Hoàn thành NC-17 Smooth Talking Stranger [Travis Family #3] - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 2/10/13.

  1. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 6.2

    “Vâng. Em đến đây đêm qua. Nơi này đẹp lắm Ella. Em có phòng riêng. Em có thể đến và đi bất cứ lúc nào em muốn. Họ nói em có thể ở lại ít nhất 3 tháng.”

    Tôi im bặt. Sao lại là 3 tháng? Làm sao họ biết đó là khoảng thời gian cần thiết để giải quyết các vấn đề của Tara? Họ đã khám và kết luận là con bé chỉ bị điên trong 3 tháng thôi? Chắc chắn là nếu con bé tự tử hay bị trầm cảm thì họ có thể muốn giữ con bé lâu hơn. Hay họ không muốn nói thật với Tara chuyện họ có chương trình dài hơn cho con bé? Có hàng tá câu hỏi tôi biết ngay lập tức, tất cả đều rất khẩn cấp đến mức nó dồn lên một lúc và tôi không thể nói ra lời. Tôi hắng giọng, cố xoa dịu những cục nghẹn có vị mặn như muối đó.

    Như thể cảm nhận được sự tuyệt vọng của tôi, Tara nói, “Anh Mark bạn em đã mua vé máy bay cho em, và thu xếp mọi chuyện.”

    Mark. Người đàn ông đã có vợ.

    “Em có muốn ở đó không?” tôi dịu dàng hỏi.

    Con bé thì thào. “Em không muốn ở đâu hết Ella.”

    “Em có nói chuyện với ai không?”

    “Có, một phụ nữ. Bác sỹ Jaslow.”

    “Em có thích bà ấy không?”

    “Chị ấy có vẻ từ tế.”

    “Em có cảm thấy chị ta giúp được em không?”

    “Em nghĩ thế, em cũng không biết nữa.”

    “Em nói gì với chị ấy?”

    “Em kể về chuyện để Luke lại cho mẹ. Em không định thế, chỉ để thằng bé lại thế thôi.”

    “Em nói cho chị biết vì sao em làm thế được không? Chuyện gì đã xảy ra?”

    “Sau khi rời hỏi bệnh viện với Luke, em về đến căn hộ của em với Liza vài ngày. Nhưng mọi chuyện thật lạ. Thằng bé như không thuộc về em. Em không biết làm thế nào để sống như một người mẹ cả.”

    “Tất nhiên là không rồi. Cha mẹ chúng ta cũng đâu cư xử như các vị phụ huynh đâu. Em không có tấm gương nào để noi theo cả.”

    “Như thể em không thể chịu thêm một giây phút nào nữa về bản thân mình. Mỗi lần nhìn Luke, em không biết cảm giác em có có đúng là cái mà người ta thường cảm thấy không. Và rồi như thể em thoát ra khỏi cơ thể mình, bay biến đi. Kể cả sau khi đã trở lại, em vẫn như trong một màn sương mù. Em nghĩ em vẫn còn cảm thấy thế. Em ghét nó.” Tara im lặng một lúc rồi hỏi tôi, “Em sẽ phát điên phải không Ella?”

    “Làm gì có,” tôi nói ngay. “Thi thoảng chị cũng gặp vấn đề giống em. Bác sỹ tâm lý của chị ở Austin nói rằng sự mơ hồ đó là một dạng trốn thoát hiện tại của chúng ta. Một cách để vượt qua sự thương tổn.”

    “Giờ chị còn bị thế nữa không?”

    “Về chuyện bị lơ lửng khỏi thân xác á?.... Không từ lâu rồi. Một bác sỹ tâm lý có thể giúp em để kết thúc chuyện đó.”

    “Chị có biết cái gì làm em điên không Ella?”

    Có. Tôi biết, nhưng vẫn hỏi. “Cái gì thế em?”

    “Em thử nghĩ về những chuyện đến với chị em mình, sống với mẹ và những cơn điên giận của mẹ, cùng với những người đàn ông mẹ mang về nhà…và phần duy nhất em có thể nhớ rõ là khoảng thời gian ở với chị…khi chị nướng bánh cho em ăn bữa tối, và khi chị đọc truyện cho em nghe. Những chuyện như thế. Nhưng những phần khác thì hoàn toàn trống rỗng. Và khi em cố nhớ mọi chuyện thì em thấy sợ hãi và choáng váng.”

    Khi tôi có thể nói trở lại thì giọng tôi đã dày sít, khản đặc, như thể một làn sương mỏng mà tôi cố phết lên cái bánh. “Em kể cho bác sỹ Jaslow nghe về những gì em kể về Roger cho chị chưa?”

    “Em có nói một chút,” con bé nói.

    “Tốt. Có lẽ chị ấy có thể giúp em nhớ được nhiều hơn.”

    Tôi nghe tiếng hơi thở run rẩy. “Thật khó.”

    “Chị biết mà Tara.”

    Rồi lại im lặng. “Khi còn nhỏ, em thấy mình như một con chó sống với một cái quạt điện. Chỉ có điều mẹ luôn xoay cái quạt lung tung. Em không bao giờ biết chắc mình đi đâu để không bị thổi vụt đi. Lúc ấy mẹ điên lắm Ella ạ.”

    Lúc ấy à,” tôi khô khan nói.

    “Nhưng chẳng ai muốn nghe điều đó cả. Người ta không muốn tin một người mẹ lại có thể như thế.”

    “Chị tin. Chị cũng ở đó mà.”

    “Nhưng chị không có ở đó để em nói chuyện. Chị đến Austin. Bỏ lại em.”

    Cho đến lúc này tôi chưa từng cảm thấy tội lỗi dâng đầy đến mức đầu óc tôi gào thét với nỗi đau đó. Tôi đã quá tuyệt vọng để thoát khỏi cuộc sống địa ngục đó, thoát khỏi những chuyện làm cho tâm hồn bị mục ruỗng, và tôi đã bỏ em tôi lại để tự bảo vệ chính mình. “Chị xin lỗi,” tôi cố nói, “Chị--“ Có tiếng gõ cửa.

    Lúc này là 9h15. Lẽ ra giờ này tôi phải ở dưới sảnh với Luke để đợi Jack Travis.

    “Khỉ thật,” tôi rủa. “Đợi chút nhé Tara-đó là dịch vụ phòng. Đừng tắt máy.”

    “Vâng.”

    Tôi bước đến cửa, mở ra và ra hiệu cho Jack Travis bước vào bằng một cái vẫy tay nôn nóng. Tôi đang bối rối, cảm thấy như muốn bay biến đi.

    Jack bước vào phòng. Sự hiện diện của anh ta có gì đó làm cho những tiếng thùm thụp trong tai tôi dịu đi. Mắt anh ta đen và bí hiểm. Anh ta cảnh giác nhìn tôi, đánh giá tình hình. Với một cái gật khẽ ra hiệu Mọi chuyện vẫn ổn, anh ta bước đến giường và nhìn xuống đứa bé đang nằm ngủ.

    Anh ta mặc quần bò suôn nhẹ và áo phông thể thao xanh có xẻ vạt, kiểu dáng mà chỉ có một người đàn ông có dáng chuẩn mới mặc, không cần phải lo về chuyện làm cho mình cao lớn hơn, cơ bắp hơn, vì anh ta đã được như thế rồi.

    Giác quan của tôi dựng lên cảnh báo khi tôi nhìn người đàn ông vạm vỡ đầy sức mạnh cúi xuống đứa bé, vẫn đang nằm cuộn mình nhỏ bé trên giường. Trong một giây tôi sửng sốt với bản năng bảo vệ của mình với đứa bé không phải con mình. Tôi như con hổ mẹ sẵn sàng chồm lên. Nhưng tôi nhẹ người khi thấy Jack kéo lại chăn để phủ qua ngực cho Luke.

    Tôi ngồi xuống một ghế băng dài. “Tara,” tôi thận trọng nói, “Chị hơi băn khoăn về vai trò của Mark bạn em trong chuyện này. Anh ta trả tiền cho em ở trung tâm à?”

    “Vâng.”

    “Chị muốn lo chuyện đó. Chị không muốn em mắc nợ anh ta cái gì cả.”

    “Mark không bao giờ bắt em trả lại đâu.”

    “Ý chị là nợ anh ta về mặt tình cảm ấy. Thật khó mà không có khi người ta cho em từng đấy tiền. Chị là chị em. Chị sẽ lo chuyện đó.”

    “Không sao đâu Ella.” Giọng con bé khó chịu và mệt mỏi. “Quên chuyện đó đi. Đó không phải là cái em cần từ chị đâu.”

    Tôi cố moi thông tin nhẹ nhàng nhất có thể. Như thể đang cố rút cánh hoa ở giữa bông hoa mà không làm cho các cánh khác bị rụng. “Anh ta có phải cha đứa bé không?”

    “Đứa bé không có cha. Chỉ của mình em thôi. Xin đừng hỏi về chuyện đó nữa. Với tất cả những chuyện khốn kiếp em đang gặp phải giờ--“

    “Được thôi,” tôi ngập ngừng nói. “Được rồi. Chỉ là…nếu em không tìm cha cho Luke thì thằng bé không được nhận sự hỗ trợ hợp pháp từ người bố. Và nếu em muốn có được sự hỗ trợ tài chính nào thì người ta cũng sẽ đòi biết tên người cha.”

    “Em không cần làm thế. Cha Luke sẽ giúp khi em cần. Nhưng anh ấy không muốn thăm nom hay chăm sóc gì hết.”

    “Em chắc chứ? Anh ta nói thế à?” “Vâng”

    “Tara…Liza nói với chị đó là Jack Travis.”

    Tôi thấy lưng Jack cứng lại, vòm lưng cơ bắp vồng lên dưới lớp vải xanh.

    “Không phải đâu,” con bé dửng dưng. “Em chỉ nói thế vì chị ấy cứ liên tục hỏi, mà em biết nói thế thì chị ấy mới im.”

    “Em chắc không? Vì chị đã ép được anh ta đi làm xét nghiệm rồi.”

    “Ôi trời Ella, đừng có làm phiền Jack Travis nữa. Không phải anh ta đâu. Em chưa bao giờ ngủ với anh ta cả.”

    “Thế sao em lại nói với Liza là có?”

    “Không biết nữa. Em đoán vì em thấy ngượng, anh ta không muốn em, mà em thì không muốn thừa nhận với Liza.”
     
    lynx, halucky, thanhbt and 3 others like this.
  2. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 6.3

    “Chị chẳng thấy có lý do mà ngượng cả,” tôi khẽ nói. “Chị nghĩ anh ta muốn lịch sự thôi.” Ở đuôi mắt, tôi thấy Jack ngồi xuống mép giường, mắt anh ta gắn vào tôi.

    “Gì cũng được.” Giọng con bé có vẻ mệt mỏi và bất cần. “Em phải đi đây.”

    “Không. Đợi chút. Chỉ chút nữa thôi. Tara, em có phiền nếu chị nói chuyện với bác sỹ Jaslow không?”

    “Được thôi.”

    Tôi ngạc nhiên trước sự đồng ý của con bé. “Cảm ơn em. Nói với chị ấy là nói chuyện với chị không sao. Chị ấy sẽ muốn có giấy giới thiệu đấy. Và điều này nữa…Tara…em muốn Luke như thế nào trong khi em ở trung tâm?”

    Sự im lặng dài tuyệt đối đến mức tôi không biết có phải do đường dây bị ngắt không.

    “Em cứ tưởng chị sẽ chăm sóc cho bé,” cuối cùng Tara nói.

    Tôi có cảm giác trán tôi bị đập lõm vào hộp sọ. Tôi chà tay lên trán, day day, ấn mạnh vào sống mũi gần trán. Tôi bị bẫy. Dồn vào góc tường. “Chị không nghĩ có thể thuyết phục được Dane.”

    “Chị có thể chuyển đến ở với Liza. Trả một nửa tiền phòng cho em.”

    Tôi nhìn trống rỗng vào cửa phòng và nghĩ rằng Tara không nhìn thấy vẻ mặt của tôi bây giờ là còn may. Tôi đã trả tiền nhà tháng này cho Dane rồi. Và ý tưởng chuyển đến ở với người chị họ thường xuyên dẫn đàn ông về nhà…chưa kể đến phản ứng của Liza khi phải sống với một đứa trẻ sơ sinh lúc nào cũng khóc thét…không, chuyện đó không được.

    Tara lại tiếp tục nói, từng từ nặng trình trịch như bị kéo lê. “Chị phải tự nghĩ cách đi. Em không nghĩ được. Em không biết phải nói gì. Thuê ai đó đi. Em sẽ nói Mark trả tiền.”

    “Chị nói chuyện với Mark được không?”

    “Không,” con bé dữ dội nói. “Cứ quyết định đi. Nhưng tất cả những gì em cần là chị chăm sóc đứa bé trong 3 tháng. Chỉ 3 tháng trong suốt cuộc đời chị thôi Ella. Chị không làm được cho em sao? Đó là điều duy nhất em từng hỏi chị trong đời! Vậy mà chị không giúp em sao Ella? Không được sao?”

    Giọng con bé rít lên vì giận dữ và hoảng loạn. Tôi nghe thấy giọng mẹ tôi khi Tara nói, và tôi sợ hãi.

    “Được,” tôi khẽ nói. Tôi nhắc lại cho đến khi con bé dịu đi. “Được…được.”

    Và rồi chúng tôi không thể nói được gì cả.

    3 tháng, tôi chán chường nghĩ, để Tara vượt qua toàn bộ tuổi thơ dữ dội và tàn tích còn lại của nó. Con bé có làm được không? Và liệu tôi có thể giữ cho cuộc sống của mình cho đến lúc đó không?

    “Tara…” tôi nói sau một lúc, “nếu chị là một phần của chuyện này, thì chị sẽ tham gia. Em sẽ để chị nói chuyện với bác sỹ Jaslow. Và nói chuyện với em. Chị sẽ không thường xuyên gọi, nhưng nếu chị gọi thì đừng tránh. Em cũng muốn biết đứa bé thế nào phải không?”

    “Được thôi”

    “Và, để nhắc nhở thôi,” tôi không thể không thêm, “đây không phải là điều duy nhất em hỏi chị đâu.”

    Tiêng cười như xé giấy của con bé dội vào tai tôi.

    Trước khi Tara cắt máy, con bé cho tôi biết số phòng và số điện thoại bàn tôi có thể gọi đến trung tâm để gặp con bé. Dù muốn nói chuyện lâu hơn nhưng con bé đã lập tức dập máy. Tôi tắt điện thoại và chà mặt điện thoại sũng nước lên quần, rồi thờ ơ đặt máy sang bên. Mụ mị, tôi cố bắt kịp tất cả mọi chuyện đang xảy ra. Cứ như đuổi theo xe hơi vậy.

    “Mark là gã khốn nào thế?” tôi hỏi thành tiếng.

    Tôi đờ ra. Không thể di chuyển hay nhìn lên ngay cả khi đôi giày của Jack Travis đến trong tầm mắt. Đôi giày da có đế dày. Anh ta đang cầm cái gì đó…một tệp giấy. Không một lời anh ta đưa nó cho tôi.

    Mở tờ giấy ra, tôi nhìn thấy địa chỉ của một trung tâm ở New Mexico, và bên dưới và tên Mark Gottler, kèm theo số điện thoại và địa chỉ của Hội Sự thật Vĩnh cửu.

    Tôi lắc đầu hoang mang, “Anh ta là ai? Sao nhà thờ lại liên quan đến chuyện này?”

    “Gottler là trợ lý của mục sư.” Jack ngồi xổm xuống trước mặt tôi. “Tara vào trung tâm bằng một thẻ tín dụng của hắn.”

    “Ôi trời. Làm sao mà anh—“ Tôi tắc nghẹn, quẹt lòng bàn tay qua vầng trán rịn mồ hôi. “Ôi,” tôi ngập ngừng. “Thám tử của anh tốt thật đấy. Sao anh ta có thông tin nhanh thế?”

    “Tối qua tôi gọi cho anh ta sau khi ở đây về.”

    Tất nhiên rồi. Với nguồn lực không biết lớn đến mức nào để điều hành thì Jack có thể làm mọi thứ để kiểm tra. Không nghi ngờ là anh ta cũng đã kiểm tra cả tôi nữa.

    Tôi liếc xuống tờ giấy lần nữa. “Sao em gái tôi lại dính đến một trợ lý mục sư đã có vợ chứ?”

    “Có vẻ như văn phòng lâm thời cô ấy làm việc thi thoảng cử cô ấy tới đó.”

    “Để làm gì chứ?” Tôi cay đắng hỏi. “Cầm đĩa đi thu quyên góp à?”

    “Đó là một nhà thờ lớn. Một đơn vị kinh doanh lớn đấy. Họ thuê thạc sỹ kinh doanh, cung cấp tư vấn đầu tư, và có nhà hàng riêng. Nhìn nó gần giống Disneyland cơ đấy. Có khoảng 35 ngàn hội viên và còn đang tăng lên. Gottler xuất hiện trên truyền hình thay vị mục sư khi cần.” Anh ta nhìn tôi xoắn ngón tay vào nhau, để rơi tờ địa chỉ và số điện thoại xuống đất. “Công ty tôi có một vài hợp đồng bảo dưỡng với Hội Sự thật Vĩnh cửu. Tôi cũng gặp Gottler vài lần rồi.”

    Tôi liếc sang anh ta. “Thật sao? Anh ta thế nào?”

    “Nhẹ nhàng. Thân thiện. Mẫu người của gia đình. Không giống với một người phản bội vợ.”

    “Họ không bao giờ có vẻ thế đâu,” tôi thì thào. Nhưng trước khi nhận ra mình làm gì, tay tôi đã tự động xếp hình theo một trò chơi trẻ con – đây là nhà thờ..đây là gác chuông…Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Tôi kéo các ngón tay ra và nắm lại thành nắm đấm. “Tara không thừa nhận gã là cha đứa bé. Thế thì vì sao gã lại làm tất cả những điều này cho con bé chứ?”

    “Chỉ có một cách để biết chắc thôi. Nhưng tôi không nghĩ anh ta sẵn sàng làm xét nghiệm đâu.”

    “Không,” tôi đồng ý, cố tiêu hóa hết mọi chuyện. “Những đứa con hoang không phải là bệ phóng sự nghiệp cho những người truyền giáo trên truyền hình.” Máy lạnh dường như đã hạ nhiệt căn phòng xuống dưới 0 độ. Tôi rùng mình. “Tôi cần gặp anh ta. Làm sao gặp được bây giờ?”

    “Tôi không khuyến khích cô lảng vảng ở đó mà không hẹn trước đâu. Văn phòng tôi khá là linh động với mấy vụ đó. Nhưng cô không bao giờ bước qua được cửa Hội Sự thật Vĩnh cửu đâu.”

    Tôi quyết thẳng thừng hơn. “Anh có thể giúp tôi hẹn gặp Gottler không?”

    “Để tôi nghĩ đã.”

    Có nghĩa là không, tôi nghĩ. Mũi và môi tôi tê cóng. Tôi nhìn qua vai Jack về phía giường, không biết đứa bé có bị lạnh không.

    “Cậu bé ổn,” Jack khẽ nói, như thể đọc được suy nghĩ của tôi. “Mọi chuyện sẽ ổn thôi Ella.”

    Tôi hơi giật mình khi cảm thấy tay anh ta nắm lấy tay tôi. Tôi tròn mắt nhìn anh ta, không biết anh ta muốn gì. Nhưng chẳng có gì có ý khêu gợi từ cái nắm tay hay ánh mắt anh ta cả.

    Tay anh ta làm tôi nảy lên vì sức mạnh và hơi ấm của nó. Có điều gì như thể một sự thu hút làm tôi sống động lên như được nhận một mũi tiêm tĩnh mạch vậy. Với những điều gần gũi ấy, những bàn tay nắm vào nhau ấy. Sự thoải mái và thỏa mãn tôi có được từ nó là sự phản bội không lời với Dane. Nhưng trước khi tôi có thể chối bỏ cảm xúc ấy, sự va chạm ấm áp đã không còn.

    Trong suốt cuộc đời, tôi đã luôn phải vật lộn với sự thiếu thốn một người cha. Điều đó để lại một lỗ hổng trong tôi về sức hút với người đàn ông mạnh mẽ, nhưng người gia trưởng và quyền uy, và điều đó làm tôi sợ hãi. Nên tôi luôn cố tránh khỏi sức hút đó, để hướng đến những người như Dane, luôn bắt tôi phải tự giết nhện và tự xách đồ cho mình. Đó chính xác là điều tôi muốn. Và không một ai như Jack Travis, một người thiếu tin cậy, tự tin như quỷ vào bản thân, lại là một bí ẩn gần như ma lực với tôi.

    Tôi phải liếm đôi môi khô rang trước khi có thể nói. “Anh không ngủ với Tara.”

    Jack lắc đầu, tia nhìn khóa vào tôi.

    “Tôi xin lỗi,” tôi nhún nhường nói. “Tôi đã chắc là anh có.”

    “Tôi biết.”

    “Không biết vì sao tôi lại bướng bỉnh về chuyện đó thế.”

    “Bình thường cô không bướng bỉnh sao?” anh ta hỏi khẽ.

    Tôi nheo mắt. Tôi vẫn cảm thấy hơi ấm ở bàn tay tôi nơi anh ta khẽ bóp chặt. Những ngón tay tôi vẫn còn lưu giữ cảm giác đó. “À thì,” tôi nói, bỗng dưng hụt hơi, “Anh có thể đi được rồi. Hủy cuộc hẹn với bác sỹ đi, anh ra khỏi cuộc chơi rồi. Tôi hứa sẽ không bao giờ làm phiền anh nữa đâu.”

    Tôi vẫn đứng, Jack cũng thế, gần tôi đến mức tôi có thể cảm nhận được hơi nóng tỏa ra từ anh ta. Quá gần. Lẽ ra tôi nên lùi lại, chỉ có điều cái ghế lại đang ngay sau tôi.

    “Cô sẽ chăm sóc đứa bé cho đến khi em cô phục hồi,” anh ta khẳng định hơn là hỏi.

    Tôi gật.

    “Bao lâu?”

    “Con bé nói 3 tháng.” Tôi cố nói bình thường. “Tôi sẽ lạc quan và mong rằng không lâu hơn thế.”

    “Cô sẽ mang thằng bé đến Austin à?”

    Tôi nhún vai tuyệt vọng. “Tôi sẽ gọi Dane. Tôi… tôi không biết sẽ thế nào nữa.”

    Nó sẽ không ổn chút nào. Tôi biết Dane đủ để chắc rằng đây sẽ là một rắc rối to giữa chúng tôi.

    Có vẻ như tôi có thể mất anh vì chuyện này.

    Vào ngày hôm qua, cuộc sống của tôi đã thật tuyệt. Và giờ thì nó đang vỡ vụn. Làm sao tôi có thể dành một chỗ trong cuộc sống của tôi cho một đứa trẻ bây giờ? Làm sao tôi hoàn thành công việc được? Làm sao để giữ được Dane?

    Một tiếng khóc nhỏ vang lên từ phía giường. Bằng cách nào đó âm thanh đó đưa mọi chuyện tập trung vào một hướng. Dane không phải vấn đề bây giờ. Chỗ ở, tiền bạc, sự nghiệp, chẳng có gì quan trọng. Điều quan trọng duy nhất bây giờ là cơn đói của một đứa bé sơ sinh.

    “Gọi lại cho tôi khi nào cô quyết định xong nhé,” Jack nói.

    Bước về phía tủ lạnh, tôi chộp lấy một bình sữa. “Tôi sẽ không làm phiền anh nữa đâu. Thật đấy. Tôi xin lỗi vì đã—“

    “Ella này.” Anh ta bước đến bên tôi chỉ bằng vài sải chân, túm lấy khuỷu tay tôi và tôi bật thẳng dậy. Tôi căng thẳng vì cảm thấy nó, khẽ bị túm trong những ngón tay khỏe mạnh ấm áp đó. Anh ta đợi cho đến khi tôi có thể nhìn lên.

    “Anh không có liên quan đến chuyện này,” tôi nói, cố làm ra vẻ biết ơn nhưng kiên quyết. Buông tha anh ta.

    Jack không để tôi tránh đi. “Gọi cho tôi biết quyết định của cô.”

    “Chắc rồi.” Tôi không có ý định gặp lại anh ta lần nữa, và cả hai chúng tôi đều biết điều đó. Miệng anh ta mím lại.

    Tôi đứng sững. Tôi không thích khi có ai đó thấy cái gì đó thích thú ở tôi.

    “Gặp sau nhé Ella.”

    Rồi anh ta đi.

    Luke bắt đầu vùng vẫy trên giường.

    “Dì đến đây,” tôi nói và vội bước về phía giường với bình sữa trên tay.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Một trò chơi luyện ngón tay của trẻ em Mỹ, các em vừa hát vừa dùng các ngón tay xếp thành hình (ND st)
     
    lynx, halucky, thanhbt and 4 others like this.
  3. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 7.1

    Tôi cho Luke ăn và thay bỉm cho bé. Phải đợi đến khi cu cậu sẵn sàng đi ngủ lại thì mới gọi cho Dane được. Tôi nhận ra mình đang thu xếp cuộc sống của mình theo nếp của Luke. Bữa ăn và giấc ngủ, chu kỳ thức dậy của cậu nhóc ảnh hưởng đến tất cả mọi thứ xung quanh.

    Đặt cậu bé xuống giường, tôi choàng lên người bé, thì thầm vài đoạn hát ru, thu vén nó từ những gì nhớ được khi còn bé. Luke cựa và đập, mắt nhìn theo còn miệng bắt chước tôi. Tôi tóm lấy một bàn tay đang huơ huơ lên và ấn vào má mình. Lòng bàn tay bé nhỏ như đồng xu. Cậu chàng giữ tay áp lên áp tôi, nhìn chăm chăm vào mặt tôi, tìm kiếm sự gần gũi giống như tôi đang cố.

    Tôi chưa từng được muốn, được cần bởi bất cứ ai trên đời này. Trẻ con thật nguy hiểm…chúng làm bạn dễ dàng yêu chúng trước khi biết được chuyện gì đang xảy ra. Sinh vật nhỏ bé, nghiêm nghị này thậm chí không thể gọi tên tôi, và hoàn toàn phụ thuộc vào tôi. Hoàn toàn. Tôi mới chỉ biết nó hơn một ngày. Nhưng tôi vẫn có thể tự lao ra trước đầu xe vì nó. Tôi lậm nặng quá rồi. Thật tệ.

    “Dì yêu con lắm Luke ạ,” tôi thì thầm.

    Anh chàng rõ ràng chẳng hề ngạc nhiên trước thổ lộ đó chút nào. Tất nhiên là dì yêu con rồi, biểu hiện của anh chàng như muốn nói. Con là trẻ con. Đó là điều con luôn có. Bàn tay cậu bé khẽ gại trên má tôi, kiểm tra độ đàn hồi của nó.

    Móng tay cậu bé hơi sắc. Cắt móng tay cho bé như thế nào nhỉ? Có dùng được cắt móng tay người lớn không, hay phải có dụng cụ riêng? Tôi nhấc chân bé lên và hôn lên lòng bàn chân hồng hào, nhẵn nhụi như chân mèo con. “Hướng dẫn sử dụng của con ở đâu rồi?” tôi hỏi. “Số điện thoại phục vụ khách hàng trẻ em ở đâu hả?”

    Tôi chợt nhận ra tôi vẫn chưa dành đủ ngưỡng mộ và thấu hiểu cho Stacy, cô bạn đã kết hôn của tôi, khi nàng ý có con. Tôi đã có một vài quan tâm đầy cảm thông, nhưng hoàn toàn không biết gì về những gì nàng ta phải đối mặt. Không biết được cho đến khi chính mình phải trải qua. Liệu cô nàng có thấy choáng ngợp với sự thiếu hụt cho trách nhiệm nuôi dưỡng một con người? Có luôn nghe phụ nữ có bản năng cho chuyện này, một kho dự trữ kiến thức làm mẹ ở đâu đó sẽ được mở khóa khi cần.

    Nhưng chẳng có cảm giác gì như thế đến với tôi cả.

    Điều duy nhất tôi có thể xác định được là sự thúc giục mạnh mẽ phải gọi điện bán than với Stacy. Với niềm tin vào tác dụng trị liệu thi thoảng có hiệu quả của việc than vãn, tôi gọi cho bạn. Tôi đang ở một lãnh địa mới mà mọi cạm bẫy hiểm nguy trong đó lại hoàn toàn quen thuộc với Stacy. Nàng ta hẹn hò với bạn của Dane nhiều năm rồi, vì thế nên chúng tôi mới biết nhau. Rồi bất chợt cô nàng dính bầu với Tom, và anh ấy đã làm điều nên làm, cưới cô ấy. Con của họ là một bé gái tên Tommie, bây giờ đã 3 tuổi rồi. Stacy và Tom đều thề đó là điều tốt nhất đến với họ trong cuộc đời. Tom thật sự có ý đó còn hơn cả Stacy.

    Dane và Tom vẫn là bạn thân, nhưng tôi biết Dane cho là Tom đào ngũ. Trước đó Tom là một nhà hoạt động vì tự do và kiên định với chủ nghĩa cá nhân, nhưng giờ anh đã có gia đình, sở hữu một xe tải nhỏ có dây đai an toàn, sàn xe đầy vỏ hộp nước trái cây và đồ chơi Happy Meal.

    “Stace ah,” tôi nói gấp, nhẹ người khi cô bạn nhấc máy. “Tớ đây. Tớ nói chuyện chút được không?”

    “Chắc chắn chứ. Cậu thế nào?” Tôi tưởng tượng bạn tôi đứng ở bếp trong ngôi nhà nhỏ đầy nghệ thuật mới được cải tạo, mắt sáng lên như những viên kẹo trên khuôn mặt sáng mịn, mái tóc được tết cầu kỳ vắt lên để lộ cái cổ trần.

    “Đuối,” tôi nói. “Tớ đuối rồi.”

    “Tắc vì mục báo à?” cô nàng thông cảm hỏi.

    Tôi lưỡng lự. “Ừ. Tớ phải đưa ra lời khuyên cho một phụ nữ độc thân, em gái cô ấy có con ngoài giá thú và muốn cô ấy chăm sóc con hộ mình trong ít nhất 3 tháng. Trong lúc đó thì cô em sẽ ở trong một trung tâm sức khỏe tâm thần để cố gắng tỉnh táo trở lại mà làm mẹ.”

    “Vụ này khó đấy,” Stacy nói.

    “Còn tệ hơn cơ. Cô chị sống ở Austin với bạn trai, mà bạn trai cô ấy thì nói không được mang đứa bé về sống cùng họ.”

    “Thằng khốn,” cô nàng nói. “Lý do là gì?”

    “Tớ nghĩ anh ấy không muốn phải chịu trách nhiệm Tớ nghĩ anh ấy sợ chuyện đó sẽ cản trở kế hoạch cứu thế giới của mình. Và có lẽ anh ấy sợ chuyện này sẽ thay đổi mối quan hệ của họ và bạn gái sẽ muốn ở anh ta nhiều hơn trước kia.”

    Cuối cùng Stacy cũng hiểu ra. “Ôi. Trời. Ơi. Ella, cậu đang nói về cậu với Dane đấy à?”

    Thật sung sướng khi có được ai đó làm bạn như Stacy, một người bạn trung thành, tự động về phe mình. Và cho dù tôi có đang cố gắng vi phạm nguyên tắc của Dane khi cố đưa đứa bé vào cuộc sống của chúng tôi, Stacy cũng dành trọn vẹn sự cảm thông cho tôi.

    “Tớ đang ở Houston với đứa bé,” tôi nói. “Chúng tớ ở trong một khách sạn. Thằng bé đang ở ngay cạnh tớ. Tớ không muốn chuyện này. Nhưng thằng bé là người đầu tiên tớ nói “yêu” kể từ hồi trung học. Ôi Stacy ơi, cậu không biết thằng bé dễ thương thế nào đâu.”

    “Đứa bé nào chả dễ thương,” Stacy u ám nói.

    “Tớ biết, nhưng thằng bé này thì hơn mức trung bình cơ.”

    “Đứa nào chả hơn mức trung bình.”

    Tôi ngừng lại để nghiêm mặt với thằng bé đang chu mỏ thổi bong bóng. “Luke nằm trong top 1% những đứa bé trên mức trung bình.”
     
    lynx, halucky, thanhbt and 5 others like this.
  4. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 7.2

    “Giữ máy nhé. Tom về nhà ăn trưa. Tớ muốn anh ấy nghe. Tooooommmmm ơiiiiii!”

    Tôi đợi đến khi Stacy giải thích xong mọi chuyện với chồng. Trong số cực nhiều bạn của Dane, Tom luôn là người tôi thích. Không bao giờ có chuyện tẻ nhạt hay u sầu khi có Tom ở bên…rượu, cười đùa, nói chuyện dễ dàng. Ở bên Tom người ta thấy mình thông minh và dí dỏm. Stacy là cái lưới căng đáng tin cậy để Tom đầy màu sắc vẫy cánh tự do và kêu gọi.

    “Cậu để Tom nghe ở máy khác được không?” tôi hỏi Stacy.

    “Giờ nhà tớ chỉ có một cái điện thoại thôi. Tommie làm rơi cái kia vào bô rồi. Nên…mà cậu nói chuyện với Dane chưa?”

    Bụng tôi xoắn lại. “Chưa, tớ muốn gọi cho cậu trước. Tớ phải chuẩn bị vì biết trước Dane sẽ nói gì.” Một đám mây nhức nhối lướt qua mắt tôi. Giọng tôi nhỏ và bấn lên vì cảm xúc. “Anh ấy sẽ không đồng ý đâu Stace. Anh ấy sẽ nói tớ đừng quay lại Austin nữa.”

    “Khỉ thật. Cậu mang đứa bé quay lại đi.”

    “Không được. Cậu biết Dane rồi đấy.”

    “Đúng thế, thế nên tới mới nghĩ đến lúc anh ấy phải có trách nhiệm rồi. Đó là chuyện người trưởng thành cần phải làm, anh ấy phải đối mặt với nó.”

    Vì lý do nào đó tôi thấy cần phải đứng về phía Dane. “Dane là người trưởng thành rồi mà,” tôi nói, quệt mắt vào tay áo. “Anh ấy có công ty riêng. Nhiều người phụ thuộc vào anh ấy. Nhưng chuyện này khác. Dane lúc nào cũng rõ ràng, anh ấy không muốn có con. Nếu vì tớ bị ép vào tình thế này thì tớ không nghĩ có lý do gì để Dane cũng phải chịu đựng nó.”

    “Tất nhiên là có chứ. Anh ấy là bồ cậu. Mà có con không phải tra tấn đâu. Đó là—“ cô nàng ngưng lại khi chồng nói cái gì đó. “Thôi đi Tom. Ella, khi một đứa bé bước vào cuộc đời cậu, cậu sẽ phải cho đi rất nhiều. Nhưng cậu sẽ còn được nhận lại nhiều hơn thế. Rồi cậu sẽ thấy.”

    Luke bắt đầu chậm chạp hấp háy mắt khi cơn buồn ngủ xâm chiếm cậu bé. Tôi đặt tay lên bụng cậu, cảm nhận tiếng réo của bộ máy tiêu hóa trên lòng bàn tay.

    “…có một tuổi thơ đáng sợ,” Stacy nói, “và anh ấy đã đến tuổi để ổn định rồi. Ai quen Dane cũng biết anh ấy sẽ là một người cha tốt. Cậu cần phải kiên quyết, Ella. Một khi Dane nhận ra có con tuyệt đến thế nào, rằng trẻ con hoàn thiện cuộc sống của các cậu thế nào thì anh ấy sẽ sẵn sàng để cam kết.”

    “Anh ấy chỉ có thể cam kết với quần sooc thôi,” tôi nói. “Anh ấy muốn được tự do triệt để cơ Stacy ơi.”

    “Chẳng ai có tự do hoàn toàn cả,” cô bạn tôi nói.
    “Điểm cốt lõi của một mối quan hệ là ở bên cạnh khi người ta cần mình. Nếu không thì đó chỉ là…đợi mình chút.” Cô nàng ngừng lại, và tôi nghe thấy tiếng nói thì thào. “Cậu muốn Tom nói chuyện với anh ấy không? Tom nói anh ấy sẵn lòng đấy.”

    “Không,” tôi nói nhanh. “Tớ không muốn Dane thấy bị dồn ép.”

    “Sao anh ấy lại được nuông chiều đến thế hả?” Stacy chán nản nói. “Cậu mới đang là người phải chịu áp lực, không phải sao? Cậu đang phải đối mặt với một tình thế khó khăn – vậy thì sao anh ấy không giúp cậu chứ? Tớ thề đấy Ella, nếu Dane không ủng hộ cậu, tớ sẽ đạp lên đầu anh ấy—“ Cô nàng dừng lại khi chồng mình xen vào. “Em sẽ làm thế đấy Tom! Vì Chúa, nếu Ella có bầu giống em trước đây thì sao? Anh đã bước đến nhận lấy trách nhiệm – không phải là Dane cũng nên thế sao? Em chẳng thèm quan tâm quái gì đến chuyện đó có phải con anh ấy hay không. Thực tế là Ella cần anh ấy hỗ trợ.” Cô bạn quay sang tôi. “Cho dù Dane nói gì thì cậu cũng cứ bế đứa bé về đây đi Ella. Cậu có bạn bè mà. Chúng tớ sẽ giúp.”

    “Tớ không biết nữa. Như thế thì ngại với Dane quá…kỳ dị ấy, sống gần anh ấy nhưng không ở cùng. Có khi tớ thử tìm một căn hộ ở Houston xem. Chỉ 3 tháng thôi.”

    “Rồi khi mọi chuyện ổn thỏa thì quay lại với Dane à?” Stacy cáu kỉnh.

    “À thì…ừ.”

    “Tớ đoán nếu cậu mà có bị ung thư thì cậu cũng tự lo cho mình chứ không muốn làm phiền anh ấy đâu hả? Để Dane tham gia vào đi. Cậu nên tin tưởng anh ấy, Ella! Cậu…này, Tom muốn nói gì đó.”

    Tôi đợi cho đến khi nghe thấy giọng nói nhẫn nhịn của Tom. “Ella à.”

    “Chào anh Tom. Trước khi anh nói…xin đừng nói điều Stace muốn em nghe. Cho em biết sự thật. Anh là bạn thân nhất của anh ấy, anh hiểu anh ấy hơn ai hết. Dane sẽ không động chân động tay đâu phải không?”

    Tom thở dài. “Với cậu ấy thì mọi chuyện là một cái bẫy, bất cứ cái gì gợi nhớ đến một gia đình, chó cưng, vợ, và lũ trẻ 2 tuổi rưỡi. Không giống Stacy hay những người khác mà chúng ta nghĩ, anh không cho rằng Dane sẽ là một ông bố tốt đâu. Cậu ta chỉ chưa đến mức bạo dâm thôi.”

    Tôi cười buồn bã, biết rằng Tom sẽ ăn đủ với Stacy vì đã thành thật. “Em biết Dane thà cứu cả thế giới hơn cứu một đứa bé. Nhưng em không hiểu vì sao.”

    “Trẻ em là những khách hàng khó tính mà Ella,” Tom nói. “Người ta nhận được nhiều tín nhiệm hơn khi cố cứu thế giới. Mà lại còn dễ dàng hơn nữa.”
     
    lynx, halucky, thanhbt and 7 others like this.
  5. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 8.1

    "Em bị đặt vào một tình huống mà không thể bứt ra được,” tôi nói với Dane qua điện thoại. “Nên em sẽ cho anh biết em muốn làm gì, và sau khi nghe xong thì anh có thể cho em biết em còn lại lựa chọn gì. Hoặc không có."

    “Ôi Trời, Ella ơi,” anh lặng lẽ nói.

    Tôi nhíu mày, “Đừng vội nói Ôi trời Ella chứ. Em còn chưa nói kế hoạch của em mà.”

    “Anh biết nó là gì rồi.”

    “Anh biết sao?”

    “Anh biết từ lúc em rời Austin kìa. Em luôn là người đi giải quyết hậu quả cho gia đình em.” Sự tử tế nhún nhường của Dane chỉ cách xa sự tiếc nuối một bước chân thôi. Tôi thích anh gây sự hơn. Anh làm tôi cảm thấy cuộc đời giống như một rạp xiếc mà tôi luôn là người đi đằng sau con voi vậy.

    “Không ai bắt ép em một khi em không muốn,” tôi phản đối.

    “Theo anh biết thì chăm sóc con của em gái không nằm trong danh sách mục tiêu sống của em đâu, đúng không?”

    “Con bé mới có con được một tuần thôi. Mà em cũng được phép chỉnh sửa danh sách của mình chứ, phải không?”

    “Tất nhiên. Nhưng điều đó không có nghĩa là anh cũng phải điều chỉnh mục tiêu của anh.” Anh thở dài. “Nói với anh hết đi. Cho dù em có tin hay không, anh cũng sẽ ủng hộ em.”

    Tôi kể lại mọi chuyện, cuộc nói chuyện với Tara, và cố gắng bào chữa, “Chỉ 3 tháng thôi. Rồi em hầu như không còn phải quan tâm đến đứa bé nữa.” Trừ khi mình đột nhiên thích ngủ, tôi nghĩ. “Nên em sẽ tìm một căn hộ ở Houston và ở đây cho đến khi Tara khá hơn. Em nghĩ Liza cũng sẽ giúp nó. Rồi sau đó em sẽ quay lại căn hộ ở Austin. Với anh.” Tôi nhanh nhẹn kết thúc. “Có vẻ là một kế hoạch ổn đấy anh nhỉ?”

    “Nó nghe giống một kế hoạch,” anh nói. Tôi nghe thấy tiếng hơi thở chầm chậm được kìm nén của anh. “Em muốn anh nói gì bây giờ, Ella?”

    Tôi muốn anh nói, Về nhà đi. Anh sẽ giúp em. Nhưng tôi nói, “Em muốn biết anh thật sự nghĩ gì.”

    “Anh nghĩ em vẫn bị vướng vào cái vòng luẩn quẩn đó thôi,” Dane nói khẽ. “Mẹ em ngoắc ngón tay hay em gái em xoắn xuýt lên là em sẽ đặt cuộc sống của mình qua một bên để lo liệu mọi thứ. Nhưng nó không phải chỉ 3 tháng thôi đâu Ella. Mà có khi cả 3 năm cho đến khi Tara có thể ngẩng cao đầu lên. Và nếu em em có thêm con thì sao? Em cũng sẽ lo cho bọn chúng như thế này à?”

    “Em cũng đã nghĩ đến chuyện đó,” tôi khó khăn thừa nhận. “Nhưng em không thể lo về chuyện có thể xảy ra. Hiện giờ chỉ có Luke thôi, thằng bé cần em.”

    “Thế còn cái em cần thì sao? Em được mong đợi viết một cuốn sách mà, đúng không? Rồi làm thế nào để em duy trì chuyên mục của mình đây?”

    “Em không biết. Nhưng những người khác vẫn đang vừa làm việc vừa nuôi con đấy thôi.”

    “Đó không phải con em.”

    “Nhưng là gia đình em.”

    “Em làm gì có gia đình hả Ella.”

    Mặc dù chính tôi đã tự rút ra kết luận đó, nhưng cũng thật đau đớn khi nghe anh nói ra. “Chúng ta là những cá nhân bị ràng buộc bởi trách nhiệm.” Tôi nói. “Nếu một nhóm tinh tinh ở Amazon được gọi là một gia đình, thì em nghĩ những người nhà Varner cũng đủ tiêu chuẩn rồi đấy.”

    “Nếu xét đến thực tế là thi thoảng tinh tinh ăn thịt lẫn nhau thì anh có thể đồng ý với em.”

    Tôi nhận ra là không nên bao che cho nhà Varner nhiều đến thế với Dane. “Em ghét cãi nhau với anh,” tôi lầm bầm. “Anh biết em quá rõ.”

    “Em sẽ còn ghét hơn nếu anh để em có quyết định sai lầm mà không nói gì cả.”

    “Theo em thì đó là quyết định đúng. Với cách nhìn của em thì đó là quyết định duy nhất em có thể sống cùng.”

    “Được thôi. Nhưng anh không thể sống với nó.”

    Tôi hít sâu. “Vậy chúng ta sẽ ra sao nếu em cứ tiếp tục làm thế này? Chuyện gì sẽ xảy ra với một mối quan hệ 4 năm đây?” Thật khó cho tôi để tin rằng một người tôi đã trông cậy vào hơn bất kỳ ai, người đàn ông tôi tin tưởng và quan tâm sâu sắc, đang vẽ một đường ranh giới sắc nét đến vậy trên mặt đất.

    “Anh đoán chúng ta có thể coi nó như một thời gian chờ,” Dane nói. Tôi suy nghĩ trong khi những lo âu không ngừng cuộn lên trong đầu.

    “Và khi em trở lại chúng ta sẽ tiếp tục từ chỗ dừng lại chứ?”

    “Chúng ta có thể thử.”

    “Ý anh thử nghĩa là sao?”

    “Em có thể nhét cái gì đó vào tủ lạnh và rã đông nó sau 3 tháng, nhưng nó không giống như trước kia đâu.”

    “Nhưng anh sẽ hứa chờ em mà, đúng không?”

    “Chờ thế nào?”

    “Ý em là anh sẽ không ngủ với ai khác.”

    “Ella ơi, chẳng ai trong chúng ta có thể hứa là không ngủ với ai khác cả.”

    Tôi há hốc. “Chúng ta không thể sao?”

    “Tất nhiên là không rồi. Trong một mối quan hệ của người trưởng thành thì không có lời hứa hay sự đảm bảo nào cả. Chúng ta không sở hữu nhau.”

    “Dane, em cứ nghĩ chúng ta khác cơ.” Tôi chợt nhận ra, tôi đang run rẩy lần thứ hai trong ngày. Một suy nghĩ khác lướt qua đầu tôi. “Anh đã từng lừa dối em chưa?”

    “Anh không coi đó là lừa dối. Nhưng chưa, anh chưa bao giờ.”

    “Thế nếu em đã ngủ với ai khác thì sao? Anh có ghen không?”

    “Anh không phủ nhận cơ hội cho em tự do trải nghiệm những mối quan hệ khác, nếu đó là điều em muốn. Đó là niềm tin. Và sự cởi mở.”

    “Chúng ta đang có một mối quan hệ mở ư?”

    “Nếu đó là cách em gọi nó thì, đúng thế đấy.”

    Tôi hiếm khi, nếu không muốn nói là chưa bao giờ, thấy sốc đến thế. Những giả thuyết cơ bản tôi xây dựng cho tôi và Dane đã hoàn toàn bị đảo ngược. “Trời đất ơi. Làm sao chúng ta lại có một mối quan hệ mở mà em hoàn toàn không được biết? Nguyên tắc của nó là gì?”

    Dane nghe có vẻ ngạc nhiên. “Chẳng có nguyên tắc gì cho chúng ta cả Ella ơi. Chưa từng có. Đó là lý do duy nhất để em sống với anh lâu đến thế. Nếu anh mà cố ép em theo cách nào đó thì em đã chạy tuốt ra ngoài rồi.”

    Đầu tôi đầy ắp những phản đối và yêu cầu. Tôi không biết anh có đúng không. Và e rằng có. “Thế nào đó,” tôi nói chậm, “em vẫn luôn nghĩ em là một người bảo thủ. Quá bảo thủ để có một mối quan hệ không có nguyên tắc gì.”

    “Đó là Quý cô Tự do,” anh nói. “Lời khuyên cô ấy dành cho những người khác đều theo một sống nguyên tắc. Nhưng khi là Ella thì không, em không bảo thủ đâu.”

    “Nhưng em là Miss Independent, và cũng là Ella,” tôi phản đối. “Con người thật của em là ai?”

    “Rõ ràng con người thật của em là ở Houston,” anh nói. “Và anh ước em quay trở lại.”

    “Em muốn đưa đứa bé về nhà chỉ vài ngày, cho đến khi em tìm ra hướng giải quyết.”

    “Anh không đồng ý,” Dane nói ngay.

    Toi nhăn mặt. “Đó cũng là nhà của em mà. Em muốn ở trong phòng mình.”

    “Được thôi. Anh sẽ tìm chỗ nào đó ở đến khi em với đứa bé đi. Hoặc anh chuyển hẳn ra ngoài để em có cả phòng—“

    “Thôi.” Bản năng mách bảo tôi rằng nếu Dane bị ép quá vì tôi chọn chăm sóc Luke, thì tôi sẽ mất anh mãi mãi. “Đừng lo, anh cứ ở đó đi. Em sẽ tìm chỗ nào đó cho em với Luke ở tạm.”

    “Anh sẽ giúp hết sức có thể,” Dane nói. “Anh sẽ trả tiền phòng cho em đến lúc nào em cần.”

    Tôi thấy khó chịu. Và tôi giận dữ như một con bò bị chọc vào sườn vì Dane từ chối Luke. Nhưng trên hết tôi thấy sợ hãi với sự thật là chúng tôi đang trong một mối quan hệ không nguyên tắc và không hứa hẹn. Bởi vì như thế nghĩa là tôi không còn tin vào anh nữa.

    Hoặc tin vào mình.

    “Cảm ơn anh,” tôi rầu rĩ nói. “Em sẽ cho anh biết nơi chúng em ở.”

    “Điều đầu tiên chúng ta phải làm,” tôi nói với Luke ngày hôm sau, “là tìm một nơi nào đó đẹp đẽ để thuê. Chúng ta có nên tìm khu trung tâm không? Montrose nhé? Hay con sẵn lòng tìm chỗ nào đó gần Sugar Land? Chúng ta đã có thể đến Austin, nhưng cần phải cẩn thận để tránh người-con-biết-là-ai-đấy. Và nó cũng đắt hơn thuê ở Houston rất nhiều.”

    Luke trông có vẻ trầm tư, chậm rãi mút bình sữa như thể anh chàng đang xem xét vấn đề.

    “Con đang suy nghĩ đấy à?” tôi hỏi. “Hay đang sản xuất một cái tã bẩn nữa thế hả?”

    Tối hôm trước tôi đã tra Google rất nhiều, chủ yếu là về chăm sóc trẻ sơ sinh. Tôi đọc hàng chục trang về những điều nên và không nên khi thay bỉm, những mốc trong tháng đầu tiên, và lịch khám bác sỹ nhi. Tôi còn tìm thấy cách hướng dẫn cắt móng tay cho bé nữa. “Nó nói nhé Luke,” tôi thông báo, “rằng con phải ngủ 15-18 tiếng một ngày. Con phải cố đấy. Nó cũng nói là dì phải tiệt trùng mọi thứ con đút vào miệng. Và rằng con sẽ phải học cách cười vào cuối tháng đầu tiên đấy.”

    Tôi nằm nghiêng đối mặt với thằng bé, mỉm cười với bé và hy vọng được đáp lại. Luke nhăn nhó đáp lại làm tôi phải nói là cậu bé trông y hệt Winston Churchill.

    Sau khi đã đánh dấu hàng tá trang chăm sóc bé, tôi bắt đầu tìm những căn hộ còn trống ở Houston. Những căn vừa túi tiền thì trông rẻ tiền và xập xệ, còn những căn tôi thích thì lại giá lại trên trời. Thật đen đủi, tìm được một nơi tử tế được trang hoàng đẹp mà lại có mức giá trung bình thì thật là khó. Tôi đã phải đi ngủ với tâm trạng lo lắng và buồn bã. Có lẽ Luke rủ lòng thương nên chỉ thức dậy 3 lần trong cả đêm.

    “Chúng ta phải tìm ra cái gì đó hôm nay thôi,” tôi nói. “Và ra khỏi cái khách sạn đắt đỏ này.” Tôi quyết định dành buổi sáng trên mạng để tìm vài chỗ, và sẽ đến thăm vào buổi chiều. Khi tôi viết xuống địa chỉ và số điện thoại căn đầu tiên thì điện thoại reo.

    Travis, màn hình báo. Tôi cảm thấy hơi căng thẳng và tò mò khi bắt máy. “Alo?”

    “Ella.” Tôi nghe chất giọng nam trung mượt mà như đồng xu nung chảy đặc trưng của Jack. “Hai người thế nào?”

    “Chúng tôi ổn lắm, cảm ơn anh. Tôi và Luke đang đi tìm căn hộ. Chúng tôi quyết định chuyển về sống với nhau.”

    “Xin chúc mừng. Cô tìm ở Houston hay quay về Austin?”

    “Chúng tôi sẽ ở đây.”

    “Tốt.” Rồi hơi lưỡng lự. “Cô có kế hoạch gì vào bữa trưa không?”

    “Không.”

    “Để trưa tôi qua đón.”

    “Tôi không đủ tiền trả cho bữa ăn khác với anh đâu,” tôi nói làm anh cười.

    “Lần này tôi mời. Có vài chuyện tôi muốn nói cho cô nghe.”

    “Còn chuyện gì mà anh muốn nói với tôi thế? Gợi ý chút đi.”

    “Không cần gợi ý đâu Ella. Chỉ cần nói đồng ý thôi.”

    Tôi do dự, cảm giác bất an vì cái cách anh nói với tôi, thân thiện nhưng kiên quyết, cách nói của một người không quen bị nói không.

    “Nơi đó bình dân thôi có được không?” tôi hỏi. “Tôi với Luke giờ chẳng có gì đẹp đẽ để mặc cả.”

    “Không vấn đề. Chỉ đừng mặc quần hồng cho thằng bé thôi.”

    Tôi kinh ngạc thấy Jack đón chúng tôi bằng một chiếc SUV nhỏ. Tôi cứ nghĩ phải là dạng máy khủng hoặc một chiếc xe thể thao xịn. Tôi chắc chắn chưa từng kèo nhèo vì cái gì Dane hay bạn của anh cảm thấy thích.

    “Anh, trong một cái xe dựng,” tôi ngạc nhiên nói, cố đặt cái nôi của Luke vào hàng ghế sau. “Tôi cứ nghĩ anh sẽ lái một chiếc aDenali hay Hummer hay cái gì đó.”

    “Một chiếc Hummer á,” Jack khịt mũi nhắc lại, đưa Luke cho tôi và khẽ gạt tôi sang bên. Anh tự bật ghế an toàn đằng sau. “Houston đã có đủ khí thải rồi. Tôi không định làm trầm trọng hơn đâu.”

    Tôi nhướng mày. “Nghe giống như một nhà bảo vệ môi trường hay nói.”

    “Tôi không phải nhà bảo vệ môi trường,” Jack chán chường nói.

    “Chắc chắn không, anh là thợ săn mà.”

    Jack cười. “Có 2 kiểu bảo vệ môi trường Ella ạ. Một loại ôm cây và nghĩ một tế bào cây cũng có giá như một con nai sừng tấm ở Nova Scoti… và một kiểu như tôi, nghĩ đến thú đi săn có tổ chức như một trách nhiệm sắp xếp đời sống hoang dã. Và vì tôi thích ở ngoài tự nhiên nhiều nhất có thể nên tôi phản đối sự ô nhiễm, đánh bắt cá vô độ, làm trái đất nóng lên, phá rừng, hay bất cứ cái gì làm thay đổi mặt đất nơi tôi đứng.”

    Jack nhấc cái nôi của Luke lên và cẩn thận móc vào ghế xe. Anh dừng lại để thì thào với thằng bé trông như một phi hành gia nhỏ sẵn sàng cho nhiệm vụ nguy hiểm.

    Đứng lùi lại sang bên, tôi không thể không ngưỡng mộ nhìn Jack cúi vào bên trong xe. Đôi chân mạnh mẽ, cơ bắp trong chiếc quần jeans, đôi vai rộng dưới lớp áo sơ mi xanh nhạt với tay áo xắn lên. Anh có vóc dáng lý tưởng của một tiền vệ, đủ nặng để chặn cú đánh của đối phương, đủ cao để ném biên chuẩn xác, và đủ gọn gàng để di chuyển nhanh và dẻo dai.
     
    lynx, halucky, thanhbt and 1 other person like this.
  6. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 8.2

    Vẫn như thường ngày ở Houston, một quãng đường 15 phút thường bị kéo dài thành ít nhất nửa tiếng. Nhưng tôi thấy thoải mái. Không phải vì tôi mừng vì được ra khỏi phòng, mà vì Luke đang ngủ say, bị không khí điều hòa và rung lắc của xe ru ngủ.

    “Chuyện với Dane thì sao?” Jack thờ ơ hỏi. “Hai người chia tay rồi à?”

    “Không, làm gì có chuyện. Chúng tôi vẫn cùng nhau chứ.” Tôi dừng lại một chút không thoải mái rồi tiếp, “Nhưng chúng tôi đang…tạm dừng. Chỉ 3 tháng thôi, cho đến khi Tara đến đón con và tôi quay về Austin.”

    “Nghĩa là cô tự do gặp gỡ người khác hả?”

    “Chúng tôi luôn được tự do gặp gỡ người khác. Dane và tôi có mối quan hệ mở. Không hứa hẹn, không ràng buộc.”

    “Chẳng có gì như thế cả. Một mối quan hệ tức là hứa hẹn và ràng buộc.”

    “Với những người bảo thủ thì đúng đấy. Nhưng tôi với Dane tin là người ta không thể sở hữu ai khác.”

    “Chắc chắn là có,” Jack nói.

    Tôi nhướng mày.

    “Có thể ở Austin thì khác,” Jack tiếp. “Nhưng ở Houston, thì một con chó không bao giờ chia sẻ khúc xương của mình.”

    Anh ta thật quá đáng, tôi không thể nhịn được cười. “Anh đã bao giờ nghiêm túc với ai chưa Jack? Rất nghiêm túc, kiểu như đính hôn ấy?”

    “Một lần,” anh thú nhận. “Nhưng chuyện không thành.”

    “Sao không?”

    “Sao à?”

    Sự do dự của anh trước khi nói đủ lâu để tôi nhận ra đây là chủ đề anh ít khi nói tới. “Cô ấy yêu người khác,” cuối cùng anh nói.

    “Tôi rất tiếc,” tôi chân thành nói. “Hầu hết những bức thư gửi đến chuyên mục của tôi đều là từ những người thất bại trong một mối quan hệ. Đàn ông thì cố níu kéo những người phụ nữ không chung thủy, còn phụ nữ thì yêu những người đã có vợ, luôn hứa bỏ vợ nhưng chẳng bao giờ làm…” Giọng tôi lịm đi khi thấy ngón tay anh vô thức miết lên lớp da bọc vô lăng, như thể đang cố vuốt phẳng một chỗ gồ ghề ở đó.

    “Cô nói với một người có bạn gái ngủ với bạn thân của mình như thế nào?” Jack hỏi.

    Tôi hiểu ngay lập tức. Tôi cố giấu sự thông cảm vì cảm thấy anh sẽ không thích như thế. “Chỉ 1 lần hay họ có hẹn hò nhau?”

    “Họ kết hôn rồi,” anh nói nhanh.

    “Thật tệ,” tôi nói. “Tệ nhất là họ cưới nhau, vì khi đó mọi người sẽ nghĩ chuyện đó bù đắp cho tất cả những sai trái của cặp đôi. ‘Ờ thì, họ lừa dối anh, nhưng họ đã cưới nhau rồi nên mọi chuyện hóa ra là đúng.’ Nên anh phải nuốt một cục đắng mà gửi một món quà cưới đắt tiền, nếu không thì sẽ trông giống gã khốn. Đó là một chuyện lừa đảo ở mọi cấp độ.”

    Ngón tay cái của anh bất động trên vô lăng. “Đúng thế. Làm sao cô biết?”

    “Quý bà Ella biết mọi thứ,” tôi nói khẽ. “Tôi có thể đoán thêm là hiện giờ cuộc hôn nhân của họ chẳng tốt đẹp gì. Vì những mối quan hệ bắt đầu theo cách đó thường bị rạn nứt ngay từ nền móng.”

    “Nhưng cô không phản đối chuyện phản bội phải không,” anh nói. “Vì một người không sở hữu người kia, không phải sao?”

    “Không, tôi kịch liệt phản đối sự lừa dối khi mà cả hai bên không hiểu các quy tắc. Trừ khi đồng ý là có một mối quan hệ mở, thì luôn có lời hứa về sự chung thủy. Không có gì tệ hơn chuyện phá vỡ lời hứa với người quan tâm đến mình.”

    “Đúng thế.” Giọng anh trầm, nhưng một từ đó có sức nặng đủ để biết nó ảnh hưởng đến anh như thế nào.

    “Vậy là tôi đúng về chuyện hôn nhân của họ hiện giờ phải không?” tôi ép. “Nó không tốt đẹp phải không?”

    “Mới gần đây thôi,” anh thừa nhận, “Có vẻ tệ hơn. Họ có lẽ sẽ ly dị. Thật xấu hổ, có 2 đứa con rồi.”

    “Khi cô ấy tự do, anh có quan tâm đến cô ấy nữa không?”

    “Không thể chối là tôi đã từng nghĩ đến chuyện đó. Nhưng không, tôi sẽ không đi lại đường cũ đâu.”

    “Tôi có lý thuyết về mẫu người như anh đấy Jack.”

    Điều đó dường như làm anh vui hơn. Anh liếc sang tôi thích thú. “Lý thuyết của cô là gì thế Ella?”

    “Về chuyện vì sao anh vẫn chưa gắn bó với ai. Đó thật sự là cơ chế thị trường hiệu quả. Hầu hết phụ nữ anh hẹn hò cơ bản là giống nhau. Anh cho họ thời gian vui vẻ, rồi cứ tiếp tục, để họ tự hỏi sao anh không dừng lại. Họ không nhận ra là không ai có thể nổi bật trên thị trường khi đưa ra cái mà những người khác cũng có, cho dù nó có được gói ghém đẹp đẽ thế nào. Nên điều duy nhất sẽ thay đổi tình thế của anh là có điều gì đó bất chợt xảy ra. Điều gì đó anh chưa từng thấy trên thị trường. Đó là lý do anh sẽ tìm thấy một người phụ nữ hoàn toàn khác với những gì mà anh và những người khác nghĩ rằng anh sẽ gắn bó.” Tôi thấy anh mỉm cười. “Anh nghĩ sao?”

    “Tôi nghĩ là cô nói quá nhiều đấy,” anh nói.

    Nhà hàng Jack đưa chúng tôi tới có thể bình dân so với tiêu chuẩn của anh, nhưng có một người phục vụ đi đỗ xe, hàng dài xe hạng sang phía trước, và một mái vòm trắng ở cửa. Chúng tôi được dẫn đến một bàn ăn ngay cửa sổ. Đánh giá các đồ trang trí trang nhã và tiếng đàn piano thánh thót, tôi nghĩ tôi và Luke sẽ bị ném ra ngoài từ giữa bữa ăn. Nhưng Luke làm tôi ngạc nhiên, cậu bé rất ngoan. Và thức ăn thì ngon tuyệt, tôi uống một ly rượu chardonnay mang đến hương vị tê cả đầu lưỡi, và Jack chắc chắn là người quyến rũ nhất tôi từng gặp. Sau bữa trưa, chúng tôi đến trung tâm Houston và đi vào bãi đỗ xe dưới tầng hầm tòa nhà ở 1800 đường Main.

    “Chúng ta lên văn phòng anh đấy à?” tôi hỏi.

    “Sang khu căn hộ, em gái tôi làm việc bên đấy.”

    “Em anh làm gì?”

    “Con bé quản lý mảng tài chính và hợp đồng. Mấy công việc hành chính mà tôi không thường quan tâm.”

    “Tôi sẽ gặp cô ấy á?”

    Jack gật. “Cô sẽ thích nó.”

    Chúng tôi đi thang máy lên một sảnh nhỏ lát đá hoa cương sáng bóng, có một bức điêu khắc chạm đồng hiện đại và một bàn lễ tân nghiêm trang. Người gác cửa còn trẻ, mặc bộ vest cắt may khéo léo, cười với Jack và hơi ngờ vực nhìn vào đứa bé đang ngủ. Jack kiên quyết đòi bế bé, còn tôi thì rất lấy làm biết ơn. Tay tôi vẫn chưa quen với nhiệm vụ mang theo đồ dùng và nôi của Luke đi khắp nơi.

    “Báo Cô Travis là chúng tôi đang lên,” Jack nói.

    “Vâng, thưa anh Travis.”

    Tôi theo Jack đi qua một loạt cửa kính khẽ tự tách ra rồi đến một dãy thang máy. “Văn phòng cô ấy ở tầng mấy?” tôi hỏi.

    “Tầng 7. Nhưng Haven sẽ gặp chúng ta ở căn hộ của nó trên tầng 6.”

    “Sao lại ở đó?”

    “Đó là một căn hộ được trang bị đầy đủ nội thất – một trong những đặc quyền Haven được hưởng từ công việc của nó. Nhưng chồng sắp cưới của nó sống trong căn hộ 3 phòng ngủ ở tầng trên, nên nó cũng chuyển gần hết đồ lên phòng hắn rồi. Thế nên căn hộ của nó giờ để không.”

    Rồi tôi nhận ra anh đang nói đến chuyện gì, điếng người nhìn anh ta. Bụng tôi thót lại, dù tôi không chắc đó là do thang máy hay do tôi ngạc nhiên. “Jack, nếu anh có ý định để tôi và Luke sống ở đây trong 3 tháng tới … thì tôi rất cảm kích, nhưng không được đâu.”

    “Sao không?”Chúng tôi dừng lại, Jack ra hiệu cho tôi đi theo anh.

    Tôi quyết làm mặt trơ. “Tôi không trả nổi đâu.”

    “Chúng ta sẽ tìm ra một con số mà cô chịu được.”

    “Tôi không muốn nợ anh gì cả.”

    “Làm gì có. Đây là chuyện giữa cô với em gái tôi.”

    “Phải, nhưng anh sở hữu tòa nhà này.”

    “Không. Tôi chỉ quản lý nó thôi.”

    “Thôi đừng chẻ sợi tóc làm tư nữa. Nó là tài sản nhà Travis còn gì.”

    “Được thôi.” Giọng anh ta nhuốm vẻ ngạc nhiên. “Đó là tài sản nhà Travis. Nhưng cô vẫn không nợ tôi gì cả. Đây chỉ là vấn đề thời gian thôi. Cô cần một nơi ở, và có một căn hộ trống.”

    Tôi vẫn nhăn nhó. “Anh sống trong tòa nhà này phải không?”

    Anh giễu cợt. “Tôi không cần phải dùng đến căn hộ mới thu hút được sự chú ý của phụ nữ đâu Ella.”

    “Tôi không có ý đó,” tôi phản lại, cảm thấy nỗi xấu hổ lan dần từ đầu đến chân. Sự thực là tôi đã có ý đó. Như thể tôi, Ella Varner, làm cho Jack Travis không cưỡng nổi đến mức phải rù quyến tôi sống cùng tòa nhà với anh vậy. Trời ạ, từ phần nào trong đầu tôi lại nảy nòi ra cái ý nghĩ ấy cơ chứ? Tôi cố vớt vát. “Tôi chỉ muốn nói là anh có thể không vui với triển vọng có một đứa bé sơ sinh ồn ào trong tòa nhà của mình thôi.”

    “Tôi sẽ cho Luke một ngoại lệ. Sau khởi đầu của mình thì cậu bé xứng đáng được đền bù.” Jack dẫn tôi đến một căn hộ gần cuối sảnh được trải thảm ghi xám, một phần của thiết kế hình chữ H. Anh bấm chuông và cửa mở.
     
    lynx, halucky, thanhbt and 1 other person like this.
  7. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 9.1

    Haven Travis có dáng người mảnh khảnh hơn nhiều so với ông anh, nên tôi tự hỏi không biết họ có cùng cha mẹ không. Nhưng đôi mắt sẫm màu kiểu Gypsy thì y hệt. Cô đẹp, thanh nhã và có mái tóc đen thẳng. Khuôn mặt cô ánh lên vẻ thông minh nhưng vẫn có điều gì đó... có chút tổn thương như thể cô đã không tránh được những cạnh sắc của cuộc sống trong đời mình.

    “Chào anh, Jack.” Sự chú ý của cô lập tức dồn vào đứa bé đang ngủ say trong nôi. “Ôi đứa bé dễ thương quá.” Cô có giọng nói rất đặc trưng, trong và ấm, hơi cao, như thể vừa mới nuốt một ngụm rượu đắt tiền vậy. “Đưa cái nôi đây cho em – anh đang xô cậu bé đấy.”

    “Cậu bé thích thế đấy,” Jack bình tĩnh nói, lờ đi cố gắng bế Luke của cô em. Anh cúi đầu xuống hôn cô. “Ella Varner, người phụ nữ hách dịch này là em tôi, Haven.”

    Cô bắt tay tôi với một cái siết tay mạnh và tự tin. “Vào đi Ella. Thật tình cờ - em mới bắt đầu đọc chuyên mục của chị vài tuần trước thôi.”

    Haven mời chúng tôi vào nhà, một căn hộ đơn được trang trí với gam màu trắng và kem, điểm xuyết gỗ sẫm màu. Màu sắc được xử lý đầy kỹ thuật có điểm thêm gam màu xanh của vài chậu cây tươi trong nhà. Một đồng hồ Thụy Điển bằng gỗ đứng một góc phòng. Khu phòng khách chỉ có một vài đồ vật dụng đơn giản –chiếc ghế bành Pháp cổ, chiếc sofa bọc da màu đen và kem.

    “Todd bạn em thiết kế nội thất đấy,” Haven nói khi để ý thấy sự thích thú của tôi.

    “Đẹp quá. Nhìn như trong tạp chí ấy.”

    “Todd nói sai lầm của nhiều người khi trang trí không gian hẹp là chọn những đồ quá phức tạp. Chỉ cần thứ gì đó cần thiết như cái sofa đó, hoặc chẳng gì cả.”

    “Nhưng nó vẫn nhỏ quá,” Jack nói khi đặt nôi xuống cái bàn trà thấp rộng.

    Haven cười. “Không ông anh nào của em,” cô nói, “cho rằng một cái sofa là tiện lợi nếu nó không kéo ra được như một cái giường.” Cô bước tới chỗ bé con đang ngủ, chăm chú ngắm nhìn bé. “Tên bé là gì vậy?”

    “Luke.” Khi trả lời, tôi bỗng cảm thấy trào lên một cảm giác tự hào.

    “Jack có kể cho em nghe một chút về chuyện của chị,” Haven nói. “Em thấy chuyện đó thật tuyệt, chuyện chị đang làm cho em gái chị đó. Rõ là không dễ dàng gì.” Cô cười. “Nhưng đó chính xác là điều mà em mong Miss Independent sẽ làm đấy.”

    Jack nhìn tôi suy đoán. “Tôi muốn đọc chuyên mục của cô rồi đấy.”

    “Có vài số tạp chí Vibe trên cạnh bàn ấy,” Haven nói. “Có khi thay cho Troutmaster Digest lại hay.”

    Tôi không tin nổi Jack lại cầm lên số mới nhất, đăng một trong các bài hiếu chiến nhất của tôi.

    “Có lẽ anh không nên…” tôi định nói nhưng lịm di anh lướt qua hàng chục trang. Tôi biết khi nào anh tìm thấy trang báo của tôi, với bức chân dung hoạt hình tôi trên một đôi giày gót nhọn và chiếc áo khoác thời trang. Và biết chính xác anh đang đọc gì trước khi đến gần anh.


    Miss Independent thân mến,

    Tôi đang hẹn hò với một anh chàng thú vị - đẹp trai, thành đạt, chu đáo và xuất sắc trên giường. Nhưng có một vấn đề. Anh ấy khá là nhỏ nhắn, xét về mặt tình dục mà nói. Tôi luôn nghe nói kích cỡ không thành vấn đề, nhưng không thể không ước giá mà anh ấy có được hơn thế. Tôi muốn ở bên anh ấy cho dù anh ấy chỉ như một cái xúc xích vườn biaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, nhưng làm thế nào để tôi ngừng ước ao một cái xúc xích dàiVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link?”

    - Length Lover (Người thích dài)


    Length Lover thân mến,

    Mặc dù có nhiều tuyên bố được gửi đến vào hòm thư rác của Miss IVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link nhưng không thể tăng kích cỡ bộ phận sinh dục của người đàn ông đâu. Tuy nhiên có vài con số để bạn tham khảo. Có khoảng 8.000 dây thần kinh đầu âm vật, và giảm dần mật độ ở 1/3 âm đạo và gần như không có trong 2/3 chiều sâu còn lại. Do đó, một dương vật ngắn hơn có thể mang đến nhiều cảm giác hơn một chiếc dài.

    Với hầu hết phụ nữ thì kỹ năng của bạn tình còn quan trọng hơn kích cỡ của anh ấy. Hãy thử nhiều tư thế và phương pháp, đầu tư vào màn dạo đầu, và nhớ rằng mọi con đường đều dẫn đến thành Rome.

    Để kết, nếu bạn muốn cái gì đó to để chơi khi giao hợp, thì hãy dùng cả đồ chơi. Xem như là phụ trợ đi.

    -Miss Independent-

    Jack hơi kinh ngạc, như thể đang cố dung hòa Miss Independent với những gì anh nhìn thấy ở tôi trước đó. Ngồi xuống chiếc sofa nhỏ màu xanh nhạt, anh tiếp tục đọc.

    “Xuống thăm căn bếp đi,” Haven rủ, kéo tôi đi vào một khu bếp lát gạch granite và đồng dùng bằng thép không gỉ. “Chị muốn uống gì không?”

    “Có, cảm ơn em.”

    Cô mở tủ lạnh. “Trà xoài, hay trà việt quất?”

    “Cho chị trà xoài đi.” Tôi ngồi xuống một cái bệ.

    Jack dứt ra khỏi tờ báo chỉ đủ lâu để phản đối, “Haven, em biết là anh không chịu được mấy thứ đó mà. Cho anh đồ uống gì bình thường đi.”

    “Em chẳng có đồ gì bình thường cả,” em gái anh vặc lại, lôi ra một bình trà có màu cam. “Anh uống trà xoài đi.”

    “Thế trà có vị trà thì làm sao hả?”

    “Đừng có phàn nàn nữa đi anh. Hardy đã uống thử rồi, mà còn thích đấy.”

    “Cưng ơi, em có nhặt cỏ ở sân rồi ủ thành trà thì Hardy cũng vẫn thích. Hắn là thằng bợ đít vợ.”

    Haven nén cười. “Em thách anh nói thế trước mặt anh ấy đấy.”

    “Không dám,” anh trả lời cụt ngủn. “Hắn bợ đít đàn bà nhưng vẫn có thể đấm anh văng hàm.”

    Mắt tôi mở to khi hình dung ra người đàn ông có thể đấm văng hàm Jack Travis.

    “Chồng chưa cưới của em từng làm việc trên giàn khoan, người anh ý cứng như thép ấy,” Haven nói, mắt sáng long lanh. “Điều đó lại tốt. Nếu không thì 3 ông anh em đã đá đít anh ấy rồi.”

    “Chúng tao xong với vụ tặng huân chương cho nó vì đã rước mày đi rồi,” Jack quạc lại.

    Từ cái cách suồng sã giữa 2 anh em, rõ là họ thích ở với nhau. Vẫn chành chọe nhau, Haven mang trà ra cho anh rồi quay vào bếp.

    Sau khi đưa tách trà cho tôi, Haven dựa lưng vào bàn bếp. “Chị thích căn hộ không?” cô hỏi.

    “Có chứ, nó rất tuyệt. Nhưng có vài vấn đề--“

    “Em hiểu. Thế này nhé Ella,” cô nói với vẻ thẳng thắn. Em chưa bao giờ phải trả cho căn hộ này cả vì nó gắn liền với công việc của em. Và sau khi kết hôn thì em sẽ chuyển đến ở căn hộ của Hardy ở tầng 8.” Nụ cười hiểu biết lướt qua gương mặt khi cô nói, “Hầu hết mọi thứ của em đều ở trên đó rồi. Vậy nên chúng em có nguyên một căn hộ trống. Em không thấy vì sao chị và Luke không nên ở đây vài tháng tới – với đồ đạc của chị, tất nhiên – cho đến khi chị phải quay về Austin. Em không lấy tiền chị đâu vì dù thế nào thì căn hộ này cũng bỏ không mà.”

    “Không, chị phải thuê lại chứ,” tôi nói. “Chị không thể ở không được.”

    Cô hơi nhăn mặt và đưa tay lên vuốt tóc. “Em không biết làm thế nào để đơn giản hóa chuyện này…nhưng chị có trả em thế nào thì cũng chỉ là hình thức thôi. Em không cần tiền.”

    “Nếu không như thế thì chị không nghĩ đến chuyện ở đây đâu.”

    “Thế thì cứ lấy đại một con số chị lên kế hoạch trả tiền nhà và coi như đầu tư cho Luke đi.”

    “Chị hỏi được không, sao em trả căn hộ lại cho công ty?”

    “Chúng em nói đến chuyện nó rồi,” cô thừa nhận. “Có cả một hàng dài chờ ấy chứ. Nhưng chúng em vẫn không chắc chúng em cuối cùng sẽ phải làm gì với nó. Khi chúng em thuê một người quản lý mới, người đó sẽ phải sống ở đây, nên chúng em cần phải giữ căn hộ này.”

    “Sao em lại cần đến một—“ Tôi định hỏi nhưng nghĩ là tốt hơn nên ngậm miệng lại.

    Haven cười. “Em và Hardy có thể sẽ có một gia đình nhỏ sớm thôi.”

    “Một người đàn ông thật sự muốn có một đứa con,” tôi nói. “Thật lý tưởng.” Không có tiếng nào từ Jack. Tôi chỉ nghe thấy tiếng trang sách lật qua lật lại.

    Tôi nhìn Haven và nhún vai bất lực. “Thật ngạc nhiên là em lại sẵn lòng làm điều này cho một người hoàn toàn xa lạ.”

    “Chị không phải là người hoàn toàn xa lạ,” cô nói. “Xét cho chùng chúng ta đều biết Liza em họ chị, và Jack đã đi chơi với Tara em gái chị--“

    “Chỉ một lần,” anh phản đối từ phòng kia.

    “Chỉ một lần,” Haven nhe răng nhắc lại. “Cách đây ít lâu em đã có một khoảng thời gian khó khăn, một cuộc ly dị rắc rối. Vài người, cả Jack, đã giúp em vượt qua. Nên em muốn làm điều tốt.”

    “Anh không giúp mày,” Jack nói. “Anh cần lao động giá rẻ.”

    “Ở đây đi Ella,” Haven ép. “Chị có thể chuyển đến ngay. Chị chỉ cần thêm một cái cũi cho bé thôi, thế là xong.”

    Tôi thấy bất an và ngượng ngập. Tôi không quen nhờ vả mà cũng không nhận trợ giúp của ai. Tôi phải tìm ra xem có cách nào khả dĩ không. “Chị có được thêm chút thời gian để nghĩ về chuyện đó không?...”

    “Tất nhiên rồi.” Mắt cô lấp lánh. “Tò mò thôi nhé, Miss Independent sẽ nói gì?”

    Tôi cười. “Chị không thường hỏi ý kiến cô ý.”

    “Tôi biết cô ấy nói gì đấy.” Jack đi vào bếp, mang theo cốc trà trống không. Anh tựa một cánh tay lên cạnh bàn bếp, đứng gần đến mức tôi muốn nhích ra. Nhưng tôi vẫn đứng im, dây thần kinh cố rút lại chuyển động với sự uyển chuyển của một con mèo. Mùi hương từ anh tươi mát và khô ráo, cộng thêm hương nam tính mà tôi cứ muốn hít vào hít vào mãi.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Weenie cocktail: loại xúc xích viên, cỡ nhỏ và ngắn


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Kielbasa: loại xúc xích to, dài


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Viết tắt của Miss Independent
     
    lynx, thanhbt and dakedo like this.
  8. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 9.2

    “Cô ấy sẽ nói cô nên làm điều gì tốt nhất cho Luke,” Jack nói, “Đúng không?”

    Tôi gật và dựa vào quầy bar, ôm lấy khuỷu tay.

    “Thế thì cứ thế mà làm,” anh lầm bầm.

    Anh lại đang thúc ép, dai dẳng hơn bất kỳ người đàn ông nào tôi biết. Và vì vài lý do, thay vì rụt lại, tôi lại muốn thả lỏng.

    Cảm thấy lại bị đỏ mặt, tôi không dám ngẩng lên nhìn anh mà quay sang Haven. Cô đang chăm chú nhìn anh trai, như thể anh đã nói hay làm điều gì đó không giống tính cách mình. Và rồi cô mang cốc trà đã hết đến bồn, nói rằng đã đến lúc phải quay lên văn phòng, cái gì đó liên quan đến hợp đồng và các cuộc hẹn. “Em sẽ để anh khóa cửa nhé,” cô vui vẻ nói. “Cứ nghĩ lâu chừng nào chị muốn nhé Ella.”

    “Cảm ơn em. Rất vui được gặp em.”

    Cả Jack và tôi đều không nhúc nhích khi cô đi. Tôi căng thẳng, ngón chân ngọ nguậy bên dưới những bậc thang. Anh cúi xuống cho đến khi tôi gần như nghĩ là có thể cảm nhận hơi thở của anh trên tóc tôi.

    “Anh nói đúng,” tôi khàn giọng, “Tôi thích cô ấy.” Tôi cảm nhận hơn là nhìn thấy cái gật đầu của Jack. Sự im lặng của anh ép tôi tiếp tục. “Tôi xin lỗi vì cô ấy từng phải ly dị.”

    “Điều hối hận duy nhất của tôi là nó đã không làm thế sớm hơn. Và vì tôi đã không quét thằng khốn đó ra khỏi mặt đất này.” Không có chút nóng nảy nào trong giọng nói, nhưng sự bình tĩnh chết người làm tôi khó chịu. Tôi nhìn lên.

    “Anh không thể bảo vệ những người anh yêu mọi lúc được,” tôi nói.

    “Giờ thì tôi biết rồi đấy.”

    Anh không hỏi tôi có ở lại không. Chúng tôi đều biết.

    “Chuyện này rất khác so với tôi,” tôi nói sau một lúc. “Tôi thậm chí còn chưa đến nơi nào như thế này, đừng nói đến chuyện sống ở đây. Tôi không thuộc về nơi này, và tôi không có gì chung với những người sống ở đây cả.”

    “Vậy cô thuộc về đâu? Về Austin với Dane sao?”

    “Phải.”

    “Rõ là anh ta không nghĩ thế.”

    Tôi cáu. “Anh thật nhỏ nhen.”

    Jack chẳng có chút gì ăn năn. “Những người sống ở đây cũng như những người khác thôi Ella. Có người tốt có người không. Có vài người thông minh, người khác thì chỉ sáng làng nhàng như một cái áo rách treo trong hang tối thôi. Nói khác đi thì khá là bình thường. Cô sẽ làm quen dễ thôi.” Giọng anh dịu lại. “Cô sẽ có bạn ở đây mà.”

    “Tôi sẽ không ở đây đủ lâu để biết hết mọi người đâu. Tôi rõ ràng còn phải bận rộn với Luke, và cố giúp Tara. Và tất nhiên còn phải làm việc nữa.”

    “Cô sẽ lái xe đến Austin để lấy đồ hay Dane mang đến cho?”

    “Tôi thật ra không có nhiều đồ. Tôi nghĩ Dane có thể cho đồ của tôi vào hộp rồi chuyển bưu điện đến đây. Cõ lẽ vài tuần nữa anh ấy mới đến thăm chúng tôi được.”

    Tôi nghe tiếng Luke dậy ở phòng bên. Tôi bật dậy. “Đến giờ ăn và thay bỉm,” tôi nói, bước đến cái nôi.

    “Sao cô không ở đây với Luke rồi nghỉ ngơi? Tôi sẽ quay lại khách sạn lấy đồ cho cô nhé. Tôi trả phòng luôn đấy nên cô không phải mất tiền một đêm nữa.”

    “Nhưng còn xe của tôi…”

    “Tôi sẽ mang về đây sau. Giờ thì nghỉ đi đã.”

    Nghe thật dễ chịu. Điều cuối cùng tôi muốn là chui vào xe rồi đi với Luke, nhất là với trời nóng như thế này. Tôi mệt, và căn hộ thật mát và yên tĩnh. Tôi ủ rũ nhìn Jack. “Tôi đã nợ anh quá nhiều rồi.”

    “Thế thì thêm một nữa cũng chẳng khác biệt gì đâu.” Anh đừng nhìn tôi tháo dây buộc và bế Luke ra khỏi nôi. “Cô có mọi thứ cần thiết rồi chứ?”

    “Vâng.”

    “Tôi quay lại sao. Cô có số của tôi rồi đấy.”

    “Cảm ơn anh. Tôi…” Cảm thấy biết ơn, tôi với lấy túi bỉm rồi lôi ra bình sữa. “Tôi không biết vì sao anh lại làm thế. Nhất là sau những rắc rối tôi gây cho anh. Nhưng tôi rất cảm kích.”

    Jack dừng ở cửa rồi quay lại nhìn tôi. “Tôi thích cô, Ella. Tôi đánh giá cao chuyện cô làm cho em gái cô. Hầu hết mọi người trong tình huống này sẽ phủi tay thay vì nhận rủi ro. Tôi không phiền khi giúp một người đang cố gắng để làm điều đúng đắn.”

    Khi Jack rời đi, tôi chăm sóc Luke và bế bé đi xung quanh căn hộ. chúng tôi bước vào phòng ngủ, có một chiếc giường bằng đồng có những song chắn màu trắng cổ điển, một chiếc bàn mây ở đầu giường, và chiếc bóng kính tròn kiểu Victoria. Tôi đặt Luke xuống giường và ngồi xuống cạnh bé, cầm điện thoại trong tay.

    Tôi bấm số Tara thì nhận được trả lời từ máy tự động, nên nhắn lại.

    “Chào em… Luke với chị đang rất ổn. 2 dì cháu sẽ ở Houston trong 3 tháng. Chị mới nghĩ đến em. Không biết em thế nào. Tara này…” họng tôi thít lại vì nỗi thương cảm và lo âu –“ Chị hiểu em đang phải trải qua chuyện gì. Thật khó khăn khi phải nói về… ừ, về mẹ và những chuyện đã qua. Chị tự hào vì em. Em đang làm điều đúng đắn. Rồi em sẽ ổn thôi.”

    Khi gác máy, tôi thấy hơi nóng dâng lên trong mắt. Nhưng những giọt nước mắt tan đi khi tôi thấy Luke đã quay sang nhìn tôi với ánh nhìn đòi hỏi ngây thơ. Tôi nhích đến gần hơn và vuốt đầu bé, làn tóc đen mượt như lông chim. “Con cũng sẽ ổn thôi,” tôi nói. Và khi chúng tôi đủ ấm, thì chúng tôi thiếp đi với nhau, Luke trôi vào những giấc mơ trong sáng của cậu bé, còn tôi bước vào những giấc mơ hỗn độn của mình.

    Tôi ngủ sâu hơn dự định, thức dậy khi trời đã tối. Ngạc nhiên vì không nghe thấy tiếng Luke, tôi quờ tay sang và cảm thấy một cơn sợ hãi khi tay tôi không với được gì ngoài khoảng không.

    “Luke!” Tôi nhổm lên, hoảng hốt.

    “Đây này…” Jack bước vào phòng bật điện lên. “Không sao đâu Ella.” Giọng anh nhẹ nhàng dỗ dành. “Cu cậu thức trước cô. Tôi bế bé sang phòng khác để cô ngủ thêm một chút. Chúng tôi vừa xem xong một trận bóng.”

    “Bé có khóc không?” giọng tôi khản đặc, đưa tay lên xoa mắt.

    “Chỉ khi cu cậu thấy đội Astro lại bị đo ván ở hiệp phụ thôi. Nhưng tôi nói là chẳng có gì xấu hổ khi khóc vì Astro cả. Đó là cách thanh niên ở Houston đoàn kết lại đấy.”

    Tôi có cười nhưng quá kiệt sức mà cũng chưa tỉnh ngủ hẳn. Và tôi hoảng sợ nhận ra khi Jack bước về phía giường, bản năng thôi thúc tôi vươn ra với anh. Nhưng anh không phải là Dane, như thế là không thích hợp, thật kinh khủng khi nghĩ đến Jack như Dane. Phải mất đến 4 năm vượt qua lòng tin và nhiều cảm xúc để Dane và tôi có được sự thân mật đến thế. Tôi không thể tưởng tượng có thể làm điều đó với người khác.

    Trước khi di chuyển được, Jack đã đứng sát giường, nhìn xuống tôi với ánh mắt đen dịu dàng. Tôi hơi ngửa ra sau, bụng tôi xoắn lại dễ chịu khi tôi tưởng tượng chỉ trong 1 phần tư giây là anh đang cúi xuống tôi, và sức nặng của anh cứng rắn và dễ chịu –

    “Xe của cô sẽ đỗ trong gara khu vực hộ dân trong vài tiếng tới,” anh thì thầm. “Tôi đã trả cho một bảo vệ ở khách sạn để lái xe đến đây.”

    “Cảm ơn anh, tôi…tôi sẽ gửi lại anh…”

    “Không cần đâu.”

    “Tôi không muốn cứ mang nợ anh nhiều hơn nữa.”

    Anh lắc đầu, thích thú. “Có nhiều lúc Ella ạ, cô có thể nghỉ ngơi và để ai đó làm điều tử tế cho mình.”

    Tôi nhấp nháy mắt khi nghe thấy tiếng nhạc thính phòng từ phòng bên. “Anh đang nghe gì đấy?”

    “Tôi mua một đĩa DVD cho Luke khi ra ngoài. Nhạc Mozart với mấy con rối.”

    Tôi nhe ra cười. “Ở tuổi này thì tôi không nghĩ Luke có thể nhìn thấy xa hơn 25 cm đâu.”

    “Hóa ra đó là lý do anh chàng chẳng hứng thú gì. Tôi cứ tưởng cu cậu thích Beethoven hơn.”

    Anh chìa tay để giúp tôi ngồi dậy. Tôi lưỡng lự trước khi nắm lấy tay anh. Tôi chắc chắn có thể tự ra khỏi giường. Nhưng có vẻ không được đúng phép lắm nếu lờ đi cử chỉ đó.

    Tay tôi vừa vặn trong tay anh, ngón tay dài của anh bao quanh ngón tay tôi, bàn tay tôi khẽ co lại. Tôi buông tay anh ra ngay khi đứng thẳng dậy. Tôi cố nhớ lại xem sự thu hút của tôi với Dane có nhanh và trực tiếp đến thế này không. Không…nó phát triển từ từ, dần dần mới được hé lộ. Tôi đặc biệt không thích những chuyện quá nhanh.

    “Túi của cô ở phòng bên,” Jack nói. “Nếu đói thì cô cứ đặt món ở nhà hàng dưới tầng 7. Nếu cần gì khác thì gọi Haven ấy. Tôi ghi số của nó bên cạnh điện thoại rồi. Tôi sẽ gặp cô sau vài ngày – tôi không ở trong thành phố.”

    Tôi muốn hỏi anh đi đâu, nhưng chỉ gật đầu. “Đi an toàn nhé.”

    Mắt anh ánh lên vẻ hài hước. “Cảm ơn cô.”

    Anh rời đi sau khi nói lời chào thân thiện, sự vắng mặt của anh trong vài ngày làm tôi thấy nhẹ nhõm nhưng cũng có chút hụt hẫng kỳ lạ. Tôi bước vào phòng khách và thấy valy của mình, và nhìn thấy hóa đơn khách sạn được nhét trong một bì thư trắng, được để lên trên. Mở ra, tôi thấy số tiền và sợ hãi. Nhưng khi nhìn thấy bảng kê thì tôi nhận ra có điều gì đó thiếu: không có tiền phục vụ bữa ăn.

    Chắc anh đã trả rồi, tôi nghĩ. Chúng tôi đã đồng ý là tôi sẽ trả. Sao anh lại thay đổi ý định? Thương hại chăng? Có lẽ anh nghĩ tôi không đủ chi trả cho nó? Hay có lẽ anh chưa hề có ý định để tôi trả bữa ăn đó. Thấy bối rối và hơi bực, tôi đặt hóa đơn khách sạn sang bên và bước đến bế Luke. Tôi xem chương trình rối với anh chàng và cố không nghĩ đến Jack Travis. Hơn hết, tôi cố không đoán bao giờ thì anh quay lại.
     
    lynx, thanhbt and dakedo like this.
  9. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 10.1

    Những ngày tiếp theo, tôi gọi cho tất cả bạn bè để báo cho họ biết.Tôi phải nhắc lại câu chuyện về đứa con của em gái đến cả trăm lần cho đến khi tôi tìm ra được một phiên bản rút gọn. Trong khi hầu hết mọi người ủng hộ tôi thì có vài người như Stacy, không vui vì tôi chọn ở lại Houston. Tôi thấy tội lỗi khi biết Dane được chia sẻ nhiều hơn. Có vẻ như phản ứng của bạn bè chúng tôi phân hóa theo giới tính. Phụ nữ thì nói tất nhiên tôi không có lựa chọn nào ngoài việc chăm sóc Luke, trong khi đàn ông thì lại thấu hiểu quyết định của Dane khi không gánh cái trách nhiệm với một đứa bé không liên quan đến mình.

    Kỳ lạ là có nhiều cuộc nói chuyện lại trôi dạt đến chuyện liệu sao tôi không kết hôn với Dane từ trước, như thể chuyện đó làm cho tình thế khác đi vậy.

    “Nó khác biệt như thế nào chứ?” Tôi hỏi Louise, huấn luyện viên riêng của tôi, chồng của chị, Ken là trợ lý y tế cho Lake Travis. “Ngay cả Dane có cưới em thì anh ấy cũng không muốn có con mà.”

    “Đúng thế, nhưng khi đó anh ấy phải giúp em chăm Luke,” Louise trả lời. “Ý chị là một người chồng không thể đá vợ ra khỏi nhà trong trường hợp ấy, đúng không?”

    “Anh ấy có đá em ra đâu,” tôi bào chữa. “Và em không bao giờ có thể ép buộc Dane làm gì đó anh ấy không muốn chỉ bởi vì chúng em là vợ chồng đâu. Anh ấy vẫn có quyền có lựa chọn của riêng mình mà.”

    “Thật nực cười,” Louise nói. “Lý do chính để em kết hôn là để tước quyền lựa chọn của người ta. Và như thế họ sẽ hạnh phúc hơn.”

    “Thật sao?”

    “Chắc chắn.”

    “Hôn nhân cũng tước đi quyền lựa chọn của chị sao?”

    “Không, nó mang lại cho chị nhiều lựa chọn hơn, thêm cả sự bảo đảm nữa. Đó là lý do phụ nữ muốn kết hôn hơn là đàn ông.”

    Tôi thấy khó hiểu với quan điểm về hôn nhân của Louise. Và tôi nhận ra hôn nhân có thể được hạ cấp thành sự sắp xếp đầy hoài nghi nếu tình yêu bị gạt ra ngoài. Như một bức tường được xây với những mảng vữa đổ nát thì nó cuối cùng cũng sẽ sụp.

    Tôi do dự gọi cho mẹ để thông báo về Tara và đứa bé, và chuyện tôi đang ở Houston một thời gian để giúp con bé.”

    “Sau chừng ấy năm chạy loăng quăng ở Austin,” mẹ tôi nói, “con chẳng có quyền gì mà ca cẩm cả.”

    “Con không ca cẩm. Mà con cũng không chạy loăng quăng. Con làm việc, học và—“

    “Nó nghiện phải không? Tara thật ngây thơ. Nó bị lôi kéo vào lối sống vương giả của bọn bạn bè giàu có…với khói cocaine bay khắp nơi, con bé có lẽ đã vô tình hít phải, và rồi—“

    “Không bao giờ có chuyện nghiện vì hít lại khói thuốc cocaine đâu mẹ.”

    “Con bé bị ép buộc,” mẹ tôi nạt lại. “Con không biết là người xinh đẹp thì thế nào đâu Ella. Mọi rắc rối đều có thể xảy ra.”

    “Mẹ nói đúng. Con không biết được. Nhưng con khá chắc là Tara không nghiện thuốc.”

    “Ờ, em con chỉ muốn thu hút sự chú ý thôi. Con nói cho nó biết là mẹ không trả một xu nào cho 3 tháng điều trị của nó đâu. Mẹ cần điều trị hơn nhiều người khác, nên để mẹ nói cho con biết. Sau tất cả những căng thẳng mà chuyện này gây ra cho mẹ - sao không có ai nghĩ đến chuyện cho mẹ đi nghỉ dưỡng vậy?”

    “Không ai mong mẹ trả đâu mẹ.”

    “Vậy thì ai?”

    “Con chưa biết. Nhưng điều cơ bản cần quan tâm bây giờ là giúp Tara hồi phục. Và chăm sóc Luke. Chúng con đang ở một căn hộ nhỏ ít tiện nghi và khá đẹp.”

    “Nó ở đâu thế?”

    “À ở một khu trong trung tâm. Chẳng có gì đặc biệt.” Tôi cố nén cười khi nhìn vào những đồ đạc đắt tiền xung quanh, biết rằng nếu mẹ tôi phát hện ra tôi đang sống ở 1800 đường Main thì mẹ sẽ có mặt chỉ trong nửa giờ. “Nơi này cần sắp xếp lại một chút. Mẹ có muốn con dọn dẹp không? Có khi ngày mai –“

    “Mẹ muốn lắm,” mẹ tôi nói ngay, “nhưng không thể. Mẹ bận lắm. Con phải tự làm thôi Ella ạ.”

    “Được thôi. Mẹ có muốn con với Luke ghé mẹ lúc nào đó không? Con chắc mẹ muốn có thời gian với gia đình.”

    “Có chứ…nhưng bạn trai mẹ lại muốn ghé qua bất chợt. Mẹ không muốn anh ấy thấy đứa bé. Mẹ sẽ gọi con khi nào mẹ rảnh.”

    “Tốt, vì con có thể dùng cái ghế ngồi trẻ em—“

    Mẹ tôi đã ngắt máy.

    Khi gọi Liza và nói tôi đang ở một căn hộ ở 1800 đường Main, chị ngạc nhiên và tò mò kinh khủng. “Làm sao em điều đình được như thế? Em có ngủ với Jack hay kiểu gì như thế không?”

    “Tất nhiên là không rồi,” tôi tự ái. “Chị biết em rõ hơn thế mà.”

    “À thì chị chỉ nghĩ chuyện này thật lạ, nhà Travis để em ở đó như thế ấy. Nhưng chị nghĩ họ đều có tiền nên có thể có vài nghĩa cử cao đẹp. Với họ thì như thế chỉ như đóng thuế thôi.”

    Người giúp đỡ tôi nhiều nhất, không chỉ về khía cạnh tinh thần và còn rất thực tế, là Haven Travis. Cô hướng dẫn tôi toàn bộ quy trình thay thế đồ đạc, cho tôi biết tôi cần đi đến đâu để mua đồ, và thậm chí còn giới thiệu một mẫu ghế em bé mà chị dâu cô thích.

    Haven không hề nhận xét cái gì, mà cũng không muốn can dự vào việc của người khác. Cô là một người biết lắng nghe, và rất vui tính. Ở bên cạnh cô tôi thấy rất thoải mái – cũng gần như với Stacy – chuyện đó thật đáng nói. Tôi ngẫm ra rằng với những người không thể giữ liên lạc được với bạn bè, thì cuộc sống đôi khi lại bù đắp bằng cách mang đến một ai đó phù hợp và đúng thời điểm.

    Có hôm chúng tôi ăn trưa và mua sắm đồ cho bé, rồi có những hôm đi dạo cùng nhau vào buổi sáng lúc cái nóng của ban ngày còn chưa dữ dội. Khi cả hai cẩn trọng chia sẻ từng mẩu cuộc đời của nhau, chúng tôi nhận ra đây là một tình bạn hiếm có khi có thể hiểu mọi vấn đề của nhau ngay lập tức. Dù Haven không nói nhiều về cuộc hôn nhân thất bại của mình, cô ám chỉ một vài dạng lạm dụng. Tôi biết cô phải rất kiên cường thì mới thoát được ra khỏi mối quan hệ đó để làm lại cuộc đời, và tôi biết phải mất một thời gian dài thì mới có thể phục hồi lại được. Và cho dù trước đây cô là ai, thì giờ cô đã thay đổi đáng kể rồi.

    Cuộc hôn nhân bạo lực đã tách Haven ra khỏi nhóm bạn cũ, có người quá lo lắng khi phải đối diện với chuyện đó, còn những người khác thì thắc mắc cô đã làm gì để phải chịu như vậy. Và cũng có những người chọn cách không tin tưởng cô, tin rằng một người phụ nữ giàu có không thể bị bạo hành. Như thể tiền có thể chống đỡ được mọi kiểu bạo lực xấu xa vậy.

    “Có người nói sau lưng em,” Haven kể, “rằng nếu em bị chồng đánh lên bờ xuống ruộng liên tục thì chắc là bởi vì em muốn thế.”

    Cả hai chúng tôi đều im lặng khi xe đẩy lăn bánh trên nền. Dù Houston không phải là một thành phố dành cho người đi bộ nhưng cũng vẫn có vài nơi chúng tôi có thể đi dạo thoải mái, nhất là Rice Village với rất nhiều hàng cây. Chúng tôi đi qua một loạt cửa hàng điện tử, lưu niệm, nhà hàng, câu lạc bộ, hiệu tóc, và cửa hàng bán lẻ đồ của trẻ em. Giá ở đó làm tôi phát điên đầu. Thật không tin nổi là thời trang trẻ con lại ngốn nhiều tiền đến thế.

    Câu chuyện Haven kể cứ lởn vởn trong đầu tôi, ước gì có thể nghĩ ra cái gì đó để động viên cô. Nhưng điều an ủi duy nhất tôi có thể làm là trấn an rằng tôi tin cô. “Mọi người muốn né một thực tế là dù không có lý do gì thì cũng vẫn có thể bị tổn thương hoặc bạo hành,” tôi nói. “Cho nên họ thà nghĩ rằng có thể do em đã làm gì đó, để họ có thể tự tin rằng mình an toàn.”

    Haven gật. “Nhưng em nghĩ việc bố mẹ đánh đập con cái còn tệ hơn. Vì đứa trẻ sẽ nghĩ rằng nó đáng bị như vậy, và mặc cảm đó sẽ theo bé suốt đời.”

    “Đó chính là vấn đề của Tara đấy.”

    Cô sắc sảo liếc sang. “Còn chị thì không ah?”

    Tôi bối rối nhún vai. “Mất mấy năm để chị vượt qua nó. Chị nghĩ là chị đã gọt bớt nó xuống đến một mức có thể chịu đựng được. Chị gần như không còn căng thẳng như trước kia nữa. Nhưng đổi lại… chị gặp khó khăn khi gắn bó với người khác. Gần gũi với mọi người thật quá khó với chị.”

    “Chị đã gắn bó với Luke đấy thôi,” Haven chỉ ra. “Mà mới chỉ có vài ngày thôi đúng không?”

    Tôi đắn đo một chút và đồng ý. “Có lẽ với trẻ con thì khác.”

    “Còn Dane thì sao?... Chị ở bên anh ấy lâu rồi còn gì.”

    “Đúng là như thế, nhưng gần đây chị nhận thấy… có một mối quan hệ thì cũng tốt thôi, nhưng chẳng đi đến đâu cả. Như một cái xe cứ thế mà chạy trên đường thôi.” Rồi tôi kể cho cô nghe về mối quan hệ mở của tôi, về điều Dane đã nói, rằng nếu anh thử cố kiểm soát tôi thì tôi đã bỏ anh rồi.

    “Nếu anh ấy như thế thì chị có bỏ không?” Haven hỏi, mở cửa quán café cho tôi đẩy chiếc xe vào trong. Một hơi lạnh mát rượi như phả vào chúng tôi như đang ban phước lành.

    “Chị chịu,” tôi nhăn trán thú nhận. “Có thể anh ấy đúng. Có thể chị không thể chịu được một mối quan hệ nghiêm túc hơn thế. Có lẽ chị dị ứng với sự cam kết.” Tôi dừng xe đẩy bên cạnh một chiếc bàn nhỏ, lật tấm bạt che, liếc vào vào thấy Luke đang sung sướng đá chân chào đón hơi mát ùa vào.

    Vẫn đứng, Haven nhìn lên bảng thực đơn viết trên tường. Nụ cười sáng chói của cô giống hệt anh mình. “Em không biết nữa, Ella ạ. Đó có thể là một vấn đề tâm lý nghiêm trọng, hoặc … có thể chỉ vì chị chưa tìm được đúng người thôi.”

    “Chẳng có chàng trai nào là hợp với chị cả.” Cúi xuống đứa bé, tôi thì thầm, “Trừ con, bé sữa ạ.” Tôi tóm cái chân nhỏ xinh và hôn lên. “Chỉ có con thôi, cùng với tình yêu dì dành cho cái chân nhỏ xinh ngọt ngào này.”

    Tôi thấy Haven vỗ nhẹ lên lưng tôi khi cô đi vòng quanh bàn. “Chị biết em nghĩ gì không Ella … ngoài việc em sắp gọi một cốc café xay có kem tươi phủ bạc hà và sô cô la bào. Em thấy là khi thích hợp, chị hoàn toàn có thể kéo cái xe ra khỏi đường bất cứ khi nào chị muốn.”
     
    lynx, thanhbt and dakedo like this.
  10. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 10.2

    Jack có dấu ấn rõ rệt trong nhiều câu chuyện thời thơ ấu của Haven. Là một người anh trai, lúc anh là người hùng lúc lại là tội đồ. Mà hầu hết là tội đồ. Nhưng khi lớn lên, trong một gia đình nhiều biến động phức tạp, giữa họ có một mối liên hệ khăng khít.

    Haven kể cha họ luôn dồn sự tập trung cho Gage, dành cho anh những đòi hỏi khắt khe nhất, ca ngợi nhiều nhất và tham vọng lớn lao nhất. Người con duy nhất mà Churchill Travis có với người vợ đầu tiên đã vô cùng nỗ lực để làm hài lòng cha, trở thành người con hoàn hảo. Gage nghiêm túc, cầu tiến, cực kỳ có trách nhiệm, là học sinh nổi trội trong trường trung học cũng khi tốt nghiệp Đại học Kinh doanh Harvard sau này. Nhưng Gage gần như không khắc nghiệt như cha họ. Anh nhân hậu, thấu hiểu sự thiệt thòi của người khác, điều mà Churchill Travis khó có thể có.

    Cuộc hôn nhân sau của Churchill kéo dài cho đến khi người vợ thứ hai, Ava qua đời, họ có 3 người con: Jack, Joe và Haven. Vì Gage đã gánh vác trọng trách lớn nhất về kỳ vọng và nghĩa vụ của gia đình, Jack có cơ hội để chơi bời, trải nghiệm, tự do kết bạn. Anh luôn là người đầu tiên lao vào một vụ ẩu đả, và cũng là người đầu tiên bắt tay làm hòa sau đó. Anh chơi mọi môn thể thao, nịnh nọt giáo viên cho anh điểm cao hơn thực tế, và hẹn hò với những cô nàng xinh nhất trường. Anh là một người bạn trung thành, sòng phẳng và không bao giờ nuốt lời. Không gì làm Jack điên hơn là người ta thỏa thuận với anh rồi lại không giữ lời.

    Khi Churchill quyết định đến lúc các con trai bé cần được nhắc nhở rằng lao động là nặng nhọc như thế nào, ông bắt họ trồng cỏ dưới cái nắng đổ lửa của miền nam Texas, hoặc dựng hàng rào xung quanh nhà, cho đến khi cơ bắp họ rắn đanh như và làn da họ rám nắng. Trong 3 anh em, chỉ có Jack thật sự thích thú được lao động ngoài trời. Làm quần quật, nhễ nhại mồ hôi, lấm lem đối với anh đều thanh khiết cả. Nhu cầu cơ bản của anh là thử nghiệm bản thân với đất, với thiên nhiên, thể hiện trong cả đời theo đuổi các hoạt động ngoài trời: săn bắn, câu cá, bất cứ cái gì có thể lôi anh ra khỏi phòng điều hòa xa hoa ở River Oaks.

    Haven được miễn những bài học kỹ năng của cha. Thay vào đó, cô nhận sự giáo dục của mẹ để trở thành một quý cô. Bản chất Haven rất nghịch ngợm, luôn bám theo 3 ông anh của mình. Vì khoảng cách tuổi tác giữa Gage và Haven khá lớn nên vô hình chung anh đóng vai trò như một người cha, luôn bênh vực cô khi thấy cần thiết.

    Nhưng Jack thì choành chọe với Haven suốt, như khi cô tự tiện bước vào phòng anh, hay nghịch đoàn tàu mà không xin phép. Jack cũng trả đũa, vẽ lên người cô như người da đỏ, và khi cô đi mách thì cha họ sẽ dùng thắt lưng đánh anh cho đến khi Haven phải khóc toáng lên. Được tôi luyện trong môi trường đầy nam tính của vùng Texas, Jack kiên cường không nhỏ một giọt nước mắt nào. Sau đó, Churchil phải nói với Ava, vợ ông rằng Jack là cậu bé ngang bướng nhất trên đời. “Quá giống anh luôn,” cha họ nói, cáu tiết vì không thể uốn nắn một Jack nổi loạn như đã làm được với Gage.

    Haven kể cô đã rất đau khổ khi Gage, người hùng của cô, phải đi học. Nhưng trái ngược với mọi lo sợ của cô, Jack không lợi dụng sự vắng mặt của anh trai để bắt nạt cô. Khi cô về nhà, khóc lóc vì bị một thằng nhóc ở trường trêu chọc, Jack đã lắng nghe toàn bộ câu chuyện, rồi phi xe đạp đến trường để giải quyết rắc rối. Kẻ bắt nạt không bao giờ còn làm phiền Haven nữa. Và tất nhiên, không bao giờ đến gần cô nữa.

    Họ mất liên lạc một thời gian sau khi Haven kết hôn với người đàn ông không được cha họ chấp nhận. “Em không cho ai biết mình đang phải trải qua chuyện gì,” cô buồn bã nói. “Em cũng khá gan lỳ. Và em quá sĩ diện để cho mọi người thấy sai lầm của mình. Rồi sau đó chồng em nghiền nát lòng tự tôn của em, cho đến khi em quá sợ hãi và bẽ bàng để nhờ vả ai. Nhưng cuối cùng thì em cũng thoát ra, Jack cho em một công việc để giúp em tự đứng dậy trên đôi chân mình. Hai anh em trở thành bạn của nhau … thân thiết theo một cách khác trước kia.”

    Tôi thấy tò mò vì chi tiết “cuối cùng em cũng thoát ra”, biết rằng có chuyện gì đó nghiêm trọng đã xảy ra. Nhưng nói về chuyện đó thì lại cần có thời điểm riêng.

    “Em nghĩ gì về chuyện tình cảm của anh ta?” Tôi không nén nổi. “Anh ta sẽ ổn định chứ?”

    “Chắc chắn rồi. Jack thích phụ nữ - ý em là thực sự thích họ, không phải kiểu ghét phụ nữ chỉ-dạng-chân-trên-giường. Nhưng anh ấy sẽ không gắn bó với ai cho đến khi tìm được người anh ấy tin tưởng.”

    “Vì người phụ nữ đã cưới bạn thân của anh ta ah?”

    Haven mở to mắt liếc tôi. “Anh ấy kể cho chị nghe ah?”

    Tôi gật.

    “Jack gần như không bao giờ nhắc đến chị ta. Đó là một cú đánh mạnh với anh ấy. Khi người nhà Travis yêu ai đó thì sẽ rất sâu đậm. Thật sự rất mãnh liệt. Không phải ai cũng có thể sẵn sàng cho một mối quan hệ như thế.”

    “Chắc chắn chị thì không,” tôi ỉu xìu cười, nhưng trong thâm tâm có gì đó trong tôi thầm phản bác lại. Jack Travis mãnh liệt trong bất cứ chuyện gì không phải điều tôi cần quan tâm.

    “Em nghĩ anh ấy rất cô đơn,” Haven nói.

    “Nhưng anh ta quá bận rộn.”

    “Em nghĩ những người bận rộn nhất mới là người cô đơn nhất.”

    Tôi đổi đề tài ngay khi có thể. Nói về Jack làm tôi cảm thấy bồn chồn và cáu kỉnh vô cớ, cái cảm giác thường thấy khi tôi muốn cái gì đó dù biết nó không tốt cho mình.


    Tôi nói chuyện qua điện thoại với Dane mỗi tối, kể tất tần tật câu chuyện liên quan đến Luke. Dù Dane không muốn có dính líu gì đến một đứa trẻ, chắc chắn anh cũng không ngại nghe về Luke và những trải nghiệm khi chăm sóc bé.

    “Anh có nghĩ là sẽ có lúc anh muốn có con không?” Tôi hỏi Dane, nằm nghỉ trên sofa, để Luke nằm úp lên ngực.

    “Anh không thể dứt khoát nói không. Có thể anh sẽ muốn có con vào lúc nào đó trong đời … nhưng khó tưởng tượng lắm. Những gì có thể có được từ việc có con, thì anh đã có được khi làm việc bảo vệ môi trường và tham gia vào các nhóm tình nguyện rồi.”

    “Đúng thế, nhưng nếu anh nuôi dạy con trở thành người quan tâm đến những điều đó như anh thì sao? Đó cũng là một cách để làm cho thế giới tốt đẹp hơn mà.”

    “Thôi đi mà Ella. Em biết đó sẽ không phải là điều sẽ xảy ra đâu. Đứa con nào của anh cũng có thể trở thành một kẻ vận động hành lang cho Đảng Cộng hòa hoặc Giám đốc một công ty hóa chất. Đời luôn luôn siết chặt những dự định tốt đẹp nhất của người ta mà.”

    Tôi khúc khích, hình dung một đứa bé – con của Dane – mặc bộ vest trẻ con, tay cầm máy tính. “Có lẽ anh đúng.”

    “Em có định có con không?”

    “Ôi trời, không,” tôi lập tức trả lời. “Em đang cố cầm cự cho đến khi có thể trả Luke về cho Tara. Em thèm một giấc ngủ đêm đến chết đi được. Hay một bữa ăn nguyên vẹn không bị quấy rầy. Và bây giờ, em chỉ muốn được ra ngoài mà không cần mấy thứ đồ lỉnh kỉnh này. Thật điên cuồng. Nào thì xe đẩy, tã bỉm, giấy ướt, khăn sữa, bình sữa… Em còn quên hẳn cảm giác chỉ cần nhặt chìa khóa rồi đi ra khỏi cửa là thế nào rồi. Rồi cả những cuộc hẹn khám nhi mà em phải lên lịch – đánh giá tăng trưởng, sàng lọc rồi đủ thứ - nên thật tốt là em không ngủ, vì em cần thêm thời gian để làm việc.”

    “Có lẽ điều tốt nhất là em đã biết có con thì ra sao rồi, nên không cần phải tò mò nữa.”

    “Em thấy nó như bánh nướng đại hoàngVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link ấy,” tôi nói. “Có thể thích, cũng có thể ghét. Nhưng không thể ép mình nếm một miếng nếu không bị ép buộc.”

    “Anh ghét bánh nướng đại hoàng,” Dane nói.


    Vào cuối tuần đầu tiên tôi ở đại lộ 1800, tôi vẫn còn phải xoay sở để vừa mang vác các thể loại túi vừa đẩy xe đẩy qua cửa ra vào. Tối thứ 6, đường tắc đến mức thay vì lái xe đi đâu đó, tôi quyết định đi bộ 400m đến cửa hàng tiện dụng, rồi quay lại. Sau một lúc đi bộ dưới trời nóng, cả tôi và Luke ướt sũng mồ hôi. Quai túi đồ bằng nhựa trơn tuột trong lòng bàn tay ẩm ướt của tôi, túi bỉm thì cứ lúc lắc trên vai tôi chực rơi khi tôi cố đẩy xe vào sảnh. Còn đứa bé thì cáu kỉnh la hét.

    “Con biết không Luke,” tôi hổn hển, “đời sẽ dễ dàng hơn rất nhiều cho tất cả chúng ta khi con biết đi. Không, vì chúa… đừng bắt đầu khóc, dì không thể bế con bây giờ được. Trời ạ. Luke, xin con đấy, sh..sh…” Người sũng mồ hôi, vừa chửi thề, tôi vừa đẩy xe đẩy qua bàn lễ tân.

    “Cô có cần giúp gì không cô Varner?” Nhân viên lễ tân hỏi tôi, định đứng dậy.

    “Không, không cần đâu. Tôi làm được rồi. Chúng tôi ổn.” Tôi chuệnh choạng đi qua cánh cửa kính và lao vào thang máy ngay khi nó mở ra.


    Có hai người bước ra, một cô gái tóc đỏ lộng lẫy trong chiếc đầm trắng bó sát và đôi sandal quấn màu vàng, đi cùng… Jack Travis trong bộ vest đen, cổ áo trắng mở ở dưới cổ, và đôi giày lười đen. Chỉ liếc qua anh đã biết rắc rối của tôi. Ngay lập tức, anh với lấy mấy túi đồ và dùng chân để giữ cửa thang máy. Đôi mắt nâu sẫm lấp lánh. “Chào Ella.”

    Hơi thở tôi như nghẹn lại trong họng. Tôi thấy mình đang mỉm cười ngớ ngẩn với anh. “Chào Jack.”

    “Đi lên à? Trông cô như không còn tay nào nữa ấy.”

    “Không, tôi ổn. Cảm ơn anh.” Tôi đẩy xe vào thang máy.

    “Chúng tôi sẽ giúp cô lên phòng.”

    “Không cần đâu, tôi có thể tự-“

    “Chỉ mất một phút thôi,” anh nói. “Em không phiền đâu phải không Sonya?”

    “Tất nhiên là không rồi.” Cô gái có vẻ thân thiện và dễ thương, nở nụ cười tươi rói với tôi khi bước vào thang máy. Tôi không thể chê gu của Jack. Sonya hấp dẫn, nổi bật với làn da hoàn hảo, mái tóc đỏ óng mượt, và dáng người duyên dáng. Khi cô cúi xuống thì thầm với đứa bé cáu kỉnh, sự kết hợp của đường nét phong phú và khuôn mặt xinh xắn là đủ để làm Luke nín khóc. “Ôi, cậu bé dễ thương quá,” cô reo lên. “Thằng nhóc cáu vì bị ở ngoài trời nóng đây mà.”

    “Nhìn mái tóc sẫm màu kìa … chắc là giống bố rồi.”

    “Tôi nghĩ thế,” tôi trả lời.

    “Cô thế nào?” Jack hỏi. “Ổn định rồi chứ?”

    “Không thể tốt hơn. Em gái anh thật tuyệt – tôi không biết làm thế nào nếu không có cô ấy.”

    “Nó nói 2 người khá hợp nhau.”

    Khi Sonya lắng nghe chúng tôi nói chuyện, cô liếc nhanh sang tôi như muốn đánh giá mức độ thân thiết của tôi với Jack. Tôi biết rõ khoảnh khắc cô ta quyết định tôi không có sức cạnh tranh nào. Với khuôn mặt mộc, mái tóc kiểu đầu Bob đơn giản, thân hình lọt thỏm trong chiếc áo phông quá khổ, toàn bộ con người tôi gào thét lên ám chỉ tình trạng “mới sinh con.”

    Thang máy dừng ở tầng thứ 6, Jack giữ thang máy khi tôi đẩy xe ra. “Tôi lấy túi luôn,” tôi nói và với tay. “Cảm ơn vì đã giúp.”

    “Để tôi đưa cô đến cửa”, Jack cương quyết, giữ lại mấy cái túi.

    “Cô mới chuyển đến đây à?” Sonya hỏi khi chúng tôi đi ra hành lang.

    “Vâng, mới được 1 tuần.”

    “Cô thật may mắn được sống ở đây,” cô nói. “Chồng cô làm gì?”

    “Thực ra tôi chưa kết hôn.”

    “Ồ.” Cô ta cau mày.

    “Bạn trai tôi ở Austin,” tôi tình nguyện nói thêm. “Tôi chỉ chuyển đến đây ở khoảng 3 tháng thôi.”

    Sonya nhíu mày sâu hơn. “Ồ, tuyệt

    Khi đến cửa phòng, tôi bấm mã và quẹt thẻ để mở cửa. Tôi xoay đẩy xe vào trong rồi bế Luke lên trong khi Jack giữ cửa. “Cảm ơn anh,” tôi nói, nhìn Jack đặt lô túi lên bàn trà.

    Sonya nhìn quanh phòng ngưỡng mộ. “Trang trí đẹp quá.”

    “Tôi không làm gì đâu,” tôi nói. “Nhưng tôi và Luke đang góp phần đấy.” Tôi ủ rũ cười, chỉ về cái hộp to cùng với mấy hàng thanh gỗ và kim loại nằm la liệt trên sàn ở góc phòng.

    “Cô đang lắp cái gì thế?” Jack hỏi.

    “Cái cũi với một cái bàn đính kèm. Tôi mua nó ở Rice Village vào hôm đi chơi với Haven. Không may là họ sẽ tính thêm cả trăm đô nếu lắp sẵn, nên tôi nói tôi sẽ tự lắp. Mấy người chuyển hàng mang hộp đến và có hướng dẫn qua, rồi đến giờ tôi vẫn đang kì cạch lắp. Tôi tưởng có cuốn sổ hướng dẫn thì sẽ dễ dàng hơn. Đến giờ tôi tìm thấy hướng dẫn tiếng Nhật, tiếng Pháp, và tiếng Đức, nhưng chẳng thấy tiếng Anh đâu cả. Giờ tôi ước gì cứ để họ lắp rồi trả thêm tiền còn hơn.” Nhận ra mình đang huyên thuyên, tôi mỉm cười nhún vai. “Nhưng tôi thích thử thách mà.”

    “Đi thôi Jack.” Sonya giục.

    “Được rồi.” Nhưng anh không di chuyển, chỉ nhìn từ tôi với Luke sang đống thanh chắn trên sàn nhà. Khoảnh khắc im lặng chờ đợi làm tim tôi nảy lên thình thịch. Ánh mắt anh nhìn tôi, rồi khẽ gật đầu như một lời hứa hẹn: Để sau nhé.

    Tôi không muốn như thế. “Hai người đi đi,” tôi vui vẻ nói. “Chúc vui vẻ nhé.”

    Sonya mỉm cười. “Chào nhé.” Khoác tay Jack, cô ta kéo anh ra khỏi phòng.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Bánh nướng nhân đại hoàng: cây đại hoàng được dùng làm bánh nướng
     
    lynx, thanhbt, dakedo and 1 other person like this.
  11. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 10.3

    3 tiếng sau Luke nằm trong chiếc nôi rung, còn tôi ngồi trên sàn, xung quanh là linh kiện lắp cũi. Tôi đã ăn tối xong, chỉ có mì trộn với sốt cà chua, thịt bò xay, và lá húng tươi. Khi phần còn lại nguội, tôi sẽ cấp đông theo từng bữa.

    Thấy chán với Mozart và thú ngón tay, tôi lắp iPod vào loa. Không gian tràn ngập giọng hát khàn, gợi cảm của Etta James. “Điều hay ho ở nhạc Blue,” tôi nói với Luke, dừng lại để hớp một ngụm rượu, “là nó chỉ hát về cảm xúc, tình yêu, ham muốn mà không cần kiềm chế. Không ai có đủ can đảm để sống như thế. Có lẽ trừ mấy ông nhạc sỹ.”

    Tôi nghe thấy tiếng gõ cửa. “Có thể là ai đây nhỉ? Con có mời ai đến mà không báo trước cho dì không đấy?” Tay vẫn cầm ly rượu, tôi đứng dậy, đi chân trần đến lô vào của căn hộ. Tôi đang mặc bộ áo ngủ màu hồng, đã bỏ kính áp tròng ra và đeo kính gọng. Nhón chân, tôi nhìn qua mắt thần. Hơi thở tôi loạn nhịp khi nhìn thấy đường nét quen thuộc từ đầu của một người.

    “Tôi không mặc chỉn chu để tiếp khách bây giờ,” tôi nói qua cửa.

    “Cứ mở cửa đi.”

    Tôi tháo chốt rồi mở cửa, nhìn thấy Jack Travis, mặc quần jeans và áo phông trắng, cầm một hộp da đã sờn vì sử dụng nhiều. Anh chậm rãi nhìn tôi. “Đã lắp xong cái cũi chưa?”

    “Tôi vẫn đang cố.” Tôi cố lờ đi tiếng đập nặng nề trong tim. “Sonya đâu rồi?”

    “Tôi mới đưa cô ấy về nhà sau khi ăn tối.”

    “Đã xong rồi à? Sao anh không chơi lâu hơn?”

    Anh khẽ nhún vai, nhìn tôi chằm chằm. “Tôi vào được không?”

    Tôi muốn nói không. Tôi cảm thấy có điều gì đó giữa hai chúng tôi, điều gì đó cần thương lượng, dàn xếp…nhưng tôi vẫn chưa sẵn sàng cho điều đó. Tôi không thể nghĩ ra cớ gì để ngăn anh. Tôi lưỡng lự bước lùi lại. “Trong túi có gì thế?”

    “Đồ nghề.” Jack đi vào trong, đóng cửa lại. Anh di chuyển có vẻ thận trọng như khi đánh liều bước vào một môi trường mới có vẻ như tàng ẩn nhiều nguy hiểm. “Chào Luke,” anh thì thầm, cúi xuống đứa bé. Anh nhẹ nhàng đu đưa cái nôi, làm cho Luke ậm ự phấn khích đá loạn xạ. Vẫn chăm chú chơi với bé, Jack nói, “Cô nghe nhạc Etta James.”


    Tôi cố làm ra vẻ chớt quớt. “Trong những lúc cần lắp ráp thứ gì đó, tôi luôn nghe nhạc Blue. John Lee Hooker, Bonnie Raitt…”

    “Và cả ban Deep Ellum sao? Nhạc Blue miền Texas … Blind Lemon Jefferson, Leadbelly, T-Bone Walker?"

    Tôi không kịp đáp lại vì tâm trí đang bị neo giữ bởi cái cách áo phông của anh bo sát đôi vai và chiếc lưng rộng, khỏe khoắn. “Tôi có nghe T-Bone Walker, còn những ca sỹ kia thì chưa.”

    Jack nhìn lên. “Cô nghe ‘See that my graves is kept clean’ chưa?” “Tôi tưởng đó là một bản của Bob Dylan chứ.”

    “Không, đó là bản phối lại thôi. Bản gốc là của Blind Lemon. Tôi sẽ sao 1 đĩa CD cho cô – không dễ tìm được đĩa của anh ta đâu.”

    “Tôi chưa từng nghĩ một anh chàng ở khu River Oaks lại biết nhiều về nhạc Blue đến thế.”

    “Ella, em yêu … Nhạc Blue chỉ hát về nỗi buồn của một người đàn ông tử tế. Đầy ra ở River Oaks ấy.”

    Tôi thích giọng của anh biết bao, thật điên rồ. Giọng nam trung của anh ngân rung như lắng đọng và đi sâu vào những nơi không-thể-chạm-đến. Tôi muốn ngồi ngồi xuống sàn cạnh anh, lướt tay vào những lớp tóc dày của anh, và để ngón tay tôi vòng quanh gáy anh. Nói với em tất cả đi, tôi gần như thốt lên. Tất cả về nhạc Blue, về khoảng thời gian trái tim anh tan vỡ, về điều làm anh sợ nhất, về những gì anh luôn muốn nhưng chưa thể có.

    “Mùi gì thơm thế,” anh nói.

    “Tôi mới làm một ít spaghetti.”

    “Còn không?”

    “Anh mới đi ăn về mà.”

    Anh rầu rĩ. “Đó là một nơi đẹp. Tôi ăn một miếng cá to cỡ quân cờ domino, chắc một thìa cơm Ý. Đang đói nhũn ra đây.”

    Tôi cười khi thấy vẻ đáng thương của anh. “Tôi sẽ làm cho anh một đĩa.”

    “Trong lúc đó để tôi xử lý cái cũi cho.”

    “Cảm ơn anh. Tôi đã xếp các chi tiết theo đúng mô hình, nhưng không có hướng dẫn tiếng Anh thì-“

    “Cần gì hướng dẫn.” Jack liếc nhanh vào mô hình, nhấc sang một bên, rồi bắt đầu phân loại các thanh gỗ. “Cái này dễ mà.”

    “Dễ ah?” Anh có thấy bao nhiêu loại đinh vít trong cái túi đó không?”

    “Mình sẽ tìm ra được thôi.” Anh mở túi ra một cái khoan điện không dây.

    Tôi cau mày. “Anh có biết 47% các vụ tai nạn ở tay đều do sử dụng đồ điện ở nhà không?”

    Jack thuần thục khoan một mũi vào cái ngoàm. “Nhiều người cũng tự làm đau tay mình khi đóng cửa đấy thôi. Nhưng thế không có nghĩa là mình không dùng cửa nữa.”

    “Nếu Luke khóc vì ồn,” tôi cứng rắn nói, “anh sẽ phải lấy tua vít thường mà dùng đấy.”

    Anh nhướn mày. “Dane có dùng đồ điện không thế?”

    “Không thường xuyên. Chỉ có một mùa hè khi anh ấy giúp người ta xây nhà ở New Orleans cho Tổ chức Hỗ trợ Gia cưVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link … đó là lý do anh ấy đi xa đến hơn 500 cây số, và tôi không được gặp anh ấy.”

    Môi anh khẽ mỉm cười. “Có vấn đề với khoan điện hả em yêu?”

    “Tôi không biết. Tôi không quen, thế thôi. Chúng làm tôi không thoải mái. Tôi không lớn lên với bố hay anh trai để mà biết họ dùng những đồ đấy.”

    “Chà, cô bỏ sót một điều quan trọng rồi Ella ạ. Cô không thể tách một anh chàng Texas với đồ điện được. Chúng tôi yêu nó. Những cái khoan to đùng để làm cột điện lưới quốc gia. Chúng tôi cũng thích những bữa sáng ở trạm xe, những đồ vật to, bóng đá tối thứ 2, và thích điều khiển người khác. Chúng tôi không uống bia nhẹ, lái xe thời trang, hoặc thừa nhận biết tên của nhiều hơn 5 hay 6 màu sắc. Và chúng tôi không tẩy lông ngực. Không bao giờ.” Anh nâng mũi khoan lên. “Giờ thì để tôi làm mấy việc của đàn ông trong khi cô vào bếp. Tin tôi đi, thu xếp như thế là ổn nhất đấy.”

    “Luke sắp khóc rồi,” tôi u ám nói.

    “Không đâu. Cậu chàng sẽ thích.”

    Dù tôi hậm hực nhưng Luke chẳng hề khóc một tiếng nào, chăm chú nhìn Jack lắp cái cũi. Tôi hâm nóng đĩa mỳ và sốt, dọn bàn cho Luke trong khu bếp. “Đi nào Luke” tôi nói, bế bé vào bếp. “Chúng ta sẽ mua vui cho Cro-Magnon khi chú ấy ăn tối nhé.”

    Jack háo hức xoắn vào đĩa mỳ, kêu lên thích thú và chén liền một mạch 1/3 đĩa mỳ trước khi ngẩng lên. “Ngon quá. Cô còn biết nấu gì nữa?”

    “Chỉ mấy món cơ bản thôi. Thịt hầm, nui, món hấp. Gà nướng.”

    “Cô biết làm bánh mỳ thịt?”

    “Có”

    “Cưới tôi đi Ella.”

    Tôi nhìn ánh mắt ranh mãnh của anh, dù biết là đùa, tôi vẫn thấy mạch đập nhanh, tay run rẩy. “Chắc chắn rồi,” tôi khẽ nói. “Anh muốn thêm bánh mỳ không?”

    Ăn tối xong, Jack quay lại sàn, tiếp tục lắp cũi với sự thành thạo đầy kinh nghiệm. Anh thật khéo tay, tự tin và biết việc. Phải thừa nhận là tôi thích nhìn anh xắn tay áo lên quá bắp tay, nơi có mảng lông sẫm màu, quỳ gối trước khung gỗ, người anh khỏe khoắn và cực kỳ sung mãn. Tôi ngồi gần đó, một tay cầm ly rượu, một tay đưa đinh vít cho anh. Thi thoảng anh tiến lại gần, tôi cảm nhận được mùi hương gợi cảm pha lẫn mùi mồ hôi và làn da sạch sẽ của anh. Anh lầm bầm chửi thề mấy câu tục tĩu khi bị tuột mấy cái đinh, rồi ngay sau đó lại xin lỗi.

    Jack Travis là điều khác lạ đối với tôi, mẫu người đàn ông cổ điển. Chưa có anh bạn nào tôi hẹn hò ở trường lại như thế, chỉ những anh chàng cố tìm ra họ là ai, và họ ở đâu trong thế giới này. Dane và bạn của anh nhạy cảm và luôn có ý thức bảo vệ môi trường, đi xe đạp và có tài khoản Facebook. Tôi không tưởng tượng được Jack Travis lại có mạng xã hội hay lo đi tìm kiếm bản thân, và chắc chắn rằng anh cũng chẳng màng quan tâm đến việc quần áo của anh có được sản xuất một cách bền vững hay không.

    “Jack này,” tôi trầm ngâm hỏi, “anh có nghĩ đến phụ nữ một cách bình đẳng không?”

    Anh gắn một thanh đỡ vào khung. “Có chứ.”

    “Đã bao giờ anh để phụ nữ trả tiền ăn chưa?”

    “Chưa.”

    “Đó là lý do bữa ăn trong phòng của tôi không có trong hóa đơn khách sạn phải không?”

    “Tôi không bao giờ để phụ nữ trả tiền ăn cho tôi. Tôi chỉ nói bữa tối đó là của cô vì biết đó là cách duy nhất cô đồng ý cho tôi ở lại.”

    “Nếu anh nghĩ phụ nữ bình đẳng, sao anh không để tôi trả tiền ăn cho anh?”

    “Vì tôi là đàn ông.”

    “Nếu phải lựa chọn một người đàn ông và một người phụ nữ quản lý một dự án của anh, nhưng anh biết người phụ nữ đó đang trong độ tuổi sinh đẻ, anh có chọn người đàn ông không?”

    “Không. Tôi sẽ chọn người giỏi nhất.”

    “Nếu họ ngang tài ngang sức trong mọi mặt…?”

    “Tôi sẽ không để nguy cơ mang thai làm bất lợi cho cô ấy.” Jack mỉm cười chế nhạo. “Cô muốn tìm kiếm điều gì thế?”

    “Tôi đang nghĩ xem nên đặt anh ở đâu trong thang tiến hóa đó mà.”

    Anh cất tua vít vào chỗ. “Tôi tiến xa đến đâu rồi?”

    “Tôi vẫn chưa quyết định. Ý kiến của anh về cải cách chính trị là gì?”

    “Tôi không phản đối. Nhưng chỉ cần một chút là đủ rồi. Giữ giúp tôi một chút –“ Chiếc khoan rung và rít lên khi Jack gắn cái khung lên. Anh ngừng lại, nhìn lên tôi chờ đợi. “Còn gì nữa không?”

    “Anh muốn gì ở một người phụ nữ?”

    “Một người chung thủy. Biết yêu thương. Muốn được dành thời gian cùng nhau, đặc biệt là ngoài trời. Chắc chắn tôi không phiền nếu cô ấy thích săn bắn.”

    “Có chắc anh không thể hạnh phúc hơn với một con chó săn Labrador thôi không?” tôi hỏi.

    Dường như Jack không cần thêm thời gian để lắp cái cũi nữa. Tôi giúp anh giữ những mảng lớn với nhau để anh gắn chúng lại, và làm cho chắc chắn hơn. “Tôi nghĩ một chú voi con cũng có thể ngủ trong này mà cũi không bị gãy,” tôi nói.

    “Cô muốn để đây hay trong phòng ngủ?” Jack hỏi.

    “Phòng ngủ bé quá, tôi muốn để đây hơn. Có lạ không, để cũi ở phòng khách ấy?”

    “Chẳng sao. Đây cũng là căn hộ của Luke cơ mà.”

    Jack giúp tôi chuyển cái cũi đặt bên cạnh sofa và trải ga lên đệm. Nhẹ nhàng, tôi hạ cậu bé đang lơ mơ vào cũi rồi đắp chăn lên, rồi bật cái nôi treo cũi trên đầu. Mấy con gấu bông và hũ mật ong chầm chậm xoay vòng, tiếng nhạc nhẹ nhàng vang lên. “Có vẻ thoải mái đấy,” Jack thì thầm.

    “Thế à?” Thấy Luke nằm thoải mái, an toàn, trong tôi trào dâng sự cảm kích. Thành phố u ám ở bên ngoài, với xe cộ, người người la hét, uống rượu, nhảy nhót, còn mặt đường thì đang phả lên hơi nóng của cả ngày. Nhưng chúng tôi vẫn được bao bọc ở một nơi mát mẻ, an toàn, như thể mọi thứ nên thế.

    Tôi cần pha sữa cho Luke và chuẩn bị cho ban đêm. Đã thành thói quen rồi. Tôi tìm thấy sự an ủi sâu sắc khi được tắm và chuẩn bị ngủ.

    “Đã lâu rồi tôi không có thói quen chăm sóc một đứa trẻ,” tôi nói mà không hề biết mình đã nói lên suy nghĩ của mình. Tay tôi nắm lấy thanh chắn cũi. “Kể từ khi tôi còn bé.”

    Đáp lại, Jack phủ lên tay tôi, nhấn xuống với hơi ấm. Trước khi tôi ngước lên nhìn, anh đã thả ra rồi quay lại dọn đồ. Anh thành thạo đổ tất cả các đồ thừa của thùng carton, túi nilon vào cái thùng chữ nhật lúc trước đựng cũi. Nhấc cái hộp lên, anh mang ra nó ra cửa. “Tôi sẽ vứt đi cho.”

    “Cảm ơn anh.” Tôi mỉm cười đưa anh ra cửa. “Cảm ơn anh, Jack. Vì mọi thứ. Tôi –“

    Rượu vang hẳn đã tận diệt đến nguyên tử cuối cùng ý thức của tôi, vì tôi đã bước đến ôm anh như từng ôm Tom hay bạn của Dane. Một cái ôm bạn bè. Nhưng từng tế bào thần kinh trong đầu tôi hét lên “Thật sai lầm” ngay khi thân trước của tôi chạm vào anh, bám vào như chiếc lá ướt.

    Tay Jack vòng quanh tôi, kéo tôi ập vào bức từng vững chãi, anh thật lớn, thật ấm, cảm giác thoải mái đến đáng sợ làm tôi hoàn toàn bất động. Hơi thở ấm nóng của anh phả lên má làm tim tôi đập điên cuồng, và dần tăng tốc theo từng nhịp. Tôi thốt lên, cố bứt ra, mặt tôi kề vào vai anh.

    “Jack…” tôi gần như không nói nổi. “Tôi không có ý đi quá giới hạn đâu.”

    “Tôi biết.” Một bàn tay trượt lên sau đầu tôi, các ngón tay viền quanh những bím tóc. Khẽ kẹp chặt, anh ép tôi ngước lên. “Em không hề có lỗi khi cho tôi tận dụng cơ hội này.”

    “Jack, xin đừng-“

    “Anh thích nó,” anh thì thầm, chạm vào viền kính của tôi, thận trọng túm lấy gọng kính. “Rất nhiều. Nhưng nó vướng quá.”

    “Vướng cái gì cơ?” Tôi khựng lại khi anh kéo kính của tôi ra và đặt xuống.

    “Yên nào, Ella.” Rồi anh cúi đầu xuống.






    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Habit tat for Humanity
     
    lynx, thanhbt, dakedo and 1 other person like this.
  12. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 11

    Nếu sáng suốt, tôi sẽ không bao giờ cho phép chuyện này. Miệng Jack chậm rãi chà nhẹ lên miệng tôi trước khi khẽ ấn xuống. Tôi nhúc nhích chống cự lại sức nặng kiên định của anh cho đến khi chợt nhận thấy sự liên kết hoàn hảo đang truyền sức nóng khắp người tôi. Chân tôi nhũn ra nhưng chẳng hề gì vì anh đang ôm tôi rất chắc. Một tay anh lướt lên cằm tôi rất nhẹ nhàng.

    Mỗi lúc tôi muốn bứt ra, anh lại càng ấn mạnh hơn, buộc tôi phải giữ miệng hé ra, rồi chậm chạp nếm hương vị của tôi. Thật khác với những gì tôi từng quen, dường như đây còn là điều gì đó hơn cả nụ hôn. Tôi nhận ra nụ hôn của tôi với Dane như một dấu chấm câu, một câu trích dẫn hay dấu gạch ngang vội vàng ở cuối mỗi cuộc nói chuyện. Còn nụ hôn này, dịu dàng hơn, gấp gáp hơn, không ngừng nghỉ. Những nụ hôn hoang dại đến chuếnh choáng, ngất ngây dần làm tôi mất thăng bằng. Tay tôi mò mẫm trên vai Jack, ngón tay vòng quanh chiếc gáy rắn chắc của anh.

    Anh hít nhanh một hơi thật sâu rồi vươn tay xuống, trượt qua gấu áo vuốt ve hông tôi, siết lên chặt vào anh. Áp lực trọn vẹn của anh tràn sang tôi phấn khích và tuyệt vời. Anh rắn chắc đến không tin nổi. Ở mọi nơi trên cơ thể. Anh đang kiểm soát, mạnh mẽ hơn ngàn lần, và anh muốn tôi biết điều đó.

    Anh hôn tôi đến khi cảm xúc trôi về nơi tôi không thể đến, chỉ mù quáng trượt theo nó. Khi cơn đau tuyệt vọng dội lên từ phần dưới cơ thể, cuối cùng tôi cũng hiều nếu tôi ngủ với người đàn ông này, anh ta sẽ chiếm đoạt tôi hoàn toàn. Mọi phòng thủ tôi dựng lên sẽ hoàn toàn bị phá hủy.

    Run rẩy, tôi vùng vẫy đẩy anh ra và bứt đầu ra đủ lâu để thốt lên, “Tôi không thể. Không được. Đủ rồi, Jack.”

    Anh ngừng lại ngay lập tức, nhưng vẫn ôm tôi, ngực anh nhấp nhô nhanh và mạnh.

    Tôi không thể nhìn anh. Giọng tôi khàn đục khi tôi nói, “Chuyện này lẽ ra không nên xảy ra.”

    “Tôi đã muốn thế này từ giây đầu tiên nhìn thấy em.” Vòng tay anh siết chặt hơn, rồi anh cúi xuống đến khi miệng anh kề tai tôi. Rồi anh khẽ thì thầm, “Em cũng muốn thế.”

    “Không có. Em không có.”

    “Em cần chút vui vẻ đấy, Ella.”

    Tôi hắt ra tiếng cười ngờ vực. “Tin tôi đi, tôi không cần vui vẻ gì hết, tôi cần-“ tôi thốt lên ngưng bặt khi anh ép hông tôi sát hơn vào anh. Cảm nhận anh là một việc vượt quá sức chịu đựng của cảm xúc mụ mị trong tôi. Thật xấu hổ, tôi nhướn lên gặp anh trước khi có thể tự ngăn mình, sức nóng và bản năng áp đảo lý trí của tôi.

    Cảm thấy phản xạ đáp lại của tôi, Jack mỉm cười ghé vào đôi má đỏ rực của tôi. “Em có thể chiếm lấy tôi. Tốt cho em đấy.”

    “Anh thật quá ngạo mạn đấy … mà anh cũng không tốt cho tôi đâu, với cái món thịt bò rồi đồ điện, và cả tính trác táng dễ phân tán tập trung nữa… Tôi cá anh cũng là một thành viên cứng của Hội dùng súng trường nữa. Thừa nhận đi.” Dường như tôi không thể ngừng lại. Tôi nói quá nhiều, thở quá nhanh, ngật ngưỡng như một đồ chơi lên dây cót đã bị thương đến gần hỏng động cơ.

    Jack rúc vào nơi nhạy cảm phía sau tai tôi. “Chuyện đó thì có sao?”

    “Vậy là đúng sao? Quả là thế. Trời đất. Có sao chứ, bởi vì – đừng làm thế nữa. Nó có sao vì tôi muốn lên giường với một người tôn trọng tôi và quan điểm của tôi. Tôi-“ Tôi ngưng bặt ú ớ khi anh khẽ nhấm nhấm da tôi.

    “Anh tôn trọng em,” anh thì thầm. “Tôn trọng suy nghĩ của em. Anh tôn trọng như một người ngang hàng với anh. Anh ngưỡng mộ trí tuệ của em, và cả những từ ngữ to tát em thích dùng nữa. Nhưng anh cũng muốn rũ quần áo em ra và yêu em cho đến khi em la hét, khóc lóc và nhìn thấy Chúa trời.” Miệng anh khẽ lướt dọc cổ tôi. Tôi tuyệt vọng giật nẩy lên, các cơ siết lại vì khoái cảm, rồi đôi tay anh siết chặt hông tôi, cố định tôi lại. “Anh sẽ cho em hạnh phúc, Ella. Bắt đầu với kiểu sex không gò bó. Kiểu mà sau đó em sẽ không thể nhớ nổi tên mình nữa.”

    “Tôi đã ở cùng Dane 4 năm rồi,” tôi cố nói. “Anh ấy hiểu tôi theo cách anh không biết.”

    “Anh có thể học.”

    Như có gì đó sâu xa trong tôi vỡ vụn, cảm giác yếu đuối tràn ra, cả cơ thể tôi phải gồng lên để chống lại nó. Tôi nhắm mắt lại, kiềm chế lại tiếng rên. “Khi anh đề nghị tôi dùng căn hộ này,” tôi yếu ớt nói, “anh ám chỉ rằng không hề có ý đồ sâu xa nào. Tôi không cảm kích tình thế mà chuyện này đẩy tôi vào đâu, Jack.”

    Anh ngẩng lên, môi anh chà qua chóp mũi tôi. “Vậy em thích tư thế nào?”Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Mắt tôi vụt mở. Bằng cách nào đó tôi vùng ra được. Nửa ngồi, nửa dựa vào tay ghế sofa, tôi chỉ ra cửa bằng một ngón tay run rẩy. “Đi đi, Jack.”


    Jack nhìn gợi tình chết đi được, rối bù và kích động. “Em đang đuổi anh đấy à?”

    Tôi không thể tin nổi mình. “Tôi đang đuổi anh đấy.” Tôi lấy cặp kính, lập cập đeo lên.

    Miệng anh trĩu xuống rầu rĩ. “Chúng ta còn chuyện để nói mà.”

    “Tôi biết. Nhưng nếu để anh tiếp tục ở lại, tôi không nghĩ chúng ta sẽ nói nhiều đâu.”

    “Nếu anh hứa không chạm vào em thì sao?”

    Khi mắt chúng tôi chạm nhau, tôi cảm thấy cả căn phòng tràn ngập hơi nóng ngột ngạt. “Anh nói dối,” tôi nói.

    Jack cau có xoa xoa gáy mình. “Em nói đúng.”

    Tôi hất đầu về phía cửa. “Xin anh về đi.”

    Anh không nhúc nhích. “Khi nào anh có thể gặp em? Tối mai nhé?”

    “Tôi phải làm việc.”

    “Tối ngày kia vậy?”

    “Tôi không biết. tôi có nhiều việc phải làm lắm.”

    “Khốn kiếp, Ella.” Anh bước đến cửa. “Em có thể tránh né nó lúc này, nhưng rồi sau em cũng sẽ phải đối mặt với nó thôi.”

    “Tôi rất tự tin vào khả năng trì hoãn của mình đấy,” tôi nói. “Thực tế thậm chí còn trì hoãn được cả sự lần chần nữa cơ.”

    Anh liếc tôi hậm hực rồi vác cái thùng rỗng đi.

    Tôi chậm chạp dọn dẹp bếp và lau kệ, rồi pha sữa cho Luke. Tôi cứ liếc mãi cái điện thoại – sắp đến giờ nói chuyện với Dane – nhưng nó vẫn im lặng. Tôi có cần phải kể với anh chuyện xảy ra giữa tôi với Jack không?... Một mối quan hệ cởi mở có cho phép giữ bí mật không? Và nếu tôi thú nhận với Dane về cơn say nắng với Jack Travis, thì có khả năng tốt có thể có là gì?

    Khi cân nhắc lại tình huống, tôi quyết định rằng điều duy nhất khiến tôi kể cho Dane nghe về nụ hôn là nếu nó dẫn đến điều gì đó. Nếu tôi ngả sang dính líu đến Jack. Nhưng tôi không. Nụ hôn chẳng có ý nghĩa gì hết. Do đó, lựa chọn khôn ngoan nhất – không kể là dễ dàng nhất – là giả vờ coi như nó chưa từng xảy ra.

    Và lờ không nói đến chuyện đó cho đến khi mọi thứ trôi vào quên lãng.


    Ngày hôm sau tôi gọi cho em gái, tôi nhụt chí nhưng không quá ngạc nhiên khi Tara không nhượng bộ để cho Bác sỹ Jasow nói chuyện với tôi.

    “Em biết là chị sẽ không làm gì ngược lại quyền lợi của em mà,” tôi nói. “Chị chỉ muốn giúp em thôi.”

    “Em đang tự làm tốt mà. Chị có thể nói chuyện với bác sỹ sau. Có lẽ thế. Nhưng đó không phải là điều em cần bây giờ.” Tara nói với giọng điệu phòng thủ mà tôi đã quá hiểu. Tôi đã cảm nhận, đã sống trong cảm giác đó trong vòng hơn một năm sau khi tôi bắt đầu trị liệu. Một khi bắt đầu nhận ra rằng mình có quyền tự do cá nhân, bạn sẽ nhanh chóng bảo vệ nó. Tất nhiên, Tara không hề chào đón sự can thiệp của tôi. Nhưng mặt khác, tôi cần phải biết chuyện gì đang diễn ra.

    “Em có thể kể một chút về việc em đang làm không?”

    Tara im lặng một cách không nhiệt tình trước khi trả lời. “Em đang uống thuốc chống trầm cảm.”

    “Tốt đấy,” tôi nói. “Còn gì khác nữa em?”

    “Không mong gì sẽ hoàn toàn khỏi trong vòng vài tuần, nhưng em nghĩ nó đã bắt đầu có tác dụng rồi. Em đã nói chuyện với Bác sỹ Jaslow rất nhiều. Chị ấy nói cách chúng ta được nuôi dưỡng chắc chăn không hề bình thường mà cũng không tốt đẹp gì. Và khi bị chính mẹ đẻ nổi điên, phớt lờ, cạnh tranh với mình, mình sẽ phải nhận ra điều gì đã đến với mình khi mình còn nhỏ, và rồi phải cố gắng sửa đổi nó. Hoặc…”

    “Hoặc chúng ta phải chấm dứt với việc lặp lại một số thói quen của mẹ,” tôi khẽ nói.

    “Đúng thế. Nên bác sỹ Jaslow với em nói chuyện về những chuyện vẫn luôn làm em buồn phiền.”

    “Như là…”

    “Như là mẹ luôn nói em xinh đẹp còn chị thông minh…điều đó không đúng. Nó làm em tưởng rằng em ngu ngốc và không có cách nào để khôn ngoan hơn được. Rồi em làm cả tỷ thứ đần độn chỉ vì nghĩ thế.”

    “Chị biết cưng ạ.”

    “Có lẽ em không thể trở thành một bác sỹ phẫu thuật não, nhưng vẫn thông minh hơn mẹ nghĩ.” “Mẹ không hiểu ai trong hai đứa mình hết đâu Tara.”

    “Em muốn nói chuyện với mẹ, cố để mẹ hiểu mẹ đã gây ra những gì cho chị em mình. Nhưng bác sỹ Jaslow nói mẹ sẽ không bao giờ hiểu được. Em có thể giải thích đi giải thích lại, thì mẹ cũng sẽ chối hoặc nói mẹ không nhớ.”

    “Đồng ý. Tất cả những gì chị và em cần làm là tự giải quyết vấn đề của mình.”

    “Em đang làm như thế. Em nhận ra nhiều điều trước giờ em vẫn không biết. Em đang khá lên.”

    “Tốt. Vì Luke đang nhớ mẹ rồi.”

    Tara trả lời sự háo hức pha lẫn xấu hổ làm tôi chạnh lòng. “Chị nghĩ thế thật à? Em mới có bé một thời gian ngắn thôi, em không biết liệu con có nhớ mình không nữa.”

    “Em đã mang thai 9 tháng rồi mà Tara. Thằng bé biết giọng nói của em, nhịp tim của em.”

    “Đêm bé có ngủ không chị?”

    “Chị ước thế,” tôi rầu rĩ. “Gần như đêm nào cũng thức dậy ba lần là ít. Chị đang dần quen rồi – chị ngủ thính đến độ ngay khi thằng bé cục cựa là chị đã tỉnh ngay lập tức rồi.”

    “Có lẽ thằng bé ở với chị lại tốt hơn. Em chưa bao giờ giỏi tỉnh thức ngay cả.”

    Tôi khúc khích. “Thằng bé hét như cái còi ấy. Tin chị đi, thằng bé sẽ làm em bật dậy khỏi giường y như lát bánh mỳ nảy ra từ lò sấy ấy.” Ngưng cười, tôi cẩn trọng hỏi. “Em có nghĩ là Mark muốn gặp bé không?”

    Bầu không khí ấm áp ngay lập tức biến mất. Giọng Tara sắc lạnh. “Mark không phải bố đứa bé. Em đã nói với chị rồi, đứa bé không có bố. Luke chỉ là con của mình em thôi.”

    “Chị không nghĩ Luke nở ra từ một cái bắp cải đâu Tara. Ý chị là phải có người nào đó nữa chứ. Và cho dù đó là ai, anh ta cũng nợ chúng ta, và quan trọng hơn cả, anh ta nợ Luke.”

    “Đó là chuyện của em.”

    Thật khó để tránh chỉ ra rằng tôi đang phải tự bỏ tiền để chăm sóc Luke, cho nên nó cũng là việc của tôi nữa. “Có rất nhiều chuyện chúng ra vẫn chưa nói rõ để cân nhắc với nhau Tara ạ. Nếu bố của Luke đang giúp đỡ em, nếu anh ta hứa hẹn … thì những hứa hẹn đó cần phải hợp pháp. Và ngày nào đó Luke sẽ muốn biết-“

    “Không phải bây giờ, Ella. Em phải đi đây, em bị muộn lớp thực hành rồi.”

    “Nhưng nếu em chỉ cần để chị -“

    “Tạm biệt.” Chiếc điện thoại lặng ngắt trong tay tôi.

    Vừa cáu kỉnh vừa lo lắng, tôi bước đến chồng hóa đơn và tạp chí trên quầy bar, và thấy mẩu giấy có số điện thoại của Hội Sự thật Vĩnh cửu mà Jack đã đưa cho tôi.

    Tôi không biết trách nhiệm của tôi là gì. Rõ ràng là Tara không ở trạng thái có thể đưa ra quyết định về tương lai. Con bé dễ tổn thương, và có thể đang bị Mark Gottler lừa dối rằng hắn sẽ chăm sóc con bé, rằng nhất định sẽ chu cấp mãi mãi cho hai mẹ con. Có lẽ hắn đã bẫy con bé rồi lợi dụng việc sẽ không sợ hậu quả gì con bé không có gia đình để mà bảo vệ. Nhưng con bé có tôi.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Cả Ella và Jack đều dùng từ “position”, Jack cố tình chơi chữ để hiểu sai ý Ella.
     
    lynx, thanhbt, dakedo and 1 other person like this.
  13. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 12.1

    Trong hai ngày sau đó tôi gọi đến Hội Sự thật Vĩnh cửu, xin hẹn gặp Mark Gottler, nhưng chỉ nhận được sự né tránh, im lặng hay bào chữa vụng về.

    Tôi đang húc đầu vào tường. Tôi biết tôi không thể tự mình xin hẹn gặp Mark Gottler được. Ông ta là linh hồn của nhà thờ, được che chở xa tầm với của người thường.

    Tôi kể cho Dane biết khó khan của mình, anh nói có thể có mối quan hệ để nhờ vả. Nhà thờ có mạng lưới từ thiện rất rộng, một người bạn cũ của anh từng hợp tác với Hiệp hội Sự Thật Vĩnh cửu trung ương. Không may là những nỗ lực đó cũng không ăn thua, tôi lại bị rơi vào mê cung lần nữa.

    “Chị hỏi anh Jack ấy,” Haven gặp tôi hôm thứ 6 sau giờ làm. “Anh ấy giỏi mấy chuyện này lắm. Ai anh ấy cũng quen, mà cũng không ngại nhờ vả đâu. Và nếu em không nhầm thì công ty cũng có vài thương vụ với nhà thờ đó.”

    Chúng tôi uống một chút trong căn hộ của cô và chồng chưa cưới, Hardy Cates. Haven pha một bình SangriaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, có rượu RieslingVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link với vài quả đào, cam, xoài, lắc một ít Peach SchnappsVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Căn hộ ba phòng ngủ được trang trí bằng những cửa sổ là bức tường kính nhìn ra toàn cảnh Houston. Căn hộ được trang trí với những bảng màu tự nhiên tinh tế, với các đồ đạc cỡ lớn bọc vải dày và da mềm.

    Tôi chỉ được thấy căn hộ kiểu này trên TV hay trong phim thôi. Tôi không thích sự thoải mái mình có được khi ở trong những thứ đẹp đẽ thế này. Không phải vì định kiến ngược hay ghen tị, mà vì tôi hiểu rõ sự có mặt tạm thời của mình ở trong thế giới này, và tôi không muốn để bản thân mình quen với nó. Dù tôi chưa từng coi mình là một người tham vọng, tôi cũng nhìn thấy sức cám dỗ của sự sang trọng. Tự cười mình, tôi nghĩ tôi cần Dane biết để điều chỉnh lại các ưu tiên của mình.

    Luke nằm sấp trên một tấm chăn trải trên sàn. Tôi nhìn rồi trêu bé khi cậu chàng thoáng ngẩng đầu lên. Cậu bé ngày càng cứng cáp, tập trung nhiều hơn vào những thứ xung quanh. Có vẻ như bé thay đổi mỗi ngày. Tôi biết bé chẳng có gì khác với hàng triệu trẻ con khác, rằng mọi người có thể nói bé cũng bình thường thôi… nhưng với tôi cậu bé thật tuyệt. Tôi muốn dành cho cậu bé nhiều thứ. Tôi muốn Luke có mọi điều thuận lợi trên đời, thế nhưng cậu bé lại đang phải nhận ít hơn cả mức bình thường. Không gia đình, không mái ấm, còn không có cả mẹ.

    Vỗ vào bỉm của cậu nhóc, tôi suy nghĩ về chuyện Haven nhắc đến Jack. “Chị biết anh ấy có thể giúp,” tôi nói. “Nhưng chị thà tìm cách khác còn hơn. Jack đã giúp đủ chuyện cho chị với Luke rồi.”

    Haven cầm theo ly rượu ngồi trên sàn cạnh chúng tôi. “Em chắc là anh ấy không phiền đâu. Anh ấy thích chị đấy Ella.”

    “Anh ta thích mọi phụ nữ ấy mà.”

    Haven cười gượng. “Em không phủ nhận. Nhưng chị khác với mấy con thỏ lả lướt hẹn hò với anh ấy mà em từng gặp.”

    Tôi liếc sang cô định mở miệng cãi lại.

    “À em biết là chị không hẹn hò với anh ấy,” cô nói. “Nhưng rõ ràng là có cảm tình mà. Ít nhất là từ phía anh ấy.”

    “Thật sao?” Tôi cố giữ cho giọng và mặt mình tự nhiên. “Chị không thấy thế. Ý chị là, Jack rất tử tế vì giúp chị được ở đây… nhưng anh ấy chắc chắn biết là chị sẽ quay lại với Dane, chị không tự do, và... con thỏ lả lướtVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link là cái gì thế?”

    Cô cười. “Trước đây người ta dung từ đó để chỉ mấy nàng cứ chạy quanh mấy chàng cao bồi để quăng lưới. Giờ nó ám chỉ đến mấy cô đào mỏ ở Texas tìm đại gia.

    “Chị không phải kẻ đào mỏ.”

    “Không, chị chỉ tư vấn cho họ trong chuyên mục của chị thôi. Chị nói họ nên tự nuôi sống mình và chỉnh đốn lại các mục tiêu ưu tiên của mình thôi.”

    “Ai cũng nên nghe theo lời chị nhỉ,” tôi nói, rồi Haven cười to, nâng cốc lên.

    Tôi chạm cốc rồi nhấp một ngụm.

    “Cứ uống bao nhiêu chị thích nhé,” Haven nói. “Hardy không đụng đến nó đâu. Anh ấy bảo sẽ chỉ uống rượu hoa quả khi chúng em ở trên một bãi biển nhiệt đới và không có ai quen biết thấy chúng em.”

    “Nó có vấn đề gì với đàn ông ở Houston sao?” tôi ngỡ ngàng hỏi.

    Haven cười. “Em đâu biết đâu. Em vừa có một cô bạn học đại học từ Massachusets đến đây thăm, và nó thề là đàn ông ở đây như một phân loài hoàn toàn khác.”

    “Cô ấy có thích họ không?”

    “Ồ có chứ. Cô ấy chỉ phàn nàn là họ không nói nhiều như cô nàng thích thôi.”

    “Rõ ràng cô ấy không khơi đúng chủ đề rồi,” tôi nói, làm Haven khúc khích.

    “Đùa chứ em nói thật. Tuần trước em nghe Hardy với Jack kể ra hàng loạt cách để nhóm lửa mà không cần diêm hay bật lửa. Mấy ông tìm ra được bảy cách đấy.”

    “Tám chứ,” tiếng nói trầm sâu cất lên từ cửa, tôi quay lại và thấy một người đàn ông bước vào căn hộ. Hardy Cates có cơ bắp và khung xương rắn chắc của một công nhân trong hầm mỏ, cộng thêm sức hấp dẫn giới tính có thừa, và đôi mắt xanh nhất tôi từng thấy. Tóc của anh không đen nhánh như Jack, mà có màu nâu nhạt. Thả cái cặp da xuống, anh bước về phía Haven. “Bọn anh vẫn nhớ,” anh tiếp tục, “rằng em có thể lấy kem đánh răng chà đáy lon Coke, rồi lợi dụng phản xạ ánh nắng để mồi lửa.”

    “Vậy là tám,” Haven cười nói, ngước mặt lên khi anh cúi xuống hôn cô. Khi anh ngẩng đầu lên, cô nói, “Hardy, đây là Ella, người đang ở trong căn hộ của em đó.”

    Hardy cúi xuống, đưa một tay ra. “Vui được gặp cô, Ella.” Nụ cười của anh mở rộng khi thấy Luke. “Cậu bé được bao lâu rồi?”

    “Khoảng 3 tuần tuổi.”

    Anh liếc cậu nhóc hài lòng. “Cậu bé đẹp trai đấy.” Tháo cà vạt, Hardy liếc vào bình rượu nhạt màu trên bàn trà. “Hai chị em đang uống gì đấy?”

    “Rượu hoa quả.” Haven cười khi thấy vẻ mặt của anh. “Có bia trong tủ đấy anh.”

    “Cảm ơn em, nhưng tối nay anh muốn khai vị với cái gì mạnh hơn cơ.”

    Haven có vẻ cảnh giác khi chồng chưa cưới đi vào bếp. Dù Hardy có vẻ thoải mái nhưng hẳn Haven khá hiểu tâm tính của anh, vì trán cô đã nhăn lại. Cô đứng dậy bước tới anh. “Sao thế anh?” cô hỏi khi anh rót Jack DanielVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link ra ly.

    Hardy thở dài. “Hôm nay vừa cãi nhau với Roy.” Liếc sang tôi, anh giải thích, “Một cộng sự của tôi.” Anh lại quay sang Haven. “Cậu ta đã nghiên cứu vụn khoan cắt từ một giếng dầu cũ, và cho rằng sẽ tìm được giếng dầu lớn nếu tiếp tục khoan tiếp. Nhưng dấu tay trên mặt khoan - một cách để đánh giá chất lượng dầu – cho thấy dù có tìm thấy giếng dầu, thì cũng không đáng.” “Roy không đồng ý sao?” Haven hỏi.

    Hardy lắc. “Cậu ta cố cãi để lấy ngân sách cho nó. Nhưng anh nói là quỹ sẽ vẫn cương như đá cho đến khi-“ Dừng lại, anh quẳng sang tôi nụ cười hối lỗi. “Xin lỗi nhé Ella. Tôi quen nói kiểu thô như thế từ khi làm việc với anh em ở mỏ.”

    “Không sao đâu,” tôi nói.

    Haven khẽ vuốt cánh tay anh sau khi anh uống hết long rượu chỉ bằng một ngụm. “Roy nên biết rõ hơn khi tranh luận với anh chứ,” cô lẩm bầm. “Bản năng tìm dầu của anh đã thành huyền thoại rồi.”

    Bỏ cái ly qua một bên, Hardy nhìn cô ủ rũ. “Theo Roy thì cả cái tôi của anh cũng thế.”

    “Và Roy hết chịu nổi điều đó rồi.” Cô dựa sát hơn vào anh. “Cần em ôm không?”

    Tôi cúi xuống Luke và chơi với bé, cố lờ đi những khoảnh khắc riêng tư đang nhanh chóng hình thành.

    Tôi nghe Hardy lầm bầm về hiệu ứng mà anh sẽ có khi anh cần sau đó, rồi tiếp theo đó là sự tĩnh lặng tuyệt đối. Liếc sang, tôi thấy đầu anh đang cúi xuống Haven. Tôi nhanh chóng quay lại với thằng nhóc. Tôi nghĩ họ nên được ở riêng với nhau.

    Khi họ bước ra phòng khách, tôi bắt đầu nhặt túi bỉm lên. “Đến lúc về rồi,” tôi vui vẻ nói. “Haven, món sangria đó là ngon nhất từ trước đến giờ-“

    “Chị ở lại ăn tối đi,” cô nói. “Em làm nhiều salad gà lạnh kiểu Địa Trung Hải lắm. Có cả món tapasVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link với ô liu và phoma Manchego.”

    “Cô ấy nấu ngon lắm,” Hardy nói, vòng tay ra quanh eo rồi kéo cô dựa vào mình. “Ở lại đi Ella, nếu không tôi sẽ phải uống hết bình rượu sangria của nợ ấy với cô ấy mất.”

    Tôi nhìn họ lưỡng lự. “Hai người chắc không cần ở riêng bên nhau chứ?”

    “Kể cả cô có đi thì chúng tôi cũng không được thế đâu,” Hardy nói. “Jack đang đi lên rồi.”

    “Vậy sao?” Cả tôi và Haven cùng hỏi cùng lúc. Cảm giác hồi hộp tràn vào tôi.

    “Ừ, tôi gặp anh ta ở sảnh nên rủ lên uống bia. Anh ta có vẻ vui vẻ lắm. Mới gặp tay luật sư quy hoạch để xây lại tòa McKinney Streetproperty.”

    “Họ có thể lách luật sao?” Haven hỏi.

    “Thấy luật sư nói thế.”

    “Em đã bảo Jack không phải lo mà. Quy hoạch lại Houston chỉ là thần thoại thôi. Chưa bao giờ có chuyện đó cả.” Haven nhìn tôi khích lệ. “Như thế cực kỳ hợp lý đấy Ella. Chị có thể hỏi Jack về Hội Sự thật Vĩnh Cửu.”

    “Em muốn Jack vào nhà thờ sao?” Hardy thẳng thừng hỏi. “Em yêu, anh ta sẽ bị sét đánh ngay khi bước qua cửa nhà thờ đấy.”

    Haven nhe ra cười. “So với anh thì Jack chỉ là lễ sinh thôi.”Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    “Vì đó là anh trai em, anh sẽ để em giữ nguyên ảo tưởng đó.” Anh nói vẻ tử tế.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Rượu hoa quả

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Rượu vang trắng của Đức (ND)

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Rượu Gin đào

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Buckle-bunny: những cô gái hay mồi chài những anh chàng cao bồi ở Texas

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Rượu mạnh

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Món ăn mặn Tây Ban Nha

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Cô bé/cậu bé hát thánh ca ở giáo đường
     
    lynx, thanhbt, stampit and 2 others like this.
  14. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 12.2

    Chuông cửa vang lên, rồi Haven đi ra trả lời. Tôi khó chịu thấy mạch bắt đầu đập thình thịch. Nụ hôn đó chẳng có ý nghĩa gì cả, tôi tự nhủ. Cảm giác cơ thể của anh ấn lên tôi cũng chẳng có nghĩa gì. Mùi vị thân mật ngọt ngào của anh, sức nóng-

    “Chào sếp.” Haven nhón chân lên ôm nhanh Jack.

    “Cô chỉ gọi anh là sếp khi muốn xin cái gì đó,” Jack nói, đi theo cô vào trong. Anh ngừng lại khi thấy tôi, vẻ mặt không dò đoán được. Hẳn anh đã thay đồ vì giờ anh đang mặc quần jean bạc phếch, chiếc áo phông trắng như sáng bừng lên, tương phản với làn da rám nắng của anh. Tôi bủn rủn trước cái phản ứng cứa sâu vào sự bình tĩnh của mình. Anh là sự kết hợp khó cưỡng của sự sống động, tự tin và nam tính, như một ly cocktail được pha chế hoàn hảo. “Chào Ella,” anh nói khẽ, gật đầu chào tôi.

    “Chào anh,” tôi lí nhí đáp.

    “Anh với Ella sẽ ở lại ăn tối luôn đấy,” Haven thông báo.

    Jack cảnh giác liếc em gái rồi quay sang tôi. “Thật thế à?”

    Tôi gật, với lấy ly rượu, cảm giác như nhờ vào phép màu mà tôi không làm đổ nó.

    Cúi người xuống sàn cạnh tôi, Jack bế Luke lên áp vào ngực anh. “Chào cậu nhóc.” Luke ngước lên nhìn anh chăm chú trong khi Jack chơi đùa với bàn tay bé xíu của bé. “Cái cũi thế nào?” Jack hỏi tôi, vẫn chú tâm vào Luke.

    “Tuyệt lắm. Rất chắc chắn.”

    Lúc đó mắt anh gặp mắt tôi. Chúng tôi đang ngồi rất gần. Mắt anh nâu và trong vắt kỳ lạ, như gia vị kỳ lạ hòa tan trong rượu. Em cần được thử thách, anh từng nói với tôi, và tôi nhận thấy nó ở ngay đây trong ánh mắt anh, cùng với lời hứa hẹn rằng không chỉ tôi sẽ thua, mà sẽ còn tận hưởng.

    “Ella đang có rắc rối mà chúng em hy vọng anh có thể giúp đấy,” Haven nói với ra từ bếp khi đang mở tủ lạnh.

    Jack nhìn tôi kiên định, một khóe miệng anh nhếch lên. “Rắc rối gì thế Ella?”

    “Anh uống bia không Jack?” Haven lại hỏi.

    “Có nhé,” Jack trả lời. “Thêm vài lát chanh nếu em có.”

    “Tôi đang cố hẹn gặp Mark Gottler,” tôi nói. “Để nói chuyện về em gái tôi.”

    Nét mặt anh dịu đi. “Cô ấy ổn không?”

    “Tôi nghĩ thế. Nhưng tôi không nghĩ con bé đang làm bất cứ điều gì để bảo vệ quyền lợi cho mình hay cho Luke. Tôi cần gặp Gottler để làm rõ vài điều. Ông ta không thể cứ trả tiền điều trị cho Tara rồi phủi tay và nghĩ vậy là xong được. Ông ta sẽ phải chịu trách nhiệm về Tara và Luke.”

    Đặt Luke nằm xuống đệm, Jack nhặt con thỏ bông nhỏ lên đu đưa trước mặt, làm thằng bé thích thú đá chân loạn xạ. “Và em muốn tôi đưa em tới đó.” Anh nói.

    “Phải. Tôi cần gặp riêng Gottler.”

    “Tôi có thể sắp xếp một cuộc hẹn, nhưng cách duy nhất để em đến được đó là phải cài em vào.”

    Tôi liếc anh giận dữ, không thể tin nổi anh có thể gạ gẫm tôi trong tầm nghe của em gái mình. “Nếu anh nghĩ tôi sẽ ngủ với anh chỉ để gặp Gottler-“

    “Tôi nói cài vàoVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, Ella. Không phải ‘trên giường’Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.”

    “Ồ,” tôi xấu hổ. “Ý anh là như virus máy tính ấy à?”

    Jack gật đầu mỉa mai. “Tôi sẽ kiếm cớ để gặp anh ta rồi đưa em theo cùng. Không cần tình dục. Nhưng nếu như em cảm kích tôi…”

    “Tôi không cảm kích đến thế đâu.” Nhưng tôi không thể nín cười, vì tôi chưa từng gặp một người đàn ông nào có thể toát lên vẻ quyến rũ trần trụi như thế khi cầm một chú thỏ nhồi bông.”

    Jack nhìn theo con thỏ đồ chơi trong tay anh. “Em mua đồ chơi gì cho cậu nhóc thế? Đây đâu phải đồ chơi cho bé trai.”

    “Bé thích mà,” tôi phản đổi. “Thỏ bông thì có sao đâu?”

    Haven ngồi lên ghế dài cạnh đó, cười ngán ngẩm. “Anh Gage cũng thế đấy,” cô nói. “Rất rạch ròi về chuyện cái gì là phù hợp cho con trai. Dù em không nghĩ anh ấy có vấn đề gì với thỏ bông đâu, Jack.”

    “Có nơ bướm ở đuôi nó này,” Jack săm soi. Nhưng anh vẫn cầm con thỏ, cho nhảy lóc cóc trên ngực Luke rồi chà chà lên mặt cậu bé.

    Haven và tôi cười phá lên trước vẻ ngỡ ngàng của Luke. “Đàn ông với phụ nữ có mối liên hệ với trẻ con thật khác nhau,” Haven nói. “Gage chơi rồ với Matthew hơn nhiều, quăng thằng bé lên, làm nó giật mình, mà thằng bé lại có vẻ rất thích. Em đoán vì thế mà tốt nhất là nên có cả--“ Cô ngừng lại và hơi đỏ mặt, muộn màng nhận ra rằng Luke không có cha. “Xin lỗi chị Ella.”

    “Không sao đâu,” tôi nói ngay. “Rõ ràng là Luke sẽ hơi thiếu vắng ảnh hưởng của một người đàn ông trong một thời gian ngắn. Nhưng chị hy vọng em gái chị có thể gặp được một người đàn ông tốt, và biết đâu ngày nào đó Luke sẽ có cha dượng.”

    “Thằng nhóc sẽ ổn thôi,” Jack nói, giữ con thỏ trong khi Luke nắm lấy tay thỏ. “Chúa biết bố mình không mấy khi ở bên cạnh con. Và khi đó thì chúng ta gần như không thể chờ để chuồn đi. Chúng ta lớn lên không có cha, phần lớn thời gian là thế.”

    “Rồi nhìn xem anh em mình lớn lên thành ra như thế nào,” Haven nói. Jack và cô nhìn nhau rồi phá lên cười như thể có gì phi lý lắm.

    Chúng tôi có bữa ăn giản dị, mọi người chuyền tay nhau bế Luke. Haven liên tục rót sangria, và tôi uống đến khi cảm thấy mình phấn chấn hẳn lên. Tôi cười nhiều hơn hẳn so với những tuần trước. Có khi cả mấy tháng trước. Tuy nhiên, tôi tự hỏi điều đó có ý nghĩa gì, khi tôi có thể thoải mái với những người quá khác biệt với Dane và bạn bè tôi ở Austin.

    Tôi chắc rằng Dane sẽ tìm thấy nhiều điểm để mà phê phán Hardy và Jack, vì cả hai đều quá thuần thục các thương vụ đi đêm hay lách luật. Họ nhiều tuổi hơn những người tôi quen, độc đoán và có khi còn nhẫn tâm khi họ cố đạt được cái họ muốn. Và cũng quyến rũ chết người.

    Thật nguy hiểm, tôi nghĩ. Sự nhã nhặn và quyến rũ thường che mờ con người thực sự của họ. Mẫu người đàn ông như thế có thể kiểm soát bạn, quay bạn hết thỏa hiệp này đến thỏa hiệp khác, và khiến bạn nghĩ bạn hạnh phúc khi được làm điều đó. Và chỉ khi bạn đã đặt chân vào bẫy thì bạn mới nhìn ra sai lầm của mình. Và tôi phát giác ra rằng cho dù nhận ra điều đó, thì tôi cũng có thể bị một người đàn ông như Jack Travis hấp dẫn.

    Tôi ngồi cạnh anh trên sofa bọc nhung dày, cố nhìn nhận cảm xúc đang lén lút dầy lên trong tôi. Cuối cùng tôi nhận ra đó là sự nhẹ nhõm. Tôi chưa từng là một người bình tâm, mà luôn căng thẳng chờ đợi đối phó với chuyện khẩn cấp. Nhưng tối nay tôi đặc biệt thoải mái. Có lẽ bởi tôi đang trong tình huống không cần phải tự bảo vệ mình hay chứng tỏ điều gì cả. Có lẽ bởi vì đứa bé đang ngủ say ấm áp và yên bình trong tay tôi.

    Khi tôi chỉnh lại Luke, tôi thấy mình đang ấm áp rúc vào một bên người Jack, một cánh tay anh duỗi dài trên sofa. Nhắm mắt lại, tôi kề má mình dựa lên vai anh. Chỉ một lúc thôi. Bàn tay anh vươn lên mặt, khẽ vuốt tóc tôi.

    “Em cho cái gì vào thứ sangria quỷ quái ấy thế Haven?” tôi nghe anh khẽ hỏi.

    “Có gì đâu,” cô cãi lại. “Hầu hết là rượu vang trắng thôi. Em cũng uống nhiều như chị Ella mà có sao đâu.”

    “Chị cũng không sao,” tôi phản đối, cố kéo mắt mở ra. “Chỉ hơi-“ tôi ngừng lại, cố tập trung để tìm đúng từ. Lưỡi tôi như bị dính keo. “Xiếu ngủ.”

    “Ella, cưng…” Nghe như có tiếng cười trong giọng Jack, tay anh lướt lên tóc tôi. Ngón tay anh luồn sau qua các sợt tóc lỏng lẻo và xoa xoa da đầu tôi. Tôi lại nhắm mắt ngồi yên, mong anh đừng ngừng lại.

    “Mấy giờ rồi,” tôi lầm bầm và ngáp.

    “8 rưỡi rồi.”

    Tôi nghe Haven hỏi, “Em pha cà phê nhé?”

    “Đừng,” Jack trả lời trước tôi.

    “Rượu có thể phang gục người ta như cái đe khi mệt,” Hardy nói giọng cảm thông. “Trên giàn khoan cũng thế. Vài tuần liên tục gác đêm, người ta kiệt sức đến độ chỉ một cốc bia cũng bị đo ván rồi.”

    “Tôi vẫn đang làm quen với giờ giấc của Luke,” tôi nói, xoa xoa đôi mắt lờ mờ. “Cậu nhóc không phải là người ngủ sâu. Kể cả so với trẻ sơ sinh.”

    “Ella,” Haven nói, khuôn mặt cô cảm thông và lo lắng, “nhà em còn một phòng ngủ nữa đấy. Sao chị không ở đây tối nay? Em sẽ chăm Luke để chị nghỉ ngơi một chút.”

    “Không. Em thật tử tế, thật…nhưng chị ổn thôi. Chị chỉ muốn…” Tôi ngừng lại ngáp, quên béng mình đang nói gì. “Cần tìm cái thang máy,” tôi líu ríu.

    Haven bước đến cạnh, bế đứa bé ra khỏi tay tôi. “Để em đặt bé vào nôi cho.”

    Tôi ước có thể dựa vào Jack thêm 5 phút nữa. Những múi cơ bên dưới lớp áo phông nâng má tôi thật đầm, thật hoàn hảo. “Thêm chút nữa thôi,” tôi lầm bầm, dựa vào sâu hơn. Tôi thở dài và lịm đi, lơ mơ nghe thấy tiếng nói chuyện thì thào xung quanh.

    “…vất vả quá, việc chị ấy phải làm,” Haven nói, “đặt cả cuộc sống của mình để lo cho…”

    “Thế còn vụ với anh chàng ở Austin thì sao?” Hardy hỏi.

    “Hắn còn chưa trưởng thành,” Jack đáp lại bằng cái giọng đầy miệt thị. Và dù tôi muốn nói gì đó để bảo vệ Dane thì cũng quá kiệt sức mà cất lên tiếng được. Có lẽ tôi ngủ gật hoặc mọi người im lặng một lúc lâu, vì trong một lúc tôi chẳng nghe thấy gì.

    “Ella”, cuối cùng tôi nghe thấy tiếng gọi, tôi lắc đầu khó chịu. Tôi đang rất dễ chịu, và tôi muốn xua cái tiếng gọi đó đi. “Ella.” Cái gì đó mềm, ấm chải qua má tôi. “Để tôi đưa em về phòng.”

    Tôi thấy mất mặt vì ngủ quên trước mặt 3 người khác, và gần như gục trên đùi Jack. “Ồ vâng. Vâng. Tôi xin lỗi.” Tôi cố đứng lên và giữ thăng bằng.

    Jack vươn tay giữ lấy tôi. “Nhẹ đô quá.”

    Tôi đỏ lựng mặt, lảo đảo, cau có, “Tôi không có mấy khi uống nhiều đâu.”

    “Chúng em biết là chị không mà,” Haven dỗ dành tôi, rồi bắn sang anh trai cái nhìn cảnh cáo. “Anh là người cuối cùng có quyền trêu chọc người khác đấy, Quý ông Ngủ gà ngủ gật ạ.”

    Jack nhe ra cười nói với tôi, “Tôi thức dậy từ 7 giờ sáng nhưng không hôm nào thật sự tỉnh táo cho đến tận trưa.” Anh choàng tay quanh vai tôi. “Đi nào mắt xanh. Tôi sẽ giúp em tìm thang máy.”

    “Cậu nhóc đâu rồi?”

    “Em cho bé ăn và thay bỉm rồi,” Haven nói. Hardy nhấc nôi của Luke lên đưa cho Jack cầm bằng cái tay kia.

    “Cảm ơn em.” Tôi liếc Haven ủ rũ khi cô đưa cho tôi túi bỉm. “Chị xin lỗi.”

    “Vì cái gì chứ?”

    “Vì đã ngủ thiếp đi như thế.”

    Haven cười rồi nhoài ra ôm tôi. “Không có gì phải xin lỗi hết. Chỉ ngủ gật khi ở bên cạnh bàn bè thì có gì to tát chứ?” Người cô mỏng manh nhưng khoẻ mạnh, bàn tay nhỏ vỗ vỗ lưng tôi. Cử chỉ đó làm tôi ngạc nhiên vì nó mang lại cảm giác tự nhiên và dễ chịu. Tôi ngượng ngịu ôm lại cô. Haven nói qua vai tôi, “Em thích chị ấy, Jack ạ.”

    Jack không trả lời, chỉ dìu tôi ra sảnh.

    Tôi loạng choạng lê đi, gần như không thấy gì, mệt lả đi. Phải cực kỳ tập trung thì tôi mới có thể bước một chân lên trước chân kia. “Không biết vì sao tối nay tôi mệt đến thế,” tôi nói. “Tôi đoán giờ tất cả mới dồn lại để gục được tôi.” Tôi thấy tay Jack hạ xuống giữa lưng để dìu tôi đi tiếp. Tôi quyết định nói để giữ cho mình tỉnh táo. “Anh biết không, hội chứng mất ngủ k.kkk…” “Kinh niên?”

    “Phải.” Tôi lắc đầu cho tỉnh lại. “Nó làm cho anh ghi nhớ các rắc rối và làm tăng huyết áp. Và nó gây ra tai nạn nghề nghiệpRất may là tôi không thể bị thương trong khi làm việc. Trừ phi tôi ngã xuống rồi đập đầu vào bàn phím. Nếu có bao giờ anh thấy bảng chữ cái hằn trên trán tôi thì anh biết là có chuyện gì xảy ra rồi đấy.”

    “Đây rồi,” Jack nói, dẫn tôi vào thang máy. Tôi hoa mắt với dãy phím và với lấy một phím. “Không đúng đâu,” anh kiên nhẫn nói, “đó là tầng chín mà Ella. Bấm cái số ngược lại cơ.”


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link go embedded: Thuật ngữ IT: nhúng mã để cài vào thêm

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link In bed
     
    lynx, thanhbt, dakedo and 1 other person like this.
  15. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 12.3

    “Số nào cũng đều lộn ngược cả,” tôi nói, nhưng tôi cũng xoay sở để tìm số 6. Thả người dựa vào góc thang máy, tôi vòng tay quanh bụng. “Sao Haven lại nói với anh là “Em thích người này’?”

    “Sao nó lại không thích cô chứ?”

    “Là vì… nếu cô ấy nó thế, có vẻ như là…” – tôi cố gom bộ não mù sương của tôi lại xung quanh ý đó – “… ám chỉ cái gì đó.”

    Một tiếng cười lặng lẽ thoát ra từ anh. “Đừng cố nghĩ về chuyện đó bây giờ, Ella. Giữ lại để sau đi.”

    Nghe có vẻ là ý kiến hay. “Được thôi.”

    Cửa thang máy mở, tôi lảo đảo đi ra với Jack theo sau.

    Nhờ may mắn hơn là tự chủ, tôi bấm đúng mã số trên bảng số ở cửa phòng. Chúng tôi bước vào phòng. “Phải pha sữa cho bé,” tôi nói và quăng người vào bếp.

    “Để đó cho tôi. Đi thay đồ ngủ đi.”

    Tôi biết ơn và bước vào phòng ngủ, thay đồ để mặc áo phông và quần vải. Lúc bước vào bếp sau khi đã rửa mặt, đánh răng xong, Jack đã pha xong mấy bình sữa, để sẵn trong tủ lạnh, và đặt Luke vào cũi. Anh mỉm cười khi tôi ngập ngừng bước lại gần. “Trông cô như một cô nhóc ấy,” anh thì thầm, “với gương mặt sạch sẽ sáng bóng như thế kia.” Một tay anh chạm vào mặt tôi, ngón cái của anh xoa xoa một quầng mắt thâm. “Cô bé mệt rồi,” anh thì thầm.

    Tôi đỏ mặt, “Tôi không phải trẻ con.”

    “Tôi biết.” Anh kéo tôi lại gần, cánh tay anh ôm tôi ấm áp và bảo bọc, đỡ người để tôi có thăng bằng. “Em là một phụ nữ mạnh mẽ, thông minh. Nhưng kể cả phụ nữ mạnh mẽ cũng có lúc cần được giúp đỡ. Em đang làm quá lên đấy Ella. Phải, tôi biết em không thích lời khuyên nào trừ phi em là người đưa ra nó. Nhưng dù sao thì em cũng phải nghe theo một số chứ. Em cần bắt đầu nghĩ đến một kế hoạch dài hơi về những gì em sẽ làm với Luke.”

    Tôi ngạc nhiên vì có thể trả lời lại mạch lạc. “Việc này không kéo dài lâu đâu.”

    “Em không chắc được. Nhất là giờ mọi chuyện đều phụ thuộc vào Tara.”

    “Tôi biết là người ta có thể thay đổi mà.”

    “Người ta có thể thay đổi thói quen, có thể. Nhưng bản chất con người thì không đâu.” Jack vuốt ve lưng và vai tôi, nắn bóp những vùng cơ căng cứng ở gáy. Tôi khẽ rên lên dưới sức ép tinh tế của các ngón tay anh. “Tôi hy vọng là Tara sẽ có thể vượt qua rắc rối của mình rồi trở thành mẹ đơn thân, và buông tha cho em. Nhưng tôi sẽ ngạc nhiên đến chết ngất nếu chuyện đó xảy ra. Tôi nghĩ tình huống này còn lâu dài hơn so với mong muốn của em đấy. Em bây giờ mà một bà mẹ có con nhỏ, cho dù em có cơ hội để sẵn sàng với chuyện đó hay không. Em sẽ sớm kiệt quệ nếu em không tự chăm sóc bản thân mình. Em cần ngủ khi cậu nhóc ngủ. Em cần thuê người giúp việc ban ngày, hoặc một vú em, hoặc một người trông trẻ.”

    “Tôi không ở đây lâu đến thế đâu. Tara sẽ đến đón con, rồi tôi sẽ quay lại Austin.”

    “Quay lại với cái gì? Với cái gã để mặc em khi em cần hắn à? Dane đang làm việc gì mà còn quan trọng hơn cả giúp đỡ em? Đấu tranh để bảo vệ quyền mấy cây dương xỉ đang bị đe dọa à?”

    Tôi cứng người lại và xô anh ra, cơn giận tràn khắp tâm trí mụ mị của tôi. “Anh không có quyền phán xét Dane hay mối quan hệ của tôi với anh ấy.”

    Jack phì ra giễu cợt. “Lỹ lẽ bao biện nửa mùa cho một mối quan hệ đã kết thúc vào lúc Dane nói em đừng mang đứa bé về Austin. Em biết lẽ ra anh ta nên nói gì không?... ‘Vì Chúa, được, Ella, anh sẽ bên cạnh em cho dù em làm gì. Chuyện chó chết thật. Nhưng chúng ta sẽ khắc phục. Về nhà rồi lên giường với anh thôi.’”

    “Dane không có cách nào vừa giải quyết chuyện này vừa điều hành công ty được, anh không biết được anh ấy có bao nhiêu việc lớn phải làm, bao nhiêu người được anh ấy giúp-“

    “Người phụ nữ của anh ta phải là việc lớn số một chứ.”

    “Tha cho tôi cái triết lý rởm ấy đi. Và đừng có mà chỉ trích Dane rẻ tiền như thế. Có lúc nào anh từng đặt người phụ nữ của anh lên hàng đầu chưa?”

    “Tôi đang định đặt em lên hàng đầu đây, em yêu’.”

    Câu trả lời có thể hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau, nhưng ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt anh chắc chắn nói lên ẩn ý bậy bạ của nó. Suy nghĩ của tôi vỡ vụn còn mạch đập điên cuồng. Thật không công bằng khi anh lợi dụng tôi khi tôi kiệt sức. Nhưng rõ ràng là trong danh sách ưu tiên của Jack Travis thì sự công bằng được xếp dưới tình dục nhiều. Và tình dục chính là cái mà chúng tôi quay mòng mòng ngay từ lúc đầu. Không có cách nào để ai trong hai chúng tôi thoát ra được quỹ đạo của nó.

    Tôi rúm người lại sau bàn trà như cô trinh nữ bị xúc phạm trong mấy phim tình cảm của Victorian. “Jack, không phải lúc này. Tôi thật sự rất mệt và không nghĩ thông suốt được.”

    “Vậy mới đúng thời điểm. Nếu em đã được nghỉ ngơi và tỉnh táo thì việc tranh luận với em khó như quỷ vậy.”

    “Tôi không làm việc gì vì bốc đồng đâu Jack. Tôi không-“ Tôi hít vào và ngưng bặt khi anh băng qua khoảng không giữa chúng tôi và túm lấy khủyu tay tôi. “Thả tôi ra đi.” Không có chút sức mạnh nào trong giọng nói của tôi.

    “Em đã ở cùng bao người đàn ông rồi Ella?” anh hỏi nhẹ nhàng, dắt tôi đi quanh bàn.

    “Không thể tin được là người ta có thể nói một con số như thế với người khác. Thực ra tôi đã từng viết một bài-“

    “Một, hay hai?” anh ngắt lời, kéo tôi lại gần.

    Tôi run rẩy, “Một rưỡi.”

    Anh mỉm cười. “Làm thế nào mà em quan hệ với một nửa người đàn ông thế?”

    “Tôi hẹn hò với anh ta từ hồi trung học. Chúng tôi đã thử. Tôi đã chuẩn bị mọi thứ để làm việc đó với anh ta, nhưng trước khi chuyện đó xảy ra, một ngày tôi về nhà và thấy anh ta đang trên giường với mẹ tôi.”

    Jack phát ra một tiếng đầy cảm thông, rồi ôm tôi lại gần, cái ôm ấp áp và che chở đến mức tôi không thể nào cưỡng lại được nó.

    “Giờ tôi quên chuyện đó rồi,” tôi nói.

    “Đúng thế.” Anh vẫn ôm tôi.

    “Tình dục với Dane luôn luôn tuyệt vời. Tôi chưa từng bao giờ phải đứng núi này trông núi nọ cả.”

    “Tốt.”

    “Cơ bản là tôi cũng không thực sự chú trọng lắm đến chuyện đó.”

    “Chắc rồi.” Đôi tay anh cứ siết chặt đến lúc tôi không còn cách nào khác là phải ngả đầu lên vai anh. Tôi chậm rãi thả lỏng. Căn phòng thật yên lặng, không có tiếng gì ngoài tiếng thở của anh, và của tôi, và tiếng ù ù của gió điều hòa. Lạy Chúa, mùi anh thật tuyệt.

    Tôi không muốn làm gì hết. Như thể tôi đang ngồi trên chiếc tàu trượt trên đường sắt uốn lượn ngoằn nghèo, chờ chiếc tàu xuất phát và biết trước nó sẽ rất khủng khiếp. Những khúc lao dốc đột ngột. Máu đông lại vì trọng lực.”

    “Đã bao giờ em nghĩ chuyện đó sẽ như thế nào với người khác chưa?” Jack khẽ hỏi.

    “Chưa bao giờ.”

    Tôi cảm nhận môi anh chà nhẹ lên tóc tôi. “Chưa bao giờ em có những khoảnh khắc bốc đồng khi em nói, “Cái quái gì,” rồi vươn tới nó sao?”

    “Tôi không có lúc nào bốc đồng hết.”

    “Vậy thì đây là một trong số đó, Ella.” Môi Jack tìm thấy môi tôi, kiên quyết dính lấy tôi khi tôi cố né tránh. Bàn tay với những ngón tay mạnh mẽ siết quanh gáy tôi. Cú sốc chạy khắp người tôi, làm cho tim tôi đập nhanh điên cuồng. Anh cứ hôn tôi, những nụ hôn dài sỗ sàng, ấm nóng và trơn mượt như lụa ấm. Tôi thở hổn hển khi hàm và má anh cọ xát lên tôi và cái lưỡi khám phá không ngừng nghỉ của anh.

    Tôi mụ mị túm lấy đôi tay anh, một phía sau gáy, một bên sườn, và tôi víu chặt, đầu móng tay tôi bấm xuống các múi cơ rắn chắc. Tôi không biết tôi đang cố đẩy tay anh ra hay kéo chúng vào chặt hơn. Anh vẫn hôn tôi, khám phá với sự thô nhám và điêu luyện. Tôi bỏ tay anh ra và thả người uốn theo phần cơ thể đang khuấy động của anh. Tôi chưa từng bị xoáy vào cái vòng tràn đầy cảm xúc nhục dục đến thế, không nghĩ, không ý thức được gì khác. Chỉ có sự đòi hỏi. Thèm khát.

    Anh trượt một tay xuống mông tôi, ép tôi sát vào nơi khuấy động cứng rắn đầy hấp dẫn, và tôi cong người khao khát với nỗ lực tuyệt vọng để giữ anh ở đó. Những nụ hôn của anh dịu dàng, miệng anh nuốt lấy những tiếng kêu trong cổ tôi. Tôi căng ra áp vào anh, cố gom góp từng cảm xúc, cơ bắp tôi thít chặt lại khi anh tay chạm vào tôi với một nhịp điệu tinh tế. Không gì ngon lành như miệng anh, cơ thể anh, và đôi bàn tay đang ép tôi về phía trước cho đến khi hông của chúng tôi cọ xát nhau trong nhịp điệu lười biếng.

    Sự căng thẳng tập trung vào một điểm hứa hẹn sẽ giải thoát … xiết chặt, mất kiểm soát, những cơn co thắt nóng hầm hập có thể làm tôi chết vì xấu hổ. Tất chỉ từ một nụ hôn và cái ôm còn nguyên quần áo. Không thể như thế, tôi hoảng hốt, bứt môi ra khỏi anh.

    “Chờ đã,” tôi khó khăn thốt lên, ngón tay tôi vô vọng bám vào áo anh. Cơ thể tôi run lên từng đợt. Miệng tôi sưng vù. “Tôi phải dừng lại.”

    Jack nhìn xuống tôi, mí mắt anh nặng nề, đôi má và chóp mũi anh hồng lên. “Chưa đâu,” anh khàn giọng. “Chúng ta mới bắt đầu phần hay nhất thôi.” Trước khi có thể nói gì khác, anh cúi xuống miệng tôi lần nữa. Lần này là với một nhịp điệu mạnh mẽ cố ý và dã tâm trơ trẽn. Anh ép vào tôi, trêu chọc, làm cho cơ thể của tôi nặng nề thêm vì áp lực.

    Những mùi vị và chuyển động nóng bỏng đầy nhịp điệu đẩy mọi cảm xúc ngây ngất đến cùng một hướng. Tôi oằn người vào anh, khẽ rên lên. Cơn cực khoái dồn lên mạnh mẽ đến mức tôi không thể kiểm soát nhịp tim của mình. Tôi run rẩy gập người, tay tôi siết chặt áo anh. Jack kéo dài giây phút khoái lạc ấy, duy trì nhịp điệu trượt lên xuống không hề vội vã, biết chính xác anh đang vào gì. Khi những cơn co thắt cuối cùng của cơ thể tôi trôi đi, hòa tan trong thứ ánh sáng trắng nóng bỏng, tôi rên rỉ gục vào anh. “Ôi không. Ôi Chúa ơi. Anh không nên làm như thế.”

    Jack nâng cằm tôi, chạm tay vào đôi má nóng rực của tôi, vào làn da mỏng manh nơi cổ họng tôi. “Không sao đâu,” anh thì thầm, “mọi việc đều rất tuyệt mà Ella.”

    Cả hai chúng tôi đều im lặng, chờ cho đến lúc tôi lấy lại được hơi thở. Vẫn áp sát vào nhau nên tôi không thể không chú ý thấy anh vẫn còn cương cứng. Nghi lễ tình dục của việc này là gì nhỉ? Tôi có trách nhiệm đền đáp lại phải không nhỉ? “Tôi đoán,” tôi ấp úng sau một lúc lâu, “tôi nên làm gì đó cho anh.”

    Đôi mắt sẫm màu của Jack ánh lên vẻ thích thú. “Không sao đâu. Tặng em.”

    “Như thế không công bằng với anh.”

    “Nghỉ ngơi đi. Sau này em có thể nói cho tôi biết thực đơn có gì.”

    Tôi bối rối nhìn anh, không biết anh mong chờ gì ở tôi. Tôi đã từng có đời sống tình dục lành mạnh bình thường với Dane, nhưng chưa bao giờ lạc chân vào lãnh thổ mà người ta cho là kỳ lạ. “Thực đơn của tôi khá nghèo nàn đấy.”

    “Xem mức độ tôi thích món khai vị thế nào thì không có gì phải phàn nàn cả.” Jack thận trọng buông tôi ra, giữ tay trên một vai tôi khi tôi quay đi. “Muốn tôi đưa em về giường không?” Giọng anh trêu chọc và dịu dàng. “Đắp chăn cho em?”

    Tôi lắc đầu.

    “Vậy thì đi vào đi,” Jack khẽ nói. Tôi thấy anh khẽ vỗ nhẹ vào mông tôi.

    Rồi anh rời đi khi tôi nhìn theo anh, cảm thấy bàng hoàng, phấn khích, và tội lỗi ghê gớm. Tôi phải cắn môi để không gọi anh lại.

    Tôi kiểm tra Luke đang nằm chìm sâu trong giấc ngủ, rồi tôi đi vào phòng và bò vào chăn. Khi tôi nằm trong bóng tối, lương tâm bị đánh bầm dập giờ bò ra khỏi hầm, giơ cờ trắng lên vẫy.

    Tôi nhận ra là Dane và tôi đã không nói chuyện tối hôm qua và cả tối hôm nay. Nhịp sống quen thuộc của tôi đang dần mờ đi như vết xăm bị tẩy.

    Em gặp rắc rối rồi Dane ơi. Em nghĩ em sẽ mắc một sai lầm khủng khiếp. Em không thể chặn không cho nó xảy ra được.

    Em lạc lối rồi.

    Cho em về nhà đi.

    Nếu tôi không kiệt sức đến thế thì tôi đã gọi Dane rồi. Nhưng tôi biết tôi sẽ không thể nói thông suốt. Và trong một góc sưng phồng, thâm tím trong trái tim, tôi muốn Dane gọi cho tôi.

    Nhưng điện thoại vẫn im lặng. Rồi tôi chìm vào giấc ngủ, và không có phần nào trong những giấc mơ của tôi có Dane.
     
    linhhaman, lynx, NHTB and 8 others like this.
  16. vu thu giang

    vu thu giang Mầm non

    Cảm ơn bạn đã quay trở lại, bạn dịch rất mượt. Mong chờ các chương tiếp theo
     
    littlethornbird thích bài này.
  17. Cát Cát

    Cát Cát Moderator Thành viên BQT

    Đánh dấu :p.
     
    littlethornbird thích bài này.
  18. hando1612

    hando1612 Lớp 4

    Chào bạn, mình cũng thích tác giả này, nếu bạn vẫn cần giúp dịch cuốn này thì mình có thể tham gia không?
     
  19. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Cuốn này mình dịch xong rồi, đang biên các chương còn lại bạn ạ. Cảm ơn bạn :) chờ tới cuốn 4 trong bộ này bạn nhé
     
  20. hando1612

    hando1612 Lớp 4

    Vậy khi nào bạn bắt đầu làm chương 4 thì gọi mình với nhé, "chúng mình cùng cố gắng!" ^^
     

Chia sẻ trang này