Kinh điển The Road - Cormac McCarthy

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi an234, 25/1/16.

  1. an234

    an234 Lớp 3

    Cuốn sách The Road dịch sang tiếng việt với tựa đề : Cha và Con

    “Cormac McCarthy là bậc thầy của nền văn học Mỹ và Cha và con là tác phẩm hay nhất mà ông đã từng viết… Một câu chuyện khiến người đọc thật sự choáng váng và cảm động.

    Nó khám phá những điều còn lẫn khuất trong trái tim con người”



    “… Hai cha con băng qua cánh đồng và tiến vào khu rừng. Có một đường ray xe lửa nằm trên một dãi đất được đắp cao ở giữa cánh đồng và đâm xuyên qua cánh rừng. Đây là một cái tầu hoả chạy bằng máy phát điện điêzen có tám toa chở khách nối đằng sau. Anh nắm tay và bảo con:

    - Cha con mình sẽ ngồi và chờ đợi xem có động tĩnh gì không nhưng chẳng có gì xảy ra cả. Anh đưa khẩu súng cho con.

    - Không, cha cầm nó đi.

    - Nào, đây không phải là lúc tranh cãi. Con cầm lấy đi.

    Thằng bé đỡ lấy khẩu súng, ngồi xuống rồi thả nó vào lòng trong khi anh đi xuống rìa bên phải của đường ray và xem xét con tầu. Anh vòng sang phía bên kia đi dọc theo thân tầu. Anh đi hết một vòng. Đến toa cuối cùng anh ra hiệu cho con. Thằng bé đứng dậy dắt súng vào thắt lưng và chạy đến với cha…”.

    - “Cha và con” rạng lên bởi sự nhẹ nhàng khác thường… giản đơn mà kỳ bí. Tác phẩm vừa được bao bọc trong một tấm màn huyền ảo lại vừa mang một dáng vẻ trong suốt như pha lê. Truyện không hề đưa ra một lối thoát cũng như một kết thúc bình yên nào cả nhưng chính thông điệp không lời sâu thẳm mà đáng sợ đó mới là sự ám ảnh khó quên với người đọc” – The New York Times

    - “Không một nhà văn Mỹ nào kể từ thời Faulkner dám đi sâu đến như thế vào lãnh địa tối tăm của tội ác và sự cứu rỗi linh hồn. Nhẹ nhàng như một điệu Van, “cha và con” có thừa sự trang nhã để làm hài lòng những độc giả khó tính nhất” – The Boston Globe

    - “Mỗi trang của cuốn truyện đều chứa đựng một sự lôi cuốn tự nhiên diệu kỳ khiến cho không một độc giả nào có thể cuỡng lại được ham muốn dõi theo cuộc sinh tồn khốc liệt của các nhân vật… Một khi đã cầm cuốn sách lên bạn sẽ không thể đặt nó xuống… Cho dù bạn là ai, bạn vẫn có thể cảm thụ được đầy đủ “Cha và Con” là một kiệt tác vừa bi thương, vừa sâu sắc”

    file đính kèm
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 26/1/16
    Pipipi, Storm, hermerry and 56 others like this.
  2. Wow, tks bác thớt nhiều nha
    Share thêm
    mobi hay azw3 nữa là tuyệt vời ông mặt trời cute_smiley20
     
  3. mr.black

    mr.black Lớp 4

    Mình gửi thêm file mobi.
     

    Các file đính kèm:

  4. hungbc1010

    hungbc1010 Lớp 6

    Mình rất thích quyển này. Lúc trước đọc được, thấy hay quá nên mua một quyển tặng cho bạn, bị thất lạc ở bưu điện, sau đó tìm quyển khác mà không ra. Thời gian sau thấy trên một diễn đàn có post truyện này, mới copy phần nội dung về, định rảnh rỗi lôi ra làm ebook mà quên mất. Giờ thì có sẵn rồi. Vui quá! Muốn like cho bạn chủ mấy phát luôn. :)
     
    big_daddy, an234 and bun_oc like this.
  5. chichi.myluckycharm

    chichi.myluckycharm Cử nhân

    cover.jpg
    Bản đã được hiệu đính:
    - Sửa các lỗi chính tả
    - Gạch đầu dòng cho các lời thoại.
    - Xắp xếp lại nội dung lộn xộn....
    Ebook: @V.C & @quocsan
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 22/1/17
    Storm, amorphous, Tamalone and 46 others like this.
  6. timata

    timata Mầm non

    Thanks bạn nhiều :D
     
  7. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    2 gạch đầu dòng thì mình hiểu, gạch thứ 3 là sắp xếp như thế nào nhỉ? Mình muốn tiếp cận truyện này sát văn phong nhất nên muốn hỏi kĩ để biết mà đọc thôi.

    Vì vừa đọc xong Không chốn nương thân bị dịch như xúc phạm tác giả. :)

    Nhân tiện nói về gạch thứ hai, việc không dùng ngoặc kép hay gạch dài cho hội thoại là chủ ý của tác giả, chứ không phải lỗi đánh máy nên không cần sửa.

    McCarthy cho rằng ngoặc kép làm gián đoạn mạch cảm thụ của độc giả và nó diễn giải huỵch toẹt ý đồ tác giả nên ông không dùng. Tương tự với dấu phẩy, ông cũng rất ít dùng, thành ra câu văn của ông chạy liên tục không nghỉ.

    Nói chung quan điểm về mạch cảm thụ của ông này rất hợp với mình, nên dịch giả của No country for old men phá toàn bộ phong cách đó làm mình hơi giảm tin tưởng vào dịch giả đó (dù biết họ dịch cũng nhiều và toàn đầu sách hay).
     
  8. V/C

    V/C Mầm non

    Chỉ gạch đầu dòng cho dễ đọc, gạch thứ 2 là như sách in.
    Ban đầu là định biên như này:
    — Chẳng có gì cha ạ. - Nó hạ thấp ống nhòm - Trời đang mưa.
    Nhưng sau đổi ý.
     
  9. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Ý hỏi là cái câu "Xắp xếp lại nội dung lộn xộn" là sắp xếp vì bản cũ làm eb lỗi, nay xếp lại cho giống sách giấy, hay sắp xếp vì gì khác.

    Đang đọc, quyển này hay đó, không hổ danh Pulitzer. Dịch cũng ổn hơn quyển Không chốn nương thân. :D

     
  10. V/C

    V/C Mầm non

    Lỗi oánh máy, câu nọ đè câu kia.
     
    Ebolic thích bài này.
  11. V/C

    V/C Mầm non

    Gửi tặng cuốn Bức Họa xem dịch diếc thế nào nhỉ?
     
  12. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Bức hoạ, không phải Bích hoạ. Có bản đọc thử Chương I đó, thành thật mà nói Bức hoạ Dorian Gray cũng thuộc loại sách khó nuốt với người Việt vì nhiều lí do, nên là tớ không mong muốn nó trở thành tác phẩm phổ cập đại chúng được.
    Có hai thảm hoạ trên đời, một là không ai cảm thụ được cái đẹp và hai là tất cả mọi người đều cảm thụ được cái đẹp. :D

    Gần đây có viết cái này hướng dẫn đọc.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  13. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Chú muốn tiếp cận văn bản thì sử dụng sách giấy hoặc ít nhất là sách pdf scan, chứ ai dùng ebook bao giờ? Sao đủ độ tin cậy? Trừ khi tác giả và nhà xuất bản phát hành dưới định dạng ebook.
     
  14. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Em nghiên cứu cá nhân chơi thôi nên tải ebook cho nhanh, có phải viết luận đâu mà cần tìm sách giấy.
     
  15. Cải

    Cải Cử nhân

    Bản Anh ngữ.
     

    Các file đính kèm:

Chia sẻ trang này