghĩ thế đấy. Nó sẽ không được việc nếu em mua chúng tại Wal-Mart, nhà thuốc chuỗi, nhưng Barbara Clud là một trong những người buôn chuyện giỏi nhất trong thị trấn, và bà ấy luôn kể về những thứ khách hàng mua. Anh có biết là ông McGinnis uống Viagra không?" (Viagra là thuốc trị bất lực, tăng khả năng cương dương)

    Anh ho một lần nữa, suy nghĩ về những hội viên của hội đồng thành phố một cách vô tội vạ và quá nồng nhiệt. "Uh, không, anh không biết."

    "Bà Clud nói với tất cả mọi người. Vì vậy, em biết bà ấy sẽ nói về vụ bao cao su của em."

    Anh giấu mặt vào vai cô, hít thở sâu. Anh run rẩy một chút, và Daisy xích lại gần sát anh. "Chà, chà. Đây chỉ là cuộc sống trong thị trấn nhỏ. Anh sẽ phải điều chỉnh thôi."

    Anh ngẩng đầu lên để nhìn thấy sự hài hước lấp lánh trong mắt cô, và anh từ bỏ cố gắng để kiểm soát tiếng cười của mình. "Nếu anh có bao giờ cần đến Viagra, nhớ nhắc anh không được đến hiệu thuốc Clud."

    Cô cân nhắc đến độ cứng của thứ ép vào trong đùi mình. "Em không nghĩ anh sẽ cần đến nó bất cứ lúc nào trong thời gian gần đây, em không nghĩ anh có khả năng làm nó cứng lại một lần nữa nhanh đến thế. Tất cả các bài viết em đọc…"

    Anh hôn cô, và cô ngừng nói chuyện để thưởng thức vị mật ong. Mi mắt nặng trĩu khi anh ngẩng đầu lên. "Có lẽ anh lấy được cảm hứng. Hoặc bị khiêu khích."

    Cô phản đối. "Nếu có bất cứ ai đang bị kích động, thì đó là anh…"

    "…không mua 72 bao cao su." Anh ngắt lời

    Cô im lặng một lúc, tiêu hóa ý nghĩa đằng sau đó, sau đó một nụ cười hài lòng rạng rỡ trên mặt cô. "Vậy kế hoạch của em có hiệu quả, không phải sao? Sau vụ thời trang."

    "Nó hiệu quả," anh nói thô lỗ. "Anh cứ nghĩ về hương vị bong bóng kẹo cao su."

    Chuông điện thoại reo, làm gián đoạn họ. Daisy cau mày, cô không muốn nói chuyện trên điện thoại, cô muốn chơi với Jack. Cô ngập ngừng đủ lâu để anh nói, "Trả lời đi. Có thể là mẹ em đấy, và chúng ta không muốn họ đến để kiểm tra em đâu."

    Cô thở dài và trải dài bên dưới anh, ấn nút nghe và đưa máy vào tai mình. "Daisy Minor".

    "Chào, em yêu. Cuộc săn đêm qua thế nào?"

    Là Todd, và bình thường cô rất thích tán gẫu với anh, nhưng không phải ngay bây giờ. "Có một cuộc chiến khác, và em quay về sớm. Em nghĩ rằng mình sẽ đến một câu lạc bộ khác trong thời gian tới." Uh-oh, cô chắc chắn sẽ không nói điều đó trước mặt Jack. Cô cố tình không nhìn vào anh.

    "Anh sẽ hỏi quanh, để tìm những nơi tốt nhất. Vậy không có bất cứ triển vọng gì à?"

    "Chưa, em mới chỉ nhảy có ba lần." Cô quay đầu khỏi ống nghe, như thể đang nói chuyện với người khác trong phòng "Sẽ không lâu đâu. Mọi người cứ bắt đầu đi không cần tôi đâu."

    "Xin lỗi nhé, cưng à, anh không biết là mình cản trở em có khách", Todd cho biết ngay lập tức. "Anh sẽ gọi lại sau."

    "Oh, không, không sao mà", Daisy nói, cảm thấy có lỗi với sự lừa dối nho nhỏ của mình nhưng chắc chắn là cô không muốn nói chuyện điện thoại khi cô có thể làm tình.

    "Vui vẻ với những vị khách của mình nhé," anh nói nhẹ nhàng. "Tạm biệt".

    "Bye", cô lặp lại, và mò mẫm đặt ống nghe vào vị trí.


    "Giả vờ có khách", Jack khiển trách, chống mình trên khuỷu tay để có thể nhìn xuống cô. "Nói dối giỏi nhỉ".

    "Em có khách thật mà. Là anh."

    "Nhưng em chắc chắn không muốn anh bắt đầu mà không có em."

    "Đương nhiên là không."

    "Vậy đó là một người khác nằm trong chương trình săn chồng của em. Ai vậy?"

    "Todd Lawrence," cô nói, lướt bàn tay trên cánh tay và vai anh. "Anh ấy giúp em thay kiểu tóc, trang điểm và quần áo."

    Jack nhướn lông mày. "Todd".

    Nếu cô không nhầm, có dấu hiệu nho nhỏ của sự ghen tị trong giọng điệu của anh. Daisy vui mừng, nhưng ngay lúc đó, cô vội vàng nói, "Ồ, anh ấy là gay."

    "Không, anh ta không phải", Jack nói, khiến cô ngạc nhiên.

    Cô chớp mắt. "Tất nhiên anh ấy là vậy."

    "Nếu đó là Lawrence Todd mà anh biết, sống ở Victoria lớn và sở hữu một cửa hàng đồ cổ ở Huntsville, thì anh ta không phải là gay."

    "Đúng là Todd," Daisy nói, cau mày. "Tuy nhiên, anh ấy chắc chắn là gay."

    "Anh ta chắc chắn không phải."

    "Làm thế nào anh biết được?"

    "Tin anh đi, anh biết. Và anh không quan tâm nếu anh ta có vượt qua bài kiểm tra màu cánh gián đi chăng nữa."

    "Anh ấy mua sắm rất tuyệt", cô nói, bảo vệ lập trường của mình.

    "Khỉ thật, anh mua sắm đồ cũng rất tuyệt, miễn là em muốn mua một chiếc xe hơi hoặc khẩu súng ngắn, hoặc một cái gì đó như thế."

    "Anh ấy mua sắm quần áo rất tuyệt. Anh ấy biết làm thế nào để phối hợp chúng." Cô kết thúc với sự chiến thắng.

    "Em thắng anh ở điểm đó", anh thừa nhận. "Nhưng anh ta không phải gay"

    "Có, anh ấy là vậy. Cái gì khiến anh nghĩ rằng anh ấy không phải?"

    Jack nhún vai. "Anh thấy anh ta với một người phụ nữ."

    Cô sửng sốt trong giây lát, sau đó cô bắt đầu giải thích. "Anh ấy có thể mua sắm với cô ấy. Em là một người phụ nữ, và anh ấy đã dành cả ngày với em."

    "Anh ta đẩy lưỡi của mình xuống cổ họng cô ta."

    Miệng cô há hốc. "Nhưng-nhưng sao anh ấy lại giả vờ là gay nếu anh ấy không phải?"

    "Đánh chết anh cũng chả biết. Anh ta có thể giả vờ là người từ sao Hỏa nếu anh ta muốn."

    Cô lắc đầu, ngơ ngác. "Anh ấy thậm chí còn thích Barbra Streisand, em thấy những đĩa CD đó trong phòng làm việc của anh ấy."

    "Những chàng trai thẳng thắn có thể thích Streisand."

    "Thực sự. Anh thích thể loại nhạc nào?"

    "Creedence Clearwater. Chicago Three Dog Night. Em biết đấy, kinh điển."

    Rồi cô gục xuống vai anh và cười khúc khích. Anh mỉm cười, thích thú với âm thanh đó. "Anh là một Oldies Golden, thể loại của những chàng trai. Em thích thể loại nào? Không, để anh đoán nhé: thích loại kinh điển cổ"

    "Không công bằng. Anh thấy bộ sưu tập âm nhạc của em trên kệ trong phòng khách."

    "Anh ở trong đó, bao lâu, một phút, trong khi em gọi mẹ của em anh đã không kiểm tra bộ sưu tập âm nhạc của em."

    "Anh là một cảnh sát. Anh được đào tạo để quan sát mọi thứ."

    "Thứ lỗi cho anh, tất cả những gì anh có thể nghĩ là có cái gì trong quần của em."

    "Ghế của em có màu gì?"

    “Xanh da trời với những bông hoa lớn trên nó. Em nghĩ rằng anh sẽ không thấy chắc. Chúng ta đã trần truồng trên chiếc ghế đó. "

    Cô thở dài sung sướng. "Em biết."

    "Nhưng em nói đúng một điều: vì anh là một cảnh sát, anh rất tinh ý. Ví dụ, câu lạc bộ mà em đang nghĩ đến trong thời gian tới là gì?."

    Phải gió! Anh đã nhận thấy. "Em không biết," cô nói một cách mơ hồ. "Em chưa quyết định."

    "Well, khi em quyết định, anh hy vọng sẽ được biết." Có một sự cứng rắn trong giọng nói của anh mà trước đây cô chưa từng nghe thấy. "Ý anh là, Daisy. Nếu em đi ra ngoài một mình, anh muốn biết em đang ở đâu."

    Cô cắn môi dưới. Điều gì sẽ xảy ra nếuanh biết được bất cứ nơi nào cô đến và de dọa tất cả những người mời cô nhảy? Mặt khác, anh đúng về vấn đề an toàn, cô phải sáng suốt trong vấn đề này. Bên cạnh đó, cô ở một vị trí khó khăn, đúng vậy: lưng ê ẩm, trần truồng, và bị ghìm chặt.

    "Hứa với anh", anh nhấn mạnh.

    "Em hứa".

    Anh không hỏi liệu cô có giữ lời hứa không, anh biết cô sẽ. Anh ấn trán của mình lên cô. "Anh muốn em an toàn," anh thì thầm, và hôn cô.

    Như thường lệ, một nụ hôn sẽ dẫn đến những thứ khác, và chẳng bao lâu cô đã bám dính lấy anh, choáng váng với kích thích. Cô quấn chân quanh hông anh, và với tiếng rên rỉ anh chìm vào trong cô, đẩy mạnh nhiều lần trước khi đột nhiên nguyền rủa và kéo ra. Anh cúi xuống cạnh giường và một cách mù quáng quờ quạng tìm bao cao su. "Anh không quan tâm nó có màu gì," anh nói khàn khàn.

    Daisy không quan tâm, thậm chí chẳng thèm nhìn. Cô bị chấn động bởi họ gần như đã làm tình mà không có gì bảo vệ, mà ngay cả khi anh đẩy vào có một chút thì cũng mang theo một ít rủi ro. Sau đó, anh lao vào cô, và cô thấy được bản chất mãnh liệt của anh với riêng cô, đòi hỏi tất cả mọi thứ anh có thể cho cô.

    Sau đó, kiệt sức, Daisy cuộn tròn ngủ mơ màng trên ngực anh trong khi Jack nhìn chằm chằm lên trần nhà và tự hỏi vì cái quái gì mà Todd Lawrence phải làm thế. Một cái gì đó khiến anh thấy khó chịu và anh không thích đống phân đó, đặc biệt là khi sự khó chịu liên quan đến Daisy. Anh có đôi tai tốt như quỷ, và Daisy đã nằm dưới anh vào lúc đó, cách nhau chỉ có mỗi inch, anh đã nghe thấy từng lời trong cuộc trò chuyện điện thoại của họ. Có lẽ chỉ là bản năng của một cảnh sát thúc giục anh, vì không có bất cứ điều gì anh đã nghe cho thấy anh ta có thể trung thực điều này khiến anh ta bị nghi ngờ, nhưng có vẻ như anh ta hướng dẫn Daisy đến những câu lạc bộ nhất định. Anh không thích kịch bản đó một chút nào.

    Anh đã ở trong các quán bar và câu lạc bộ đêm mỗi đêm, ngoại trừ chủ nhật kể từ khi nói chuyện với Petersen. Anh đã thấy một vụ hãm hiếp có thể do thuốc và nó xảy ra tại Câu lạc bộ Buffalo vào đêm thứ năm, vì vậy anh muốn quay lại vào cả thứ Sáu và thứ Bảy để xem có thể phát hiện ra điều gì không. Khi mà nó xảy ra, người phụ nữ có thể bị bỏ thuốc đó đi cùng hai cô gái, Jack đã kín đáo đặt câu hỏi, nhưng không chỉ có một vài người đàn ông mua đồ uống cho họ, họ cũng để lại đồ uống mà không hề để ý đến chúng khi nhảy hoặc đến những nơi khác trong phòng, do đó, không thể nói chính xác lúc nào hoặc liệu có phải đồ uống bị bỏ thuốc hay không.

    Cả hai cô gái còn lại đủ tỉnh táo để lái xe, làm cho anh nghi ngờ liệu người phụ nữ thứ ba có chắc chắn bị bỏ thuốc hay không. Anh đã giúp đưa bạn của họ ra xe, lặng lẽ nói với họ nên cho cô ấy đi bệnh viện trong trường hợp ai đó đã bỏ một cái gì vào nước uống của cô ấy, và quan sát cho tới khi họ đã ở trên đường rồi mới quay trở lại bên trong. Tất cả mọi thứ đều được giữ kín, anh đã không gây sự chú ý, không tự nhận là cảnh sát, bởi nếu một vài thằng con hoang bỏ GHB hoặc bất cứ thứ gì vào đồ uống của những người phụ nữ, Jack không muốn làm hắn hoảng sợ. Anh chỉ đơn giản là quan sát, cố gắng phát hiện ra một cái gì đó hoặc ít nhất là can thiệp vào nếu có người phụ nữ nào đó trông có vẻ như đang gặp rắc rối, và sáng hôm sau anh gọi cho Petersen nói với anh ấy rằng họ có thể bắt đầu ở chỗ này.

    Đêm qua đã bị cắt ngang bởi cuộc chiến, nhưng tim anh gần như ngừng đập khi nhìn thấy Daisy trên sàn nhảy. Cô dường như không nhận ra mình đã thu hút tất cả mọi ánh mắt với sự tương phản giữa chiếc váy cổ điển với quần áo của những người phụ nữ khác, đàn ông nhìn cô, và không chỉ vì cô là một bạn nhảy tốt. Họ nhìn chằm chằm vào chân cô, và những đôi mắt sáng rực lên đó đã nói rằng cô đang có thật nhiều cái dương vật đang căng cứng. Bọn họ chú ý vào ngực cô, và cách mà chiếc váy đỏ đó ôm sát lấy hình dạng của chúng. Ngay cả bây giờ, với cô trần truồng trong tay anh, chỉ cần suy nghĩ về ngực cô cũng khiến miệng anh chảy nước. Miss Daisy của anh rất đẫy đà, những không hề quá to, nhưng chắc chắn tròn trịa một cách vừa phải.

    Cô muốn có một người chồng và những đứa trẻ.Anh không có ý định tìm cho mình một người vợ, chứ đừng nói đến những đứa trẻ, nhưng anh luôn bị thiêu đốt bởi một mối ràng buộc điều mà anh công nhận nó thuần khiết là sự chiếm hữu nam tính khi nghĩ đến tên nào đó thực sự đáp ứng được các yêu cầu của cô, cô thích một tên nào đó ở câu lạc bộ, đi chơi với hắn ta , ngủ với hắn ta, thậm chí cuối cùng là có thể kết hôn. Anh không thích kịch bản đó một chút nào. Và khi anh nhận ra rằng anh đã vào trong cô lần đầu tiên mà không dùng bao cao su, trong một khoảnh khắc toàn bộ thế giới bị chao đảo anh và vẫn tiếp tục đẩy mạnh,sự cám dỗ gần như vượt qua tự chủ với ý nghĩ được lên đỉnh bên trong cô. Nếu anh làm cô mang thai, hey, anh sẽ cưới cô. Họ đã thỏa thuận thế. Kết hôn với Miss Daisy, chết tiệt, sẽ có rất nhiều niềm vui hơn là kết hôn với Heather chó cái, và nhìn xem anh đã thoát khỏi nó được bao lâu.

    Anh biết là mình đã gặp rắc rối nặng khi nói đến việc kết hôn mà không khiến mình bỏ chạy. Anh nhìn vào khuôn mặt đang ngủ và nhẹ nhàng vuốt ve tấm lưng trần của cô. Vì vậy, có lẽ anh muốn bỏ bao cao su và xem điều gì sẽ xảy ra. Bây giờ, anh không thể làm điều đó với cô, trừ khi cô cho thấy dấu hiệu là anh có một kẻ địch đáng gườm, trong trường hợp đó anh sẽ chơi bẩn khi cần thiết để giành chiến thắng.
     
    tuyaile, pbenth, naranguyen and 10 others like this.

Chia sẻ trang này