History All the Light We Cannot See - Anthony Doerr

Thảo luận trong 'Sách tiếng nước ngoài' bắt đầu bởi 1953snake, 20/12/14.

  1. 1953snake

    1953snake Lớp 12

    upload_2014-12-20_8-6-56.jpeg
    NATIONAL BOOK AWARD FINALIST
    From the highly acclaimed, multiple award-winning Anthony Doerr, the beautiful, stunningly ambitious instant New York Times bestseller about a blind French girl and a German boy whose paths collide in occupied France as both try to survive the devastation of World War II.

    Marie-Laure lives with her father in Paris near the Museum of Natural History, where he works as the master of its thousands of locks. When she is six, Marie-Laure goes blind and her father builds a perfect miniature of their neighborhood so she can memorize it by touch and navigate her way home. When she is twelve, the Nazis occupy Paris and father and daughter flee to the walled citadel of Saint-Malo, where Marie-Laure’s reclusive great-uncle lives in a tall house by the sea. With them they carry what might be the museum’s most valuable and dangerous jewel.

    In a mining town in Germany, the orphan Werner grows up with his younger sister, enchanted by a crude radio they find. Werner becomes an expert at building and fixing these crucial new instruments, a talent that wins him a place at a brutal academy for Hitler Youth, then a special assignment to track the resistance. More and more aware of the human cost of his intelligence, Werner travels through the heart of the war and, finally, into Saint-Malo, where his story and Marie-Laure’s converge.

    Doerr’s “stunning sense of physical detail and gorgeous metaphors” (San Francisco Chronicle) are dazzling. Deftly interweaving the lives of Marie-Laure and Werner, he illuminates the ways, against all odds, people try to be good to one another. Ten years in the writing, All the Light We Cannot See is a magnificent, deeply moving novel from a writer “whose sentences never fail to thrill” (Los Angeles Times).
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 20/12/14
    minhp, buzzwordy, arbie and 17 others like this.
  2. hehehihi

    hehehihi Mầm non

    cám ơn bạn nhìu, mình đang kím cuốn này :)

    @hehehihi : Vui lòng đọc kỹ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link trước khi gởi bài trên Diễn đàn Bạn nhé!
     
    Last edited by a moderator: 2/3/15
  3. cytotoxins

    cytotoxins Mầm non

    Bạn ơi, bạn có biết quyển sách này khi nào mới được chuyển thể sang tiếng việt không vậy bạn?
     
    Last edited by a moderator: 19/5/16
  4. BaoTran84

    BaoTran84 Lớp 4

    Cái này hiếm ai trả lời được chính xác lắm bạn.
    Các nhà xuất bản có plan release khác nhau, không phải cứ sách hay là họ release đâu bạn ạ.
    Mình nghĩ bạn cố gắng tập đọc tiếng Anh là sướng nhất, không phải phụ thuộc vào ai cả, lại trau dồi được ngoại ngữ.
    Khi đọc nhiều, bạn sẽ thấy thêm là có đôi khi, bản dịch Việt dịch không hết ý đâu bạn (và thường là vậy).
    Nên cứ đọc bản origin là sung sướng nhất đời, như nàng Eva chưa đắp lên mình lụa tơ trần tục. :)
     
    teacher.anh and darkdragon28 like this.
  5. cytotoxins

    cytotoxins Mầm non

    Cám ơn bạn nhiều nha. Thật ra mình không ngại đọc tiếng Anh, chỉ là khi mình đọc bản tiếng Anh lúc nào cảm xúc và dư vị ý nghĩa không thểđậm bằng đọc bản tiếng Việt, trừ một số quyển dịch chưa được hay, mà truyện hay thì lại càng muốn đọc bằng văn phong của người Việt, cám ơn bạn nhiều nha...

    @cytotoxins : Vui lòng không viết tắt và giữ đúng chính tả trên Diễn đàn Bạn nhé! Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link!
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/3/15
  6. darkdragon28

    darkdragon28 Lớp 3

    Mình đồng ý với bạn, có nhiều câu khiến mình vò đầu bứt tóc cả 5-10 phút rồi hiểu ra được ý nghĩa của tác giả. Thích cực kì. Dịch giả dù là người dịch rất giỏi cũng không tránh khỏi đôi lúc lồng "góc nhìn" của họ vào bản dịch, làm đôi lúc ý nghĩa hơi khác đi hoặc thiếu ý nghĩa :p:p:D
     
    teacher.anh thích bài này.
  7. BaoTran84

    BaoTran84 Lớp 4

    Đúng vậy đó bạn. Dẫu có Tín-Đạt-Nhã đến thế nào thì người dịch không thể nào lìa bỏ cái tôi của mình, cùng hàng loạt vốn sống-vốn từ-trải nghiệm rất riêng của họ.
    Nên chắc chắn bản dịch phải có hình bóng của họ trong đó.
    Nhất là những tác phẩm đọc đau đầu nhức óc, nếu cứ ôm bản dịch thì mình nghĩ 90% sẽ bị lệch/thoát ý.
    Và không phải lúc nào dịch thoát ý cũng là hay cả.
    Nói thì cũng nói cho tới chút xíu.
    Bà Lý Lan trong Harry Potter từng dịch một câu có từ Snake và từ Milk, rồi dịch Milk là sữa (sic).
    Trong khi Milk đó chính là nọc độc của Rắn.
     
  8. darkdragon28

    darkdragon28 Lớp 3

    Mình nghĩ mình biết khúc bạn nói rùi. Mình tuy chưa đọc bản tiếng anh, tuy nhiên đọc bản tiếng việt thấy nó kì kì. :p:D
     
    Last edited by a moderator: 19/5/16
  9. lenguyen

    lenguyen Mầm non

    Tuyệt! Mình đang tìm cuốn này. Cảm ơn đã chia sẻ.
     
  10. buzzwordy

    buzzwordy Mầm non

    Tuyệt voi! Mình đang tìm cuốn này. Cảm ơn đã chia sẻ.
     
    Last edited by a moderator: 19/5/16
  11. dinhrj

    dinhrj Mầm non

    tks bạn nhiều. Mình tìm down free trên các web nước ngoài mà k được :D
     

Chia sẻ trang này