Hoàn thành G Quái thú Huyền bí và Nơi Tìm thấy Chúng 2017 - J.K. Rowling

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi Giangle1989, 22/4/17.

  1. Giangle1989

    Giangle1989 Lớp 7

    Tên tác phẩm – tiếng Anh: Fantastic Beasts and Where to Find Them

    Tên tác phẩm – tiếng Việt: Quái thú Huyền bí và Nơi Tìm thấy Chúng

    Tên tác giả: J. K. Rowling
    Tên dịch giả:
    Thất Lạc Thần Miếu (for1day.wordpress.com) biên dịch chính;Giangle1989 (Lê Hương Giang) thiết kế và biên dịch bổ sung.
    Tên hiệu đính (nếu có): Thất Lạc Thần Miếu (for1day.wordpress.com) biên dịch chính;Giangle1989 (Lê Hương Giang) thiết kế và biên dịch bổ sung
    Thể Loại: (truyện ngắn, viễn tưởng ...)
    Tình trạng tác phẩm gốc: Đã xuất bản
    Tình trạng tác phẩm dịch: Hoàn thành
    Độ dài: 23118 từ
    Cảnh báo: Mọi đối tượng đều có thể đọc

    (Trình bày giới thiệu theo mẫu của gacsach.com)​

    [​IMG]

    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

    Một bản sao của Quái thú Huyền bí và Nơi Tìm thấy Chúng thì hầu hết các hộ gia đình phù thủy trong nước đều có. Bây giờ Muggle cũng có cơ hội để khám phá những gì mà Puffskein ăn và tại sao tốt nhất là không nên để sữa thừa cho Knarl.

    Tiền thu được từ việc bán cuốn sách này sẽ được chuyển đến tổ chức từ thiện Comic Relief và Lumos của J.K. Rowling, nơi mà sẽ tạo nên một pháp thuật siêu đẳng có thể vượt xa ngoài khả năng của bất kỳ phù thủy nào. Nếu bạn cảm thấy không đủ lý do để bỏ tiền mua thì tôi chỉ có thể hi vọng rằng các phù thủy đi qua sẽ làm phước cho bạn nếu họ thấy bạn bị con Manticore tấn công. (Giáo sư. Albus Dumbledore)


    --------------------------------

    Các bạn thân mến,

    Sách Quái thú Huyền bí và Nơi Tìm thấy Chúng (+6 loài mới 2017).

    Sách này của cô J.K. Rowling bán để quyên góp cho Tổ chức từ thiện Comic Relief và Lumos.

    Mình up ebook dịch này để phục vụ cho mấy bạn không đủ điều kiện mua bản quyền tác phẩm. Mình vẫn khuyến khích mấy bạn mua sách gốc và ebook gốc để ủng hộ cô J.K.Rowling.

    Cảm ơn các bạn đã đọc nhé.

    Link download: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    dhq, htahta, sadec2 and 27 others like this.
  2. meox

    meox Mầm non

    Thật sự là mấy cuốn ebook ngoại truyện HP của bạn ẩu quá. Lỗi chính tả, lỗi typo tùm lum. Biên dịch cẩu thả như là copy từ google translate. Nhiều câu còn dịch sai hẳn nghĩa ._.
     
  3. Giangle1989

    Giangle1989 Lớp 7

    Nói thiệt chớ, bạn này bình luận như thế này mình rất là tự ái (không những một mà là tự ái dồn dập luôn). Nên mình nói một cách bình dân là như thế này cho bạn tỏ rõ đây: :confused:

    - Lỗi chính tả: Thật sự, là mình cố tình không sửa vì quan điểm của mình là tôn trọng nguyên tác. Vì đa số bản dịch là do mình copy bài dịch từ các tác giả khác từ các web khác và tất nhiên, tôn trọng bản quyền nên mình có ghi tên tác giả ngay trước trang bìa để tránh kiện tụng bản dịch về sau. (Nói chớ, dịch trái phép là đã không đúng rồi, mình cũng không đúng nốt. Chỉ có bản dịch của NXB mới là hợp pháp thui.) :rolleyes: Vì thế, khi đọc lại, thấy lỗi sai chính tả, mình cũng khó chịu chớ, ai mà chịu được, nhưng ráng thôi (dù rất muốn sửa). :eek:

    - Lỗi Typo (có thể ý bạn nói là type (?)): Thật sự là mình không hiểu ý của bạn. Nếu định dạng theo thể thức văn bản thì trong các tác phẩm của mình đều áp dụng. Ebook của mình có Header rồi Footer và cả đánh số trang (tất yếu rồi). Bạn có biết, mình vật lộn với phần định dạng Header, Footer theo từng chương là khó đến mức nào không. Nó ngốn thời gian của mình là không ít đó nhé. (Nếu gặp chuyên gia tin học thì không bàn cãi nữa). Vậy mà bạn lại nói là tùm lum, thật là hết biết. :(

    - Google Translate
    : Góp ý này thì mình ghi nhận :oops: Vì anh ngữ có hạn, không bằng người ta nên dùng Google Translate là điều đương nhiên rồi. Nhưng mình không phụ thuộc vào công cụ dịch đâu nhé. Mình tham khảo bản dịch, rồi sao đó tự dịch lại để đối chiếu, hợp lý thì mới copy, không hợp lý, mình thực hiện điều chỉnh lại (tham khảo cả các từ vựng dịch từ sách HP tiếng việt của NXB) rồi mới đánh vào. Chắc bạn cũng biết Google dịch tiếng anh từ "Đàm nhớt (trong họng)" là "Bộ đàm (dụng cụ liên lạc)" rồi hén. :oops: Điều này để chứng minh là mình không chép một cách cẩu thả như bạn mô tả đâu.

    - Nhiều câu dịch sai cả nghĩa: Góp ý này cũng ghi nhận. Nhưng mình không nản chí. Dịch sai thì dịch lại, có tái bản lần 1 thì sẽ có lần 2, 3 ... NXB còn chỉnh sửa bản dịch lại huống chi là mình. Với lại, nếu bạn nói dịch sai, bạn cần nói rõ câu nào nằm ở chương nào, tác phẩm gì thì lúc đó mình mới sửa được. Bạn nói chung chung như thế thì vô phương sửa chữa. Bên trong tác phẩm dịch của mình, thật sự gặp rất nhiều câu khó. Vì thế, mình phải cố dịch theo cái ý nghĩa muốn truyền đạt của câu từ. Mình sẵn sàng lượt bỏ các cách hành văn rườm rà đi ngược với văn phong tiếng việt, thêm một vài từ để cho nó xuôi vần, có khi bỏ hẳn một đoạn khó, ghi lại ý nghĩa của đoạn đó theo cách hành văn của mình.

    Mình biết không tránh khỏi thiếu sót nên mình đưa cả văn bản word để mọi người có thể down về chỉnh sửa rồi kế thừa phát huy.

    Nhắc tới phần dịch tác phẩm nước ngoài, mình nhớ lại nhiều tác phẩm lớn mà chúng ta vẫn hay đọc, nhiều tác giả dịch, họ không ngần ngại ghi thêm vào cả đoạn do họ tự sáng tác mà vẫn mang lại dấu ấn tốt đẹp cho nhiều thế hệ. Một tác phẩm dịch thành công của một dịch giả không nằm ở chỗ dịch phải cho sát nghĩa, mà là phải dịch làm sao cho nó phù hợp với văn phong tiếng việt, văn hóa đọc của đại chúng nhưng không làm mất đi cái tinh thần của tác giả cũng như lột tả được ý nghĩa của tác phẩm gốc.

    Dịch các tác phẩm ngoại truyện HP, mình đã cảm nhận được cái cảm giác sống cùng tinh thần tác giả, cảm nhận được thế nào là không ngừng sáng tạo của dịch giả vào trong tác phẩm dịch.
    ---
    Có thể bạn biết dịch, thậm chí rất giỏi. Tiếc là những người như bạn lại không có thời gian dịch cho những người không chuyên anh ngữ như mình có cơ hội được tiếp cận tác phẩm một cách gần gũi hơn. Đã rất lâu vẫn chưa có một ebook ngoại truyện HP tiếng việt nào. Mình đã chờ những người giỏi anh ngữ ban cho ebook tiếng việt trong vô vọng. Thèm đọc, yêu thích HP, buộc bản thân phải tự làm hết mọi thứ: từ dịch thuật, rồi thiết kế, định dạng các thứ rồi chia sẻ cho mọi người cùng đọc, cùng cảm nhận ...

    Đến khi làm xong, mình lại bị bạn bình luận một đoạn xanh giờn, phan như đá vào mặt. Đọc xong giống như ý bạn nói mình là làm vô trách nhiệm vậy. Mình dịch vì đam mê. Không ai rỗi mà bỏ cả hằng tháng trời ra dịch chỉ để lấy những ý kiến thiếu xây dựng đâu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/6/17
  4. heocon0504

    heocon0504 Lớp 4

    Cảm ơn bạn đã mang tác phẩm J.K.Rowling đến cho mọi người , nói chung là không có sản phẩm gì hoàn hảo , điều quan trọng là hãy giúp ích người làm ra sản phẩm bằng cách góp ý nhẹ nhàng và chỉ ra cụ thể những lỗi sai để sửa cho nhanh
     
    Giangle1989 and wolf's rain like this.
  5. V/C

    V/C Mầm non

    Không hiểu sao bạn @Giangle1989 “tôn trọng lỗi chính tả"?
    Hay không có thời gian check lỗi?
     
  6. meox

    meox Mầm non

    - Lỗi typo tức là lỗi đánh máy, chứ không phải là tôi gõ sai từ "type". Tôi không nhớ hết các lỗi này, và đã phải down lại bản word của bạn để đọc lại lần nữa. Ví dụ như (những chữ gạch chân):

    khi họ ngay lập tức thực hiện những bùa chú Ký ước diện rộng lớn nhất thế kỷ bấy giờ lên các cư dân của Ilfracombe, nhờ đó mà ngăn ngừa được thảm họa trong gang tấp (Trong cuốn sách ‘Muggle Kẻ chú ý’ 1972 của mình, Blenheim Stalk khẳng định rằng một số cư dân của Ilfracombe đã thoát khỏi Ký ước diện rộng. “Cho đến hôm nay, một Muggle mang biệt danh ‘Dirk Ranh mãnh’ vẫn hay rêu rao ở các quán bar dọc theo bờ biển phía nam về một vật thể lạ “con thằn lằn bay lớn bẩn thỉu ‘ đã làm thủng cái nệm hơi của mình.

    Lỗi typo không phải là 1 lỗi quá nặng nề, 1 cuốn sách xuất bản chính thức có thể vẫn dính 1-2 lỗi là thường, nhưng vì bạn cho rằng bạn không phạm lỗi này, nên tôi đành phải "bắt lỗi" vậy, mong bạn không cho rằng tôi "có mỗi mấy cái lỗi bé tí mà cũng soi".

    - Google Translate và dịch sai nghĩa: Tôi sẽ đặt ở đây 1 vài ví dụ, lấy ra từ 20 trang đầu. Bạn nghĩ độc giả khi đọc những câu này lên (mà không đọc bản gốc) thì có hiểu được nghĩa không?

    1. Tôi sẽ tạo sự gần gũi, thu hẹp khoảng cách gọi là "con chuột đáng yêu đã rời Seraphina Picquery đau khổ",
    Bản gốc: I shall simply add that, far from being ‘the love rat who left Seraphina
    Picquery heartbroken,’

    2. Quái thú Huyền bí và Nơi Tìm thấy Chúng là một công việc của tình yêu theo nhiều cách khác nhau hơn là một.
    Bản gốc: Fantastic Beasts and Where to Find Them was a labour of love in more ways
    than one.

    3. Trong khi đó, giống Keplie lớn nhất thế giới tiếp tục né tránh bị bắt gặp tại hồ Loch Ness và xuất hiện để phát triển sự khao khát tích cực công khai
    Bản gốc: Meanwhile the world’s largest kelpie continues to evade capture in Loch Ness and appears to have developed a positive thirst for publicity.

    4. Mặc dù điều này có vẻ không công bằng cho Muggle liên quan cũng dễ khiến họ bị thiêu cháy trên cọc hoặc chết đuối trong ao vịt làng.
    Bản gốc: Unfair though this may seem on the Muggle in question, it is nevertheless preferable to being burnt at the stake or drowned in the village duckpond.

    5. Trong một số trường hợp Bùa xua đuổi Muggle không hiệu quả, thì quyền hạn riêng của loài quái thú sẽ bị hủy bỏ. Trường hợp rõ ràng là của Keplie, với mục đích duy nhất trong đời để thu hút người chú ý nó, và Pogrebin, thích đi tìm con người cho chính nó.
    Bản gốc: In some cases Muggle-repelling charms will not work, as the beast’s own powers will cancel them. Cases in point are the kelpie, whose sole aim in life is to attract humans towards it, and the Pogrebin, which seeks out humans for itself.

    (như bạn đã thấy thì ở ví dụ 4 và 5 còn có lỗi typo là kelpie gõ sai thành keplie)

    Bên trên không phải là những lỗi dịch sai duy nhất của 20 trang đầu cũng như trong toàn bộ tác phẩm. Đoạn còn lại cũng nhiều lỗi tương đương, nhưng tôi không có thời gian chỉ ra hết. Ví dụ 1 cái lỗi to là những câu "They bear live young" bạn đều dịch thành "Chúng đẻ sớm". Câu này không cao siêu gì và chỉ cần google là có thể tìm được nghĩa của nó: "bear live young" là "đẻ con non" (chứ không đẻ trứng).

    Bạn có thể cho rằng, bạn đã rất cố gắng dịch cẩn thận, hay là thêm từ để xuôi vần, hoặc ghi lại ý nghĩa của đoạn văn theo cách của bạn. Nhưng bạn nghĩ người đọc có hiểu được mấy câu trên nói cái gì không? "công việc của tình yêu"? "phát triển sự khao khát tích cực công khai"?

    Nhắc tới phần dịch tác phẩm nước ngoài, mình nhớ lại nhiều tác phẩm lớn mà chúng ta vẫn hay đọc, nhiều tác giả dịch, họ không ngần ngại ghi thêm vào cả đoạn do họ tự sáng tác mà vẫn mang lại dấu ấn tốt đẹp cho nhiều thế hệ. Một tác phẩm dịch thành công của một dịch giả không nằm ở chỗ dịch phải cho sát nghĩa, mà là phải dịch làm sao cho nó phù hợp với văn phong tiếng việt, văn hóa đọc của đại chúng nhưng không làm mất đi cái tinh thần của tác giả cũng như lột tả được ý nghĩa của tác phẩm gốc.​

    Bạn có thực sự cho rằng những câu trên là "phù hợp với văn phong tiếng việt, văn hóa đọc của đại chúng nhưng không làm mất đi cái tinh thần của tác giả cũng như lột tả được ý nghĩa của tác phẩm gốc"???
     
  7. Giangle1989

    Giangle1989 Lớp 7

    Cảm ơn bạn đã động viên và ủng hộ mình nhé. Nếu ai ai cũng có ý nghĩ như bạn thì cuộc đời vô cùng tốt đẹp, chỉ có những sự đồng cảm và tràn đầy tình yêu. Mình cảm ơn bạn nhé. ^^
    Nếu ngay từ đầu, bạn nói rõ những điều góp ý trên thì thật sự mình cũng chẳng bình luận dài dòng chi cho mỏi tay. Thậm chí, mình còn ủng hộ và làm theo sự hướng dẫn cặn kẽ của những người góp ý nữa. Do bạn bình luận ban đầu cộc lốc, khô đá kiểu ấy rất dễ làm mình khó chịu, tự ái lắm đấy. :confused:

    Còn những lỗi về phần dịch chưa chính xác như bạn mô tả thì việc sửa chữa bản dịch tái bản cũng là điều dễ dàng vì đã rõ rồi. Vấn đề là mình cần tham khảo một số bản dịch để có thể bổ sung thêm vào cho nhanh (nhất là những đoạn khó). Copy vẫn luôn luôn nhanh hơn cả việc mình phải mò mẫm để nặng óc ra dịch lại.

    Mình cho rằng mình không phạm lỗi chính tả trong những nội dung dịch của mình thôi. Còn bản dịch của các dịch giả khác thì mình biết là sai chính tả rất nhiều đó chớ. Vì thế bạn không cần phải bắt lỗi mình về điều này. Nếu bản dịch của mình sai chính tả, mình sẽ sửa lại, không sao cả. Còn phần của các dịch giả khác, mình không có sửa vì mình thích cố tình để như thế, nó mang một ý nghĩa khác đối với mình một cách riêng tư.

    Mà đoạn trên [...]khi họ ngay lập tức thực hiện những bùa chú Ký ước diện rộng lớn nhất thế kỷ bấy giờ lên các cư dân của Ilfracombe, nhờ đó mà ngăn ngừa được thảm họa trong gang tấp (Trong cuốn sách ‘Muggle Kẻ chú ý’ 1972 của mình, Blenheim Stalk khẳng định rằng một số cư dân của Ilfracombe đã thoát khỏi Bù Ký ước diện rộng. “Cho đến hôm nay, một Muggle mang biệt danh ‘Dirk Ranh mãnh’ vẫn hay rêu rao ở các quán bar dọc theo bờ biển phía nam về một vật thể lạ “con thằn lằn bay lớn bẩn thỉu ‘ đã làm thủng cái nệm hơi của mình.”[...] là phần không phải do mình dịch. Nên mình cũng ghi nhận vậy.

    Mặc dù có thể đọc lại nội dung bị sượng. Nhưng điều đó vẫn có thể điều chỉnh lại cho phù hợp không có gì ghê gớm cả. Nhưng mình muốn khẳng định lại với bạn một lập trường: Nội dung dịch của mình vẫn luôn hướng đến sự gần gũi, dễ đọc cho người dùng. Vấn đề còn lại là hoàn thiện nó mà thôi. Đây là điều mà mình luôn nhắm đến.

    Kết luận, mặc dù tác phẩm dịch của mình chưa hoàn thiện, nhưng bù lại, mình cảm giác sung sướng, và tự hào vì mình đã làm xong cái điều mà mình hằng mong: đó là dịch hoàn tất các cuốn ngoại truyện của HP và chia sẻ cho mọi người. Còn dịch chưa hoàn thiện hay hoàn thiện, cái đó hậu xét sau. Quan trọng là mình đã phần nào cảm nhận được thế nào là tinh thần sống trong tác phẩm, hòa quyện cùng thức ăn, lối sống của nhân vật cái đã. Mình nghĩ chắc bạn cũng có cảm giác này ha.

    Nói cho cùng, một tác phẩm đã có sẵn, được mọi người góp ý xây dựng cho hoàn thiện là một điều quá tuyệt vời cũng giống như một nồi cơm trắng, được các đầu bếp cho thêm gia vị mắm muối để thành cơm chiên dương châu mang lại hương vị ngon hơn cũng là điều hết sức tự nhiên mà.

    Một lần nữa, mình cảm ơn bạn đã bỏ thời gian quý báu để có thể chỉ rõ những gì cần làm. Mình hiểu ý bạn rồi.
    Ồ, cái này mình khó trả lời lắm. "Tôn trọng lỗi chính tả" thì không thể rồi vì đó là lỗi sai thì làm sao mà tôn trọng được. Nhưng thực sự, mình cố tình sao chép bản dịch của họ mà không sửa gì chủ yếu là để thể hiện sự tôn trọng họ thôi (mang giá trị về tinh thần là chính, hì). Mình thích thế mà, mình thích là khi đọc lại những bản dịch của các dịch giả này, thì mình thấy cả những lỗi chính tả nho nhỏ đáng yêu, gợi nhớ đến một hình ảnh, một kỷ niệm nào đó (mình sống tình cảm mà :) ). Nhưng nếu bạn khéo để ý thì sẽ thấy, mình upload bản word có thể chỉnh sửa. Nghĩa là, độc giả có thể download để về sửa lại nếu muốn, không sao cả.

    Mình bỏ thời gian dịch, biên soạn thì vẫn có thời gian để check lỗi chớ. Mình vẫn có thể sửa lại được mà. Bạn chớ lo. Hì.

    Cảm ơn bạn đã ủng hộ mình trong suốt thời gian qua, mình thích những điều góp ý của bạn V/C trên diễn đàn lắm. Bữa nay mình mới có cơ hội nói ra điều đó. Một số ý kiến của bạn khá giống với quan điểm của mình. Thân ái. :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/6/17
    Đoàn Trọng thích bài này.
  8. Gassie

    Gassie Sinh viên năm I

    Mình nghĩ bạn @Giangle1989 nên xem lại về vốn từ vựng của CHÍNH BẠN. Bạn post bài mà chính tả còn sai nữa
    Mình đánh giá cao tinh thần làm việc của bạn. Nhưng việc dịch một tác phẩm văn học nước ngoài không phải dễ.

    Những truyện bạn dịch và post lên chưa có sự trau chuốt về câu văn, từ ngữ. Người dịch ngoài việc thông thạo về nghĩa, về ngữ pháp của ngôn ngữ trong tác phẩm gốc còn phải đặt mình vào bối cảnh câu truyện, vào trạng thái tâm lý nhân vật để chuyển ngữ cho phù hợp với ngôn ngữ Tiếng Việt nhưng vẫn giữ được (phần nào đó) sắc thái biểu cảm của nguyên tác. Bên cạnh đó, người dịch cũng phải có một khả năng viết văn tốt để diễn đạt lưu loát, câu văn mượt mà, tránh dùng từ lủng củng,v.v...

    Mình nghĩ bạn nên dịch kỹ hơn (chứ không phải copy-past, hay Google), hoàn thiện hơn rồi hãy post lên thì sẽ có giá trị hơn và nhiều người sẽ đón nhận. Chứ nói thật là mình từng lấy bản docx của bạn về tính làm epub rồi chia sẻ cho mọi người, nhưng đọc qua thấy khó hiểu nhiều chỗ, mà mình thì không có điều kiện và khả năng để sửa nên lại thôi. Đọc cho biết nội dung chứ chưa thể gọi là thưởng thức được.
     
  9. Đoàn Trọng

    Đoàn Trọng Lớp 11

    Dịch từ từ sẽ giỏi mà. Thấy bạn không giỏi ngoại ngữ mà vẫn cố gắng dịch là kỳ tích rồi.

    Bác nào rảnh thì check lỗi dùm và dịch hộ những câu khó hiểu cho bạn biết.
     
    Giangle1989 thích bài này.
  10. Giangle1989

    Giangle1989 Lớp 7

    Mình sửa lại nội dung post rồi. Lỗi chính tả thì đâu đâu cũng gặp. Ngay cả sách in do nhà xb ấn hành còn trật lên trật xuống mà. Mình không biện hộ cho mình, nhưng đó là thực tế. Không tránh được. Vì thế cuộc đời mới có những mục soát lỗi chính tả, bạn đọc nhặt sạn hộ hay góp ý này kia. Ngay cả diễn đàn mình cũng không ít những topic cùng nhau soát lỗi chính tả tác phẩm cơ mà.

    Bạn đọc hiểu nội dung là được rồi. Còn thưởng thức thì để sau cũng được. Mục đích của mình cơ bản là làm sao cho người đọc hiểu được ít nhiều là được.

    Nói thật với bạn, anh văn không có điều kiện trao dồi, thời gian eo hẹp giống như ai, mình cố dịch cho xong, đọc sao cho dễ hiểu nhất đối với mình là điều rất khó rồi, còn chao chuốt ngữ nghĩa, ai mà không thích nhưng khả năng mình có hạn. Mình không phải tốt nghiệp từ các trường ĐH văn khoa, càng không phải là nhà văn và càng không chuyên sâu về anh văn học thì làm sao có thể chứ ...

    Còn bạn nói mình cần đặt mình vào bối cảnh câu truyện vì việc này mình làm hằng ngày, không những trong dịch tác phẩm, mà còn đọc nữa. Mình nghĩ điều này, ai ai có niềm đam mê văn học nước ngoài đều sẽ giống nhau thôi. Cảm giác này rất tuyệt, bạn biết đó.

    Việc trao dồi từ vựng, mình cần học nhiều hơn, đọc sách nhiều hơn, sẽ được thôi bạn à, không thể một sớm một chiều được. Mình ghi nhận ý này của bạn: Về từ vựng văn chương, chao chuốt ...

    Cảm ơn bạn đã xem qua các bài dịch của mình nhé.
    Cảm ơn bạn đã khích lệ mình nha. Góp ý nhẹ nhàng như bạn thì tuyệt vời làm sao. Mình thích điều này nhất đó. :p

    Có ai đó rảnh check lỗi và dịch hộ thì quả thật sung sướng biết bao. Bạn khéo ăn nói quá. Hii. ^^
    --------------
    Mấy bạn góp ý là một điều rất cần thiết và với thái độ chân thành khích lệ là một điều tốt hơn. Diễn đàn mình đa số đều là những người yêu nghệ thuật, yêu cái đẹp, trái tim biết rung động, yêu thương thì mình nghĩ góp ý nhẹ nhàng cũng là điều quá dễ dàng.
    ----------
    Quay lại vấn đề dịch thuật.

    Ăn uống no nê rồi, tinh thần phấn khởi, mình quay lại đọc thì thấy các góp ý của mấy bạn trình bày rất dài và chi tiết, sẽ mất rất nhiều thời gian biên soạn bình luận của mọi người. Mình cảm ơn thời gian của mấy bạn. Mình rất biết ơn.

    Để thời gian còn lại trở nên có ích, thiết nghĩ, mình xin phép mấy bạn cho mình quay trở lại vấn đề dịch thuật sách này. "Quái thú Huyền bí và Nơi tìm thấy chúng". Một quyển sách mình rất yêu thích.

    Tôi sẽ tạo sự gần gũi, thu hẹp khoảng cách gọi là "con chuột đáng yêu đã rời Seraphina Picquery đau khổ",
    Bản gốc: I shall simply add that, far from being ‘the love rat who left Seraphina Picquery heartbroken,’


    Bạn Mèo đen ở trên có copy đoạn này. Lúc mình dịch, thật sự chưa hiểu rõ ý nghĩa thực của câu này. Vậy theo các bạn, câu này nếu dịch ra, chúng ta sẽ dịch thế nào. Đây là một trong những câu mà theo khả năng mình là khó hiểu. Cảm ơn mấy bạn đã đọc nhé.

    Các bản dịch do mấy bạn điều chỉnh hợp lý sẽ được cập nhật rất nhanh thôi, điều này đối với mình rất dễ. Các bạn vẫn có thể truy cập link sách ebook trên để xem các trạng thái thay đổi nhé.

    Thân ái.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/6/17
    Đoàn Trọng thích bài này.
  11. meox

    meox Mầm non

    "love rat" là từ để chỉ đàn ông chuyên lừa tình hoặc ngoại tình hoặc bắt cá 2 tay v.v. nếu Việt hóa hết cỡ thì có thể gọi là sở khanh.
    có thể dịch cả câu thành >>> Tôi sẽ chỉ nói đơn giản là chẳng có ‘gã sở khanh đã khiến Seraphina Picquery tan nát cõi lòng’ gì đâu, bà Chủ tịch đã nói thẳng rằng nếu tôi không tự nguyện rời New York ngay lập tức thì bà sẽ có những biện pháp quyết liệt để trục xuất tôi.
     
    Đoàn Trọng and Giangle1989 like this.
  12. Giangle1989

    Giangle1989 Lớp 7

    Tuyệt vời, đoạn văn đã trở nên dễ hiểu rồi. Mình đọc hiểu ngay. Mình đã sửa nội dung và mời bạn quay trở lại link:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Để bạn có thể xem lại trạng thái cập nhật nhé.
    Cảm ơn thời gian của bạn dành cho mình.
    Mến bạn. :)

    Dù gần cúp điện, nhưng thấy bạn cho câu dịch hoàn chỉnh, mình vội vàng copy ngay vào nội dung tác phẩm của mình để thể hiện sự trân trọng dịch thuật của bạn đó ... (tất nhiên vẫn kịp để shutdown máy hii).

    -------
    Lời nhắn:

    Các bạn thân mến, tác phẩm ngoại truyện tiếng việt HP dịch chuẩn không thể hoàn thành một sớm một chiều được. Vì thế, các bạn khi nào có thời gian thì hẳn đóng góp mấy câu dịch chuẩn nha. Vì mình biết các bạn còn phải dành thời gian cho những công việc khác nữa. Minh xin ghi nhận toàn bộ công sức của các bạn dành cho tác phẩm dịch của mình.

    Thân ái, mến yêu toàn thể các bạn. ^^
     
    Đoàn Trọng thích bài này.
  13. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    @Giangle1989 : Đầu tiên, cảm ơn bạn đã bỏ công sức để dịch dù tác phẩm chưa hoàn thiện và chỉnh chu. Cũng cảm ơn bạn @meox đã bỏ công góp ý cho topic, dù rằng cách góp ý quả có "thẳng như ruột ngựa" khiến bạn @Giangle1989 hẳn đã "nhảy dựng lên".
    Vì theo như bạn @Giangle1989 nhận định:
    tác phẩm sẽ còn được tiếp tục nhận sự đóng góp và làm cho hoàn chỉnh nên topic này sẽ được chuyển về góc dịch thuật để các bạn tiện trao đổi hơn và đúng chuyên mục hơn. Mong các bạn sẽ tiếp tục chung tay đóng góp để tác phẩm ngày càng hoàn chỉnh hơn.
    Cảm ơn các bạn.
     
: j.k. rowling

Chia sẻ trang này