KH-Khác 100 năm khoa học hình sự thế giới - Jurgen Thorwald

Thảo luận trong 'Tủ sách Khoa học' bắt đầu bởi lamtam, 30/11/21.

Moderators: Utron
  1. lamtam

    lamtam Sinh viên năm I

    [​IMG]

    100 NĂM KHOA HỌC HÌNH SỰ THẾ GIỚI
    Tác giả Guyếc-Gien Toóc-Van (Jürgen Thorwald, tên thật Heinz Bongartz, 1915 - 2006), người Đức
    (Nhà xuất bản Công An Nhân Dân dịch, Xuất bản lần đầu năm 1984, 1985, tái bản 2001)

    Sách viết về khoa học hình sự và pháp y có lẽ là bộ sách được nhiều người quan tâm và đón nhận nhất, tác giả đã trình bày một cách hệ thống lịch sử phát triển, hoạt động của bốn bộ môn chính là: dấu vết, pháp y, thuốc độc và đường đạn.

    Đọc, nghiên cứu bộ sách “Trăm năm khoa học hình sự thế giới” hay “Những chặng đường lớn của khoa học nghiên cứu về tội phạm” của tác giả Guyếc-Gien Toóc-Van, chúng ta không chỉ tiếp thu được khối lượng kiến thức rộng lớn mà hơn hết chúng ta còn học hỏi được nhiều tấm gương sáng về sự say mê, lòng tận tụy với công việc. Điều quan trọng hơn cả là khơi gợi lòng đam mê khoa học, giúp cho các cán bộ, các nhà khoa học trẻ biết tìm tòi, vận dụng những kiến thức tưởng như đơn giản, quá trình nghiên cứu đôi khi không cần phải có các máy móc phương tiện hiện đại, tối tân mà kết quả đạt được vẫn có giá trị thực tiễn cao.

    PDF:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/11/21
  2. Linhy5y62

    Linhy5y62 Mầm non

    Mình cảm ơn
     
  3. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Bác nào có thời gian soát lỗi cuốn này giúp em với ạ. Em làm text xong rồi đây. Cuốn này sách in của NXB Công An Nhân Dân, nhưng bản in cũng có nhiều lỗi nhé các bác.
     

    Các file đính kèm:

    Storm, Browneyes, viettran_ru and 4 others like this.
  4. cavoixanh99

    cavoixanh99 Lớp 2

    Cuốn này khó đọc quá
     
  5. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Sách chuyên ngành mà bác. Chứ nó không phải Tiểu Thuyết :) với cả cách viết (theo em nghĩ) chưa thật súc tích lắm. Nếu để em là trưởng ban biên tập và edit lại chắc em edit tươm tành, gạch đỏ sách luôn á bác :)
    Bác nào rảnh thì edit lại lỗi chính tả file word em gửi phía trên giúp. Cũng ít lỗi chứ không nhiều đâu.
     
  6. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Khó đọc là vì dịch nhảy cóc, bỏ nhiều đoạn và dịch sai ý chứ không phải tại cách viết.

    Tôi đang sửa lỗi chính tả cuốn "Chuyện xảy ra trong đêm" của Marc Levy.

    Xong cuốn này tôi sẽ soát chính tả cuốn "100 năm khoa học hình sự thế giới" đồng thời chuyển hết từ phiên âm trở lại như trong bản dịch tiếng Anh cho các bạn nào thích ngành này dễ tham khảo.
     
  7. huytran

    huytran Lớp 5

    Chị Nga Hoàng nói đúng, cuốn này tôi đọc bản in năm 1984, thấy rất ly kỳ thú vị, như nghe kể chuyện từ vụ án này sang vụ án khác, tuy có một vài trường hợp người dịch bị rối trí, không hiểu rõ nội tình lắm để giảng giải ra thành tiếng Việt.

    Đến lúc mua được sách tái bản thì thấy rất thất vọng. Nhiều đoạn trong sách cũ bị bỏ mất, chắc là do đánh máy ẩu, nhảy dòng, hay do tiết kiệm giấy? Trình bày thì dồn chữ lại quá sát nhau, khoảng cách các dòng bị thu hẹp, lề cũng nhỏ, gây cảm giác nhìn một đống chữ rối mắt.

    Đây là tình trạng chung của sách tái bản lại khoảng sau 1990, hình như là do các thương buôn làm mà mượn tên NXB, nên rất ẩu tả, tiết kiệm chi phí, muốn vơ lời về nhanh. Nên tôi giờ vẫn chỉ thích và tin bản in đầu, dù giấy vàng vọt xấu xí, chữ nhòe nhoẹt.
     
    vinaguy thích bài này.
  8. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Được Bác @Nga Hoang mà sửa là em yên tâm luôn lắm ạ. Bác giúp em một tay với nhé. Em chuyển text khá công phu rồi, nên lỗi không nhiều nữa đâu ạ.
    Úi zời ơi... em đã sửa được lỗi đến gần trang 100 rồi (lỗi OCR thì không bao nhiêu, nhưng lỗi do nhà xuất bản bác ạ. Em không hiểu NXB Công An Nhân Dân mà làm ẩu thế không biết.
     
    huytran and Nga Hoang like this.
  9. Blokin

    Blokin Mầm non

    Tôi đọc cuốn này đã mấy chục năm trước .Rất hay. Giờ được gặp lại, rất là vui.

    Xin cảm ơn Thư Viện và người thực hiện.
     
  10. duytran54

    duytran54 Mầm non

    Bộ này có 4 cuốn riêng, bản in lại thành 1 cuốn thì mình chưa đọc. Bộ này rất hay nhưng pdf thì thôi vậy có bản mobi, prc hoặc epub thì tốt
     
  11. mình cảm ơn bạn nhiều nhé
     
  12. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Lấp hố.​

    Hôm nay vừa lấp xong cái hố mình dại dột đào. Khi đào cũng không ngờ hố to và sâu đến như vậy. Như đã hứa:
    Tuy nhiên nhờ chuyển trả lại tên nhân vật, địa danh, tên khoa học các thứ nên phải vừa đọc, vừa soát lỗi chính tả vừa tra khảo trên mạng, mà phát hiện ra cuốn sách này có lẽ được dịch theo kiểu nhà nhà cùng dịch, nhiều nhóm cùng dịch (team work) sau đó ráp lại. Do đó không hiếm có những đoạn trước “trớt quớt” với đoạn sau, nhất là các tên riêng.

    Không những vậy, đọc bản dịch tiếng Pháp đồng thời tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh, mới phát hiện ra là các nhóm dịch đã “vô tình quên” hay “hồn nhiên cắt bỏ” vài đoạn khó dịch quá hay tóm lại cho ngắn. Đành phải gồng mình dịch và chèn vào cho đủ nghĩa để bạn đọc dễ hiểu hơn.

    Hẳn nhiên thế nào cũng còn sơ sót đây đó các lỗi chính tả hay các tên khoa học, nhân danh địa danh không đồng nhất, các bạn lượng thứ mà phản hồi để có thể bổ sung sửa lỗi cho hoàn chỉnh hơn, vì nói chung đây là một tài liệu đáng đọc để biết sơ về lịch sử và sự phát triển môn Pháp Y.

    Ngoài ra, một số tên các chất hóa học thông dụng như ô-xy, a-xít, clo và những tên địa danh như Luân Đôn, Hung-ga-ri v.v… tôi để nguyên.

    Cũng cần phải gửi lời cảm ơn bạn @lamtam đã post bản PDF tiếng Việt một cuốn sách rất giá trị (nếu được Nhà xuất bản Công An Nhân Dân dịch và biên tập đàng hoàng) lên Thư viện. Cảm ơn bạn @vinaguy đã chuyển qua docx và sửa lỗi chính tả. Tôi cũng đính kèm bản dịch tiếng Anh và Pháp để tiện tham khảo.

    Do tài hèn sức yếu nên tôi convert từ docx qua epub hoàn toàn tự động bằng Calibre, chắc hẳn chỉ đủ để đọc thôi. Mong các cao nhân trong Thư viện thấy ngứa mắt mà tút tát lại cho đẹp hơn. Chân thành cảm tạ.

    Bản tiếng Anh: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 14/4/23
  13. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Em cám ơn bác... :) cuối cùng bác lấp được hố, em mừng rồi. Cả tuần nay em không vào được diễn đàn. Giờ vào được, tải hàng bác trước tiên luôn. Nếu epub có vấn đề gì em chỉnh lại cấu trúc bác ạ
     
    Nga Hoang thích bài này.
  14. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Mọi người cũng vậy
     
    vinaguy thích bài này.
  15. lamtam

    lamtam Sinh viên năm I

    Công sức bạn bỏ ra rất nhiều để làm ra bản epub, mình không có ý gì xấu hay chê bài, chỉ là theo mình nên giữ nguyên phần nội dung, chỉ sửa những lỗi chính tả, lỗi đánh máy của nxb vì sách cũ xuất bản vào thời kỳ kinh tế, kỹ thuật còn khó khăn, lạc hậu nên có nhiều sơ xuất. Còn việc tự dịch và chèn thêm nội dung vào sẽ làm người đọc e ngại tính chính xác của ebook so với sách in, có thể để thêm bản gốc hoặc bản dịch tiếng Anh, Pháp để tải riêng về đọc để so sánh thì sẽ hay hơn.
     
  16. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    @lamtam

    Bạn khéo lo. Các độc giả trong Thư viện nay thừa hiểu khi làm epub, thể nào cũng có sai sót không nhiều thí ít. Do đó nếu họ có e ngại đó họ sẽ đọc bản PDF scan của bạn hay bản OCR do @vinaguy làm.

    Hơn nữa, tôi cũng ghi rõ trong phần giới thiệu là tôi có sửa lỗi dịch sai, cũng như dịch thêm để chèn vào. Chắc bạn cũng chưa đọc bản epub tôi làm, nếu có bạn sẽ thấy trong đó phần nào tôi chú thích sẽ có ghi rõ tên của tôi. Còn tin hay không tin vào tính chính xác thì họ có thể so sánh với bản tiếng Anh và tiếng Pháp tôi có đính kèm.

    Chụp cho bạn thấy phần chú thích do tôi chèn vào có ghi rõ tên tôi NH:

    upload_2022-6-18_23-12-37.png
    Tính của tôi thì cầu toàn, do đó tôi không thể tiếp tục phổ biến cái sai mà không đính chính. Mong mọi người thông cảm và chấm dứt tranh cãi vụ này ở đây. Thế nhé.
     
  17. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Như thế này các bạn nghĩ xem có nên sửa hay không?

    upload_2022-6-18_23-29-20.png
     
    Dai ca superman thích bài này.
  18. machine

    machine Lớp 11

    Nói chung chung thì cũng khó. Như trường hợp cụ thể này bạn @Nga Hoang thấy bản sách giấy quá tệ thì sửa lại cũng là hợp lý. Coi như là "thay mặt nhà xuất bản" biên tập lại nội dung cuốn sách một cách không chính thức.
    Mình cũng từng sửa lại một số nội dung do bản dịch quá tệ (cuốn Máu bẩn).
    Thực ra thì nếu cẩn thận hơn, mấy chỗ sửa nội dung nên để chú thích là bản sách giấy in như này như kia (mà như vậy sẽ tốn thời gian) hoặc như cuốn Máu bẩn thì mình post riêng những đoạn mình đã sửa đổi để mọi người tham khảo và góp ý.
    Ebook (epub, AZW3) để đọc giải trí, nắm bắt đại khái nội dung, không ai dùng ebook để tra cứu tính chính xác. Những người cần tra cứu nghiêm túc họ tự kiếm sách giấy. Ý kiến của mình là như vậy.
     
    Nga Hoang thích bài này.
  19. lamtam

    lamtam Sinh viên năm I

    Hình như bạn Nga Hoang chưa đọc kỹ cmt ở trên của tôi, tôi đâu có chê ebook bạn làm có sai sót mà là Nhà xuất bản ( cmt ở trên tôi viết tắt là nxb) cuốn sách này có thể có sai sót lỗi chính tả, đánh máy.v.v.. vì sách xuất bản vào thời kỳ còn khó khăn, lạc hậu.

    Khi làm ebook chỉ nên sửa những lỗi hiển nhiên như: chính tả, lỗi nhầm tên nhân vật, địa danh..v..v.. không nên thêm những đoạn văn tự dịch vào vì sẽ làm ebook khác sách in về mặt nội dung, đặc biệt là những sách chuyên ngành, (có thể đính kèm các bản dịch tiếng nước ngoài để người đọc tự tra cứu thì sẽ khách quan hơn).

    Đây mới là ý của tôi chứ không phải tôi chê ebook bạn làm bị lỗi.
     
  20. machine

    machine Lớp 11

    Vấn đề cụ thể ở cuốn sách này là bản sách in dịch sai và dịch thiếu thì trong khi làm ebook có nên "thêm những đoạn văn tự dịch" vào không? (để không phổ biến những cái sai, để ebook có chất lượng nội dung tốt hơn sách in...)
     
    vinaguy and tran ngoc anh like this.
Moderators: Utron

Chia sẻ trang này