Hoàn thành R A Stormy Spanish Summer – Penny Jordan

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi anhtwin, 12/2/14.

  1. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    A stormy Spanish Summer.jpg


    Tác giả: Penny Jordan

    Người dịch: anhtwin (TVE)

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Thể loại: Romantic

    Độ dài: 11 chương + Epilouge

    Tình trạng: Hoàn thành (update 22/05/15)

    ====================

    Tóm tắt:

    Felicity Clairemont tới Tây Ban Nha để xác nhận quyền thừa kế của cô. Đáng tiếc là điều đó đồng nghĩa với việc sống chung với gia đình công tước Vidal Salvadores – và người đàn ông Tây Ban Nha đẹp trai một cách bí ẩn luôn nói thẳng những gì anh ta nghĩ về cô.
    Lần cuối cùng Vidal gặp Fliss, những cảm xúc trong anh đều mãnh liệt – anh ghét cô đồng thời lại ham muốn cô với mức độ ngang hàng. Nhưng hiện giờ, danh dự buộc anh phải giúp đỡ cô. Khi chân tướng về gia đình của Fliss được giải phóng, và sức hấp dẫn mãnh liệt giữa họ ngày càng rõ rệt, liệu Vidal có dám thừa nhận anh đã hiểu nhầm cô đến mức độ nào?

    “Tại sao cô lại đến đây, Fecility?”
    Vẻ lạnh nhạt trong giọng nói của Vidal châm chích lòng kiêu hãnh của Fliss.
    ‘Anh thừa biết vì sao tôi có mặt ở đây. Tôi ở đây như mong muốn của cha tôi.’
    Khi nói ra từ “cha”, Fliss cảm nhận được những cảm xúc đang dâng lên ẩn dưới sự tự chủ mà cô luôn cố gắng ghìm lên chúng. Đã có quá nhiều đau đớn, bối rối, cũng như hổ thẹn trong con người cô suốt nhường ấy năm, bắt nguồn từ sự chối bỏ hai mẹ con cô từ phía gia đình của bố cô. Và với cô, chính Vidal là hiện thân của sự chối bỏ đó. Vidal – người đã phủ nhận và làm cô tổn thương – dưới nhiều hình thức hơn chính cha của cô.
    Thật ra cô không hề tới đây vì bất kỳ quyền lợi vật chất nào được gắn cho cô theo như di chúc của cha cô, mà là vì những quyền lợi về mặt tình cảm – hàn gắn vết thương cảm xúc mà cô hằng mong mỏi. Nhưng sẽ không có bất kỳ thế lực nào có thể buộc cô phải thú nhận điều đó với Vidal.

    (Trích đoạn trong truyện)
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 4/6/15
  2. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Chương 1.1

    Chương 1.1

    ‘FECILITY.’
    Chẳng có một chút cảm xúc nào trong giọng nói của ngài quý tộc Tây Ban Nha cao lớn với mái tóc sẫm màu đang nhìn xuống cô từ chiều cao hơn 6 feet của anh ta. Không chút chào đón hay vẻ thân thiện dành cho cô. Kể cả khi không nhìn vào vẻ chỉ trích và chán ghét cay nghiệt trên từng cử chỉ của anh ta, Felicity vẫn có thể hiểu Vidal Salvadores, Bá tước Fuentualba, sẽ chẳng bao giờ hoan nghênh sự có mặt của cô trên mảnh đất của tổ tiên anh ta – cũng là nơi chôn rau cắt rốn của cô xét trên khía cạnh cha đẻ của cô là người Tây Ban Nha.
    Người Tây Ban Nha, và là người chú hợp thức của Vidal.
    Cô đã phải dốc hết can đảm cùng nhiều đêm mất ngủ để đưa ra quyết định tới đây, nhưng cô không hề có ý định để Vidal biết điều đó.
    Cô sẽ không cầu cạnh một chút ơn huệ nào từ anh ta, bởi cô biết rằng chúng không bao giờ được trao. Cô đã có bằng chứng cho điều đó.
    Cơn hoảng loạn đang nhộn nhạo trong dạy dày của cô, và dâng lên một cách nhanh chóng khiến cho tim cô đập thình thịch và mạch đập tăng vọt. Cô không được nghĩ về chuyện đó. Không phải lúc này, khi mà cô cần đến toàn bộ sức mạnh của mình. Khi mà cô biết rằng sức mạnh của cô có thể tan chảy như một mẩu bơ dưới sức nóng của mặt trời Andalusia một khi cô để cho những ký ức tồi tệ và bẽ bàng ấy lộ diện cùng những hình ảnh đáng xấu hổ ấy hiện lên trong tâm trí mình.
    Fliss cảm thấy cô chưa bao giờ cần tình thương yêu và che chở của mẹ cô – hay thậm chí là sự hiện diện đầy tương trợ của bộ ba cô bạn thân của cô hơn lúc này. Nhưng họ, cũng như mẹ cô, giờ đều không có mặt trong cuộc đời cô. Có thể họ đều đang sống, không qua đời như mẹ cô, nhưng nghề nghiệp của họ đã đem họ đến những phương trời xa tít trên trái đất này. Chỉ có cô là vẫn bám trụ tại quê nhà, và hiện đang là Uy quyền Giám đốc phụ trách Du lịch ở đó – một công việc đầy thách thức cũng như tính trách nhiệm.
    Một công việc đồng nghĩa với việc cô có thể tự nhủ rằng cô quá bận rộn để có thể dành thời gian cho việc bồi đắp một mối quan hệ nghiêm túc với một người đàn ông?
    Nghĩ đến những điều đó chẳng khác nào một cú thúc đau nhói vào một chiếc răng đau, cơn đau đột ngột và nhức nhối. Tốt hơn cô nên nghĩ về việc vì sao cô lại quyết định dùng đến quyền nghỉ phép mà cô đã được hưởng sau hàng giờ lao động cật lực để đến nơi này, trong khi thực tế là di nguyện của cha cô có thể được giải quyết một cách đơn giản cả khi cô vắng mặt. Đó chắc chắn là thứ Vidal muốn.
    Vidal.
    Giá mà cô có đủ dũng khí để thoát ra khỏi quá khứ của chính mình. Giá mà cô không bị cùm lại với quá khứ bởi sự bẽ bàng đến thấu xương mà cô không bao giờ có thể thoát khỏi nó. Giá mà… Có quá nhiều từ “giá mà” trong cuộc đời cô – hầu hết chúng đều bắt nguồn từ Vidal.
    Dưới cái nóng của phòng đợi bên ngoài sân bay Tây Ban Nha đông đúc nơi cô vừa bay tới, nhồi nhét bởi những hành khách đang di chuyển tán loạn xung quanh họ, anh đang tiến về phía cô. Ngay lập tức cô phản ứng lại, cơ thể cô căng ra trong cơn hoảng loạn hòa cùng giận dữ đầy cự tuyệt, não cô đông cứng lại đến mức cô chẳng thể nói hay cử động.
    Chắc đã 7 năm rồi kể từ lần cuối cô gặp anh ta, nhưng cô nhận ra anh ta ngay lập tức. Là không thể nếu cô không làm được điều đó, khi mà những đường nét của anh ta đã được cắt sâu vào cảm xúc của cô. Quá sâu cay và chua xót một cách ám ảnh tới mức cho đến giờ những vết thương gây ra bởi những nhát cắt ấy vẫn chưa lành. Điều này thật vô lý, Fliss tự nhủ. Anh ta giờ chẳng còn chút quyền lực nào lên cô – dưới bất kỳ hình thức nào. Và giờ cô ở đây để chứng minh cho anh ta thấy điều đó.
    ‘Anh không cần phải đến gặp tôi,’ cô nói với anh ta, buộc bản thân mình phải ngẩng cao đầu và nhìn thẳng vào mắt anh ta. Đôi mắt đã từng nhìn cô theo cái cách có thể lột vỏ kiêu hãnh và lòng tự trọng của cô để rồi bỏ lại chúng sống sượng và rỉ máu.
    Dạ dày cô lại nhộn nhạo khi cô ngắm những đường nét đàn ông một cách quý phái, kiêu hãnh và điển trai vừa khít trong vẻ ngạo mạn của anh ta. Miệng anh ta cong lên một cách khinh khỉnh khi anh ta nhìn xuống cô, ánh nắng Tây Ban Nha lúc xế chiều rọi trên mái tóc dày sẫm màu của anh. Cô cao tới 5 feet 7, nhưng cô phải ngửa đầu ra sau để đối mặt với cái nhìn chằm chằm của anh ta, ngọn lửa trong cô chuyển từ màu xanh ấm áp sang màu tím rực cùng lúc cô gặp cái nhìn mà anh ta đang gửi đến cô.
    Cô đang nóng và mệt lử vì chuyến bay, và cơ thể cô phản ứng với cái nóng xứ lạ bởi cô đã từ chối nhu cầu bới mái tóc ngang vai dày vàng sậm của mình ra phía sau sau gáy. Cô gần như cảm nhận được tóc cô bắt đầu cong lên ôm lấy mặt mình dưới cái nóng oi ả bất chấp nỗ lực cô đã bỏ ra để duỗi thẳng chúng thành một kiểu rất trang nhã và tinh tế. Không đời nào bộ dạng của cô có thể so sánh với vẻ thanh lịch đích thực của những cô gái Tây Ban Nha ăn mặc sang trọng xung quanh cô. Cô thích quần áo bình dân, và đang mặc một chiếc quần jean sạch sẽ nhưng đã bạc vì giặt quá nhiều, đi kèm với một chiếc áo cotton trắng rộng thùng thình. Chiếc áo khoác mà cô đã mặc từ lúc lên máy bay ở Mỹ giờ đã bị giấu trong chiếc túi xách tay cỡ lớn bằng da của cô.
    Vidal cau mày khi ánh mắt anh nấn ná trên vẻ gợi tình đang tỏa ra từ mái tóc màu mật ong tự nhiên của cô, nhắc anh nhớ về lần cuối cùng anh được chiêm ngưỡng nó. Tóc cô, cũng như cơ thể cô, được phơi bày trên giường, và đang hưởng thụ sự chăm sóc tận tình của anh chàng đang mơn trớn cô ta trước khi Vidal và mẹ cô chen ngang cuộc mây mưa bí mật của hai người họ.
    Vidal đưa mắt khỏi cô một cách bực tức. Sự hiện diện của cô ta không được mong đợi hay chào đón, phẩm hạnh của cô ta sỉ nhục tất cả những gì anh hằng tin tưởng, nhưng cũng giống như thứ mủ độc trong tâm một vết thương, chính bản chất của sự tự nhận thức đó đã dày vò lòng kiêu hãnh của anh và khước từ bị ém nhẹm hay bị bỏ quên.
    (to be continued)
    ==============================
    Andalusia là tên một vùng hành chính của Tây Ban Nha. Tên chính thức là “Comunidad Autónoma de Andalucía”. Vùng có diện tích 87.268 km², dân số 8.424.102 người, vào năm 2011. Thủ phủ của vùng là thành phố Sevilla. [Theo wikipedia]
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/7/14
    vuanhquan, B-Mon, thanhbt and 5 others like this.
  3. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Chapter 1.2

    Chapter 1.2



    Xem xét vẻ gợi tình phóng đãng trong bộ dạng của cô ta, chứng kiến lối cư xử mà ở đó cô ta, một người đàn bà lẳng lơ đầy kinh nghiệm chỉ vào tuổi 16, phô bày ham muốn nhục dục một cách đầy nhạo báng trước mặt anh không một chút xấu hổ nào, đáng lẽ đã nhồi đầy vào đầu anh sự ghê tởm và không gì ngoài ác cảm. Thế nhưng cùng với sự ghê tởm đó, như một lưỡi kiếm xuyên thẳng qua con người anh, đã hình thành một đợt sóng ham muốn đến cháy bỏng bởi lòng kiêu hãnh dù chỉ trong chốc lát. Nó đã đóng một dấu nung mang tên tự khinh bỉ lên anh, và đám tro tàn sẽ chẳng bao giờ có thể nguội hẳn.
    Cô có thể khiến da anh bỏng rát, nhưng anh sẽ không đời nào để cô ta lặp lại với trái tim anh.
    Đáng lẽ cô không nên đến đây, Fliss tự nhủ. Không ý thức được cô sẽ phải chạm trán Vidal. Không hiểu được anh ta nghĩ gì về cô và tại sao. Nhưng làm sao cô có thể không đến? Làm sao cô có thể từ chối cơ hội cuối cùng cho bản thân mình để biết thêm một chút về người đàn ông đã sinh ra cô?
    Không như cô, Vidal trông thư thái một cách hoàn hảo dưới cái nóng, bộ com lê phản chiếu màu be trung tính mà dường như chỉ những người đàn ông lục địa mới có thể tự tin mặc trên mình, chiếc áo sơ mi xanh nhạt anh đang mặc bên dưới bằng cách nào đó càng làm nổi bật màu hổ phách của loài chim ưng trong đôi mắt anh. Đôi mắt của kẻ săn mồi, loài ăn thịt, lạnh lùng một cách tàn nhẫn và đe dọa. Cô biết rằng mình không thể nào quên đôi mắt đó. Chúng ám ảnh từng cơn ác mộng của cô, cái nhìn chằm chằm lướt đi trên người cô như thể băng giá, vẻ khinh miệt đáng sợ thiêu đốt da cô cũng như lòng tự trọng của cô.
    Tuy nhiên, cô sẽ không để Vidal biết cô cảm thấy như thế nào. Cô sẽ không chùn bước sợ sệt dưới cái nhìn săm soi đầy dò xét đôi mắt ấy, cô cũng sẽ không để mình bị anh ta dọa dẫm. Cô chỉ chuẩn bị tư tưởng cho riêng mình để thừa nhận rằng cô đã bối rối khi thấy anh ta đang đợi cô ở sân bay. Cô đã không dự trù điều này – ngay cả khi cô viết thư cho các luật sư để thông báo cho họ về những kế hoạch của cô – những kế hoạch mà cô biết rằng anh ta không hề muốn hay cho phép, nhưng cô không dự định thay đổi chúng. Một cơn rùng mình hoan hỉ hòa với adrenalin dâng lên trong cô khi nghĩ đến cảm giác đánh bại anh ta.
    ‘Anh chẳng thay đổi chút nào, Vidal ạ,’ cô nói với anh ta, sau khi dồn hết dũng khí của mình. ‘Anh hiển nhiên là vẫn ghét cái ý nghĩ về tôi là con gái của cha tôi. Nhưng anh vẫn sẽ làm như thế, phải không? Xét cho cùng, chẳng phải cha mẹ tôi li dị một phần nhờ công lao của anh hay sao? Anh chính là kẻ đã tố cáo họ cho bà của anh.’
    ‘Bọn họ chưa hề được phép kết hôn.’
    Fliss biết đó là sự thật – mẹ của cô vẫn thường tự nói với cô như thế, nỗi buồn trong giọng của bà nhiều hơn là sự cay đắng – nhưng Fliss sẽ không từ bỏ cơ hội được chiếm thế thượng phong về mặt tinh thần từ Vidal một cách dễ dàng như thế.
    ‘Họ đáng ra có thể tìm được cách nào đó nếu như họ có nhiều thời gian hơn.’
    Vidal quay mặt đi khỏi cô. Trong đầu anh là một kí ức mà anh không hề muốn gợi lại: âm thanh của chính anh – một đứa trẻ 7 tuổi, kể một cách ngây thơ cho bà của anh về cái cách mà anh và người vú nuôi người nước ngoài bắt gặp chú nuôi của anh trong chuyến thăm lâu đài Alhambra – mà không nhận ra rằng chú của anh đáng ra phải đang ở Madrid để lo công việc của gia đình, và chắc chắn không hề hay biết tầm ảnh hưởng của cuộc gặp dường như không được mong đợi đó.
    Bà nội anh, tuy nhiên, lại hiểu được nó có ý nghĩa như thế nào. Felipe là con của người bạn thân nhất của bà, Maria Romeo, một góa phụ nghèo nhưng mang dòng dõi quý tộc. Khi Maria biết tin mình đang mắc căn bệnh ung thư ở giai đoạn cuối, và chỉ còn sống được vài tháng, bà đã nhờ bạn của mình nhận nuôi Felipe khi đó đang 12 tuổi sau khi bà qua đời và nuôi dạy đứa bé như con trai ruột của mình.
    Cả bà của anh và Maria đều mang trong mình một niềm tin bảo thủ rằng những gia đình như họ – mang dòng máu thuần chủng và quý tộc – chỉ nên kết hôn với duy nhất những gia đình cũng chung những điều đó với họ.
    Tội lỗi. Đó là một gánh nặng trên vai.
    ‘Họ vốn dĩ không được phép kết hôn,’ anh nhắc lại.
    Anh ta thật đáng ghét và ngạo mạn, với lòng kiêu hãnh lạnh như băng và cứng như đá granit, Fliss hậm hực. Chính xác mà nói, mẹ cô qua đời vì một cơn suy tim, nhưng biết nói cho ai rằng cơn suy tim ấy phần nào bắt nguồn từ một trái tim tổn thương và những giấc mơ tan vỡ? Mẹ cô chỉ mới 37 tuổi khi bà ra đi, còn Fliss mới 18, chuẩn bị vào đại học. 18 tuổi và vẫn là một cô gái – nhưng giờ thì, ở tuổi 23, cô đã là một người phụ nữ.
    Có phải đó là một chút màu sắc tội lỗi mà cô có thể thấy, đang nhen nhóm trên nước da sáng được di truyền cho anh ta từ nhiều thế hệ quý tộc mang dòng máu Castalia[ii] thuần chủng? Cô nghi ngờ điều đó. Người đàn ông này không thể nào có những cảm xúc như thế – bất kì loại cảm xúc chân thực nào về người khác. Dòng máu của anh ta không cho phép điều đó. Dòng máu được đồn đại là đã từng được kết hợp với dòng máu của một nàng công chúa người Moor được một chàng quý tộc Castilia – kẻ thù của gia đình nàng, đem lòng yêu, – người đã đánh cắp nàng khỏi gia đình của nàng để thỏa mong ước của chàng, người đã trao cho người vợ cùng mang dòng máu như chàng một cậu con trai được sinh ra trong mối quan hệ bị cấm đoán của chàng, và bỏ lại người tình bị đánh cắp của mình qua đời trong nỗi đau buồn vì mất đi đứa con của nàng.
    Fliss thừa hiểu một gia đình đã sản sinh ra người đàn ông giống như người đang đứng trước mặt cô lúc này hoàn toàn có thể gây ra thứ tội ác kinh khủng như thế. Lần đầu tiên mẹ cô kể cho cô nghe câu chuyện cổ tích về ngài công tước Castalia đó, cô đã ngay lập tức liên hệ ông ta với ngài công tước bây giờ. Họ cùng chung sự coi thường một cách tàn nhẫn cảm xúc của người khác, cùng quan điểm ngạo mạn rằng chính cái địa vị của họ ban cho họ thứ đặc quyền chà đạp lên người khác, phán xét người khác rồi kết tội họ mà không hề để cho những con người đó được lên tiếng bảo vệ cho chính mình. Thứ đặc quyền không cho một đứa trẻ đến gần cha của nó, không để nó được biết và yêu thương cha mình chỉ vì họ không cho rằng đứa bé ‘đủ tốt’ để trở thành một phần trong gia đình của họ.
    Cha của cô. Trong tâm trí mình, Fliss nếm náp những từ ngữ ấy, cuộn tròn chúng quanh lưỡi cô, hương vị và tác động của chúng vừa mới mẻ, vừa bối rối. Cô đã dành quá nhiều thời gian của cuộc đời mình tự hỏi một cách thầm lặng về cha cô, lén lút tưởng tượng ra họ gặp nhau, và thầm ước rằng có thể tạo ra cuộc gặp gỡ ấy. Ở nhà, trong căn hộ lịch sự của tòa nhà mang kiến trúc Geogre thanh lịch đã được cải tạo thành một khu chung cư tọa lạc trong những khu vườn vẫn được bảo tồn một cách duyên dáng, và bao trọn một sân tenis cùng với một bể bơi trong nhà và một phòng tập thể dục phục vụ cho nhu cầu của những thành viên của tòa nhà, Fliss có một chiếc hộp nơi cô cất giữ tất cả những lá thư mà cô lén viết cho cha mình nhưng không bao giờ gửi đi. Những lá thư cô giấu không cho mẹ thấy, vì không muốn làm tổn thương bà. Những lá thư không bao giờ được gửi đi – không một lá nào.
    Bà cố của cô có thể chính là người ban đầu đã chia rẽ cha mẹ cô, nhưng chính Vidal mới là người khiến cho cô không thể liên hệ với cha mình. Vidal, người đã tước đi của cô quyền được biết về cha mình bởi anh ta cũng không cho rằng cô ‘đủ tốt’ để được thừa nhận là một thành viên trong gia đình của anh ta.
    Ít ra cha cô cũng đã từng cố gắng để làm điều gì đó như là một sự đền bù vì đã để cô bị tách ra khỏi cuộc đời ông.
    “Tại sao cô lại đến đây, Fecility?”
    Vẻ lạnh nhạt trong giọng nói của Vidal châm chích lòng kiêu hãnh của Fliss.
    ‘Anh thừa biết vì sao tôi có mặt ở đây. Tôi ở đây như mong muốn của cha tôi.’
    Khi nói ra từ “cha”, Fliss cảm nhận được những cảm xúc đang dâng lên dưới sự tự chủ mà cô luôn cố gắng áp đặt lên chúng. Đã có quá nhiều đau đớn, bối rối, cũng như hổ thẹn trong con người cô suốt nhường ấy năm, bắt nguồn từ sự chối bỏ hai mẹ con cô từ phía gia đình của bố cô. Và với cô, chính Vidal là hiện thân của sự chối bỏ đó. Vidal – người đã phủ nhận và làm cô tổn thương – dưới nhiều hình thức hơn chính cha của cô.
    Thật ra cô không hề tới đây vì bất kỳ quyền lợi vật chất nào được gắn cho cô theo như di chúc của cha cô, mà là vì những quyền lợi về mặt tình cảm – hàn gắn vết thương cảm xúc mà cô hằng mong mỏi. Nhưng sẽ không có bất kỳ thế lực nào có thể buộc cô phải thú nhận điều đó với Vidal.
    ‘Cô không cần phải đến đây vì di chúc của chú Felipe, Fecility ạ. Lá thư mà luật sư của ông ấy gửi cho cô đã giải thích các điều khoản khá rõ ràng. Sự hiện diện của cô ở đây là không cần thiết và cũng không được hoan nghênh.’
    ‘Cũng giống như trong mắt anh cả mẹ tôi và tôi đều không cần thiết trong cuộc đời của cha tôi – không cần thiết và không quan trọng. Thực tế là nó khá mâu thuẫn. Anh thật ngạo mạn làm sao, Vidal, khi cho mình cái quyền được đưa ra những nhận định như thế. Nhưng anh rất giỏi đưa ra những lời phán xét gây ảnh hưởng đến cuộc sống của những người khác, phải không? Anh tưởng mình tốt đẹp hơn người khác, nhưng anh không hề như thế, Vidal ạ. Bất chấp địa vị của anh, bất chấp sự ngạo mạn và kiêu hãnh mà anh sở hữu nhờ dòng dõi Castilia của anh, trong thực tế anh còn ít xứng với họ hơn cả một tên ăn mày khốn khổ nhất trên đường phố Granada[iii]. Anh xem thường người khác vì nghĩ rằng mình hơn họ, nhưng thực ra anh mới là người đáng bị coi thường. Anh không có lòng trắc ẩn hay sự thấu hiểu. Anh hoàn toàn không có tình cảm thật lòng, Vidal ạ, bất lực để hiểu được ý nghĩa đích thực của việc làm người,’ Fliss nói với anh một cách phẫn nộ, ném những lời lẽ vào anh bởi những cảm xúc mà cô kìm nén quá lâu đã lấn át cô.
    Bậm chặt môi tới trắng bệch, Vidal hứng những lời lẽ của cô. Việc cô ta – trong tất cả mọi người – dám đưa ra những lời kết tội chống lại anh, khiến anh nổi điên.
    ‘Cô chẳng biết cái quái gì về việc tôi là người như thế nào’, anh bật lại cô một cách cáu kỉnh.
    ‘Ồ ngược lại – Tôi biết quá nhiều về anh và bản chất của anh,’ Fliss chỉnh lại. ‘Anh là Công tước Fuentuabla, cái địa vị mà anh sinh ra là để đảm nhận – được tạo ra để gánh vác, thực ra là, do cuộc hôn nhân của cha mẹ anh đã được dàn xếp bởi cả hai gia đình để bảo tồn tính thuần chủng trong huyết thống của họ. Anh sở hữu những vùng đất rộng lớn, cả ở đây cũng như ở Nam Mĩ, anh đại diện và duy trì một bộ máy phong kiến buộc mọi người phục tùng địa vị của mình, và anh cho rằng nó mang lại cho anh quyền đối xử với họ bằng sự khinh miệt và coi thường. Chính vì anh và bản chất của anh mà tôi không bao giờ có cơ hội được biết về cha đẻ của mình khi ông ấy vẫn còn sống.’
    ‘Và giờ cô đến đây để trả đũa hả? Có phải đó là cái cô đang cố nói với tôi không?’
    ‘Tôi không cần trả đũa,’ Fliss nói, nóng nảy bác bỏ lời buộc tội của anh ta. ‘Anh sẽ mang mối hận thù đó vào đầu mình bởi chính bản chất của anh – mặc dù tôi chắc chắn rằng anh thậm chí sẽ không nhận ra nó là gì. Bản chất của anh, quan điểm sống của anh, sẽ tước khỏi anh thứ mà anh lấy đi khỏi cha mẹ tôi – một mối quan hệ của yêu thương, chung thủy, hạnh phúc, được đem đến bởi không gì ngoài chính hai con người trong mối quan hệ đó, thực lòng yêu thương nhau. Sự trả thù của tôi sẽ nằm trong nhận thức rằng anh sẽ không bao giờ hiểu được hạnh phúc đích thực là gì – bởi vì anh vốn dĩ không thể hiểu được điều đó. Anh sẽ không đời nào có được tình yêu của một người phụ nữ, và đáng thương nhất là, anh thậm chí sẽ không nhận ra mình đang đánh mất thứ gì.’
    Bản thân sự im lặng quá mức của anh ta thật đáng sợ, chưa kể đến cái nhìn mà anh ta đang gửi đến cô, Fliss nhận ra. Nhưng cô không phải là người mẹ hiền lành và yếu đuối của mình – tự cho mình thật tầm thường và sợ sệt trước một người đàn ông quá ngạo mạn.
    ‘Chưa từng có ai bảo với cô rằng đưa ra những quan điểm như thế là rất nguy hiểm phải không?
    ‘Có lẽ tôi không bận tâm đến mối nguy hiểm phát sinh khi nó đến cùng với việc nói ra sự thật,’ Fliss đáp lại, cùng một cái nhún vai khẽ khi cô thêm vào, ‘Sau cùng thì anh còn có thể gây ra thiệt hại gì cho tôi ngoài thiệt hại mà anh đã từng gây ra cho tôi chứ?’
    Đó là mức hà tiện nhất mà cô dám cho phép bản thân mình biểu lộ nỗi đau trong cô. Nói nhiều hơn có thể sẽ quá nguy hiểm. Cô không thể nói gì hơn mà không liều lĩnh để anh thấy những vết thương quá sâu mà anh ta đã gây ra lên tất cả mọi thứ cô vốn là đến mức cô sẽ phải mang chịu đựng chúng mãi mãi. Những vết sẹo – anh ta – đã thay đổi cuộc đời cô mãi mãi. Đã cướp đi khỏi cô quyền yêu và được yêu – không chỉ như một người con gái, mà cả như một người phụ nữ. Nhưng giờ không phải lúc nghĩ đến những tổn thất anh ta đã gây ra cho cô, cả về mặt tình cảm lẫn tình dục. Cô sẽ không bao giờ dâng cho Vidal sự thỏa mãn vì biết được những gì anh ta đã gây ra cho cô.
    Vidal đấu tranh với mối đe dọa từ sự tự chủ của chính mình. ‘Để tôi cam đoan với cô một điều,’ anh tuyên bố một cách dứt khoát, từng từ ngữ được cân nhắc một cách thận trọng. ‘Khi tôi kết hôn, người đàn bà sẽ trở thành vợ tôi sẽ không phải là ai đó-’
    ‘Như tôi?’ Fliss tiếp lời anh một cách chua chát.
    ‘Không một người đàn ông nào, nếu như anh ta thật lòng, muốn vợ mình là ai đó sở hữu những hình ảnh nhục dục của kẻ hạ đẳng. Đó là bản năng đàn ông – bảo vệ đức hạnh của người bạn đời của mình, muốn sự thân mật mà anh ta chia sẻ với vợ mình là duy nhất. Một người đàn ông không thể nào đảm bảo rằng bất cứ đứa trẻ nào mà vợ mình mang thai đích thực là của anh ta, vì thế anh ta sẽ lựa chọn theo bản năng một người đồng hành mà anh ta có thể tin là sẽ chung thủy về mặt tình dục với mình. Khi tôi kết hôn, vợ tôi sẽ hiểu rằng cô ấy sẽ có được sự chung thủy của tôi với cô ấy trong suốt cuộc đời, và tôi cũng mong đợi sự chung thủy như thế từ cô ấy.’
    Anh ta đang tức giận. Fliss có thể thấy điều đó. Nhưng thay vì hăm dọa cô, cơn giận của anh lại kích động cô. Kích động cô và làm cô phấn khích, thôi thúc cô đẩy anh ta xa hơn, và tiếp tục dồn anh ta đến khi cô có thể dồn anh ta ra khỏi ranh giới của sự tự chủ của chính anh ta.
    Một cơn rùng mình bởi những xúc cảm lạ lẫm gợn lên dọc xương sống của cô. Vidal là một người đàn ông của những cảm xúc mạnh mẽ, người luôn kiểm soát chặt chẽ những cảm xúc ấy. Người phụ nữ nào có thể khuấy động chúng – và cả anh – sẽ phải là người nồng nhiệt ngang bằng, hoặc liều mình để bị thiêu rụi bởi trái tim nồng nhiệt của họ. Trên giường, anh ta sẽ…
    (to be continued)
    =============================
    Nguyên văn: au pair, theo từ điển thefreedictionary giải thích là người nước ngoài sống tại một gia đình và làm công việc nội trợ cho gia đình đó trong một thời gian ngắn để học ngôn ngữ. Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    [ii] Nguyên văn: Castalian blood. Người Castalian là cư dân sống tại những vùng của Tây Ban Nha nơi mà phần lớn mọi người tự nhận họ là người Castalian. Các cùng này bao gồm ít nhất Castile-La Mancha (một cộng đồng tự trị ở Tây Ban Nha), khu tự trị Madrid, và phần trung tâm và phía đông của khu tự trị Castile-La Mancha. Tuy nhiên, không phải tất cả các khu tự trị của Vương quốc trung cổ Castilla đều nhận họ là người Castilian. Vì lí do này, biên giới chính xác của vùng Castile vẫn đang chịu sự tranh cãi.
    [Theo Wikipedia: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]
    [iii] Granada (tiếng Tây Ban Nha) là thành phố ở phía nam Tây Ban Nha, thủ phủ của tỉnh cùng tên ở Andalucía, dưới chân dãy núi Sierra Nevada, nơi hợp lưu của sông Genil và sông Darro. Granada được người Moors lập vào thế kỷ 8 gần một khu định cư cổ La Mã. Giữa giai đoạn 1036 và 1234, đây là một phần của Tây Ban Nha thuộc Moors. Cuối giai đoạn đó, khi người Moors bị tước hết quyền kiểm soát Tây Ban Nha, thành phố này đã thay Córdoba làm thủ phủ của phần lãnh thổ Moors còn lại gọi là vương quốc Granada. Thành phố Granada vào lúc này trở thành một khu vực thịnh vượng, là một trung tâm mậu dịch giàu có, nổi tiếng là một trung tâm nghệ thuật, văn học và khoa học. Thành phố tiếp tục phát triển khoảng 1 thế kỷ cho đến khi Tây Ban Nha chiếm vương quốc Granada năm 1492. [Theo Wikipedia: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/7/14
    dakedo, B-Mon, thanhbt and 7 others like this.
  4. ichono87

    ichono87 Lớp 9

    cám ơn bạn nhiều thật nhiều :) thật mong phần dịch tiếp theo của bạn quá :D
    Mình muốn xin bản tiếng anh của cuốn này. Mong bạn đồng ý gửi tới địa chỉ email tranthaphuong@gmail.com :)
     
  5. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Cảm ơn @ichono87, mình đã gửi bản gốc tiếng Anh của cuốn sách cho bạn. Mình sẽ cố gắng hoàn thành dự án sớm nhất có thể. Mong nhận được sự ủng hộ của bạn!
     
    ichono87 and hoasua1109 like this.
  6. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 11

    Chào bạn, lời đầu tiên xin chân thành cảm ơn bạn đã dành thời gian dịch truyện chia sẻ với mọi người.
    thứ là cho mình hỏi bạn có muốn đăng bản dịch trên fanpgae của tve-4u không? Nếu có vui lòng cho mình xin tiến độ dịch truyện bạn nhé. Ví dụ như bao lâu thì bạn đăng 1 chap. Có lịch cố định thì tiện cho người đọc theo dõi cũng như mình dễ phân bố thời gian đăng bài cho fanpage hơn hihi

    Cố gắng hoàn tất truyện bạn nhé!!
    Cố lên! Ủng hộ bạn hết mình ^^
    Thân
     
    B-Mon and meculi like this.
  7. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Chapter 1.3 (End of chapter 1)

    Rất xin lỗi các bạn vì thời gian vừa rồi mình quá bận nên chưa thể dịch xong tác phẩm này. :( Sau một thời gian dài không ngó ngàng đến, thật khó để lấy lại những cảm xúc với các nhân vật như ban đầu, rất mong bạn đọc “nương tay” với tiết mục quay trở lại của mình. ^^

    Mong nhận được phản hồi của các bạn.
    :)
    Chapter 1.3 (End of chapter 1)



    Bị choáng váng, Fliss lảng tránh chính những ý nghĩ đang đeo bám cô một cách dai dẳng, mặt cô đỏ bừng lên. Chuyện gì đang xảy ra với cô thế này? Cô thấy như thể mình vừa bị sét đánh vậy, và dư chấn của nó để lại cho cô là cái cảm giác muốn phát bệnh và run rẩy. Sao cô có thể cho phép bản thân mình nghĩ về Vidal theo cách đó được chứ?

    ‘Lẽ ra cô không nên đến Tây Ban Nha, Fecility ạ.’

    ‘Ý anh là anh không muốn tôi đến,’ Fliss đáp lại cũng theo cái cách dửng dưng hệt như lời lẽ của Vidal. ‘Vậy thì tôi có tin mới cho anh đây, Vidal. Tôi không còn 16 tuổi nữa, và anh không thể bảo tôi những gì tôi phải làm. Giờ thì, nếu anh thứ lỗi, tôi muốn đến nhận phòng tại khách sạn của tôi. Anh cũng không cần đến tận sân bay,’ cô nói với mong muốn thoát khỏi anh ta ngay lập tức. ‘Chúng ta chẳng có gì để nói với nhau, điều đó sẽ không được đề cập tại buổi gặp luật sư đại diện đến trễ của tôi, vào ngày mai.’

    Cô dợm bước qua anh, nhưng cùng lúc đó tay anh vươn ra, những ngón tay thon rám nắng của anh bao quanh cánh tay cô và giữ cô lại. Lạ thay, một bàn tay tao nhã với những ngón tay được chăm sóc cẩn thận lại có thể chứa đựng sức mạnh đàn ông mãnh liệt đến vậy, nhưng nó đúng là như thế, Fliss nhận ra điều đó khi da cô râm ran dưới sự kềm tỏa của bàn tay anh. Mạch đập của cô rộn ràng khác thường, như thể đang hưởng ứng mệnh lệnh của anh chứ không phải những chỉ thị từ chính cơ thể cô.

    ‘Chẳng có gì tôi muốn làm hơn thế, tôi đảm bảo với cô đấy. Nhưng vì mẹ tôi hi vọng là cô sẽ ở cùng với chúng tôi, và đang đợi chúng ta trở về, nên tôi sợ rằng điều đó là không thể.’
    ‘Mẹ anh?’

    ‘Phải. Bà đã đích thân rời ngôi nhà của bà ở vùng núi để đến ngôi nhà trong thị trấn của chúng tôi, ngay tại thành phố này, để chào mừng cô đến với gia đình.’

    ‘Chào mừng tôi đến với gia đình?’ Fliss bắn cho anh một cái nhìn chế giễu. ‘Anh cho là tôi muốn điều đó sau cái cách “gia đình” anh đối xử với mẹ tôi – kẻ tôi tớ không đủ cao quý để lấy cha tôi ư? Cái cách họ từ chối thừa nhận sự tồn tại của tôi ư?’

    Lờ đi cơn giận dữ đang bùng nổ của Fliss như thể cô chưa từng nói ra, Vidal tiếp tục một cách lạnh lùng, ‘Lẽ ra cô nên nghĩ đến những hậu quả khi đến đây trước khi cô quyết định làm điều đó – nhưng cô cũng đâu phải loại người biết nghĩ về hậu quả của những hành động của mình, phải không, Felicity? Không cả với những hậu quả và tác động của chúng lên người khác.’

    Fliss không thể ép mình nhìn vào anh ta. Dĩ nhiên anh ta sẽ ném những lời lẽ đó vào cô. Rõ ràng là anh ta sẽ làm thế.

    ‘Tôi không có bất kì mong muốn nào được gặp mẹ anh. Phòng ở khách sạn tôi đã đặt trước –’

    ‘Đã bị hủy.’

    Không, cô không thể. Cô sẽ không làm được. Cô run rẩy. Fliss lên tiếng để phản đối, nhưng đã quá muộn. Cô bị đưa đi một cách kiên quyết tới bãi đỗ xe. Và một cú xô đẩy đột ngột của đám đông đẩy cô lại gần phía Vidal, và da cô ngay lập tức nhận biết được vẻ nam tính và sức nóng ở cơ thể anh khi đùi cô chạm tới nó trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, rắn chắc với những thớ cơ bên dưới lớp quần áo đắt tiền của anh. Cô lùi lại, miệng cô khô khốc, tim cô đang đập dữ dội khi những kí ức mà cô không thể ép mình ngừng hồi tưởng đang thách thức những nỗ lực chối bỏ chúng.

    Họ đi nhanh dưới cái nắng nóng gay gắt và chói chang của mùa hạ – chắc chắn đó là lý do tại sao cơ thể cô bắt đầu nóng lên dữ dội đến mức cô có thể cảm nhận được mạch đập trên khuôn mặt của chính mình.

    ‘Cô nên đội mũ,’ Vidal quở trách, cái nhìn gay gắt của anh quét qua khuôn mặt đang nóng bừng của cô. ‘Cô quá nhợt nhạt để tiếp xúc với sức nóng gay gắt ở đây.’

    Flew biết mặt trời không phải là nguyên nhân của sức nóng đang thiêu đốt cô. Nhưng ơn trời, chỉ mình cô biết điều đó.

    ‘Tôi có một cái mũ trong vali,’ cô bảo anh. ‘Nhưng vì tôi dự định sẽ đi thẳng từ sân bay về khách sạn bằng taxi, chứ không phải bị bắt cóc một cách lộ liễu và bị ép phải đứng dưới cái nắng chói chang như thế này, tôi đã nghĩ là nó chẳng cần thiết.’

    ‘Lý do duy nhất của việc cô đang đứng bất kì chỗ nào là bởi vì cô chọn cách gây tranh cãi. Xe của tôi ở kia,’ Vidal đáp trả cô. Vẻ ngạo mạn của anh ta khiến Fliss nghiến răng. Nó mới hiển nhiên làm sao trong số tất cả những gì cô biết về anh ta – rằng anh ta chẳng bao giờ nghĩ đến chuyện xin lỗi mà thay vào đó, cố gắng đặt cô vào vị trí người làm sai. Anh nâng bàn tay lên như muốn đặt nó lên tấm lưng nhỏ nhắn của cô và không nghi ngờ gì sẽ đẩy cô về phía chiếc xe đang đợi, nhưng ngay lập tức cô phản ứng bằng cách bước lùi lại trong lúng túng. Cô không thể chịu được việc anh ta chạm vào cô. Điều đó chẳng khác nào một sự tự phản bội mà cô không thể kiểm soát nổi. Và bên cạnh đó, anh ta quá… quá đàn ông ư?

    Anh ta đã nhìn thấy hành động bối rối ấy của cô, dĩ nhiên, và giờ thì anh ta nhìn cô theo cái cách có thể khóa chặt cơ bụng của cô chỉ bằng cái nhìn đầy khinh rẻ ấy.

    ‘Đã quá muộn để cô diễn cái trò “run rẩy sợ sệt của trinh nữ trước mỗi đụng chạm của đàn ông” với tôi rồi.’ Anh ta cảnh báo cô.

    Cô không định để anh ta nói về cô theo cách đó. Cô không thể để điều đó xảy ra.

    ‘Tôi không diễn,’ cô đáp trả. ‘Và đó cũng không phải sự sợ hãi, nó là sự ghê tởm.’

    ‘Cô đã đánh mất cái quyền phản ứng theo kiểu trong sáng như thế từ lâu rồi, và cả hai chúng ta đều biết điều đó,’ Vidal giễu cợt.

    Giận dữ cùng một thứ cảm xúc gì đó – thứ gì đó đau đớn, chua xót và mất mát – đang siết lấy ngực cô một cách nhức nhối.

    Đã có lúc – mặc dù khá lâu rồi, hoặc lúc này có vẻ là như thế – cô là một cô gái trẻ run rẩy bên bờ vực của rung động xác thịt đầu đời quá mãnh liệt trước một người đàn ông trưởng thành từng trải, tìm thấy ở anh mọi thứ mà tâm hồn lãng mạn của cô khao khát, và cảm nhận nơi anh khả năng đáp ứng tất cả những giấc mơ trụy lạc ngây thơ mà bản năng nữ tính ngày một lớn dần trong cô đang làm cô nhức nhối. Một cơn chấn động, như tia sét tĩnh điện lóe lên, chạy thẳng dọc xương sống của cô, khiến cho da thịt của cô trở nên nhạy cảm còn tóc gáy cô dựng đứng.

    Một cơn rùng mình khác kẹp lấy cô. Cơn hoảng loạn còn mới nguyên chộp lấy cô. Hẳn là cái nóng đang làm điều này. Đó không thể nào là Vidal. Nó không thể, không phải là Vidal, người phải chịu trách nhiệm cho tình trạng bối rối không báo trước và cả những rung động tự nhiên không hề mong muốn đang vạch ra một tia lửa tình kích động dọc theo sống lưng cô.

    Đó là một kiểu rối loạn về thể chất, tất cả chỉ là dạng biểu lộ một cách gián tiếp cô ghê tởm anh ta như thế nào. Một cơn rùng mình vì ghê tởm, chắc chắn không phải là cơn rùng mình vì khao khát sự đụng chạm từ một người đàn ông là sự tích tụ của mọi thứ có thể ở một người đàn ông – người có thể khống chế và khơi dậy sự hưởng ứng từ một người đàn bà bất cứ khi nào anh ta muốn. Suy cho cùng, không có cách nào khiến cô muốn Vidal được nữa. Không cách nào hết!

    Nhận thức được mạch đập của cô đang tăng tốc dồn dập cũng như tim cô nện thình thịch – vì phẫn nộ chính đáng, tất nhiên là thế – khiến Fliss phải dừng lại để kiểm soát nhịp thở của mình, thái độ chống đối Vidal của cô bị lãng quên trong giây lát khi cô hít vào bầu không khí tuyệt diệu ở thành phố. Nó khiến cô bị mê hoặc và lôi cuốn. Phải, cô có thể ngửi thấy mùi xăng dầu và khí đốt, nhưng quan trọng hơn, cô cũng ngửi thấy mùi không khí bị nung nóng lên bởi mặt trời, hòa trộn với một thứ gì đó như hương thơm cổ kính của phương Đông và một lần nữa, mùi hương ở những chiến binh thống trị Ma-rốc: hương nước hoa đắt tiền tinh tế, mùi hương thật hấp dẫn. Nếu cô nhắm mắt lại, Fliss chắc rằng cô có thể nghe được những âm thanh như tiếng nhạc của nước chảy – sự đáng yêu của người Ma-rốc – cũng như hình dung ra ánh sáng lung linh trên những tấm vải đã được ngao du qua một chặng đường dài trên con đường tơ lụa để đến được Granada.

    Những ngày xa xưa của thành phố dường như đang lan tỏa và bao trùm lên cô – như một tiếng thở dài bởi mùi hương ngọt ngào, phảng phất hương nước hoa gợi tình đầy sang trọng, một sự đụng chạm rất nhẹ của lụa như một sự chiều chuộng dịu dàng nhất.

    ‘Đây là xe của tôi.’

    Giật mình bởi giọng nói của Vidal xâm nhập vào những suy nghĩ riêng tư của cô đánh thức cô trở về thực tại, nhưng không đủ nhanh để tránh bàn tay cứng rắn nam tính đặt trên lưng cô, thứ mà cô đã rất cảnh giác trước đó. Sức nóng của nó dường như đang thiêu đốt da cô xuyên qua lớp quần áo.

    Hiển nhiên là một người đàn ông như anh mang trên mình danh tiếng của tính chiếm hữu, dấu ấn chiếm hữu của anh in hằn trên da thịt một người phụ nữ, nhắc nhở cô về nó mọi lúc. Trong tâm trí cô, một hình ảnh hiện lên – hình ảnh của một bàn tay đàn ông đang mơn trớn đường cong nơi tấm lưng trần của một người phụ nữ. Một cách tính toán và khêu gợi, bàn tay ấy dịch xuống để khum lấy đường cong mềm mại của đôi mông của người phụ nữ, xoay cô lại với anh, da anh sẫm màu tương phản với sắc da tái dưới ánh trăng của cô, nhịp thở của cô trở nên hỗn loạn khi anh trượt dài thong thả như một kẻ đi săn đang chiếm con mồi của nó.

    Không! Đầu cô như nổ tung còn tim cô đập thình thịch khi những cảm xúc hỗn loạn đang chộp lấy cô. Cô phải nhìn vào thực tế. Kể cả khi biết điều đó, lý trí của cô phải bỏ ra nỗ lực đáng kể để làm được điều đó.

    Chiếc xe hơi mà anh ta nói đến quá lớn, đen bóng và hết sức sang trọng – kiểu xe mà cô sẽ dùng để trưng ra sự giàu có và quyền lực khi lái nó vòng quanh London.’

    ‘Vậy là anh không phải người ủng hộ những quan điểm về năng lượng sạch, phải không?’ Fliss không thể ngừng chế giễu Vidal khi anh mở cửa trước nơi ghế cho khách cho cô, lấy chiếc vali nhỏ khỏi tay cô và để nó ở ghế sau.

    Tiếng đóng cửa là lời đáp lại duy nhất từ anh, trước khi anh đi vòng sang cửa xe phía của người lái và tự mình ngồi vào trong xe.

    Phải chăng sự im lặng của anh ta ám chỉ cô đã chọc tức hay làm phiền anh ta? Fliss hi vọng thế. Cô muốn chọc anh ta tức điên. Cô muốn trở thành một cái gai trong mắt anh ta – một lời nhắc nhở về những gì anh ta đã làm với cô, và cũng là nhắc nhở chính bản thân cô.

    Anh ta không muốn cô tới đây. Cô biết điều đó. Anh ta muốn cô chỉ đơn giản là để luật sư của cả hai bên giả quyết mọi việc. Nhưng cô đã quyết tâm đến đây. Để gặp Vidal ư? Không đời nào! Cô muốn tìm về nguồn cội, không phải sự báo thù.

    Xét cho cùng, tinh hoa của đất nước này chảy trong huyết quản của cô.

    Granada – quê hương của những chiến binh thống trị Ma-rốc cuối cùng của Tiểu vương quốc Granada và cũng là nơi tọa lạc của pháo đài Alhambra, pháo đài đỏ, một tổ hợp của vẻ đẹp tráng lệ khiến khuôn mặt mẹ cô sáng lên vì hạnh phúc khi bà kể với Fliss về nó – đó cũng là một phần nguồn cội của cô.
    Cha của con có đến đó cùng mẹ không?’ Cô hỏi mẹ mình.

    Cô có lẽ chỉ mới bảy tuổi vào thời điềm đó, nhưng cô chưa từng nhắc đến người đàn ông đã sinh ra cô như một người cha. Những ông bố là những người sẽ chơi đùa cùng con cái, là những người yêu thương chúng – không phải những người xa lạ ở một đất nước xa tít tắp nào đó.’

    ‘Có chứ,’ mẹ cô đáp lại. ‘Mẹ đã đưa Vidal đến đó một lần, và cha con cũng tham gia cùng chúng ta. Chúng ta đã có một ngày tuyệt diệu nhất. Một ngày nào đó con và mẹ sẽ cùng đến đó, Fliss,’ mẹ cô hứa. Nhưng bằng cách nào đó, cái ngày ấy không bao giờ đến, và giờ cô ở đây, chỉ một mình.

    Qua tấm kính màu nơi cửa sổ của chiếc xe, cô có thể ngắm thành phố đang hiện ra trước mắt họ, thị trấn cổ Albaicin của người Ma-rốcVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link nằm vắt vẻo bên sườn đồi đối diện với pháo đài Alhambra. Ngay kế bên nó là một khu phố cổ của người Do Thái cũng cổ kính không kém, nhưng Fliss vẫn chưa hết ngạc nhiên, khi họ vào đến thành phố, Vidal bẻ lái vào một con phố trải dài với những tòa nhà sừng sững từ thế kỉ mười sáu sau khi thành phố bị chiếm giữ bởi những nhà cầm quyền Ki-tô giáo Isabella và Ferdinand. Và giờ, trên con phố này, những tòa nhà đồ sộ với kiến trúc Phục Hưng toát lên vẻ giàu sang và bề thế, tầm vóc vĩ đại của chúng chặn đứng những tia nắng mặt trời để rồi hắt lại những cái bóng khổng lồ.

    Cô có vẻ ngạc nhiên khi biết rằng Vidal tự lái chiếc xe của anh ta, nhưng cô không hề bất ngờ khi anh ta giảm tốc độ chiếc xe và rẽ vào hai cánh cửa gỗ khổng lồ được tán đinh dọc theo chiều dài quá khổ. Nơi này, với bầu không khí đậm vẻ kiêu hãnh và sung túc, phù hợp một cách hoàn hảo cho một người đàn ông xứng với vẻ kiêu ngạo của nó – và cả bề ngoài tráng lệ cổ kính như tạc của nó nữa.

    Fliss cảm thấy khuây khỏa khi để mình bị xao nhãng khỏi ý nghĩ đó bởi hình ảnh của khoảng sân trong ngập nắng nơi họ vừa đặt chân tới, hai lối đi đối xứng nhau một cách hoàn hảo, và kể cả tiếng nước bắn tung tóe trong đài phun nước bằng đá công phu ngay tại trung tâm bằng cách nào đó cũng điều chỉnh thật nhịp nhàng.

    Ngôi nhà – một cung điện thì đúng hơn, chắc chắn rồi, hơn là một ngôi nhà đơn thuần – bao trọn lấy khoảng sân ở cả bốn phía, với lối vào chính đối diện với con đường họ vừa đi. Trên bức tường phía bên phải họ, một chiếc cổng tò vò hai tầng dẫn vào một nơi như khu vườn kiểu PhápVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link mà Fliss đã thoáng thấy khi Vidal cho xe chạy dừng lại ngay sát một lối đi tạo bởi những bậc đá. Những bậc thang chạy thẳng đến một cánh cửa gỗ khảm trai tương tự như những cánh cửa họ đã thấy lúc trước. Chạy xung quanh trung tâm tầng trệt của toàn nhà ba tầng là lối đi bộ có mái che còn những khung cửa số nhìn ra sân được lắp cửa chớp để che ánh nắng xế chiều. Nhìn lên phần đá phía trên những khung cửa sổ Fliss có thể thấy biểu tượng của Granada – hình trái lựu Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link– trong khi phía trên cửa chính được tạc họa tiết mà theo cô tìm hiểu là những thành viên trong gia đình, cùng với dòng chữ được dịch ra là “Chúng ta nắm giữ những gì chúng ta đã giành được.’

    Fliss thừa nhận rằng không chỉ bởi con mắt nghề nghiệp của cô thôi thúc cô tìm kiếm ở những địa danh này tiềm năng du lịch khiến cô để ý tới những chi tiết này. Cô đã coi nó như công việc của mình kể từ khi cô đủ lớn – đọc càng nhiều càng tốt về lịch sử gia tộc của Vidal – và đương nhiên cũng là của cha cô.

    ‘Anh có bao giờ bận tâm về việc ngôi nhà này được xây dựng bằng tiền của được chiếm đoạt từ một vị hoàng tử người Hồi giáo mà tổ tiên anh đã sát hại không?’ cô hỏi Vidal, quyết tâm không để vẻ đẹp và vẻ tráng lệ của ngôi nhà lấn át cái nhận thức về việc nó được xây dựng xa xỉ như thế nào.

    ‘Có một câu nói như thế này – chiến lợi phẩm thuộc về kẻ thắng cuộc. Ông tổ của tôi là một trong số rất nhiều chiến binh Castilian giành chiến thắng trong trận chiến chống lại Boabdil – Muhammad thứ XII – vì nhà vua Ferdinand và nữ hoàng IsabellaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Tiền của xây dựng tòa nhà này là do Isabella trao tặng, và chẳng dính dáng gì đến chuyện sát hại bất kì ai, Hiến pháp Alhambra đã đưa ra một hiệp ước với những thành phố theo đạo hồi về tự do tôn giáo.’

    ‘Một hiệp ước mà sau đó đã bị phá vỡ,’ Fliss nhắc Vidal một cách gay gắt. ‘Ngay khi ông tổ của anh phá vỡi lời hứa mà ông ta đã tuyên bố với vị công chúa đạo Hồi mà ông ta đã bắt cóc từ gia đình của bà ấy.’

    ‘Lời khuyên của tôi cho cô là bỏ thêm thời gian để kiểm chứng những nhận định đầy trí tưởng tượng của cô thay vì lặp đi lặp lại chúng mà chẳng làm điều đó.’

    Không để cô có cơ hội trả miếng, Vidal bước ra khỏi xe, rảo bước vòng sang phía cửa xe dành cho khách nhanh đến nỗi Fliss chẳng kịp có thời gian để tự mở nó. Lờ đi bàn tay đang chìa ra của anh, Fliss tự mình ra khỏi xe, quyết tâm không để mình bị lấn át bởi những gì xung quanh mà thay vào đó cô nghĩ về mẹ mình. Liệu bà có từng bị dọa dẫm trước vẻ kiêu ngạo và coi thường mà ngôi nhà này ném vào những người không thuộc về nó nhưng đủ liều lĩnh để đặt chân vào nó? Mẹ cô yêu quãng thời gian bà sống ở Tây Ban Nha, bất chấp nỗi bất hạnh mà nó đem đến cho bà vào những phút cuối. Mẹ cô đã được cha mẹ Vidal thuê làm gia sư, để kèm cặp tiếng Anh cho anh trong kì nghỉ hè, và bà luôn cố làm cho Fliss hiểu rằng bà yêu mến cậu bé con mà bà đã dạy dỗ nhiều đến nhường nào.

    Phải chăng chính tại ngôi nhà này, bà đã gặp và phải long người chú nuôi của Vidal ngay từ lần đầu tiên – người đàn ông đã từng là cha cô? Fliss tự hỏi. Có khi nào bà đã gặp người đàn ông Tây Ban Nha điển trai lần đầu tiên ngay ở khoảng sân này? Điển trai, có lẽ thế – nhưng không đủ mạnh mẽ để bảo vệ bà và tình yêu mà ông ta đã thề thốt với mẹ của cô, Fliss tự nhắc mình một cách cứng nhắc, và để cho bà bị cuốn đi trong ảo tưởng thơ mộng được dệt lên từ những gì xung quanh bà.
    Cô biết rằng mẹ cô chỉ đến thăm ngôi nhà tại Granada này trong một khoảng thời gian rất ngắn, bởi phần lớn thời gian bà sống ở Spain đều là ở tòa lâu đài trong điền sản ở miền ngoại ô của vị công tước, nơi từng là nơi ở chính của cha mẹ Vidal.

    Ý nghĩ về những gì mẹ cô đã từng phải chịu đựng gây ra một luồng xúc cảm trong lồng ngực Fliss như thể có những ngón tay thép đang bóp nghẹt tim cô vậy – những ngón tay cứng rắn như của Vidal. Anh ta cũng góp phần gây ra nỗi bất hạnh và bẽ bang cho mẹ cô, Fliss tự nhủ đầy cay đắng, và cô quay ngoắt khỏi anh ta – nhanh đến nỗi cô phải thở dốc vì bất ngờ khi chân cô trượt trên một viên sỏi, hành động đó khiến cô bị trẹo chân và mất thăng bằng.

    Ngay lập tức ánh nắng mặt trời chói chan đã làm cô lóa mắt giờ vụt tắt khi Vidal tiến về phía cô, hai bàn tay anh ôm lấy cánh tay cô khi anh giữ cô lại và nâng cô đứng thẳng dậy. Mọi bản năng trong cô đều muốn chối bỏ sự chiếm hữu mà anh đang đặt lên cô, và cho anh ta thấy nó không được chào đón như thế nào. Mặc dù vậy, anh rời ra rất nhanh, để lại cho cô cái nhìn ghê tởm như thể chạm vào cô có thể đầu độc anh ta vậy. Giận dữ và bẽ bang cháy lên trong cô, nhưng cô chẳng thể làm gì khác ngoại trừ quay lưng về phía anh ta. Cô đã mắc bẫy – và không chỉ ở đây, trong tòa lâu đài mà cô không hề muốn tới. Cô cũng bị kẹt trong cái bẫy quá khứ của chính mình, và Vidal đóng một vai trò trong đó. Hệt như những bức tường thành mà người Ma-rốc dựng lên quanh thành phố và những ngôi nhà của họ, sự khinh miệt và Vidal dành cho cô chính là một nhà tù không lối thoát.

    Đi vượt lên trước anh, Fliss tiến vào ngôi nhà, đứng ngay tại tiền sảnh lạnh lẽo với một chiếc cầu thang gỗ bóng loáng được chạm trổ cầu kì, cảm nhận được vẻ tráng lệ xa hoa và đài các của những thứ bao quanh cô.

    Những bức chân dung được treo trên những bức tường sơn trắng – những vị quý tộc Tây Ban Nha trong trang phục quân đội hoặc trang phục của quan lại lạnh lùng nhìn xuống cô từ những cái khung vàng nặng trịch. Fliss nhận thấy chẳng có lấy một người nào trong số họ đang mỉm cười. Thay vào đó, họ nhìn ra thế giới với vẻ kiêu ngạo và khinh khỉnh. Hệt như Vidal, hậu duệ của họ, nhìn cuộc đời ở thời đại này.

    Cánh cửa mở ra để tiếp đón một người phụ nữ trung niên phúc hậu và nhỏ bé với đôi mắt nâu sáng đang đánh giá cô một cách chóng vánh. Mặc dù bà chỉ ăn mặc đơn giản, và không phải kiểu mà Fliss vẫn hình dung về mẹ của Vidal, chẳng có chút khiếm khuyết nào trong dáng đứng thẳng và phong thái tự tin điềm đạm của bà.

    Cô nhận ra những giả định của mình hoàn toàn sai khi Vidal thông báo, ‘Để tôi giới thiệu cô với Rosa, quản gia của gia đình. Bà ấy sẽ chỉ cho cô phòng của cô.’

    Người quản gia tiến về phía Fliss, cái nhìn của bà vẫn không thôi dò hỏi và đánh giá, và rồi, lờ đi Fliss, bà quay mặt về phía Vidal. Bằng tiếng Tây Ban Nha, bà bảo anh, ‘Nếu như mẹ cô ta là một con chim bồ câu, thì cô gái này có bề ngoài như một con chim ưng hoang dã chưa từng được thuần hóa vậy.’

    Cơn giận giữ lóe lên trong đôi mắt Fliss.

    ‘Tôi nói được tiếng Tây Ban Nha,’ cô bảo cả hai người họ. Cô run lên vì giận dữ. ‘Và sẽ không có bất kì thứ mồi nhử nào có thể thuần hóa tôi dưới bàn tay của bất cứ ai trong ngôi nhà này.’

    Cô chỉ kịp thấy vẻ thù địch cháy lên trong cái nhìn đáp trả của Vidal trước khi cô quay gót và tiến thẳng về phía cầu thang, để lại Rosa phải theo sau cô.
    (End of chapter 1)
    ==============

    Pháo đài Albraham: Cung điện Alhambra ở Granada, miền Nam Tây Ban Nha là công trình do những người Maroc người lai Arab và Berber đến từ Tây Bắc châu Phi từng thống trị ở Tây Ban Nha thời trung cổ xây dựng. Alhambra là công trình kiến trúc lớn nhất ghi dấu văn minh Hồi giáo tại đất nước Tây Ban Nha. Ngoài những hoa văn, họa tiết đặc trưng của đạo Hồi, cung điện còn mang nhiều hình dạng đặc trưng của kiến trúc Hy Lạp, La Mã cổ đại. Quần thể cung điện Alhambra được xây dựng từ thế kỷ 14. Alhambra hiểu theo nghĩa đen là “Những pháo đài màu đỏ” với tên đầy đủ là Qal’at al-Hambra. Toàn bộ công trình bao gồm một khu cung điện và pháo đài của các vị vua Maroc thuộc Granada ở miền nam Tây Ban Nha. Nó đã từng là nơi cư trú của những người cai trị Hồi giáo của Granada và tòa án của họ.

    [Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkThị trấn cổ Albaicin của người Ma-rốc: Thị trấn cổ Albaicin nằm trên đồi dốc, đối diện với cung điện Alhambra, cũng là một điểm đến thu hút của Granada. Thị trấn vẫn giữ nguyên những con đường đá nhỏ hẹp, uốn lượn của người Maroc thời trung cổ, những ngôi nhà nhỏ quét vôi trắng. Từ nhà thờ San Nicolas ở thị trấn, du khách có thể ngắm toàn cảnh cung điện Alhambra. Các điểm nhấn của thị trấn gồm: tàn tích khu nhà tắm hơi công cộng của người Ả Rập; nhà thờ San Salvador xây trên phế tích một nhà thờ đạo Hồi của người Maroc; bảo tàng khảo cổ trong lâu đài Castril từ thế kỷ XVI lưu giữ nhiều hiện vật của các nền văn minh ở Granada… Ở phía Đông Bắc Albaicin là Sacramonte – khu phố Gipsy nổi tiếng với những ngôi nhà hang (cave-home) ăn sâu vào lòng ngọn đồi. Nhiều đường phố lớn trong khu phố kỳ lạ này đã trở thành sàn diễn ngoài trời cho các vũ điệu flamenco cực kỳ nóng bỏng.
    [Nguồn thông tin: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]

    Một số hình ảnh về Thị trấn cổ Albaicin:

    [​IMG] [​IMG]

    [​IMG]
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkNguyên văn: formal garden (tên đầy đủ French formal gardenjardin à la française) Khu vườn kiểu Pháp lấy cảm hứng từ thời kỳ Phục Hưng của Ý, xuất hiện ở thế kỉ 16. Những khu vườn nổi tiếng ở cung điện Versailles được nhà làm vườn André Le Nôtre tạo tác từ năm 1662 đến năm 1700. Những khu vườn này đặc trưng với khu đất trồng hoa, những bức tượng vững chãi và vòi phun nước đẹp mê hồn. Vườn Pháp hài hòa tất cả về đối xứng và trang trí. Hàng rào mang dáng dấp hình học xem kẽ những bồn hoa kiểng được cắt tỉa cẩn thận. Khu vườn cũng có một sân thượng cho phép quan sát toàn bộ khu vườn. Điều không thể thiếu chính là giếng nước, đài phun nước hay hồ bơi. Cách trang trí bồn hoa theo đường cong mang lại tính chặt chẽ và đẹp mắt cho khu vườn.

    [Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]

    Một số hình ảnh về thiết kế vườn kiểu Pháp:

    [​IMG]
    [​IMG]
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Một số hình ảnh biểu tượng của thành phố Granada – Trái lựu trên các công trình kiến trúc [Nguồn ảnh:Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]
    [​IMG]
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Tiểu vương hay còn gọi là Vương quốc Hồi giáo Granada đã duy trì được nền độc lập của nó phần lớn là do chấp nhận triều cống cho vương quốc Kitô giáo ở phía Bắc và vương quốc Kitô giáo này bắt đầu mở rộng dần về phía nam từ năm 1031.
    Sự cai trị của người Hồi giáo cai trị ở Iberia chỉ kết thúc vào ngày 02 tháng 1 năm 1492 với vương quốc Nasrid của Granada bị chinh phục. Vua Hồi giáo cuối cùng của Granada, Mohammed XII hay thường được gọi là Boabdil, đã chấp nhận đầu hàng trước nhà vua Fernando II của Aragon và nữ hoàng Isabella I của Castilla, những vị vua Ki tô giáo – los Reyes Católicos.

    [Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/14
    ichono87, dakedo, B-Mon and 10 others like this.
  8. Đức Sơn

    Đức Sơn Mầm non

    Truyện bạn dịch rất hay , lại có hình ảnh minh hoạ kèm theo rất sinh động . Mong chờ các chap sau của bạn . Cám ơn bạn rất nhiều !
     
    ichono87 and anhtwin like this.
  9. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Chapter 2.1


    Trên những bậc thang dẫn lên tầng trên của ngôi nhà, Rosa phá vỡ bầu không khí im lặng đặc quánh giữa hai người họ bằng giọng nói cao vút của bà, ‘Vậy là cô nói được tiếng Tây Ban Nha?’



    ‘Tại sao tôi không thể?’ Fliss vặc lại, ‘Dù Vidal muốn nghĩ như thế nào đi chăng nữa thì anh ta cũng không có quyền ngăn tôi nói thứ ngôn ngữ mà, xét cho cùng vẫn là tiếng mẹ đẻ của cha tôi.’



    Cô chắc chắn không định thú nhận với Rosa, hay bất kì ai ở đây về giấc mơ thời niên thiếu của cô là một ngày nào đó được gặp cha cô, giấc mơ đã thôi thúc cô lén dành dụm một phần tiền giao báo để trả cho những giờ học tiếng Tây Ban Nha mà cô ngờ rằng mẹ mình sẽ không muốn điều đó. Fliss hiểu rõ trước cả cái tuổi vị thành niên của cô rằng mẹ cô gần như sẽ hoảng sợ trước những hành động bộc lộ phần tính cách Tây Ban Nha mà cô được thừa hưởng. Vì vậy, thay vì liều lĩnh làm bà hoảng sợ, Fliss đã cố gắng không để bà thấy cô khao khát được biết nhiều như thế nào không chỉ về cha mình mà cả về quê hương ông. Mẹ cô là một người dịu dàng – người ghét đối chất và tranh cãi, và Fliss yêu bà nhiều đến nỗi cô không hề muốn làm bà tổn thương.



    ‘Ồ, chắc chắn là cô không thừa hưởng tính cách ấy từ một trong hai người sinh ra mình,’ Rosa quả quyết với cô. ‘Mặc dù vậy tôi muốn cảnh báo cô hãy tránh xa những cuộc đấu khẩu với Vidal.’


    Fliss dừng bước, bàn chân cô đang đặt lên bậc đầu tiên trên những bậc thang dẫn lên tầng trên khi cô quay lại phía người quản gia. Cơ thể cô căng ra vì phản đối cái ý tưởng rằng để cho Vidal kiểm soát bất kì khía cạnh nào của cuộc đời cô.


    ‘Vidal chẳng có quyền gì lên tôi cả,’ cô nóng nảy đáp lại. ‘Và anh ta sẽ không bao giờ có nó.’



    Một chuyển động nơi tiền sảnh bên dưới kéo được sự chú ý của cô. Cô nhìn xuống phía dưới và nhận ra Vidal vẫn đang đứng đó. Anh ta hẳn đã nghe thấy những gì cô vừa nói – điều mà không nghi ngờ gì giải thích cho cái nhìn tăm tối mà anh ta đang bắn cho cô. Có lẽ anh ta ước rằng mình đã thể hiện một chút quyền uy nào đó lên cô. Có chăng anh ta nghĩ đến việc ngăn cản cô tới Tây Ban Nha – cũng như nhiều năm trước anh ta đã ngăn cô liên lạc với cha mình.



    Cô có thể thấy anh ta lúc này, qua đôi mắt hồi tưởng, đang ở trong phòng ngủ của cô – căn phòng đã từng là thiên đường của riêng cô – trên tay là thư cô vừa mới gửi cho cha vài tuần trước đó. Lá thư đã bị anh ta tước mất. Lá thư được chứa đựng tâm tư tình cảm của một cô gái mười sáu tuổi gửi tới người cha mà cô bé luôn khát khao được gặp.



    Từng chút cảm xúc dịu dàng và ham muốn vừa mới được nhen nhóm mà cô dành cho Vidal đã tan biến ngay từ khoảnh khắc đó. Tan biến rồi chuyển thành nỗi cay đắng và oán hận.



    ‘Fliss, con yêu, con phải hứa với mẹ rằng con sẽ không cố tìm cách liên lạc với cha mình nữa,’ mẹ cô đã cảnh báo cô với những giọt nước mắt chứa đầy trong đôi mắt bà, sau khi Vidal đã quay trở lại Tây Ban Nha và chỉ còn lại hai người họ, vẫn như vậy.



    Tất nhiên cô đã trao cho mẹ lời hứa ấy. Cô quá yêu mẹ để có thể làm bà buồn phiền – đặc biệt là khi…



    Không được! Cô sẽ không cho phép Vidal đưa mình trở lại đó, cái nơi đáng hổ thẹn đã thiêu rụi lòng kiêu hãnh của cả cuộc đời cô. Mẹ cô đã hiểu chuyện gì đã xảy ra. Bà hiểu Fliss không định đổ lỗi cho ai hết.



    Sự trưởng thành đã làm cô nhận thức được rằng, vì cha cô luôn biết cô đang ở đâu, ông ấy có thể dễ dàng liên hệ với cô nếu ông ấy muốn. Cái thực tế là ông ta chẳng bao giờ làm điều đó đã nói lên tất cả. Sau cùng thì, cô không còn là một đứa trẻ lớn lên trong sự chối bỏ của cha mình. Sau cái chết của mẹ cô, cô đã tự nhủ giờ là lúc phải bước tiếp. Giờ là lúc để ấp ủ những hình ảnh về thời thơ ấu cùng người mẹ hết mực yêu thương mà cô có, và quên đi người cha đã chối bỏ cô.



    Cho đến giờ cô sẽ không bao giờ hiểu điều gì đã làm thay đổi suy nghĩ của cha cô. Cô cũng sẽ không biết là sự ân hận hay sự tiếc nuối vì đã để mất những cơ hội đó đã khiến ông nhắc đến cô trong di chúc của ông. Nhưng cô chắc chắn rằng cô sẽ không để Vidal ra lệnh cho cô được và không được làm gì.


    Từ phía tiền sảnh bên dưới, Vidal nhìn theo Fliss khi cô xoay gót và bước theo Rosa dọc theo cầu thang lên tầng tiếp theo. Nếu có điều gì đó làm Vidal tự hào về bản thân anh – tính cách mà anh đã phải rèn luyện để có được – thì đó chính là sự kiểm soát mà anh có đối với những hành động và cảm xúc của chính mình. Nhưng vì lý do nào đó mà cái nhìn của anh – vốn luôn tuân theo mệnh lệnh của anh – đã tự thấy rằng cần phải nấn ná trên đôi chân thon dài trong chiếc quần lụa của Fliss khi cô đi khỏi anh.



    Ở tuổi mười sáu, đôi chân ấy đã thon thả và đầy sức sống. Cô đã chuyển từ một đứa trẻ thành một người phụ nữ, với đôi bầu ngực nhỏ nhắn vểnh lên bên dưới những chiếc áo phông mà cô hầu như lúc nào cũng mặc. Có lẽ cô ta đã đóng kịch trước anh bằng thứ điệu bộ ngây thơ giả tạo đầy tính toán bao gồm những cái nhìn lén bẽn lẽn, và vẻ bất lực vờ vĩnh trong đôi mắt to tròn của cô để kéo cái nhìn chằm chằm đầy tôn thờ và mê hoặc ra khỏi phần da thịt đang căng lên của anh khi cô ta bước vào phòng tắm đúng lúc anh đang cạo râu, nhưng rồi anh cũng được tận mắt nhìn ra bản chất rẻ tiền của cô ta: phóng đãng mà không có chút đạo đức và phẩm giá nào. Đó là bản tính tự nhiên của cô ta? Hay vì cô ta đã bị tước đoạt người cha của mình?



    Cái cảm giác tội lỗi mà anh không bao giờ có thể rũ bỏ được lại bắt đầu giày vò lương tâm của anh. Suốt nhiều năm trời, đã bao lần anh ước rằng mình chưa từng thốt ra những lời lẽ ngây thơ đã dẫn tới dấu chấm hết cho mối quan hệ giữa chú của anh và người gia sư của anh? Câu nói ngây thơ với bà nội anh rằng Felipe cũng đi cùng họ trong hành trình tới Alhambra tại Granada đã trở thành liều thuốc độc cho cả hai người họ – và cho cả anh nữa.



    Không đời nào nữ công tước Dowager lại để Felipe kết hôn với bất kì người phụ nữ nào ngoại trừ người mà bà chọn. Và cũng không bao giờ có chuyện bà chọn một gia sư làm cô dâu của một người đàn ông mang trong mình dòng máu quý tộc ngang với gia đình đã nhận nuôi anh ta.



    Khi còn là một cậu nhóc 7 tuổi, Sander đã không hiểu được điều đó, nhưng anh đã nhanh chóng nhận ra hậu quả của những hành động rất ngây thơ của mình khi anh được thông báo rằng cô gia sư tiếng Anh tốt bụng – người mà anh vô cùng yêu mến đã bị sa thải và gửi trả về nước. Cả mẹ của Fliss lẫn Felipe đều không sở hữu tính cách đủ mạnh mẽ để chống lại thứ quyền lực của bà nội anh. Cũng không ai trong số họ biết rằng khi họ bị buộc phải rời xa nhau, đã có những hệ quả của tình yêu của họ được hình thành trong đứa trẻ mà mẹ Fliss đang mang. Đứa bé với cái tên và sự tồn tại bị bà nội anh ra lệnh không bao giờ được nhắc tới – trừ những lúc chính bà làm điều đó, để nhắc nhở chú của anh về nỗi nhục nhã mà ông đã gây ra cho gia đình nhận nuôi ông vì đã hạ thấp bản thân để tạo thành đứa trẻ đó với một cô gia sư không hơn không kém.



    Bà nội anh đã luôn cho rằng quyết định của bà là đúng đắn. Giá mà bà sống đủ lâu để thấy con gái của Felipe đã trở thành người như thế nào.



    Vidal đã cảm thông với mẹ Felicity khi hai người họ quay trở về sớm hơn dự định từ chuyến gặp mặt ở London để bàn bạc rất nhiều vấn đề cá nhân để rồi họ phát hiện ra Felicity không những lén tổ chức một bữa tiệc của các cô cậu mới lớn mà lúc này đã vượt ngoài tầm kiểm soát, mà còn bắt gặp chính cô cùng một gã say xỉn đần độn trong phòng ngủ trên lầu của mẹ cô.



    Vidal nhắm mắt lại rồi lại bừng tỉnh. Có những kí ức mà anh không hề muốn nhớ lại. Kí ức về việc anh đã vô tình phản bội lại tình yêu thương của người gia sư của anh. Cái đêm mẹ anh đến phòng của anh để nói rằng chiếc máy bay mà cha anh đang ở trên đó đã bị rơi ở Nam Mĩ mà không ai còn sống sót. Cái đêm anh bắt gặp Felicity nằm sõng soài trên giường mẹ cô, mái tóc vàng xen lẫn màu mật ong của cô đang nằm gọn trong bàn tay của gã đàn ông đang đè lên cô, khi cô nhìn chằm chằm vào anh với vẻ trơ tráo không đếm xỉa đến những gì cô đã làm.



    Cái nhìn coi thường không hề giấu giếm dành cho anh.



    Ngực Vidal căng lên dưới áp lực lấy oxi hối hả của hai lá phổi. Anh là một người đàn ông 23 tuổi, chứ không phải một cậu nhóc – hốt hoảng trước tác động mà Felicity đang gây ra cho anh. Ghê tởm bởi ham muốn mà anh dành cho cô, khổ sở bởi cả nỗi khao khát ấy và những quy tắc đạo đức của chính anh – thứ quy tắc nói rằng một cô gái mười sáu tuổi chỉ là một cô bé, còn một người đàn ông ở tuổi 23 chính xác là một người đàn ông. Khoảng cách 7 tuổi giữa họ là khoảng cách giữa sự bồng bột và trưởng thành, và nó là hiện thân của một ranh giới không được phép xâm phạm. Cũng như sự ngây thơ của một cô bé mười sáu tuổi không thể bị xâm phạm.



    Kể cả bây giờ, sau 7 năm, anh vẫn cảm nhận được mùi vị của cơn giận đã cào xé tim anh và đốt cháy tâm hồn anh. Cơn phẫn nộ chết chóc vẫn còn âm ỉ mà sự hiện diện của Felicity ở đây đang thổi bùng lên một lần nữa.



    Vidal duỗi những thớ cơ đang căng ra nơi vai anh. Toàn bộ chuyện này được giải quyết, và Felicity lên máy bay trở lại Anh càng sớm càng tốt.



    Khi Felipe hấp hối, và nói với anh rằng ông thấy tồi tệ như thế nào về những gì đã qua, Vidal đã khuyên ông bù đắp thông qua di chúc của ông cho đứa trẻ mà ông đã sinh thành và buộc phải chối bỏ. Mặc dù vậy, anh làm điều đó là vì chú của mình, chứ không phải vì Felicity.



    Trên lầu, trong căn phòng mà Rosa dẫn cô tới trước khi bảo cô đồ ăn nhẹ sẽ được đưa tới cho cô và rồi dời đi, Fliss nghiên cứu những gì xung quanh mình. Căn phòng thật rộng, với trần nhà cao, và được trang trí bởi những đồ nội thất bằng gỗ sẫm màu thật công phu theo phong cách mà Fliss biết từ những lời mô tả của mẹ cô là kiểu nội thất Tây Ban Nha cổ sang trọng điển hình. Được chạm trổ tinh xảo, và không một hạt bụi, màu gỗ sáng lên ấm áp dưới ánh sáng rót vào từ những khung cửa sổ cao kiểu Pháp. Tiến lại gần chúng, Fliss thấy rằng chúng mở ra một ban công nho nhỏ, được trang hoàng bởi những tác phẩm nghệ thuật tinh xảo từ kim loại cao đến ngang hông, với kiểu dáng cổ điển theo phong cách Ả-rập hơn là châu Âu. Dù cố hết sức, Fliss cũng không thể phát hiện ra vết nứt cố ý thường được tạo ra trên những tác phẩm như thế này, bởi chỉ có duy nhất thánh Allah mới có thể tạo ra sự hoàn hảo.



    Ban công trông xuống một khu vườn ở sân trong kiểu Ma-rốc cũng cổ điển không kém, được ngăn đôi bởi những dòng suối nhỏ chảy vào từ một thác nước bắt nguồn từ một nơi bí mật nơi cuối khu vườn. Hai bờ của con kênh hẹp là những lối đi bộ được bao phủ bởi màu hồng nhạt của những luống hồng, mùi hương của chúng lan tỏa lên tận ban công. Trên nền đất dọc theo chúng là những luống hoa ly ly trắng.



    Những con đường nhỏ được lát đá xanh trắng cầu kì, trong khi thứ gì đó trông giống như những giàn cây ăn trái leo chằng chịt lên các bức tường bao quanh sân. Ở bốn mảnh vườn con vuông vức phía đối diện con đường hoa hồng, những khóm hoa phong lữ trắng trĩu xuống trong những cái bình đất nung có kích cỡ Ali Baba, còn ngay dưới ban công, được nhuốm bóng nắng chiều từ dãy hành lang có mái vòm, là một khoảng sân trong được bày biện những món đồ nội thất trang nhã dành cho các khu vườn.



    Fliss khép mi lại. Cô biết quá rõ về khu vườn này. Mẹ cô đã tả nó cho cô, phác họa nó cho cô, và cho cô xem những bức hình về nó. Bà nói với cô rằng đó là khu vườn ban đầu được thiết kế chỉ dành riêng cho phụ nữ trong những gia đình người Ma-rốc, những người mà ngôi nhà được xây nên là để dành cho họ. Đây rõ ràng là một hành động tàn nhẫn có chủ ý của Vidal khi bố trí cho cô căn phòng này, với tầm nhìn xuống khu vườn mà mẹ cô đã vô cùng yêu thích. Liệu anh ta có để cô ở trong căn phòng mà mẹ cô đã từng ngủ không? Fliss ngờ rằng anh ta chẳng làm điều đó. Mẹ cô từng kể với cô rằng bà và Vidal được xếp ở tầng cao nhất – khu phòng trẻ – khi họ đến sống với bà của Vidal, người sở hữu ngôi nhà ở thời điểm đó, mặc dù Vidal đã được 7 tuổi.


    Fliss quay người trở vào phòng. Được dập nổi những họa tiết đồng bộ, thứ vải gấm thêu kim tuyến màu xanh thậm được dùng làm rèm cửa sổ cũng như bọc những chiếc ghế tựa đặt ở hai bên của chiếc lò sưởi bằng đá cẩm thạch. Ga trải giường màu kem cũng được viền màu xanh tương tự, những chiếc gối ôm thêu kim tuyến màu xanh càng làm nổi bật bề rộng màu kem mịn của nó. Sàn gỗ sậm màu bóng loáng, còn tấm thảm cổ điển vẫn tông màu xanh pha kem che phủ gần hết sàn nhà quá sang trọng đến mức Fliss gần như không dám đặt chân lên nó.



    Tất cả những thứ này khác xa với căn hộ đơn giản của cô ở Anh. Nhưng những món đồ này, cũng như những thứ mà cô chọn cho căn hộ của chính mình, chỉ là một phần trong những gì cô được thừa hưởng từ cha mình. Giá mà ông không ruồng bỏ mẹ cô, giá mà ông không chối bỏ cả hai người họ, cô đã có thể lớn lên và quen thuộc với căn nhà này cũng như lịch sử của nó, và hãnh diện về nó. Hệt như những gì Vidal làm.



    Vidal. Cô ghét anh ta làm sao. Những cảm xúc mà cô dành cho anh ta còn hơn cả sự cay đắng, chúng chứa đựng nỗi kinh miệt còn nhiều hơn những gì cô cảm thấy về cha mình. Dù sao thì cha cô cũng không hề có quyền lên tiếng. Theo như những lời giải thích của mẹ cô, ông đã bị ép phải rời từ bỏ và quay lưng lại với họ. Ông đã không mở lá thư cô viết để xin một cơ hội được biết về ông để rồi sau đó bảo cô rằng cô phải từ bỏ – không bao giờ được thử liên hệ với ông nữa. Nhưng Vidal đã làm điều đó. Ông chưa từng gần gũi cô để rồi nhìn cô với cái nhìn khinh miệt lạnh lùng, rồi chối bỏ cô và quay lưng lại với cô, nhưng những gì Vidal đã làm. Ông cũng chưa từng đốt cháy lòng tự trọng của cô và đóng dấu nung sâu hoắm nơi trái tim cô bằng những định kiến của mình. Nhưng Vidal cũng đã làm điều đó.



    Chính tại ngôi nhà này, những quyết định đã được đưa ra. Chúng đã tác động đến cô và cả cha mẹ cô theo cách tàn nhẫn nhất. Là từ đây mẹ cô bị sa thải. Cũng chính nơi đây và được thông báo rằng người đàn ông mà bà đem lòng yêu đã hứa hôn với một cô gái khác – người được gia đình nhận nuôi chọn cho ông, người đang học năm cuối cùng tại một trường tư thục trang bị cho những tiểu thư dòng dõi kĩ năng cần thiết trong các cuộc hôn nhân của họ. Một cô gái mà, theo như mẹ cô kể lại, Felipe đã thề với bà rằng ông không hề yêu và càng không muốn kết hôn.



    Tuy vậy, vấn đề không phải là Felipe muốn gì. Tất cả những lời hứa hẹn của ông với mẹ Fliss, tất cả những lời tuyên bố của ông về tình yêu, cũng chỉ như những bọt nước lấp lánh do tia nắng mặt trời rọi vào những giọt nước đang rớt xuống từ đài phun nước. Đẹp đẽ và quyến rũ đến nỗi chúng có thể làm trái tim ta ngừng đập, nhưng lại quá ngắn ngủi và mong manh trong thực tế.



    Có lẽ họ chỉ kịp có thời gian để trao cho nhau cái ôm từ biệt và chia sẻ với nhau những khoảnh khắc riêng tư bị cấm đoán đã dẫn đến việc tạo ra cô trước khi họ bị chia rẽ – mẹ cô bị gửi trả về Anh và Felipe bị ra lệnh phải thực hiện nghĩa vụ của ông và cưới người phụ nữ đã được chọn cho ông.



    ‘Ông ấy đã thề với mẹ rằng ông ấy yêu mẹ, nhưng ông ấy cũng yêu gia đình của mình và ông ấy không thể trái lời họ,’ mẹ cô nói với cô đầy dịu dàng khi cô hỏi mẹ mình tại sao ông không đuổi theo bà.



    Người mẹ bất hạnh của cô. Bà đã sai lầm khi phải lòng một người đàn ông không đủ mạnh mẽ để bảo vệ tình yêu của họ, và bà đã phải trả giá vì việc làm đó. Fliss sẽ không bao giờ để điều tương tự xảy ra với mình. Cô sẽ không bao giờ cho phép bản thân cô yêu thương để rồi bị tổn thương. Dù sao thì, cô cũng đã biết mùi vị của nó như thế nào – kể cả khi những cảm xúc của cô với Vidal chỉ đơn thuần là những tình cảm của một cô bé mười sáu tuổi non nớt.



    Khẽ rùng mình để giải thoát khỏi những hồi ức đau đớn, cô nhìn vào chiếc vali nhỏ. Mẹ cô đã nói với cô về lối sống truyền thống của những gia đình quý tộc cao ngạo Tây Ban nha mà Vidal đang hướng tới bây giờ. Vidal từng nói mẹ anh ta khăng khăng rằng cô sẽ ở đây. Có phải điều đó có nghĩa là cô có thể tưởng tượng rằng mình sẽ được chào đón một cách trang trọng ở đây không? Có lẽ là thông qua bữa tối? Cô chẳng mang theo bất kì bộ đồ trang trọng nào – chỉ một vài bộ đồ lót, một đôi tất, vài chiếc áo mới… và một chiếc váy lót đơn giản – chiếc áo màu đen mờ được dệt tay bằng chất liệu không nhăn mà cô đã thích ngay khi nhìn thấy trong một chuyến thăm London.



    Cô đang chuẩn bị lấy chiếc váy ra và rũ thẳng nó thì cửa mở và Rosa bước vào, mang theo một chiếc khay có chứa một ly rượu và một phần đồ ăn mặn Tây Ban Nha.



    Sau khi cảm ơn bà, Fliss hỏi, ‘Khi nào bữa tối được phục vụ?’



    ‘Sẽ không có bữa tối nào cả. Vidal không muốn điều đó. Cậu ta quá bận rộn,’ Rosa trả lời một cách ngạo mạn bằng tiếng Tây Ban Nha. ‘Bữa ăn sẽ được mang đến cho cô nếu cô muốn.’



    Fliss nhận ra mặt cô đang đỏ bừng. Sự khiếm nhã của Rosa là không thể chấp nhận được – nhưng không nghi ngờ gì, bà ta chỉ làm theo lệnh của Vidal.



    ‘Tôi cũng không muốn dùng bữa với Vidal nhiều hơn anh ta muốn làm điều đó với tôi,’ cô tuyên bố thẳng thừng với Rosa. ‘Nhưng vì Vidal đã nói với tôi rất rõ rằng vì mong muốn của mẹ anh ta mà tôi ở đây, chứ không phải ở khách sạn mà tôi đã đặt chỗ, nên tôi cho là tôi sẽ dùng bữa tối với bà.’



    ‘Nữ công tước không ở đây,’ Rosa thông báo cho cô một cách cộc lốc, rồi đặt chiếc khay xuống và quay ngoắt tiến ra phía cửa ra vào. Bà đi khuất trước khi Fliss có thể hỏi thêm bất cứ câu hỏi nào.



    Vidal đã nói dối cô về sự có mặt của mẹ anh ta ở ngôi nhà này và mong muốn được gặp cô của bà ta. Tại sao? Tại sao anh ta vẫn muốn có cô bên dưới mái nhà của anh ta chứ?



    Chỉ một giây cô ước rằng giá như cô được về nhà – và hơn hết cô ước rằng giá như mẹ cô vẫn còn sống. Chìm trong những cảm xúc đau buồn, Fliss ngồi xuống mép giường.



    Mẹ cô đã mang đến cho cô tuổi thơ tuyệt vời chưa từng có. Một khoản thừa kế hào phóng từ một người họ hàng mà Fliss không bao giờ biết đã giúp mẹ cô mua được cho hai người họ một căn nhà đáng yêu ở một ngôi làng nơi ngoại ô thanh bình – đủ rộng rã để ông bà của Fliss có thể tới sống cùng họ – cũng như chu cấp đủ một khoản chi tiêu đồng nghĩa với việc mẹ cô có thể ở nhà với cô. Mẹ cô đã kể cho cô rất nhiều về cha cô, nhắc đến ông với tình yêu trong giọng nói và cả đôi mắt của bà, và không hề có chút oán giận hay cay đắng nào. Bà chỉ nín lặng khi Fliss cầu xin bà đưa cô tới Tây Ban Nha để cô có thể tận mắt thấy đất nước ấy. Bà đã không trách móc gì Vidal khi Fliss, với trí tuệ sắc sảo của một cô bé bảy tuổi, đã khám phá ra rằng anh ta chính là người phản bội cha mẹ mình.



    ‘Con không được đổ lỗi cho Vidal, con yêu ạ,’ mẹ cô dịu dàng nói. ‘Đó không hoàn toàn là lỗi của cậu ấy. Cậu ấy chỉ là một đứa bé – ở vào cái tuổi như con bây giờ. Cậu ấy không hề biết những gì sẽ xảy ra.’



    Người mẹ khoan dung, đáng thương của cô – lúc nào cũng sẵn lòng thấu hiểu và tha thứ cho những người khiến bà bị tổn thương.



    Ban đầu Felicity – cái tên theo mẹ cô mang nghĩa là “hạnh phúc” – đã chấp nhận sự bảo vệ mà bà dành cho Vidal. Nhưng rồi khi anh ta tới thăm họ, và sau khi đối đãi với cô rất tử tế, anh ta bắt đầu đối xử với cô bằng sự khinh miệt, xa lánh cô nhiều nhất có thể, và thể hiện công khai rằng anh ta không ưa gì cô. Trái tim nhạy cảm thời thiếu nữ của cô đã đau đớn biết nhường nào trước sự ghẻ lạnh ấy.



    Từ giây phút cô nhìn thấy anh lần đầu tiên, bước ra khỏi chiếc xe đắt tiền mà anh lái từ London về ngôi nhà của họ, Fliss đã bị mê hoặc, và nảy sinh một sự rung động mãnh liệt trước anh. Cô vẫn nhớ y nguyên cái ngày mà cô vô tình bước vào phòng tắm đúng lúc anh đang cạo râu. Tất nhiên sự thân mật ấy đã đẩy khát khao cháy bỏng khờ dại của cô vượt khỏi tầm kiểm soát. Ngôi nhà của họ vốn luôn là ngôi nhà của phụ nữ, vì vậy hình ảnh bờ ngực trần của một người đàn ông không thể không khiến cô nhìn ngắm một cách lén lút đầy háo hức, nhưng khi bờ ngực trần ấy là của Vidal…



    Cô đã gần như phát ốm bởi nỗi phấn khích và khao khát khi cuối cùng cô cũng xoay sở để ra khỏi phòng tắm, trí tưởng tượng của cô hoạt động không ngừng nghỉ và vẽ lên vô số viễn cảnh mà ở đó cô không chỉ đứng nhìn nó mà còn nín thở một cách háo hức được giữ gần kề với nó. Giờ đây, thật dễ dàng để chế giễu tính ngây thơ ở tuổi mười sáu của cô, nhưng chẳng phải là đến giờ cô vẫn còn thấy lạ lẫm với những sự thân mật rất riêng tư – sự tiếp xúc giữa da thịt trần trụi, như trước đây cô đã từng như thế?



    Fliss lắc đầu một cách vụng về, như thể đang chạy trốn khỏi những suy nghĩ của chính mình. Nhưng thực tế là cô chẳng có nơi nào để chạy trốn khỏi sự thực rằng cô vẫn là một trinh nữ. Dù cô có dựng lên nhiều tấm lá chắn như thế nào, dù vẻ tự tin của một người phụ nữ trưởng thành mà cô luôn nhắc mình phải trưng ra có thuyết phục đến đâu, và dù cho cô có gìn giữ bí mật về tiết hạnh đang ngày một già cỗi của mình kín đáo đến mức nào đi chăng nữa, cô vẫn không thể chạy trốn khỏi sự thực.



    Chuyện gì đang xảy ra với cô thế này? Cô tự hỏi mình. Cô đã sống mà không quan hệ tình dục bao nhiêu năm rồi. Đó là quyết định chính cô đưa ra và giữ gìn. Đó chỉ là một trong số rất nhiều quyết định khác. Nhịp sống hiện đại, mong muốn tạo dựng sự nghiệp của cô, bằng cách nào đó đã ngăn cản cô gặp gỡ một người đàn ông mà cô muốn đủ để quên đi quá khứ.



    Đó thuần túy là một đặc ân cho cô được tự thương tiếc cho bản thân mình. Dựa vào những tiêu chuẩn của mọi người, Fliss biết thời thơ ấu của cô đã là một đặc ân. Đến giờ cô vẫn coi bản thân mình là một thứ gì đó đặc biệt – không chỉ vì cô đã từng có một người mẹ tuyệt vời đến thế.



    Sau sự ra đi của ông bà và mẹ cô, ngôi nhà lớn trở nên thật trống trải – đồng thời cũng tràn ngập những kí ức đau buồn. Trong thời kì bất động sản đang nóng lên, trước khi nó nguội lại, Fliss đã được một nhà thầu tiếp cận – người đưa ra cho cô khoản tiền lớn đến khó tin cho ngôi nhà và đất đai quanh nó. Sau nỗ lực hoàn tất những tâm nguyện của mẹ mình, cô đã tiến lên phía trước và bán căn nhà đó lại cho ông ta, và mua cho mình một căn hộ kiểu Georgian trong thành phố. Công việc của cô trong một công ty du lịch của một thành phố thương mại xinh đẹp nơi mà cô đang sinh sống giữ cô luôn bận rộn, và cô cũng có thêm rất nhiều bạn – mặc dù nhiều bạn học của cô giờ đã lập gia đình và lên những kế hoạch “xây tổ ấm”, và ba người bạn đại học thân thiết nhất của cô, giờ vẫn độc thân giống như cô, giờ đã sống và làm việc ở nước ngoài.



    Một cái gõ nhẹ bên ngoài cửa phòng ngủ của cô làm cô bật dậy khỏi giường và căng thẳng trong lúc cô chờ cánh cửa mở ra và Rosa xuất hiện – không nghi ngờ gì chiếu vào cô những tia bức xạ còn hơn cả không hài lòng.



    Tuy nhiên, không phải Rosa là người đang bước vào hay đúng hơn là sải chân vào căn phòng, mà chính là Vidal. Anh ta đã thay bộ đồ công sở bằng một chiếc áo sơ mi đơn giản cùng một chiếc quần thô, và anh ta cũng đã tắm, dựa vào vẻ lộn xộn của mái tóc đen bóng của anh. Tim cô dội vào lồng ngực đau đớn, hơi thở của cô đang nghẹn lại trong hai lá phổi. Nhận thức về sự có mặt của anh trong phòng ngủ của cô gợi lại quá nhiều hồi ức khiến cô không hề thấy dễ dàng gì kể cả khi cánh cửa đã đóng lại và bị khóa.



    Vidal đã từng bước vào phòng ngủ của cô một lần.

    (to be continue)
     
    ichono87, dakedo, B-Mon and 9 others like this.
  10. vuanhquan

    vuanhquan Mầm non

    Cảm ơn bạn,truyện rất hay!
     
    lynx and anhtwin like this.
  11. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Chapter 2.2


    Không! Cô sẽ không để bản thân mình bị chi phối bởi nỗi dằn vặt đáng hổ thẹn về cái nơi tồi tệ ấy – nơi những kí ức của cô được lưu lại. Cái cô cần phải đối mặt là thực tại – không phải quá khứ. Cô mới là người có quyền thách thức và chỉ trích Vidal – không phải điều ngược lại.



    Dồn hết can đảm, cô hỏi, ‘Sao anh nói với tôi rằng mẹ anh sẽ ở đây khi mà đó là một lời nói dối?’



    Những mạch máu đang nổi lên dọc quai hàm anh đã tố giác cảm xúc thực của anh trước lời thách thức của cô, kể cả khi anh đang cố phủ nhận nó bằng cách bắn cho cô một cái nhìn khinh khỉnh lạnh lùng.



    ‘Mẹ tôi đã được mời đi thăm một người bạn đang không khỏe. Tôi không hề biết về sự vắng mặt của bà cho đến khi Rosa thông báo cho tôi về điều đó.’



    ‘Rosa nói với anh rằng mẹ anh đang ở đâu ư? Kiểu đàn ông điển hình như anh lại cần đến một người hầu nhắc nhở về nơi ở của mẹ mình ư?



    Máu nóng dồn lên tấn công đường quai hàm của anh chẳng khác nào những cơn thủy triều bất kham.



    ‘Nói để cô hay, Rosa không phải là người hầu. Và mối quan hệ giữa tôi với mẹ mình cũng không phải là chủ đề tôi muốn thảo luận với cô.’



    ‘Không, tôi chắc chắn anh sẽ không làm điều đó,’ Fliss đáp lại dứt khoát. ‘Suy cho cùng, chính bởi vai trò không hề nhỏ của anh mà tôi không bao giờ có được mối quan hệ với cha mình. Anh là người đã lấy đi lá thư mà tôi viết riêng cho ông ấy. Và anh cũng là người tìm mọi cách đến Anh để quấy rầy mẹ tôi, buộc bà phải cầu xin tôi không được cố liên lạc với ông ấy nữa.’



    ‘Mẹ cô tin rằng sẽ không phải là điều tốt đẹp cho cô khi cứ tiếp tục viết thư cho Felipe.’



    ‘Ồ, vậy là vì lợi ích của tôi mà anh đã ngăn cản việc tôi liên lạc với ông ấy, phải vậy không?’ Giọng Fliss lạnh lùng đầy mỉa mai khi kí ức về tất cả những nỗi đau đớn và tổn thương mà Vidal đã gây ra nhấn chìm tấm áo giáp phòng thủ của cô. Anh ta thật độc ác và kiêu ngạo. Sẵn sàng hủy hoại người khác không chút ăn năn để đạt được mục đích của mình. ‘Anh không có quyền ngăn tôi biết về cha mình, hay tước đi của tôi cái quyền tối thiểu là được biết ông ấy có yêu thương tôi hay không. Nhưng rồi cả hai chúng ta đều biết tình yêu thương dành cho một người khác không phải là khái niệm mà một kẻ như anh có thể hiểu được, phải vậy không, Vidal?’


    Cô có thể cảm nhận được vết thương cảm xúc đau đớn trong những giọt nước mắt đang đe dọa dâng đấy trong đôi mắt cô. Nước mắt! Cô sẽ không – cô không bao giờ được phép khóc trước mặt người đàn ông này. Cô không được phép để anh ta thấy bất kì sự yếu đuối nào. Không bao giờ.



    ‘Anh có khi nào hiểu thế nào là yêu thương một ai đó – bất kì ai hay không?’ Fliss phóng những lời buộc tội vào anh như một sự tự vệ quyết liệt. Cô sẽ nói và làm mọi thứ để ngăn anh ta khám phá ra nỗi đau mà những lời lẽ của anh ta đã chạm tới bên trong cô. ‘Anh chẳng hiểu tình yêu là gì!’



    Cô không hề biết mình đang nói gì khi những từ ngữ lộn xộn tuôn ra trên môi. Tất cả những gì cô biết là chúng đều bắt nguồn từ nỗi đau vô tận sâu thẳm trong cô.



    ‘Và cô thì biết ư? Cô – một kẻ’ Điên tiết với chính mình, Vidal rút ngắn khoảng cách giữa họ, lắc đầu phản đối khi anh ngừng lại.



    Nhưng Fliss quá rõ những gì anh ta vừa định nói ra, kể cả lời buộc tội mà anh ta sắp sửa ném vào cô.



    Giờ thì cả nỗi đau cùng với hoảng sợ đã ghìm chặt lấy cô.



    ‘Đừng chạm vào tôi,’ cô ra lệnh, lùi ra xa anh ta, giọng cô run rẩy vì hoảng sợ.



    ‘Cô có thể ngừng diễn kịch được rồi, Felicity ạ.’ Cơn giận của Vidal ngay lập tức bị thay thế bởi một cái nhìn khinh thường. ‘Và cả hai chúng ta đều biết rằng đó chỉ là màn diễn kịch, trước khi cô cố tình phủ nhận nó và tự lừa dối chính cô nhiều hơn.’



    Sự sợ hãi của cô đã vượt ra khỏi ngôi nhà, vút lên trời cao và ra khỏi sự tự chủ của cô, đánh bại cô khi cô vật lộn tìm lại chút lý trí cho những hành động và cảm xúc của mình.



    Những kí ức đang tràn về rõ ràng đến đáng sợ, khuấy tung dòng chảy của quá khứ và cả hiện tại. Tim cô đập loạn lên trong lồng ngực, và rồi cô lại một lần nữa mười sáu tuổi, lúng túng một cách tuyệt vọng trong phức hợp cảm xúc cấm kị thật đáng sợ.


    ‘Tôi biết anh đang nghĩ gì,’ cô chỉ trích dữ dội, ‘nhưng anh nhầm rồi. Tôi không muốn anh. Tôi không bao giờ muốn anh.’



    ‘Muốn tôi?’

    Sự im lặng trong căn phòng chẳng khác nào tâm mắt bão. Tất cả các giác quan của cô đều nhận thấy mối đe dọa đang hiển hiện và sớm muộn gì nó cũng sẽ đổ ập xuống cô và tàn phá cô. Giờ thì chẳng có nơi nào để cô có thể chạy trốn khỏi nó.



    ‘Muốn tôi? Ý cô là như thế này?’ Vidal nói một cách êm ái.



    ‘Như thế này’ là bị kéo vào vòng tay anh một cách không thương xót, rồi sau đó bị khóa chặt trong đó, bị giam cầm giữa anh và bức tường phía sau cô, khi anh khóa cô với cơ thể của mình một cách thân mật đến mức cô cảm thấy như thể cô có thể cảm nhận được những chiếc xương và những thớ cơ rắn chắc của anh bên dưới da thịt nhẵn bóng đang bao bọc chúng. Không giống như của cô, tim anh đập đều đặn – đều đặn và hoàn toàn có kiểm soát. Nhịp tim của kẻ thắng trận – kẻ đã hoàn toàn có được con mồi.



    Đây có khi nào là cảm giác mà nàng công chúa Ma-rốc xưa kia cảm nhận được trong sự giam hãm của kẻ bắt giam xấu xa hệt như thế này?



    Nhịp tim của Fliss tăng vọt, mạch đập của cô phập phồng trong một thứ vũ điệu nguyên sơ đầy hoang dại, tước đi của cô khả năng suy nghĩ hay thậm chí là cảm giác có lý trí. Cô, người phụ nữ trẻ dại trước kia, cũng từng cảm nhận được cái cảm giác như bị thiêu đốt, bay bổng và bấn loạn vì sợ hãi và cả phấn khích hệt như thế này? Lo sợ cho sự tự chủ của mình – hốt hoảng trước sự phản đối mãnh liệt đang vang lên trong cô. Và phải chăng cô cảm nhận được niềm hân hoan bởi cô có thể đẩy người đàn ông đang ôm cô vượt ra khỏi giới hạn của anh? Kể cả khi cái giá phải trả cho chiến thắng ấy là sự trả đũa bằng quyền lực của anh lên cô?



    Cuộc hỗn chiến của những suy nghĩ và cảm xúc đang dấy lên trong cô, biến cô thành một con người mà chính cô cũng không nhận ra.



    Anh không nên làm điều này, Vidal biết, nhưng bằng cách nào đó anh không thể buộc bản thân mình dừng lại. Quá nhiều đêm dài và cả những giấc mơ bị cấm đoán mà anh phải cố kéo mình ra khỏi chúng – trong đó anh ôm cô hệt như lúc này, đã nhấn chìm sự tự chủ của anh. Cô không còn 16 tuổi nữa, cô không còn là một điều cấm kị cho những quy tắc đạo đức của anh nữa – kể cả khi lòng kiêu hãnh của anh bị thiêu đốt và dội lại cái ý nghĩ rằng anh vẫn còn khao khát cô.



    Cô gái với cái nhìn chăm chú trong đôi mắt to tròn, tràn đầy vẻ ngây thơ đầy kích động trong vòng vây của ham muốn nhục dục lần đầu tiên trong đời với một người đàn ông, chưa hề tồn tại ở bất cứ đâu ngoại trừ trí tưởng tượng của anh. Tất cả những đêm anh trằn trọc và bị dày vò trên chiếc giường mà cô đã từng nằm là thứ gì đó còn hơn cả sự kiềm chế.


    Khi anh cúi đầu xuống nhìn cô, anh có thể cảm thấy nhịp đập của tim cô, và sự ấm áp mềm mại của ngực cô trước ngực anh – đôi bầu ngực mà anh đã khao khát đến tồi tệ được lột bỏ chiếc áo thun đang bao bọc chúng để anh có thể tiết lộ sự hoàn hảo của chúng cho cái nhìn và sự đụng chạm của mình, để anh có thể chòng ghẹo hai núm vú của cô bằng ngón tay mình, để anh có thể kéo chúng vào miệng và mơn trớn cho đến khi cơ thể cô cong lên vì khao khát sự chiếm hữu của anh.



    Không! Anh không được làm điều này.



    Vidal định thả cô ra, nhưng Fliss run lên dữ dội trong tay anh, âm thanh nho nhỏ mà cô tạo ra từ sâu trong cổ họng đã nhấn chìm ý định khước từ của anh.


    Vidal đang nhìn vào đôi mắt cô, buộc cô phải nhìn lại anh. Ở gần đến như vậy, đôi mắt anh không chỉ đơn thuần mang một màu sắc mà còn là sự hòa trộn của nhiều sắc thái, tựa như màu ngọc topaz hòa với màu hổ phách. Cái nhìn không chớp mắt của anh khiến cô choáng váng, cũng như nhịp tim đang ngày một mạnh lên của anh đang đòi tim cô phải đáp lại những rung động của nó.



    Ngay khoảnh khắc sau, anh đã hôn cô, và cô có thể cảm nhận được sự thống trị lạnh lẽo và không khoan nhượng của đôi môi như tạc của anh. Môi cô hé ra – trong nỗ lực phản đối những gì anh đang làm, chứ không phải sự chấp nhận ngoan ngoãn, và càng không phải một sự hưởng ứng đầy háo hức.



    Nhưng rồi…



    Nhưng rồi bên dưới quần áo của cô, bên dưới chiếc áo cánh và chiếc áo nịt trơn màu của cô, ngực cô bắt đầu nhức nhối vì những cảm xúc đang lan tỏa từ nơi bàn tay anh đang phủ lên những mạch đập nơi cổ của cô đến hai đỉnh ngực cứng ngắc của cô. Fliss run rẩy trong sự chiếm hữu của nó, buộc phải thú nhận với bản thân cô rằng những gì cơ thể cô và cả nỗi khao khát mà nó báo hiệu trong cơ thể cô không phải sự cự tuyệt giận dữ. Thay vào đó, một cơn ham muốn của phái nữ bắt đầu nảy sinh và truyền đi khắp các tĩnh mạch của cô như một thứ khoái lạc nặng trĩu đang dần tan chảy – thứ khoái cảm lấp đầy các giác quan của cô và lấn át sự tự chủ của cô, thay thế nó bởi ham muốn nhục dục đang ngày một lớn dần.



    Hơi thở của Vidal lướt trên da cô, sạch sẽ và thoảng hương bạc hà. Bên dưới hương vị sạch sẽ tươi mới của da anh, các giác quan của cô còn cảm nhận được thứ gì đó nữa – thứ gì đó ban sơ và nguy hiểm đối với một người đàn bà – người sở hữu nỗi ham muốn đã vượt quá cả những rào chắn của sự tự chủ của cô ta. Mùi hương đàn ông nguyên sơ đầy mê hoặc, thứ đã khơi lên ham muốn ấy và bằng cách nào đó khiến cô sát lại gần anh ơn, đôi môi cô hé mở thêm một chút nữa.



    Cái nhìn của họ ghim chặt lấy nhau và đấu tranh dữ dội để giành lại ưu thế, và rồi miệng anh ở trên miệng cô. Áp lực từ đôi môi đàn ông đang gửi đến những giác quan của cô ngày càng gia tăng, thổi bùng lên một cơn bùng nổ nóng bỏng của sự đê mê trong nỗi khát khao đang tan chảy nơi bụng dưới của cô.



    Fliss cố gắng đấu tranh với những gì cô đang cảm thấy. Cô thốt ra âm thanh tuyệt vọng – cô có thể cảm nhận nó đang dội lại trong cổ họng cô – âm thanh của sự phản đối, Fliss chắc chắn vậy. Một cơn đòi hỏi bỗng dưng tăng lên đột ngột khi Vidal áp sát cơ thể anh lên cô, và vòng ôm của anh siết chặt hơn khi lưỡi anh thực hiện cuộc xâm chiếm sự mềm mại thân mật từ khuôn miệng cô, bắt lấy lưỡi của cô, và đưa cô đến nơi bí mật với khoái lạc dịu dàng và cả sự nguy hiểm. Cả cơ thể cô đang ở trên lửa, run rẩy bởi những phản ứng với anh – chúng dường như đang lấp đầy cô. Mắt cô khép lại…



    Vidal cảm nhận được sự thúc giục của nỗi ham muốn mãnh liệt đang ngày một lớn dần trong anh, quét sạch những rào cản trong anh – thứ mà anh đã nghĩ rằng không thể xuyên thủng. Càng cố gắng lấy lại tự chủ thì những phản ứng của anh càng trở nên hoang dại hơn. Cơn giận dữ và nỗi ham muốn đàn ông vượt ngoài tầm kiểm soát. Chỉ một trong hai thứ cảm xúc ấy đã quá đủ nguy hiểm, nhưng khi cả hai đều bị kích động, như những gì người phụ nữ mà anh đang giữ trong tay đã làm, thì phản ứng hóa học giữa chúng tạo ra nguồn năng lượng có thể xé tan lòng tự tôn đàn ông thành từng mảnh vụn – cũng như lòng tin vào bản thân của anh.



    Dưới mi mắt nặng trĩu của mình, Vidal có thể ngắm nhìn cô khi cơ thể anh khao khát cô nhất: trần trụi, háo hức được xoa dịu cơn khát đàn ông mà cô đã tạo ra và giải phóng cho nó, dâng hiến bản thân cô. Làn da trắng của cô lấp lánh những giọt mồ hôi khi cô được vuốt ve, đôi núm vú hồng sậm của cô dựng lên cứng ngắc đòi vì khao khát sự âu yếm của môi và ngón tay anh.



    Phía bên ngoài khu vườn bên dưới họ bóng tối nhá nhem tích tụ đã kích hoạt hệ thống chiếu sáng tự động cho khu vườn. Luồng sáng đột ngột rọi vào khiến Vidal bừng tỉnh và nhận ra những gì anh đang gây ra.



    Nguyền rủa chính mình, anh đột ngột giải phóng cho Fliss.



    Choáng váng bởi sự chuyển đổi từ một nụ hôn quá thân mật đến mức cô cảm nhận được nó đã khiến giác quan của cô bùng nổ bởi sự thực rằng ai là người đã đem đến nụ hôn đó khiến cho Fliss run bắn lên vì hoảng sợ. Nhưng trước khi cô có thể góp nhặt lại những giác quan rời rạc của mình – trước khi cô có thể làm bất cứ điều gì, trước khi cô có thể nói cho Vidal những gì cô nghĩ về anh ta – anh ta đã nói với cô. Như thể những gì anh ta đã làm chưa từng xảy ra.



    ‘Điều tôi đến để nói với cô là chúng ta sẽ khởi hành sớm vào buổi sáng, vì chúng ta có một cuộc hẹn lúc 10 giờ với luật sư của cha cô. Rosa sẽ bảo ai đó mang bữa sáng lên cho cô, vì mẹ tôi sẽ không trở về cho đến hết ngày mai. Tôi cũng phải nói với cô rằng tất cả những nỗ lực trong tương lai của cô để… để thuyết phục tôi đáp ứng những cơn ham muốn nhục dục bừa bãi của cô sẽ chịu thất bại như lần này.’ Môi anh mím chặt khi anh gửi đến cô cái nhìn xúc phạm đầy vô cảm. ‘Những món hàng đã qua sử dụng không bao giờ khiến tôi có hứng thú.’



    Những món hàng đã qua sử dụng.



    Run lên vì điên tiết trước sự sỉ nhục mà anh ta ám chỉ, Fliss lắc đầu. ‘Anh mới là người bắt đầu điều này, không phải tôi. Và… anh hoàn toàn sai về tôi. Anh luôn như thế. Cái mà anh nhìn thấy-’



    ‘Cái mà tôi nhìn thấy là một cô gái mười sáu tuổi lẳng lơ, nằm dài trên giường của mẹ cô ta, để cho một tên cục súc sờ soạng và khoác lạc rằng anh ta muốn có cô bởi những tên còn lại trong đội bóng của anh ta đều đã làm điều đó.’



    ‘Cút ra!’ Fliss gầm lên, giọng cô cao vút đầy trong cơn phẫn nộ. ‘Cút ra ngay!’



    Anh sải bước ra xa khỏi cô và sau đó là ra khỏi cánh cửa phòng ngủ.



    Ngay khi cô để mặc mình nửa chạy nửa loạng choạng tiến về phía cánh cửa, và khóa chặt nó lại, những giọt nước mắt của cơn giận dữ và nỗi xấu hổ tràn ra khỏi đôi mắt nóng rực của cô.

    (End of chapter 2)
     
    ichono87, dakedo, Levananh and 12 others like this.
  12. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Chapter 3.1


    Giờ đã quá muộn cho những nỗ lực ngăn lại những kí ức. Chúng đã ở đó với cô trong từng chi tiết chân thực và tàn nhẫn.



    Fliss ngồi phịch xuống chiếc ghế, hai bàn tay ôm lấy đầu cô.



    Cô đã choáng váng và tổn thương khi Vidal nói cho cô biết anh ta đã chặn lá thư cô gửi cho cha mình. Thứ hành vi tàn nhẫn từ người mà cô từng tôn thờ làm cô tổn thương đến tồi tệ, là đỉnh điểm của sự lạnh nhạt mà Vidal dành cho cô. Bị chối bỏ bởi cha cô và cả gia đình của ông – điều mà cô luôn tự lừa phỉnh mình là chẳng có gì to tát – bỗng trở nên thật đau đớn và trần trụi. Cô đã chứng kiến sự ấm áp trong cách Vidal đối xử với mẹ cô, và điều đó làm cho giác quan phủ nhận của cô trở nên lệch lạc. Anh ta không lạnh nhạt với cả hai người họ – chỉ với cô mà thôi.



    Khi mẹ cô nói với cô rằng Vidal sẽ đưa bà đi ăn tối như một lời cảm ơn cho lần ở lại của anh ta, Fliss đã hỏi bà liệu cô có thể mời một vài người bạn học đến để ăn mừng năm học và cả những kì kiểm tra đã kết thúc hay không. Bà đã đồng ý – với một điều kiện nghiêm khắc rằng cô chỉ mời đến nửa tá bạn cùng lớp. Điều này có vẻ công bằng với Fliss và vì vậy, vô đã hốt hoảng khi buổi tụ họp của họ bị gián đoạn bởi sự có mặt của hàng tá cô cậu thanh niên – và nhiều người trong số họ đã say xỉn.



    Cô đã cố thuyết phục họ rời đi, nhưng những nỗ lực của cô đã vấp phải những lời giễu cợt và thậm chí cả những hành vi om sòm hơn. Một trong những cậu con trai – Rory – từng là kẻ đầu sỏ của đám thanh niên ngông cuồng ở trường cô. Một kẻ vênh vang với cái danh hiệu được chơi trong đội bóng của trường. Hắn ta đã lên lầu với một cô nàng đi cùng – một người lạ hoắc với Fliss – và cô đã đi theo họ, khiếp đảm khi thấy họ bước vào phòng ngủ của mẹ cô.



    Sau đó, cô gái bỏ đi, và Rory, điên tiết với Fliss, kẻ đã ‘làm hỏng niềm vui’ của hắn, đã vồ lấy cô và đẩy cô xuống giường. Những hành động của hắn khiến Fliss chuyển từ giận dữ sang hoảng hốt. Cô vật lộn để đẩy hắn ra, nhưng hắn đã cười nhạo cô, rót lên người cô thứ rượu táo từ cái chai mà hắn mang theo rồi đẩy cô trở lại giường.



    Đó là khi cánh cửa mở ra, và cô nhìn thấy mẹ mình cùng Vidal đang đứng đó. Ban đầu cô cảm thấy nhẹ nhõm – nhưng rồi cô nhìn vào nét mặt Vidal. Là Rory, bởi đó là lúc hắn ta phun ra những bình luận thô bỉ và hoàn toàn không đúng sự thật về những tên còn lại trong đội bóng của hắn, và theo sau nó là một lời tuyên bố dối trá không kém.



    ‘Cô ta thích điều đó. Cô ta không bao giờ thỏa mãn đủ. Cứ hỏi tất cả những gã đó. Bọn họ đều biết cô ta giỏi chuyện đó đến mức nào. Cô ta, một con nhỏ cuồng dâm.’

    Fliss vẫn còn nhớ cái cảm giác hoảng loạn cực độ làm cô đông cứng, khiến cô không thể nói hay di chuyển, để bênh vực cho chính mình và bác bỏ những lời dối trá của hắn. Thay vào đó cô chỉ có thể nằm đó, tê dại vì khiếp sợ, khi Vidal lôi Rory ra khỏi giường và tống hắn xuống nhà.



    Mẹ cô quá sốc, ‘Ôi, Fliss…’ như tiếng chuông vang lên bên tai cô khi bà trở ra theo sau.



    Sau đó, tất nhiên rồi, cô đã giải thích những gì đã xảy ra với mẹ, và may là mẹ cô tin tưởng cô, nhưng cũng chính lúc đó Vidal đã trên đường về Tây Ban Nha, và nỗi đau mà cô cảm nhận được từ cái nhìn ghê tởm và khinh bỉ trong ánh mắt anh nhìn cô đã chuyển cảm xúc của cô với anh từ si mê thành cơn phẫn nộ và căm ghét.



    Cô không bao giờ trở lại trường nữa. Thay vì vậy, cô cùng ba người bạn gái thân nhất của cô đã nhập học tại một trường cao đẳng six-form college, nhờ vào kết quả học tập xuất sắc của họ, và Fliss đã thề với lòng mình rằng cô sẽ làm cho mẹ tự hào về mình. Cô sẽ không bao giờ để cho bất cứ người đàn ông nào nhìn vào cô như những gì Vidal đã làm. Cô cũng chưa từng thảo luận với bất cứ ai về những tác động của phán xét sai lầm của anh ta về cô trong buổi tối hôm đó. Đó là nỗi hổ thẹn của riêng cô. Và giờ thì Vidal đã khai quật nó.


    Dưới nhà, trong phòng thư viện với trần nhà cao và những bức tranh tường trong Kinh thánh, Vidal ngồi bất động, môi anh trắng bệch, và nhìn chằm chằm vô định vào không gian, hoàn toàn lãng quên vẻ xa hoa của những gì xung quanh anh. Những chiếc giá sách chất đầy những cuốn sách bìa da, tên của chúng được mạ vàng trên gáy, và mùi của giấy cùng da thuộc tràn ngập cả căn phòng.


    Vidal biết anh sẽ trở thành một người đàn ông của những chuẩn mực nghiêm khắc, với niềm đam mê và lòng tin mãnh liệt vào dòng họ của anh và nghĩa vụ của anh với nó, cũng như với những người phụ thuộc vào anh. Chưa bao giờ sức mạnh của đam mê ấy lại sôi sục thành nỗi ham muốn mà Felicity đã khuấy lên trong anh. Chưa bao giờ anh bị đẩy đến gần với giới hạn tự chủ của chính mình – thứ bị thiêu rụi bởi ngọn lửa quá mãnh liệt ấy.

    Nếu anh không ngừng lại ngay khi những ngọn đèn đó bật sáng.


    Dù sao thì anh đã dừng lại, anh bảo đảm với chính mình. Nhưng giọng nói châm chích từ bên trong đang hỏi lại anh một cách êm ái, anh sẽ làm vậy ư? Hay anh sẽ tiếp tục để cho mình bị tàn phá chính những cảm xúc vượt ngoài tầm kiểm soát cho đến khi anh có được Felicity nằm dài trần trụi trên giường bên dưới anh, khi anh tìm tòi để thỏa mãn cơn đói mà anh nghĩ đã bị dập tắt trong anh?


    Vidal nhắm mắt lại và rồi bừng tỉnh. Anh đã cho rằng mình có thể quên đi quá khứ, nhưng Felicity đã kéo chúng trở lại như một sự trả đũa.


    Anh muốn chuyện này qua đi. Anh muốn bỏ lại quá khứ và vượt lên nó. Anh cần phải rũ bỏ nó – và để làm được điều đó anh phải rũ bỏ được chính Felicity.


    Miệng Vidal mím chặt lại. Ngay khi họ gặp luật sư của Felipe, và mọi thủ tục để mua lại ngôi nhà mà cha Felicity đã để lại cho cô, Vidal sẽ xóa sạch hình ảnh cô khỏi cuộc đời anh – vĩnh viễn.

    Phía trên lầu, ngay trong căn phòng tắm kề sát với phòng ngủ của cô, với cánh cửa đã được khóa lại một cách chắc chắn, Fliss đứng chôn chân và mắt cô khô khốc dưới những cú quất mạnh của dòng nước lên người cô. Cô đã vượt quá cả những giọt nước mắt, vượt quá khỏi cơn giận dữ – trừ cơn giận đang âm ỉ bên trong cô – vượt xa mất kì điều gì trừ nhận thức rằng cô có thể đứng dưới dòng nước xối xả này cho cả phần đời còn lại – nhưng sẽ không bao giờ có đủ nước để xóa đi những vết nhơ mà chính cô đã đóng dấu – đã nhuộm màu – lên chính lòng kiêu hãnh của mình vì những gì cô đã làm khi cô đáp lại nụ hôn đáng khinh bỉ của Vidal.


    Bước ra khỏi dòng nước, cô tìm cho mình một chiếc khăn tắm. Suy cho cùng, có lẽ cô không nên đấy đây. Nhưng đó là những gì Vidal muốn, phải không? Lá thứ mà anh ta đã gửi với tư cách người thi hành di chúc của cha cô, báo cho cô biết sự thực về việc cha cô để lại ngôi nhà của ông cho cô, nói rằng đó không phải là điều bắt buộc. Ngôi nhà không là gì với địa vị của anh ta, nhưng nó là tất cả đối với cô, Fliss tự nhủ khi cô lau khô tóc của mình. Cơ thể cô bị giấu đi khỏi cái nhìn của chính cô bởi một chiếc khăn tắm dày và mềm mại mà cô đã quấn quanh mình, giúp che cơ thể cô từ ngực đến bàn chân. Cô không muốn nhìn vào da thịt đã phản bội cô thêm một phút nào nữa. Hay cô mới là người đã phản bội nó? Giá mà cô có nhiều kinh nghiệm hơn, nhiều người tình hơn, cái lối sống và kiểu đàn ông mà Vidal luôn buộc tội cô đã dâng hiến cho họ – giá mà cô không một mực cự tuyệt những nhu cầu tình dục của cô để biết về cái cảm giác tuyệt vời mà nó đem lại – cô chắc chắn rằng mình sẽ chuẩn bị tốt hơn để đối diện với những gì đang xảy ra với cô lúc này.


    Cô không thể nào thực lòng muốn Vidal được. Điều đó là không thể.


    Tim cô bắt đầu đập một cách bập bõm, vì vậy cô phải đặt một bàn tay lên trên nó với nỗ lực làm nó ổn định lại.



    Điều đó là không thể, phải vậy không? Một người phụ nữ phải bị tước đi tất cả lòng kiêu hãnh và cả khả năng tự vệ cá nhân thì mới để cho bản thân cô ta có bất kì kiểu cảm xúc nào dưới dạng khao khát một người đàn ông từng đối xử cới cô ta như Vidal đã làm. Chính quá khứ đã làm điều này với cô – gài bẫy cô, khước từ cô quyền bước tiếp. Quá khứ và cả những vết thương chưa lạnh mà Vidal đã gây ra cho cô khi đó…


    Tiếng cửa phòng ngủ lách cách kéo Fliss ra khỏi giấc ngủ chập chờn mà cuối cùng cô cũng chịu thua để ép mình rơi vào nó, sau quãng thời gian tưởng chừng hàng giờ nằm thao thức với cơ thể cô căng ra còn tâm trí cô đang rơi vào một cơn lốc xoáy của giận dữ, và những ý nghĩ nông nổi. Ban đầu hình ảnh hiện lên trong đầu cô là Vidal, những ngón tay thon của anh ta vòng quanh nằm đấm cửa. Một cơn dâng trào cảm xúc bừng lên trong cơ thể cô, thổi bùng lên nỗi đau đớn vì ham muốn đầy lạ lẫm và không được chào đón – thứ khiến cô choáng váng trước thực tế – và cả xấu hổ nữa.


    Bóng đen của màn đêm, cùng với những lời thì thào khêu gợi và cả những cơn dằn vặt, đã qua. Lúc này trời đã sáng. Ánh sáng và ánh nắng ùa vào căn phòng qua những cánh cửa sổ mà cô quên kéo rèm đêm qua.

    Tiếng gõ cửa yếu ớt mà cô vẫn còn nghe thấy bên ngoài cửa còn lâu mới là từ một người đàn ông như Vidal.


    Nói vọng ra rằng cô không khóa cửa, Fliss ra khỏi giường và vui mừng vì cô đã làm vậy khi cô thấy một cô hầu gái trẻ măng và đang đứng đầy lo lắng bên ngoài cửa và đẩy vào một chiếc xe bên trên là bữa sáng cho Fliss.


    Cảm ơn cô gái, Fliss nhanh chóng nhìn đồng hồ. Đã quá 8 giờ sáng, và cuộc hẹn của cô với người luật sư của cha cô là vào lúc 10 giờ. Cô chưa có thông tin gì về việc văn phòng của ông ta ở đâu, hay mất bao lâu để đến đó. Cô muốn đến đó một mình hơn, nhưng tất nhiên là với Vidal trong vai trò là người thi hành di chúc của cha cô thì điều đó là không thể.


    Sau khi cô hầu gái rời đi, Fliss uống nhanh vài ngụm cà phê thơm ngào ngạt đầy hấp dẫn mà cô ấy đã rót cho cô, và cắn vài miếng nhỏ trên ổ bánh mì tươi còn ấm đã được để sẵn và phết kín mứt cam. Mẹ cô đã kể cho cô về thứ mứt cam đặc biệt này, được cả nhà ưa chuộng, chúng được làm từ những trái cam lấy từ chính những khu vườn của họ. Chỉ nếm nó thôi cũng khiến cô nhớ về mẹ mình, và điều đó phần nào giúp cô bình tâm lại và củng cố thêm lòng kiên định của cô.

    Nửa tiếng sau cô đã tắm rửa xong và mặc lên mình một chiếc áo thun sạch sẽ cùng với chiếc váy ngắn ‘thành thị’ sẫm màu, tóc cô được chải gọn ra sau khuôn mặt và được kẹp gọn theo một kiểu mà vô tình để lộ vẻ tinh tế trong những đường nét của cô và phần cổ thon gọn của cô. Fliss bất chợt chạm vào chiếc mề đay vàng hình trái tim với sợi dây đeo mảnh khảnh bằng vàng trên cổ cô. Nó từng là một món quà mà cha cô tặng cho mẹ cô. Mẹ cô đã luôn đeo nó, và giờ Fliss cũng mang nó trong tâm trí mình.

    Chuốt nhanh mascara cùng một đường quệt vội son môi, và giờ cô đã sẵn sàng. Vừa đúng giờ, cô nhận ra khi cô nghe thấy một tiếng gõ cửa nữa bên ngoài – lần này là tiếng gõ cửa tự tin hơn nhiều. Khi cô mở cánh cửa phòng ngủ và thấy Rosa là người đang chờ ở bên ngoài, vẫn cái vẻ đề phòng và không chào đón hệt như tối hôm trước.


    ‘Cô sẽ xuống thư viện bây giờ. Tôi sẽ dẫn đường,’ bà tuyên bố bằng tiếng Tây Ban Nha, đôi mắt sẫm màu sáng quắc đánh giá cô theo cái cách khiến Fliss cảm thấy ngoại hình của cô được cho là kém xa nếu so với vẻ trang nhã mà không nghi ngờ gì vẫn thường thấy ở tuýp phụ nữ mà một người đàn ông như Vidal ưa thích. Những phụ nữ thanh lịch, thời thượng, với những bộ trang phục được thiết kế riêng với vẻ kiêu kì lạnh lùng và lãnh đạm, mẹ cô đã nói với cô rằng những phụ nữ quý tộc Tây Ban Nha mặc những chiếc áo choàng muxolin đã từng được khoác lên bởi những người Ma-rốc đi trước họ.


    Vậy thì sao? Cô ở đây là để gặp luật sư của cha mình, không phải để chưng diện nhằm gây ấn tượng với một người đàn ông không ưa gì cô và luôn khinh thường cô, Fliss tự nhắc mình.


    Không một tiếng động nào ngoại trừ tiếng bước chân của họ trên những bậc cầu thang phá vỡ cái vẻ im lìm nặng nề ở trong căn nhà u ám khi Rosa dẫn đường cho cô tới thư viện, mở cửa cho cô và nói nhanh với cô rằng cô sẽ phải đợi Vidal ở bên trong.


    Thường thì Fliss sẽ không chần chứ mà nhìn ngắm tiêu đề của những cuốn sách đang chất đầy trên những cái giá sách cao gấp đôi cô được đặt xung quanh căn phòng, nhưng vì một vài lí do nào đó, cô cảm thấy quá hồi hộp để có thể làm bất cứ điều gì ngoại trừ việc cầu mong cho buổi gặp mặt sẽ qua đi một cách yên ổn.


    Qua đi một cách yên ổn ư? Sao cô lại cảm thấy bất an và hồi hộp thế này? Cô đã biết về tất cả những điều khoản trong di chúc của cha mình bởi chúng đều liên quan tới cô. Ông đã để lại cho cô căn nhà mà chính ông được thừa kế từ bà nội của Vidal, trên điền sản của công tước tại thung lũng Lercin, cùng với một khoản lợi tức nhỏ khi những mảnh đất trồng xung quanh nó được thu hồi về điền sản chính.


    Liệu cô có sai lầm khi cho rằng còn có một thông điệp gì đó gửi đến cô thông qua bản di chúc này? Hay chỉ đơn thuần là mong muốn của cô đã làm cho cô hi vọng rằng nó là tình yêu thương cùng với sự thương tiếc cho một mối quan hệ chưa bao giờ được chấp thuận? Liệu cô có ngốc nghếch khi nóng lòng muốn tìm ra điều gì lí giải cho những gì đã qua? Một vài hình ảnh mờ nhạt của nỗi tiếc nuối còn sót lại để sưởi ấm trái tim cô, chờ đợi cô ở căn nhà mà cha mình đã để lại ư?

    Fliss biết rằng nếu Vidal đoán ra những gì cô đang nghĩ, anh ta sẽ phá hủy những hy vọng mong manh của cô và không để lại cho cô một thứ gì để có thể xoa dịu nỗi đau bị chối bỏ trong những năm tháng thơ ấu của cô. Đó là lý do vì sao anh ta không hiểu tại sao cô vẫn đến đây, thay vì ở Anh và làm theo những gì anh ta hướng dẫn cho cô. Trong căn nhà mà cha cô từng sống, cô cuối cùng cũng có thể tìm ra thứ gì đó để xoa dịu nỗi đau mà cô đã lớn lên cùng nó. Sau cùng thì cha cô chắc hẳn phải có ý gì đó khi để lại cho cô căn nhà của ông. Hành động đó chính là biểu hiện của tình yêu, và cô khao khát có được tình yêu ấy quá nhiều.


    Cô cũng ước rằng căn nhà ở một nơi nào đó không gần với lâu đài của gia đình Vidal.


    Nó cũng tráng lệ như tòa nhà này, Fliss được biết từ mẹ cô rằng nó không thể so sánh với vẻ lộng lẫy của tòa lâu đài của công tước, tại thung lũng Lercin đẹp đẽ một cách bình dị phía nam Grannada.


    Nằm ở rìa Tây Nam dãy Sierra Nevada, và chạy dọc đường bờ biển với khí hậu cận nhiệt đới, thung lũng đã từng được người Ma-rốc rất yêu mến, những người tuyên bố rằng nơi đây là thung lũng của hạnh phúc. Giọng của mẹ cô mềm đi vì xúc động khi bà kể cho Fliss nghe về mùa xuân, khi không khí ngập tràn mùi hương trái chín từ những vườn cây ăn quả trồng xung quanh tòa lâu đài.


    Ô-liu, hạnh nhân, anh đào, và rượu từ những cánh đồng nho trải dài khắp lung lũng luôn dồi dào trên điền sản của công tước, và ngôi nhà mà cha cô sở hữu, Fliss được biết, được gọi là Ngôi nhà Hoa hạnh nhân bởi nó nằm giữa một khu vườn trồng loại cây này.


    Có phải Vidal muốn làm cô yếu thế bằng cách đưa cô đến căn phòng nam tính đặc trưng này và để cô ở đây một mình, giam cầm cô một cách vô hình với vẻ đàn ông đầy uy quyền và không hề chào đón? Cô tự hỏi mình, những suy nghĩ của cô trở về thực tại. Vì sao Rosa không chỉ đơn giản là gọi cô xuống khi Vidal đã sẵn sàng đến văn phòng luật sư? Vì sao cô buộc phải chờ ở đây, trong một căn phòng toát lên hết sức rõ ràng thứ quyền lực và sự kiêu ngạo đàn ông?

    =============

    Các trường cao đẳng Sixth-form colleges dành cho học sinh từ 16-19 tuổi và tập trung vào các trình độ A-levels nhằm chuẩn bị cho sinh viên vào các trường đại học.

    (to be continued)
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/7/14
    ichono87, dakedo, B-Mon and 9 others like this.
  13. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Mầm non

    Tuyệt vời, cảm ơn bạn rất nhiều! :D
     
    anhtwin thích bài này.
  14. thanhhabui

    thanhhabui Mầm non

    hay qua, cam on ban
     
    anhtwin thích bài này.
  15. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Chapter 3.2
    ….

    Như thể những ý nghĩ hiếu chiến của cô có thể gọi hồn được anh ta, cánh cửa ra vào mở tung và Vidal bước vào căn phòng – ngay đúng lúc cô đang trong trạng thái giận dữ, nhắm nghiền mắt lại trong nửa giây, đôi mắt cô lóe lên hàm chứa những gì cô đang cảm thấy khi cô nhìn về phía anh ta.



    Anh ta đang mặc chiếc quần thô đen vừa vặn ôm lấy vòng hông uyển chuyển của anh ta và căng ra theo mỗi chuyển động trên bắp đùi anh, kéo cái nhìn chăm chú phản bội của cô vào nét rắn rỏi và sức hút của những thớ cơ nam tính ở đó. Mặc cho cảm giác bị buộc tội và tội lỗi vì hành vi phản bội của mình, và cho rằng lúc này chẳng có gì để mất, cái nhìn của cô liều lĩnh di chuyển lên phía trên, nhận thức của nó về anh không bị ngăn cản bởi chiếc áo sơ mi trắng đang bao bọc bên ngoài cơ thể anh.



    Thất kinh, Fliss nhận ra trí tưởng tượng của cô đã vào cuộc phản bội cô, và giờ nó cung cấp cho cô những hình ảnh hoàn toàn không được hoan nghênh về những gì bên dưới chiếc áo sơ mi ấy – bày ra trọn vẹn cho cô một bức tranh hư cấu về từng thớ cơ rắn chắc mà da thịt anh đang che dấu khỏi những kí ức mà các giác quan của cô đã lưu lại sau lần tiếp xúc thân mật của cô với anh ta tối qua.



    Chỉ khi cái nhìn của cô dịch tới cổ họng anh Fliss cuối cùng cũng có thể kéo nó trở lại vẻ sáng bóng sang trọng ở đôi giày của anh khi bởi nó nao núng với cái ý nghĩ dám lướt tới phần còn lại của khuôn miệng anh, hay đối mặt với cái nhìn của đôi mắt mang màu ngọc topaz-hổ phách kia.



    Cô thấy hơi khó thở, và các giác quan của cô đang run rẩy – vì ghê tởm và khó ưa, Fliss khăng khăng với mình là thế. Không phải vì nhận thức hay – cái ý nghĩ hư hỏng – về một cơn sóng của ham muốn rất đàn bà thật kinh khủng không hề được chào đón.



    Tim cô bắt đầu đập còn hơn cả dữ dội, âm thanh như tiếng trống trong đầu cô như một lời cảnh báo. Môi cô nóng lên. Cô thèm được liếm chúng một cách tuyệt vọng – để làm chúng dịu xuống, được tận hưởng cái cảm giác của lưỡi cô lên chúng và cuốn đi kí ức về nụ hôn của Vidal. Quá nhiều sự phản bội từ cơ thể cô. Chúng đến từ đâu, và tại sao? Cô cố nghĩ về cha mình và tự nhắc bản thân vì sao cô ở đây, lấy lại những phần đã bị phá hủy của sự tự chủ của cô trong cơn lốc mà chúng đã bị hút vào.



    Hít một hơi thật sâu, cô nói với Vidal, ‘Giờ đã gần 10 giờ sáng. Tôi dường như vẫn còn nhớ rằng tối qua anh đã cảnh báo tôi về việc đến trễ buổi gặp mặt với luật sư – nhưng rõ ràng là những quy tắc tương tự không được áp dụng đối với anh.’



    Anh cau mày, hiển nhiên là không ưa gì cái thực tế là cô ta dám chất vấn anh. Giọng nói của anh lạnh lùng và cộc lốc khi anh trả lời, ‘Như cô nói, giờ đã gần mười giờ – nhưng vì ngài Gonzales vẫn chưa tới, tôi cho là cho đến giờ tôi vẫn đến đúng hẹn.’



    ‘Ngài luật sư tới đây ư?’ Fliss hỏi lại, lờ đi vẻ công kích của anh ta. Mặt cô nóng bừng lên như một đứa trẻ bị bắt quả tang mắc lỗi. Tất nhiên một người đàn ông kiêu ngạc và quyền quý như Vidal sẽ trông đợi luật sư đến gặp anh ta – chứ không phải điều ngược lại.



    Hồi chuông vang lên dọc theo tiền sảnh lát đá hoa bên ngoài cánh cửa đang khép hờ dập tắt bất kì lời bình luận nào mà Fliss đang định đưa ra.



    Không nghi ngờ gì cảm nhận rằng anh đã thắng cô, Vidal rời khỏi cô. Fliss có thể nghe thấy tiếng anh ta chào đón người đàn ông kia, cô cũng nghe được giọng của ông ta.



    ‘Rosa, bà làm ơn mang cà phê tới thư viện,’ Fliss nghe thấy tiếng Vidal dặn người quản gia khi hai người đàn ông tiến về lối vào đang mở.



    Cô chẳng có lí do gì phải sợ hãi hay thậm chí là hồi hộp, nhưng cô cảm thấy cả hai thứ cảm xúc ấy, Fliss thừa nhận khi Vidal ra hiệu cho một người đàn ông nhỏ bé trong bộ đồ công sở tối màu – người hẳn là ngài Gonzales – đi về phía thư viện trước mặt ông, và giới thiệu ông ta với cô.


    Vị luật sư gửi đến cô một cái cúi chào trang trọng và lịch sự, trước khi đưa tay ra để bắt tay cô.



    ‘Ngài Gonzales sẽ lướt qua những điều khoảng trong di chúc cuối cùng của cha cô bởi chúng liên quan tới cô. Như đã giải thích trong lá thư tôi gửi cho cô, với vai trò là người thi hành di chúc của cha cô, tôi có nghĩa vụ thực hiện những mong muốn của ông ấy.’



    Khi anh ta để chúng lên chiếc bàn gỗ tối màu đặt ở một bên của chiếc lò sưởi bằng đá cẩm thạch trong phòng, Fliss nhận ra chủ ý trong lời nói của Vidal rằng cô không cần phải đến Tây Ban Nha để nghe về những gì đã được thông báo đến cô thông qua lá thư, nhưng Fliss từ chối bị nó lấn át. Vị luật sư, mặc dù vẫn lịch sự với cô, nhưng chắc chắn sẽ đứng về phía Vidal, cô cảnh báo mình, và cô có thể phải tự bảo vệ mình trước cả hai người họ.


    ‘Cha tôi để lại cho tôi căn nhà của ông. Tôi biết điều đó,’ Fliss đồng tình khi cả ba người họ đều đã ngồi quanh chiếc bàn. Cô ngừng lại khi cô hầu gái bước vào cùng với cà phê, được rót và chuyển tới họ theo đúng quy cách trước khi họ được ở lại một mình.

    ‘Felipe muốn bù đắp cho cô vì thực tế rằng ông ấy đã không thể thừa nhận cô một cách chính thức và đàng hoàng khi ông ấy còn sống,’ ngài Gonzales lặng lẽ nói.



    Fliss nuốt lấy những lời nói của ông trong yên lặng.



    ‘Về mặt tài chính-’



    ‘Về mặt tài chính tôi không có mong muốn được hưởng bất cứ thứ gì từ cha tôi,’ Fliss ngay lập tức ngắt lời ông.



    Cô không định để Vidal nghĩ xấu hơn về cô so với những gì anh ta đã từng nghĩ và cho rằng chính vấn đề về tài chính trong khoản thừa kế mới là thứ mang cô đến đây. Sự thực là cô thà rằng được giữ lá thư tuyên bố về tình yêu thương của cha cô dành cha cô còn hơn bất kì khoảng tiền nào.



    ‘Nhờ vào sự hào phóng từ một trong những người họ hàng ở Anh của mẹ tôi, chúng tôi chưa bao giờ phải chịu thiếu thốn về mặt tài chính do sự chối bỏ của cha tôi. Người dì của mẹ tôi không chối bỏ chúng tôi. Bà hẳn đã nghĩ cho chúng tối đủ để mong muốn giúp đỡ chúng tôi. Bà ấy quan tâm trong khi những người khác thì không.’



    Fliss cảm thấy tự hào vì cô có thể chỉ ra cho hai người đàn ông thấy rằng chính gia đình của mẹ cô đã là nguời đã can thiệp và cứu họ khỏi cảnh thiếu thốn – người quan tâm đến họ đủ nhiều để có thể đưa ra sự giúp đỡ như vậy.



    Cô có thể cảm nhận được Vidal đang nhìn cô, nhưng cô không định làm anh ta hài lòng bằng cách nhìn lại anh ta để mà anh ta có thể trưng ra cho cô thấy cái vẻ khinh thường mà anh ta dành cho cô.



    ‘Có bất kì câu hỏi nào mà cô muốn hỏi về di chúc của cha cô trước khi chúng ta tiếp tục không?’ Vị luật sư gợi ý.



    Fliss hít vào một hơi sâu đều đặn. Đây rồi – cơ hội mà cô vẫn mong muốn đến tuyệt vọng được hỏi câu hỏi mà cô luôn chờ đợi câu trả lời.



    ‘Có một điều.’ Cô xoay người nhẹ trên ghế, để cô có thể đối diện với người luật sư mà không phải Vidal, nhưng cô vẫn nhận thức được rằng Vidal đang nhìn cô chăm chú. ‘Tôi biết rằng có một sự sắp đặt trong gia đình rằng cha tôi sẽ lấy người phụ nữ đã được chọn cho ông làm vợ bởi mẹ của ông ấy, nhưng theo như lá thư mà ông gửi cho tôi thì ông ấy chưa từng kết hôn.’



    ‘Đó là sự thật,’ Ngài Gonzales đồng tình.



    ‘Chuyện gì đã xảy ra? Tại sao ông ấy lại không kết hôn với người phụ nữ ấy?



    ‘Ngài Gonzales không thể cung cấp cho cô câu trả lời cho câu hỏi đó.’



    Giọng nói sắc sảo và gay gắt của Vidal cắt vụn sự yên lặng ngắn ngủi theo sau câu hỏi của cô, buộc Fliss phải quay lại và nhìn vào anh ta.



    ‘Tuy nhiên tôi có thể trả lời. Cha cô không kết hôn với Isabella Fontera vì gia đình của bà ta đã rút lui khỏi trận đấu. Mặc dù họ đưa ra một vài lời xin lỗi, có vẻ vì họ đã nghe được về vụ tai tiếng cho ông ấy. Sức khoẻ của ông ấy cũng xấu đi, vì thế không còn bất cứ cuộc dàn xếp hôn nhân nào nữa. Điều cô muốn nghe là gì? Rằng ông ấy rút lui vì cảm thấy tội lỗi và hối hận ư? Tôi xin lỗi vì đã làm cô thất vọng. Felipe không phải người đàn ông sẽ làm trái lời bà nội tôi.’



    Fliss nhận ra móng tay cô đang cắm chặt vào lòng bàn tay cô khi cô nắm chặt tay lại vì phẫn nộ và phản đối. Cái nhìn hổ phách ghim lấy cái nhìn của cô và giữ lấy nó, khiến cô không thể thoát khỏi cái nhìn chăm chú dò xét của Vidal lên cô. Cái cách mà anh ta nhìn cô làm cô cảm thấy như thể anh ta có thể chiếm hữu tâm trí cô và kiểm soát những ý nghĩ của chính cô nếu cô để anh ta làm điều đó. Nhưng hiển nhiên là cô không bao giờ có ý định làm điều đó. Thực lòng cô thấy thương xót cho người phụ nữ mà anh ta sẽ lấy – bởi cô ấy sẽ phải cống nộp tất cả những gì cô ấy có, tâm hồn và thể xác, cho sự kiểm soát của anh ta.



    Tim cô nảy lên trong lồng ngực. Hiển nhiên là vì nỗi khinh thường bởi con người anh ta là như thế, Fliss cam đoan với chính mình, và chắc chắn không phải vì bất kì phần ngốc nghếch nào của cô đang khiêu khích cô tự hỏi rằng sẽ ra sao khi bị chiếm hữu một cách tuyệt đối bởi một người đàn ông như Vidal.



    ‘Những gì đã xảy ra trong quá khứ đều đã qua, và tôi nghĩ rằng cô sẽ hạnh phúc hơn nếu cô để cho bản thân mình rời khỏi nó.’




    Fliss kéo những suy nghĩ của cô khỏi những kí ức đầy nguy hiểm mà chúng đã thoát ra được và buộc bản thân cô tập trung vào sắc thái rõ ràng trong giọng nói của Vidal.



    ‘Nếu cô hỏi mẹ mình ngược lại những gì cô vừa nói ở đây, chắc hẳn nó sẽ khiến bà đau đớn vô cùng vì không được phép quên đi chuyện đó.’



    Sự tàn nhẫn trong lời buộc tội của anh ta gần như lấy đi hơi thở của Fliss. Cô phải đấu tranh không chỉ để anh ta thấy anh ta có thể dễ dàng nhìn ra nơi cô dễ tổn thương nhất đến mức nào, và cô đáp trả ngay lập tức. ‘Mẹ tôi không hề muốn quên cha tôi. Bà đeo chiếc mề đay mà ông ấy tặng cho mà cho đến tận khi bà qua đời. Bà chưa bao giờ ngừng yêu ông ấy.’



    Chiếc mề đay vàng lấp lánh trên cổ Fliss theo từng nhịp đập của cô. Vidal vẫn nhớ nó đã tỏa sáng hệt như thế nhưng với cảm xúc hoàn toàn khác trong cái ngày mà Felipe đeo nó lên cổ của mẹ Fliss.



    Chính tại Granada, Fliss đã mua chiếc vòng đó cho bà ấy. Ông đã tìm thấy họ khi họ đang trên đường tới pháo đài Alhambra, thông báo rằng một chuyến công tác không được sắp xếp trước đã mang ông từ điền sản của gia đình tới đây. Họ đang đi ngang qua một cửa hàng đồ trang sức khi ông bắt kịp họ, và khi Vidal nói với Felipe rằng hôm đó là ngày sinh nhật của Annabel, chú của anh đã một mực yêu cầu họ cùng vào cửa hàng và mua tặng bà ấy thứ nữ trang rẻ tiền đó.



    Vidal lắc đầu, lôi những ý nghĩ của anh trở về thực tại.



    ‘Ngôi nhà là của tôi và tôi được toàn quyền làm những gì tôi muốn, theo tôi hiểu là thế.’ Fliss nói, và thách thức Vidal dám phủ nhận điều đó.



    ‘Đúng vậy,’ người luật sư xen vào. ‘Nhưng vì ngôi nhà vốn là một phần của điền sản của công tước, sẽ tốt hơn nếu Vidal mua lại nó từ cô. Dù sao thì cô cũng không muốn phải chịu trách nhiệm với một thứ tài sản như vậy.’



    ‘Anh muốn mua lại căn nhà từ tôi ư?’ Cô hỏi Vidal, cái nhìn của cô đầy kiên định.



    ‘Đúng vậy. Chắc chắn là cô hẳn cũng nghĩ rằng tôi sẽ làm điều đó? Như ngài Gonzales vừa nói, ngôi nhà vốn dĩ là một phần của điền sản. Nếu cô sợ rằng tôi có thể đánh lừa cô về giá trị của nó – và tôi chắc chắn là cô có, dựa vào thái độ thù địch rõ ràng mà cô luôn dành cho tôi – Tôi có thể đảm bảo với cô rằng tôi sẽ không lừa cô, và căn nhà sẽ được định giá một cách độc lập và hoàn toàn chuyên nghiệp.



    Quay lưng lại với Vidal, Fliss nói nhanh với vị luật sư, ‘Tôi muốn nhìn thấy căn nhà trước khi nó bị bán đi.’ Khi ông ta có vẻ đang cân nhắc, cô lên tiếng đầy kiên quyết, ‘Cha tôi từng sống ở đó. Nó là nhà của ông ấy. Đó hoàn toàn hợp lẽ tự nhiên khi tôi muốn đến đó và nhìn thấy nó, để tôi có thể nhìn thấy nơi ông ấy từng sống và sống ra sao?’



    Vị luật sư có vẻ miễn cưỡng, ông nhìn qua cô về phía Vidal, như thể chờ sự đồng ý của anh ta.



    ‘Ngôi nhà thuộc về tôi,’ cô nhắc anh. ‘Và nếu tôi muốn đến đó, không ai có thể ngừng tôi lại.’



    Một khoảng lặng ngắn ngủi, và rồi Fliss nghe thấy Vidal thở dài.



    ‘Tôi cũng có một vài việc cần phải đến lâu đài, Luis,’ anh ta nói với vị luật sư, dùng tên thánh của ông ta lần đầu tiên. ‘Tối sẽ đưa Felicity đến đó và ngày mai, để cô ta được thỏa mãn lòng hiếu kì của mình.’



    Vị luật sư có vẻ nhẹ nhõm và vui mừng, Fliss nhận ra, khi Vidal đứng dậy, báo hiệu cuộc gặp của họ đã kết thúc và nói, ‘Chúng ta sẽ gặp lại nhau trong vài ngày tới để giải quyết vấn đề này.’



    Fliss để ý rằng vị luật sư tránh cái nhìn của cô khi ông ta bắt tay cô trước khi rời đi, và rồi ông ta cùng Vidal rời khỏi thư viện cùng nhau, để lại cô vẫn một mình trong thư viện.



    Một mình.



    Cô hoàn toàn cô độc. Cô độc theo đúng nghĩa, không còn gia đình. Không còn ai ở bên cô, không còn ai che chở cho cô nữa.



    Bảo vệ cô ư? Khỏi thứ gì? Khỏi Vidal chăng? Hay khỏi cái cảm giác mà Vidal đã khuấy lên trong cô khi cô để cơ thể mình đáp lại vẻ nam tính của anh ta như một sự phản bội nhục nhã bất chấp những gì cô đã biết về anh ta?



    Fliss bối rối né tránh câu hỏi ấy. Vậy là cô đã dỡ bỏ tấm phòng thủ của mình một cách vô ý, và điều đó bằng cách nào đó lại khiến cô nhận thức về Vidal như một người đàn ông. Đó là một sai lầm, tất cả chỉ có thế – cô có thể sửa lại nó bằng cách bảo đảm nó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.



    Bản sao di chúc của cha cô mà ngài Gonzales đã đưa cho cô vẫn còn trên bàn làm việc. Fliss nhặt nó lên, sự chú ý của cô tập trung về chữ ký của ông. Không biết bao nhiêu lần khi còn nhỏ cô đã thì thầm cái tên đó hết lần này đến lần khác, như thể đó là một phép màu có thể mang cha cô vào cuộc sống của cô. Nhưng cha cô không phải là một phần cuộc sống của cô, và cô sẽ không thể tìm ra ông trong căn nhà ông đã từng sống. Cô có thể làm gì đây khi mà ông đã qua đời rồi? Dù sao thì cô vẫn sẽ tới đó. Cô phải nhìn thấy nó.



    Vì Vidal không muốn cô tới đó ư?



    Không thể nào! Chắc chắn không phải vì thế. Đó là vì cha cô – không phải vì Vidal.



    Fliss cảm thấy như thể những cảm xúc của cô đang đe dọa bóp nghẹt cô vậy. Cô gần như không thở được bởi sức ép từ những cảm xúc của chính mình. Cô phải ra khỏi căn nhà này. Cô phải hít thở một chút không khí không nhiễm sự hiện diện của Vidal.



    Tiền sảnh trống rống khi cô bước vào, đi thẳng về phía cầu thang để lấy chiếc túi xách tay và kính râm của cô. Cô sẽ đi và ngắm một vài nơi trong thành phố – dọn sạch tâm trí cô khỏi tác động không mong muốn mà Vidal đã gây ra cho cô.



    Mười phút sau, Vidal nhìn từ cửa sổ thư viện khi Fliss dời ngôi nhà. Giá mà anh có thể biến hành trình của cô chuyển thành từ sân bay về anh – và mãi mãi như thế. Anh đã có đủ để nghĩ về việc có cô ở bên mình, nhắc nhở anh về những gì anh sẽ muốn khi thoát khỏi cái bóng của quá khứ.



    Anh vẫn không thể chấp nhận được cách hành xử của mình tối hôm qua – hay sự bất lực của anh trong việc trấn áp cơ thể mình bằng lý trí.

    (End of chapter 3)
     
    myuyen79, ichono87, dakedo and 11 others like this.
  16. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Mầm non

    Vui quá! lại được nhấm nháp phần tiếp theo. Cảm ơn anhtwin, chúc bạn ngày mới nhiều niềm vui! :D
     
    loaken and anhtwin like this.
  17. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Dành tặng cho các bạn nhân dịp cuối tuần. :) Thời gian tới có thể mình không dịch và post được đều đặn như mấy ngày “lên đồng” gần đây, hi hi, nhưng mình hứa là sẽ không drop dự án này. Rất mong các bạn chia sẻ và ủng hộ!

    Thân,

    anhtwin.



    Chapter 4
    Cô dành gần như cả ngày để khám phá thành phố. Cả thành phố, trừ pháo đài Alhambra – cô vẫn chưa sẵn sàng đến đó. Cô vẫn còn đau đớn sau khi trải qua buổi sáng với Vidal – quá tổn thương để có thể đến thăm nơi cha cô đã tuyên bố tình yêu của ông với mẹ cô, nơi có một cậu bé chứng kiến sự kiện ấy và rồi báo lại cho bà nội mình.



    Cô ăn trưa tại một quầy đồ ăn Tây Ban Nha. Cô không cảm thấy đói, thú thực cô thấy dường như mình chưa đối xử công bằng với những món ăn tuyệt vời được mang đến cho cô.



    Lúc này, sau chuyến thăm các công trình lịch sử của thị trấn cổ của người Ma-rốc, cô buộc phải thừa nhận rằng cơ thể cô có vẻ như đã chịu đựng đủ những con đường lát đá cứng cũng như ánh nắng mặt trời gay gắt. Nó khẩn nài cô bóng râm mát mẻ đầy hứa hẹn ở khu vườn trong khoảnh sân mà căn phòng ngủ của cô nhìn xuống.



    Vẫn cô hầu gái e thẹn – người đã mang bữa sáng đến cho cô, mở cánh cửa phòng khi cô rung chuông. Ơn trời, không có dấu hiệu gì của Vidal, và cánh cửa thư viện vẫn đóng im lìm. Cô hỏi người hầu gái làm thế nào để có thể vào khu vườn một cách tốt nhất, rồi cảm ơn khi cô ấy chỉ cho cô hành lang cuối tiền sảnh nơi có một loạt các cánh cửa dẫn vào khu vườn.



    Trong lúc ra ngoài, cô đã tự cho mình cơ hội để mua sắm và mua về một vài bộ đồ bổ sung vào những thứ mà cô mang theo. Bởi giờ cô đang ở tại gia đình Salvetore, thay vì ở khách sạn mà cô đã đặt phòng, cô nhận ra rằng mình cần thêm một vài bộ đồ. Sau khi thử rất nhiều bộ khác nhau, cô dừng lại với một chiếc váy dệt cotton rộng rãi màu kem mà cô rất yêu thích, bởi nó trông thật sáng sủa và mát mẻ, thêm vào một vài chiếc váy đơn giản màu xanh nhạt, một chiếc quần sooc nâu nhạt và vài chiếc áo ôm vào phần thân trên một cách mềm mại – những món đồ rất dễ mặc, tiện lợi và thoáng mát luôn khiến cô cảm thấy dễ chịu khi mặc hơn là quần jeans và chiếc váy ngắn thành thị của cô.



    Trong phòng ngủ của mình, sau khi tắm nhanh, cô tròng vào chiếc váy màu kem. Được thiết kế đơn giản, nó được may xếp li từ phần cổ áo cắt vuông được viền ren. Mặc cùng với đôi dép xỏ ngón mà cô mang theo, chiếc váy có vẻ mát mẻ và nhẹ nhàng một cách dễ chịu.


    Quay xuống dưới nhà, cô nhanh chóng tìm thấy hành lang mà người hầu gái mô tả, và những cánh cửa dẫn ra lối đi bộ có mái che mà cô có thể thấy rằng nó chạy dọc hết chiều rộng của khoảng sân trong. Khi cô bước từ bóng tối của hành lang vào ánh nắng mặt trời trên đầu cô, cô bị lóa mắt trong chốc lát vì ánh sáng, Fliss đứng sững lại. Cô nhận ra rằng cô không ở trong sân một mình.


    Người phụ nữ mà cô nhìn thấy ngồi cạnh chiếc bàn bằng sắt rèn với những hoa văn cầu kì, đang uống một li cà phê, chắc hẳn là mẹ của Vidal. Họ có đôi mắt giống hệt nhau – mặc dù ở mẹ của Vidal ánh nhìn trong đôi mắt ấy ấm áp và dịu dàng hơn là lạnh lùng và chứa đầy vẻ khinh miệt.



    ‘Cháu hẳn là con gái của Annabel,’ Nữ công tước lên tiếng, trước khi Fliss có thể rút lui, và bà thêm vào, ‘Cháu rất giống bà ấy. Nhưng ta cho rằng cháu còn sở hữu thứ gì đó trong dòng máu của cha mình nữa. Ta có thể thấy nó trên cử chỉ của cháu. Nào – đến đây và ngồi cạnh ta,’ bà mời mọc, vỗ nhẹ vào chiếc ghế trống ngay bên cạnh mình.



    Fliss tiến về phía bà một cách do dự.



    Cao và mảnh khảnh, mái tóc sẫm màu của bà đã điểm hoa râm và được búi lên theo một kiểu tinh tế, sang trọng rất hợp với những người phụ nữ Tây Ban Nha, mẹ của Vidal mỉm cười với cô và mở lời xin lỗi. ‘Ta rất xin lỗi vì không thể ở đây để chào đón cháu ngày hôm qua. Vidal hẳn đã giải thích rằng ta có một người bạn thân không được khỏe.’



    Một bóng đen nho nhỏ làm mắt bà tối đi, khiến Fliss hỏi lại một cách lịch sự, ‘Tôi hi vọng là người bạn của bà đang khá hơn?’



    ‘Bà ấy rất dũng cảm. Bà ấy mắc bệnh Parkinson, nhưng bà ấy luôn làm như chẳng có vấn đề gì. Bọn ta đã học cùng trường và hiểu tường tận về cuộc sống của nhau. Vidal nói với ta rằng nó sẽ đưa cháu tới nhà của cha cháu ngày mai? Ta rất muốn đi cùng với cháu, nhưng chồng của bạn ta bất ngờ bị gọi đi để giải quyết công chuyện khẩn cấp, và ta đã hứa sẽ ở bên bà ấy cho đến khi ông ấy trở về.’

    ‘Không sao ạ. Ý cháu là, cháu hiểu…’ Fliss trả lời bà một cách thành thật. Cô ngừng lại khi nhận ra rằng nữ công tước đang nhìn qua cô về phía những cái bóng của ngôi nhà, nụ cười của bà rạng rỡ hơn khi bà thốt lên, ‘À, Vidal, con đây rồi. Mẹ chỉ vừa nói với Fliss rằng mẹ lấy làm tiếc như thế nào khi không đi cùng con đến lâu đài ngày mai được.’


    Vì sao cơn run rẩy vì ham muốn đó lại chạy dọc sống lưng cô? Tại sao bỗng nhiên cô lại nhạy cảm một cách thái quá với cơ thể mình cũng như những phản ứng, tính nữ tính, và cả những ham muốn của nó? Cô phải chấm dứt việc cư xử như thế này. Cô phải lờ đi những cảm xúc không mong muốn thay vì bận tâm đến chúng.

    ‘Con chắc rằng Felicity sẽ hiểu vì sao, mama. Bà Cecilia thế nào rồi ạ?’

    Cô nhận ra giọng Vidal ngay lập tức. Trái tim của Fliss rơi vào cơn lốc của những nhịp đập ngắn hối hả khiến cho cô cảm thấy khó thở một cách không mong muốn. Đó là vì cô ghét anh ta quá nhiều, cô cam đoan với bản thân mình. Bởi cô ghét anh ta vì đã phản bội mẹ cô.

    ‘Bà ấy rất yếu và mệt mỏi.’ Nữ công tước đang trả lời Vidal, và rồi gợi ý với anh, ‘Sao con không ngồi cùng chúng ta một vài phút nhỉ? Mẹ sẽ gọi một bình cà phê mới. Fliss trông rất giống mẹ cô ấy trong chiếc váy dễ thương ấy, con có nghĩ như vậy không?’ bà hỏi.

    ‘Con ngờ rằng Felicity sở hữu một tính cách hoàn toàn khác mẹ của cô ấy.’

    ‘Phải, tôi có – và tôi rất vui vì điều đó. Sự dịu dàng của mẹ tôi đã khiến cho bà bị đối xử không hề tử tế.’

    Fliss nhìn thấy màu sắc rời khỏi khuôn mặt của nữ công tước còn miệng Vidal siết chặt. Lời nhận xét của cô không phải kiểu mà một người khách nên nói với gia đình chủ nhà, những cô đã không xin ở đây cùng gia đình của cha cô, Fliss bào chữa, trước khi cô xoay gót và đi về phía lối ra đối diện của chiếc sân, với mong muốn nới rộng khoảng cách giữa cô và Vidal càng nhiều càng tốt.

    Lý do duy nhất mà cô chọn để chạy trốn bằng cách đi sâu và khu vườn chứ không phải vào ngôi nhà là vì nếu vào nhà sẽ phải đi qua anh ta. Nhận thức rằng cơ thể cô yếu ớt một cách đáng xấu hổ trước anh ta đến nhường nào là điều mà cô chưa từng chuẩn bị trước. Giờ, ẩn mình khỏi tầm nhìn của dãy hành lang bởi những cái bóng của con đường trồng đầy hoa hồng nơi cuối vườn, Fliss đặt tay lên ngực để làm dịu những nhịp tim hối hả đầy giận dữ của cô.

    Những cánh hoa hồng khẽ rung lên khi nơi trú ẩn của cô bị phát hiện. Một bàn tay đàn ông rám nắng rẽ những luống hoa, và những cánh hoa hồng rớt xuống con đường lát đá khi Vidal bước vào trong lãnh địa hoa hồng được bao bọc bởi những giàn cây.

    Không cần bất cứ lời mở đầu nào, Vidal chĩa mũi tấn công bằng ngôn từ của anh ta bằng những lời nói lạnh lùng, ‘Cô có thể giữ vẻ thù địch đó với tôi tùy ý cô, nhưng tôi sẽ không để cô làm mẹ tôi tổn thương hay phiền não thêm nữa – nhất là lúc này, khi mà bà ấy đã phải bận tâm đến sức khỏe của bạn mình. Mẹ tôi chưa tiếp đón cô bằng bất kì thái độ nào ngoài sự lịch thiệp.’

    ‘Đúng vậy,’ Fliss buộc phải đồng ý. ‘Tuy nhiên anh khó có thể là người có thể dạy tôi cách cư xử như thế nào, tôi nói đúng chứ? Suy cho cùng, anh rõ ràng chẳng hề ăn năn vì đã chặn đứng lá thư của tôi gửi cho cha mình, phải vậy không?’ cô nóng nảy buộc tội anh, giọng cô hơn run rẩy ở những từ ngữ cuối cùng.

    Fliss đang run rẩy cả ở bên trong lẫn bên ngoài. Mong muốn duy nhất của cô lúc này là chạy trốn khỏi sự có mặt đầy chê trách và lạnh lùng của Vidal trước khi cô biến mình thành một con ngốc bằng cách nói cho anh ta biết anh ta bất công đến mức nào khi phán xét cô đầy định kiến, và sự phát xét đó làm cô tổn thương đến nhường nào. Nó vẫn khiến cô đau đớn biết bao.

    Tránh nhìn mặt anh ta, cô bắt đầu đi nhanh về phía cuối của dãy giàn leo – cho đến khi cô phải dừng lại đột ngột khi cô trượt chân trên nền đá của lối đi.

    Cảm giác về đôi tay rắn rỏi đang vươn tới cô, những cánh tay mạnh mẽ đang giữ cô đứng vững, khiến cô không khỏi biết ơn – nhưng ngay khi cơ hể cô nhận ra sự thực rằng đôi bàn tay và vòng tay ấy, cũng như cơ thể mà cô đang dựa vào, thuộc về Vidal, lòng biết ơn chuyển thành nỗi khiếp sợ. Fliss vật lộn một cách điên cuồng để giải phóng cho bản thân mình, sợ hãi đến cực độ trước cái cách mà cơ thể cô đang phản ứng với một liên kết thân mật giữa hai người họ.

    Về phần Vidal, anh không hề muốn giữ cô. Quay lại để nhìn thấy cô chạy trốn khỏi anh, anh đã thấy ánh nắng mặt trời chiếu rọi qua chiếc váy cotton mỏng manh của cô để lộ ra những đường cong nữ tính như thế nào trên cơ thể cô, và ngay lập tức – trước lòng tin kiên định của anh – cơ thể anh đã đáp lại hình ảnh đó của cô. Lúc này, cô đang ngọ ngoạy trong vòng tay anh, hơi thở của cô vờn trên da anh như một sự chiều chuộng êm ái, mùi hương và cả nhận thức về cô khơi dậy thứ bản năng không thể bị chối từ trong anh. Thứ bản năng thôi thúc anh nếm đôi môi hồng khêu gợi của cô, tìm kiếm và chiếm hữu những đường cong mềm mại nơi bầu ngực cô, và giữ phần cơ thể bên dưới của cô gần lại phần đàn ông đang căng lên của anh.

    Trong nỗ lực đẩy Vidal ra, Fliss quờ quạng một cách hoang dại hai bàn tay cô. Cả cơ thể cô sững lại vì hoảng sợ khi những ngón tay cô chạm vào sự mềm mại ấm áp như sa-tanh trên khuôn ngực trần của anh. Fliss nhìn xuống nơi tay cô đang dừng lại và thấy rằng áo của Vidal đã bị mở tung gần đến thắt lưng của chiếc quần thô. Cô đã làm điều này ư? Cô đã tháo tung những chiếc cúc áo khi cô níu lấy anh ta lúc trước và cả khi cô vật lộn với sự giam cầm của anh ta ư? Bàn tay cô đang trải rộng trên làn da sậm màu của anh, và sự giao hòa sậm màu của lớp lông quyến rũ chạy dọc theo thân hình sáu múi đầy ấn tượng của anh khiến Fliss cảm thấy như thể một cách tự nhiên bản thân cô đã lấy chi tiết ấy làm tiêu chí để chọn anh làm người đàn ông của mình.

    Là mùi hương hoa hồng hay mùi hương của làn da Vidal đã làm cô thấy mình yếu ớt như thế này? Cô bị buộc phải xoay người lại gần với anh hơn, cơ thể cô cong lên một cách dễ dàng và đầy háo hức với anh mà không cần tới sự chỉ dẫn bởi áp lực của bàn tay anh lên tấm lưng nhỏ nhắn của cô, khiến cơ thể cô nóng bừng lên qua lớp vải của chiếc váy. Cái nhìn màu ngọc topaz đang ghim chặt lấy cô. Và rồi khi cô lấy lại hơi thở của mình, nó trượt xuống miệng cô đầy tuyệt vọng, bắt lấy tiếng gầm gừ nho nhỏ điên cuồng vì ham muốn vừa trượt ra khỏi môi cô.

    Cơn run rẩy làm cơ thể cô chao đảo như thể cô nhận ra rằng nỗi khao khát anh của cô đã vượt quá khả năng kiềm chế của cô, làm cô thở dài phục tùng, làm tan chảy ánh nhìn khao khát mà cô đã trao cho anh – tất cả chúng đều là một thứ mánh khóe để dụ dỗ anh, Vidal tự nhủ với chính mình. Nhưng trong khi tâm trí anh giễu cợt anh vì dại dột hưởng ứng lại chúng, cơ thể anh lại không hề có những giới hạn đó. Cơn giận dữ với chính cơ thể anh và cả với người phụ nữ mà anh đang có trong tay đã bùng nổ trong anh dưới cơn bộc phát hoang dại của nhu cầu nguyên thủy của nam giới.

    Dưới cuộc công kích dữ dội trong nụ hôn của anh, cơn run rẩy phản kháng của Fliss tan biến, đôi môi run rẩy của cô mở ra mời gọi cuộc xâm chiếm của lưỡi anh, ngực cô căng lên trong tay anh. Cơn ham muốn mãnh liệt đến đau đớn đang cuộn lên ở phần thân dưới của cô và bắt đầu rộn lên thứ nhịp điệu nài nỉ không dứt dưới cơn bùng nổ nóng bỏng của khoái cảm khi những ngón tay thành thạo của Vidal khum lấy bầu ngực đang căng lên của cô.

    Fliss chưa bao giờ nghĩ mình là kiểu phụ nữ để cho ham muốn nhục dục lấn át lý trí. Ngược lại, trong những suy nghĩ riêng tư nhất của mình cô còn tin rằng mình là kiểu người không thích tình dục một cách cổ hủ. Nhưng giờ, hoàn toàn sửng sốt, Vidal đang chứng minh cho cô thấy rằng nhận xét của cô đã sai như thế nào.

    Tình trạng mất kiểm soát và sự khuấy động không mong đợi, nhu cầu được hòa hợp đang làm cô bứt rứt và đau đớn, đang quét qua cô như đám lửa cháy rừng, thiêu rụi mọi vật cản trên con đường của nó. Khát khao được Vidal chạm vào phần da thịt nơi ngực cô bừng lên quá mãnh liệt trước khi Vidal giải phóng cho những đường cong gợi cảm đang bị giam hãm khỏi chiếc áo ngực, để cho núm vú của cô vểnh lên háo hức bên dưới lần vải đang bị siết chặt của chiếc váy, hình dạng của chúng và thậm chí cả sắc hồng sậm của chúng hằn lên rõ rệt bên dưới lớp vải mỏng.

    Cái hình ảnh của sự cám dỗ ấy, sự khuấy động ham muốn của chính anh, khiến Vidal siết lấy lưng cô trong vòng tay anh để rồi hạ thấp đầu anh xuống cơ thể của cô, để anh có thể nếm náp đỉnh ngực cô, chúng quá tương đồng về màu sắc với những cánh hoa hồng đang tạo ra cho họ sự riêng tư này. Mất kiểm soát, Fliss khẽ rên lên một cách khó nhọc và đau đớn vì khoái cảm đến mê mụ. Khoái cảm từ lưỡi anh đang vuốt ve và mơn trớn da thịt quá nhạy cảm của cô, chỉ trong một giây làm dịu đi nhu cầu của nó, và ngay sau đó lại chòng ghẹo nó bằng một cái giật nhẹ bằng lưỡi của anh, đã đẩy cô lên đến đỉnh điểm của ham muốn, và nó lấy đi hết những gì còn sót lại trong sự tự chủ của cô. Lưng cô cong lên, dâng ngực cô gần với miệng Vidal hơn nữa.

    Vẻ gợi tình hoang dại đến tuyệt đối trong từng cử động đòi hỏi của cơ thể Fliss cùng với nhận thức đầy khêu gợi về chiếc nụ cứng ngắc và nóng bỏng của cô bên dưới lưỡi anh làm Vidal quên biến cô là ai và họ đang ở đâu. Cuối cùng – cuối cùng thì anh cũng có cô trong tay, người phụ ngữ với những kí ức đã luôn dày vò anh. Vòng tay của anh siết chặt hơn khi anh lôi nụ nhỏ ấy vào sâu hơn và quyết liệt hơn trong miệng anh. Thay vì thỏa mãn nhu cầu đàn ông đang phun trào nóng bỏng trong anh, hành động đó chỉ càng làm tăng cơn lũ hoang dại của khao khát đang cuộn lên trong anh.

    Ưỡn người lên trong vòng tay của Vidal, đeo dính lấy vai anh như để khuyến khích, Fliss chỉ có thể run rẩy một cách dữ dội bởi thứ khoái cảm lạ lẫm trước đó. Thứ khoái cảm quá mãnh liệt đến mức nó gần như vượt quá sức chịu đựng của cô. Cô muốn xé toang chiếc váy ra khỏi cơ thể mình và giữ cho miệng của Vidal giam giữ trên ngực cô để anh làm dịu đi cơn đau nhức nhối ngày một lớn dần mà những hành động bú mút mãnh liệt của miệng anh đang gây ra cho cô – nhưng cùng lúc ấy cô lại muốn giấu mình khỏi anh và những gì anh đang khiến cô cảm thấy một cách nhanh nhất có thể.

    Dòng cảm xúc như những tia sét ngoằn ngoèo đang rạch lên cô, chạy từ ngực cô đến tâm điểm của nơi nữ tính của cô, khiến cô muốn đặt tay mình lên phần cơ thể ấy để che giấu nó cũng như làm dịu đi nhịp đập rộn ràng điên cuồng vì ham muốn của nó.

    Kéo cô dậy, Vidal giữ cô dính chặt lấy anh để cố có thể cảm nhận được sự khuấy động của anh, nhóm lên một luồng tia sét mới trong cô khi cô hưởng ứng lại thông điệp nhục dục rất đàn ông từ cơ thể anh.

    Cô có thể thấy nền trời xanh trên đầu cô. Cô có thể ngửi thấy mùi hương nóng bỏng của da thịt họ hòa cùng hương thơm nồng nàn của những đóa hoa hồng. Nếu anh đặt cô xuống bây giờ và phủ lên cơ thể cô bằng chính cơ thể anh – nếu anh muốn chiếm hữu cô … Fliss nhận ra tim cô đang dâng lên trong ngực và đập hối hả như một con chim non mắc bẫy. Phải chăng đây chính là những gì mà cô vẫn mong muốn trong suốt những năm qua kể từ khi cô nhìn thấy Vidal và phải lòng anh?

    Choáng váng và ghê tởm vì hành vi của mình khiến cô kêu lên đầy kích động, ‘Dừng lại – dừng lại ngay! Tôi không muốn điều này.’

    Sự hoang mang đến cực độ trong giọng cô cắt ngang sự khuấy động của Vidal, lấp đầy anh thứ cảm giác đáng sợ của sự ghê tởm chính bản thân mình. Điều gì thực sự đang ám ảnh anh thế này? Anh biết cô ta là người như thế nào. Chính anh đã chứng kiến và nghe về nó.

    Ngay khi anh giải phóng cho cô, Vidal quay lưng lại với cô, nhận thức rõ ràng về phần cơ thể khuấy động cứng ngắc của anh – một thứ khuấy động không hề được chào đón và cũng chẳng có lí do trong giới hạn những gì anh bận tâm. Sao anh có thể để cho chuyện đó xảy ra?

    Vẫn còn run rẩy, Fliss chỉnh lại quần áo của cô, những vệt đỏ nhuốm trên mặt cô và cả ngực cô không chỉ do cơn xấu hổ của cô gây ra. Hai núm vú cô vẫn còn nhức nhối một cách tồi tệ – không chỉ ở bên ngực mà Vidal vuốt ve, mà cả bên còn lại cũng vậy. Kể cả một việc đơn giản và cần thiết như là hít thở cũng có thể đem đến cho chúng nhận thực về sự nhạy cảm đã lên tới đỉnh điểm của chúng. Phần nữ tính của cô nóng lên và sưng phồng, gây ra một thứ áp lực lên cái rào cản là chiếc quần lót của cô, sự ẩm ướt của nó rõ ràng một cách xấu hổ. Cô không thể hiểu điều gì đã xảy ra với mình – sao cô có thẻ chuyển từ phẫn nộ thành khao khát đến mãnh liệt chỉ trong vài giây chỉ vì Vidal đã chạm vào cô. Sao cô có thể có những cảm xúc như thế này?

    Fliss nhìn chăm chú vào tấm lưng đang biến mất của Vidal khi anh trở lại ngôi nhà. Cô không định để mình nối gót anh, lẽo đẽo theo sau như một con cún con trung thành, như một cô gái mà cô đã từng là như thế ở tuổi mười sáu. Hơn nữa, thực lòng cô không muốn đối mặt với bất kì ai lúc này. Ngay lúc này đây, cô muốn sự riêng tư giữa những luống hồng và chiếc ghế bằng sắt rèn cầu kì, nơi cô có thể ngồi xuống và lấy lại bình tĩnh.

    Gần mười phút sau cô mới cảm thấy có thể đứng lên và đi bộ trở lại căn nhà. Mười phút chắc chắn là đủ dài để đảm bảo rằng hình ảnh của Vidal đã trở thành vô hình, kể cả khi nó không đủ dài để tim cô có thể hoàn toàn lấy lại nhịp đập bình thường của nó. Cô bắt đầu cảm thấy vô cùng lo lắng rằng điều đó sẽ chẳn bao giờ xảy ra, rằng cô sẽ bị nguyền rủa mãi mãi và sẽ phải mang trên mình những vết sẹo của nỗi đau mà anh ta đã gây ra cho cô.

    Mải mê với những suy nghĩ của chính mình, Fliss gần như quên mất mẹ của Vidal cho tới khi cô đặt chân vào khoảng sân trong và bắt gặp nữ công tước vẫn đang ngồi đó. Quá muộn để cô có thể tránh mặt. Nữ công tước cũng đã trông thấy cô và mỉm cười với cô, và bên cạnh đó…

    Hít một hơi thật sâu, Fliss can đảm tiến lại gần bà, và bắt đầu xin lỗi với vẻ hối hận một cách thành thực nhất. ‘Cháu xin lỗi nếu như những lời nói của cháu làm bác buồn lòng hay cảm thấy bị xúc phạm. Cháu không hề có ý đó.’

    Một bàn tay tao nhã với những ngón tay thon dài – phiên bản nữ tính của bàn tay con trai bà ấy, hẳn là thế? – siết lấy cánh tay cô đầy dịu dàng.

    ‘Ta ngờ rằng ta mới là người nợ cháu một lời xin lỗi, Felicity ạ. Con trai ta thường tỏ ra quá bao bọc cho ta hơn mức cần thiết. Điều đó phần nào bắt nguồn từ con người của nó, và cũng từ cương vị đứng đầu của một gia đình truyền thống, nhưng ta nghĩ rằng đó là bởi vì nó buộc phải gánh vác trọng trách ấy ở cái tuổi quá nhỏ.’ Một nỗi buồng thoáng qua trong lời nói của bà khi bà giải thích, ‘Chồng ta mất khi Vidal mới bảy tuổi.’

    Fliss nín thở vì sững sờ, cô không thể ngừng tưởng tượng trong đầu mình hình ảnh một cậu bé bảy tuổi khi biết rằng cậu đã mất đi người cha của mình. Cảm thông với Vidal ư? Cô không được để mình trở nên yếu đuối bằng cách đi vào con đường đó.

    ‘Sau đó khi Vidal mười sáu tuổi, bà nội của nó qua đời – điều đó có nghĩa là nó phải gánh những trách nhiệm của người thừa kế.’ Bà nhẹ nhàng dừng lại bằng một câu nói. ‘Ta xin lỗi. Ta nghĩ rằng mình đang làm cháu phát chán.’

    Fliss lắc đầu. Cô có thể đang cố khẳng định rằng cô không hề hứng thú với những câu chuyện của người mẹ đáng thương của Vidal về tuổi thơ của con trai bà, nhưng sự thực là một phần nào đó trong cô muốn cô khẩn nài vị nữ công tước này kể cho cô nghe nhiều hơn nữa. Thật dễ dàng đến mức đáng hổ thẹn cho cô để có thể phác họa Vidal ở tuổi mười sáu – cao lớn, với mái tóc sẫm màu, vẫn còn là một cậu bé nhưng đã có những dấu hiệu trên cơ thể về người đàn ông mà anh sẽ trở thành.

    Một luồng cảm xúc chạm vào da cô; Những đụng chạm của Vidal, cũng như miệng anh trên da thịt cô, đã thiêu rụi mọi rào cản mà cô tưởng rằng mình đã dựng lên rất kiên cố – rào cản của giá trị và những nhận xét.

    Không biết bằng cách nào cô đã xoay sở để lấy lại sự chú ý cho mẹ của Vidal, người vẫn đang nói, nói với cô thật dịu dàng, ‘Vidal đã rất thân thiết với mẹ cháu, cháu biết đấy. Nó thực sự dành nhiều tình cảm cho bà ấy.’

    Fliss xoay sở để gật đầu, mặc dù cô không thể tin tưởng bản thân mình để có thể nói bất cứ điều gì.

    Mẹ cô đã không kể nhiều cho cô về mẹ của Vidal – ngoại trừ việc bà ấy không phải là lựa chọn số một của bà nội Vidal cho vị trí cô dâu của con trai bà ấy, và cả việc chính nữ công tước là người một mực cho rằng Vidal cần được nuôi dạy một cách toàn diện và phong phú hơn những gì bà nội anh muốn.

    Nữ công tước tiếp tục, vô tình bà xác nhận lại những gì mẹ của Fliss đã kể cho cô, ‘Mẹ chồng ta không chấp nhận dù chỉ một chút khi ta thuyết phục chồng mình thuê một người phụ nữ trẻ về để dạy tiếng Anh cho Vidal. Bà ấy cho rằng điều đó thật không hợp lý, và bà ấy ưu tiên một giáo viên nam hơn, nhưng ta lại cho rằng đứa con bé bỏng của mình đã chịu quá đủ tác động từ những người đàn ông suốt cuộc đời nó rồi.’

    Sự ấm áp đầy tình yêu thương và trìu mến rót đầy khuôn mặt của nữ công tước làm cho Fliss nhận ra bà đang hồi tưởng lại hình ảnh của Vidal khi còn là một cậu bé. Fliss cũng có thể phác họa hình cậu bé ấy. Mẹ cô đã mang những bức ảnh chụp khá đẹp trong thời gian bà ở Tây Ban Nha, và Fliss dần được biết cậu bé tóc đen trong một vài bức ảnh là ai. Cô vẫn giữ một trong những bức ảnh đó bên mình, trong chiếc túi xách của cô, bức ảnh được chụp tại pháo đài Alhambra. Trên đó là hình ảnh mẹ cô và cha cô cùng một Vidal rất trẻ, đang cười với chiếc máy ảnh qua làn nước từ chiếc đài phun. Trên đó, mẹ cô và cả vòng tay của bà đang bao bọc lấy bờ vai của Vidal – vòng tay đầy tình thương và sự che chở, mặc dù, ở cái tuổi còn rất trẻ vào lúc đó, bà đã ý thức được trách nhiệm của mình với cậu bé mà bà đang giữ trong tay.

    ‘Bà nội Vidal là một người kỉ luật đến mức hà khắc, người không chấp nhận cái mà bà ấy cho là sự nuông chiều của ta dành cho Vidal.’ Nữ công tước ngừng lại. ‘Mẹ cháu đã phải chịu đựng rất nhiều vì gia đình ta. Tội nghiệp Felipe – một người quá trầm lặng và tốt bụng. Anh ta ghét phải làm phiền lòng dưới bất kì hình thức nào, và một mực phục tùng mẹ nuôi của mình. Điều đó hoàn toàn có thể hiểu được. Bà ấy đã nuôi nấng anh ta, sau cái chết của mẹ đẻ anh ta, áp đặt thứ khuôn phép hà khắc và những gì mà bà cho rằng mẹ anh ta sẽ mong muốn điều đó cho anh ta. Anh ta không được thừa kế bất cứ thứ gì từ cha mẹ mình, vì thế anh ta hoàn toàn lệ thuộc về mặt tài chính vào mẹ chồng ta. Felipe đã cầu xin bà cho phép được chính thức kết hôn với mẹ cháu, nhưng bà ấy thẳng thừng từ chối điều đó. Bà ấy thậm chí chẳng đồng ý chi trước cho anh ta đủ tiền để có thể chu cấp cho hai mẹ con cháu. Bà ấy không phải là một người khoan dung. Trong mắt bà ấy, cả Felipe và mẹ cháu đều phạm luật, và đáng phải bị trừng phạt vì hành động đó. Felipe không có chút tiền bạc nào của chính ông ấy, không có nhà cửa để cho mẹ cháu, và cũng không có cách nào để kiếm tiền. Công việc của ông ấy trong gia đình là quản lý những vườn cây ăn trái.’

    ‘Và mẹ của ông muốn ông lấy một ai khác,’ Fliss chỉ ra.

    ‘Bà ấy đã làm vậy,’ nữ công tước đồng ý. ‘Mẹ chồng ta có thể trở nên tàn nhẫn trong một vài thời điểm – tàn nhẫn một cách độc ác, ta e là thế. Ta thừa nhận rằng mình không bao giờ có thể cảm thấy ấm áp với bà, cũng như bà ấy với ta. Nhưng cha của Vidal, giống như chính Vidal, là một người đàn ông mạnh mẽ và kiêu hãnh. Ông ấy đang ở Nam Phi trong một chuyến công tác khi mẹ ông phát hiện ra mối quan hệ của hai người họ. Ta luôn tin rằng nếu ông ấy ở đây, ông ấy sẽ làm mọi thứ có thể để hiểu được vấn đề và giải quyết nó một cách hoàn toàn khác. Thế nhưng ông ấy đã không bao giờ trở về. Máy bay của ông ấy bị rơi và tất cả mọi người trên chuyến bay đều đã chết.’

    Fliss thở hắt ra, không thể ngừng bản thân cô cảm thấy đồng cảm. ‘Điều đó thật tồi tệ.’

    ‘Phải, nó đúng là thế, với tất cả chúng ta, đặc biệt là Vidal. Nó đã trưởng thành rất nhanh kể từ đó.’

    Quá nhanh, và trở thành một người đàn ông tàn nhẫn và không khoan nhượng hệt như bà nội anh, người không nghi ngờ gì đã can thiệp vào quá trình dạy bảo anh, Fliss thầm nghĩ đầy cay đắng.

    Thật khó cho một đứa trẻ lớn lên sau cái chết của cha mình, nhưng thậm chí còn khó khăn hơn cho một người mẹ tiếp tục sống và đứa con bị chối bỏ quyền liên hệ với cha của nó. Cô vẫn nhớ mẹ cô đã trả lời những câu hỏi ngây ngô của cô rằng vì sao cha mẹ không ở cùng nhau, và không kết hôn.

    ‘Gia đình của cha con sẽ chẳng bao giờ đồng ý cho cha mẹ kết hôn, Fliss ạ. Một người như mẹ không bao giờ đủ xứng với ông ấy. Con hiểu mà, con yêu, những người đàn ông như cha con, xuất thân từ những gia đình quý tộc danh giá, phải kết hôn với những người phụ nữ cùng tầng lớp với họ.’

    ‘Giống như hoàng tử kết hôn với công chúa ạ?’ Fliss vẫn còn nhớ câu hỏi của cô.

    ‘Chính xác là như thế,’ mẹ cô đồng tình.

    ‘Ta không nghĩ rằng mọi chuyện lại tiến triển đến mức đó khi Annabel bị gửi đi,’ nữ công tước lên tiếng, nhìn một cách kiên định.

    ‘Cháu được thụ thai ngoài ý muốn trong cái đêm mẹ tôi và Felipe chia tay. Không ai trong số họ dự định điều đó… Mẹ cháu từng nói cha luôn cư xử như một quý ông hoàn hảo, nhưng cái tin mẹ cháu bị gửi đi đã khiến mọi thứ vượt khỏi tầm kiểm soát.’ Fliss bảo vệ mẹ cô ngay lập tức, cô nhận ra bà có thể đang bị chỉ trích. ‘Ban đầu mẹ cháu thậm chí còn không nhận ra bà đã có mang. Thế rồi khi bà phát hiện ra, ông bà ngoại đã khăng khăng là bà phải viết thư để thông báo cho cha cháu.’

    Cô sẽ không để nữ công tước nghĩ xấu về mẹ mình, người mà, suy cho cùng, hoàn toàn vô tội và chỉ là một cô gái mười tám tuổi ngây thơ, tuyệt vọng trong tình yêu và đau khổ vì bị chia cắt khỏi người đàn ông bà yêu.

    ‘Đó là khi mẹ cháu nhận được lá thư phản hồi nói rằng bà không có chứng cứ để chứng minh cháu là con của Felipe, và những hành động về mặt luật pháp sẽ được đưa ra để chống lại bà nếu bà thử liên lạc với Felipe một lần nữa.’

    Nữ công tước thở dài và lắc đầu. ‘Mẹ chồng ta đã làm điều đó. Trong mắt bà ấy, kể cả khi mẹ cháu trước đó có được chấp nhận là vợ của Felipe, thì sự thực rằng mẹ cháu đã để cho anh ta gần gũi…’ Nữ công tước khẽ nhún vai ‘Trong những dòng họ như chúng ta, có những truyền thống từ xa xưa của người Ma-rốc liên quan đến những người phụ nữ trong gia đình và sự trong trắng của họ. Ở thời của bà nội Vidal, những cô gái trong gia đình danh giá sẽ không bao giờ rời nhà mà không có sự hộ tống của một người đi kèm để bảo vệ danh tiếng của họ. Giờ mọi thứ đã thay đổi, nhưng ta sợ rằng một phần rất nhỏ trong số những gì đã được thông qua vẫn còn vương lại. Vẫn có những quy tắc nhất định, những sự hà khắc nhất định, những chuẩn mực nhất định trong một gia đình mà những người phụ nữ phải tôn trọng những quy tắc về phẩm giá, đó là-.’

    ‘Đó là cô dâu phải là trinh nữ?’ Fliss gợi ý.

    Nữ công tước nhìn cô. ‘Ta sẽ thêm vào đó rằng người đàn ông trong gia đình luôn coi trọng trinh tiết của người phụ nữ của họ. Ta luôn tin rằng nếu cha của Vidal trở về Granada an toàn ông ấy có thể khẳng định mẹ cháu vô tội và vai trò của cháu trong gia đình ta sẽ được thừa nhận. Dù sao chăng nữa, cháu vẫn là một thành viên trong gia đình ta, Felicity ạ.’

    Hình ảnh người hầu gái bước ra và hỏi liệu họ có muốn dùng thêm cà phê đã khiến Fliss lắc đầu và xin phép cáo lui. Hôm nay là một ngày dài. Và ngày mai thậm chí sẽ còn dài hơn vì cô đã khăng khăng đòi đến thăm căn nhà từng là nhà của cha cô, và giờ đã là nhà của cô. Một ngày mà cô sẽ phải dành thời gian trong sự đồng hành của một người đàn ông mà bản năng tự vệ của cô nhắc nhở cô rằng cô nên dành càng ít thời gian với anh ta càng tốt.

    =============

    Parkinson là một bệnh biến tính hệ thần kinh thường gặp ở người trung và cao tuổi. Biểu hiện chủ yếu của bệnh là: động tác chậm chạp, tay, chân run rẩy, cơ thể mất đi sự mềm dẻo và trở nên cứng nhắc không linh hoạt.[Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/7/14
    ichono87, dakedo, B-Mon and 9 others like this.
  18. thanhhabui

    thanhhabui Mầm non

    Cám ơn bạn nhiều, hy vong không phải chờ lâu quá nhé
     
    lynx, loaken and anhtwin like this.
  19. anhtwin

    anhtwin Lớp 4

    Chật vật một hồi với chương này, khá nhiều thuật ngữ nên mình đã chú thích lại, (có một số chú thích mình dịch lại từ các bản tiếng Anh vì thông tin tiếng Việt không available lắm, có thể do mình không rành về kiến trúc nên bị mắc nhiều chỗ. :/)

    Về vấn đề dịch nhanh dịch chậm, thứ nhất là khả năng của mình cũng có hạn, thứ nhì là mình còn một số công chuyện quan trọng phải làm trước nên dịch đành phải để sau. Mình sẽ cố gắng hoàn thành project này sớm để các bạn không phải chờ quá lâu, mong các bạn không giục post bài nhé, như vậy mình thấy áp lực lắm. :) Với mình dịch là thú vui, khi có cảm hứng là dịch được một lèo, còn không là cứ mắc mãi không dịch xong một đoạn.



    Chapter 5

    ‘Felicity, ta biết Vidal định đến khu điền sản ngay sau bữa sáng mai, vậy nên ta không giữ cháu thêm nữa.’

    Nữ công tước và Fliss đang dùng cà phê sau bữa tối, họ ngồi cùng nhau tại chiếc bàn đặt tại mái hiên bên ngoài phòng ăn.

    Fliss đã vô cùng nhẹ nhõm khi biết rằng Vidal sẽ không tham gia bữa tối cùng họ, vì anh ta đã có hẹn trước với vài người bạn của mình.

    Thực ra cô cảm thấy mệt mỏi – nói đúng hơn là kiệt sức, sau những căng thẳng mà cô phải đối mặt cả một ngày dài – vì vậy cô cảm ơn nữ công tước vì sự chu đáo của bà rồi đứng dậy, nhất trí rằng cô đã sẵn sàng lên giường.


    Vì đã phỏng đoán từ trước rằng kể cả khi chỉ có hai người họ trong bữa tối, nữ công tước sẽ vẫn ăn mặc trang trọng, Fliss đang mặc trên mình chiếc váy đen, may mà cô đã mang nó theo. Váy dệt từ chất liệu len jecxi đã từng là xu hướng được ưa chuộng, và cô biết nó trông ổn trên người cô. Cô đã mua chiếc váy trong một dịp giảm giá, dù kể cả thế cô vẫn hơi giật mình trước giá tiền của chiếc váy, nhưng chất vải đen mờ được cắt một cách khéo léo và may xếp li đã khiến Fliss phải dằn lòng mà nói rằng chiếc váy là một khoản đầu tư có thể bù lại chi phí cho những món đồ kém chất lượng khác.

    Cô đã gội sạch rồi sấy khô tóc trước bữa tối, và cô nhận ra ánh nắng mặt trời đã làm một vài lọn tóc của cô sáng lên.

    Giờ vẫn chưa đến nửa đêm – và cô biết là còn khá sớm với người Tây Ban Nha – nhưng cô đã phải che lại một cái ngáp dài trong lúc đi dọc theo tiền sảnh về phía cầu thang, qua một dãy phòng – từng căn phòng được lắp cửa đôi dẫn sang một căn phòng khác theo kiểu cổ điển, và tất cả chúng đều được lấp đầy bởi những món đồ cổ cực kì giá trị.


    Trên lầu, trong phòng ngủ của mình Fliss mừng rỡ nhận rằng chiếc giường đã được trải sẵn đầy mời gọi cho cô, và nó còn được trải những tấm ga mới tinh. Thật quá xa xỉ khi nằm trên những tấm ga trải giường đẹp đến như vậy – làm từ chất vải cotton Ai Cập với chỉ số sợi cao và thậm chí còn phảng phất hương hoa oải hương.

    Mẹ cô luôn yêu thích những tấm ga trải giường chất lượng cao. Lẽ nào bà đã có khiếu thưởng thức ấy từ khoảng thời gian bà sống tại Tây Ban Nha?

    Fliss thở dài khi cô cởi chiếc váy.

    Sáng mai cô sẽ đến thăm nhà của cha mình – gia đình của ông – gia đình mà ông để lại cho cô, cuối cùng thì ông cũng thừa nhận cô. Dưới sự riêng tư đầy vẻ bao bọc của dòng nước từ chiếc vòi sen, cô để mặc cho nước mắt dâng đầy. Cô sẵn sàng đổi cả trăm ngôi nhà chỉ để lấy một vài tuần quý giá với cha mình và thực sự hiểu về ông, cô thừa nhận khi bước ra khỏi dòng nước và tìm cho mình một chiếc khăn để lau khô cơ thể còn ẩm ướt.

    Quấn một chiếc khăn tắm mới tinh quanh mình, cô bước ra phòng ngủ để lấy chiếc quần sooc và áo thun mặc đi ngủ từ cái ngăn kéo nơi cô xếp chúng vào trước đó, và rồi cô do dự khi nhìn về phía chiếc giường và hình dung ra cảm giác mượt mà mát rượi của những lớp ga trải giường sang trọng ấy trên làn da trần của mình. Thứ cảm giác dễ chịu đến mê mụ – một chút nuông chiều bản thân rất gần gũi.

    Mỉm cười với chính mình, cô tháo chiếc khăn tắm và trượt vào những tấm drap đang mời gọi, cô thở ra đầy mãn nguyện khi cô làm điều đó. Sự tiếp xúc của những lần vải trên da cô thậm chí còn tuyệt hơn những gì cô tưởng tượng, nó khéo léo lấy đi khỏi cơ thể cô những căng thẳng tích tụ của cả một ngày. Cô sẽ ngủ thật ngon tối nay, và giấc ngủ ấy sẽ giúp cô sẵn sàng đối mặt với ngày mai – và cả với Vidal.

    Đầy mệt mỏi, Fliss với tay tắt chiếc đèn ngủ.

    Trong khu vườn yên tĩnh ngay dưới những cánh cửa sổ phòng ngủ của Fliss, chỉ còn những ngôi sao đang dõi theo Vidal khi anh cau mày nhìn lên những cánh cửa sổ ấy. Chính lúc này, thay vì đứng đây, mắc kẹt với cảm giác bị chọc tức trước lối cư xử của Fliss và thái độ kiên quyết của cô về việc đến thăm ngôi nhà của cha mình, anh có thể đang tận hưởng vẻ quyến rũ của cô vợ cũ người Ý thượng lưu của anh – người mà rõ ràng là đã được mời đến bữa tiệc tối nay của bạn anh với tư cách như một người bạn đồng hành cùng anh. Cô ta đã bày tỏ sự thích thú trước sự đồng hành của anh đủ rõ ràng để có thể kín đáo gợi ý rằng họ sẽ kết thúc buổi tối tại khách sạn của cô ta. Cô ta đã từng là một người giỏi giao thiệp, vô cùng quyến rũ với mái tóc đen. Đã có những lúc anh không ngần ngại gì đón nhận những thứ mà cô ta trao cho anh, nhưng tối nay…

    Nhưng tối nay thì sao? Tại sao anh lại ở đây, tâm trí anh ngập trong cảm giác bị chọc tức mà Fliss gây ra cho anh, thay vì ở trên giường với Mariella? Sự thực là mặc dù anh đã rất vui vẻ với những người bạn cũ, và bữa tối đã trôi qua rất tuyệt, anh vẫn nhận ra rằng tâm trí mình không thể dứt khỏi hình ảnh Fliss. Bởi những vấn đề mà cô ta đã gây ra cho anh – đó là nguyên nhân duy nhất. Không còn lí do nào khác. Hay là có?

    Cơ thể anh đã nhắc anh nhớ lại cơn đau không được mong đợi vì giận dữ và cả vì cơn ham muốn bất ngờ mà cô ta đã khuấy lên trong nó. Anh vẫn có thể ngửi thấy mùi hương trên cơ thể cô, vẫn còn nhớ hương vị của cô. Hương vị và cảm giác đó.

    Một cách kiên quyết, anh gạt hết những tiếng la hét phản đối vô ích khỏi những giác quan của anh. Những gì anh đang cảm thấy chỉ là một phút sa ngã, anh tự trấn an mình, được gây ra bởi những hồi ức của cơ thể anh về một cô gái mà nó đã từng khao khát. Tất cả chỉ có thế. Đó chỉ là một phút lầm lạc mà tốt hơn hết là nên bị lờ đi thay vì cứ bận tâm đến và để nó tiến triển xa hơn, nghiêm trọng hơn. Nó chẳng mang ý nghĩa gì hết. Nó chỉ là một sự cố, một tai nạn sẽ không bao giờ được tiết lộ với bất kì ai – dù anh phải thừa nhận rằng có một khuyết điểm trong con người anh, đó là trung thành với kiểu đức tin hão huyền về thứ tình yêu chỉ có một lần trong đời, một ngọn lửa tình mà không có thứ tình yêu nào có thể sánh được.

    Trong trường hợp của anh, ngọn lửa ấy đã bị dập tắt.

    Vidal hiểu bản thân mình. Anh biết rằng, với anh, người đàn bà được anh yêu thương phải là một người phụ nữ anh có thể tin tưởng một cách tuyệt đối rằng cô ấy sẽ chung thủy trong mọi hoàn cảnh. Felicity không bao giờ có thể trở thành người phụ nữ ấy. Quá khứ của cô ta đã minh chứng cho điều đó.

    Người phụ nữ anh yêu ư? Chỉ là khi anh còn là một chàng trai, anh đã đủ ngu ngốc khi nhìn vào một cô gái mười sáu tuổi và tự dựng lên cho riêng mình một hình ảnh về cô gái đó khi trưởng thành. Hành động ấy chẳng nói lên điều gì trừ việc anh đúng là một thằng ngốc. Vẻ ngây thơ mà anh tưởng rằng mình đã thấy ở Felicity – sự trong trắng mà anh đã phải chiến đấu với chính nỗi ham muốn cô của anh để bảo vệ cho nó – không hề tồn tại bởi người phụ nữ ấy chỉ được tạo ra trong trí tưởng tượng của chính anh. Đó mới là điều anh phải nhớ – không phải những cảm xúc mà cô ta đã gợi lên trong anh. Thật vô ích khi nhìn lại những gì đã xảy ra. Hiện tại và tương lai của anh mới là điều đáng nói.

    Một cách dứt khoát, Vidal quay lưng lại với khung cửa sổ và trở vào nhà.

    ‘Mất bao lâu để tới được tòa lâu đài?’

    Câu hỏi của Fliss trượt ra khỏi bờ môi đầy thận trọng trong khi cô nhìn chằm chằm về phía trước qua kính chắn gió của chiếc xe limo sang trọng. Cô đang ngồi bên ghế dành cho khách khi Vidal rẽ ra khỏi ngôi nhà của gia đình anh và hòa vào dòng xe cộ tấp nập buổi sáng.

    ‘Khoảng 40 phút – có thể đến 50, còn tùy vào tình hình giao thông.’

    Lời đáp lại của Vidal cũng súc tích không kém, nhìn bề ngoài thì sự chú ý của anh đều đặt vào con đường phía trước mặt, mặc dù bên trong anh cảm nhận được sâu sắc sự có mặt của Fliss trên xe, ngay kế bên anh hơn là anh muốn thừa nhận.

    Cô mặc một chiếc váy mùa hạ sáng màu, và khi cô đi bộ về phía chiếc xe đậu phía trước anh, anh đã thấy ánh nắng mặt trời rọi qua nó để lộ ra đôi chân thon thả của cô và đường cong nơi ngực cô như thế nào. Lúc này, bất chấp mùi đồ da của nội thất trong xe, anh vẫn có thể ngửi thấy mùi hương tươi mát trên làn da của Fliss – sạch sẽ và tinh tế, nữ tính một cách khêu gợi – vẻ tinh tế của nó gây ra cho anh thứ nhu cầu rất tự nhiên là tiến lại gần cô hơn để cảm nhận mùi hương ấy rõ hơn.

    Trong đầu anh một hình ảnh được dựng lên – cơ thể Fliss áp sát vào bộ phận đàn ông đang dâng cho cô khoái cảm của anh. Tự nguyền rủa mình, Vidal đấu tranh để đàn áp những phản ứng nhục dục với hình ảnh đó, nhấc tay anh ra khỏi vô lăng và lái xe bằng một tay để cánh tay anh có thể che giấu bằng chứng về sự khuấy động trên cơ thể anh khỏi Fliss. Anh thấy nhẹ nhõm vì cô đang nhìn chằm chằm về phía trước và không chú ý đến anh. Cái thực tế rằng anh đang nhìn cô bây giờ, như một người phụ nữ chứ không phải là cô gái – người không để yên cho trí nhớ của anh, đáng ra phải làm giảm đi nỗi khát khao ấy – chứ không phải thổi phồng nó.

    Vidal nhận ra rằng sự im lặng giữa hai người họ thật nguy hiểm. Nó khiến cho những ý nghĩ của anh mặc sức bay bổng và anh không hề muốn điều đó. Sẽ tốt hơn nếu làm chúng ngủ yên bằng một cuộc đối thoại tầm thường thay vì để chúng tự do hoạt động.

    Lấy giọng xa cách và lãnh đạm, anh nói với Fliss, ‘Ngoài việc đưa cô tới thăm ngôi nhà của cha cô, tôi còn phải lo một vài công việc ở điền sản trước khi chúng ta quay lại Granada.’

    Fliss gật đầu và rồi, không thể kìm lại được, cô buột miệng hỏi ‘Vậy… vậy mẹ tôi đã từng tới thăm nhà của cha tôi trước đây chưa?’

    ‘Ý cô là một mình ư? Để dành thời gian với ông một cách riêng tư?’

    Fliss có thể thấy thứ âm thanh không tán thành trong giọng nói của Vidal. Không nghi ngờ gì, cùng một sự chỉ trích như bà nội anh ta.

    ‘Họ đang yêu nhau,’ cô chỉ ra, đột nhiên cô trở nên cảnh giác trước bất cứ lời chỉ trích nào dành cho cha mẹ mình. ‘Điều đó là hoàn toàn tự nhiên nếu như cha tôi-’

    ‘Đưa mẹ cô về nhà của ông với ý định ăn nằm với bà ấy mà không đếm xỉa tới danh tiếng của bà ấy ư?’ Vidal lắc đầu. ‘Felipe sẽ không bao giờ làm điều đó. Nhưng tôi cho là chẳng có gì ngạc nhiên khi cô nghĩ về tình huống đó, dựa theo lối cư xử của cô cũng như kinh nghiệm tình dục của cô.’

    Fliss nghẹn lại, phổi của cô ép lại đầy căng thẳng trước khi cô thở mạnh, run rẩy vì tức giận. ‘Anh không hiểu bản chất của bất cứ điều gì trong cả hai điều đó.’

    Vidal quay sang cô, vẻ không thể tin nổi hằn lên trong từng từ ngữ của anh. ‘Cô thực sự hi vọng tôi lắng nghe điều này sao? Tôi hiểu những gì tôi nhìn thấy.’

    ‘Tôi mới mười sáu tuổi, và-’

    ‘Một con báo chẳng bao giờ có thể xóa bỏ những đốm đen trên mình.’

    ‘Không, nó không thể,’ Fliss đồng tình đầy phẫn nộ. ‘Anh chính là một ví dụ cho câu nói đó.’

    ‘Chính xác thì ý cô là gì?’ Vidal vặc lại.

    ‘Nó có nghĩa là tôi biết những gì anh nghĩ về tôi, và tại sao anh lại phán xét tôi theo cái cách mà anh đã làm, và tôi biết đến giờ anh vẫn giữ nguyên những phán xét đó,’ Fliss nói với anh ta.

    Hai bàn tay của Vidal siết chặt tay lái. Cô ta biết anh đã cảm thấy như thế nào về cô ta, bất chấp tất cả nỗ lực che giấu chúng của anh – tất cả là vì lợi ích của cô ta, không phải của chính anh? Nhưng hiển nhiên là cô ta biết điều đó, Vidal chế giễu chính mình. Anh đã đánh giá độ trưởng thành và vốn sống của cô để có thể hiểu được khao khát của anh dựa vào lứa tuổi của cô, và anh đã nhầm to khi cho rằng cô còn quá ngây thơ.

    ‘Ồ, trong trường hợp đó thì,’ anh khẳng định lại với cô một cách cộc lốc, ‘dù cô có biết những gì đi chăng nữa thì tôi cũng xin bảo đảm rằng tôi sẽ không để những suy nghĩ đó ảnh hưởng đến nghĩa vụ của tôi cũng như trách nhiệm thực hiện những tâm nguyện của chú tôi liên quan đến quyền thừa kế của cô.’

    ‘Tốt,’ là lời đáp lại duy nhất mà Fliss có thể nghĩ ra.

    Vậy ra điều đó là sự thật. Cô đã đúng. Anh ta đã chẳng ưa gì cô từ nhiều năm trước và giờ vẫn vậy. Cô thừa biết điều đó, vậy tại sao lời khẳng định của anh ta lại khiến cô cảm thấy quá… quá đau đớn và lạc lõng đến vậy?

    Cô đã biết anh ta nghĩ gì về cô ngay từ khi cô đặt chân tới đây. Hay vì cô đã thầm mong một điều kì diệu sẽ xảy ra? Phải chăng cô đã luôn mong chờ một thứ phép màu như trong những câu chuyện cổ tích để xóa đi mọi đau đớn cô luôn giữ trong lòng? Để cô được tự do… để làm gì cơ chứ? Để tìm một người đàn ông mà cô có thể thực lòng và toàn tâm toàn ý làm người phụ nữ của anh ta, tự do tận hưởng những khoái cảm nhục dục mà không phải xấu hổ ư? Vì lẽ gì mà cô phải trông chờ vào lòng tin của Vidal về sự vô tội của cô? Cô biết sự thật, suy cho cùng thì như thế là quá đủ. Nên như thế. Có đúng vậy không? Vẫn còn thứ gì đó trong cô – thứ chỉ có thể được hóa giải bởi điều gì cơ chứ? Bởi sự xoa dịu từ bàn tay của Vidal lên cái nơi nhức nhối ấy – trong nỗ lực đền bù cho cô và công nhận cô như những gì cô vốn là như thế?

    Cha cô mới là người mà cô tới để tìm kiếm – không phải là sự thừa nhận của Vidal vì đã đánh giá sai về cô.

    Cô đã trải qua một chặng đường dài từ một cô gái mơ mộng – người đã nhìn vào Vidal và hoàn toàn đánh mất trái tim mình. Cô biết rằng anh không phải một hình tượng anh hùng mà cô tự dựng lên trong đầu từ sự tôn thờ mà cô dành cho anh. Anh ta đã cho cô thấy con người thật của mình khi anh ta đánh giá quá sai về cô như thế. Giờ thì chẳng còn lí do gì để ý thức của cô chứa chấp hình ảnh anh ta nữa, hay chỉ đơn thuần tình trạng ở chung với anh ta cũng gây ra cơn đau được gây ra bởi cơn trỗi dậy đầy đe dọa của những khao khát thời niên thiếu của cô. Nhưng đó chính xác là những gì đang diễn ra.

    Dù đã cố hết sức, cô vẫn không thể cưỡng lại được việc quay sang nhìn anh, ghi nhớ hình ảnh của anh vào tâm trí cô.

    Phần cổ của chiếc áo sơ mi anh đang mặc hé lộ đường thẳng của xương đòn và sắc đồng hun sáng bóng trên cổ anh. Nếu cô nhìn kĩ hơn, cô có thể thấy bên dưới chiếc áo sơ mi, cơ thể anh được phủ lên một lớp lông mỏng. Cô vẫn còn nhớ hình ảnh ấy từ cái lần cô vô tình bước vào phòng tắm.

    Dừng lại ngay, Fliss tự trách mình đầy thất vọng. Tình trạng bồn chồn mà cô đang gây ra cho chính mình khiến cho tóc cô lấm tấm mồ hôi, trong khi đó mạch đập và tim cô đều trở nên hối hả đầy bất an, như thể cô đang trong tình trạng sợ hãi. Cô nhận ra rằng, mình đang sợ. Cô sợ chính những ảo tưởng của mình, sợ cả sức mạnh bền bỉ của những ham muốn dai dẳng ăn sâu trong con người cô. Chúng đã phát sinh từ khi nào không hay, mà thậm chí là trước đó cô còn một mực phủ nhận việc cô sở hữu chúng.

    Có lẽ việc có mặt ở đây, trên quê hương của cha cô, đã giải phóng cho những phần tính cách còn ẩn giấu trong cô và mang đến cho cô những đam mê đầy xa lạ. Sẽ dễ dàng hơn khi tin vào lời giải thích đó thay vì để cho bản thân cô lo ngại rằng Vidal mới là người phải chịu trách nhiệm cho phần yêu thích nhục dục đang lớn lên một cách đáng báo động trong con người cô. Hệt như anh ta đã từng như vậy khi cô mười sáu tuổi.

    Vidal nhìn vào gương chiếu hậu – không phải vì anh buộc phải làm điều đó, mà bởi vì việc đó ngăn anh không liếc sang phía Fliss. Đâu cần phải nhìn sang cô anh mới có thể thấy cô. Trong tâm trí anh hình ảnh của cô đã hiện hữu quá rõ ràng – mặc dù hình ảnh đó, bất chấp mong muốn của anh, luôn tái hiện lại hình ảnh đôi mắt cô mơ màng vì bị khuấy động và đôi môi mềm mại của cô hé mở chào đón nụ hôn của anh. Những suy nghĩ đó đối với anh đều không thể chấp nhận được. Nhưng còn những khao khát ấy…?

    Vidal nhấn vào chân ga đầy dứt khoát. Họ đã ra khỏi thành phố, và chiếc xe hăm hở lao về phía trước.

    Từ khi còn là một cô bé con, cô luôn tò mò về cha và quê hương ông, nhưng vì biết rằng mẹ cô sẽ rất buồn khi nói về ông, Fliss đã dành hàng giờ ở các cửa hàng sách và thư viện để nghiên cứu bản đồ, những bài mô tả và các tấm ảnh về Granada và cả thung lũng Lecrin. Sau này khi học đại học, cô tìm kiếm online nhiều hơn, nhưng không thể loại tìm kiếm nào có thể đưa cô tới gần khung cảnh thực của miền quê nơi họ đang có mặt vào lúc này.

    Tất nhiên là cô vẫn biết thung lũng Lecrin là một bộ phận nằm trong quần thể vườn quốc gia Sierra Nevada, và sau khi những người Ma-rốc bị trục xuất ra khỏi nơi này, thung lũng được cách li với bên ngoài hàng thế kỉ, vì vậy cảnh quan được điểm xuyết bởi hàng loạt những công trình tưởng niệm của người Ma-rốc, những chiếc cối xay bột mì, và những lâu đài cổ bên ngoài ngôi làng được sơn toàn màu trắng Pablo – nơi từng một thời là nhà của dân cư Ma-rốc.

    Những vườn cây trồng cam và chanh giờ đang trĩu trịt quả chín dưới nắng hè, chúng bao quanh những ngôi làng nhỏ này, cùng với những con đường hẹp và những khoảng sân con đầy bụi, hương cam lan tỏa khắp không gian bên trong xe và lấn át cả thứ mùi của điều hòa trên xe. Fliss chẳng hề phiền lòng. Thực ra cô yêu mùi hương ấm áp và rõ nét của ánh nắng mặt trời, và cô biết đó sẽ là thứ mà cô mang theo khi cô trở về nhà.

    ‘Hẳn là nơi đây sẽ rất đẹp vào mùa xuân, khi những vườn cây ăn trái bắt đầu nở hoa.’ Những từ ngữ ấy cứ thế tuôn ra trước khi cô có thể giữ chúng lại và tự nhắc mình nhớ lại buổi sáng nay cô đã thề phải giữ thái độ xa cách đến hết mức có thể với Vidal.

    ‘Đó là khoảng thời gian ưa thích của mẹ tôi. Bà ấy luôn dành cả mùa xuân ở điền sản của gia đình. Hoa hạnh nhân là sở thích của bà,’ anh đáp lại bằng giọng cộc lốc cho Fliss thấy anh ta thực lòng muốn duy trì bất kì hình thức giao tiếp nào với cô ít đến mức nào, mặc dù anh ta đã quay sang cô trong khi anh ta nói.

    Cơn đau lại trỗi dậy đầy nham hiểm bên trong cô, như một vết sẹo trên làn da chịu thương tổn. Hơi thở của Fliss nghẹn lại trong cổ họng, trong nỗ lực phủ nhận những gì cô đang cảm thấy, mắc kẹt ở đó cùng những nhịp đập rộn ràng của trái tim cô mà chỉ nhìn anh thôi cũng đủ gây ra những phản ứng đó.

    Và rồi cô nhận ra mình đang nhìn anh. Hệt như nhiều năm trước trong phòng tắm, khi cô không thể dời mắt khỏi anh. Tại sao điều này vẫn xảy ra với cô? Tại sao người đàn ông này vẫn đem đến cho cô những cảm giác mà không người đàn ông nào có thể chạm tới? Phải chăng có một phần nào đó trong cô muốn bị tổn thương?

    Cơn nóng thiêu đốt da cô ngày càng nóng hơn. Cô không được nghĩ về Vidal. Thay vào đó cô phải nghĩ về cha mẹ mình, và tình yêu mà họ dành cho nhau. Cô được tạo ra nhờ tình yêu đó, và theo lời mẹ cô thì điều đó khiến cô trở thành một đứa trẻ vô cùng đặc biệt. Đứa trẻ của tình yêu thương. Có gì đáng ngạc nhiên khi biết rằng cô đã quá tổn thương và hoảng sợ trước những hành động của Rory đến nỗi cô không thể nói gì để phủ nhận những lời dối trá của hắn ta về cô? Ở tuổi 16 cô khờ khạo tin rằng sự thân mật khi giao hợp là một hành động đẹp đẽ trong tình yêu đôi lứa. Trước đó, cô chưa từng ham muốn tình dục dưới bất kì hình thức nào, và luôn tránh né những hành vi khiếm nhã và thô tục của đám con trai cùng trang lứa. Thay vào đó, cô chỉ mơ về một người tình dịu dàng và chung thủy, người mà cô có thể chia sẻ mọi bí mật và cả niềm vui khi họ gần gũi nhau về mặt thể xác.

    Và rồi Vidal đã tới thăm mẹ cô. Đứa trẻ mà cô đã nghe về quá nhiều dường như đã chuyển mình thành một người anh hùng ăn khớp một cách quá hoàn hảo với khuôn mẫu đàn ông của riêng cô đến mức anh đã đánh cắp trái tim cô trước cả khi cô nhận ra điều gì đang xảy ra với mình. Vidal – quá điển trai đến mức chỉ nhìn anh cũng có thể khiến cô phải nín thở. Vidal – người mang trên mình mùi hương nam tính gợi tình quá sống động đến mức dù chỉ mới mười sáu tuổi cô vẫn có thể cảm nhận được nó. Chẳng có gì ngạc nhiên khi anh nắm giữ quá nhiều chiếc chìa khóa để giải phóng những tấm phòng thủ cảm xúc của cô? Thậm chí anh chẳng cần phải giải phóng cho chúng. Cô đã tự mình hạ xuống mọi rào cản trước anh.

    Bối rối trước sự yếu đuối của mình, Fliss cố gắng đầy quyết tâm để lấy lại sự chú ý vào khung cảnh miền quê phía bên ngoài cửa sổ xe. Họ đã ra khỏi đường quốc lộ, và giờ đang đi dọc theo một con đường hẹp nằm chênh vênh giữa những sườn núi đá. Nhìn ra bên ngoài trong lúc xe lên đến đỉnh dốc, cô có thể thấy được vẻ trù phú và tươi tốt của thung lũng rộng bạt ngàn được lấp đầy bằng những vườn cây ăn quả và những hàng nho được trồng trên các sườn đồi thấp hơn bao quanh thung lũng.

    ‘Ranh giới của điền sản bắt đầu tính từ đây,’ Vidal nói với cô khi họ bắt đầu rẽ xuống thung lũng, vẫn âm điệu đầy lịch sự ấy như để nói với cô rằng anh ta thích sự đồng hành của cô ít đến mức nào cũng như anh ta ước rằng cô không có mặt ở đây cùng anh ta nhiều như thế nào.

    Ồ, cô không quan tâm đến điều đó. Suy cho cùng thì cô có mặt ở đây không phải vì anh ta. Cô tới đây là vì cha mình. Thế nhưng cô càng cố gắng làm cho bản thân mình hài lòng với nhận định ấy, thì cái cảm giác đó càng lẩn trốn cô, còn trái tim nhức nhối của cô lại từ chối nói lên sự thật.

    ‘Cô có thể không thấy được tòa lâu đài từ đây, bởi nó nằm tận cuối thung lũng để đảm bảo vị trí chiến lược của nó.’

    Fliss thoáng thấy một dải bạc uốn lượn của con sông chảy ngay bên dưới họ, trên nền thung lũng. Thung lũng này quả thật là một thiên đường thu nhỏ hoàn hảo, cô trầm trồ, sửng sốt vì một cơn đau nhói bất ngờ nhưng thật rõ rệt – vì đố kị – khi cô nghĩ đến cảm giác tuyệt vời biết bao nếu được lớn lên ở đây, được bao bọc bởi thiên nhiên quá tươi đẹp như thế này. Từ xa cô đã thấy những đỉnh núi nhấp nhô của dãy Sierras, và cô biết rằng bên dưới đó là thung lũng Pecrin, nằm trong vành đai cận nhiệt đới bên bờ biển với vẻ đẹp tuyệt vời.

    Nhưng cả bờ biển cùng với những cảnh vật trải dài phía xa xa kia đều bị quên đi khi con đường quanh co và chuyển hướng, và rồi ngay trước mắt họ, cô nhìn thấy tòa lâu đài. Cô đã không nghĩ ra rằng nó quá lớn, quá hùng vĩ, và hơi thở của cô nghẹn lại khi cô há hốc miệng vì kinh ngạc. Lối kiến trúc của tòa lâu đài là một sự hòa trộn giữa phong cách truyền thống của người Ma-rốc cùng một chút màu sắc Phục hưng, và ánh nắng mặt trời sáng lên trên những khung cửa sổ phủ lưới thép trên những tháp canh ở góc lâu đài.

    Đây không phải một ngôi nhà, Fliss nhận xét đầy bất an. Đây là một pháo đài – một thành trì được dựng lên để phô trương sức mạnh và quyền lực của người đàn ông sở hữu nó và để cảnh báo những ai dám chống lại sức mạnh ấy.

    Họ phải lái xe qua dãy vườn kiểu Pháp và một hồ nước tuyệt đẹp trước khi tới được tòa lâu đài – nơi Vidal bất ngờ dừng chiếc xe lại.

    Một người hầu nam đã có tuổi đang đợi họ khi họ bước vào tiền sảnh lát đá hoa rộng rãi, và một người quản gia – người đã mỉm cười với cô với vẻ thân thiện hơn rất nhiều so với Rosa – được gọi tới để dẫn cô lên phòng của mình sau khi Vidal thông báo rằng cô có thể muốn thay đồ trong lúc anh nói chuyện với người quản lý điền sản của mình.

    ‘Giờ cũng đã gần tới giờ ăn trưa rồi, tôi cho rằng chúng ta nên hoãn chuyến thăm nhà của Felipe lại cho tới sau bữa ăn.’

    Vidal có thể dùng từ “cho rằng”, nhưng cái mà anh ta thực sự đang ám chỉ, và muốn cô phải hiểu là anh ta đang ra lệnh cho cô, Fliss bực mình nhận ra, và cô buộc mình phải gật đầu đồng ý với mệnh lệnh của anh ta, mặc dù cô muốn đến thăm căn nhà của cha mình ngay lập tức.

    Chỉ vài phút sau, theo chân người quản gia trên dãy hành lang dài và rộng ở tầng hai, Fliss nhận ra ra rằng cả vẻ tráng lệ và kiến trúc của tòa lâu đài đều làm cô nhớ lại chuyến thăm cung điện Blenheim từ rất lâu rồi, đó là một tòa lâu đài khổng lồ được nữ hoàng Anne tặng cho công tước xứ Marlborough. Trong tòa lâu đài này, trần nhà của dãy hành lang thiết kế đầy chất nghệ thuật được trang trí bằng thạch cao với những hoa văn rất cầu kỳ, và trên nền giấy dán tường đỏ thẫm là những bức chân dung mạ vàng khổng lồ.

    Họ gần tới cuối hành lang khi người quản gia dừng chân và mở cánh cửa đôi phía trước cô, như ám chỉ rằng Fliss sẽ đi trước bà vào căn phòng trước mặt họ.

    Nếu như cô từng nghĩ rằng phòng ngủ của cô ở căn nhà trong thành phố của gia đình tại Granada quá lớn và sang trọng, thì lúc này Fliss nhận ra rằng cô đã hoàn toàn không hiểu đúng ý nghĩa của những tính từ ấy. Cô đặt chiếc túi xách du lịch xuống, và gần như đánh rơi mọi từ ngữ khi đứng giữa nơi có thể coi là căn phòng ngủ xa hoa nhất mà cô từng thấy.

    Những họa tiết thiên sứ được mạ vàng trên chiếc giường ngủ có màn che tới nửa chiều dàiVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, trong khi đó trên nền trần nhà phía bên trên khung cảnh thân mật giữa các cô gái và các chàng chăn cừu được vẽ bằng phấn màu toát lên niềm vui thôn dã. Những họa tiết công phu dát vàng được đắp trên nền tường màu kem, xen lẫn với những mảng tường được đắp họa tiết thiên sứ dát vàng lộng lẫy, kết hợp với những tấm rèm bằng lụa treo nơi của sổ và đầu giường.

    Tất cả nội thất trong căn phòng đều được sơn màu kem – đầy nữ tính và trang nhã – cũng như được trang trí tỉ mỉ với những họa tiết kiểu RococoVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkđược dát vàng. Trên chiếc giường ngủ, tấm trải giường cũng được làm từ chất liệu giống như rèm cửa, trên đó thêu nổi những họa tiết hình thiên sứ. Đối diện với một mặt tường, nằm chính giữa hai cánh cửa ra kính lớn dẫn ra những ban công hẹp, đặt một chiếc bàn cùng ghế đồng bộ, và ở góc phòng là một chiếc bàn thấp hơn trên đó cô có thể thấy một chồng tạp chí bìa láng bóng. Fliss, một người biết rất ít về đồ cổ, cũng có thể đoán được rằng tấm thảm màu vàng pha kem chắc hẳn là loại thảm SavonnerieVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link vô giá, chỉ được làm riêng cho căn phòng này.

    ‘Phòng tắm và phòng thay đồ của cô ở lối này,’ người quản gia giới thiệu cho Fliss, chỉ về phía cánh cửa đôi được đặt nơi góc tường phía bên kia chiếc giường. ‘Tôi sẽ gửi một người hầu gái lên để dẫn cô tới phòng ăn trong 10 phút nữa.’

    Cảm ơn bà quản gia, Fliss đợi cho tới khi cảnh cửa ra vào khép lại phía sau cô trước khi cô khám phá phòng tắm và phòng thay đồ.

    Phòng tắm được thiết kế rất truyền thống, cả nền và sàn đều lát đá cẩm thạch cùng một chiếc bồn tắm roll-topVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link được đặt kế bên chiếc vòi hoa sen. Tất cả những thứ đồ dùng mà một người khách ghé thăm có thể cần đến đều được đặt trên phần viền bằng đá hoa của bồn rửa mặt. Một loạt khăn tắm dày bằng bông mượt được xếp trên giá để khăn mạ crom sáng loáng, trong khi đó chiếc áo choàng tắm bằng bông trắng mềm mại không kém được treo trên chiếc móc nhỏ phía sau cửa.

    Phòng thay đồ trải dài với những chiếc tủ ốp gương lớn đủ để chứa toàn bộ quần áo của vài gia đình, và thậm chí trong phòng còn đặt một chiếc ghế dài. Để cho bạn tình của người phụ nữ ngủ trong căn phòng kia có thể nằm trên đó và ngắm nghía khi cô khoác lên những bộ trang phục đắt tiền để được anh ta tán thưởng ư? Trong đầu Fliss hiện lên hình ảnh của Vidal, ánh mắt tối lại trong bộ vest sẫm màu, đang tựa vào chất vải lụa xa xỉ của chiếc ghế, tìm kiếm bờ vai trần của cô, cái nhìn của anh dừng lại trên miệng cô, trong khi cô-

    Không. Cô không được phép có những ý nghĩ như thế.

    Nhanh chóng trở lại phòng ngủ, Fliss bước ra mở cánh cửa dẫn ra một trong số các ban công với mong muốn hít thở một chút không khí trong lành. Thế nhưng cô đứng sững lại khi nhận ra ban công nhìn xuống một hồ bơi khép kín với diện tích đủ lớn như tiêu chuẩn của một khách sạn năm sao. Nền trời xanh ngắt được phản chiếu xuống mặt nước, xa xa bên ngoài bức tường bao quanh bể, cô có thể thấy những vườn cây ăn trái, trải dài đến tận chân đồi.

    Thung lũng này là một thiên đường thu nhỏ trên trái đất – một thiên đường khép lại với những mối đe dọa của chính nó, với ác quỷ Lucifer trong hình hài của Vidal. Liệu cô có bị cám dỗ bởi Vidal giống như nàng Eva đã từng bị mê hoặc bởi con rắn trong vườn địa đàng, liệu cô có gặp nguy hiểm khi đánh cược tất cả những gì quan trọng với cô để đổi lấy những cái vuốt ve từ một người đàn ông là hiện thân của tất cả những gì khiến cô coi thường nhất?

    ================

    Nguyên văn: Thread count – Chỉ số sợi: là số lượng sợi vải trong một inch ga trải giường. Số lượng sợi trên 1 inch vuông càng nhiều, thì loại vải đó càng đắt tiền, và càng mang lại sự thoải mái cho người sử dụng. Tuy nhiên số lượng sợi càng nhiều, cũng đồng nghĩa với việc sợi sẽ rất mỏng, làm giảm độ bền của vải.
    [Nguồn:Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên văn: half-tester bed: Kiểu giường ngủ với màn che kéo dài tới một nửa độ dài của chiếc giường.
    [​IMG]
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Kiến trúc Rococo là một phong cách nghệ thuật và thiết kế nội thất của Pháp thế kỷ 18. Đây là phong cách kiến trúc được sử dụng phổ biến ở thời của hoàng hậu Marie Antoinette. Các phòng thuộc phong cách Rococo thường được thiết kế thành một sản phẩm nghệ thuật tổng thể với vật dụng trang trí lộng lẫy và thanh tao, những vật phẩm điêu khắc nhỏ, những chiếc gương trang trí, thảm thêu, ngoài ra nó còn được bổ sung bởi những bước tranh tường tinh tế.
    [Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]

    Một số hình ảnh về phòng thiết kế theo phong cách Rococo và các họa tiết Rococo
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Thảm Savonnerie là mình chứng điển hình cho phong cách thiết kế cổ điển, thanh lịch và sang trọng của châu Âu. Cũng giống như thảm thêu Aubusson (Pháp), thảm Savonnerie được ra đời tại Pháp, khi thị hiếu của người dân châu Âu chuyển sang thảm phương Đông trong khoảng thời gian từ cuối thế kỉ XVIII tới đầu thế kỉ XIX. Được đặt tên theo những nhà máy sản xuất xà phòng ở gần đó (“savon” bắt nguồn từ “soap” – xà phòng), thảm Savonnerie cũng giống như thảm Aubusson ở thiết kế cổ điển-cách tân với những họa tiết hoa văn tự nhiên, những đường cong, vòng hoa với tông màu nhạt trên nền chủ đạo màu ngà, ngoại trừ việc chúng được dệt với mặt thảm mịn thay cho kĩ thuật thảm thêu. Về sau, những tấm thảm như thế này được sản xuất tại nhiều nơi ở châu Âu, đáng chú ý nhất là Tây Ban Nha
    [Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]

    Một số hình ảnh về thảm Savonnerie tại Tây Ban Nha
    [​IMG]
    [​IMG]
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Roll-top là kiểu bồn tắm có một vành cong duyên dáng bao xung quanh và thường có lưng dựa cao để tạo cảm giác thoải mái.
    [Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/14
    ichono87, dakedo, B-Mon and 9 others like this.
  20. thanhhabui

    thanhhabui Mầm non

    ban chu thich cong phu day. cam on ban nhieu
     
    huynhan86vn, B-Mon and anhtwin like this.

Chia sẻ trang này