Kinh điển Bác sĩ Jekyll và ông Hyde - Robert Louis Stevenson

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi thanhbt, 12/11/16.

  1. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    Bac si Jekyll bt_n.jpg

    Thông tin sách

    Tên sách: Bác sĩ Jekyll và ông Hyde
    Nguyên tác: The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
    Tác giả: Robert Louis Stevenson
    Người dịch: Phạm Văn
    Nhà phát hành: Nhã Nam
    Nhà xuất bản: NXB Lao Động
    Khối lượng: 200g
    Kích thước: 14 x 20,5 cm
    Ngày phát hành: 20/09/2014
    Số trang: 172
    Giá bìa: 52.000đ
    Thể loại: Tiểu thuyết Kinh điển

    Thông tin ebook

    Nguồn:Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Type+Làm ebook:thanhbt
    Ngày hoàn thành:11/11/2016
    Dự án ebook #268 thuộc Tủ sách BOOKBT

    Giới thiệu


    Ông Hyde, một kẻ có ngoại hình xấu xí dị kỳ đến nỗi ai nhìn thấy cũng lạnh người. Và giống như ngoại hình gã, dường như gã hiện thân cho một cái ác thật khác người, một sự ác người thường khó hình dung nổi. Gã là ai? Gã từ đâu ra, mà nghiễm nhiên bước vào cơ ngơi của bác sĩ Jekyll khả kính và được hưởng toàn bộ tài sản thừa kế của ông này? Những tình huống nào đã cùng nhau hợp lại để sinh ra một kẻ gần với quái vật hơn con người như vậy?

    Kỳ lạ, u ám, bất ngờ, đầy cảm xúc, đầy trí tuệ, Bác sĩ Jekyll và ông Hyde là kiệt tác tiên phong trong việc khắc họa tính hai mặt khó ngờ trong nhân cách của một cá nhân, khiến người đọc phải nghiền ngẫm lại những gì mình nghĩ rằng mình biết về sự phức tạp của con người và thế giới.

    Tác giả

    Robert Louis Balfour Stevenson (13/11/1850 - 3/12/1894) là tiểu thuyết gia, nhà thơ, nhà tiểu luận và nhà văn du ký người Scotland. Tác phẩm nổi tiếng nhất của ông làĐảo châu báu(Treasure Island) vàBác sĩ Jekyll và ông Hyde(The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde). Hầu như suốt thế kỷ 20 ông bị giới nghiên cứu hàn lâm chối bỏ, cho ông chỉ là nhà văn hạng nhì chuyên viết truyện thiếu nhi và truyện ly kỳ rùng rợn, song từ cuối thế kỷ 20 ông đã được đánh giá lại một cách công bằng, được coi như ngang hàng với những tác gia như Joseph Conrad và Henry James. Nhiều nhà văn lớn như Jorge Luis Borges, Bertolt Brecht, Marcel Proust, Arthur Conan Doyle, Cesare Pavese, Ernest Hemingway, Rudyard Kipling, Vladimir Nabokov tỏ lòng khâm phục ông.

    Ông được nhiều người mến phục về tinh thần phấn đấu chống lại bệnh tật với sự vui vẻ và lòng can đảm, vợ ông là người đã đem đến cho ông nghị lực và cảm hứng để viết văn.

    Trong khoảng mười bảy năm, ông đã viết được bốn cuốn khảo luận, bảy cuốn tiểu thuyết, năm tập truyện hoang đường, hai tập truyện phiêu lưu tại biển Nam, ba tập thơ, năm cuốn tiểu truyện về du lịch và địa thế học, một cuốn lịch sử chính trị và một số tài liệu khác được in ra sau khi ông chết. Ông sáng tác tập trung vào các thể loại truyện ngắn, tiểu thuyết, thơ, khảo luận.

    Stevenson nằm trong số 26 tác giả được dịch nhiều nhất trên thế giới.
     

    Các file đính kèm:

  2. hannguyen1119

    hannguyen1119 Mầm non

    ôi chờ mãi quyển này cảm ơn bạn nhiều
     
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Theo tinh thần vừa đọc vừa sửa chính tả, tôi sửa hơn 40 lỗi chính tả của bản ebook này (phần lớn là lỗi nhận dạng như o với ơ, lỗi dấu ký tự), được đính kèm dưới đây. Có một chỗ tôi không rõ: "cổ áo ườn rộng ra trên vai", có phải bản in in như vậy không? "ườn" thường kết hợp trong "nằm ườn" và không đứng riêng lẻ như một động từ. Đó là "trườn" hay "ưỡn" hay "tràn" hay gì gì đó, mong bác @thanhbt xem lại bản sách in.

    Các tác phẩm viết về bệnh rối loạn đa nhân cách chắc có nhiều. Tôi mới chỉ đọc một cuốn khác là "Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link" của Sidney Sheldon thì cuốn của Sheldon là sách viết thời hiện đại nên tôi thấy hấp dẫn hơn. Nó thực tế hơn (không phải uống một loại thuốc thay đổi được cả hình dạng bên ngoài), giải thích cả nguyên nhân mắc bệnh và cách chữa bệnh. Dù sao thì cuốn này ở thời xưa mà tác giả đã đề cập đến bệnh này (chắc ông cũng từng gặp người mắc bệnh này ngoài đời) cũng là một sự tiên phong đáng coi trọng.

    Có một điều dở là Lời giới thiệu của dịch giả đăng lên đầu, làm người đọc dễ đoán được Hyde và Jekyll là một, làm mất đi cái tính bất ngờ của kết cục tác phẩm. Có lẽ với những tác phẩm thế này thì nên để cuối thì hơn.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 24/11/16
    Kimba, vinaguy, Phương Kat and 32 others like this.
  4. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    Cám ơn bạn nhiều!

    Trang đó đây:

    2016-11-23_184025.jpg
     
    ngockq75 and life.is.like.a.boat like this.
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Thế đúng là dịch giả sử dụng từ "ườn" này. Tôi không thấy nó đứng riêng lẻ trong các văn bản khác. Tra từ điển (soha) thì thấy ườn có nghĩa là một động từ thật, với nghĩa "(nằm) ở tư thế duỗi dài người ra (vì lười biếng)"
     
    life.is.like.a.boat and thanhbt like this.
  6. Cải

    Cải Cử nhân

    Bản Anh ngữ.
     

    Các file đính kèm:

    lecanhcuong, CanTay, mopie and 5 others like this.
  7. NQK

    NQK Lớp 10

    Từ đó hay mà. Gấp vạn 'vang bóng'.

    Sent from my ONEPLUS A3000 using Tapatalk
     
  8. cxz27

    cxz27 Lớp 5

    Hulk trong Marvel dựa trên hình mẫu của tiểu thuyết này.
     
  9. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Dịch giả nào chẳng có kiểu dùng từ "sạn sạn". Hồi lâu rồi tôi có đọc một cuốn nói về các doanh nhân nổi tiếng châu Á, trong đó có một người chuyên xử lý rác bằng các thiết bị hiện đại và tất cả chữ "rác" đều kèm theo chữ "rến". Trong trường hợp "rác rến" thì theo tôi nó phù hợp với văn nói, chứ không phù hợp với văn viết. Ví dụ nói "Nhà cửa để rác rến tùm lum tà la thế này à?" thì được, còn nói "Ông đã xây dựng một nhà máy xử lý rác rến rất hiện đại, hoàn toàn tự động" thì chữ "rến" có vẻ thừa.
     
    lecanhcuong and lynx like this.

Chia sẻ trang này