Hoàn thành R Where there's smoke - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi halucky, 13/11/15.

  1. halucky

    halucky Lớp 11

    Trời đất ơi, @xinhxinhmongto nhìn lại ai post chương 4 đi. Mình toàn nhận lời cảm ơn thế này ngại chết.
    Mọi người vào cổ vũ động viên cho các bạn dịch mới nhé, tiếp thêm tí tinh thần cho họ, càng sớm có tác phẩm hoàn thành.
     
    B-Mon, Love Kindle, Levananh and 5 others like this.
  2. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 5

    Janellen ngồi sau bàn mình trong phòng kinh doanh của công ty dầu và khí đốt Tackett. Tòa nhà bằng gạch vuông vắn được những người đàn ông thiết kế, những người đàn ông xây dựng, và trang bị cho họ khi họ quay về trong thời kỳ hoàng kim mà Clark cha còn lãnh đạo.

    Jody chả thèm búng ngón tay quan tâm tới việc sang sửa. Hầu hết những người đàn ông làm việc cho nhà Tackett đều là những công nhân lâu năm, họ quen thuộc với văn phòng, thoải mái với nó. Nên mặc dù Janellen dành thời gian ở đó nhiều hơn bất kì ai, với cô không bao giờ lóe lên ý tưởng cải tạo hoặc nâng cấp diện mạo của văn phòng chỉ để làm hài lòng chính bản thân mình. Chi tiết cá nhân duy nhất cô thêm vào là cây thường xuân trồng trong chậu đất sét có hình dáng giống con thỏ. Nó nhô ra trên một góc bàn làm việc, một phần bị che lấp bởi chồng thư từ, hóa đơn và giấy tờ khác.

    Điều hành văn phòng hiệu quả là niềm tự hào đối với Janellen. Cô mở nó mỗi sáng trong tuần vào đúng chín giờ, kiểm tra máy trả lời tin nhắn và máy Fax cho những tin đến trong đêm, rồi rà quyển lịch lớn trên đó cô ghi nhanh những chú ý cho mình, từ “gọi lại cho nhà thờ: hoa bệ thờ” để tưởng nhớ ngày sinh nhật người cha quá cố đến “gặp nha sĩ ở Longview.”

    Tuy vậy, sáng nay, tâm trí cô bị vướng bận về sức khỏe của mẹ và sự đối kháng bao trùm giữa Jody và Key. Họ không nói chuyện với nhau kể từ buổi sáng sau chuyến hồi hương không mong đợi của Key, nhưng bầu không khí như thể kêu răng rắc mỗi lúc họ ở chung phòng.

    Janellen làm hết sức mình để dung hòa nhưng phần lớn là không thành công.

    Qua những tin đồn lan truyền ở Eden Pass, Jody đã nghe nói về việc Key ghé thăm lại phòng khám của bác sĩ Lara Mallory. Bà buộc tội anh trắng trợn trái lời bà; anh nhắc bà rằng mình không còn trẻ con, cần được bảo nên làm gì hay không được làm gì. Bà bảo anh đang làm trò cười cho thiên hạ; anh nói rằng mình đang noi gương để làm điều đó.

    Và chuyện cứ thế.

    Bữa ăn quả là tra tấn. Gánh nặng duy trì cuộc trò chuyện đổ dồn lên vai Janellen, và nó là một thách thức rút kiệt sức. Jody không bao giờ là một người hay chuyện bên bàn ăn tối, lúc này thậm chí còn kém hơn.

    Bằng danh tiếng của mình, Key vẫn cố gắng. Anh thết đãi họ bằng những giai thoại trong những chuyến phiêu lưu của mình. Jody không cho những câu chuyện của anh là hài hước. Bà bắn hạ mọi nỗ lực bông đùa của Key, và trước sau như một quay chủ đề về bác sĩ Mallory, điều mà không bao giờ thất bại trong việc kích động cơn giận dữ tức thời ở anh. Ngay khi bữa ăn kết thúc, Key viện ra cái cớ để dời khỏi nhà.

    Janellen biết anh ra ngoài uống rượu vì anh hiếm khi trở về cho tới quá nửa đêm, tiếng bước chân của anh trên bậc thang thường không ổn định. Anh có lẽ cũng đi chơi gái, nhưng tin đồn đã loan khắp thị trấn nếu ai đó nhận được ân huệ.

    Anh về nhà được một tuần, nhưng sự trở về của anh nằm hơi xa mong đợi của Janellen. Thay vì khai sáng triển vọng của Jody, sự hiện diện của anh trong nhà chỉ khiến bà thêm nóng nảy.

    Mà khó hiểu làm sao. Khi anh đi xa, Jody bứt rứt nếu không nghe tin từ anh, rồi lo lắng cho sự an toàn của anh. Bà không bao giờ thổ lộ tâm tình, nhưng Janellen đã nhìn thấy sự nhẹ nhõm biểu hiện trên khuôn mặt bà mỗi lần họ nhận được tấm bưu thiếp của anh thông báo rằng anh vẫn ổn.

    Giờ đây anh ở nhà, không có gì anh làm là vừa lòng bà. Nếu anh lầm lì, bà quở trách anh. Nếu anh cố gắng hòa giải, bà cự tuyệt. Bà tận dụng từng cơ hội khiêu khích dù nhỏ nhặt nhất, mà, Janellen thừa nhận, anh trai mình đang bị chọc tức. Như dầu với nước, tâm trạng anh dường như không bao giờ hòa chung với tâm trạng của Jody được.

    Mọi thứ thực sự trở nên tồi tệ vào buổi tối anh đối chất với bà về điều khoản bổ sung trong di chúc của Clark.

    “Tại sao con không được thông báo rằng anh ấy đã mua và chuyển nhượng bằng chứng thư bất động sản đó cho Lara Mallory?”

    “Vì đó không phải việc của anh,” Jody đáp trả.

    Việc Clark đã làm thật khó hiểu, đặc biệt lại với mẹ họ. Janellen biết bà rất đau khổ về chuyện đó. Cô ước Key không bao giờ biết chuyện. Nếu được, cô ước anh không bao giờ đả động chủ đề đó với Jody.

    “Không phải việc của con ư?” anh lặp lại ngờ vực. “Mẹ không nghĩ một quyết định ngu ngốc như thế trong di chúc của anh ấy sẽ thu hút sự chú ý của con sao? Nó tác động tới tất cả chúng ta.”

    “Tôi không biết lý do của Clark cho việc nó làm,” Jody hét lên. “Nhưng tôi không muốn anh, cũng như tất cả mọi người, gọi anh trai anh là ngu ngốc.”

    “Con không thế. Con nói quyết định của anh ấy là ngu ngốc.”

    “Giống nhau cả thôi.”

    Cuộc tranh luận của họ kéo dài nửa giờ, cái duy nhất còn lại chính là cơn giận dữ ở Key và huyết áp của Jody tăng vọt. Không ai biết điều gì đã thúc đẩy Clark làm thế. Janellen nghĩ thật vô ích ngồi phỏng đoán động cơ của anh. Điều cô biết chắc chắn là anh trai cả của mình sẽ vô cùng đau khổ về mối bất hòa mà anh vô tình gây nên. Ngôi nhà họ, một bầu không khí ảm đạm, đối nghịch bao trùm, Janellen tuyệt vọng ước rằng mình có thể thay đổi.

    “Thưa cô?”

    Janellen quá đắm mình trong suy tư nên cô nhảy dựng lên bởi âm thanh không mong đợi của giọng nói một người đàn ông. Anh đứng ngay bên trong ngưỡng cửa, bị ngược sáng, khuôn mặt chìm trong bóng tối.

    Bối rối bị bắt đang mơ mộng giữa ban ngày, cô dậm chân xuống, tự giác chạy bàn tay xuống nẹp áo cánh.

    “Xin lỗi. Tôi giúp được gì không?”

    “Có thể. Tôi hi vọng thế.”

    Anh cởi chiếc mũ cao bồi bằng rơm ra, thong thả bước lại gần bàn cô.

    Đôi chân anh hơi vòng kiềng. Anh thấp hơn Key, thậm chí chưa tới sáu feet theo cô ước đoán. Anh không phải dạng cơ bắp nhưng có vẻ rắn rỏi, khỏe mạnh và dẻo dai. Quần áo sạch sẽ, xem chừng còn mới.

    “Tôi đang tìm việc, thưa cô. Tự hỏi cô có bất kỳ cơ hội nào bỏ ngỏ.”

    “Tôi rất tiếc, hiện tại chúng tôi không có, anh?”

    “Cato, thưa cô. Bowie Cato.”

    “Rất vui được biết anh, anh Cato. Tôi là Janellen Tackett. Anh đang tìm công việc gì? Nếu anh mới đến Eden Pass, tôi có thể chỉ dẫn cho anh tới công ty dầu khí khác.”

    “Cảm ơn lời đề nghị tử tế, nhưng không cần thiết đâu. Tôi đã hỏi xung quanh rồi. Giữ lại điều tốt đẹp cuối cùng đó,” anh thêm vào một nụ cười thoảng qua. “Dường như không ai thuê cả.”

    Cô mỉm cười thông cảm. “Tôi e đó là sự thật, anh Cato. Nền kinh tế ở đông Texas đang gặp khó khăn, đặc biệt là công nghiệp dầu mỏ. Thực tế ai cũng khoan dầu. Tất nhiên, nhiều giếng dầu hiện vẫn đang hoạt động.”

    Đôi mắt nâu buồn rầu của anh sáng lên. “Vâng, thưa cô, à đó là phần lớn công việc tôi làm trước đây – là thế, tôi là công nhân bơm dầu. Bảo dưỡng các giếng dầu cho một hãng khác.”

    “Vậy anh có kinh nghiệm? Anh hiểu về công việc?”

    “Ồ vâng, thưa cô. Sinh ra ở tây Texas. Lớn lên ở pissant [1], à ừ, ý tôi là một thị trấn nhỏ gần Odessa. Làm việc ở khu vực khai thác Permian Basin [2] từ năm mười hai.”Anh dừng lại, như thể cho cô cơ hội thay đổi suy nghĩ sau khi nghe về khả năng chuyên môn của mình. Khi cô không nói gì, anh nhún vai, kết luận. “Chà, dù sao hết sức cảm ơn cô, thưa cô.”

    “Chờ đã!” Ngay khi Janellen nhận ra mình đang phản xạ chìa một bàn tay ra cho anh, cô vội giật lại, luống cuống, siết chặt hai bàn tay, giữ nó trước bụng.

    Anh chú ý cô đầy tò mò. “Vâng, thưa cô?”

    “Dù thế nào anh đã ở đây rồi, anh có thể điền vào đơn xin việc. Nếu sắp tới chúng tôi có một cơ hội… Tôi không có ý là một công việc đáng mong đợi, anh hiểu đấy, nhưng tổn hại gì đâu nếu để lại một lá đơn trong hồ sơ của chúng tôi.”

    Anh suy nghĩ một lát. “Không, tôi không cho là tổn hại.”

    Janllen ngồi xuống sau bàn làm việc, ra hiệu cho anh ngồi vào ghế đối diện. Trong ngăn kéo dưới cùng, xếp cùng các mẫu giấy tờ khác, cô kẹp vài tờ đơn xin việc theo mẫu sẵn. Cô đẩy một tờ về phía anh.

    “Anh cần bút không?”

    “Làm ơn.”

    “Anh uống cà phê không?”

    “Không, cảm ơn.”

    Cầm bút cô đưa, anh cúi đầu, bắt đầu điền tên vào dòng đầu tiên của tờ đơn.

    Janellen đánh giá anh trạc tuổi Key, mặc dù khuôn mặt anh hằn dấu nhiều nếp nhăn, và lác đác màu xám nơi tóc mai. Tóc anh màu nâu. Vẫn còn vết lằn của băng mũ quanh đầu.

    Bỗng nhiên anh ngước lên, bắt gặp cô đang nhìn mình chăm chú. Không nghĩ ngợi, cô buột miệng, “A-anh có cần một cốc cà phê?” Rồi cô nhớ ra mình vừa đề nghị anh câu đó chưa đầy ba mươi giây trước. “Tôi xin lỗi. Tôi đã hỏi anh rồi, đúng không?”

    “Vâng, thưa cô. Tôi vẫn không cần. Dù sao, cám ơn nhiều.” Anh cúi xuống tờ đơn.

    Janellen bồn chồn với cái kẹp giấy, ước gì cô để lại chiếc đài cát-xét sau khi nghe bản tin buổi sáng, ước gì có vài tiếng ồn lấp đầy khoảng lặng đến muốn ngáp này, ước gì cô không thiếu trang bị đến đáng thương như thế khi bắt đầu một cuộc trò chuyện.

    Cuối cùng anh cũng hoàn thành tờ đơn, đẩy nó và bút bi lại phía cô. Cô quét qua vài dòng trên cùng, sửng sốt khi phát hiện ra anh trẻ hơn Key, thực tế anh ít hơn cô hai tuổi.

    Đó hẳn là ba mươi mốt năm nhọc nhằn đối với anh.

    Đôi mắt cô di chuyển tới dòng cuối cùng. “Hiện anh đang làm thuê cho quán Palm? Tiệm nhảy rẻ tiền ư?”

    “Đúng vậy, thưa cô.” Anh hắng giọng, ngượng ngùng so vai. “Tôi thừa nhận với cô, nó không hẳn là một công việc. Chỉ tạm thời thôi.”

    “Tôi không có ý xúc phạm,” cô vội vã nói. “Phải có ai đó làm việc ở những nơi như thế.” Lời lẽ thoát ra vẫn có vẻ xỉ nhục. Cô cắn môi dưới. “Anh trai tôi đến đó thường xuyên.”

    “Vâng, tôi đã gặp anh ấy. Tôi không nhớ từng bao giờ gặp cô ở đó.”

    Cô có ấn tượng thật đặc biệt khiến anh phải cố gắng ngăn một nụ cười. Trong một cử chỉ lo lắng, cô chuyển bàn tay tới nẹp áo, bắt đầu nghịch nghịch những chiếc cúc. “Không, tôi chưa, chưa từng tới đó.”

    “Vâng, thưa cô.”

    Janellen liếm môi. “Xem nào,” cô nói, tiếp tục nghiên cứu tờ đơn. “Trước quán Palm anh làm việc ở bang.” Cô ấp úng trên những chữ tiếp theo được viết rõ ràng. Quá hoảng hốt bởi những điều đọc thấy đến nỗi cô phải nhìn anh, rồi chằm chằm vào tờ đơn cho tới khi những dòng chữ và từ ngữ xâu chuỗi lại với nhau.

    “Đúng thế, thưa cô,” anh nói bình tĩnh. “Một thời gian tôi ở trong nhà tù Huntsville của bang. Tôi được tạm tha. Đó là lý do tôi thực sự cần một công việc.”

    Tập hợp tất cả can đảm, cô ngước mắt nhìn anh. “Tôi xin lỗi vì không có việc gì cho anh, anh Cato.” Với vẻ kinh hoàng trên nét mặt, cô nhận ra cô có ý đó.

    “Ồ,” anh nói, đứng dậy. “thật là viển vông.”

    “Sao anh nói thế?”

    Anh nhún vai. “Rốt cuộc tôi là một tên tù tội.”

    Cô không lừa dối, nói với anh rằng lý lịch tù tội không mang lại cơ hội việc làm nào cho anh ở công ty Tackett. Jody sẽ không chấp thuận thuê anh đâu. Tuy nhiên, Janellen miễn cưỡng để anh đi mà không lời động viên. “Anh có triển vọng nào khác không?”

    “Không hẳn như ý cô.” Anh đội lại mũ, kéo nó xuống trên lông mày. “Cảm ơn cô đã bỏ thời gian, cô Tackett.”

    “Tạm biệt, anh Cato.”

    Anh rút lui ra ngoài cửa văn phòng, đóng nó lại sau lưng, nhàn nhã thả bộ qua cổng vòm bằng bê tông, lắc lư bước xuống bậc cấp, rồi chui vào chiếc bán tải.

    Janellen bắn khỏi ghế ngồi, nhanh chóng chuyển tới cửa. Qua khe mành xếp lật, cô quan sát anh lái xe đi. Tới đường cao tốc, anh quay chiếc bán tải về hướng quán Palm.

    Chán nản hơn trước, cô quay về bàn mình. Công việc giấy tờ đang đợi, nhưng cô không có hứng thú giải quyết với kỷ luật tự giác thường ngày. Thay vào đó, cô cầm tờ đơn Bowie Cato đã điền, cẩn thận đọc lại từng dòng kê quan trọng.

    Anh đánh dấu X bên cạnh chữ “độc thân” để định rõ tình trạng hôn nhân. Các khoảng trống kế tiếp về phần gia đình được bỏ không. Janellen chợt nhận ra mình chẳng khác nào một kẻ rình mò. Thật là không đúng ngay cả khi cô thực sự đang cân nhắc một công việc cho anh. Cô không có công việc nào cho anh cả, mà nếu cô có, Jody sẽ không thuê một người từng ngồi tù đâu.

    Không chịu được bản thân ngồi vẩn vơ làm đi tong nửa buổi sáng, cô đẩy lá đơn của Bowie Cato vào ngăn kéo dưới cùng rồi quay lại công việc.

    “Không phải cà vạt đó, Fergus. Vì Chúa.” Darcy Winston khó chịu nguyền rủa. “Anh không thấy nó không hợp với áo sơ mi của mình sao?”

    “Em hiểu anh mà, bánh ngọt,” ông ta nói với cái nhún vai niềm nở. “Anh mù màu.”

    “Ôi, em thì không. Thay cái này đi.” Cô ta kéo chiếc cà vạt khác khỏi giá quần áo, đẩy nó lại cho ông. “Và nhanh lên. Chúng ta là tâm điểm chính tối nay, mà anh đang khiến chúng ta muộn đấy.”

    “Anh đã có sẵn lời xin lỗi một khi chúng ta tới muộn. Một chiếc xe buýt chở một đám người về hưu từ Fayettevill dừng đột xuất tại nhà nghỉ Green Pine. Ba mươi bảy người. Anh giúp họ đăng kí phòng. Chín tốp liền. Họ đang trên đường xuống Harlingen trong hai tuần, gây dựng một hội truyền giáo dòng Baptist cho người Mexican. Duy trì những trường học giảng dạy kinh thánh. Nói bọn trẻ Mexican này như…”

    “Vì Chúa, Fergus, em không quan tâm,” cô ta thiếu kiên nhẫn ngắt lời. “Chỉ mặc xong đồ thôi, làm ơn. Em sẽ đi giục Heather.”

    Darcy sải bước hiên ngang dọc hành lang tầng trên ngôi nhà rộng rãi của họ, hướng về phòng ngủ cô con gái duy nhất.

    “Heather, con xong chưa?” Cô ta gõ cửa theo thói quen nhưng bước vào chả cần được cho phép. “Heather, gác ngay cái điện thoại chết tiệt đó và mặc quần áo vào!”

    Cô gái mười sáu tuổi khum bàn tay che ống nói. “Con xong rồi, mẹ. Con chỉ nói chuyện với Tanner cho đến giờ đi thôi.”

    “Đến giờ rồi.” Darcy cướp lấy ống nghe, ngọt ngào nói “Tạm biệt, Tanner,” rồi thả nó vào giá điện thoại.

    “Mẹ!” Heather hét lên. “Thật thô lỗ! Con chết mất! Mẹ đang làm thế với cậu ấy! Sao mẹ làm thế?”

    “Vì chúng ta đang được chờ đợi ở trường học ngay lúc này.”

    “Vẫn chưa tới sáu rưỡi mà. Chúng ta sẽ không muộn cho tới tận bảy giờ.”

    Darcy lơ đễnh lại gần bàn trang điểm của con gái, lục lọi giữa những chai nước hoa cho đến khi tìm thấy loại ưa thích, xịt nó lên người.

    Giận dỗi, Heather hỏi, “Có chuyện gì với nước hoa của mẹ? Mẹ có hàng tá lọ để lựa chọn. Sao mẹ phải dùng của con?”

    “Con mất quá nhiều thời gian gọi điện cho Tanner,” Darcy nói, lờ đi lời thắc mắc của Heather.

    “Con không có.”

    “Con trai không thích con gái quá sẵn sàng đâu.”

    “Mẹ, xin đừng động vào hộp trang sức của con. Mẹ để lại một mớ lộn xộn mỗi lần mở nó ra.” Vòng quanh Darcy, Heather đậy nắp hộp xuống. Darcy đẩy cô bé sang bên, ngang ngược mở lại chiếc hộp bằng nhung màu oải hương.

    “Con giấu gì ở đây mà không muốn mẹ thấy?”

    “Không có gì hết!”

    “Nếu con hút thuốc...”

    “Con không!”

    Darcy lật lật các thứ bên trong hộp trang sức nhưng chỉ tìm thấy một đôi hoa tai, những chiếc vòng tay, nhẫn, mặt dây chuyền, và một chuỗi ngọc trai mà Fergus mua tặng Heather ngày con bé được sinh ra.

    “Thấy chưa? Con đã bảo mẹ rồi.”

    “Đừng có hỗn láo với tôi, cô gái trẻ.” Cô ta đậy sập nắp hộp rồi xem xét kỹ lưỡng Heather bằng con mắt phê bình. “Và trước khi chúng ta đi, hãy lau nửa chỗ nhũ mắt đó. Trông con như một kẻ lang thang ấy.”

    “Con không phải.”

    Darcy rút tờ giấy ăn Kleenex khỏi hộp, nhét nó vào tay Heather.

    “Con có lẽ cũng cư xử như thế nữa mỗi lần con ra ngoài cùng Tanner Hoskins.”

    “Tanner tôn trọng con.”

    “Có mà lợn biết bay. Nó chỉ muốn thò tay vào quần con thôi, và mỗi gã đàn ông mà con từng gặp cũng thế.”

    Gạt đi sự phản đối của Heather, Darcy ra khỏi phòng, bước xuống gác. Cô ta cảm thấy hài lòng với chính mình. Cô ta tin rằng các bậc cha mẹ không bao giờ nên để con cái họ chiếm ưu thế nên cô ta theo dõi Heather như đám bọ chét bám trên con chó săn. Từng phút trong ngày của Heather phải được thông báo cho Darcy, người mà khăng khăng phải biết con gái mình ở đâu, ở cùng ai, và ở đó với họ bao lâu. Theo Darcy Winston, chỉ có bậc phụ huynh am hiểu mới có thể thực hiện sự kiểm soát cần thiết để nuôi dạy các thanh thiếu niên.

    Nhìn chung, Heather đã vâng lời. Lịch học bận bịu ở trường không cho phép cô bé có nhiều thời gian để vướng vào rắc rối, nhưng đến mùa hè, khi thời gian rảnh nhiều hơn, thật nhiều cơ hội cho những trò nghịch ngợm.

    Sự cảnh giác của Darcy không dựa trên bản năng làm mẹ mà là những kí ức về thời kỳ thanh xuân của chính cô ta. Cô ta biết tất cả những trò lừa phỉnh mà một đứa bé con có thể lôi kéo cha mẹ cả tin của mình, vì cô ta thường làm vậy. Chà chết tiệt, cô ta phát minh ra chúng

    Nếu mẹ nghiêm ngặt hơn, chú ý sát sao hơn đến việc đi về của cô ta, tuổi trẻ của Darcy có lẽ không ngắn ngủi thế. Cô ta có lẽ không phải kết hôn ở tuổi mười tám.

    Cha bỏ mặc mẹ khi Darcy lên chín, mặc dù lúc đầu cũng đồng cảm với tình cảnh của mẹ, Darcy nhanh chóng khinh thường bà. Nhiều năm trôi qua, sự khinh miệt lớn lên trở thành nổi loạn. Bằng tuổi Heather bây giờ, cô ta đang chạy theo một đám đông lêu lổng, uống rượu hàng đêm và thường xuyên trao đổi tình dục.

    Cô ta tốt nghiệp phổ thông vừa kịp lúc – thực tế là nhờ một màn bú mút với giáo viên sinh học có cặp kính dày và đôi bàn tay ẩm ướt.

    Đến đầu mùa hè năm đó, cô ta có thai với một tay trống trong ban nhạc đồng quê miền tây. Cô ta đi tìm gã tới tận De Ridder, Lousiana, nơi gã từ chối từng gặp gỡ cô. Để khỏi bị ngáng đường, Darcy vui mừng tuyên bố gã không có trách nhiệm gì. Gã là một kẻ bất tài thất bại, một kẻ nghiện ngập chỉ biết tiêu số tiền nhỏ mọn được chia từ phần thu nhập của ban nhạc vào việc mua các chất để có thể hút, hít hay bắn vào tĩnh mạch mình.

    Khi quay về Eden Pass, tương lai của Darcy mờ mịt. Vô tình, cô ta dừng lại ăn sáng ở nhà nghỉ Green Pine. Khoe điệu cười nhe răng như ngựa, Fergus Winston, người giữ quãng đời độc thân tới tận tuổi trung niên, chào đón cô ta ở cửa quán cà phê đông đúc. Thay vì xem xét thực đơn, Darcy quan sát Fergus điều khiển máy đếm tiền. Chừng nửa ly cà phê đầu tiên, cô ta đi đến một quyết định làm thay đổi cuộc đời. Chưa đầy hai giờ, cô ta có một công việc.

    Hai tuần tiếp theo, cô ta giăng lưới được một người chồng.

    Vào đêm tân hôn, với tất cả trái tim Fergus tin rằng ông lấy được một trinh nữ, rồi vài tuần sau, khi Darcy thông báo cô ta có thai, không bao giờ lóe lên ý tưởng nào trong ông rằng con cô ta được phối giống bởi bất kỳ ai khác ngoại trừ chính mình.

    Những năm sau cũng thế, ông không bao giờ nghi ngờ, mặc dù Heather “sinh non” gần như tám tuần mà vẫn có cân nặng bảy pound rưỡi bình thường.

    Fergus không có thời gian dừng lại ở những điều mâu thuẫn đó vì Darcy giữ ông ta chuyên tâm vào nhà trọ. Qua nhiều năm cô ta thuyết phục ông rằng một người kinh doanh thông minh dùng tiền sản sinh ra chính nó. Ông ta nâng cấp dịch vụ ăn uống, tân trang các nhà trọ, và cho thuê các tấm biển quảng cáo trên tuyến đường liên bang.

    Có một điểm mà Fergus kiên quyết. Chỉ mình ông ta có quyền truy cập sổ cái kế toán. Không quan trọng Darcy tán tỉnh thuyết phục thế nào, một mình ông ta làm sổ sách. Cô ta phỏng đoán rằng ông không thông báo tất cả lợi nhuận của mình cho IRS, điều mà không thành vấn đề với cô ta. Điều cô ta bực mình là, được truy cập vào các quyển sổ, cô ta có lẽ sẽ tìm ra nhiều lỗ hổng mà ông bỏ qua. Nhưng trong mười sáu năm chung sống, ông ta không bao giờ nhúc nhích khỏi quyết định ban đầu. Nó là một trong vài cuộc tranh luận giữa hai người mà Darcy nhận phần thua.

    Cuộc sống độc thân quá lâu khiến ông ta hoàn hoàn say mê cô vợ tóc đỏ, trẻ trung, xinh đẹp và cô con gái, luôn tự coi mình là người đàn ông may mắn nhất trên đời. Ông ta là một người chồng hào phóng. Ông xây cho Darcy ngôi nhà tiện nghi nhất Eden Pass. Cô ta được toàn quyền trong việc thuê công ty thiết kế kiến trúc ở Dallas và Houston. Cô ta có xe mới để lái hàng năm. Ông cũng là người cha hết mực yêu chiều Heather, dễ dàng bị cô con gái điều khiển giống như mẹ của nó.

    Ông ta điềm tĩnh và không hề nghi ngờ, ngay cả khi Darcy ngoại tình sau khi sinh Heather được ba tháng. Đó là một khách trọ, người bán yên ngựa đang trên đường từ El Paso tới Memphis. Họ sử dụng phòng 203. Thật dễ dàng để nói với Fergus rằng cô ta sẽ đi thăm mẹ mình trong vòng vài giờ.

    Bất chấp sự phản bội thường xuyên, chân thành mà nói Darcy rất ưa Fergus, chủ yếu bởi vị trí của ông trong cộng đồng đã nâng cô ta lên đáng kể và cũng vì ông cho cô ta mọi thứ mà trái tim cô ta mong muốn.

    Giờ đây Darcy mỉm cười khi ông xuống gác tay trong tay với Heather. “Hai người đẹp quá,” cô ta nói. “Mọi người trong thị trấn sẽ có mặt ở buổi họp tối nay, tất cả các cặp mắt sẽ đổ dồn lên gia đình Winston.”

    Fergus vòng cánh tay quanh vai và hôn lên trán Darcy.

    “Anh rất vui và tự hào đứng trên bục cùng với hai người xinh đẹp nhất Eden Pass.”

    Heather trợn tròn mắt.

    Fergus quá tha thiết không chú ý đến cử chỉ. “Tuy nhiên, anh phát ốm với lý do cho buổi họp thị trấn này.” Ông ta thở dài nhìn chăm chú vào khuôn mặt cô vợ yêu quý. “Anh rùng mình khi nghĩ rằng tên trộm có thể gây hại đến em.”

    “Nó cũng khiến em nổi da gà.” Darcy vỗ nhẹ má ông rồi thiếu kiên nhẫn thoát khỏi vòng ôm. “Tốt hơn chúng ta nên đi không sẽ muộn mất. Mặt khác,” cô ta thêm vào với nụ cười tự mãn, “họ không thể bắt đầu nếu thiếu chúng ta đúng không?”


    [1] pissant: ý nói một nơi rất nhỏ bé.

    [2] Permian Basin: khu vực sản xuất dầu đá phiến lớn nhất nước Mỹ.
     
    thanhphonge, B-Mon, cucdai and 18 others like this.
  3. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 6

    Lara có những lý do riêng để tham dự buổi họp của thị trấn.

    Nếu Eden Pass đang trải qua một làn sóng tội phạm, cô cần biết về nó. Cô sống một mình, cần phải đề phòng để bảo vệ bản thân và tài sản. Cũng là thiết thực cho tương lai của cô ở Eden Pass khi cô tích cực tham gia tất cả các khía cạnh đời sống của cộng đồng. Cô đã mua vé một mùa giải bóng đá trong nhà, góp tiền vào quỹ mua đèn giao thông cho ngã tư duy nhất đông đúc trong thị trấn. Nếu cô được nhìn thấy thường xuyên trong các khung cảnh thường ngày, như ở cửa hàng bách hóa giá rẻ Pak’n’Save hay trạm xăng, có lẽ dân tình sẽ dừng coi cô là người ngoài. Mà thậm chí họ sẽ chấp nhận cô, mặc kệ Jody Tackett.

    Lý do thứ ba cô muốn có mặt ở buổi họp còn hơn là cá nhân. Cô thấy tò mò khi sự bùng nổ của tội phạm trùng hợp với chuyến thăm viếng của Key Tackett đến ngưỡng cửa sau nhà cô với vết thương đạn bắn chảy máu. Khả năng cao là anh đã đột nhập vào nhà Fergus Winston có ý định ăn trộm, nhưng thật ngẫu nhiên, đó là giây phút tâm trí Darcy đang thanh thản, cô ta muốn tìm về nơi cực lạc.

    Hội trường trường trung học, niềm tự hào của khu trường học hợp nhất, thường xuyên được dùng làm trung tâm cộng đồng. Lara đến sớm, nhưng bãi đỗ xe đã chặt cứng những chiếc xe con, xe gia đình và xe bán tải. Cuộc họp được coi là “cực kỳ quan trọng” theo tờ báo địa phương. Trong đó có trích lời cảnh sát trưởng Elmo Baxter, “Mọi người nên tham dự buổi họp này. Những công dân của Eden Pass phải có trách nhiệm ngăn chặn sự lan tràn của làn sóng tội phạm trước khi nó vượt khỏi tầm kiểm soát. Chặn đứng từ trong trứng nước, có thể nói như thế. Chúng ta có một thị trấn nhỏ sạch sẽ, nghiêm túc, nên miễn là tôi còn là cảnh sát trưởng, chuyện đó sẽ phải dừng lại.”

    Lời giục giã của ông có sức lôi kéo hữu hiệu. Lara chỉ là một người trong số đám đông đang kéo về tòa nhà được thắp sáng trưng. Dù vậy, vừa bước vào hội trường cô đã bị chú ý. Cô định bụng bỏ qua những lời bàn tán to nhỏ. Họ đang bị cuốn theo những âm thanh ầm ĩ hỗn loạn song không hề bỏ qua cô.

    Cố lờ đi những cái đầu ngoảnh lại, cặp mắt trố ra nhìn, cô mỉm cười thân thiện, chào hỏi những người mà mình nhận ra – ông Hoskins ở siêu thị, một phụ nữ làm thư kí ở bưu điện, và vài người đủ dũng cảm vượt qua rào cản bóng gió của Jody Tackett, tìm đến dịch vụ y tế của cô.

    Thay vì chọn một chỗ ngồi còn trống ở hàng cuối cùng, vị trí mang lại sự thuận tiện nhưng tỏ ra hèn nhát, Lara di chuyển xuống giữa lối đi đang tắc nghẽn. Cô nhận ra Nancy, Clem Baker và con cái họ. Nacy ra hiệu cho cô tham gia cùng, nhưng cô lắc đầu, tìm một ghế ở hàng thứ ba.

    Đối nghịch với sự chú ý của đám đông, vẻ can đảm trên khuôn mặt cô không hề thay đổi.

    Thật không thoải mái khi biết rằng phần lớn những âm thanh đang xì xào và hàng tá cặp mắt đổ dồn về sau gáy cô đều có ý chỉ trích. Mọi mặt đời sống riêng tư của cô bị mổ xẻ trong những âm thanh rì rầm ấy, tránh cho bọn trẻ nghe thấy được về người đàn bà hư hỏng đang ở giữa họ.

    Lara không thể kiểm soát những suy nghĩ hay lời ăn tiếng nói của mọi người, nhưng thật đau lòng khi biết rằng tên tuổi của cô phải hứng chịu trong khi cô không thể làm gì để ngăn chặn. Hành động tự vệ duy nhất là ở nhà, lựa chọn mà giờ đây không khả thi.

    Lara có mọi quyền tham dự một cuộc họp của cộng đồng. Sao cô phải để những tin đồn đe dọa, còn những người không có chính kiến kia lại tự cho phép bản thân chịu ảnh hưởng bởi một con chó cái già, suy cho cùng đó là những ý nghĩ của cô về Jody Tackett.

    Rõ ràng bà Tackett được đánh giá cao.

    Theo lối vào được trang hoàng, bà sải bước xuống giữa lối đi, cân nhắc xem bên trái hay bên phải. Cô cảm thấy sự thân thiện hoặc lãng phí thời gian hoặc làm giảm đi giá trị của bà. Nên trong bất kỳ trường hợp nào, bà không dừng lại trò chuyện ngay cả với những người nói với mình.

    Phong mạo của Jody giống một chiến binh, nhưng thiếu vẻ đường bệ như Lara mong muốn. Clark đã miêu tả mẹ mình trong những trường hợp phức tạp như thế để cô hình dung ra bà. Cô đã tưởng tượng ra một bức tranh về Jody, đâu đó phù hợp giữa Joan Crawford và Joan of Arc [1].

    Thay vào đó, Jody là một phụ nữ thấp, chắc nịch, mái tóc màu xám, ngoại hình trung bình, quần áo có chất lượng nhưng khiếu thẩm mĩ không cao. Đôi bàn tay cứng đờ, không đồ trang sức hay sơn móng. Những đặc điểm đó khắc nghiệt tới độ như thuộc về đàn ông, bà đúng là hiện thân của ý chí sắt đá mà cô từng biết đến.

    Một sự im lặng rơi xuống đám đông khi bà di chuyển giữa lối đi. Sự có mặt của bà như một lời thông báo rằng buổi họp có thể bắt đầu. Hiển nhiên bà là công dân số một của Eden Pass, mọi việc đều phải hoãn lại cho tới khi có mặt bà.

    Lara có lẽ là người duy nhất trong hội trường nhận ra Jody Tackett mắc bệnh nặng. Bà có những nếp nhăn dấu hiệu của một người nghiện thuốc lá ở quanh miệng và mắt. Làn da khô. Nhiều vết thâm tím lấm chấm trên cánh tay. Khi bà bắt tay thị trưởng, Lara chú ý thấy lớp biểu bì của bà dày. Đó là triệu chứng của hội chứng động mạch chủ cấp.

    Theo gót Jody là một phụ nữ tầm tuổi Lara. Nụ cười của cô ấy đúng là chính hiệu nhưng không dứt khoát. Dường như cô ấy không thoải mái khi chia sẻ ánh đèn sân khấu cùng mẹ. Janellen hoàn toàn phù hợp với miêu tả của Clark. Một lần anh gọi em gái mình là “chuột nhắt”, nhưng không hề có ý chê bai.

    “Cha truyền lại cho con bé không nhiều. Nếu ông không mất khi nó còn quá bé thế, có lẽ nó cũng nảy nở rồi. Mẹ không có nhiều thời gian nuôi dưỡng tình cảm với nó. Anh đoán, lớn lên cùng Key, mẹ và anh, toàn những công dân hạng A, khiến em gái mình trở nên nhút nhát và nhỏ nhẹ.”

    Thật khó có từ nào để nói về khuôn mặt mảnh mai và nước da trắng nhợt của Janellen. Miệng cô ấy quá nhỏ, mũi thì hơi dài, nhưng, giống hai anh của mình, cô ấy có đôi mắt màu xanh ngọc đẹp ngoạn mục hơn cả bù đắp cho những đặc điểm không đáng kể của mình. Chắc chắn Jody đã ảnh hưởng lên cô ấy nên việc cô ấy thiếu phong cách đâu có gì bất ngờ. Ngay cả quần áo của Jody còn thời trang hơn Janellen. Cô đích thực là một người lỗi mốt. Kiểu tóc đơn giản cô để đúng là không nên. Dường như Janellen khiến mình thiếu hấp dẫn để không được chú ý và ở lại trong cái bóng lớn mà Jody đã lan tỏa.

    Key tụt lại sau cùng. Không giống mẹ mình, anh không nghiêm trang hành quân giữa lối đi, mà thường xuyên dừng lại trao đổi những lời chào hỏi và chuyện phiếm với mọi người đã lâu anh không gặp. Lara bắt được nhiều đoạn hội thoại thân thiện ấy.

    “Không thể tin nổi! Đó là Key Tackett!”

    “Này, Possum! Cậu đúng là tên khốn xấu xí, xem cuộc sống tàn phá cậu thế nào kìa?”

    Trong lúc ai đó tên Possum đang giải thích về thành công trong việc kinh doanh phân bón và thức ăn chăn nuôi, Key tình cờ liếc thấy Lara. Khi anh nhìn lại, cơ bụng cô thắt chặt. Họ nhìn nhau chằm chằm cho đến khi Possum, không nghi ngờ nó hẳn là biệt danh vì thật đáng tiếc anh ta giống hệt con thú ôpốt, hỏi anh một câu hỏi trực tiếp.

    “Xin lỗi, gì cơ?” Key kéo ánh nhìn khỏi Lara, nhưng không phải trước khi Possum và những người khác ngồi gần đấy nhận ra người đã thu hút sự chú ý của anh.

    “Uh, tôi nói là...” Possum quá bận rộn chuyển đổi đôi mắt tròn, sáng qua lại giữa Lara và Key nên không thể nhắc lại câu hỏi.

    Rất may, ông hiệu trưởng chọn đúng thời điểm đó bước lên bục sân khấu. Ông nói vào micro. Nó không phát ra tiếng. Sau khi loay hoay với các nút điều khiển, ông thổi vào màng nhĩ mọi người, “Cảm ơn các bạn đã có mặt tối nay.” Cuối cùng ông cũng chỉnh lại được âm lượng và lặp lại lời chào mừng.

    Key hẹn hôm sau gặp lại Possum với một chầu bia, rồi theo Jody và Janellen tới hàng ghế đầu nơi thị trưởng đã giữ chỗ cho họ.

    Buổi họp diễn ra, dưới sự chủ trì của hiệu trưởng. Ông giới thiệu gia đình Fergus Winston, họ cùng nhau xuất hiện từ sau bức màn nhung màu vàng. Lara quan sát họ với vẻ thích thú.

    Cô bé tuổi teen, được giới thiệu là Heather, dường như xấu hổ bị nhìn thấy cùng cha mẹ ở một sân khấu công cộng như thế. Còn bà Winston không có vẻ suy sụp như giọng điệu nghiêm trọng của hiệu trưởng. Một hình ảnh về sức khỏe ấy chứ, cô ta tràn trề sức sống. Ánh đèn sân khấu khiến bộ tóc đỏ của cô ta chẳng khác nào một ngọn lửa. Cô ta làm bộ, trượt bàn tay vào khuỷu tay chồng.

    Ngay lập tức Lara không tin cô ta.

    Fergus là một người cao lớn, hơi gù. Mái tóc mỏng màu xám không đủ che phủ cái đầu nhọn và hói. Có nhiều nếp cười hằn sâu quanh miệng nhưng ông không hề cười khi tiếp quản vị trí của hiệu trưởng phía sau bục sân khấu, rồi tường thuật về trải nghiệm thương đau của gia đình họ.

    Hơi nghiêng người sang trái, Lara nhìn thấy Key Tackett ngồi cạnh em gái mình. Khuỷu tay chống lên tay vịn, anh gõ gõ những đầu ngón tay đang chắp lại với nhau vào môi mình. Mắt cá chân bị bong gân được gác lên đầu gối kia. Anh sụm lưng trong ghế ngồi, đôi mắt không ngừng di chuyển như thể anh thấy sự việc vô cùng tẻ nhạt, mong sao họ kết thúc cho sớm y như một đứa trẻ trong nhà thờ.

    Lara hướng trở lại sân khấu, phát hiện ra mình không phải người duy nhất quan sát Key. Bà Winston cũng đang khóa ánh nhìn vào anh. Thái độ cô ta xảo quyệt, gần như là thiển cận.

    “Vâng, đó là tất cả tôi muốn nói với mọi người,” ông Winston kết luận, “ngoài việc nhắc các bạn hãy cảnh giác với bất kỳ nhân vật đáng ngờ nào, bất kỳ người lạ nào quanh thị trấn, thì hãy thông báo bất kể diễn biến bất thường nào cho cảnh sát trưởng.” Ông vỗ tay và nhường micro cho cảnh sát trưởng.

    Elmo Baxter, một người luộm thuộm, di chuyển như sên bò, có biểu hiện mệt mỏi của một con chó săn giống lùn tai dài. “Tôi đánh giá cao việc Fergus và Darcy chia sẻ kinh nghiệm của họ.” Ông chuyển trọng lượng. “nhưng mọi người đừng có ý định ngu ngốc là ngủ với một khẩu súng đã nạp đạn đặt dưới gối. Nếu các bạn thấy dấu hiệu của một vụ đột nhập, hay nhìn thấy một người lạ lảng vảng quanh nhà hàng xóm của mình, hãy thông báo tới văn phòng của tôi. Tôi hoặc Gus sẽ kiểm tra nó bằng những kỹ năng của cảnh sát. Đừng tự mình hành động, mọi người rõ chưa? Giờ, tôi và hội đồng thị trấn đã quyết định chúng ta cần một Ủy ban theo dõi tội phạm giống như họ có ở các thành phố lớn. Ủy ban này sẽ nhóm những người ở gần nhau lại, canh chừng cho nhau và cứ thế, giúp thông báo cho nhau. Tất nhiên, sẽ cần một chủ tịch. Tôi sẽ đề cử bây giờ.”

    “Tôi tình nguyện,” Darcy Winston lên giọng to rõ ràng thông báo.

    Cô ta nhận được một tràng pháo tay. Fergus siết chặt bàn tay cô ta, nhìn xuống cô ta với vẻ tôn sùng không giấu diếm.

    “Và tôi muốn Key Tackett giữ ghế đồng chủ tịch,” Darcy thêm vào.

    Key giật mình chú ý. Đôi bốt hạ mạnh xuống sàn, Lara nhìn thấy anh nhăn nhó. “Cô ta nói quái quỷ gì thế?” Mọi người đều cười to trước phản ứng sửng sốt của anh. “Tôi thậm chí còn không ở đây lâu nữa. Thêm đó, tôi biết làm gì với ủy ban chứ?”

    Cảnh sát trưởng thích thú giật giật dái tai dài của mình. “Tôi cho là hiểu biết về công việc của ủy ban không phải là một tiêu chí, nhưng nếu một người từng hiểu về việc chăm sóc bản thân, thì đó là cậu. Đúng không, Jody?”

    Bà nhìn qua Janellen tới con trai mình. “Tôi nghĩ anh nên nhận. Anh đảm nhận một công việc xã hội từ khi nào?”

    “Khi cậu ấy dẫn dắt đội Devil giành chức vô địch toàn bang!” Possum nhảy vào giữa lối đi, bắt đầu giơ tay quá đầu vẫy vẫy. “Hãy nghe theo con số bảy đáng sợ, Key Tackett!”

    Những người khác đứng dậy, tham gia vào cổ vũ. Bọn trẻ hiếu động tận dụng sự gián đoạn này như một cơ hội trốn thoát khỏi cha mẹ. Chúng lộn xộn chạy đua về phía cửa ra, đập tay hi-five với nhau.

    Để lấy lại sự kiểm soát, cảnh sát trưởng Baxter dí sát vào micro lên tiếng,” Tất cả đều nhất trí.” Đề nghị đã được thông qua. “Mọi người giải tán. Lái xe về cẩn thận.”

    Lara bị cuốn vào lối đi. Đứng kiễng chân, cô thấy Darcy Winston hống hách ra hiệu cho Key lên sân khấu cùng mình. Cô ta giống một người đàn bà hoàn toàn có khả năng bắn vào người tình đang tẩu thoát cốt để không bị bắt quả tang cùng gã. Có sự tính toán trong đôi môi liên tục mím và đôi mắt xếch của cô ta.

    “Xin lỗi.”

    Lara đáp lại yêu cầu lịch sự đến từ phía sau bằng cách bước sang bên cạnh, rồi quay lại xin lỗi vì sự trù trì gây lãng phí thời gian. Cô nhìn thẳng vào mắt Janellen.

    Janellen bị bắt gặp với nụ cười ngập ngừng rồi nhanh chóng nhạt đi, trở thành hoảng hốt. Không hề xấu hổ, cô ấy há hốc miệng nhìn Lara.

    “Xin chào, cô Tackett,” Lara nói lịch sự. “Xin lỗi vì làm tắc nghẽn lối đi.”

    “Cô là ... cô là”

    “Tôi là Lara Mallory.”

    “Vâng, tôi”

    Ngay cả nếu Janellen đã hình thành một lời đáp phù hợp thì Jody cũng không cho cô ấy cơ hội để nói.

    “Chuyện gì gây tắc nghẽn thế, Janellen?” Khi cũng nhận ra Lara, biểu hiện của bà cứng lại ác độc.

    “Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau, bà Tackett,” Lara nói, chìa bàn tay phải của mình.

    Jody không công nhận bàn tay giơ ra hay lời chào hỏi của cô. Bà chỉ huých khuỷu tay vào con gái. “Di chuyển đi, Janellen. Đột nhiên ta cần hít thở không khí trong lành.”

    Trong vài khoảnh khắc, Lara bị ánh mắt giận dữ của Jody ghim chặt. Nhưng tình huống gặp gỡ đã không thể bị làm ngơ, chẳng bao lâu cô bắt đầu ý thức được sự thận trọng lảng tránh của đám đông. Cô tự giác rút tay lại. Khi di chuyển lên trên lối đi, cô bị mọi người lánh xa.

    Cứ như là cô mắc bệnh phong ấy. Chả ai thèm nhìn cô.

    Tại cửa ra, cô dừng lại liếc về phía sân khấu. Key đã gia nhập cùng cô Winston. Đầy khinh bỉ, Lara quay đi. Họ xứng đôi với nhau.

    Vì Darcy xảo quyệt như một kẻ mãi võ, Key không có lựa chọn nào khác ngoại trừ bước lên sân khấu tham gia cùng cô ta. Sau bài trình bày về vấn đề quan trọng như thế, chỉ càng gợi tính tò mò cho dân chúng nếu anh lờ đi yêu cầu của cô ta.

    Khi di chuyển về phía sân khấu, anh cố gắng xác định vị trí của Lara Mallory giữa đám đông, rồi anh choáng váng khi trông thấy cô nói chuyện với mẹ mình. Anh quan sát Jody cự tuyệt cái bắt tay của cô và cộc cằn đẩy Janellen lên phía trước. Với danh tiếng của mình, bác sĩ Mallory không nao núng hay mất bình tĩnh. Cô không bật khóc cũng như hét to những biệt hiệu vào hai cái lưng đang rút lui. Thay vào đó cô ngẩng cao đầu bước đi đầy duyên dáng về phía cửa ra.

    Key bị cám dỗ đuổi theo cô nhưng để làm gì chứ?

    Để hỏi tại sao cô lại chọn anh trai anh trong khi có hàng nghìn anh chàng công tử bột trẻ tuổi bất kham, chỉ nóng lòng được nằm xuống? Hỏi xem cô có thể làm sáng tỏ cho anh những chi tiết đầy ám ảnh quanh cái chết của anh trai mình? Yêu cầu cô đến rạng sáng phải rời khỏi thị trấn, hay gì khác nữa đây?

    Anh sẽ như một tên ngốc ngớ ngẩn nên anh không muốn trao cho cô sự hài lòng đó. Bên cạnh đấy, anh có chuyện quan trọng cần giải quyết với Darcy. Tốt nhất là tránh khỏi vấn đề này trước khi xử trí một đợt khủng hoảng khác.

    Anh trèo lên bậc cấp dẫn tới sân khấu. “Chỉ cần nói cô đang làm cái quái gì, Darcy?”

    “Xin chào, Key!” Luôn miệng tươi cười, và, mặc vẻ mặt cau có tức giận của anh, cô ta khéo léo kéo anh vào một lời giới thiệu. “Anh đã gặp con gái em chưa? Heather, đây là chú Key Tackett.”

    “Xin chào, chú Tackett.” Cô bé nói lịch sự, nhưng rõ ràng bận mải chuyện gì đó. “Tanner đang đợi con,” cô bé nói với mẹ. “Bây giờ con đi được chưa?”

    “Hãy về thẳng nhà.”

    “Nhưng mọi người đều ra hồ.”

    “Vào giờ này trong đêm sao? Không đâu.”

    “Mẹ! Mọi người đều sẽ đi mà. Con xin đấy.”

    Cái nhìn chằm chằm Darcy dồn lên Heather truyền tải nhiều cảnh báo ngấm ngầm.

    “Có mặt ở nhà vào 11h 30. Không trễ một giây.”

    Heather hờn dỗi phản kháng. “Không có ai về sớm như thế.”

    “Chấp nhận hoặc từ bỏ, cô gái trẻ.”

    Cô bé chấp nhận. Sau khi bắt buộc chào tạm biệt Key, cô bé gia nhập cùng một anh chàng trẻ trung đẹp trai đang đứng đợi ở trước sân khấu.

    Trong lúc Darcy tranh luận với Heather về giờ giấc giới nghiêm, Key dõi theo chuyến đi cô độc của Lara Mallory trên lối đi. Có điều gì đó rất quý phái trong dáng điệu của cô. Trước khi bước qua cánh cửa, cô quay đầu hướng về phía sân khấu.

    “Key?”

    “Cái gì?” Chỉ sau khi bác sĩ biến mất mới khiến anh quay sự chú ý trở lại Darcy. Theo hướng ánh nhìn chăm chú của anh, cô ta cũng tập trung vào cửa ra ở cuối hội trường.

    “Ra vậy, vị bác sĩ mới đầy tai tiếng của chúng ta có góp mặt tối nay,” cô ta nhận xét nham hiểm. “Anh đã có vinh dự làm quen với cô ta chưa?”

    “Thực tế là rồi. Cô ấy khâu cho tôi sau khi cô bắn tôi.” Key lấy làm thích thú dập tắt điệu cười tự mãn của Darcy.

    “Anh tới chỗ cô ta?” cô ta kêu lên. “Anh đánh mất tâm trí quái dị của mình rồi sao? Em cho rằng anh đủ tỉnh táo đi tới bệnh viện chứ, nơi anh được chăm sóc tốt, ít nhất nó nằm ngoài thị trấn.”

    “Tôi đi tìm bác sĩ Patton. Không ai kể với tôi rằng ông ấy đã nghỉ hưu.”

    “Hay chuyện anh trai anh sắp xếp cho cựu nhân tình của mình làm việc ở đây?”

    “Đúng. Không ai nói với tôi chuyện đó nữa.”

    Dù anh cố gắng giữ giọng mình không lộ tẩy dấu hiệu gì, Darcy vẫn chả thèm chú ý. Anh có thể nói rằng mọi bánh răng trong bộ não mưu mô của cô ta đều ăn khớp với nhau.

    “Cô ta có thể thông báo vết thương do trúng đạn cho cảnh sát trưởng,” cô ta lo lắng.

    “Cô ấy có thể, nhưng tôi không tin cô ấy sẽ làm.” Anh liếc về phía lối ra. “Cô ấy có đủ thứ để lo lắng rồi. Bên cạnh đấy, cô ấy không thể chứng minh được gì. Không có viên đạn. Chỉ một miếng thịt bị xé rách trên đường đạn bay.” Anh cúi xuống, nói nhỏ tới mức họ không bị nghe lén bởi bất kỳ kẻ nào lảng vảng gần đó. “Tôi phải lột sống cô vì tội bắn tôi. Cô có thể giết tôi rồi, đồ chó cái ngu xuẩn.”

    “Đừng nói kiểu thế với em,” cô ta rít lên, việc làm thật khó làm sao khi mà cô ta vẫn giữ nụ cười tưởng chừng thân thiện. “Nếu em không hành động nhanh, Fergus sẽ bắt gặp cảnh chúng ta trần truồng xoắn xuýt vào nhau như lũ thỏ. Anh ấy có thể giết chúng ta mà không bồi thẩm đoàn nào trong bang này kết tội anh ấy.”

    “Kẹo bòn bon?”

    Cô ta quay về phía phát ra giọng nói của chồng. Key hất cằm với ông ta. “Xin chào, Fergus. Lâu quá rồi.”

    “Anh sẽ làm thế nào, Key?”

    “Biết đâu được.”

    Cách đây nhiều năm đã có sự rạn nứt giữa Fergus và Jody. Chuyện gì đó liên quan giữa giếng dầu mà nhà Tackett thuê kề sát phần đất đai quanh nhà trọ thuộc sở hữu của Fergus. Nhiều chi tiết ám muội nên Key không bao giờ muốn biết tới mức khám phá chúng. Anh đoán Jody trong nỗi thèm muốn dầu, quyền lực và tiền bạc, bằng cách nào đó đã lừa đảo Fergus. Mối bất hòa giữa hai người không phải việc của anh, ngoại trừ Fergus luôn xem anh như thể anh chẳng bằng đống phân chim, có lẽ phần nào do lối cư xử của anh thời trẻ.

    Hơn một lần, anh, Possum cùng đám bạn để lại dư vị khó chịu của đồ uống có cồn trong quán cà phê nhà trọ của Fergus. Anh láng máng nhớ từng nôn ọe một mớ lộn xộn bốc mùi chua loét lên khóm hồng phía trước Green Pine sau một vụ huyên náo đặc biệt phóng túng.

    Fergus Winston không thích anh nhưng dù sao, Key cũng đâu mất ngủ vì chuyện đó.

    “Tôi thực sự không hứng thú với công việc ủy ban này mà vợ ông vừa kéo tôi vào. Nhân đây,” anh nói với Darcy, “Tôi từ chức. Hiệu lực ngay lập tức.”

    “Anh không thể từ chức. Anh thậm chí còn chưa bắt đầu.”

    “Không lý do gì hết. Tôi không yêu cầu trở thành một thành viên của bất kỳ hội đồng theo dõi tội phạm nào cả. Tôi không muốn làm. Tự tìm lấy đồng chủ tịch khác đi.”

    Cô ta chiếu lên anh nụ cười rạng rỡ nhất của mình. “Rõ ràng anh ấy muốn nài xin, Fergus. Sao anh không đánh xe ra cửa trước nhỉ? Em sẽ gặp anh ở đấy. Trong lúc chờ đợi, em sẽ cố hết sức thay đổi suy nghĩ xấu xa của Key.”

    Key quan sát Fergus thong thả bước vào trong cánh gà, chúc ngủ ngon người bảo vệ đang kiên nhẫn đợi mọi người rời đi để mình có thể giám sát tòa nhà.

    Darcy chờ cho tới khi chồng ra khỏi tầm nghe được rồi quay lại với Key. Giữ giọng thật nhỏ, cô ta nói, “Anh không nhìn thấy cơ hội một khi chúng ta làm cùng nhau hay sao, cứ phải nhảy lên như bị cắn vào mông thế?”

    “Ý cô là gì, kẹo bòn bon?” anh hỏi với điệu bộ ngây thơ giả tạo.

    “Ý em là,” cô ta nhấn mạnh, “nếu chúng ta trong cùng ủy ban, dân tình sẽ không nghĩ ngợi gì khi bắt gặp chúng ta ở cùng nhau:” Đôi mắt mở to của anh ra chừng chưa hiểu. Bực tức, cô ta giải thích rõ hơn. “Chúng ta có thể ở với nhau bất cứ khi nào mình muốn mà không phải trốn chui lủi.”

    Anh đợi khoảng ba nhịp tim trước khi phá lên cười. “Cô nghĩ là tôi sẽ ngủ cùng cô lần nữa sao?” Rồi đột ngột như lúc bắt đầu, tiếng cười của anh ngưng lại, khuôn mặt anh căng lên giận dữ. “Trịnh trọng tuyên bố, tôi vãi đái bà rồi, bà Winston. Bà có thể đã giết chết tôi bằng cái khẩu súng lục chết tiệt đó của các người. Vì nó, tôi chỉ vừa kịp leo vào buồng lái bằng cái mắt cá chân hạng bét này.”

    Cô ta chằm chằm nhìn anh qua đôi mắt đang mờ đi. “Cái giá nho nhỏ trả cho niềm vui chúng ta có đúng không?”

    “Không cho dù là gần thế, kẹo bòn bon. Cô hành động cứ như thể đó là bộ lông cừu vàng ấy,” anh nói, liếc đầy châm chọc vào háng cô ta, “nhưng tôi khá hơn rồi. Tốt hơn rất nhiều. Dù sao, nếu cô nghĩ tôi sẽ chạm vào thứ đó lần nữa sau cái trò thu hút sự chú ý mà cô vừa cố gắng, thì cô đúng là điên rồ y như cái sự dễ dãi của cô.” Khói trong mắt cô ta tiêu tan hẳn. Anh nhìn thấy ánh lửa. “Tôi sẽ không chơi cô lần nữa! Từ những gì tôi nghe thấy, tôi chỉ là một trong cả tá người thôi.”

    Darcy tái mét. “Anh đúng là đồ khốn, luôn luôn như thế, Key Tackett.”

    “Cô nên đặt cược vào đó,” anh nói với cái gật đầu ngắn gọn. “Theo nghĩa đen của từng từ.”

    “Cút xuống địa ngục đi.”

    Vì vẫn còn người nán lại, đang trò chuyện trên các lối đi trong hội trường, cô ta không làm được gì hơn ngoại trừ che giấu cơn phẫn nộ, quay gót, cô ta hối hả bước đi. Cô ta gửi cái gật đầu nhanh gọn trả lời những người chào mình khi cô ta lao lên lối đi giữa các hàng ghế.

    Key nhàn nhã thả bước theo sau, cảm thấy thích thú, vui mừng cũng như mơ hồ không hài lòng cùng lúc. Darcy xứng đáng với những lời chỉ trích của anh, nhưng anh không thấy vui trong việc xúc phạm cô ta nhiều như dự đoán.

    Như một đầy tớ biết vâng lời, Fergus đứng đợi cô ta bên cạnh chiếc El Dorado của họ, giữ cánh cửa hành khách mở. Khi Darcy trượt vào ghế ngồi, Key nghe lỏm thấy cô ta nói, “Nhanh đưa em về nhà, Fergus. Đầu em đau như búa bổ.”

    Key cảm thấy tiếc cho Fergus, nhưng không phải vì anh đã ngủ với vợ ông ta; chết tiệt, chỉ là cùng cảnh đàn ông với nhau vào những thời điểm khác nhau.

    Cho dù nhà nghỉ của ông kiếm ra tiền, ông ta sẽ không bao giờ trở thành một doanh nhân. Điều đó đòi hỏi một tư thế nhất định mà rõ ràng là thiếu ở khuôn mặt dài, mỏng, bộ dạng xấu xí của ông cũng như cách tiếp cận bảo thủ trong kinh doanh. Trên thế giới này có những nơi giành cho Jody Tackett, những nơi giành cho Fergus Winston. Những kẻ xâm chiếm và những kẻ thất bại.

    Một số người nghiền nát đường đi của họ trong suốt cuộc đời trong khi nhiều kẻ khác hoặc dịch sang bên nhường lối hoặc bị đè lên. Trong cuộc sống cũng như trong tình yêu, Fergus rơi vào hạng người sau. Sự tiêu cực đó nằm xa tầm hiểu biết của Key. Tai sao Fergus lờ đi sự phản bội của Darcy? Tại sao ông ta sẵn sàng trở thành một đối tượng bị khinh bỉ? Tại sao ông ta chấp nhận và tha thứ cho tội không chung thủy của cô ta?

    Tình yêu ư?

    Chết tiệt, Key chế giễu. Tình yêu là một từ mà các nhà thơ và nhạc sĩ dùng thôi. Họ khoác lớp cảm xúc tưởng chừng có quyền lực vô song lên trái tim và tâm trí con người, nhưng họ sai bét. Nó đâu làm biến đổi sinh mệnh như những giai điệu ngọt ngào tuyên bố là có thể. Key chưa từng nhìn thấy bất kỳ bằng chứng kì diệu nào của nó, ngoại trừ âm nhạc của người da màu.

    Tình yêu đã khiến trái tim trẻ thơ của anh rạn nứt khi cha anh qua đời, bỏ lại anh không một đồng minh trong một hoàn cảnh đầy thù nghịch. Tình yêu đã giữ em gái anh bị xích vào mẹ họ về mặt tình cảm cũng như tâm lý. Tình yêu đã lấy mất triển vọng trở thành nghị sĩ của Clark. Phải chăng tình yêu cũng ép buộc Randall Porter ở lại cùng người vợ dâm đãng của mình?

    Không dành cho mình, Key quả quyết thế khi bước ngang bãi đậu xe, anh sải bước miễn sao mắt cá chân bị đau cho phép. Tình yêu, sự tha thứ, hay thói trơ tráo nào đi nữa là những khái niệm thuộc về những bài học của trường giáo lý. Chúng đâu áp dụng cho cuộc đời thực. Dù thế nào, không phải cuộc đời anh.

    Nếu, trong một quãng lầm lỡ của đời mình anh từng kết hôn, nếu anh bắt gặp vợ mình trong vòng tay gã đàn ông khác, anh sẽ giết cả hai.

    Tới xe hơi của mình, anh tra chìa khóa vào ổ.

    “Xin chào anh Tackett.”

    Anh quay lại, sửng sốt thấy Lara Mallory đang đứng cạnh mình. Một làn gió nhẹ nhàng thổi bay quần áo và mái tóc cô. Khuôn mặt cô một phần chìm trong bóng tối, phần còn lại tắm trong ánh trăng. Cho dù cô là người cuối cùng anh muốn gặp lúc này, cô trông đẹp đến mê người và trong phút chốc anh cảm giác như thể mình bị đập đến rụng rời.

    Phản ứng của anh là bị kích thích, bằng chứng rõ ràng trong giọng nói. “Cô theo tôi ra ngoài này sao?”

    “Đúng ra là tôi đang đợi anh.”

    “Tôi cảm động đấy. Sao cô biết nơi tìm thấy tôi?”

    “Tôi đã nhìn thấy anh lái quanh thị trấn trong chiếc xe này. Nó thật đặc biệt, có thể nó là rất hiếm.”

    “Nó là của cha tôi.”

    Chiếc Lincoln uống xăng thôi rồi như tuổi đời gần hai chục của nó, nhưng Key đã để lại lời chỉ dẫn cho xưởng sửa chữa Bo và cửa hàng Body phải luôn duy trì nó ở điều kiện phòng trưng bày. Anh lái nó bất cứ khi nào về nhà, bằng cách đó anh cảm thấy kết nối với người cha đã khuất. Chiếc xe phản ánh tính cách hoa mỹ của Clark con. Màu vàng từ trong ra ngoài, nó còn chưng nhiều bộ phận mạ vàng xa hoa như điểm nhấn ở lưới tản nhiệt và nắp đậy trục bánh xe. Key âu yếm gọi nó bằng cái tên “gã ma cô”. Jody trợn mắt bởi cái biệt danh của chiếc xe, có lẽ vì bà thấy nó khá là chích xác.

    “Anh vẫn còn hơi khập khiễng,” Lara nói. “Anh nên dùng nạng.”

    “Kệ đi. Chúng phiền phức kinh người.”

    “Anh có thể gây hại cho mắt cá chân mà không thể phục hồi đấy.”

    “Tôi tự xoay sở được.”

    “Sườn anh thế nào? Anh không quay lại phòng khám.”

    “Không cần.”

    “Cái ống dẫn lưu cần tháo ra.”

    “Tôi kéo nó khỏi người rồi.”

    “Ồ, tôi hiểu. Một kẻ thô bạo. Chà, ít nhất anh đã cạo râu ... bằng con dao cắt bơ, tôi đoán thế.”

    Anh không nói gì vì anh có vẻ khó chịu khi cô chế nhạo mình.

    “Anh có thay đồ thường xuyên không? Nếu không, nó có thể trở thành nguồn gây truyền nhiễm. Vết thương đang được chữa lành đúng cách chứ?”

    “Ổn cả. Nhìn xem,” anh trả lời, chống khuỷu tay lên nóc xe, “tôi nên cân nhắc về một cuộc gọi tới nhà nhỉ? Cô sẽ gửi hóa đơn cho tôi để được tư vấn chứ?”

    “Không phải lần này.”

    “Được, bác sĩ, cám ơn nhiều. Chúc ngủ ngon.”

    “Trên thực tế,” cô nói, bước một bước về phía anh, “tôi có chuyện khác muốn nói với anh và nghĩ rằng anh thích nghe ở đây hơn, nơi chúng ta không bị nghe lén.”

    “Lại úp mở. Bất kể cô muốn nói cái gì, tôi không có tâm trạng để nghe. Đúng ra, tâm trạng của tôi tối nay có thể gọi là phát khùng. Cô làm ơn tránh xa tôi ra được không.”

    Anh đã ngồi lọt vào ghế lái thì cô làm anh ngạc nhiên hơn bằng cách tóm lấy cánh tay anh. “Anh thật là trơ tráo làm việc đó, anh Tackett. Tôi có lời khen cho anh đó. Có phải ý tưởng về vụ đột nhập của bà Winston là giả mạo để khỏi bị bắt quả tang không?”

    Key sửng sốt, nhưng chỉ trong giây lát. Cô chăm chú nhìn anh đầy nghiêm trọng, chính vẻ nghiêm trọng đó khiến anh mỉm cười. “Chà, tôi sẽ bị nguyền rủa. Cô gái thần đồng cho rằng mình đoán ra mọi thứ.”

    “Ông Winston phá ngang anh khi anh đang ở trên giường cùng vợ ông ta, đúng không?”

    “Sao lại hỏi tôi? Cô có tất cả các câu trả lời rồi mà.”

    “Trong lúc tẩu thoát anh bị bong gân. Để che đậy dấu vết của anh, bà Winston đã bắn anh. Nói thẳng ra nó là một cảnh tượng của một bộ phim dở tệ. Anh có biết bà ta sẽ bắn mình không?”

    “Cô quan tâm làm quái gì?”

    “Thế nghĩa là anh không biết.”

    “Đừng có mớm lời tôi,” anh cáu kỉnh. “Câu hỏi của tôi vẫn còn đấy. Cô quan tâm gì chứ? Hay cô chỉ có tính tò mò quái dị về đời sống tình cảm của người khác?”

    “Lý do duy nhất tôi quan tâm,” cô nóng nảy trả lời, “là vì anh đột nhập vào phòng khám của tôi rồi gọi tôi là con điếm bởi cùng cái việc chính xác anh làm.”

    “Sự việc không giống nhau lắm, đúng không?”

    “Ồ, chắc không? Khác nhau thế nào?”

    “Vì Darcy và tôi không làm tổn thương đến ai.”

    “Không làm tổn thương ai!” cô gào lên. “Cô ta đã kết hôn. Anh từng quả quyết đó là tội lỗi trầm trọng của tôi còn gì.”

    “Không, tội lỗi trầm trọng của cô là để bị bắt quả tang.”

    “Vậy miễn là chồng cô ta không biết, anh sẽ không sao dù có ngoại tình với cô ta?”

    “Không hẳn, có lẽ. Nhưng đâu phải thảm họa. Những kẻ duy nhất phải gánh chịu hậu quả là kẻ mắc tội.”

    “Nhảm nhí, anh Tackett. Anh đã dồn toàn bộ thị trấn vào trạng thái hoảng loạn bởi một làn sóng tội phạm mà thậm chí còn không tồn tại.”

    “Đó không phải là bất kì việc làm nào của tôi. Fergus sợ hãi khi nghe Darcy hét và nổ súng. Ông ta cứ làm quá lên.” Hoặc có lẽ ông ta tiện thể dùng kẻ xâm nhập tưởng tượng xoa dịu nỗi nghi ngờ của chính bản thân. Khả năng đó chợt nảy ra với Key, nhưng anh sẽ không thừa nhận đâu. “Tôi không chịu trách nhiệm cho những gì diễn ra trong đầu ông ấy.”

    “Không phải anh thấy áy náy vì đã reo rắc nỗi sợ hãi lên cả thị trấn đấy chứ?”

    “Sợ hãi ư?” anh chế giễu. “Có mà chết tiệt. Dân tình ưa sợ hãi. Ngấu nghiến nó ấy chứ. Họ có thứ gì đó giữ tâm trí mình được hâm nóng trong những tuần cuối tẻ ngắt này trước ngày lễ Lao động. Cảnh sát trưởng Sheriff Baxter nói với tôi rằng những vụ cố đột nhập và những kẻ nhìn trộm qua cửa sổ ở khắp thị trấn phải được báo cáo.” Anh cười khúc khích. “Lấy quý bà Winnie Fern Lewis làm ví dụ. Bà ta sống trong ngôi nhà cổ ba tầng ma quái trên đường Cannon. Bọn tôi thường giật đứt dây phơi quần áo của bà ta vào ngày Halloween vì ba ta keo kiệt, bủn xỉn, chỉ phát cho vài xu kẹo. Dù sao, mới hôm qua thôi, Elmo kể với tôi rằng, bà Winnie Fern vừa trình báo có một người đàn ông đứng bên ngoài cửa sổ phòng ngủ quan sát bà ta thay đồ sáu đêm liền. Bà khẳng định mình không thể miêu tả hay nhận dạng gã vì gã luôn luôn nấp sau bụi hồng sharon, nơi gã ‘dùng tay nắn bóp đưa mình lên đỉnh’, đó đúng là lời bà ta kể với Elmo. Nếu ông giữ được vẻ mặt nghiêm chỉnh thì quả là tốt hơn điều tôi làm được. Làm gì có ai lén nhìn qua cửa sổ và thủ dâm sau bụi hồng sharon của bà Winnie Fern, họa chăng có người trên mặt trăng, nhưng bà ta đã không hồi hộp như thế nhiều năm rồi, nên tổn hại gì đâu?”

    “Nói cách khác, anh cảm thấy mình vừa đem lại một lợi ích cho cộng đồng?”

    “Có thể lắm. Người dân ở một thị trấn nhỏ như Eden pass cần thứ gì đó để tạo ra sự phấn khích.” Anh tiến lại gần hơn, đủ gần để bắt được hương thơm nước hoa của cô. “Cô thấy sao, bác sĩ?” anh hỏi bằng tông giọng nhỏ.

    “Anh sẽ làm gì để tạo ra vài sự phấn khích, xem cái cách Eden Pass chẳng có nhà lập pháp nào để quyến rũ?”

    Cô rùng mình giận dữ, và ngay lập tức Key nhận ra mình nói dối khi nói với cô rằng anh không nhận ra điểm gì đã thu hút anh trai. Cơn tức giận tôn lên vẻ đẹp của Lara Mallory. Với cái đầu lùi lại trong góc độ kiêu kỳ đó, cô có thể dùng niềm kiêu hãnh đập bể mũi con thuyền buồm. Ngoại trừ rằng cô mềm mại hơn. Mềm mại hơn nhiều. Anh nghĩ về sự mềm mại mỗi lần cơn gió nam nhẹ nhàng thổi dính quần áo vào cơ thể cô hay tạt bay những sợi tóc khỏi gò má. Cô cũng có cái miệng mềm mại rất đáng kiếm tìm.

    Không hài lòng với luồng suy nghĩ, anh hỏi, “Đã chọn ra được nạn nhân tiếp theo chưa?”

    “Clark không phải nạn nhân của tôi!”

    “Cô là phụ nữ duy nhất đã kết hôn mà anh ấy từng dính líu.”

    “Điều đó chỉ ra rằng anh ấy phân minh hơn anh nhiều.”

    “Hoặc kém hơn.”

    Điên tiết, cô quay gót, và đã hiên ngang bước đi nếu bàn tay anh không vươn ngay ra kéo cô trở lại. “Vì cô đã khơi mào chuyện này, cô phải lắng nghe tôi nói cho hết thật rõ ràng.”

    Cô lắc mái tóc nhìn lại. “Rõ gì?”

    “Cô nói những cáo buộc của tôi không công bằng.”

    “Đúng thế. Chúng cực kỳ bất công. Anh không biết gì về mối quan hệ giữa tôi và Clark, ngoài những gì anh đọc được trên những tờ báo lá cải hay những suy luận trong đầu óc tăm tối của chính anh.”

    Anh cười nhăn nhở. Cô vừa đặt bàn chân nhỏ nhắn của mình vào bẫy.

    “Ờ, cô không biết cái quái gì về quan hệ của tôi với Darcy, cũng như bất kỳ ai khác. Thế mà cô phục kích tôi ngoài này, bắt đầu rao giảng về tội lỗi như một kẻ thuyết giáo sặc mùi Kinh thánh. Nếu tôi sai lầm khi nhảy ngay đến kết luận về cô, thì có nên chăng cô treo cổ tôi mà không cần đến một phiên tòa?”

    Trước khi cô có thời gian trả lời, anh buông cô ra, trượt vào ghế trước chiếc Lincoln vàng, khởi động động cơ. Qua cửa xe mở anh thêm vào, “Cô không chỉ là người vợ ngoại tình, cô còn là một kẻ đạo đức giả.”

    [1] Joan Crawford: là một nữ diễn viên điện ảnh, truyền hình và sân khấu người Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, được Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link vinh danh vào hàng Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Joan of Arc: một nữ anh hùng Pháp trong cuộc chiến tranh trăm năm giữa Anh và Pháp. Bà được phong Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link năm 1920 bởi Đức giáo hoàng Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Jeanne d'Arc trở thành một hình tượng quan trọng trong nền văn minh phương Tây.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/17
    thanhphonge, B-Mon, cucdai and 23 others like this.
  4. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 7

    Lara lái xe không mục đích. Đêm tối quang đãng và ấm áp. Làn gió nhẹ phân phát thêm hơi nóng tỏa ra từ mặt đất ở chốn rộng lớn và khắc nghiệt này.

    Texas.

    “Texas không đơn thuần là một địa danh,” cô nghe Clark nói như thế nhiều lần. “Nó khơi gợi thật nhiều cảm xúc. Đế quốc của những đôi ủng cao bồi.”

    Lara chưa từng đặt chân tới miền đất Texas cho tới cách đây sáu tháng, khi cô lên tiếng đòi món quà Clark di chúc lại cho mình. Cô mang theo những định kiến chịu ảnh hưởng bởi màn ảnh – những phong cảnh lộng gió, cằn cỗi chỉ bị gián đoạn bởi những bụi cỏ lăn như trong chương trình “Giant, Hud và the last Picture”. Những thước phim mô tả chính xác về Texas, nhưng là vùng phía tây của nó mà thôi.

    Phía đông Texas phủ đầy màu xanh. Những cánh rừng tươi tốt mọc nhiều loài thân gỗ - chủ yếu là thông, những thân cây thẳng, sẫm màu sắp hàng hoàn hảo tới mức tự nhiên phải dùng đến thước để đo khoảng cách đều đặn giữa chúng. Vào mùa xuân, những cánh rừng này lốm đốm những mảng màu pastel của loài dương đào và những cây ăn quả dại rộ nở. Những đàn bò thịt và bò sữa được chăn thả trên những đồng cỏ phì nhiêu. Những cái hồ đầy ắp cá được tiếp nước bởi những con sông và con lạch mà từng một lần trong lịch sử nước chảy tràn bờ.

    Và người Texas, những người chưa từng du hành tới miền Đông bắc đông đúc - nơi mà phần lớn bọn họ khinh miệt coi như nơi sản sinh ra những kẻ hư hỏng, những người cộng sản hay những kẻ đồng tính, đều hiển nhiên cho rằng đâu đâu cũng là vùng đất rộng lớn, trống trải.

    Họ không dùng bất kể từ nào về Yankee.

    Con em họ nguyện thề trung thành với lá cờ của Hoa Kỳ, nhưng những người bản xứ tự coi mình đầu tiên là người Texas, thứ hai mới là người Mỹ. Dòng máu anh hùng Alamo [1]chảy trong huyết quản họ. Di sản của họ đầy những nhân vật huyênh hoang, mặc dù bang của họ được khắc họa nổi bật trong vành đai Kinh thánh [2], họ khoe khoang về những tên cướp, những kẻ vô tích sự đã trở thành anh hùng dân tộc. Những kẻ càng khét tiếng thì những giai thoại càng được ngưỡng mộ.

    Nếu Lara từng có thời gian thấy khó hiểu về con người thì cô ngay lập tức say mê vùng đất nơi đây. Những con đường chính tỏa ra từ Eden Pass như nan hoa bánh xe. Khi rời khỏi trường trung học, cô từng một lần lái xe vô định khoảng một giờ. Thế là cô ra khỏi giới hạn của thành phố, dù cô không xác định chính xác nơi mình đang ở, cô không cảm thấy mất phương hướng.

    Lái xe lên lề đường rải sỏi, cô tắt động cơ. Ngay khi tiếng máy ngưng, cô bị nhấn chìm trong âm thanh dàn hợp xướng của ve sầu, dế và ễnh ương. Gió thổi xào xạc đám lá cây dương non mọc bên bờ rãnh nước cạn chạy dọc con đường.

    Cô bám vào bánh lái, tựa trán lên đó, nhiếc móc bản thân đã để cho Key Tackett chiến thắng mình.

    Cô đã làm chính xác như anh nói: cô quăng đá mà không biết tất cả sự thật. Có hàng nghìn tình tiết giảm nhẹ có thể khoác một cục diện khác hẳn lên một sự việc tưởng chừng xấu xa. Cô hiểu rằng những tình tiết không phải luôn luôn như vẻ bề ngoài. Những yếu tố chưa biết thường tạo nên sự khác biệt giữa đúng và sai, thiện và ác, vô tội và có tội. Cô nên biết điều đó rõ hơn bất kỳ ai chứ?

    Những suy nghĩ khiến cô cảm thấy ngột ngạt, nên cô rời khỏi xe. Một đồng cỏ rộng lớn trải dài ngút tầm mắt cả hai bên đường. Gần đó, bên dưới tán cây hồ đào, một đàn gia súc nhỏ đang nghỉ đêm. Vài giếng dầu, đang nhịp nhàng bơm dầu, in cái bóng chuyển động kỳ dị vào đêm tối. Nhịp nhàng, chúng chúc cái đầu ngựa hướng xuống đất rồi ngoi lên, thành kính như những môn đệ trung thành đang cầu nguyện.

    Cô cho rằng chúng là những giếng dầu của nhà Tackett.

    Đã hơn một tuần nay trời không mưa, nên rãnh nước mới cạn thế. Cô dễ dàng bước qua nó, di chuyển tới hàng rào dây thép gai bao quanh đồng cỏ. Cẩn thận tránh khỏi những chiếc gai nhọn sắc, cô dựa vào cái cọc bằng thân cây tuyết tùng xù xì, ngửa đầu, nhìn chằm chằm lên những vì sao và vầng trăng khuyết đang tỏa sáng.

    “Mày đang làm gì ở đây, Lara?”

    Đó là câu hỏi cô thường xuyên tự chất vấn. Thậm chí trước cái chết của Clark, cô đã vật lộn với ý tưởng đến đây, buộc anh phải đương đầu với những điều kiện về việc ổn định cuộc sống của họ. Cô đã lên kế hoạch đưa cho anh một danh sách phải bù đắp lại những gì cô bị mất.

    Anh qua đời trước khi cô thực hiện được kế hoạch. Cho dù, cái chết của anh thật bi thảm, nó liên quan rất ít tới việc đạt được mục tiêu của cô.

    Clark không phải nhân tố cần thiết cho kế hoạch. Key mới là.

    Key. Anh khinh thường cô. Vì thế, nhiệm vụ của cô sẽ không dễ dàng. Tuy nhiên, khó khăn không làm cô nhụt chí.

    Kỹ năng nghề nghiệp dạy cô rằng, để mọi thứ được tốt hơn, chúng thường trở nên tồi tệ hơn. Trước khi những vết thương được chữa lành, chúng phải được mổ xẻ và cắt bỏ phần bị nhiễm độc. Cô sẽ sẵn sàng chịu đựng bất kể điều gì, không quan trọng đau đớn ra sao, cốt để những bóng ma từng ám ảnh cô phải yên nghỉ.

    Chỉ thế, cuối cùng cô mới có được sự bình an, thứ đã thoát khỏi cô kể từ sự ra đi của con gái. Chỉ sau đó cô mới có thể để lại những bi kịch của quá khứ, tiếp tục phần đời còn lại của mình, ở Eden Pass hoặc nơi nào đó khác.

    Những năm kế tiếp khi cô trở về từ Montesangre sau cái chết của Randall và Ashley là quãng thời gian vô nghĩa. Cô không còn sống; dù cô có tồn tại. Đầy tuyệt vọng, đau khổ và cô đơn, từng ngày trôi qua mà cô không hề kết nối với bất kể thứ gì xung quanh.

    Công việc có thể xoa dịu nỗi đau nhưng cô đâu có cơ hội. Cô là người bị cả xã hội ruồng bỏ, một đối tượng gây sự tò mò và nhạo báng, con điếm của Clark Tackett.

    Đó chính là điều Key đã gọi cô. Con điếm. Jody cũng nghĩ thế về cô. Lara nhận thấy sự khinh miệt rành rành trong đôi mắt bà.

    Cô không mong muốn gì khác, thật vậy.

    Ngay cả cha mẹ cũng đã chỉ trích cô. Họ không bao giờ chia sẻ mối quan hệ nồng ấm với đứa con duy nhất, nó trở nên căng thẳng nhất là kể từ vụ bê bối. Họ thực sự không hiểu tại sao cô muốn hành nghề y ở một nơi xa xôi như Eden Pass, Texas, đặc biệt đó là địa hạt của nhà Tackett.

    “Ở đó họ cần một bác sĩ,” Lara nói khi họ bày tỏ mối nghi ngờ về quyết định của cô.

    “Mọi nơi đều cần đến bác sĩ,” cha cô phàn nàn. “Tại sao phải tới đó?”

    “Vì con bé luôn luôn đặt mình vào tình huống tồi tệ nhất, anh thân yêu.” Mẹ cô cất tiếng mềm mỏng nhưng lạnh nhạt. “Đó là một thói quen nó rèn được để gây phiền phức cho chúng ta.”

    Cha cô thêm vào, “Chọn lấy con đường dễ dàng nhất để không biến mình thành tội phạm, Lara. Sau tất cả những gì xảy ra, ta nghĩ con đã rút được bài học.”

    Họ sẽ kinh ngạc lắm nếu cô kể với họ mục đích thực sự đằng sau việc chuyển tới Taxas, nên cô không thổ lộ. Cố tự vệ một cách vô ích, cô lý giải, “Con biết sẽ không dễ dàng để ổn định và hành nghề y ở đó, nhưng nó là cơ hội tốt nhất con có được.”

    “Con chỉ có thể đổ lỗi cho chính mình về điều đó mà thôi, cũng như tất cả những bất hạnh khác. Nếu con lắng nghe mẹ con và ta ngay từ đầu thì giờ đây cuộc sống của con đâu có hỗn độn thế.”

    Cô có thể nhắc họ rằng chính họ đã khuyến khích cô kết hôn với Randall Porter. Thậm chí trước khi gặp nhau, họ đã bị ấn tượng bởi những thông tin về anh ta. Anh ta quyến rũ, lịch sự và hiểu biết rộng rãi. Anh ta thành thạo ba ngoại ngữ, đang giữ một vị trí đầy triển vọng ở Bộ ngoại giao, một điều họ thích tung ra cho các bạn bè thuộc tầng lớp thượng lưu của mình.

    Họ vẫn coi Randall là một vị thánh vì vẫn duy trì cuộc hôn nhân sau cảnh tượng mà cô tự gây ra với Thượng nghị sĩ Tackett. Liệu có bất kì sự khác biệt nào không, cô tự hỏi, nếu họ biết cô đau khổ nhường nào cả quãng thời gian dài cô sống cùng Randall trước khi anh ta giới thiệu cô với Clark?

    Khó chịu bởi những kí ức, Lara lui bước trở lại xe hơi, khi sắp sửa ngồi vào xe cô nhận thức được âm thanh đến từ trên cao. Ngước lên, cô nhận ra một chiếc máy bay. Không rõ ràng lắm ngoài một chấm đèn nhấp nháy phía chân trời, nó tới gần hơn, xà xuống thấp.

    Trên thực tế, nó bay ở độ cao thấp một cách nguy hiểm, gần như sát các ngọn cây ở cánh rừng tiếp giáp với đồng cỏ. Chiếc máy bay nhỏ, thuộc loại một động cơ, cô đoán chừng với hiểu biết hạn hẹp về lĩnh vực hàng không. Nó nhào xuống phía trên đồng cỏ và băng qua con đường, cách ô tô của Lara khoảng một trăm yard. Cô hít vào một hơi khi chiếc máy bay tiếp cận cánh rừng xa xa. Chỉ vài giây trước khi chạm tới hàng cây, mũi máy bay ngoắt lại một góc độ quyết liệt đi vào sườn núi dốc, rồi nghiêng sang trái dần dần lên tới độ cao an toàn. Lara dõi theo cho tới khi không còn nhìn thấy ánh đèn.

    Ai lại dùng máy bay rải thuốc trừ sâu vào giờ này trong đêm nhỉ? Có nên rải chất hóa học xuống đồng cỏ khi gia súc đang được chăn thả không? Không, đây hẳn là một màn nhào lộn trên không.

    “Ngớ ngẩn,” cô lẩm bẩm khi ngồi vào xe và đề máy.

    Tất nhiên, chủ yếu cái điều ngớ ngẩn cô đang đắn đo đến từ Eden Pass, thực sự tập trung vào nhà Tackett. Ngoại trừ ai đó hoàn toàn không có gì để mất, ai đó không ngần ngại nhận lấy những rủi ro khủng khiếp. Có phải những gì nhà Tackett nói và làm với cô đã không từng bị nói và làm?

    Một khi họ đáp ứng đòi hỏi của cô, cô sẽ vui lòng bỏ mặc họ cùng với thị trấn. Trong lúc chờ đợi, cô không quan tâm họ nghĩ thế nào về mình. Dù sao, cô phải buộc họ bỏ qua ác cảm thậm chí nói chuyện với cô. Nhưng bằng cách nào?

    Jody không thể tiếp cận.

    Key thì giễu cợt và lăng mạ cô, cô không hoan nghênh mang bản thân ra làm đối tượng cho anh lần nữa trừ khi là thực sự cần thiết.

    Janellen? Cô cảm nhận được một tia tò mò trong người em gái của Clark trước khi Jody can thiệp. Liệu sự tò mò đó có là một khe hở để cô dùng chọc thủng lớp áo giáp của nhà Tackett?

    Cũng đáng thử.

    Janellen bực bội với chính mình. Cô định dành ngày hôm nay để thanh toán những hóa đơn cũng như sắp xếp lại bàn làm việc cho ngay ngắn. Nhưng khi sờ tới cặp tài liệu cất các bản kê phải trả, cô mới sực nhớ đã đưa nó tới nhà xưởng ngày hôm qua, nhằm so sánh các hóa đơn với thiết bị họ nhận được để chắc chắn rằng mọi thứ đều hợp lệ. Cứ như thể cô bị đãng trí, nên cô thầm rủa bản thân khi lái xe cả dặm đường từ văn phòng tới nhà xưởng, tên gọi mà các công nhân đều dùng.

    Nhà xưởng thực sự xấu xí hơn trụ sở chính. Cùng với sự lớn mạnh của công ty, tòa nhà ban đầu đã được mở rộng nhiều lần để có chỗ chứa lượng hàng hóa tồn kho ngày càng tăng của các thiết bị, vật tư và phương tiện vận tải. Vì hôm đó là thứ bảy, tòa nhà càng vắng vẻ.

    Janellen cho ô tô vòng ra sau rồi đậu gần một cửa hậu dẫn trực tiếp vào một căn buồng nhỏ của phòng làm việc. Nơi đây cánh đàn ông có quyền sử dụng điện thoại, tủ lạnh, lò vi sóng, máy pha cà phê, bảng tin, và nhiều ngăn tủ cá nhân có dán tên từng người trên đó, nơi Janellen đặt tiền công của họ vào một tháng hai lần.

    Dùng chìa khóa riêng, cô vào trong, lờ đi những tờ lịch in hình những diễn viên nổi tiếng được ghim trên tường cùng mùi khói thuốc lá cũ rích, cô di chuyển tới phía sau chiếc bàn kim loại cô nhớ trước đấy để tập tài liệu. Khi tìm thấy, cô kẹp nó dưới cánh tay, lúc sắp sửa rời đi cô nghe tiếng động bên kia cánh cửa nối phòng làm việc và gara. Cô mở cửa, đang định gọi to thì một tình huống bất thường ngăn cô lại.

    Cánh cửa gara ngoại cỡ đang đóng nên tòa nhà, dù có nhiều cửa sổ, vẫn tối lờ mờ. Một chiếc bán tải len vào giữa hai chiếc ô tô tải của công ty Tackett. Trên chiếc bán tải một gã đàn ông đang chất máy móc cỡ nhỏ, đường ống, và các vật tư khác, là các công cụ sản xuất của họ.

    Gã đang kiểm kê các món hàng so với một danh sách cất trong túi áo ngực. Rà một lần cuối cùng, gã trèo vào buồng lái.

    Janellen phóng ra khỏi chỗ nấp, lao về phía trước chặn đường ra của gã, đặt mình giữa lưới tản nhiệt của chiếc xe và lối thoát.

    “Cô Janellen!” gã la lên. “Tôi … tôi không biết cô ở đây.”

    “Ông đang làm gì ở đây vào sáng thứ bảy, Muley?”

    Dưới lớp da sạm nắng khuôn mặt gã ửng đỏ, gã cố nhét tờ danh sách vào chiếc mũ lưỡi chai có in logo công ty dầu Tackett màu xanh trên đó. “Cô biết rõ việc tôi làm mà, cô Janellen, tôi chạy theo lộ trình của mình sáng nay.”

    “Sau khi ông đã chính thức được nghỉ.”

    “Cứ cho rằng tôi muốn có một khởi đầu tốt đẹp cho sáng thứ hai. Ghé qua thu thập vài thứ đồ.”

    “Với cửa gara đóng lại và toàn bộ bóng đèn không bật?” Cô chỉ về phía sau xe tải. “Và ông không chất trang thiết bị lên xe của công ty, mà là xe của chính ông, Muley. Ông đang trộm đồ của chúng tôi đúng không?”

    “Thiết bị đó cũ rồi, cô Janellen. Không ai dùng đến hết.”

    “Nên ông quyết định tùy tiện sử dụng.”

    “Như tôi đã nói, không ai dùng nó. Sẽ thật phí phạm.”

    “Nhưng nó được công ty Tackett mua và trả tiền. Nó không thuộc về ông để ông được phép bán.” Janellen đứng ngay đơ, hít vào một hơi sâu. “Vui lòng dỡ các thứ khỏi xe tải.”

    Khi kết thúc, gã móc ngón tay cái vào thắt lưng, đối mặt với cô đầy vẻ hiếu chiến. “Cô sẽ cắt giảm lương tôi hay thế nào?”

    “Không, tôi không cắt giảm lương ông. Tôi sa thải ông.”

    Gã ngay lập tức thay đổi thái độ. Ngón tay cái rời khỏi đai lưng. Bàn tay nắm chặt thành nắm đấm sát hai bên sườn. Gã tiến hai bước vụng về về phía cô. “Cô nói cái quái gì. Jody thuê tôi nên chỉ mình bà ấy có thể sa thải tôi.”

    “Là việc mẹ tôi sẽ làm ngay khi phát hiện ra ông đang ăn cắp đồ của bà. Sau khi bà cắt đứt bàn tay ông.”

    “Cô không biết việc bà ấy sẽ làm. Bên cạnh đấy, cô không chứng minh được cái khỉ gì đâu. Tất cả những gì cô biết là, tôi sẽ đề nghị mua thứ đồ này từ cô.”

    Janellen lắc đầu có phần buồn bã và cảm giác bị phản bội. “Nhưng ông không, Muley. Ông không đề nghị như thế. Ông lẻn vào đây trong ngày thứ bảy vì ông nghĩ không có ai quanh đây, rồi chất đồ lên xe bán tải của ông. Tôi rất tiếc. Quyết định của tôi là cuối cùng. Ông có thể xác nhận lại vào ngày mười lăm.”

    “Đồ chó cái hợm hĩnh,” gã nói với điệu cười mỉa mai. “Tôi sẽ đi, nhưng chỉ vì tôi cho rằng cái công ty này đang ngập sâu trong rắc rối. Ai cũng biết Jody sắp chết rồi. Cô nghĩ mình có thể chèo lái công ty giỏi như bà ấy sao?” Gã khịt mũi. “Không ai xem trọng cô hết. Chúng tôi cười nhạo cô, biết thế không? Đúng đấy, bọn tôi đến đây sau khi hết ca và nói về cô. Buồn cười làm sao cô đang cố kế tục mẹ mình vì cô chả có việc gì khá hơn để làm với thời gian rảnh. Lấy chuyện quan hệ tình dục làm ví dụ. Cô biết không, chúng tôi đặt cược với nhau liệu cô còn trinh hay không đấy. Tôi nói rằng nó vẫn ở đó, vững chắc như xi măng. Kể cả nếu cô có là người thừa kế tất cả tiền bạc của nhà Tackett đi nữa, ai thèm muốn quan hệ với một phụ nữ khô cứng đến nỗi cô ta sẽ vỡ tan tành khi bạn leo lên cô ta chứ?”

    Những lời xúc phạm khó chịu khiến Janellen choáng váng. Tai cô vang lên những âm thanh o o còn làn da như bị cả ngàn con kiến châm chích. Kỳ diệu thay, cô giữ được bình tĩnh. “Nếu ông không cút khỏi đây trong mười giây, tôi sẽ gọi cảnh sát trưởng Baxter đến bắt ông.”

    Gã búng ngón tay giữa vào cô rồi trở lại xe tải. Mở máy, khởi động động cơ, gã lao ra khỏi gara như một quả rocket.

    Janellen suýt trượt chân khi tới chỗ công tắc trên tường, nhanh chóng hạ cửa gara và khóa lại, sau đó chạy vào phòng làm việc, khóa luôn cánh cửa đó.

    Cô ngã gục vào chiếc ghế sau bàn làm việc, gập người lại, ôm lấy khuỷu tay. Cô đã dũng cảm đương đầu với một kẻ cục súc nặng hai trăm ba mươi pound, nhưng giờ qua rồi, cô không thể kiểm soát được cơn run rẩy và hàm răng va vào nhau lập cập.

    Ngẫm lại, việc đối đầu với Muley quả thật ngu ngốc. Gã có thể gây hại đến cô, thậm chí thủ tiêu cô mà không bao giờ bị nghi ngờ. Mọi người sẽ tin một tên trộm lang thang giết cô mà có lẽ chính kẻ đã đột nhập vào nhà Winstons.

    Cô đu đưa qua lại trên đầu gối mềm oặt. Điều gì đã chiếm hữu cô khiến cô dám thách thức gã? Cô hẳn có loại gen dũng cảm nào đó mà cô không biết. Nó sản sinh ra tia liều lĩnh lúc cô cần đến.

    Mất nửa giờ để Janellen bình tĩnh lại. Cô bắt đầu nhận ra hậu quả của tính bốc đồng của mình. Tự ý quyết định sa thải Muley của cô là đúng. Lúc này, tuy vậy, cô phải thông báo cho Jody. Cô hơi nghi ngờ rằng Jody sẽ ủng hộ quyết định của cô, nên cô lo lắng phải nói với bà. Có lẽ cô sẽ không kể với bà cho đến khi cô tìm ra người thay thế. Nhưng làm thế nào đây?

    Không dễ tìm được một người đủ khả năng. Muley là một công nhân bơm dầu thành thạo. Bowie Cato.

    Tên anh nhảy vào tâm trí cô và khiến trái tim cô bối rối.

    Cô nghĩ về anh rất nhiều, nhiều hơn so với chỉ là thoáng qua, hơn cả hợp khuôn phép, hơn cả cô muốn thừa nhận. Thường xuyên cô thấy mình mơ tưởng về dáng đi vòng kiềng và nhớ lại cái cách đôi mắt nâu của anh nhìn vạn vật với sự hoài nghi buồn bã.

    Cô có dám gọi cho anh, hỏi xem anh vẫn hứng thú với một công việc?

    Anh có lẽ đã rời khỏi thị trấn.

    Bên cạnh đó, loại ngu ngốc nào lại thuê một kẻ vừa ra tù sau khi đuổi việc một công nhân vì tội ăn trộm?

    Jody sẽ bị kích động. Huyết áp bà sẽ tăng vọt, và sẽ là lỗi của Janellen nếu tình trạng bệnh tật của bà thêm trầm trọng.

    Cô liệt kê ra một tá những lý do phản đối vững chắc nhưng vẫn với tới cuốn danh bạ và rà số quán Palm. Cuộc gọi của cô được trả lời ngay hồi chuông đầu tiên.

    “Đây là ... Vâng, tôi gọi tới để tìm. Xin lỗi ai đấy ạ?” Gen dũng cảm của cô nằm lì trở lại.

    “Cô muốn tìm ai?”

    “À, đây là Janellen Tackett. Tôi đang tìm –“

    “Cậu ấy không ở đây.”

    “Xin lỗi?”

    “Anh trai cô không ở đây. Cậu ấy có đến tối qua sau buổi họp thị trấn. Ở lại khoảng nửa giờ. Xơi tái ba ly đúp trong một thời gian kỉ lục. Rồi rời đi. Nói là cậu ấy sẽ lái máy bay.” Người đàn ông cười lục khục. “Tôi chắc kinh người rằng cậu ấy không thể lái máy bay với vẻ say chếnh choáng như thế. Không với lượng scotch đó trôi xuống dạ dày cũng như cân nhắc tâm trạng cậu ấy.”

    “Than ôi,” Janellen lẩm bẩm. Chiếc pimp-mobile không ở vị trí thường lệ sáng nay. Cô hy vọng nó là dấu hiệu Key dậy và ra ngoài sớm, chứ không phải anh không hề về nhà.

    “Đây là Hap Hollister, cô Janenllen. Tôi là chủ quán Palm. Nếu Key tới, cô có muốn tôi gửi lời nhắn tới cậu ấy? Muốn cậu ấy gọi về nhà?”

    “Vâng, làm ơn. Tôi muốn biết rằng anh ấy ổn thỏa.”

    “Ai chà, cô biết Key mà. Cậu ấy tự chăm sóc bản thân được.”

    “Vâng, nhưng dù thế nào làm ơn nhắc anh ấy gọi về.”

    “Được thôi. Tạm biệt.”

    “Thực ra, ông Hollister,” cô vội vã cắt ngang, “tôi gọi đến vì một lý do khác.”

    “Sao cơ?” ông hỏi khi cô ngập ngừng.

    Janellen lau lòng bàn tay ướt mồ hôi vào váy. “Một người đàn ông trẻ tuổi tên là Bowie Cato vẫn còn làm việc cho ông chứ?”

    Lara đang làm cỏ luống dạ yên thảo thì một chiếc xe gia đình màu xanh dương lảo đảo, nghiêng về một bên khi cua ở góc quanh gần nhất, chồm lên vỉa hè, rồi tăng tốc trên đường lái xe nhà cô, tiếng lốp xe rít lên khi dừng lại trên lớp dăm sỏi. Cánh cửa bên tài xế bật mở, một người đàn ông trẻ mặc quần bơi trèo ra ngoài, đôi mắt mở to sợ hãi.

    “Bác sĩ! Con gái nhỏ của tôi … nó… cánh tay của nó …Jesus, ôi Chúa ơi, giúp chúng tôi với!”

    Lara thả rơi cái bay, lao ra khỏi luống hoa như một vận động viên điền kinh bật khỏi bàn đạp xuất phát. Cô lột bỏ đôi găng tay làm vườn khi chạy về bên cửa hành khách và mở nó. Người phụ nữ bên trong thậm chí còn điên cuồng hơn người đàn ông.

    Cô ấy đang bế một đứa trẻ khoảng ba tuổi trong lòng. Máu chảy rất nhiều.

    “Chuyện gì thế?” Lara chui vào trong xe, nhẹ nhàng tách cánh tay người phụ nữ khỏi cô bé. Máu động mạch màu đỏ tươi đang tuôn chảy.

    “Chúng tôi đang trên đường ra hồ,” người đàn ông nức nở. “Letty ngồi ở ghế sau, gác cánh tay lên cửa sổ. Tôi không nghĩ mình cua sát như thế. Cái cột điện ôi, Chúa ơi, ôi, Jesus.”

    Cánh tay đứa bé gần như bị đứt lìa. Khớp cầu vai lộ ra trông kỳ dị. Máu tuôn ra từ động mạch bị đứt.

    Da cô bé tái xanh, hơi thở nông và gấp. Cô bé không phản vệ.

    “Đưa tôi cái khăn.”

    Người đàn ông kéo mạnh một chiếc khỏi đống khăn tắm được gấp, xếp ở ghế sau và đẩy về phía Lara. Cô ấn dứt khoát vào vết thương.

    “Giữ nó đúng chỗ cho tới khi tôi quay lại.” Người mẹ gật đầu mặc dù tiếp tục nức nở. “Ấn mạnh vào.” Quay lại người cha cô nói, “Dọn sạch phía sau xe.”

    Cô chạy đua về phía cửa ra vào phòng khám. Khi thu thập các dụng cụ cá nhân cũng như một chai glucose IV, cô cũng kịp thời bấm số gọi tới bệnh viện Mẹ Frances ở Tyler yêu cầu một chuyến bay cấp cứu.

    “Đây là bác sĩ Mallory ở Eden Pass. Tôi cần một chiếc trực thăng. Bệnh nhân là một đứa trẻ. Cô bé bị sốc, tím tái, không phản ứng, mất nhiều máu. Cánh tay gần như đứt lìa. Không có dấu hiệu tổn thương ở đầu, lưng và cổ. Có thể di chuyển được cô bé.”

    “Bà có thể đưa cô bé tới đường băng hạt Dabbert không?”

    “Được.”

    “Cả hai trực thăng hiện tại đang bận. Chúng tôi sẽ cử đến ngay với bà.”

    Lara gác máy, cầm lấy túi y tế, chạy ra ngoài. Hẳn trong nỗi điên cuồng, người cha hoảng loạn đã dọn sạch khoang sau chiếc xe gia đình. Lối xe chạy giờ đây bừa bãi đồ, nào là chiếc nệm bị xì hơi và ruột bên trong, nào là chiếc giỏ picnic, sáu lốc đồ uống, hai bình giữ nhiệt, một thùng đá và một cái chăn cũ.

    “Giúp tôi chuyển cô bé ra sau.”

    Cùng Lara, người cha bế đứa trẻ khỏi lòng mẹ đưa ra khoang sau. Lara trèo vào xe, hướng dẫn đặt bé nằm xuống trong khi cha bé quỳ trên thảm. Người mẹ trườn vào, ngồi xuống bên kia con gái mình.

    “Đưa tôi cái chăn.” Người đàn ông làm theo, Lara dùng nó đắp lên đứa trẻ, giữ lại phần thân nhiệt của cơ thể bé bỏng. “Lái xe đưa chúng tôi tới đường băng của hạt. Tôi hi vọng anh biết nó ở đâu.” Anh ta gật đầu. “Một trực thăng sẽ nhanh chóng tới đó, đưa cô bé tới Tyler.”

    Anh ta đóng sầm cửa hậu, chạy tới bên tài xế. Chưa đầy hai phút, họ đã ở trên đường.

    Thao tác mau lẹ, Lara di chuyển cái khăn đẫm máu khỏi vai cô bé, thay thế bằng những miếng gạc nhỏ vô trùng kích cỡ 4x4. Cô ấn nó lên vết thương, rồi buộc chặt vai đứa trẻ lại bằng một dải băng cứu thương. Việc mất máu có thể dẫn tới tử vong nếu không được cầm lại.

    Tiếp theo cô bắt đầu dò tìm tĩnh mạch trên mu bàn tay đứa bé. Bệnh nhân bắt đầu nôn mửa. Người mẹ thét lên trong kiệt sức.

    “Bình tĩnh,” Lara nhắc, “Quay đầu bé sang một bên để nó không bị nghẹt thở bởi những thứ nôn ra.”

    Người mẹ làm như được bảo. Không khí lưu thông qua cô bé không bị tắc nghẽn, nhưng hơi thở của bé rất yếu, như mạch đập của bé vậy.

    Người cha lái xe điên loạn, bấm còi inh ỏi khi gặp bất kể xe nào khác trên đường, chạy đua qua các giao lộ, và chửi thề qua làn nước mắt.

    Người mẹ gào khóc ầm ĩ, nước mắt đầm đìa.

    Trái tim Lara đồng cảm với họ. Cô hiểu cảm giác bản thân vô dụng chứng kiến cảnh con cái mình chết trong đau đớn.

    Không hài lòng với mạch máu nhỏ cô tìm thấy trên mu bàn tay đứa bé, cô nhanh chóng quyết định sẽ rạch một vết qua tĩnh mạch. Cô kéo một bàn chân của bé đang nằm dưới chăn ra, trước sự chứng kiến kinh hoàng của người mẹ, cô dùng con dao mổ rạch một đường nhỏ trên mắt cá chân. Cô định vị trí tĩnh mạch, chặn ngang nó rồi luồn vào một ống thông mỏng, thông qua nó cô kết nối với kim truyền. Những ngón tay di chuyển vội vã những hiệu quả, cô đóng vết cắt nhỏ xíu lại bằng một mũi khâu để đảm bảo ống thông cố định.

    Mồ hôi nhỏ giọt nên cô dùng ống tay áo lau trán. “Cảm ơn Chúa,” cô lẩm bẩm khi thấy rằng họ đã tới đường băng.

    “Trực thăng đâu?” người cha gào lên.

    “Bấm còi vô ích thôi.”

    Một gã đàn ông mắt đầy dử trong bộ quần áo yếm lùng thùng chạy vội khỏi xưởng chứa máy bay bằng tôn lượn sóng, hướng về phía người lái.

    “Anh là bác sĩ Mallory?” ông ta hỏi.

    Người cha chỉ về phía đuôi xe. Người thợ cúi xuống và há hốc mồm nhìn cảnh tượng đẫm máu. “Bác sĩ?”

    Lara mở cửa hậu, bước ra ngoài. “Ông có nghe tin gì từ bệnh viện Mẹ Frances?”

    “Họ có một trực thăng đang chở một người đàn ông bị đau tim ra khỏi hồ Palestine, còn chiếc kia đang tới vụ tai nạn trên đường cao tốc liên bang số 20.”

    “Họ có liên lạc về Trung tâm y tế không?”

    “Trực thăng của họ ở cùng một vụ tai nạn. Ôi cái vụ tai nạn chết tiệt. Họ nói có thể cử một người từ nơi khác đến. Họ đang gắng sức gọi đi.”

    “Cô bé không có thời gian!”

    “Ôi, Chúa ơi, con tôi!” người mẹ than khóc. “Con bé sẽ chết đúng không? Ôi lạy Chúa!”

    Lara nhìn cơ thể bé bỏng và thấy cuộc sống đang rời bỏ nó. “Chúa giúp con.” Cô che bàn tay lên mặt, đôi bàn tay vẫn còn mùi máu tươi. Cơn ác mộng của cô đang tái diễn. Chứng kiến cái chết của một sinh linh nhỏ bé.

    Chảy máu đến chết. Vô dụng, không làm được gì để ngăn chặn.

    “Bác sĩ!” Người cha nắm lấy cánh tay Lara và lắc. “Bây giờ thế nào? Cô cần phải làm gì đó! Con chúng tôi đang chết!”

    Cô biết điều đó quá rõ ràng. Cô cũng biết cô không thể một mình xử lý một tình huống nguy kịch cỡ này. Cô có thể kiểm soát cú sốc tạm thời, nhưng cô bé hầu như chắc chắn sẽ mất cánh tay nếu không phải mạng sống nếu cô bé không được cấp cứu khẩn cấp ngay lập tức. Bệnh viện nhỏ của hạt không được trang bị để xử lý một chấn thương như thế. Một vết cắt sâu, một xương cánh tay gãy, được, nhưng không phải điều này. Đưa có bé tới đó chỉ lãng phí thời gian quý báu mà thôi.

    Cô bất ngờ hỏi người thợ sửa chữa vẫn đang kinh hoàng. “Ông có thể chở chúng tôi tới đó được không? Đây là tình huống giữa sự sống và cái chết.”

    “Tôi chỉ hàn vá víu chúng thôi. Chưa từng học lái. Nhưng có một phi công ở đây có khả năng chở mọi người tới nơi cần đến.”

    “Ông ta đâu?”

    “Ở đằng kia.” Ông ta hất ngón tay cái về phía xưởng chứa máy bay. “Nhưng ngay lúc này cậu ấy không được khỏe.”

    “Có sẵn một máy bay ở đây không ? Hay tốt hơn, một chiếc trực thăng?”

    “Một tay golf chuyên nghiệp vừa giải nghệ sống ở vùng này. Ông ấy giữ một máy bay ở đây. Một chiếc Fancy. Bay đi đi lại lại tới Dallas một hay hai lần một tuần để chơi golf. Ông ấy là một người tốt bụng. Đừng lo ông ấy bận tâm tới việc cô dùng nó, thêm nữa đây lại là một trường hợp khẩn cấp.”

    “Mau mau!” người mẹ nài xin.

    “Viên phi công kia có lái được trực thăng không?” Lara hỏi người thợ.

    “Được, nhưng như tôi đã nói cậu ấy không…”

    “Giữ chai dịch truyền cao lên,” cô nói với người mẹ. “Giám sát hơi thở con bé,” cô nhắc người cha. Lara buộc lòng rời bỏ bệnh nhân bởi không tin người thợ ba hoa lắm lời có thể truyền đạt tới viên phi công về sự khẩn cấp của tình huống. Cô bước vội qua ông ta, xông vào tòa nhà kéo dài. Vài máy bay đang sửa dở dang đậu bên trong. Cô không thấy một ai.

    “Xin chào? Xin chào?”

    Xuyên qua cánh cửa bên trái, cô đi vào một căn phòng nhỏ ngột ngạt. Trong góc kê một chiếc giường. Một người đàn ông đang nằm ngửa, ngáy vang rền.

    Là Key Tackett.



    [1] (Trận chiến Alamo (23 tháng 2 đến 6 tháng 3, 1836) là điểm then chốt trong cuộc Cách Mạng Texas. Tổng thống Mexico, tướng Antonio Lopez de Santa Anna, tấn công Dòng tu Alamo — lúc này làm căn cứ quân sự với một ít tu sĩ — ở San Antonio, Texas, bao vây Alamo 13 ngày, và giết tất cả những người trong đó. Các hành động của Tướng Santa Ana được xem là độc ác, và cái chết anh hùng của những người chống trả, đã làm động lòng dân Texas, thúc đẩy nhiều người gia nhập quân đội Texas. Với lòng quyết tâm trả thù, người Texas chiến thắng quân đội Mexico tại trận chiến Battle of San Jacinto, ngày 21 tháng 4 năm 1836, chấm dứt cuộc Cách Mạng Texas, đưa Texas độc lập khỏi Mexico).

    [2] Đây là vùng thuộc miền Nam và Trung-tây nước Mỹ, gồm các tiểu bang Arkansas, Georgia, Florida, Kansas,Louisiana, Oklahoma, Missouri, Mississipi, South Carolina, Tennessee và Texas. Được gọi là Bible Belt vì đa số dân vùng này theo các giáo phái Tin lành truyền bá Phúc âm (evangelicalism). Người dân vùng này nổi tiếng về nạn ít học, thủ cựu, kỳ thị chủng tộc (đối với những người nếu không phải là da trắng) và tôn giáo (nếu không theo các giáo phái Tin lành); Ngay cả những người theo đạo Công giáo cũng bị kỳ thị.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/17
  5. vunguyen_1993

    vunguyen_1993 Mầm non

    thích quá, lại có truyện đọc rồi. Cảm ơn bạn @halucky :D
     
    halucky thích bài này.
  6. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Có ai bị đau tim vì hồi hộp và chờ đợi như mình không
    Cảm ơn HKK nhiều nhé
     
  7. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 8

    Anh bốc mùi như thùng ủ bia. Lara quỳ xuống bên cạnh, lay mạnh vai anh. “Dậy ngay. Tôi cần anh đưa tôi tới Tyler. Bây giờ!”Anh lầm bầm điều gì đó không rõ, hất cô ra, rồi cuộn người sang bên kia.

    Bên trong chiếc tủ lạnh han rỉ, phát tiếng kêu ro ro Lara tìm thấy vài lon bia, mấy miếng bơ ôi mốc, một quả cam héo quắt, và một bình nhựa đựng nước, đúng thứ cô đang cần. Nắm chặt tay cầm, cô mở nắp, hất toàn bộ nước trong bình vào mặt Key.

    Anh gầm lên một tiếng, bàn tay cuộn lại thành nắm đấm, đôi mắt hằn học.

    “Cái chó gì thế!” Khi thấy Lara đang giữ chiếc bình còn nhỏ giọt, anh há hốc miệng nhìn cô ngờ vực không cất nên lời.

    “Tôi cần anh lái máy bay chở một bé gái tới bệnh viện Mẹ Frances. Cánh tay phải con bé đang ngàn cân treo sợi tóc, mạng sống con bé cũng vậy. Không còn thời gian để tranh luận về chuyện này hay phàn nàn thêm đâu. Anh có thể đưa chúng tôi tới đó mà không...”

    “Tôi có thể bay tới bất cứ đâu, bất cứ lúc nào.” Anh quăng đôi chân xuống sàn và xỏ bốt vào.

    Lara xoay người, rời khỏi tòa nhà. Người cha vội vã chạy lại gần. “Cô tìm thấy ông ta không?”

    “Anh ấy đang tới.” Cô không nói rõ chi tiết. Tốt hơn anh ta không biết phi công của họ vừa tỉnh giấc khỏi trận say túy lúy. Người thợ cơ khí đang đứng bên cạnh chiếc trực thăng, ra hiệu cho họ rằng nó đã sẵn sàng.

    “Tên anh là gì?” cô hỏi người cha trẻ tuổi trong lúc họ vội vã bước ngang qua đường băng rải nhựa.

    “Jack. Jack và Marion Leanard. Con gái chúng tôi là Letty.”

    “Giúp tôi đưa Letty lên trực thăng.”

    Họ cùng nhau chuyển cô bé ra khỏi đuôi xe ô tô, khẩn trương hướng về phía trực thăng. Marion lóc cóc chạy bên cạnh, giơ cao túi glucose. Vào lúc họ tới được máy bay, Key đã yên vị trên ghế lái.

    Anh đã khởi động động cơ; cánh quạt đang quay tròn. Nhà Leonard quá lo lắng cho con gái nên không chú ý rằng áo sơ mi của anh không hề cài cúc và rằng anh thực sự cần cạo râu. Ít nhất đôi mắt ngầu đỏ của anh được che giấu bên dưới cặp kính phi công với mắt kính phản quang.

    Khi họ ở trên máy bay, anh xoay đầu lại, nhìn vào Lara. “Tất cả ổn định chưa?”

    Cô gật đầu ngắn gọn. Họ cất cánh.

    Quá ồn để thực hiện một cuộc trò chuyện, dẫu sao cũng không có gì để nói. Nhà Leonard bám chặt lấy nhau trong khi Lara theo dõi huyết áp và mạch đập của Letty. Cô tin tưởng Key biết cách liên lạc với bãi đáp ở bệnh viện. Anh đeo tai nghe; cô nhìn thấy môi anh mấp máy áp vào ống nói.

    Anh quay lại, cất cao giọng với cô, “Tôi tìm thấy tần số của họ và đang trao đổi với đội cứu thương. Họ muốn biết các dấu hiệu về sự sống của con bé.”

    “Huyết áp năm mươi trên ba mươi và đang tụt. Mạch đập một trăm bốn mươi, rất yếu. Nói họ sắp xếp một bác sĩ phẫu thuật cùng một chuyên gia chỉnh hình. Con bé sẽ cần đến cả hai. Tôi đã thực hiện thủ thuật IV.”

    “Cô có cho con bé thuốc chống đông không?”

    Cô đã cân nhắc tới điều đó nhưng quyết định bỏ qua. “Con bé quá nhỏ. Vấn đề chảy máu tạm thời được kiểm soát.”

    Key truyền đạt lại thông tin. Lara tiếp tục kiểm tra huyết áp, hơi thở và mạch đập của Letty. Cô thành tâm ra sức gắng mình nhưng quả là khó khăn khi bệnh nhân nhỏ tuổi, bất lực, và vết thương lại nghiêm trọng cỡ này.

    Thi thoảng Marion với tay chạm vào mái tóc hay vuốt ve má của con gái đang nằm bất tỉnh. Mỗi lần cô ấy chạy ngón tay cái qua bầu má mũm mĩm của Letty, cử chỉ đầy tình mẫu tử đó như vặn xoắn trái tim Lara.

    Khi vùng ngoại ô thành phố lướt bên dưới họ, Key lên tiếng lần nữa. “Đội cứu thương đang trực sẵn. Họ dành cho chúng ta quyền ưu tiên đáp xuống.”

    Hơi thở nông của Letty đột ngột dừng lại. Lara ấn ngón tay vào sâu cổ bé nhưng không cảm thấy mạch đập. Jack Leonard gào lên hoảng loạn. “Chuyện gì thế? Bác sĩ, bác sĩ!”

    “Con bé ngừng thở.”

    “Con tôi! Ôi, Chúa ơi, con tôi!” Marion gào lên cuồng loạn.

    Lara quỳ lên trên Letty, đặt cườm tay ngay bên dưới xương ức bé. Cô ấn mạnh vài lần, cố gắng kích thích trái tim nhờ sức ép vào lồng ngực. “Đừng, Letty, đừng. Chiến đấu đi. Làm ơn. Còn bao xa nữa, Key?”

    “Tôi nhìn thấy bệnh viện rồi.”

    Cô trùm miệng mình lên lỗ mũi và miệng của Letty, thổi không khí vào đó. “Đừng chết. Đừng chết, Letty,” cô thì thầm nhiệt thành.

    “Ôi, Chúa ơi!” Jack kêu gào khàn cả tiếng. “Con bé đi rồi.”

    “Letty!” Marion hét lên. “Lạy Chúa, làm ơn. Đừng mà!”

    Lara chẳng hề nghe tiếng gào khóc cuồng loạn của hai người. Sự chú ý của cô tập trung vào cơ thể bé bỏng khi cô nhịp nhàng lần lượt ấn lên lồng ngực rồi hà hơi thổi ngạt hồi sức cho Letty.

    Khi cảm nhận một tín hiệu của mạch đập, cô kêu lên nhẹ nhõm. Ngực cô bé nâng lên hạ xuống, hơi thở được phục hồi. Lara tiếp tục làm hô hấp nhân tạo. Mạch đập còn yếu nhưng trái tim Letty đã đập trở lại.

    “Chúng ta có lại con bé rồi!”

    Key hạ cánh trực thăng.

    Đội cứu thương tiếp cận, khom người tránh cánh quạt. Lara nhường lại bệnh nhân, giúp giữ Marion lại khi các nhân viên khẩn trương chuyển đứa trẻ lên băng ca, rồi đưa vào phòng cấp cứu. Họ theo sau, nhưng một y tá ngăn lại, hướng dẫn họ tới khu vực chờ.

    “Tôi muốn ở cùng con tôi.” Marion ráng sức lao về phía chiếc cáng đang biến mất.

    “Tôi xin lỗi, thưa cô, cô phải chờ ngoài này. Cô bé đang nhận được sự chăm sóc y tế tốt nhất.”

    Lara gật đầu hiểu ý. “Tôi sẽ trông nom cô ấy. Cảm ơn.”

    Cô cùng Jack đưa Marion vào khu vực chờ. Anh ta nói nhẹ nhàng. “Tôi phải gọi cho họ hàng của mình.”

    “Đi đi. Tôi sẽ ở đây cùng cô ấy.”

    “Không,” Marion phản đối, kiên quyết lắc đầu. “Tôi muốn ở bên Jack.”

    Marion không để bị khuyên can. Dựa vào nhau, hai vợ chồng lê bước đi tìm vị trí đặt điện thoại công cộng.

    “Đứa bé sẽ vượt qua chứ?”

    Giọng nói của Key gần ngay sau cô, Lara quay lại. Anh đang dõi theo nhà Leonard di chuyển xuôi hành lang.

    “Thật khó mà chắc chắn.”

    “Cô gần như mất con bé, đúng không?” Ánh mắt anh chuyển sang cô. “Và cô cật lực chiến đấu đưa con bé quay lại.”

    “Việc của tôi mà.”

    Sau một thoáng anh hỏi, “Còn cánh tay con bé?

    “Tôi không biết. Con bé có lẽ sẽ mất nó.”

    “Chết tiệt.” Anh trượt cặp kính râm vào túi áo ngực, anh đã kịp cài cúc nó trước khi theo mọi người vào trong bệnh viện. “Tôi cần ít cà phê. Muốn uống không?”

    “Không, cảm ơn.”

    “Bất cứ lúc nào cô sẵn sàng quay về Eden Pass-“

    Lara lắc đầu. “Tôi ở đây đợi họ. Ít nhất cho tới khi nó ra khỏi phòng phẫu thuật. Cứ thoải mái đi đâu anh muốn. Tôi sẽ tìm cách quay về được.”

    Anh ném cho cô cái nhìn gay gắt, rồi cộc lốc nói, “Tôi đi uống cà phê.”

    Lara quan sát anh di chuyển dọc hành lang vô trùng, dáng người thẳng, vững vàng ngoại trừ hơi chút khập khiễng để tránh áp lực đặt lên mắt cá chân phải. Không tính tới mái tóc bù xù, không ai đoán được rằng cô vừa đánh thức anh khỏi cơn say một quãng thời gian ngắn trước đấy.

    Anh hạ cánh trực thăng xuống vị trí giữa garage đậu xe đa cấp và tòa nhà bệnh viện. Một công việc đòi hỏi kỹ năng cao. Lời khoe khoang của anh rằng có thể bay đi bất cứ đâu vào bất cứ lúc nào quả không vô nghĩa.

    Nhà Leonard quay trở lại sau khi gọi điện và bắt đầu buổi cầu nguyện kéo dài. Lúc Key quay về, anh mang theo vài cốc cà phê cùng gói snack mua tại máy bán hàng tự động. Lara giới thiệu anh với cặp vợ chồng đang sầu não.

    “Chúng tôi không thể cảm ơn anh cho đủ,” Marion nói, dưng dưng lệ. “Không biết thế nào, nếu anh không đưa chúng tôi tới đây, Letty con bé ...”

    Anh siết chặt bờ vai cô ấy để trấn an, hơn là giảm bớt sự nghiêm trọng của tình huống bằng những lời nói vô vị xáo rỗng.

    “Tôi sẽ quay lại ngay.”

    Không giải thích gì thêm, anh rời đi.

    Những thông báo từ phòng phẫu thuật cứ chậm chạp đến trong khổ sở. Mỗi lần y tá phòng đó tiến vào khu vực chờ, cả ba người họ đều căng thẳng. Nhưng lời nhắn của cô y tá trong những lần ghé thăm ngắn ngủi và định kỳ đó đều là các bác sĩ đang làm hết sức để ổn định Letty và giữ lại cánh tay con bé không bị cắt bỏ.

    Phòng cấp cứu thật bận rộn sáng đó. Một số người bị trọng thương trong vụ tai nạn trên đường cao tốc liên bang được cứu sống. Vụ đó liên quan tới ba chiếc xe, bao gồm một chiếc xe khách chở đầy người cao tuổi đang trong chuyến đi dã ngoại.

    Các nhân viên đều tất bật, nhưng từ những gì chứng kiến Lara có thể nhận thấy họ đều thạo việc.

    Key quay lại sau đó khoảng một giờ, mang theo một túi mua hàng lớn từ Walmart. Anh chìa nó cho Lara và Marion.

    “Tôi nghĩ hai người sẽ thoải mái hơn nếu thay ra bộ đồ đó.”

    Bên trong túi, họ tìm thấy quần dài và áo phông. Quần áo của họ đầy vết máu Letty khô cứng. Hai người tìm phòng vệ sinh gần nhất để lau rửa và thay đồ. Khi Jack cố gắng hoàn trả tiền cho Key, anh nhất định không nghe.

    “Cậu là con trai của Barney Leonard đúng không? Giờ cậu đang quản lý tiệm giặt ủi thay cha mình?”

    “Đúng vậy, anh Tackett. Tôi không cho rằng anh biết tôi.”

    “Cậu đang làm một việc kinh khủng là chăm lo cho áo sơ mi của tôi. Chỉ cần dùng một lượng hồ phù hợp,” Key nhắn nhủ. “Thế là đủ trả nợ.”

    Jack trang trọng bắt tay anh.

    Những người họ hàng đến sau khoảng một giờ, đi cùng là mục sư của nhà Leonard. Nhóm người nén đau thương túm tụm lại cầu nguyện cho mạng sống của Letty. Trong suốt sự nghiệp của mình, Lara đã chứng kiến nhiều cảnh tượng như thế nên không còn cảm giác bứt dứt khó chịu khi đối mặt với bi kịch cá nhân.

    Nhưng Key rõ ràng không quen. Anh đi đi lại lại dọc hành lang và thường xuyên biến mất. Mỗi lần anh rời đi, Lara đoán anh lái chiếc trực thăng đi mượn về Eden Pass, nhưng anh luôn quay trở lại và hỏi có thông tin gì về tình trạng Letty. Một trong những lần vắng mặt không nói rõ đó, anh đã cạo râu và sơ vin áo.

    Sự sang sửa khiến anh trông đáng kính lên hẳn.

    Gần bảy giờ sau khi Letty được đẩy vào phòng phẫu thuật, một người đàn ông trung niên bụng phệ mặc quần áo vô trùng màu xanh bước vào phòng đợi và gọi tên họ. Nhà Leonard đứng dậy, nắm chặt tay nhau, cầu nguyện cho điều họ sắp sửa nghe.

    “Tôi là bác sĩ Rupert.” Ông tự giới thiệu là bác sĩ phẫu thuật mạch máu. “Con gái nhỏ của hai người sẽ ổn thôi. Trừ khi có những biến chứng bất ngờ, cô bé sẽ vượt qua.”

    Marion đã ngã quỵ nếu không có chồng ở đó trợ giúp. Cô bắt đầu khóc nghẹn ngào. “Cám ơn bác sĩ. Cám ơn ông.”

    “Còn cánh tay con bé thì sao?” Jack hỏi.

    “Chúng tôi đã nỗ lực giữ lại nó, nhưng ngay tại thời điểm này tôi không thể nói khả năng dùng lại được cánh tay là bao nhiêu. Việc lưu thông máu đã được phục hồi, nhưng nhiều tổn hại về dây thần kinh và cơ bắp sẽ không nhận thấy được cho tới tận sau này. Bác sĩ phẫu thuật chỉnh hình Callahan sắp ra sẽ cho biết thêm. Ông ấy sẽ nói với anh chị về vật lý trị liệu. Điều quan trọng bây giờ là cô bé còn sống và các dấu hiệu sống rất tốt.”

    “Khi nào tôi có thể gặp con bé?” Marion hỏi.

    “Cô bé sẽ được giữ ở phòng điều trị tích cực vài ngày, nhưng cô có thể gặp vào giờ nghỉ. Nhân viên điều dưỡng sẽ cho cô biết. Bác sĩ Callahan sẽ ra ngay thôi.”

    Khi những người họ hàng vây xung quanh ôm lấy Jack và Marion, bác sĩ phẫu thuật quay về phía Key.

    “Bác sĩ Mallory?”

    “Không phải tôi.”

    “Tôi là bác sĩ Mallory.” Lara chìa bàn tay. “Tôi là bác sĩ đa khoa ở Eden Pass.”

    “Suy xét đến việc cô đã xử lý thì cô làm rất tốt. Đưa cô bé đến đây kịp lúc.”

    “Tôi rất mừng,” cô nói với nụ cười mệt mỏi. Hạ thấp giọng, cô hỏi, “với chẩn đoán chuyên môn, khả năng con bé dùng lại cánh tay là bao nhiêu?”

    “Nếu là người ưa đánh cược, tôi cho rằng khả năng phục hồi là hơn năm mươi phần trăm. Cô bé đủ nhỏ để biết cách bù đắp bất kể tổn thương nào. Nếu khả năng hồi phục là hoàn toàn, cô bé sẽ không nhớ về sự việc xảy ra.” Ông nở nụ cười uể oải, sự căng thẳng sau những giờ phút phẫu thuật mệt lử hiện rõ trên khuôn mặt. “Nhưng tôi cược rằng cô bé không dám thò tay qua bất kỳ cửa ô tô để mở nào nữa đâu.”

    Hai người bắt tay nhau lần nữa. Sau khi trao đổi vài lời cuối với nhà Leonard, ông rút lui xuống hành lang. Nhà Leonard ôm Lara, rồi rời đi gọi điện cho những người thân khác và bạn bè báo tin tốt lành rằng cơn khủng hoảng đã qua.

    Lúng túng Lara nhìn Key. “Tôi cho rằng mình đã xong việc ở đây.”

    “Luôn sẵn sàng khi cô cần, bác sĩ.”

    Khi họ ở trên không, tình trạng căng thẳng của Lara trở thành mệt mỏi hoàn toàn.

    Chuỗi sự việc trong ngày lấy mất sức lực của họ. Cơ bắp cô giờ đây căng cứng. Cô xoay đầu, cố gắng vận động đốt sống cổ.

    Nhìn từ trên cao, bóng chiều sâu thẳm của hoàng hôn thật đẹp, nhưng cô không thể thưởng thức bởi suy nghĩ cô đã gần với việc mất Letty Leonard thế nào.

    Sự mong manh của mạng sống con người được bộc lộ đầy đủ khi một đứa trẻ qua đời. Bất kể cái chết nào đều ảnh hưởng tới cô, nhưng cái chết của một đứa bé tác động lên cô sâu sắc bởi vì cô luôn luôn liên tưởng nó với bi kịch của Ashley, cách mà Ashley bị cướp mất khỏi cô. Chỉ khoảnh khắc trước thôi, con gái ngọt ngào của cô còn nói cười ríu rít những âm thanh trẻ thơ dễ thương, giây tiếp theo cô bé đã nằm mềm rũ trong vũng máu.

    Những giọt lệ dâng đầy đôi mắt Lara. Cổ họng cô cảm giác đau nhức và thít chặt. Nếu không phải Key Tackett đang ngồi bên cạnh trong không gian bó hẹp của buồng lái, cô đã khóc lóc thảm thiết rồi.

    Thay vào đó cô buộc bản thân phải giữ được kiểm soát. Cô làm được cho tới khi anh điều khiển chiếc trực thăng hạ cánh xuống đường băng hạt Dabbert.

    Người thợ cơ khí chào đón họ.

    “Con bé ra sao rồi?” ông ta hỏi khi Lara bước xuống.

    “Con bé còn sống, họ đã cứu được cánh tay.”

    “Thật đáng khâm phục. Tôi cứ tưởng con bé đi rồi. Này, Key. Nó là một cỗ máy tốt, đúng không?”

    “Đời đầu, Balky,” anh thừa nhận, tung chìa khóa cho người thợ.

    Lara chỉ về phía chiếc xe du lịch của nhà Leonard. “Ông vui lòng rửa sạch nó trước khi họ đến lấy lại chứ?”

    “Đã làm rồi,” người thợ cho cô biết. “Bo đã gửi một cậu bé ở gara của mình tới rửa sạch vết máu.”

    “Ông thật tốt bụng, à ừ … Balky, đúng không?”

    Ông ta gật đầu. “Balky Willis. Rất vui lòng, thưa cô.” Ông ta chìa tay cho Lara.

    Cô bắt lấy nó. “Bác sĩ Lara Mallory.”

    “Vâng, thưa cô, tôi đoán cô là cô ấy.”

    “Tôi dám chắc nhà Leonard sẽ đánh giá cao sự chu đáo của ông về chiếc xe của họ.”

    “Không phải ý của tôi đâu. Key gọi về từ Tyler và yêu cầu đấy.”

    Ngạc nhiên, Lara nhìn anh. Anh nhún vai thờ ơ. “Dù sao, tôi cho rằng họ không cần bất kỳ lời nhắc nhở khó chịu nào về sự việc. Sẵn sàng đi chưa?”

    “Đi á?” Đến lúc đó cô mới nhận ra mình không có phương tiện di chuyển nào.

    “Ồ, nó là lựa chọn bắt buộc rồi.” Anh chỉ về chiếc Lincoln màu vàng đậu ở phía xa nhà chứa máy bay.

    Lara nhờ Balky chuyển lời cảm ơn tới tay golf cho họ mượn trực thăng. “Nhắc ông ấy gửi cho tôi hóa đơn về bất kì chi phí phát sinh nào.”

    “Điều chắc chắn.” Ông ta giơ tay chào tạm biệt Lara và Key.

    “Tôi cũng mong nhận được một hóa đơn từ anh nữa, anh Tackett,” cô nói khi hai người bước về phía chiếc Lincoln. “Anh tính công thế nào?”

    Anh kéo cánh cửa phía hành khách mở rộng và giữ nó cho cô.

    “Tùy thuộc vào dịch vụ mà tôi được đáp lại.”

    Không hề cười, cô trượt vào trong xe, ngồi thẳng lưng, nhìn chằm chằm qua kính chắn gió.

    Khi họ ở trên đường cao tốc hướng về phía thị trấn, Key nhận xét, “Cô biết không, tâm trạng của cô thật khó hiểu. Cô có bao giờ cười không đấy?”

    “Khi tôi nghe chuyện gì đó hài hước.”

    “Ồ, hiểu rồi. Tôi không làm cô vui.”

    “Những lời bóng gió về tình dục đã mất đi sức quyến rũ đối với tôi. Tôi đã thành chủ đề của quá nhiều lời bàn tán để tìm thấy bất kỳ sự hài hước nào trong đó.”

    Anh thả lỏng cơ thể, điều chỉnh phần thân hình bên dưới cho thoải mái hơn trong ghế. Đồ vật được bọc da kêu lên chít chít vui tai.

    “Theo tôi đó là cái giá một người phải trả khi bị bắt quả tang trong một vụ bê bối tình dục.”

    “Đó chỉ là một cái giá cô ấy phải trả thôi.”

    Anh trao cho cô ánh nhìn đánh giá thẳng thắn, rồi quay sự chú ý trở lại con đường. Họ lái đi trong im lặng, chiếc xe lướt dọc theo đường cao tốc hai làn xe xuyên qua bóng chiều thăm thẳm.

    “Cô đói không?”

    Cô không hề nhớ tới, nhưng giờ anh hỏi, cô nhận ra mình đói ngấu. Tất cả bữa sáng của cô trước khi ra ngoài làm cỏ luống hoa là chút sữa chua và hai cốc cà phê đen.

    “Có,” cô thừa nhận.

    “Cô thích món sườn không?”

    “Sao thế?”

    “Tôi biết nơi cô có thể tìm thấy thứ tốt nhất trên đời. Hãy nghĩ tới việc ta dừng lại ăn một chút.”

    Cô liếc xuống bộ đồ anh mang tới cho mình trong bệnh viện.

    “Tôi đánh giá cao cơ hội được thay quần áo. Thực sự tôi ăn mặc không phù hợp để ra ngoài ăn tối.”

    Anh phá lên cười. “Cô gần như là chải chuốt đối với quán thịt nướng Bobby rồi.”

    “Anh ấy thật khéo đặt tên.”

    “Cậu ta không chọn tên mình từ món thịt nướng mà là bị nướng.” Cô nhìn anh vẻ giễu cợt. “Này nhé, một tối nọ Bobby Sims gây xích mích với một tay đấu bò được gọi là Pete Pauley bé nhỏ. Họ đang ở buổi vũ hội sau trận đấu bò và cùng tranh giành một phụ nữ. Cuối cùng Bobby chiến thắng, việc đó làm cho Pete bé nhỏ bẽ mặt, người luôn luôn tự ti bởi chiều cao chỉ năm feet tư tính cả bốt. Sau tối đó, Pete bé nhỏ đã trả thù bằng cách đốt nhà của Bobby. Bobby thoát được, ngoại trừ hầu hết mái tóc bị cháy xém. Sáu tháng đi lại loanh quanh với cái đầu trụi húi như con thằn lằn và thoang thoảng mùi khói. Mọi người bắt đầu gọi cậu ấy là Thịt nướng. Từ đó, sự nghiệp của cậu ta tự dưng phất lên.”

    Lara ngờ rằng anh đang kể chuyện huyên thuyên, rồi trước khi cô có thể bày tỏ mối nghi ngờ, anh đã đưa xe vào bãi đậu xe của một quán rượu.”

    “Hmm. Tối nay đông đấy.”

    “Đây là một quán bia,” cô phản đối. Một chuỗi bóng đèn vàng, rất nhiều trong chúng bị cháy, chạy dọc theo viền mái. Đó là sự trang hoàng duy nhất của ngôi nhà. “Tôi không vào đó đâu.”

    “Làm sao chứ?” Anh quay lại với cô. “Cô quá xấu hổ vì chúng ta đi cùng nhau ư?”

    Anh đã dồn cô vào đường cùng. Nếu cô từ chối đi vào với anh, một lần nữa anh sẽ buộc tội cô là một kẻ đạo đức giả, một kẻ hợm hĩnh tự cho mình là đúng, một kẻ hoàn toàn không có quyền ném đá khi bản thân cô ta bị bắt gặp đang vi phạm đạo đức.

    Mặt khác, cô không muốn tin đồn thổi rằng cô được Key Tackett hộ tống quanh thị trấn. Ôi những chuyện ngồi lê đôi mách!

    Cô nàng bác sĩ đã phá hủy thượng nghĩ sĩ Clark Tackett, mọi người sẽ nói thế, và giờ đây cô ta đang đeo bám em trai anh ấy.

    Nhưng giành chiến thắng khi đương đầu với lời đồn đại là một khả năng trong tương lai. Sự khinh miệt của Key là điều chắc chắn ở đây và ngay lúc này. Cô mở cửa xe, bước ra ngoài. Anh đeo một điệu cười tự mãn không thể chịu nổi khi tham gia cùng cô trên lối vào và kéo mở cánh cửa.

    Đồ đạc bên trong tiệm nhảy rẻ tiền không đẹp mắt hơn bên ngoài chút nào.

    Một màn khói thuốc lá bám vào trần nhà, khiến cho ánh đèn lờ mờ càng lờ mờ thêm. Mùi bia sộc lên rõ rệt như thứ giai điệu trầm trầm phát ra từ máy hát tự động lòe loẹt kê trong góc. Vài cặp đôi đang nhảy điệu hai – bốn quanh sàn nhảy bé tí. Một quầy bar dài choán toàn bộ một bức tường, các bàn được kê rải rác viền quanh căn phòng u ám.

    Mọi cái đầu đều quay về phía cửa khi họ bước vào. Phụ nữ dò xét Key; còn Lara là mục tiêu của đám đàn ông. Ngượng ngùng cô để anh dẫn mình tới một chiếc bàn.

    “Cô uống bia không?”

    Cô lên giọng đáp lại vẻ thách thức trong giọng nói của anh. Đây là một bài kiểm tra khác.

    “Với thịt nướng ư? Tất nhiên rồi.”

    Anh đặt hai ngón tay lên miệng, huýt còi inh ỏi. “Này, Bobby, hai bia.”

    “Được, tôi sẽ là một con dê đực lác mắt!” tay pha chế kêu to. “Hai bia tới bàn anh bạn lặn bay tăm tích Key Tackett.”

    Key ngồi đối diện Lara, đẩy những lọ gia vị ở giữa bàn sang bên.

    “Cứu mạng sống một đứa trẻ và uống bia với tôi, tất cả trong cùng một ngày. Cô quả là đang thưởng thức cách sống táo bạo, đúng không bác sĩ?”

    Anh không mong đợi một câu trả lời, mà cô cũng không có thời gian làm thế trước khi một người đàn ông phục phịch đeo chiếc tạp giề trắng nhuốm đầy nước hầm và nước sốt thịt nướng nhàn nhã bước tới mang hai chai bia cổ dài trong một tay. Tay kia, anh ta đánh mạnh vào giữa hai bả vai Key.

    “Lâu lắm không gặp.” Anh ta đặt chai bia xuống bàn. Lara nhanh chóng vươn tay giữ lấy chai của mình trước khi nó đổ xuống. Bobby không chú ý. Anh ta còn bận chào đón Key. “Nghe đồn cậu vừa trở về từ một nước Ả rập. Thấy bảo rằng nếu cậu đánh mắt nhìn vào người phụ nữ của họ, họ sẽ cắt đứt thằng bé của cậu. Đó là sự thật ư? Tự hỏi một kẻ hứng tình như cậu làm sao sống sót nổi ở nơi đó chứ. Đang thắc mắc tới khi nào cậu mới tới đây gặp tôi đấy, anh bạn khốn.”

    “Nơi này trông tốt đấy, Bobby. Vẫn kiêm cả văn phòng nhà đất chứ.”

    “Chết tiệt, đúng vậy. Miễn là dân tình ăn, uống, và quan hệ tình dục, họ biết nơi tốt nhất để có được cả ba. Mua sắm một cửa. Đó là triết lí kinh doanh của tôi! Ai thế này?” Anh ta chỉ một ngón tay về phía Lara.

    Key giới thiệu cô. Tay chủ quán thậm chí không cố giấu vẻ ngạc nhiên. “Vậy ra cô là quý cô ô danh tôi từng nghe nói rất nhiều. Đồ con hoang.” Anh ta xem xét cô một cách ngay thẳng, cô đánh giá cao hành động đó sau khi bị dò xét ngấm ngầm bởi rất nhiều người khác.

    “Cô treo bảng hiệu trong thị trấn. Nơi trước đó thuộc về bác sĩ Patton, đúng không?”

    “Đúng rồi.” Lara mỉm cười, chú ý những vết sẹo bỏng trên lông mày và viền theo đường chân tóc của anh ta.

    “Điều kì diệu không bao giờ chấm dứt.” Anh ta chuyển ánh nhìn chăm chăm giữa hai người họ. “Không cho là hai người quen biết nhau.”

    “Chúng tôi không phải đâu,” Key trả lời. “Nhưng chúng tôi đói cùng một lúc nên tới đây thôi. Cậu sẽ phục vụ chúng tôi hay ba hoa cả tối thế?”

    Bobby thịt nướng cười toe toét. “Khỉ gió, vâng, tôi sẽ phục vụ anh. Không thể chờ để được chạm tay vào ví tiền của anh. Hai người dùng gì?”

    “Hai đĩa sườn. Không nước sốt cho suất của tôi.”

    “Tôi sẽ để nước sốt bên cạnh, hai người tùy ý dùng. Đôi bia nữa chứ?”

    “Khi cậu mang ra bữa tối.”

    “Chắc đang mong tôi mắc bệnh thật sớm,” Bobby nói, nháy mắt với Lara. Rồi, lắc đầu trước những thay đổi bất thường của cuộc sống, anh ta ì ạch lui lại quầy bar.

    Key uống vài hơi bia dài. Lara nhấm nháp của mình.

    “Anh lái máy bay tối qua à?”

    Anh dừng uống, giữ miệng chai kề môi mình và vu vơ cọ nó vào đó. “Sao thế?”

    Lara đưa ánh mắt ra khỏi miệng anh và chai bia. “Chỉ thắc mắc thôi.”

    “Đúng vậy, tôi bay tối qua. Từ câu lạc bộ Piper. Biết nó là gì không?” Cô lắc đầu, mặc dầu lúc này cô đã có một ý tưởng mập mờ về sự thật. “Một máy bay nhỏ rất phù hợp để cô dùng đi dạo. Sao cô hỏi thế?”

    Cô sẽ không thừa nhận sau vụ đấu khẩu của họ ở bãi đậu xe trường học, để thư giãn đầu óc cô đã lái xe tới vùng nông thôn, cũng như cô đã chứng kiến cảnh một phi công điên rồ nhưng đầy kỹ thuật đùa giỡn với cái chết và sự hủy diệt.

    “Tôi đang nghĩ tới mắt cá chân của anh,” cô nói. ”Vì anh vẫn hơi khập khiễng khi bước đi, tôi không chắc anh có thể bay.”

    “Nó vẫn còn đau. Nhưng tôi không thể kéo dài việc ngồi yên hoặc tôi phát điên mất.”

    “Vậy sự gián đoạn này là bất thường với anh?”

    “Bay là nghề của tôi. Tôi lái máy bay thuê. Bất kể ai có việc gì đều thật thú vị. Đó là tiêu chuẩn của cô à? Không quan trọng miễn sao trả hậu hĩnh,” anh nói với điệu cười nhăn nhở. “Tôi không bay với tiền công nhỏ mọn.”

    “Anh còn kén cá chọn canh khách hàng của mình sao?”

    “Khá nhiều. Một số hãng có vị thế cao. Máy bay của họ rất tốt và đắt tiền. Họ thậm chí còn đưa ra vài điều lệ và quy định như bao nhiêu giờ một phi công có thể bay mà không ngủ và bao lâu kể từ lúc anh ta uống ngụm bia gần đó nhất. Họ mong cô điền vào hết các thủ tục giấy tờ mà FAA đòi hỏi. Nhưng có nhiều hãng máy bay của họ không còn tốt. Thỉnh thoảng đường băng ở điểm đến không trong điều kiện lý tưởng. Giới hạn duy nhất của họ cho một phi công là anh ta có thể mở một mắt.”

    “Anh từng bay dưới những điều kiện như vậy à?”

    “Chính dưới những điều kiện như thế tôi kiếm được khoản tiền hậu hĩnh nhất của mình.”

    Lắng nghe lời anh nói, cô quyết định tiền là phần ít nhất trong động cơ của anh. “Anh yêu nó, đúng không?”

    “Thứ hai sau tình dục. Thỉnh thoảng nó còn tốt hơn tình dục vì không có màn dạo đầu và máy bay thì không biết nói chuyện.”

    Cô không mắc bẫy.

    Anh tiếp tục. “Trên đó, mọi thứ rất trong lành. Không có gì làm vẩn đục suy nghĩ của bạn.” Anh nheo mắt khi tìm kiếm điều phù hợp để mô tả. “Trên không, mọi thứ không phức tạp.”

    “Nó có vẻ cực kỳ khó hiểu.”

    “Bay là một kỹ năng vận động,” anh nói với cái lắc đầu cộc lốc. “Bạn sinh ra hoặc là một phi công hoặc không. Điều đó xuất phát từ trong lòng bạn, không phải đầu bạn. Bạn có thể tài giỏi hoặc kém cỏi. Những quyết định hoặc đúng hoặc sai. Bạn làm hỏng, bạn chết. Đơn giản thế thôi. Không có vùng màu xám, không thời gian để phân tích. Chỉ có phán quyết nhanh chóng mới chỉ ra rằng bạn hy vọng Chúa là có thật.”

    “Nó đơn giản không phải ngày hôm nay,” cô nhắc anh.

    “Với tôi thì đúng đấy. Tôi không tham gia các trường hợp khẩn cấp. Công việc của tôi là lái máy bay. Đó là điều tôi làm.”

    Lara không tin anh vô cảm như thế. Anh quá xúc động khi bị cuốn vào việc cứu mạng sống của Letty hơn là anh muốn thừa nhận, và anh sẽ đau lòng kinh khủng nếu cô bé chết trên đường tới bệnh viện.

    Bobby thịt nướng phục vụ họ bia và sườn nướng. Mỗi người một suất ngon mắt gồm sườn lợn sữa nướng, khoai tây rán nguyên vỏ, xà lách trộn kem, một lát hành tím, hai lát bánh mì trắng, một quả ớt jalapeno cỡ bằng quả chuối nhỏ. Key cắn nó như thể nó là một miếng hoa quả. Chỉ ngửi mùi thôi đã khiến Lara chảy nước mắt, nên cô tránh nó ra. Tuy vậy, món sườn ngon đúng như Key hứa. Thịt lợn, được hun khói nhiều giờ bằng củi của cây mesquite, gần như tan khỏi xương.

    “Anh luôn luôn muốn trở thành một phi công à?” Lara hỏi trong lúc ăn.

    “Cô luôn luôn muốn trở thành bác sĩ sao?”

    “Tôi không nhớ muốn làm gì khác.”

    Anh bắn cho cô điệu cười toe toét. “Khi còn nhỏ chơi trò bác sĩ, cô chơi nó như thật hử?”

    “Chính xác thế,” cô đáp lại bằng một nụ cười. “Mặc dù, không hẳn như ý anh. Bạn tôi mãi cũng chán trò này, muốn chuyển sang chơi trò cô giáo, diễn viên điện ảnh hoặc người mẫu. Tôi thì không bao giờ muốn dừng băng bó họ cho tới khi họ trông như xác ướp. Tôi dùng que kem đo nhiệt độ và cho họ những viên thuốc bằng thịt.”

    “Ui cha.”

    “Đó là mối bận tâm của cha mẹ tôi. Họ tuyệt vọng mong rằng tôi từ bỏ. Tôi không bao giờ làm theo.”

    “Họ không đồng ý cho cô vào học trường y à?”

    “Không tí nào. Họ muốn tôi trở thành một quý cô nhàn rỗi, người mà ăn trưa cùng bạn bè, giữ bổn phận ở các câu lạc bộ, tổ chức các buổi lễ gây quỹ từ thiện. Không phải là có gì đó sai trái với những việc làm đó. Với nhiều phụ nữ, điều đó đại diện cho thách thức và toàn vẹn. Nhưng không phải cuộc sống của tôi”

    “Cha mẹ không hiểu chuyện đó sao?”

    “Đúng, mẹ và cha tôi không hiểu.” Anh thừa nhận sự khác biệt này bằng cách nhướn lông mày. Lara giải thích. “Tôi sinh ra muộn. Thực tế, tôi là một điều ngạc nhiên khó chịu và không mong đợi. Nhưng, vì đã mắc kẹt với tôi, cha mẹ quyết định thực hiện điều tốt nhất của tình huống và âm mưu định hướng cuộc đời tôi. Bởi tôi không muốn tuân theo con đường mà họ đã lựa chọn cẩn thận, họ không bao giờ để tôi quên rằng mình là một gánh nặng của họ. Mà thỉnh thoảng tôi là vậy,” cô thêm vào với một tiếng cười trầm ngâm. “Một lần tôi giữ một người bạn trong tình trạng chăm sóc đặc biệt hàng giờ liền cho đến khi cô ấy lo lắng cha mẹ mình sẽ đi tìm. Họ tìm thấy cô ấy trong phòng ngủ của tôi, thở qua ống hút mà tôi cắm vào lỗ mũi của cô ấy. Thật ngạc nhiên là cô ấy không ngạt thở. Tôi còn chuẩn bị phẫu thuật não một người bạn khác bằng cách cắt mái tóc cô ấy thật ngắn.”

    Cười khúc khích, Key dùng khăn lau miệng.

    “Rồi đến Molly.”

    “Cô làm gì cô ấy?”

    “Tôi mổ bụng cậu ấy.”

    Anh mắc nghẹn một hơi bia. “Cô làm gì?”

    “Molly là con chó săn lông vàng của hàng xóm nhà chúng tôi. Nó là con chó xinh xắn mà tôi cùng chơi đùa kể từ khi tôi chập chững chơi ở khoảng sân giữa hai nhà. Molly bị ốm và –“

    “Cô mổ bụng nó?

    “Không, nó chết. Hàng xóm của tôi đau buồn, không chịu chôn nó cùng ngày nên nó quá hạn. Họ gói nó trong ni lông và để trong nhà xe qua đêm.”

    “Chúa lòng thành. Cô thực hiện khám nghiệm tử thi ư?”

    “Một hành động thô lỗ, đúng thế. Tôi ép một người bạn rất muốn trở thành y tá, lẻn vào nhà xe với tôi. Bọn tôi mang theo đồ dùng nhà bếp của quản gia nhà tôi.”

    Anh cười vang, chạy bàn tay xuống khuôn mặt. “Phần lớn những cô gái tôi quen biết đều chơi búp bê Barbie.”

    Tự vệ, Lara nói, “Miễn là Molly không cảm thấy đau, tôi không thấy tổn hại gì với việc mổ bụng nó và xem xét bên trong. Tôi muốn học thứ gì đó về thuật giải phẫu, mặc dù lúc đó tôi thậm chí còn chưa biết đến từ đó.”

    “Chuyện gì xảy ra không?”

    “Khi tôi bắt đầu lôi nội tạng của Molly ra, cái gọi là bạn của tôi la toáng lên. Nghe tiếng hét, chủ nhân của Molly gọi cảnh sát. Họ đến gần cùng lúc cha mẹ tôi nhớ ra hai đứa. Họ xông vào nhà xe, chứng kiến cảnh tàn sát, và mọi thứ thoát khỏi vòng kiềm chế. Đương nhiên, cha mẹ tôi hoảng sợ và bắt đầu cáo buộc lẫn nhau về việc có mầm mống xấu không được tiết lộ trong phả hệ hai bên. Hàng xóm nhà tôi tuyên bố bà ấy không bao giờ nói chuyện với bất kì ai trong chúng tôi nữa. Cha mẹ bạn tôi cho rằng có điều gì đó vô cùng sai trái ở tôi, và rằng tôi nên đi khám thần kinh trước khi tôi trở thành một mối nguy hại thực sự cho bản thân mình cũng như những người khác. Cha mẹ tôi đồng tình. Sau nhiều tuần trị liệu tâm thần tốn kém và kéo dài, phân tích của bác sĩ rằng tôi là một đứa trẻ mười một tuổi hoàn toàn bình thường. Điểm bất thường duy nhất của tôi là tôi hứng thú đến ám ảnh về giải phẫu cơ thể người xuất phát từ một quan điểm y học hoàn toàn đúng đắn.”

    “Cược rằng người thân của cô thấy nhẹ nhõm khi biết rằng họ không nuôi nấng một con ma cà rồng.”

    “Không hẳn. Họ tiếp tục tin rằng mong muốn trở thành bác sĩ của tôi là kì quặc. Ở một mức độ nào đó, họ vẫn thế.” Cô dùng tay lơ đãng vạch theo một giọt nước ngưng tụ đang chảy xuống cổ chai bia của mình. “Cha mẹ tôi rất ưa lề thói xã hội. Thể diện rất quan trọng với họ, nên họ tức giận với những bánh răng không ăn khớp với cuộc sống của họ. Tôi mang lại rất nhiều, bắt đầu là ngày tôi sinh ra và kết thúc –“ Cô nâng mắt mình lên gặp mắt anh. “Kết thúc là cảnh tượng ở ngôi nhà gỗ của Clark. Giống anh, anh Tackett, họ không trừng phạt tôi vì có một cuộc tình. Chỉ khiến nó trở nên phổ biến mà thôi.”

    Đúng lúc đó, một cơ thể hạ cánh chính giữa bàn hai người.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/17
  8. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Lâu thật lâu mới up. Mình cứ tưởng sẽ có 2 chương cơ. Hic hic. Tiếp tục chờ đợi.
     
    Last edited by a moderator: 28/5/16
  9. halucky

    halucky Lớp 11

    @kimduyen tham thế :D:D. Một chương đã oải rồi còn đòi hơn. Mỗi chương truyện này dài quá chẳng buồn dịch nữa. Bà này ưa viết dài. Giá mà mỗi chương rút ngắn còn nửa thì tốt. Kiểu này bạn phải chờ dài cổ đấy. Chúng ta cố lên!!!
     
    xinhxinhmongto and suntroc like this.
  10. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Haha. Dài vậy mà sao đọc vẫn không thấy thỏa ta. Chắc tại mình tham thiệt. Đành vậy thôi, thưởng cho HLK đó, để củng cố tinh thần.
     
    Last edited by a moderator: 28/5/16
  11. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Mình có gửi hoa kèm theo ma sao nó không đi kèm ta.
     
    Last edited by a moderator: 28/5/16
  12. vunguyen_1993

    vunguyen_1993 Mầm non

    Công nhận là truyện dài thật. Hôm nọ chờ lâu quá cũng mon men tải về tập tành dịch mà nhìn độ dài 1 chương đã nản rùi, đành ngoan ngoãn chờ truyện vậy. Cảm ơn bạn @halucky nhiều. :)
     
    Last edited by a moderator: 28/5/16
    halucky thích bài này.
  13. Duy Điềm

    Duy Điềm Mầm non

    Mình tham gia dịch với, đọc có vẻ hấp dẫn. :3D_28:
     
    Last edited by a moderator: 28/5/16
  14. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 9

    Những chiếc đĩa đựng bữa tối rơi loảng xoảng xuống sàn nhà còn những mẩu xương sườn vương vãi trên tấm ván lót cáu bẩn như trò chơi rút que lộn xộn. Bốn vỏ bia bị đổ. Một đã vỡ, số còn lại lăn lông lốc. Trọng lượng của gã đàn ông làm chiếc bàn xoay một góc bốn mươi lăm độ.

    Mũi gã chảy máu. Cằn nhằn lời chửi rủa, gã vùng vẫy gượng dậy và buộc tội kẻ đã đấm mình.

    “Đến lúc đi rồi.” Key bình tĩnh đứng lên, vòng tay quanh cánh tay trên của Lara. “Lần đầu tiên của cô ở quán Bobby thịt nướng không nên để một vụ ẩu đả làm hỏng.”

    Cô đang bị cảnh bạo lực bất ngờ bùng nổ thu hút. Khi hai gã đàn ông trẻ tuổi tiếp tục đánh đấm, một vòng người xem xúm quanh họ, la hét cổ vũ. Cô quan sát, lắng nghe trong nỗi khiếp đảm khi máu bắn tung tóe và xương sụn kêu lạo xạo.

    “Họ đang đánh nhau!”

    Key dẫn cô về phía cửa ra vào, cô cố gắng đào gót chân ở lại. Anh lờ đi nỗ lực của cô, kiên quyết hướng về lối ra, chỉ dừng lại đủ lâu để đưa cho Bobby tờ giấy bạc hai mươi đô. “Vẫn còn giữ được tiêu chuẩn. Cám ơn nhiều.”

    “Điều chắc chắn. Hai người quay lại nhé.” Bobby không rời mắt khỏi trận đấu đã trở nên gay cấn hơn.

    Hai kẻ hiếu chiến đang quăng vào nhau những cú đấm hằn học và những lời lăng mạ cực kỳ tục tĩu.

    “Tôi nên ở lại,” Lara phản đối. “Họ sẽ cần băng bó. Tôi có thể giúp.”

    Key thờ ơ liếc nhìn trở lại hai kẻ gây sự trong lúc đẩy cô qua cửa. “Họ không hoan nghênh sự giúp đỡ của cô đâu, tin tôi đi. Nhất là hai gã này. Họ không đánh giá cao người khác chĩa mũi vào việc của gia đình họ.”

    “Họ có quan hệ với nhau à?” Lara hỏi ngạc nhiên.

    “Anh em rể.” Giờ đây họ đã ở trong xe, rời khỏi bãi đậu vào đường cao tốc. “Lem và Scoony từng luôn là bạn bè thân thiết. Cách đây vài năm, em gái của Scoony bắt đầu thu hút sự chú ý của Lem. Rồi hai người hẹn hò. Chuyện đó không làm Scoony hài lòng, vì từng chứng kiến Lem đánh đập những cô gái khác. Scoony cảnh cáo rằng nếu Lem động vào em gái mình thì sẽ đánh cho gã nhừ tử.”

    Anh tập trung vượt qua chiếc xe tải chở gỗ. Mất kiên nhẫn Lara hỏi, “Rồi sao nữa?”

    “Lem đánh con bé, nên Scoony tẩn cho gã nhừ tử.”

    “Và họ là kẻ thù từ đó?”

    “Không đâu, họ vẫn là bạn bè thân thiết. Missy, tên em gái Scoony, nghe đồn rằng Scoony đã ra ngoài chấn chỉnh Lem. Con bé lần theo họ tới quán Palm, tôi tin là chỗ đó, và tham gia vào vụ ẩu đả ầm ĩ, phản kháng lại cả hai ở tại nơi họ dễ bị xúc phạm nhất. Vào lúc cảnh sát trưởng có mặt, cả hai cậu chàng đang khóc, ôm khư khư của quý của mình, thổn thức như trẻ con. Missy nói với Lem rằng hoặc gã lấy mình hoặc con bé sẽ hoạn gã vĩnh viễn, và nhắc Scoony nếu gã không thích thế gã có thể ... Chà, Missy chưa bao giờ được tiếng là ăn nói đứng đắn cả. Dù vậy, Lem và Missy vẫn kết hôn, có một đứa con trai, mọi người đều hạnh phúc.”

    “Hạnh phúc ư” Lara kêu lên. “Thế còn tối nay thì sao?”

    “Ồ, chết tiệt, đâu có gì. Họ chỉ đang xả hơi thôi. Đến lúc này, biết đâu họ đang đãi bia nhau rồi ấy chứ.”

    Lara lắc đầu chán nản. “Nơi đây. Những con người này. Tôi luôn nghĩ những câu chuyện về Taxas được phóng đại lên để ghi nhớ mãi mãi huyền thoại của bang. Như Bobby thịt nướng. Điều anh kể với tôi thực sự đã xảy ra ư? Một gã cưỡi bò tên là Pete Pauley bé nhỏ đã đốt cháy nhà anh ta, mái tóc anh ta cháy xém, và đó là cách anh ta có biệt danh của mình."

    Key tỏ vẻ ngạc nhiên. “Vậy ra cô nghĩ tôi nói dóc à?”

    “Sao tôi biết được.”

    Cô chăm chú nhìn qua kính chắn gió như thể đang ngắm khung cảnh trên một hành tinh lạ. Cô sẽ không bao giờ thừa nhận với anh, cô cảm thấy hoang mang và choáng ngợp. Cô đã bao giờ hòa nhập? Cô sẽ tiếp tục lừa dối bản thân rằng mình có thể? Eden Pass thật kì dị và vào lúc này, nó đầy đe dọa như một quốc gia xa lạ vậy.

    “Nơi này thật khác biệt,” cô nói chẳng ăn nhập gì.

    “Vừa đủ. Dù sao, khác biệt với cô.” Anh chỉ qua kính chắn gió về phía ánh đèn của thị trấn đang tiến lại gần. “Mỗi người sống ở Eden Pass đều sở hữu một câu chuyện. Tôi có thể dành cả đêm với cô mà vẫn không sao kể hết chúng cho cô được.”

    Cô phản ứng, quay đầu lại nhanh chóng. Sự lựa chọn từ ngữ của anh đã được tính toán. Cô có thể nhận định thế theo cái cách anh đang nhìn mình. Bằng tông giọng quyến rũ anh thêm vào, “Nhưng tôi không cho rằng chúng ta sẽ có đêm nào ở bên nhau, đúng không bác sĩ?”

    “Đúng thế.”

    “Bởi vì cô và tôi chả có điểm chung nào hết, phải không?”

    “Chỉ một thứ duy nhất. Clark. Chúng ta có điểm chung là Clark.”

    Vào thời điểm tên người anh trai được nhắc đến, ánh mắt nóng bỏng của anh ngay lập tức trở nên lạnh lẽo. Biểu hiện của anh thay đổi hoàn toàn.

    “Chà, anh ấy và tôi không có nhiều điểm chung ngoại trừ cùng cha mẹ và địa chỉ nhà. Chúng tôi quý nhau, thậm chí hợp nhau. Nhưng Clark tuân thủ tất cả những quy tắc. Tôi phá hỏng chúng. Tôi miễn cưỡng tôn trọng anh ấy vì anh ấy luôn luôn tử tế, nhưng tôi nghĩ anh ấy che giấu một lòng đố kị bí mật nào đó mà tôi cóc thèm quan tâm. Chúng tôi khác nhau như anh em vẫn thường thôi, tuy vẫn là ruột thịt.” Đôi mắt anh chuyển qua cô. “Điểm thực sự khác biệt giữa chúng tôi là khẩu vị về đàn bà.”

    “Tôi không chắc hai người các anh sẽ thu hút cùng một người phụ nữ,” cô nói kiên quyết.

    “Đúng. Lấy ví dụ, nếu Clark đưa cô đi ăn tối nay, cô sẽ không được hưởng niềm vui như ở quán Bobby thịt nướng. Cô sẽ diện choáng người, đi tới câu lạc bộ ở ngoại ô. Cô phải tiếp xúc với tầng lớp thượng lưu, những kẻ thích bon chen, những rường cột của cộng đồng. Họ cũng là những kẻ nghiện ngập, dối trá, gian lận, gian dâm, nhưng họ không trung thực về những thiếu sót của mình bằng những con người ở quán Bobby.” Anh quay đầu đi. “Nghĩ về điều này, cô phù hợp với câu lạc bộ đó, với tất cả những kẻ đạo đức giả đó hơn đấy.”

    Lara tiếp nhận lời xúc phạm với vẻ bình thản. “Đó là điều về tôi mà thực sự làm anh khó chịu sao, anh Tackett?” Một lần trong ngày hôm nay cô đã quên mất và gọi anh bằng tên đầu. Đó là lúc đỉnh cao của cơn bệnh của Letty Leonard. Họ của anh có vẻ thích hợp hơn vào lúc này. Nó tái lập lại khoảng cách.

    Anh dừng chiếc Lincoln trên lối lái xe nhà cô, hầu như không để ý tới đồ đạc đi dã ngoại của nhà Leonard vẫn nằm rải rác ở đó.

    Đặt cánh tay lên thành ghế, anh quay lại đối diện với Lara.

    “Điều thực sự khiến tôi khó chịu là cả thế giới biết cô là một con điếm. Chồng của chính cô bắt quả tang cô đang bán thân. Nhưng cô không thú nhận điều mình làm. Cô giả vờ là người như bao người phụ nữ khác.”

    ”Điều anh gợi ý tôi làm, là đóng một chữ A lên ngực mình ư?”

    “Tôi chắc chắn sẽ có nhiều người trả tiền mua vui đấy. Tôi là một người đó.”

    “Sao anh dám phán xét tôi? Trước tiên anh không biết gì về tôi, anh thậm chí còn biết ít hơn về mối quan hệ giữa tôi với anh trai anh.” Cô đẩy cánh cửa xe bật mở. “Tôi nợ anh bao nhiêu ngày hôm nay?”

    “Quên đi.”

    “Tôi không muốn mang nợ anh.”

    “Cô đã thế rồi,” anh nói. “Cô lấy mất mọi thứ quan trọng của Clark. Anh ấy không còn để mà đòi nợ, nhưng tôi thì có đấy. Và khi tôi làm, nó sẽ...”

    “Anh đúng là thiển cận, anh Tackett. Tôi mới là người cầm giấy nợ, còn anh là người phải trả đấy.”

    “Cô tưởng tượng à?”

    Lara nhìn Key bình thản. “Anh sẽ lái máy bay đưa tôi đến Montesangre.”

    Điệu cười ngạo mạn của anh tan biến, trong khoảnh khắc anh ngây người nhìn cô. Rồi anh khum bàn tay quanh tai. “Nói lại xem nào?”

    “Anh nghe thấy rồi.”

    “Đúng, tôi nghe thấy, nhưng tôi không thể nào tin nổi.”

    “Tin đi.”

    Anh ngờ vực. “Những biểu hiện không có trên đời này không có nghĩa lý gì với cô sao?”

    “Anh sẽ đưa tôi tới đó, anh Tackett,” cô nói tự tin khi bước xuống xe. “Tôi sẽ lo liệu.”

    “Vâng, đúng đấy, bác sĩ.”

    Anh cười vang, lùi chiếc Lincoln ra khỏi lối lái xe. Khói xe phịt ra khi anh phóng đi.


    “Mình yêu cậu.”

    “Mình cũng thế.”

    Heather Winston cùng bạn trai, Tanner Hoskins, đang chui dưới tấm chăn mà cô cậu đã trải lên đám cỏ cao. Gần đó nước hồ lười biếng vỗ ì oạp vào bờ đá. Mặt trăng đã nhô cao, in bóng xuống mặt nước.

    Ngay cả vào những tối nóng nực nhất luôn có làn gió mát thổi quanh hồ, khiến nơi đó dễ chịu hơn đối với những đôi yêu đương trẻ tuổi, những người đang đậu xe ở đó. Ở Eden Pass, hồ là điểm hẹn hò phổ biến nhất. Nếu bạn đưa ai đó tới hồ, mọi người đều thừa nhận rằng mối quan hệ đã trở nên nghiêm túc.

    Heather và Tanner có một một mối quan hệ nghiêm túc, cho tới giờ đã được bốn tháng.

    Trước đó, cô bé đi chơi với bạn thân nhất của Tanner, người mà, cô bé phát hiện ra, đang đùa cợt một cô gái khác. Sau cảnh tượng chia tay công khai quá nhiều người biết bên ngoài phòng thí nghiệm hóa học, Tanner đã tới nhà an ủi cô.

    Cậu đã rất ngọt ngào, gọi bạn mình là kẻ khốn ngu ngốc và đứng về phía Heather theo mọi mặt. Heather có cơ hội quan sát Tanner gần hơn và quyết định cậu đẹp trai hơn cái kẻ luồn lách đã lừa dối mình.

    Sau khi thăm dò mấy cô bạn thân và khám phá ra họ cũng nghĩ Tanner là một mối tốt, cô bé đã thay đổi kỳ hạn thời gian hai người ở bên nhau. Chẳng mấy chốc cả trường biết cô bé cặp với Tanner.

    Cô bé không thể hạnh phúc hơn với cách sự việc xoay chuyển.

    Vì Heather Winston là cô gái được săn đón nhất của khối 11, nên Tanner sung sướng như đi trên mây. Lần đầu tiên cậu hôn cô bé, cả hai đều lịch sự, cậu gần như mất hết suy nghĩ. Tất cả các cậu chàng đều đồng ý cô bé được thừa hưởng thân hình từ mẹ mình, người mà hiển nhiên là mụ đàn bà lẳng lơ nóng bỏng nhất ở Eden Pass. Có rất nhiều lời suy đoán hồn nhiên trong phòng thay đồ, kiểu như có bao nhiêu niềm khoái cảm của Heather mà Hoskins đã được nếm thử.

    Phản ứng của Tanner với những lời trêu chọc này là cố tình tảng lờ.

    Phần lớn bạn bè cho rằng cậu đã nhận được tất cả những gì mình muốn, chỉ đang bảo vệ danh tiếng của Heather bằng sự im lặng hào hiệp mà thôi. Một số người hoài nghi hơn đoán rằng cậu vẫn chưa nhìn thấy cũng như chạm vào chỗ mà bộ đồ bơi che đậy.

    Sự thật nằm đâu đó ở giữa.

    Tối nay, cậu đã mở cúc áo của cô bé, thò tay vào bên trong áo lót. Heather cho phép cậu vuốt ve mình bất cứ chỗ nào phía trên thắt lưng. Bên dưới là nơi theo lẽ thường, cô bé vẫn đặt trong giới hạn.

    Tuy vậy, cô cậu đang trên bờ vực của sự vượt rào. Cái liếm nhẹ nhàng của lưỡi cậu trên núm vú Heather đã đẩy cô bé tới đỉnh cao khoái cảm mà cô chưa từng đạt được trước đó. Khao khát, cô bé lướt nhẹ tay lên khóa quần sooc của cậu.

    Tanner phát ra một âm thanh rên rỉ, tắc nghẹn. “Làm ơn, Heather.”

    Cô bé ngập ngừng ấn lòng bàn tay vào chỗ phồng lên nơi đũng quần cậu.

    Bạn bè đã cảnh báo cô rằng nó sẽ trở nên to lớn và cứng rắn hơn. Ngay cả thế cô vẫn rụt rè với vật cương cứng của cậu. Tuy hiếu kỳ. Nhưng thèm muốn. Đám bạn đang bắt đầu tin rằng cô bé thật kì quặc nếu không đẩy mọi thứ đi xa hơn.

    “Tanner, cậu muốn mình làm không?”

    “Ôi, Chúa ơi,” cậu rên rỉ, bắt đầu điên cuồng vật lộn với cái khóa quần.

    Cậu đẩy bàn tay cô bé xuống bên dưới cạp quần lót, rồi trước khi cô được chuẩn bị đầy đủ cho nó, bàn tay cô bé đã lấp đầy bởi cái vật ham muốn của độ tuổi thiếu niên đang đập rộn ràng.


    Tanner lẩm bẩm rời rạc khi cô bé rụt rè khám phá hình dạng của cậu. Cô bé biết rằng làm thế nào bộ phận to lớn này ăn khớp với cơ thể mình, tuy vậy cô vẫn không hiểu nổi làm sao nó lại có khả năng. Nhưng, vẫn thật kích thích khi tưởng tượng. Tâm trí cô bé trôi dạt tới một loạt những hình ảnh khiêu dâm, được tăng cường hơn bởi những hồi tưởng về vài cảnh quan hệ tình dục gần đây của Hollywood, những thước phim mà mẹ đã cấm cô bé xem.

    Rồi cậu bé phá hỏng sự việc.

    “Ôi, lạy Chúa!” cô bé kêu lên. “Chuyện gì thế? Tanner! Ôi, nôn!”

    “Mình xin lỗi, mình xin lỗi,” cậu bé thở hổn hển. “Mình không thể làm gì. Heather.”

    Cô bé bật dậy, lao về phía hồ nước, vừa chạy vừa cài móc áo lót và cúc áo cánh. Ra tới bờ hồ đầy đá cuội, cô bé quỳ xuống, vục tay xuống nước. Cô bé thấy thất vọng, không nhiều bởi cái thứ trên bàn tay cô, mà nói chung bởi cách âu yếm. Nó quá trẻ con, quá tầm thường, thật không lãng mạn.

    Chẳng có gì giống những cảnh yêu đương mơ màng trên màn ảnh.

    Cô bé di chuyển dọc bờ hồ cho tới cầu câu cá, rồi bước ra cuối cầu, ngồi xuống, nhìn chằm chằm xuống mặt nước.

    Tanner bắt kịp cô bé ở đó chỉ sau một lát. Cậu ngồi xuống bên cạnh.

    Trong một quãng thời gian, cậu không nói gì. Rồi khi lên tiếng, giọng cậu tả tơi bởi xúc động. “Mình xin lỗi. Vì chúa, mình không có ý làm thế. Cậu sẽ nói chuyện chứ?”

    Heather nhận thấy cậu đang bẽ mặt, cô bé cũng lấy làm tiếc bởi phản ứng đối nghịch của mình với cái điều mà cô biết không hoàn toàn là lỗi của Tanner. Cô bé vuốt tóc cậu.

    “Ổn cả mà, Tanner. Mình không mong chờ sự việc và mình phản ứng có phần thái quá.”

    “Không, cậu không thế. Cậu có mọi quyền để phẫn nộ.”

    “Không đâu. Thật mà. Dù sao, ổn rồi. Tất nhiên, mình sẽ không kể với ai đâu. Cậu nghĩ mình kể chuyện này thế nào được chứ? Chỉ là quên đi thôi.”

    “Mình không thể, Heather. Mình không thể bởi vì…” Cậu ngập ngừng như để thu thập can đảm, rồi thốt ra, “vì nếu chúng ta làm đúng ngay từ đầu, chuyện đã không xảy ra.”

    Heather quay lại nhìn chằm chằm vào mặt nước dát đầy ánh trăng. Cậu sẽ không bao giờ vượt quá giới hạn cho phép và nói rằng mình muốn được thỏa mãn nhu cầu. Cậu muốn – cô bé biết vậy.

    Nhưng biết chuyện và nghe cậu nói là hai điều khác nhau.

    Nghe đáng sợ hơn bởi nó buộc cô bé phải ra quyết định.

    “Đừng giận dỗi,” cậu bé nói, “mà nghe mình nói hết đã. Làm ơn. Mình yêu cậu, Heather. Cậu là cô gái xinh đẹp nhất, ngọt ngào nhất, thông minh nhất mình từng gặp. Mình muốn cậu, cậu biết mà, muốn biết mọi thứ về cậu. Cả bên trong cậu nữa,” cậu bé nhỏ nhẹ thêm vào.

    Lời lẽ của Tanner làm Heather choáng váng một cách thích thú. Chúng khiến cơ thể cô bé rộn ràng tận ở nơi bí mật.

    “Những lời nói thật tình tứ, Tanner.”

    “Mình không phóng đại. Mình thực sự có ý đó.”

    “Mình hiểu ý cậu mà.”

    “Nhìn xem.” Cậu chỉ về phía những chiếc xe đang đậu. “Mọi người khác đều làm thế.”

    “Mình cũng nhận ra chuyện đó.”

    “Vậy, cậu hiểu ý của mình, nhưng cậu không muốn ư?”

    Heather nhìn chăm chú vào đôi mắt tha thiết của cậu. Cô có muốn không ư? Có lẽ. Không phải vì cô bé đang say đắm trong tình yêu với Tanner. Cô bé không nhận ra đang chia sẻ cuộc đời với Tanner Hoskins, con trai chủ cửa hàng tạp hóa, cùng sinh con đẻ cháu với cậu, cùng an hưởng tuổi già. Nhưng cậu thật ngọt ngào, và rõ ràng cậu mê thích cô bé.

    Heather trao cho cậu một câu trả lời đủ tiêu chuẩn.

    Được khuyến khích, Tanner nhích lại gần cô bé qua tấm lát ván thô ráp.

    “Không phải cậu sẽ mắc bệnh AIDS hay bất kể thứ gì vì chúng ta không còn xa lạ. Và mình dám chắc rằng sẽ không để cậu mang thai.”

    Thích thú với những lời nói thật lòng của Tanner, Heather nắm lấy bàn tay của cậu, siết chặt nó giữa hai bàn tay mình.

    “Mình không lo lắng về những điều đó đâu. Mình tin cậu có sự phòng ngừa.”

    “Vậy điều gì đang ngăn cản chúng ta? Người thân của cậu ư?”

    Nụ cười của cô bé nhạt dần.

    “Cha thậm chí sẽ bắn cậu nếu ông biết chúng ta có cuộc trò chuyện này. Mẹ …” Cô bé thở dài. “Bà cho rằng chúng mình đã làm chuyện đó.”

    Đó là điểm mấu chốt trong sự do dự của Heather. Mẹ cô bé. Cô bé không muốn xác nhận ý kiến đánh giá thấp của Darcy về mình.

    Mối quan hệ tình cảm giữa cô bé với cha thì không phức tạp. Ông nghĩ mặt trời mọc và lặn quanh cô bé. Cô bé là niềm vui, niềm tự hào của ông, cô con gái nhỏ bé quý giá. Ông sẵn sàng chết vì cô. Cô bé tin chắc về tình yêu không điều kiện của cha mình.

    Còn mối quan hệ giữa cô bé với mẹ thì không dễ dàng định nghĩa. Darcy có một tính cách hay thay đổi, không thể đoán trước. Cô bé không dễ yêu bà như người cha điềm tĩnh của mình. Nếu Fergus kiên định như mặt trời mọc và lặn, Darcy lại thay đổi như thời tiết.

    Vài kí ức sớm nhất của Heather là Darcy diện váy áo và đưa cô bé vào trung tâm. Bà diễu hành đi đi lại lại trên vỉa hè đường phố Texas, ra ra vào vào những cửa hiệu, đảm bảo rằng mọi người đều nhìn thấy họ và dừng lại trò chuyện. Darcy luôn luôn thích phô trương bản thân.

    Nhưng một khi về tới nhà, tình cảm bao dung của mẹ cô bé chấm dứt.

    Bà rút lại tình yêu mà bà thể hiện với Heather ở nơi công cộng, bắt đầu chuẩn bị cho chuyến đi tiếp theo.

    “Tập piano đi, Heather. Con sẽ không giành được cái ruy băng xanh nào trong cuộc thi đâu nếu con không luyện tập.”

    “Thẳng người lên, Heather. Mọi người sẽ nghĩ con chả có giá trị gì nếu con cứ còng người thế.”

    “Ngừng cắn móng tay đi, Heather. Bàn tay con trông khiếp quá, bên cạnh đó, nó là một thói quen rất tệ.”

    “Rửa lại mặt đi, Heather. Ta còn nhìn thấy những đầu mụn đen quanh mũi con đấy.”

    “Bước nhảy của con cần tiến triển, Heather. Con sẽ không được bầu làm đội trưởng đội cổ vũ trong năm tới nếu con bắt đầu lười nhác.”

    Mặc dù Darcy tuyên bố thúc ép cô bé vì bà muốn cô bé trở thành người tài giỏi và được hưởng điều tốt đẹp nhất, Heather thì nghi ngờ thành tích của mình để làm vừa lòng người mẹ hơn bởi chính cô. Cô cũng cho rằng về cơ bản, tình mẫu tử của Darcy là một sự oán giận sâu sắc, thứ mà cận kề với sự ghen tức không hề giấu diếm. Nó khiến Heather khó xử. Các bà mẹ được cho là không nên ghen tị với con cái mình. Cô bé đã làm gì hay không làm gì để mà kích thích tình cảm không tự nhiên này?

    Khi Heather trưởng thành, những khúc mắc giữa họ càng trở nên thường xuyên và nguy hiểm hơn. Darcy đã tưởng tượng rằng Heather có hành vi cư xử về giới tính không đúng đắn. Bà thường xuyên đưa ra những lời buộc tội bóng gió và những lời cạnh khóe tinh quái. Thật nực cười, Heather nghĩ đầy khinh bỉ.

    Mẹ cô bé là một người mắc tội gian dâm. Mọi người đều biết về danh tiếng của bà, ngay cả bọn trẻ ở trường cũng thế, dù không đứa nào từng nói thẳng với Heather về chuyện đó vì chúng không dám. Bà quá nổi tiếng.

    Nhưng những tin đồn thầm thì rồi cũng chạm đến cô. Đó là một cuộc đấu tranh để lờ chúng đi, nhất là khi ở nhà mẹ cô bé đang trở nên đặc biệt khó chịu.

    Vô số lần Heather có thể dùng những tin đồn mới nhất về Darcy để khiến bà ngậm miệng. Những cô bé đã không và sẽ không bởi vì Fergus. Cô bé sẽ không làm hay nói gì đó mà gián tiếp làm tổn thương người cha hay khiến ông bối rối.

    Vậy nên khi Darcy quy kết mối quan hệ giữa Heather và Tanner, ráo riết dồn ép cô bé bằng những câu hỏi về mức độ của nó, cô bé đã chống cự bằng sự im lặng rầu rĩ.

    Ngoài vuốt ve âu yếm, Heather không làm gì đáng hổ thẹn. Lý do chủ yếu là vì cô bé không muốn trở thành người giống mẹ mình. Rõ ràng cô bé thừa hưởng bản năng tình dục mạnh mẽ từ Darcy, không có nghĩa cô bé phải hành động theo nó. Điều cuối cùng cô muốn là một danh tiếng chăng hoa, mẹ nào con nấy. Cũng như cô bé sẽ phản bội tình yêu thương của cha mình theo cái cách mẹ cô đã làm.

    Tanner vẫn đang ngồi lặng lẽ bên cạnh, kiên nhẫn cho cô bé thời gian để sắp xếp lại những lo âu của cô.

    “Mình nhận thấy mọi việc cậu làm, Tanner. Thành thật mà nói,” cô bé lên tiếng. “Có lẽ không cấp bách đâu,” cô bé thêm vào với một nụ cười dịu dàng. “Nhưng mình yêu cậu đủ để muốn quan hệ với cậu.”

    “Khi nào?” cậu bé hỏi giọng khản đặc.

    “Khi chúng ta nhận ra đúng thời điểm và tâm lý được chuẩn bị kĩ. Được chứ? Làm ơn đừng dồn ép mình.”

    Nỗi thất vọng của cậu bé hiển hiện rõ, rồi mỉm cười, cậu cúi xuống, trao cho cô bé một nụ hôn dịu dàng. “Tốt hơn mình nên đưa cậu về nhà để không mất thời gian quý giá. Mẹ cậu sẽ tức điên lên nếu cậu về trễ ba mươi giây.”

    Cô cậu về đúng giờ. Tuy nhiên, Darcy đã đang đợi ở cửa trước với ánh nhìn hằm hè giành cho Tanner và một bài giảng cho Heather về việc một cô gái không thể bảo vệ danh tiếng của mình thế nào.

    “Chào buổi sáng.”

    “Chào buổi sáng.”

    Bowie Cato và Janellen Tackett đối diện nhau qua chiếc bàn trong văn phòng chật chội của nhà xưởng. Anh rất ngạc nhiên khi chú ý thấy mắt cô ngang tầm với mình. Anh không nhận ra trong lần đầu tiên họ gặp gỡ là cô gần như cao bằng anh. Cô trông thật mảnh mai, thậm chí là nhỏ vé, ngồi đằng sau chiếc bàn lớn, vẻ lo âu như một con điếm trong nhà thờ.


    Bây giờ tại sao điều tương tự lại xuất hiện trong đầu khi anh hiện diện trước một quý cô giống như cô? Như thể anh nói to suy nghĩ của mình, anh vội vã sửa lại.

    “Tôi xin lỗi, tôi không có mặt khi cô gọi tới quán Palm. Hap, ông Hollister chuyển đến tôi lời nhắn của cô, đến đây khi thuận tiện. Bây giờ có đúng lúc không?”

    “Vâng, thật là tốt vì ông Hollister còn nhớ.”

    “Ông ấy thực sự tử tế với tôi.”

    “Chà, cảm ơn đã đến. Xin mời ngồi.”

    Cô chỉ về chiếc ghế kim loại phía sau anh. Anh hạ mình vào nó khi cô quay lại chỗ ngồi đằng sau chiếc bàn. Cô cẩn thận vuốt mông váy, ngồi xuống trong chuyển động nhịp nhàng.

    Một số cử động của cô có thể gọi là duyên dáng, nếu không suy nghĩ về chúng. Nhưng nhiều lần khác, đặc biệt khi cô nhìn thẳng vào anh, những động tác của cô thật ngớ ngẩn, vụng về như một người ngây thơ, non nớt. Cô có vẻ hoảng hốt tệ hơn bất kì ai anh từng gặp. Nếu anh nói “boo!” có lẽ cô sẽ ngất xỉu mất.

    Anh không tưởng tượng nổi tại sao cô Janellen Tackett lại lo lắng về cuộc phỏng vấn này. Cô là người giữ quân át chủ bài. Anh cần cô; tương lai của anh đang treo trên sợi dây thăng bằng, đâu phải cô.

    “Tôi ...” Cô có một khởi đầu không thuận lợi nên bắt đầu lại sau cái hắng giọng. “Chúng tôi có một công việc đang bỏ ngỏ.”

    “Vâng, thưa cô.”

    Đôi mắt to màu xanh ngọc của cô thậm chí mở to hơn. “Anh biết về nó ư?”

    Đến bao giờ anh mới học cách ngậm cái miệng trì độn của mình lại chứ? “Tôi, à ừ, nghe nói cô đã sa thải một người sau khi cáo buộc ông ta ăn cắp.”

    “Ông ta đang ăn cắp!”

    Tiếng kêu kịch liệt của cô khiến cả hai giật mình. Cô tỏ vẻ xấu hổ bởi sự bột phát của mình. Bowie quyết định giúp cô thoải mái hơn cũng như bày tỏ vài quan điểm của bản thân.

    “Tôi không nghi ngờ điều đó chút nào, cô Tackett. Cô không phải người tự ý đưa ra những lời cáo buộc trừ khi cô chắc chắn về nó.”

    Bowie tình cờ nghe được gã đàn ông mà mọi người gọi là Muley chính thức khoác lác rằng mình bị “con khốn Tackett xương xẩu” sa thải. Những từ ngữ thô bỉ mà cái kẻ lỗ mãng đã dùng gọi Janellen cũng như cách trơ tráo gã nói về cô không hề phù hợp với kí ức của Bowie về một quý cô ăn nói nhỏ nhẹ, đầy tự trọng anh đã gặp.

    Anh dò hỏi xung quanh, khéo léo thôi, và phát hiện rằng người nhà Tackett có tiếng là công bằng. Họ mong đợi sự trung thực trong công việc hàng ngày từ những nhân viên, và trả lương hậu hĩnh tương xứng. Cô Tackett đặc biệt được biết đến là người hiểu lẽ phải khi cắt giảm người làm bê trễ. Muley Bill hẳn là một kẻ dối trá giống một tên trộm cắp.

    “Cái người tên Muley đó đúng là kẻ bắt nạt to mồm, cô Tackett,” Bowie nói. “Nên tôi không đặt nhiều niềm tin vào những gì gã hùng hồn tuyên bố. Tôi chỉ thắc mắc tại sao ta lại lãng phí thời giờ quý báu để nói về gã.”

    “Ông ta là một công nhân bơm dầu.”

    “Vâng, thưa cô.”

    “Tôi đề nghị anh vào vị trí của ông ta.”

    Trái tim anh chao đảo, nhưng anh giữ được nét mặt không biểu lộ gì. Anh đã hi vọng giấy triệu tập của cô có nghĩa là một lời mời công việc, nhưng anh không tin sẽ nhận được một cơ hội tốt như thế, hay trông chờ ai đó chìa tay giúp mình.

    “Thật là điều đáng mừng. Khi nào tôi bắt đầu?”

    Cô lần sờ những chiếc cúc áo. “Ý tôi là,” cô nói ngập ngừng, “là một vị trí tập sự. Để xem .. anh có phù hợp với công việc ở đây không.”

    Chắc chắn là thế mà. Sự thử thách.

    “Vâng, thưa cô.”

    “Đây là công việc kinh doanh của gia đình, anh Cato. Tôi là thế hệ thứ ba, và cảm thấy có trách nhiệm bảo vệ ...”

    “Cô sợ tôi sao, cô Tackett?”

    “Sợ á? Không,” cô trả lời với tiếng cười khẽ. “Vì Chúa, không đâu. Chỉ là có thể anh không thích công việc ở hãng dầu Tackett. Công việc ổn định sẽ đòi hỏi vài sự thay đổi khó khăn vì anh vừa được ra khỏi ...” Cô đổi chỗ trên ghế. “Nếu, sau một thời gian, cả hai bên đồng ý rằng công việc tiến triển, tôi sẽ mời anh một vị trí lâu dài. Nghe thế nào?” Cô trao anh một nụ cười do dự.

    Bowie cũng chuyển chỗ trên ghế của mình, cẩn thận xem xét chiếc mũ khi ngón tay lần theo vành mũ. Nếu ai đó khác đề nghị anh một công việc tạm thời cho đến khi anh chứng tỏ được năng lực bản thân, anh sẽ nói “quên đi” và dậm chân bỏ đi. Nhưng anh cũng nhận ra hậu quả nếu làm thế nên kiềm chế cơn giận.

    “Tất cả nhân viên mới của cô đều phải trải qua chuyện này, à ừ, điều thử thách này?”

    Cô làm ướt môi, nghịch nghịch thêm những chiếc cúc áo cánh.

    “Không đâu, anh Cato. Nhưng thành thật mà nói, anh là người được tạm tha đầu tiên mà tôi từng cân nhắc thuê. Tôi chịu trách nhiệm cho các hoạt động hàng ngày của doanh nghiệp. Tôi không muốn mắc sai lầm.”

    “Cô sẽ không mắc đâu.”

    “Tôi chắc thế. Nếu không, tôi đã không gọi anh tới phỏng vấn.”

    “Cô có thể kiểm tra hồ sơ của tôi với Cục Cải tạo. Tôi nhận được nhiều lời đánh giá tốt.”

    “Tôi đã nói chuyện với viên sĩ quan tạm tha cho anh.” Đôi mắt anh bắt lấy đôi mắt của cô khiến cô đỏ mặt. “Tôi cảm thấy phải làm vậy. Tôi muốn biết anh đã … anh đã làm gì.”

    “Ông ấy kể với cô ư?”

    “Đe dọa và hành hung, ông ấy bảo vậy.”

    Anh quay đi, hàm răng kéo môi dưới vài lần. Một lần nữa, anh bị cám dỗ bỏ đi. Anh không nợ cô cái khỉ gió gì cả, và chắc chắn không phải một lời giải thích. Anh không cảm thấy phải biện minh về bản thân cho bất kì ai.


    Nhưng, kì quặc thay, anh muốn Janellen Tackett hiểu lý do anh phạm tội. Anh không thể lý giải chính xác tại sao mình muốn cô hiểu. Có thể vì cô nhìn nhận anh như chính con người anh hiện tại chứ không phải là một kẻ từng ngồi tù.

    “Cái loại khốn luôn có thể đoán biết trước,” anh nói.

    “Tại sao?”

    Anh ngồi thẳng người, chuẩn bị thổ lộ sự thật và để cô đọc được chúng như cô mong đợi.

    “Ông ta là chủ nhà của tôi. Ông ta và vợ sống trong căn hộ bên dưới. Nó đúng là một đống rác rưởi, nhưng là thứ tốt nhất trong khả năng của tôi vào thời điểm đó. Cô ấy – vợ ông ta giống bao người phụ nữ tôi từng quen biết. Xấu kinh người nhưng tốt bụng, cô hiểu chứ?”

    Janellen gật đầu.

    “Cô ấy giúp đỡ tôi nhiều. Khâu cúc áo, đại loại kiểu thế. Thỉnh thoảng cô ấy mang cho tôi món hầm còn thừa hay một lát bánh vì cô ấy bảo rằng, những người độc thân không bao giờ ăn uống đầy đủ và một cơ thể không thể tồn tại chỉ nhờ ớt khô đóng hộp.”

    Anh nhấc lên hạ xuống cái mũ trên đầu gối. “Một ngày tôi gặp cô ấy trên gác. Cô ấy có vết quầng thâm quanh một bên mắt. Cô ấy cố giấu nó khỏi tôi, nhưng toàn bộ má trái của cô ấy sưng phồng. Cô ấy đưa ra một lời giải thích, nhưng tôi biết ngay rằng gã chồng già đã hành hạ cô ấy. Tôi nghe thấy gã la mắng cô ấy nhiều lần. Tôi không biết gã đã bắt đầu dùng cô ấy làm bịch cát. Tôi dồn gã vào góc phòng, nói rằng nếu gã muốn một trận ẩu đả, tôi có thể trao cho gã cả địa ngục. Gã bảo tôi hãy chú tâm tới việc của bản thân tôi. Rồi sau đó vài tuần gã lại đánh đập cô ấy. Lần này giữa chúng tôi không chỉ có lời nói. Tôi đấm gã vài quả, rồi cô ấy can thiệp, van xin tôi đừng làm đau gã.”

    Anh lắc lắc đầu. “Đoán thử xem. Mặc dù, tôi đã cảnh báo gã rằng nếu lần tới gã đánh cô ấy, tôi sẽ giết gã. Vài tháng trôi qua, tôi tưởng rằng gã đã nhận ra thông điệp. Rồi một đêm, tiếng huyên náo bên dưới gác đánh thức tôi. Cô ấy đang gào thét, khóc lóc, cầu xin mạng sống của mình. Tôi chạy xuống căn hộ của họ, đạp cửa xông vào. Gã đã ném cô ấy vào tường đủ mạnh để tạo thành một chỗ lõm trên tấm ốp tường và khiến cánh tay cô ấy bị gãy. Cô ấy co rúm dựa vào tường, còn gã đang dùng thắt lưng da đánh cô ấy. Tôi nhớ mình lao tới, giáng một đòn vào chính giữa lưng gã. Tôi đánh gã không biết mệt. Gần như là giết gã. May mắn thay một trong những người thuê nhà khác đã gọi cảnh sát. Nếu họ không đến kịp lúc, tôi đã bị bắt giam bởi tội ngộ sát.”

    Anh dừng lại, nghĩ về chuyện đã qua. “Tôi phải đối phó với những kẻ hay bắt nạt như gã cả đời mình. Tôi đã nhận đủ, tôi cho là vậy.”

    Anh im lặng một lúc, chằm chằm nhìn vào đôi bàn tay. “Tại phiên tòa, gã suy sụp, gào khóc, đưa ra lời xin lỗi Chúa và mọi người, thề rằng không bao giờ giơ tay đánh vợ nữa. Luật sư khuyên tôi nói với bồi thẩm đoàn rằng tôi không nhớ về vụ ẩu đả, rằng tôi tạm thời bị rượu điều khiển, rằng tôi quá tức giận không nhận biết việc mình đang làm. Nhưng, xem xét cái cách tôi đã thề trên Kinh thánh là nói sự thật, tôi nói với họ bằng tất cả lòng thung thực rằng tôi ước mình đã giết tên khốn. Bất kể gã đàn ông nào đánh một người phụ nữ không thể tự vệ như thế cần xử tử, tôi nói vậy và thực sự có ý đó.” Anh nhún vai cam chịu. “Nên ông ấy bỏ đi, còn tôi vào trại giam.”

    Sau một khoảng lặng khác, ghế của Janellen phát ra tiếng cọt kẹt nhẹ khi cô đứng dậy, di chuyển tới cái tủ hồ sơ cao. Cô rút từ đó vài tờ đơn.

    “Tôi cần anh điền vào những mẫu đơn này, làm ơn.”

    Anh vẫn ngồi trên ghế, ngước mắt nhìn cô. “Ý cô là tôi được thuê?”

    “Đúng vậy, anh được thuê.” Cô đề xuất một mức lương khởi đầu khiến anh sửng sốt. “Và sau khi nghe câu chuyện của anh,” cô nói tiếp, “Tôi sẵn sàng từ bỏ thời gian tập sự. Đó thật sự là một ý tưởng ngớ ngẩn.”

    “Không quá ngớ ngẩn đâu, cô Tackett. Cô cần cẩn thận trong những ngày này.”

    Nụ cười của anh dường như làm cô bối rối. Cô do dự một thoáng, rồi cúi xuống đặt mẫu đơn lên bàn trước mặt anh.

    “Đây là những tờ kê khai thuế và bảo hiểm. Một sự phiền toái, tôi e là vậy, nhưng cần thiết.”

    “Tôi không ngại thủ tục giấy tờ nếu nó có nghĩa là một công việc.”

    Khi cô nói chuyện với anh qua những tờ đơn, Bowie cố gắng tập trung vào đó, nhưng thật khó khăn bởi cô đứng quá gần. Cô có mùi thật dễ chịu. Không phải mùi nước hoa sặc sụa của những ả điếm mà anh tìm đến sau khi được phóng thích.

    Cô có mùi sạch sẽ, như xà phòng và ga trải giường được phơi khô trong nắng. Đôi bàn tay cô mảnh khảnh, thon thả và trắng nhợt. Chúng mê hoặc anh khi cô lần qua những dòng chữ, chỉ cho anh dòng chấm chấm để anh kí tên vào.

    Từ khóe mắt, anh thấy được nét mặt nhìn nghiêng của cô. Cô không đẹp, cũng không xấu xí. Làn da cô sáng mịn, gần như là trong mờ. Không có sự xảo trá trong biểu hiện của cô, không giống như vài phụ nữ bạn có thể nói là đang tính toán bước đi tiếp theo đối với bạn. Thay vào đó, cô có vẻ chân thật, thẳng thắn, tốt bụng, những phẩm chất mà anh hiếm khi bỏ qua được. Anh cũng thích nghe giọng nói của cô nữa. Nó nhỏ nhẹ, êm dịu giống những bài hát ru của mẹ mà anh đã tưởng tượng.

    Và đôi mắt của cô ... Chết tiệt, đôi mắt ấy có thể hạ gục một gã đàn ông cách xa năm mươi bước nếu cô lựa chọn sử dụng chúng theo cách đó.

    Anh không biết tại sao Muley, hay mọi đàn ông khác, đều coi cô là một phụ nữ xương xẩu. Tất nhiên, ngay cả khi nhìn nghiêng, rõ ràng cô không phải kiểu người nảy nở, sở hữu những đường cong quyến rũ. Hông cô hẹp, eo mảnh, và ngực nhỏ. Dù sao đi nữa, đã vài lần anh liếc trộm vào những chiếc cúc áo mà cô có thói quen nghịch nghịch chúng và khám phá ra, kể cũng thất vọng, nhưng anh không cho điều đó làm anh bận lòng. Từ kinh nghiệm của bản thân, anh biết rằng những phụ nữ ngực nhỏ đôi khi có những núm vú nhạy cảm nhất.

    Anh thầm giật mình, dứt ra khỏi những ý nghĩ gợi tình. Có chuyện quái gì với anh thế, nghĩ ngợi về núm vú của cô Janellen?

    Cô là một quý cô đứng đắn, chuẩn mực. Nếu cô đọc được suy nghĩ của anh, cô có lẽ sẽ gọi luật sư buộc tội anh mất.

    “Cảm ơn, cô Tackett, tôi cho rằng mình có thể tự xử lý tiếp được,” anh nói cộc cằn, gập người trên bàn, ngăn chặn những ý nghĩ về cô.

    Khi điền xong các tờ kê khai, anh đẩy nó qua mặt bàn rồi đứng dậy.

    “Của cô đây. Khi nào cô muốn tôi bắt đầu?”

    “Ngày mai nếu anh có thể.”

    “Ngày mai cũng được. Tôi sẽ trình diện ai?”

    Cô cho anh tên người giám sát mình. “Ông ấy làm việc với chúng tôi lâu rồi nên hiểu rằng chúng tôi muốn mọi thứ vận hành ra sao.”

    “Ông ấy có biết về lai lịch của tôi không?”

    “Tôi nghĩ sẽ công bằng nếu kể với ông ấy, nhưng ông ấy không phải loại người dùng nó chống lại anh đâu. Anh sẽ quý ông ấy thôi. Ông ấy sẽ gặp anh ở đây vào buổi sáng rồi chở anh tới tất cả những giếng dầu anh phụ trách. Có khả năng, ông ấy sẽ chạy cùng tuyến với anh vài ngày. Tất nhiên, anh sẽ dùng một chiếc xe tải của công ty. Tôi đoán anh có bằng lái đúng không?”

    “Chỉ cần nó chưa bị đổi mới.”

    “Làm thế nào chúng tôi liên lạc được với anh?”

    “Nó là một vấn đề. Tôi chưa có một địa chỉ cố định. Hap vẫn cho tôi ngủ nhờ ở căn phòng phía sau của ông ấy, nhưng tôi không thể kéo dài chuyện đó mãi được.”

    Cô mở ngăn kéo bàn, lôi ra một tập chi phiếu dày.

    “Tìm một chỗ ở và lắp điện thoại để chúng tôi liên lạc với anh bất kể lúc nào. Chúng ta không bao giờ biết khi nào một tình huống khẩn cấp phát sinh. Nếu công ty điện thoại yêu cầu một khoản đặt cọc, bảo họ gọi cho tôi.” Cô điền vào số tiền, xé tấm chi phiếu, đưa nó cho anh.

    Ba trăm đô la, giành cho anh, chỉ cần vậy! Anh không biết nên vui mừng hay cảm thấy bị xúc phạm.

    “Tôi không nhận bố thí.”

    “Không phải bố thí, anh Cato. Tiền ứng trước. Tôi sẽ giữ lại năm mươi đô la tiền lương sáu tuần đầu của anh. Khoản đó sẽ thỏa đáng chứ?”

    Anh không quen với lòng tốt và sự tin tưởng nên không biết phản ứng thế nào. Với Hap, nó thật dễ. Thông thường đàn ông không phải bày tỏ bản thân với người đàn ông khác. Bọn họ dường như hiểu cảm giác của nhau mà không cần phải phát âm ra từ đó. Nhưng với một phụ nữ thì khác, đặc biệt khi cô ấy đang nhìn bạn với đôi mắt xanh pha lê kích cỡ một đồng năm mươi xu.

    “Được mà,” anh trả lời, hy vọng âm thanh không vụng về như anh cảm nhận.

    “Tốt.” Đứng lên, cô mỉm cười, chìa bàn tay.

    Bowie nhìn nó chăm chú một lúc, rồi vội vàng lau bàn tay vào ống quần trước khi bắt lấy. Anh lắc tay dứt khoát rồi ngay lập tức buông ra. Cô nhanh chóng thu tay về. Một hay hai giây im lặng ngại ngùng, rồi cả hai cất tiếng cùng lúc.

    “Trừ khi anh...”

    “Cho đến...”

    “Anh cứ tiếp tục đi,” cô nhắc.

    “Không. Phụ nữ trước.”

    “Tôi nói là, trừ khi anh có câu hỏi nào khác, chúng ta sẽ đợi báo cáo kết quả công việc của anh vào ngày mai.”

    “Còn tôi nói là mong tới ngày mai.” Anh đội mũ lên, di chuyển về hướng cửa ra vào. “Tôi thấy hứng khởi khi được làm việc thực sự lần nữa. Tôi chắc chắn coi trọng công việc. Cảm ơn, cô Tackett.”

    “Không có gì, anh Cato.”

    Được nửa đường ra tới cửa, anh dừng bước và quay lại. “Cô gọi tất cả đàn ông làm việc cho mình bằng tên họ ư?”
    Câu hỏi khiến cô mất cảnh giác. Thay vì lên tiếng, cô vội lắc đầu.

    “Vậy gọi tôi là Bowie được chứ?”

    Cô nuốt vào rõ ràng. “Được thôi.”

    “Mà nó là Boo-ie, giống Jim Bowie và dao Bowie ấy. Không phải Bowie giống David, ngôi sao nhạc rock đâu.”

    “Tất nhiên.”

    Có gì khác biệt trong cách anh phát âm tên mình ảnh hưởng tới cô mà cô không thể cất nên lời?

    Anh chạm tay vào vành mũ rồi tiếp tục cất bước.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/17
    Nhok_kira, B-Mon, cucdai and 17 others like this.
  15. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Thấy cái thông báo của HLK là sướng rơn người. Mừng hết lớn luôn ah.
    Cảm ơn nhiều nhiều
     
    Last edited by a moderator: 1/7/16
    halucky thích bài này.
  16. huonghoang276

    huonghoang276 Lớp 1

    Chương 10.1

    “Món thịt nướng khô quá sao, Key?”

    Câu hỏi của Janellen kéo anh ra khỏi những suy nghĩ ủ ê của mình. Anh ngồi thẳng người lại, nhìn cô qua bàn ăn, và mỉm cười.

    “Vẫn thơm ngon như mọi khi”. Chỉ là tối nay anh không đói lắm.”

    “Đó là điều xảy ra khi anh nốc quá nhiều whisky,” Jody xen ngang.

    “Con chỉ uống một ly trước bữa tối. Mà mẹ cũng vậy.”


    “Nhưng tôi sẽ ngừng uống sau ly đó. Còn anh sẽ ra ngoài và uống say xỉn tối nay, như anh vẫn làm mỗi tối.”

    “Làm sao mẹ biết được con sẽ làm gì tối nay? Hay mọi tối khác? Hơn nữa, mẹ quan tâm chuyện gì chứ?”

    “Thôi nào,” Janellen kêu lên, bịt tai lại. “Đừng to tiếng với nhau nữa. Chúng ta không thể ăn cùng nhau mà không cãi vã sao?”

    Biết em gái mình đang thật sự lo lắng, Key nói, “Anh xin lỗi, Janellen. Em đã chuẩn bị một bữa ăn tuyệt vời. Anh không cố ý phá hỏng nó.”

    “Em không nói về bữa ăn. Em muốn nói về hai người. Mẹ, mặt mẹ như củ cải đỏ vậy. Hôm nay mẹ đã uống thuốc chưa?”

    “Ta uống rồi, cảm ơn lòng tốt của con. Con biết ta không phải là trẻ con.”


    “Thỉnh thoảng mẹ hành động như thế khi liên quan tới việc uống thuốc,” Janellen nhẹ nhàng bác lại. “Và việc to tiếng qua bàn ăn là việc mẹ không bao giờ cho phép bọn trẻ chúng con làm.”


    Jody đẩy đĩa thức ăn của mình sang bên và châm một điếu thuốc. “Cha con không cho phép tranh luận trong bữa ăn tối. Ông ấy cho rằng việc đó không tốt cho dạ dày của mình.”

    Khuôn mặt Janellen bừng sáng khi bà đề cập tới cha của họ. Ký ức về ông trong cô rất mơ hồ. “Anh có nhớ chuyện đó không, Key?”

    “Cha đặt ra những quy định kiểu như thế,” anh trả lời, mỉm cười với em gái. “Thi thoảng em làm anh nhớ tới cha, em biết không.”

    “Anh đùa à?” Một chút thích thú ửng đỏ trên cần cổ thanh mảnh và khuôn mặt cô. Cô vốn dĩ là người dễ xúc động. “Thật thế sao?”


    “Đúng vậy. Em có đôi mắt giống cha. Phải không, Jody?”

    “Ta đoán thế.”

    Bà không bao giờ đồng ý với anh từ những điều hiển nhiên nhỏ nhặt nhất, nhưng anh không để chuyện đó làm mình phiền lòng.

    “Cả ba chúng ta đều thừa hưởng đôi mắt xanh của nhà Tackett. Anh thường khó chịu khi mọi người nói với Clark và anh, các cậu có đôi mắt đẹp nhất. Thật giống đôi mắt của cha các cậu”.

    “Tại sao anh ghét điều đó?” Janellen hỏi.

    “Anh không biết. Anh cho rằng nó khiến mình cảm thấy yếu đuối. Bị nhận xét dù bất kể thứ gì của mình là đẹp không phải là điều một cậu bé muốn nghe.”

    “Cha anh không bận tâm khi nghe điều đó”. Jody nói quả quyết. “Ông ấy thích được mọi người nịnh nọt. Đặc biệt là phụ nữ”.

    Vẫn ngây thơ và ngờ nghệch, Janellen nhận xét, “Mẹ hẳn rất tự hào khi có một đức lang quân đẹp trai như vậy, mẹ à.”

    Jody đập đập đầu mẩu thuốc lá đang cháy âm ỉ vào miệng gạt tàn. “Cha con có thể rất quyến rũ”. Mặt bà dịu lại. “Ngày Clark thế hệ thứ ba được sinh ra, ông ấy mang đến cho ta sáu tá hồng vàng. Ta đã cằn nhằn ông ấy là quá phí phạm, nhưng ông ấy nói rằng không phải ngày nào một người đàn ông cũng có con trai.”

    “Thế còn ngày Key được sinh ra?”

    Ảo ảnh của Jody biến mất. “Ta không nhận được bông hoa nào ngày hôm đó.”


    Sau một hồi im lặng căng thẳng, Key khẽ nói, “Có lẽ cha biết mẹ không thích hoa. Rằng mẹ chỉ ném chúng đi thôi.”

    Janelle phản ứng nhanh chóng. “Mẹ đã giải thích tại sao mẹ ném hoa của anh đi rồi, Key. Chúng làm mẹ hắt hơi. Chắc mẹ bị dị ứng với chúng. “

    “Ừ, chắc vậy.”


    Anh không tin chuyện đó một chút nào. Tuần đầu tiên, vô ích tìm cách làm lành với Jody, anh đã tặng bà một bó hoa. Janellen cắm những bông hoa vào bình và đặt nó trên bàn trang điểm trong phòng ngủ của Jody khi bà ra ngoài với Maydale. Sáng hôm sau, anh thấy những bông hoa trong thùng rác sau nhà. Việc bà ném chúng đi không có gì quá to tát nhưng nó vẫn khiến anh day dứt, vậy mà bà thậm chí còn không thừa nhận chúng cho đến khi anh chưng ra cho bà những bông hoa héo rũ và yêu cầu một lời giải thích.

    Bình tĩnh, lạnh lùng, bà bảo rằng những bông hoa làm bà dị ứng. Bà không hề nói rằng chúng đẹp và bà rất tiếc khi không thể thưởng thức chúng. Bà không hề cảm ơn anh về thiện chí đó.

    Không phải anh muốn hay cần lời cảm ơn của bà. Anh vẫn sống mà không có chúng đấy thôi.

    Chỉ là anh điên tiết khi bà nghĩ rằng anh ngu ngốc đến mức chấp nhận lời bào chữa không thỏa đáng về việc bà cự tuyệt món quà từ anh.

    Thay vì để cho bà hài lòng chứng kiến anh bị tổn thương hay giận dữ, anh hành động thờ ơ như anh thái độ của mình trong buổi sáng hôm đó khi anh ném những bông hoa trở lại thùng rác.

    Jody phá vỡ khoảng im lặng kéo dài lần nữa. “Người đàn ông mới đến làm việc thế nào?”

    Janellen gần như đánh rơi cốc cà phê. Tiếng kêu lách cách khi nó chạm vào chiếc đĩa. “Anh ấy làm tốt. Con nghĩ anh ấy sẽ bắt kịp công việc.”

    “Ta vẫn chưa nhận được lý lịch của anh ta.”

    “Con xin lỗi. Con cứ quên đem nó về nhà. Nhưng người giám sát báo cáo rằng anh ấy làm được việc. Anh ấy chưa từng đến muộn và rất tận tâm. Anh ấy hòa đồng với mọi người. Không gây rắc rối. Con không có gì để phàn nàn.”

    “Ta vẫn không hiểu nổi tại sao Muley đột ngột bỏ việc mà không thông báo.”

    Janellen đã kể với Key về trường hợp nghỉ việc của Muley nhưng yêu cầu anh không được cho Jody biết. Phản ứng của bà đối với việc một công nhân tin cẩn lại trở thành một tên trộm thật khó tin và sẽ gây nguy hiểm tới căn bệnh huyết áp cao của bà. Key đồng ý. Anh cũng biết Bowie vừa được phóng thích, người mà hầu hết thời gian chôn vùi trong nhà tù. Thậm chí trước khi Janellen giới thiệu hai người, Key đã gặp cậu ta ở quán Palm. Hap cho anh biết vài thông tin về Cato.

    Key hi vọng không có thành kiến chống lại những người từng ngồi tù. Anh đã trải qua vài ngày tại một nhà tù ở Ý cách đây vài năm. Cato thân thiện nhưng không được lòng mọi người. Cậu ta giữ mình, làm việc của mình và tránh xa rắc rối. Với những người không có lý lịch tù tội thì chuyện đó chẳng thành vấn đề. Nhưng quan điểm của Jody về những tệ nạn của xã hội không được thoáng cho lắm. Bà rất ít bao dung với những lỗi lầm. Bà sẽ không chào đón một người từng ngồi tù vào biên chế công ty. Vì thế, bà biết càng ít về tiểu sử của Cato, càng tốt cho mọi người. Muley bỏ việc; Janellen tìm thấy một người thay thế tương xứng. Đơn giản đó là câu chuyện mà họ kể cho bà. Nhưng dường như Jody đã đánh hơi thấy mùi rắc rối. Đây không phải là lần đầu tiên bà đề cập đến vấn đề.

    Key giữ thái độ bình thản, hi vọng Janenllen cũng làm tương tự.

    Nhưng nói dối không hề dễ dàng đối với cô. Dưới con mắt sắc bén của mẹ, cô bồn chồn nghịch nghịch chiếc dĩa bạc.

    “Cato không phải dân ở quanh đây?”

    “Vâng, thưa mẹ. Anh ấy lớn lên ở miền Tây Texas”

    “Con không biết người thân của anh ta?”

    “Con nghĩ họ đã qua đời.”

    “Anh ta đã lập gia đình chưa?”

    “Còn độc thân”.

    Jody nhìn chằm chằm vào con gái khi bà phả khói thuốc.


    Sau sự im lặng dường như kéo dài bất tận, Janellen lo lắng chiếu ánh nhìn tới Key. “Key đã gặp anh ấy và cho rằng không có chuyện gì cả.”

    Chết tiệt. Anh không muốn bị lôi vào đám cháy. Nhưng anh sẽ giải cứu em gái mình. “Cậu ta là một anh chàng tốt”.


    “Vậy là ông già Noen. Thế đâu có nghĩa là anh ta phân biệt được một giếng dầu hay cái lỗ đít mình.”

    Janellen ngần ngại trước lời lẽ thô lỗ của mẹ. “Bowie biết rất nhiều về dầu mẹ ạ. Anh ấy từng làm việc trong các doanh nghiệp từ khi còn là một cậu bé.”


    Vì đã bị lôi kéo vào chuyện này, Key nhấn mạnh hơn nữa lý do của em gái. “Cato đang làm việc của mình. Janellen quý mến cậu ta và những người khác cũng vậy. Mẹ còn muốn gì nữa?” Anh biết, tất nhiên, điều mẹ mình muốn: Jody muốn tuổi trẻ, sức khỏe và mạnh mẽ; bà muốn điều hành mọi việc của Hãng dầu khí Tackett và bực bội bởi Janellen thuê một công nhân mà không hỏi ý kiến bà. Nếu em ấy thuê phải một “hiện thân của tỉ phú dầu lửa H.L. Hunt – nổi tiếng với lối sống tiết kiệm”, Jody sẽ không thích đâu.

    “Cậu ta được nhận vào … bao lâu nhỉ, Janallen, hai tuần à?”

    “Đúng vậy.”

    “Và cậu ta chưa gây ra một rủi ro nào,” anh tiếp tục. “Vì thế với con, Janellen đã đưa ra một quyết định đúng đắn.”

    Jody quay sang anh, sự khinh miệt của bà lấp đầy trong cổ họng. “Nghe như vẻ ý kiến của anh có giá trị gì đó cho Hãng Dầu khí Tackett.”

    “Con không nói chuyện như một chuyên gia trong lĩnh vực kinh doanh dầu khí,” Key đáp lại đều đều. “Chỉ với tư cách một người từng bắt tay nhiều người khác. Cato nhìn thẳng vào mắt con, giống như cậu ta không có gì để che dấu. Con gặp cậu ta vào cuối ngày. Cậu ta ướt đẫm mồ hôi, quần áo thì nhọ nhem, điều đó cho thấy cậu ta đã làm việc vất vả ngoài trời nóng. “

    Jody phả một hơi thuốc lên trần nhà. “Nghe như thể anh đã học được một hay hai bài học đạo đức nghề nghiệp từ anh chàng Cato này. Không có gì khó khăn để anh đổ một chút mồ hôi, trở nên bẩn thỉu khi làm một số việc quanh đây.”


    “Key cũng đang làm việc, mẹ à. Anh ấy sửa cái chốt cổng.”

    “Chỉ là chắp vá thôi. Ta đang đề cập tới cái đám công việc nặng nhọc, toát mồ hôi cơ.”


    “Ý mẹ là trong những giếng dầu.” Bỏ mặc ý định kiềm chế cơn nóng giận, Key cao giọng.

    “Việc đó không giết chết anh, phải không?”

    “Đúng, nó sẽ không giết con. Nhưng đó không phải cỗ xe độc mã của con. Mà là của mẹ.”

    “À, ra đó là lý do anh không bao giờ muốn trở thành một phần của công việc kinh doanh. Bởi vì ta đã ở đó trước? Anh không muốn bị lép vế so với một phụ nữ.”


    Key lắc đầu, cười một cách buồn bã. “Không Jody, con không bao giờ muốn trở thành một phần của doanh nghiệp vì con không hứng thú với nó.”

    “Tại sao không?”

    Jody không bao giờ chấp nhận một câu trả lời đơn giản như vẻ bề ngoài. Anh không nhớ nổi có lần nào mình không bị yêu cầu phải biện hộ, giải thích, và thanh minh cho những quan điểm của mình, đặc biệt khi chúng khác so với quan điểm của bà. Nó không khiến anh ngạc nhiên khi cha mình lại tìm đến người phụ nữ khác.

    Với Jody, mọi thứ đều là một cuộc đua xem ai là người giỏi nhất.

    Không mất nhiều thời gian để một người đàn ông cảm thấy mệt mỏi vì điều đó.

    Buộc mình phải giữ bình tĩnh, anh nói: “Nếu chúng ta vẫn tiếp tục khoan dầu, nếu có một thử thách cần đặt tâm trí vào, con sẽ xem xét tới công việc kinh doanh.”

    “Anh thèm muốn sự náo động, đúng không?”

    “Quy tắc không có tác dụng lôi cuốn con.”


    “Vậy nên anh luôn sống giữa những chốn sầm uất. Nó thu hút những loại người anh mong muốn. Miền Tây Taxas đang lê lết những kẻ cờ bạc, những tay nghệ sĩ lừa bịp, những kẻ lừa đảo và gái điếm. Tất cả chỉ biết ngồi cầu nguyện và hi vọng mọi việc thành công. Đánh cược với rủi ro, mặc kệ ngày mai để cho quỷ dữ nắm lấy. Đó là cuộc sống của anh, phải không? Anh không hài lòng trừ khi anh đi bộ trên dây còn cá sấu thì bơi đầy bên dưới sẵn sàng ăn thịt nếu anh rơi xuống. Y hệt cha anh, anh trưởng thành nhờ mạo hiểm.”

    Key siết chặt hàm răng đến mức anh cảm thấy đau nhói. “Cứ nghĩ bất kể điều gì mẹ muốn, Jody.” Rồi, dướn người về phía trước, anh ghì mạnh ngón trỏ lên bàn, nhấn mạnh từng từ một. “Nhưng con sẽ không bao giờ làm, không bao giờ muốn chăm nom cái đám giếng dầu bốc mùi đó.”


    “Key,” Janellen rên rỉ khổ sở.

    Cô hầu như nghe thấy hết tiếng ghế của Jody kêu kèn kẹt lùi lại phía sau. Khuôn mặt bà đỏ ửng. “ Đám giếng dầu bốc mùi đó đã cho phép anh sống cuộc sống sung túc hơn lũ người mọi rợ cả đời anh đấy! Chúng cung cấp đồ ăn cho cái bụng anh, quần áo cho cái thân anh, mua xe mới cho anh và trả tiền suốt khóa học đại học của anh đấy!”
     
    B-Mon, cucdai, dakedo and 14 others like this.
  17. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 10.2

    Key cũng đứng dậy. “Vì điều đó mà con rất biết ơn. Nhưng liệu con có buộc phải trở thành một người kinh doanh dầu chỉ để báo đáp lại mẹ cái gọi là phát huy trách nhiệm của một bậc phụ huynh không? Nếu mẹ và cha quản lý những người thợ đường ống, con có buộc phải cầm xẻng suốt phần đời còn lại của mình? Nếu Clark chưa bao giờ bị mong chờ đi theo nghiệp kinh doanh dầu, thì tại sao lại là con?”

    “Clark có những kế hoạch khác trong cuộc đời nó.”

    “Sao mẹ biết? Mẹ đã từng hỏi anh ấy về những hoài bão của anh ấy chưa? Hay anh ấy chỉ theo đuổi những kế hoạch mà mẹ dành cho cuộc đời của anh ấy?”

    Jody thẳng đơ người. “Nó có một sự nghiệp được vạch ra và theo đuổi, nếu không phải vì con điếm bác sĩ mà anh đang phỉnh phờ loanh quanh cái miền quê này.”

    “Đó là một tình huống khẩn cấp, mẹ ơi,” Janellen xen ngang. “Bé gái đó đã chết nếu không nhờ Key.”

    Tai nạn của Letty Leonard đã trở thành câu chuyện trên trang nhất tờ báo địa phương.

    “Cảm ơn, Janellen,” Key nói, “nhưng anh không cần em bênh vực cho việc anh làm. Anh sẽ làm chuyện đó vì một con chó, kể gì đến một bé gái.”

    Jody nhất quyết theo đuổi khía cạnh duy nhất của màn kịch. “Ta đã nhắc anh tránh xa Lara Porter.”

    “Con đâu có lao vào phòng cấp cứu của cô ấy, vì Chúa. Con làm việc đó vì đứa trẻ.”

    “Anh có đang nghĩ về đứa trẻ khi anh mua cho bác sĩ bữa tối?”

    Thay vì tỏ vẻ ngạc nhiên hay thấy tội lỗi vì bà cũng biết về bữa tối thịt nướng giữa mình và Lara Mallory, anh nhún vai.

    “Cả ngày con không ăn gì. Con đói. Tình cờ cô ấy đi cùng khi con dừng xe.”

    Ánh mắt chằm chằm của Jody hừng hực cơn thịnh nộ. “Ta nói với anh lần cuối cùng. Tránh xa cô ta ra. Nhậu nhẹt bí tỉ hay gái gú với người nào khác ý.”

    “Cảm ơn vì đã nhắc nhở. Con đang nhận được một sự khởi đầu muộn cho tối nay.” Anh sải bước tới tủ búp phê, rót cho mình một ly whiskey, rồi ngang ngược nốc một hơi.

    Phát ra âm thanh chán ghét, Jody quay người, rời khỏi phòng ăn với dáng đi của một chiến binh, leo bậc thang lên tầng hai.

    “Tại sao hai người không thể hòa thuận với nhau được à?”

    Key tròn mắt nhìn em gái, chuẩn bị lời phòng thủ đáp trả. Vẻ ăn năn của cô ngăn anh lại.

    “Jody khơi mào, đâu phải anh.”

    “Em biết mẹ đang khó ở.” Anh cười mỉa mai cách nói giảm nói tránh của cô. “Cảm ơn anh đã giữ bí mật về anh Cato. Mẹ không muốn một cựu tù nhân vào trong biên chế đâu, ngay cả nếu anh ấy có thay đổi trở thành một công nhân gương mẫu.”

    Key nhướn một bên lông mày. “Công nhân gương mẫu? Không phải là quá sớm để nói sao?”

    “Anh Cato không phải chủ đề ở đây,” cô nói nghiêm túc trước khi chuyển chủ đề. “Anh thực sự đã đưa cô ấy đi ăn tối ư?

    “Ai? Lara Mallory á? Jesus, có chuyện gì to tát chứ? Anh tạt qua quán Bobby thịt nướng ăn món sườn. Cô ấy tình cờ đi cùng vì anh cho cô ấy đi nhờ từ đường băng về nhà. Đó là mọi chuyện diễn ra. Vậy có phải hành vi đáng lên án?”

    “Cô ấy gọi cho em.”

    Cơn giận dữ của anh tan biến. “Cô ấy làm gì?”

    “Cô ấy gọi cho em tuần trước. Hoàn toàn bất ngờ. Em trả lời điện thoại công ty, cô ấy tự giới thiệu bản thân. Cô ấy rất nhã nhặn. Cô ấy mời em đi ăn trưa.”

    Anh cười to. “Cô ấy mời em đi ăn trưa?” Ý kiến thật khôi hài.

    “Em rất ngạc nhiên, em không biết phải nói gì.”

    “Thế em bảo sao?”

    “Em nói không, dĩ nhiên rồi.”

    “Tại sao?”

    “Key! Đây là người phụ nữ đã hủy hoại sự nghiệp chính trị của Clark.”

    “Cô ấy không chĩa súng vào anh ấy để cướp đoạt, Janellen,” Key nhăn mặt nói. “Anh cũng không biết cô ấy có buộc anh ấy vào cột giường hay không. Ngoại trừ khả năng cho mục đích tiêu khiển.”

    “Em không hiểu sao anh có thể đùa cợt về chuyện này được,” Janellen cáu kỉnh nói. “Anh đứng về bên nào thế?”

    “Anh đứng về phía chúng ta. Em hiểu rõ mà.” Anh nhìn đăm chiêu vào khoảng không gần đó một lúc, ép chặt ly rượu rỗng trong tay. “Có vẻ khá thú vị nếu em đồng ý lời mời của cô ấy. Anh muốn biết cô ấy đang có ý định gì.”

    “Anh đoán cô ấy đang có ý định gì?”

    Anh thoáng nghĩ. Thừa nhận sự quý trọng của mình đối với Lara Mallory đã tăng lên khi anh chứng kiến cô quyết tâm vật lộn giữ lại mạng sống của đứa bé nhà Leonard. Anh từng nhìn thấy nhiều bác sĩ quân y cứu chữa một bệnh nhân còn không tận tâm bằng.

    Tuy nhiên, bất chấp sự can đảm và kỹ năng cô đã thể hiện trong vụ việc nguy kịch đó, cô vẫn là nhân vật chính trong vụ bê bối mà không thể nào bù đắp nổi cho tổn hại Clark phải gánh chịu. Cô sẽ không đến Eden Pass nếu không có động lực mạnh mẽ. Cô muốn thứ gì đó. Cô có ý như vậy khi nhấn mạnh với anh rằng mình đang cầm giấy nợ và cô có ý định đòi lại.

    Anh sẽ lái máy bay đưa tôi tới Montesangre.

    Anh không tin cô nghiêm túc một chút nào. Cô đã bày tỏ quan điểm của mình về đất nước ấy. Có dùng ngựa hoang cũng không thể kéo cô trở lại nơi đó đâu.

    Vậy tại sao cô nói thế? Khiến cho anh phát điên chăng? Đánh lạc hướng anh và buộc anh phải phỏng đoán về động cơ thực sự của cô?

    “Cô ấy sẽ không gọi cho em trừ khi cô ấy cần thứ gì đó từ em,” anh gắt gỏng nói với Janellen.

    “Như gì nào?”

    “Ai mà biết được? Khả năng thứ gì đó như chuột Mickey, một kỷ vật thời thơ ấu của Clark. Hay điều gì đó đại loại như sự chấp thuận của công chúng. Em là một thành viên có uy tín trong cộng đồng. Có lẽ cô ấy nghĩ rằng được nhìn thấy ở cùng em sẽ trao cho cô ấy sự tán thành cô ấy cần để hành nghề y. Lần tới cô ấy gọi…”

    “Nếu cô ấy gọi.”

    “Anh nghĩ cô ấy sẽ gọi. Cô ấy là người đàn bà gan góc. Khi cô ấy gọi, hãy cân nhắc. Ăn trưa cùng cô ấy có vẻ thú vị đấy.”

    “Mẹ sẽ không hài lòng.”

    “Bà đâu cần biết.”

    “Mẹ sẽ phát hiện ra thôi.”

    “Vậy thì sao? Em là người trưởng thành. Em được phép đưa ra quyết định của riêng mình ngay cả nếu nó không vừa lòng Jody.”

    Cô đặt bàn tay lên cánh tay anh, nói thành thật. “Làm ơn, Key, vì lợi ích của cả hai, hãy hòa thuận với mẹ.”

    “Anh đang cố đây, Janellen. Bà ấy không muốn làm lành với anh.”

    “Không đúng đâu. Mẹ chỉ không biết cách để nhượng bộ hay tỏ ra ân cần. Mẹ cô đơn. Mẹ không khỏe, em cho rằng mẹ đang lo lắng về cái chết.”

    Anh đồng tình với tất cả những ý kiến, nhưng thế cũng đâu giải quyết được vấn đề.

    “Em muốn anh làm gì mà anh chưa từng thử đây? Anh đã cố hết mình tỏ ra lịch sự và thân thiện. Anh mua hoa tặng bà. Em xem đã bao việc anh làm đấy thôi,” anh nói cay đắng. “Anh sẽ bị nguyền rủa nếu cúi gập người hôn vào ngón út của bà mỗi lần gặp bà.”

    “Em không yêu cầu anh bợ đỡ mẹ. Mẹ nhận ngay ra hành động giả dối và chỉ giận dữ anh thôi. Nhưng anh hãy kiềm chế bản thân. Khi mẹ bắt đầu nói về công việc, anh có thể kể về vài việc anh làm gần đây.”

    “Anh không phải trưng ra những thành tích của mình như kiểu những huy chương công trạng. Anh không cố gây ấn tượng với bà. Bên cạnh đó, bà không quan tâm tới việc anh làm. Bà cho rằng bay là một sở thích. Anh có trở thành phi công của Không lực Hoa Kỳ cũng không đủ làm vừa lòng bà.” Key đặt chiếc ly trở lại khay, cử động chậm chạp, nặng nề đầy chán nản. “Jody không muốn anh ở đây. Anh càng sớm rời đi, bà càng vui mừng.”

    “Xin đừng cảm thấy như thế. Và đừng rời đi với điều này còn làm anh day dứt. Mẹ vẫn chưa hồi phục sau cái chết của Clark, thêm nữa mẹ không chấp nhận nổi tình trạng sức khỏe bản thân suy giảm, mẹ đổ lên anh bằng việc chỉ trích anh.”

    “Anh luôn là đứa con thuận tiện để trút giận. Bà không ưa anh kể từ ngày anh sinh ra và cha đã quên không gửi cho bà sáu tá hồng vàng.”

    “Cha làm tổn thương mẹ, Key. Mẹ yêu cha, nhưng cha khiến mẹ đau khổ.”

    “Yêu cha ư?” anh lặp lại với tiếng cười chua chát. Janellen nhìn anh nghiêm túc, xen chút bối rối. “Mẹ yêu cha nhiều lắm. Anh không nhận thấy sao?”

    Trước khi anh có thể bác lại, chuông cửa reo.

    “Chuyện giữa hai người sẽ ổn thôi. Anh sẽ thấy.” Cô ấn mạnh lên cánh tay anh rồi buông ra. “Để em mở cửa".

    Từ chối sự lạc quan của em gái mình, anh quyết định có ly whiskey khác.

    Anh nuốt vào ly đầy. Nó châm chích cổ họng anh, thiêu đốt thực quản, và rồi gây ra cảm giác khó chịu trong dạ dày. Anh không thích uống nhiều rượu như anh đã từng một lần.

    Anh không thích mọi thứ anh từng có. Kể từ khi nào anh đưa một phụ nữ lên giường để rồi chuốc lấy những rắc rối không đáng có? Nhìn chung anh trở thành người khó ưa mà không biết tại sao.

    Anh đổ lỗi những mê muội gần đây cho mắt cá chân bong gân và vết thương do đạn bắn bên sườn. Nhưng giờ đây thỉnh thoảng mắt cá chân mới gây phiền phức cho anh, còn vết thương đã lành, để lại một vết sẹo nhỏ phớt hồng, nhắc nhở anh về nó thôi.

    Vậy chuyện gì đang xảy ra với anh thế?

    Buồn chán.

    Anh có rất nhiều thời giờ rảnh để suy ngẫm. Luôn luôn những ý nghĩ của anh quay về tai nạn đuối nước của Clark, những đầu mối lỏng lẻo của các giả thiết nhấn nhử, mông lung như viền tua rua chiếc áo choàng. Key muốn sự thật, thứ dĩ nhiên còn chưa được hé mở, anh cũng lo sợ phát hiện điều gì mà mình không mong muốn. Từng viên đá gần đây anh lật lên đã xuất hiện nhiều con sâu xấu xí bên dưới. Anh quyết định là nhiều chuyện sẽ tốt hơn nếu giữ yên, không xáo trộn.

    Có Chúa biết anh không hăng hái bay trở lại. Anh không lái máy bay đưa Letty Leonard tới Tyler để quảng bá cho công việc của mình, nhưng kể từ đó điện thoại của anh không ngừng reo. Anh đã nhận được vài hợp đồng bay khá khẩm, thậm chí lịch đặt trước còn nhiều nữa. Anh không đặc biệt cần tiền, mặc dù nó luôn được chào đón. Thứ anh vô cùng cần đến đó là sự hoạt động và cảm giác tự do mà chỉ có bay mới đem lại được.

    Trong giờ phút thanh thản của đầu óc, anh nhận thấy mình ở không đúng bang, không đúng thị trấn, và không đúng ngôi nhà. Anh muốn tìm một nơi nào đó hoàn toàn khác so với bất kể thứ gì anh đã trải qua, nơi người ta nói ngôn ngữ khác, và thức ăn cũng không quen thuộc. Vài nơi xa lạ mà mọi người chưa từng nghe nói đến gia đình Tackett.

    Anh du lịch khắp mọi nơi trên thế giới, kiếm tìm một nơi không ai biết anh là em trai của Clark Tackett. Nhiệm vụ đó vẫn đang diễn ra.

    Những người không quen biết cuối cùng cũng khớp hai người lại với nhau. “Tackett ư? Có quan hệ gì với thượng nghĩ sĩ bang Texas trước đây không? Em trai anh ấy à? Ôi, tôi sẽ bị nguyền rủa.”

    Clark là thước đo dùng để đánh giá Key suốt cuộc đời anh.

    “Giờ thì Key cao gần bằng Clark rồi.”

    “Key chạy nhanh gần bằng Clark đấy.”

    “Key cư xử không tốt bằng Clark đâu.”

    “Key không nhận được bằng khen, nhưng Clark thì luôn luôn được.”

    Cuối cùng anh cũng cao vượt anh trai. Suốt thời niên thiếu, anh đã vượt qua anh ấy như một vận động viên. Nhưng những so sánh bất lợi đã theo anh tới tuổi trưởng thành. Thật khó lý giải vì dường như là, anh không bao giờ ghen tị với Clark. Anh không hề muốn giống anh trai, nhưng mọi người đều tưởng rằng Clark là hình mẫu anh mong mỏi trở thành.

    Jody nghĩ vậy nhiều hơn bất kỳ ai.

    Lúc còn nhỏ, điều làm anh tổn thương là bà quá rõ ràng thiên vị Clark.

    Bà băng bó đầu gối bị trầy xước của anh nhưng không bao giờ vuốt ve chúng. Thay vào đó, bà quở trách anh liều lĩnh. Những món quà nhỏ, những bức tranh anh vẽ ở trường, chỉ được liếc nhìn rồi đặt sang bên, không bao giờ được trầm trồ, không bao giờ cài vào quanh gương trang điểm.

    Khi là một thiếu niên, anh phẫn nộ với thái độ lạnh nhạt bà hướng về mình.

    Ngang ngược không vâng lời và nổi loạn là cách anh chọn để đối phó với sự thiên vị bà dành cho Clark. Bà chỉ chấp nhận anh khi anh ghi bàn cho đội những con quỷ Eden Pass, nhưng thế cũng là nói quá lên mà thôi, với cá nhân anh làm thế vẫn còn quá ít.

    Rời khỏi sân bóng, anh tỏ thái độ cho bà thấy, cách này hay cách khác anh quan tâm rất ít, mặc dù sâu trong tâm khảm, anh quan tâm rất nhiều, và không hiểu nổi sao mình khó ưa đến thế.

    Rồi tuổi trưởng thành đến với chấp nhận rằng mẹ anh đơn giản không yêu anh. Bà thậm chí không thích anh. Chưa bao giờ. Sẽ không bao giờ.

    Anh từ bỏ nỗ lực phân tích lý do, và, thẳng thắn mà nói, anh không còn quan tâm nhiều nữa. Đó là cách sự việc diễn ra. Clark bị bắt quả tang trong một vụ bê bối tình dục, liên quan tới một phụ nữ đã kết hôn, nhưng Key mới là người bị buộc tội “dâm ô.”

    Cuối cùng, vài năm trước anh đã đi đến kết luận rằng chiến thắng lòng bao dung của mẹ, nói gì đến tình yêu của bà, là sự thất bại chắc chắn, anh quyết định sẽ tốt cho mọi người nếu anh tránh đi xa, một quyết định cũng phù hợp với sở thích ngao du bẩm sinh của anh.

    Giờ đây, ngay cả chuyện đó cũng bị ngăn trở.

    Anh bồn chồn, bất an và chán nản, những câu hỏi xoay quanh cái chết của anh trai đang kéo anh về với gia đình. Anh cần tìm kiếm sự thật một lần nữa, nhưng bất cứ lúc nào anh cũng luôn bị cám dỗ đóng gói đồ và lái xe đi, chính hình ảnh khuôn mặt khẩn nài của cô em gái đã chất lên anh cảm giác tội lỗi.

    Những lo lắng của Janellen là hợp lý và có cơ sở. Tình trạng lão hóa và song hành là mất kiểm soát đang đe dọa một phụ nữ có ý chí mạnh mẽ như Jody. Trong thâm tâm, Key không thể bỏ mặc Janellen một mình chăm nom bà. Anh cũng đồng tình với nỗi sợ của cô rằng chứng hay quên và nhầm lẫn của Jody là dấu hiệu của điều gì đó nghiêm trọng hơn nhiều so với trình trạng lão suy. Nếu một cơn tai biến bất chợt xảy ra, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân nếu anh ở cách xa hàng nghìn dặm mà không thể về kịp. Dẫu anh không phải cậu con trai lý tưởng của bà, Jody vẫn là mẹ anh.

    Hiện tại, anh đang ở Eden Pass.

    “Key?”

    Mải suy nghĩ, anh giật mình bởi tiếng gọi ngập ngừng của em gái.

    “Có ai đó ở cửa muốn gặp anh.” Cô nhìn anh với thái độ chế nhạo khác thường.

    “Ai vậy? Ông ấy muốn gì?”

    “Là một phụ nữ.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/2/17
    B-Mon, cucdai, vanphi and 18 others like this.
  18. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 11

    Lara uốn cong lưng, kéo dãn những cơ bắp căng cứng và giữ nguyên tư thế trong vài giây. Từ từ cô thả lỏng người, dụi dụi mắt trước khi chỉnh lại chiếc kính đọc sách trên sống mũi.

    Sau khi ăn bữa tối sớm cùng lúc xem bản tin buổi tối xong, cô bỏ qua chương trình ti vi giờ vàng vì nó không đem lại điều gì hấp dẫn.

    Bất kể sự hứng thú nào xuất phát từ việc đọc tiểu thuyết đã giảm đi một cách đáng tiếc kể từ buổi sáng đó ở Virginia. Không tiểu thuyết gia nào có thể dựng lên một cốt truyện với nhiều nút thắt, cạm bẫy và tai ương như trong cuộc đời cô năm năm qua. Thật khó mà thiện cảm với nhân vật chính, người lâm vào tình cảnh chẳng đáng kể gì khi đem so sánh với tình thế tiến thoái lưỡng nan của chính bản thân cô.

    Không có gì giải trí, Lara quyết định đọc qua hồ sơ bệnh án. Sự phức tạp của y học chưa bao giờ thất bại trong việc thu hút cô.

    Trong khi những sinh viên khác cùng lớp phàn nàn từ đầu đến cuối khóa học, Lara coi nó như một kì nghỉ. Cô say sưa với hàng giờ nghiên cứu. Truy cập không giới hạn vào những cuốn sách giáo khoa hay tiểu sử những căn bệnh phức tạp quả thật là xa xỉ. Cô ngấu nghiến nó như một kẻ phàm ăn trước kho cao lương mĩ vị vô tận.

    Không giống như cha mẹ cô, không ai trong số các giảng viên và bè bạn mắng mỏ cô bởi cơn khát kiến thức không biết thỏa mãn, hay day đi day lại cô rằng học y là không phù hợp với một phụ nữ trẻ có nền tảng, hay rằng có nhiều con đường dễ chấp nhận hơn để mà theo đuổi.

    Cô tốt nghiệp đứng thứ ba trong lớp ở Johns Hopkins, là một bác sĩ nội trú xuất sắc, và được chào đón vào đội ngũ tinh nhuệ của bệnh viện nơi phục vụ cho tòa công sứ. Tất nhiên, cô thích thú trước sự khâm phục miễn cưỡng của các đồng nghiệp, nhưng phần thưởng thực sự nằm ở việc chữa bệnh. Câu “cảm ơn” đơn giản của một bệnh nhân chịu ơn vượt lên cả những lời tán dương của các cộng sự của cô.

    Đáng buồn thay, những phần thưởng đó giờ đây đến thật thất thường.

    Đó là lý do tại sao Lara tập trung xem xét hồ sơ bệnh án, thiết lập biểu đồ diễn biến của bệnh nhân từ lúc chẩn đoán đến khi chữa khỏi.

    Cô bị đánh thức bởi một chiếc xe đang tới gần. Chờ đợi nó đi qua, cô dõi theo với chút băn khoăn khi nó rẽ vào lối lái xe nhà mình rồi dừng bánh phía sau phòng khám. Cô đặt tập tài liệu đang đọc sang bên, nhanh chóng rời khỏi văn phòng. Khi đi xuyên qua hành lang của phòng khám, cô cảm thấy bứt rứt bởi một ký ức ảo giác. Sự xáo trộn này tương tự cái đêm Key Tackett xuất hiện trên ngưỡng cửa nhà cô, sườn anh đẫm máu bởi một vết thương do trúng đạn.

    Cảm giác giống nhau tới mức cô hầu như không ngạc nhiên khi mở cửa, thấy anh đang đứng trên bậc cấp. Chỉ là lần này anh không đơn độc.

    Lara tò mò liếc nhìn cô gái, rồi nhìn vào anh. “Tôi khám chữa bệnh trong giờ hành chính, anh Tackett. Chắc có điều gì đó anh dường như quên mất. Hoặc bỏ qua. Hay đây là một cuộc thăm viếng thân mật?”

    “Chúng tôi vào trong được không?”

    Anh không có tâm trạng đấu khẩu với cô. Cái nhíu mày kéo hai lông mày lại gần nhau, môi anh ép lại thành một đường hẹp, nghiêm khắc. Nếu anh đến một mình, có lẽ Lara sẽ đóng sầm cánh cửa vào mặt anh. Dù thế nào, cô cũng định làm thế, rồi cô nhìn cô gái gần hơn và thấy rằng cô bé đang khóc. Đôi mắt và mũi cô bé ẩm ướt, ửng đỏ, khuôn mặt lốm đốm vết tàn nhang. Cô bé nắm chiếc khăn giấy ướt đẫm chặt tới mức khớp ngón tay trắng bệch.

    Ngoài những dấu hiệu có thể thấy được của sự đau khổ, cô bé xuất hiện như một cô gái hoàn toàn khỏe mạnh ở độ tuổi 17, 18 của mình. Cô bé có dáng người mập mạp, bộ ngực đầy đặn và bờ hông nảy nở. Khuôn mặt xinh xắn, hoặc sẽ được thế nếu cô bé mỉm cười. Mái tóc dài ngang vai, thẳng và sẫm màu.

    Vì biểu hiện sầu thảm trong đôi mắt màu nâu của cô bé, cùng tình trạng đau khổ rõ ràng, Lara không thể ngăn không cho cô bé vào.

    Cô bước sang bên, ra hiệu cho họ. “Tôi giúp được gì nào?”

    Cô gái vẫn im lặng. Key trả lời, “Đây là Helen Berry, bác sĩ Mallory. Cô bé cần bác sĩ.”

    “Cháu bị ốm à?” Lara hỏi cô gái.

    Helen lén liếc Key trước khi lên tiếng, “Không hẳn ạ.”

    “Cô không thể giúp gì cho cháu trừ khi cháu kể cho cô vấn đề là gì. Nếu là một cuộc kiểm tra chung chung, cháu sẽ là bệnh nhân đầu tiên sáng mai cô thăm khám.”

    “Không!” cô gái phản đối. “Ý cháu là ... Cháu không muốn ai đó biết ... cháu không thể...”

    “Helen cần cô kiểm tra cho cô bé.”

    Lara quay lại phía Key, người nói thay cho cô gái. “Kiểm tra cho cô bé về cái gì? Nếu cô bé không ốm... “

    “Cô bé cần khám phụ khoa.”

    Lara trao cho anh ánh mắt chằm chằm mở rộng, đòi hỏi, yêu cầu được giải thích thêm. Anh im lặng, vẻ mặt không thay đổi. Cô bé lo lắng gặm nhấm môi dưới.

    “Helen,” Lara nhẹ nhàng hỏi, “cháu bị cưỡng đoạt ư?”

    “Không đâu.” Cô bé lắc đầu kiên quyết. “Không có gì giống thế.”

    Lara tin cô bé, cảm giác nhẹ nhõm đi rất nhiều.

    “Tôi sẽ đợi ngoài này.” Key xoay người, hiên ngang bước dọc hành lang vào phòng đợi tối om.

    Việc anh rút đi tạo ra một khoảng không yên lặng. Mất vài giây Lara mới thở ra hơi thở mình đang nén giữ. Cô mỉm cười trấn an Helen Berry rồi nói, “Lối này nào.” Cô bé theo sau cô vào phòng khám, nơi Lara chỉ cho cô bé leo lên chiếc bàn.

    “Cô không muốn cháu cởi đồ trước sao?”

    “Không cần,” cô trả lời. “Cô sẽ không kiểm tra khung xương chậu cho đến khi có được thêm thông tin. Hơn nữa, y tá của cô không có mặt để phụ giúp. Cô không bao giờ tiến hành một cuộc kiểm tra kiểu này mà thiếu y tá.”

    Đó là vì sự an toàn của cô cũng như của bệnh nhân. Trong cái xã hội phát cuồng về kiện cáo, nhiều bác sĩ bị hoang tưởng vì những vụ tranh tụng những sai sót y khoa. Bởi vụ bê bối còn ảnh hưởng, cô dễ dàng là người bị công kích hơn cả.

    Đôi mắt bệnh nhân ngập đầy nước. “Nhưng cô cần khám cho cháu. Cháu cần phải biết. Cháu cần phải biết ngay bây giờ để có thể quyết định làm gì.”

    Rõ ràng quẫn trí, cô bé đang xé vụn chiếc khăn giấy thẫm nước. Lara siết chặt đôi bàn tay cô bé, giữ yên chúng. “Helen.” Cô nói nhẹ nhàng nhưng đầy uy lực. Mục đích chủ yếu của cô là làm dịu bệnh nhân. “Trước khi chúng ta tiến hành, cô cần thêm thông tin từ cháu.”

    Lara với lấy chiếc bảng và cây bút, hỏi Helen tên họ đầy đủ. Việc kê khai giấy tờ có thể tạm hoãn, nhưng làm nó lúc này để buộc cô gái trấn tĩnh lại. Dần dần theo những mục kê trong bảng mẫu chuẩn, Lara biết rằng Helen là một cô gái địa phương sống ở vùng nông thôn. Cô bé mười tám tuổi và vừa tốt nghiệp trung học tháng năm trước. Cha cô bé làm việc cho công ty điện thoại. Mẹ cô bé ở nhà nội trợ. Cô bé có hai em gái, một em trai. Không có tiền sử bệnh trầm trọng trong gia đình.

    “Giờ,” Lara nói, đặt bảng kê sang bên, “tại sao chú Tackett đưa cháu tới gặp cô?”

    “Cháu nhờ chú ấy. Cháu phải làm.” Khuôn mặt cô bé nhăn nhó, môi dưới trở thành nạn nhân của hành vi thô bạo hơn nữa. Những giọt nước mắt lăn dài trên gò má bầu bĩnh.

    Lara, tin mình biết nguyên nhân nỗi phiền muộn của Helen, đi thẳng vào vấn đề. “Cháu nghĩ mình có thai ư?”

    “Ôi, thật trớ trêu. Cháu ngu ngốc quá!” Cùng với đó, Helen quăng mình trên bàn khám, thu đầu gối vào ngực, bắt đầu nức nở không thể ngăn nổi.

    Lara vội vàng di chuyển đến bên, nắm lấy bàn tay cô bé lần nữa. “Helen, bình tĩnh nào. Chúng ta không chắc chắn điều gì. Cháu có lẽ đang khóc lóc chẳng vì gì hết. Một báo động giả thì sao.”

    Cô giữ giọng mình nhỏ và thân mật, nhưng thật lòng cô muốn nghiến răng lắm. Cô ước có khẩu súng săn hai nòng, nạp đạn và chĩa thẳng vào cặp tinh hoàn của Key Tackett. Chui vào giường những bà nội trợ bướng bỉnh như Darcy Winston là một chuyện; tán tỉnh những cô gái trung học lại hoàn toàn khác.

    Lara dịu dàng vuốt những lọn tóc của Helen ra sau. “Chu kì gần đây nhất của cháu là khi nào?”

    “Cách đây sáu tuần ạ.”

    “Vậy cháu đã từng trễ lần nào chưa? Thế nghĩa là cháu không nhất thiết đang mang thai.”

    Helen lắc đầu dứt khoát. “Dạ chưa. Cháu chưa từng chậm.”

    Có lẽ, Lara nghĩ, nhưng có vô số lý do chậm trễ kinh nguyệt, mà chỉ một lý do duy nhất trong đó là mang thai. Tuy nhiên, cô đã học được rằng bệnh nhân thường là người kiểm soát tốt nhất cơ thể họ.

    Cô không thể vô tình gạt bỏ kết luận của Helen. “Hai người bọn cháu đã có quan hệ tình dục à?”

    “Vâng.”

    “Không dùng bất cứ biện pháp tránh thai nào sao?”

    Đầu Helen lúc lắc lên xuống trả lời.

    Lara khiếp đảm bởi lẽ các học sinh trung học vẫn còn cẩu thả trong việc dùng bao cao su, thứ mà đơn giản nhất và ít tốn kém nhất, nhưng rất đáng tin cậy, bảo vệ ngăn ngừa việc mang thai ngoài ý muốn và các bệnh lây truyền qua đường tình dục. Ở một cộng đồng như Eden Pass, mở những buổi thảo luận về biện pháp phòng tránh như thế này chắc chắn tạo ra sự phản đối từ các bậc cha mẹ bảo thủ và nhiều nhóm tôn giáo. Tuy vậy, quả thực là vấn đề sống còn với việc để các thanh thiếu niên làm quen với những rủi ro mà họ phải gánh chịu nếu họ hoạt động tình dục mà không đề phòng.

    “Có căng tức ngực không?”

    “Đôi chút. Nhưng không hơn bình thường nhiều. Dù sao, cháu đã dùng que thử thai ở nhà.”

    “Kết quả dương tính chứ?”

    “Không nghi ngờ.”

    “Chúng khá đáng tin cậy, nhưng luôn luôn có lỗi nào đó trong mỗi lần thử.” Lara thu bàn tay lại. “Vào phòng tắm, lấy một mẫu nước tiểu. Cô có thể kiểm tra sơ bộ tối nay.”

    "Được ạ. Nhưng cháu biết mình có thai.”

    “Cháu đã từng mang thai trước đây rồi sao?”

    “Không ạ. Nhưng cháu biết mà. Nếu cháu có, anh ấy sẽ giết cháu mất.”

    Cô bé rút lui vào phòng vệ sinh liền kề. Nghĩ tới việc Key Tackett đang ngồi mãn nguyện trong phòng đợi khiến Lara chỉ muốn đối chất với anh ngay lập tức và ném vào anh sự ghê tởm của mình. Nhưng bệnh nhân trước hết.

    “Cháu đặt nó trên nắp bồn cầu,” Helen nói khi quay trở ra.

    “Tốt. Nằm xuống bàn và cố thư giãn nhé.”

    Trong vài phút, nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của Helen một lần nữa được xác thực. “Cháu biết mà,” cô bé rền rĩ khi Lara nói dấu hiệu cho thấy là dương tính.

    Cô bé bắt đầu gào khóc lần nữa. Lara vòng cánh tay ôm và giữ cô bé cho đến khi tiếng thổn thức dịu đi chỉ còn là những tiếng nấc giật cục.

    “Cho tới khi việc mang thai của cháu được xác thực không còn nghi ngờ, cô không muốn cho cháu một liều thuốc an thần nào. Cháu muốn uống thứ gì đó không?”

    “Một cốc cô ca được không ạ? Vâng làm ơn.”

    Lara để cô bé một mình chỉ đủ lâu để lấy nước ngọt. Khi cô quay lại, Helen đang khóc lặng lẽ nhưng trấn tĩnh hơn. Cô bé tham lam uống vài ngụp cô ca.

    “Helen, kết hôn với cha đứa trẻ là không thể?”

    “Vâng,” cô bé lẩm bẩm. “Đứa con là điều cuối cùng anh ấy muốn hay cần.”

    Cơn giận dữ bừng bừng lan khắp cơ thể Lara. “Cô hiểu. Thế còn cha mẹ cháu? Họ sẽ hỗ trợ cháu thế nào?”

    “Hai người thương yêu cháu,” cô bé trả lời khi nước mắt ngập đầy đôi mắt hơn. “Họ sẽ không đuổi cháu ra ngoài đâu. Nhưng cha cháu là phó tế trong nhà thờ. Mẹ cháu ... Ôi Chúa ơi, họ sẽ chết vì xấu hổ mất.”

    “Cháu có ý định giữ đứa bé không?”

    “Cháu không biết.”

    “Cháu luôn có thể cho nó làm con nuôi.”

    Cô bé buồn bã lắc đầu. “Cháu cho rằng anh ấy không để cháu làm thế. Bên cạnh đó, nếu cháu có con, cháu không bao giờ cho đi.”

    “Cháu có cân nhắc tới việc phá thai?”

    “Có khả năng đó là điều cháu phải làm.” Cô bé òa khóc và lau mũi. “Trừ khi ... trừ khi. Cháu yêu anh ấy, cô biết không? Cháu không muốn bỏ đứa con của anh ấy.”

    “Cháu không phải đưa ra quyết định đó tối nay đâu,” Lara nói dịu dàng, vừa vuốt ve bàn tay cô gái.

    “Nếu cháu lựa chọn thế, cô sẽ làm giúp cháu để không ai biết được chứ?”

    “Cô xin lỗi, Helen, không. Cô không thực hiện nạo hút để chấm dứt thai kì.”

    “Sao vậy?”

    Từng chứng kiến đứa con của chính mình qua đời, nên hủy hoại một mô sống đơn giản là việc Lara không thể làm trừ khi tính mạng người mẹ bị đe dọa. “Chỉ là nguyên tắc làm việc của cô,” cô nói với cô gái. “Dù vậy, nếu cháu mang thai và lựa chọn giữ lại, cô sẽ có vài sắp xếp giúp cháu.

    Helen gật đầu, nhưng Lara ngờ rằng cô bé nhớ được nhiều nội dung cuộc trò chuyện này. Việc mất tinh thần đã khiến cô bé bị tê liệt. Lara vỗ nhẹ vào bàn tay cô bé và bảo rằng mình sẽ quay lại trong vài phút. “Uống xong đi rồi nằm yên nhé.”

    Bước vào hành lang, cô động viên bản thân về cuộc chạm trán sắp tới. Khi tới phòng đợi, cô bật công tắc đèn, lấp đầy không gian bằng thứ ánh sáng huỳnh quang lạnh lẽo, không khoan nhượng. Key đang ngồi sụm mình trong một chiếc ghế sofa thấp. Chớp mắt điều chỉnh cho phù hợp với ánh sáng chói đột ngột, anh chậm rãi đứng dậy.

    “Tại sao anh đưa cô bé đến chỗ tôi?” Lara gặng hỏi vẻ giận dữ.

    “Tôi đoán cô cần việc làm.”

    “Tôi đánh giá cao sự chu đáo của anh,” cô nói chua cay, “nhưng tôi không muốn bị lôi kéo vào một trong những vụ dan díu khác của anh.”

    Anh khoanh tay trước ngực. “Từ giọng điệu của cô, tôi suy ra Helen đã đúng. Cô bé có thai?”

    “Dường như đúng.”

    Anh gục đầu xuống, khẽ chửi thề.

    “Tôi thấy anh không chào đón tin này.”

    Đầu anh giật lên. “Chết tiệt đúng, bác sĩ. Quả là thất vọng.”

    “Anh nên nghĩ về chuyện đó trước khi ngủ với một cô gái ngây thơ như Helen. Tại sao anh không có biện pháp phòng ngừa? Chắc chắn một người thạo đời như anh phải giữ một cái bao cao su ở nơi bí mật thuận tiện nào đó chứ. Hay dùng thứ đó ngăn cản hình ảnh nam tính của anh?”

    “Giờ chỉ ngừng một phút. Cô …”

    “Clark đã kể với tôi về tất cả danh tiếng thần sầu của anh. Tôi cho rằng anh ấy đang phóng đại, nhưng rõ ràng anh ấy không. Những người phụ nữ của Key Tackett. Quanh đây, có vẻ giống một câu lạc bộ đấy nhỉ? Yêu cầu duy nhất để trở thành thành viên là phải lên giường với anh.” Cô nhìn anh khinh bỉ. “Có thể họ nên đổi tên thành những cô gái của Key Tackett,” cô nói với nụ cười mỉa mai. “Có chuyện gì với anh thế? Anh đã đánh mất sự quyến rũ nam tính của mình? Hay tuổi già làm tổn thương cái tôi của anh? Anh quá nuối tiếc cái thời trai trẻ đang trôi qua để mà viện tới cái cớ lên giường với những nữ sinh?”

    “Chuyện đó với cô thì khác biệt gì?” Với đôi mắt khép hờ, anh thêm vào nhẹ nhàng, “Ghen hả?”

    Lara cứng đờ người, giận dữ đối với việc phải hạ thấp mình bằng anh. Bằng cách làm thế, cô ngăn cản cho bản thân bị phản công. Với tông giọng lạnh lùng, chuyên nghiệp, cô nói, “Helen đang nghiêm túc cân nhắc tới việc phá thai. Cho tới lúc cô bé đưa ra quyết định chắc chắn, tôi sẽ rất vui lòng trao cho cô bé dịch vụ chăm sóc trước sinh, đề nghị cô bé đến một mình, không có anh.”

    “Cô bé sẽ không đến đây nữa đâu. Tất cả chúng tôi muốn từ cô tối nay là có hay không.” Điên tiết, anh nhét tay vào túi hông chiếc quần jean bó sát, mòn rách và lôi ra kẹp tiền. “Tôi nợ cô bao nhiêu?”

    “Cứ để tôi, nhưng tôi muốn gì đó để trao đổi.”

    “Như là gì? Không, để tôi đoán. Xem nào … một chuyến bay miễn phí tới Timbuktu?”

    Cô thắc mắc liệu anh có xem xét lại cuộc trò chuyện gần đây nhất giữa họ nên không ngạc nhiên rằng lời nhận xét của anh đầy mỉa mai. Cô không mắc bẫy. “Điều tôi muốn là lời hứa của anh –“

    “Tôi không hứa với phụ nữ. Trong khi Clark lấp đầy lỗ tai cô về đời sống tình dục của tôi, anh ấy đã quên không lưu ý về điều này ư?”


    Ngay cả vậy, cô cố ráng sức giữ được giọng bình tĩnh. “Tôi không muốn anh đổ thêm tí nào cái thứ rác rưởi của anh nơi cửa sau nhà tôi. Đây là lần thứ hai tôi phải dọn dẹp một trong những mớ hỗn độn của anh đấy. Làm ơn giúp tôi tránh xa chúng đi. Tôi không muốn là một phần của những cuộc chơi phóng túng viển vông, trẻ con của anh.”

    “Chắc không?”

    “Chắc chắn.”

    Đầy vẻ đe dọa, anh tiến lại gần hơn, cho tới khi anh đứng gần tới mức quần áo họ chạm nhau. Cô cảm thấy hơi nóng cơ thể anh, hơi thở của anh trên khuôn mặt đang ngước lên của mình. Và, cơn thịnh nộ của anh có thể sờ nắn được. Chỉ có quyết tâm tuyệt đối mới giữ cô không chùn bước.

    “Buồn cười thật, bác sĩ,” anh khàn khàn thầm thì. “Tôi thì nghĩ kiểu phiêu lưu ái tình này rất hợp với cô.”

    Cô giữ bản thân đứng vững giữa ánh mắt chằm chằm màu xanh ngọc của anh và mặt đất, rồi cô lùi lại vài bước, quay đi. “Tôi đã cố giúp Helen bình tĩnh lại đôi chút, nhưng cô bé vẫn còn lo lắng,” cô nói qua vai. “Nếu anh có tí lịch sự nào thì hãy nhẹ nhàng với cô bé tối nay. Không phàn nàn. Không trách cứ. Cho tới khi cô bé quyết định làm thế nào để giải quyết cuộc khủng hoảng này, cô bé sẽ cần tới lòng nhẫn nại và sự cảm thông.”

    “Ồ tốt thôi, vì tôi vốn dĩ khá là tử tế mà.”

    Lara bắn cho anh cái nhìn tóe lửa, rồi quay lưng, xuôi bước theo hành lang. Cô gõ nhẹ lên cánh cửa phòng khám trước khi bước vào. Helen đang nằm trên bàn khám, nhìn chăm chú lên những viên ngói cách âm trên trần nhà. Lara nhẹ nhõm khi thấy cô bé không còn khóc nữa.

    Cô dán lên mặt một nụ cười mà hy vọng trông nó không quá lộ liễu. “Cháu cảm thấy sao rồi?”

    “Cháu cho là ổn ạ.”

    “Tốt. Key đang đợi cháu.”

    Cô đỡ Helen rời khỏi bàn, họ cùng di chuyển vào hành lang.

    Anh đang đứng ở cửa sau, tưởng chừng sẵn sàng thực hiện một cuộc đào tẩu nhanh chóng. Nói anh cư xử như lũ mèo đường phố sẽ là chơi khăm chúng. Thật đáng tiếc tính cách của anh không phù hợp với vẻ đẹp trai của anh.

    Cổ áo sơ mi của anh để mở cung cấp duy nhất một ý niệm về điều Lara biết là một khuôn ngực rộng. Quần jean rất phù hợp với giới tính, bờ hông hẹp và cặp đùi dài của anh. Clark hiếm khi mặc thường phục, không bao giờ mặc đồ jean. Cô chưa từng nhìn thấy anh hay Randall đi bốt.

    Key đúng là đại biểu của cũ – sờn.

    Người đàn bà của Key Tackett, cô nghĩ đầy khinh bỉ. Quá hấp dẫn về mặt thể chất, thành công của anh đối với phụ nữ quả không ngạc nhiên chút nào. Trong vòng vài tuần, anh đã ngủ với Darcy Winston và đến cô gái mười tám tuổi này. Còn bao nhiêu người khác nữa? Trò nhăng nhít của anh với Darcy không sốc bằng việc đùa giỡn cô gái trẻ hơn anh rất nhiều cũng như ngây thơ hơn anh. Mặc dù còn vài lý do mập mờ và xáo trộn, cô thật thất vọng về anh.

    Bằng danh tiếng của mình, anh dang rộng cánh tay cho Helen, người đang nhào vào vòng tay anh. Anh ôm cô bé thật chặt một lúc, đầu anh cúi xuống phía trên đầu cô bé, thì thầm khẽ khàng vào tai cô bé mà Lara không tài nào phân biệt được từng lời. Giữa những tiếng nức nở, Helen gật gật đầu vào ngực anh.

    Rồi, đỡ cô bé đứng tách ra, anh nói, “Đợi tôi trong xe nhé, em yêu. Tôi sẽ ra ngoài ngay.”

    Trên đường đi ra cửa, cô bé vội vàng cám ơn Lara.

    Key không nói gì cho tới khi Helen ra khỏi tầm nghe. “Tôi thấy rằng cô bé được chăm sóc trước sinh là đúng đắn, nhưng không phải từ cô.”

    Lara rên rỉ vì mất một bệnh nhân, nhưng đoán rằng đó là cái giá phải trả cho bài thuyết giảng về thói nhăng nhít của anh. Thay vì nói điều gì mà sau đó cô phải hối tiếc, cô trao anh cái gật đầu cộc lốc. Tại thời điểm này, cô sẵn sàng để nguyên mọi chuyện không can thiệp vào.

    Nhưng không phải Key. Trước khi rời đi, anh còn ném lại. “Trên đường tới đây, tôi đã nghe vài điều trên radio mà chắc thu hút cô đấy. Chiều muộn hôm nay, Letty Leonard đã chết.”

    Key không phải là người duy nhất nghe tin về cái chết của đứa trẻ. Jody cũng thế.

    Eden Pass nằm ngay giữa vùng đô thị Dallas – Fort Worth và Shreveport bang Louisiana. Vị trí đó cho phép nó có nhiều sự lựa chọn các đài truyền hình. Cả ba nhà mạng đều có chi nhánh ở các thành phố này, nơi mà, ngoài các công ty truyền hình cáp địa phương còn có CNN và nhiều đài truyền hình lớn khác.

    Tuy nhiên khi tin được đưa, Jody tin tưởng vào đài truyền hình phát sóng từ Tyler. Bản thân bà có quen biết những người chủ sở hữu cũng như quen thuộc với phát thanh viên. Xem chương trình tin tức của họ giống như có một thành viên trong gia đình ghé thăm bà mỗi tối truyền đạt những thông tin.

    Tối nay bà thực sự kiệt sức. Cuộc tranh cãi nảy lửa giữa bà và Key đã rút cạn sinh lực của bà. Điều đó, cùng với cuộc nói chuyện giữa họ về Clark con, đã đè nặng lên tinh thần, cảm xúc, lẫn thể chất của bà.

    Mặc dù ông đã qua đời hơn hai thập kỉ, nghĩ về người chồng quá cố luôn để lại cảm giác phẫn uất cũng như muộn phiền trong bà.

    Ngay sau khi vội vàng rời khỏi phòng ăn, bà trở về phòng mình nghỉ ngơi, xem ti vi, và hầu như phải điều khiển bản thân còn thức để theo dõi bản tin lúc mười giờ. Trên thực tế, bà đã ở trên giường, tựa lưng vào chồng gối, ngủ gà gật, khi câu chuyện về Letty Leonard đánh thức bà.

    Tỉnh táo ngay lập tức, bà dùng điều khiển từ xa tăng âm lượng. Đó không phải một câu chuyện dài. Hình ảnh duy nhất là một tấm hình chụp nhanh của một đứa bé và một con chó tai mềm ngồi trước cây thông giáng sinh, bao quanh bởi một đống quà đã được mở.

    Phát thanh viên long trọng nhắc lại cho người xem về vụ tai nạn thảm khốc gần đây xảy ra ở Eden Pass và các bác sĩ phẫu thuật chuyên môn cao đã tạm thời cứu được mạng sống của Letty.

    Cái chết đột ngột của cô bé do một cục máu đông bị đánh bật ra và di chuyển vào phổi. Nó là cú sốc đối với các bác sĩ điều trị cũng như gia đình cô bé, họ đã tin rằng cô bé đang trên đà phục hồi hoàn toàn. Câu chuyện tiêu tốn không đến hai mươi giây phát sóng.

    Jody tắt âm thanh, tung vỏ chăn, ra khỏi giường.

    Rồi bà châm điếu thuốc, hít một hơi thật sâu vào trong phổi và từ từ nhả khói, bà bắt đầu bước từng bước.

    Bản tin không đề cập đến bác sĩ Lara Mallory hay Key. Miễn là công chúng quan tâm, sự dính líu của họ là không quan trọng. Nhưng như một hòn sỏi ở trong giầy, chỉ một điều chọc tức, bà cũng không thể sống cùng.

    Chết tiệt, bà đã nhắc Key tránh xa người phụ nữ đó. Không những không nghe lời, anh còn giúp bác sĩ cứu sống một đứa bé sắp chết.

    Jody không thể ngồi yên để Lara Porter trở thành người hùng ở địa phương.

    Nhưng cô ta có trở thành anh hùng khi mà giờ đây đứa trẻ đã chết? Chính xác cục máu đông là thế nào? Chuyện gì gây ra nó? Có thể ngăn chặn nó không? Bà không biết, nhưng chắc kinh người rằng bà sẽ tìm ra nếu Lara Mallory Porter chịu bất kì trách nhiệm nào về cái chết của bé gái.

    Bà vẫn đang nghiền ngẫm kế hoạch của mình khi Janellen bước vào. Bà không bao giờ chiếu cố nói lời chúc ngủ ngon. Bà cũng không đáp lại vòng ôm của Janellen một cách thoải mái dù chỉ cảm kích vẻ bề ngoài, bà coi thể hiện tình cảm là lãng phí thì giờ.

    Thật ngu ngốc cứ níu giữ trong tâm trí về sáu tá hồng vàng Clark con đã mua tặng bà ngày Clark thế hệ thứ ba được sinh ra. Ký ức của bà về chúng đáng lẽ phải héo rũ và chết như những cánh hoa rồi mới phải.

    Sao bà không quên được chúng? Điều tốt đẹp gì mà chúng mang lại cho bà?

    “Chúc mẹ ngủ ngon. Hãy cố nghỉ ngơi. Đừng trở dậy nữa và không hút thêm bất kì điếu thuốc nào đêm nay. Nó không tốt cho mẹ.”

    Ngay khi còn lại một mình, Jody châm điếu khác. Có nó trong tay giúp bà suy nghĩ minh mẫn hơn. Bà thường nằm thao thức hàng giờ, hút thuốc trong bóng tối. Điều gì Janellen không biết, cô không thể nhắc nhở bà.

    Janellen. Có chuyện gì với con gái bà thế? Bà băn khoăn.

    Con bé dường như sao lãng những ngày này, hay nhìn đăm chiêu vô định rất lâu, khuôn mặt thì đờ đẫn. Nhiều lần khác, con bé bắt đầu khó chịu với những thứ dù nhỏ nhặt nhất. Những mối nguy hại nhỏ mà lúc trước không làm con bé bị xáo động thì giờ đây khiến nó nổi khùng.

    Con bé hành động không giống bản thân chút nào. Phải chăng điều gì đó liên quan đến nội tiết tố.

    Nhưng Jody không lãng phí thì giờ lo lắng về cô con gái khi mà nỗi bận tâm gặm nhấm toàn thời gian của bà là Key. Anh là thế và luôn như thế kể từ lúc anh được sinh ra, thậm chí trước lúc chào đời nếu bạn tính cả hai mươi sáu giờ đau đẻ vất vả anh gây ra cho bà. Hai mươi sáu giờ đằng đẵng, đau đớn bà phải chịu đựng một mình vì Clark con không có mặt.

    Key ra đời ngay giây phút cha anh, nồng nặc mùi nước hoa của người phụ nữ khác, tới bệnh viện. Đó là lúc những khó chịu của bà đối với Key bắt đầu. Bà tức giận anh trước khi anh thở hơi thở đầu tiên, thậm chí là một đứa trẻ sơ sinh anh vẫn cảm nhận được nó. Sự không ưa nhau giữa hai người cứ thế lớn dần suốt thời thơ ấu của anh khi mà dường như anh không thể đứng ngoài những trò nghịch ngợm.

    Bà muốn anh trở thành một bản sao của Clark thế hệ thứ ba, nhưng hai đứa trẻ không có nhiều điểm tương đồng. Mọi thứ Clark làm đều được thúc đẩy bởi mong ước cháy bỏng là làm hài lòng bà. Sự tán thành của bà là nhân tố quan trọng làm nên sự thanh thản trong anh. Anh thấy phiền muộn nếu nghĩ mình không được yêu thương.

    Nhiệt thành như anh trai cố gắng làm hài lòng bà, chỉ là, Key cố gắng chọc tức bà.

    Bất cứ điều gì Jody muốn hay mong đợi ở anh, anh nhất định quyết tâm làm ngược lại. Anh vui sướng với sự phản đối của bà; anh nuôi dưỡng nó.

    Đã bao lần bà tự hỏi sao anh bất chấp việc lái xe đâm vào thân cây ấy, chỉ để không phải thực hiện ước mơ của bà là trở thành một cầu thủ chuyên nghiệp. Anh thật ương ngạnh đủ để mạo hiểm mạng sống bản thân hơn là nhượng bộ nhận lời chúc mừng của bà.

    Bà thầm tự hào về thành công của anh, nhưng thừa nhận nó đồng nghĩa là tiết lộ cho anh biết anh đã tạo ra cho bản thân một cuộc sống tốt hơn bà có thể.

    Một trong những lý do anh yêu thích công việc của mình đến thế là vì nó giữ anh tránh xa nhà. Mặc dù hai người từ chối, bà biết Janellen đã gọi anh về để chứng kiến bà chết. Bà phẫn nộ lắm. Nếu anh không quan tâm, anh sẽ không thèm quan tâm. Chưa bao giờ, sẽ không bao giờ.

    Đơn giản là thế. Tại sao phải giả vờ mối quan hệ của họ là điều gì đó không phải thế chứ? Anh và Jannellen cho rằng cái chết của bà đang đến. Bà có thể nhìn thấy nó trong mắt chúng. Cả hai người đều nghĩ nó đang đến!

    Bà cười thầm trong bóng tối, ho ra khói thuốc.

    Bà đã tạo ra một sự nghiệp khiến mọi người phải ngạc nhiên. Không cần trả tiền để nhận được điều bất ngờ quanh Jody Tackett làm gì. Chúng có thể hỏi Fergus Winston nếu chúng không tin.

    Jody tiếp tục cười lớn, và tiếp tục ho, mạnh hơn, nhắc nhở bà rằng nơi danh tiếng của bà có liên quan, bà có lẽ không có lựa chọn.

    Cau mày, bà nguyền rủa số phận đầy vẻ hằn học. Bà chưa sẵn sàng ra đi. Bà còn nhiều việc phải làm, mà việc chính là gõ trống đuổi con ả Porter ra khỏi Eden Pass. Clark hẳn đãng trí hoặc bị ảnh hưởng của vài loại chất làm biến đổi tâm trí mới đi mua phòng khám của bác sĩ Patton rồi chuyển nhượng bằng chứng thư cho cô ta. Nó đang nghĩ gì kia chứ, lạy Chúa?

    Janellen và Key làm sao biết được, nếu Lara Mallory còn ở Eden Pass, cô ta sẽ đặt ra một mối đe dọa nghiêm trọng cho bọn họ.

    Jody vẫn chưa tìm ra ra lý do bác sĩ chuyển tới đây. Mặc dù vậy, bà biết rõ như mặt trời mọc ở đằng đông rằng không chỉ là chấp nhận di chúc của Clark. Cô ta phải muốn cái gì đó hơn thế, nếu không cô ta đã chuyển nhượng phòng khám đó thu lấy một khoản nhanh gọn và không bao giờ đặt chân tới lãnh thổ của nhà Tackett. Cô ta ở đây vì một lý do.

    Jody khiếp sợ phải tìm hiểu đó là gì, nhưng là cần thiết trước khi bà hoặc một trong hai người con của bà sa chân vào cái bẫy do Lara Porter bày ra.

    Bà, Jody Tackett, đã đi lên từ nghèo khó, kết hôn với người đàn ông giàu có nhất vùng. Tuy nhiều năm nay bà không còn ngồi ở vị trí quản lý công ty dầu lửa độc lập, nhưng bà đâu trở thành một phụ nữ đáng sợ và được tôn kính nhờ vào việc ngồi không mà phỏng đoán động cơ của kẻ khác. Đầu tiên bà hành động, trước cả khi họ có một cơ hội. Không phải một kẻ huyên thuyên gây sự chú ý trước khi bị giẫm vào chân.

    Jody thức một lúc lâu nữa, hút thuốc và mưu tính. Đến lúc dập điếu thuốc cuối cùng vào gạt tàn, bà đã hình thành bước đi tiếp theo.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/2/17
    B-Mon, cucdai, thanhbt and 13 others like this.
  19. hoahuynh2011

    hoahuynh2011 Lớp 1

    Sau bao ngày mong chờ thì Halucky đã trở lại. Mừng rưng rưng luôn. Một ngày mưa như hôm nay thì còn gì bằng ôm một tách trà nóng và thưởng thức chương mới. Cảm ơn Halucky lắm lắm.
     
  20. halucky

    halucky Lớp 11

    Eo ơi, mỗi chương dài lê thê, ngán kinh khủng. Đã vậy mấy người hợp tác cùng đều bận, bỏ rơi mình giữa chừng. Mà tức nhất, hôm rồi vô tình vào cái trang isach.info gì đó, thấy truyện của bọn mình bị đăng lên mà không có tên người dịch, chỉ đề tên người biên tập và người làm bìa (dĩ nhiên là người khác). Tổn thương quá:(:(:(.
    Biết rằng dịch free, mà nhiều sis khác cũng bị tình trạng tương tự từ lâu rồi. Vậy mà.
    Nhiều trang đăng truyện của bọn mình tuy không hỏi ý kiến nhưng họ vẫn đề tên người dịch. Riêng cái trang web kia chả thèm để ý đến cái điều nhỏ mọn này. Nên mình mong các bạn HÃY ĐỪNG ĐƯA TRUYỆN CỦA MÌNH LÊN TRANG ISACH INFO GÌ NỮA NHÉ.

    Cám ơn nhiều nhiều.
     
    LanNP, B-Mon, vu thu giang and 12 others like this.

Chia sẻ trang này