Kinh điển Bông Hồng Vàng - Konstantin Pautovsky

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi poppy_chip, 1/10/13.

  1. poppy_chip

    poppy_chip Sinh viên năm IV

    Tên truyện: Bông Hồng Vàng
    Tác giả: Konstantin Pautovsky
    Dịch giả: Vũ Thư Hiên
    Thể loại: Văn học nước ngoài
    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Đánh máy: huytran

    Mục Lục

    Lời nói đầu
    Bụi quý
    Chữ đề trên tảng phiêu nham
    Những bông hoa làm bằng vỏ bào
    Truyện ngắn đầu tiên
    Tia chớp
    Nhân vật nổi loạn
    Lịch sử một truyện dài
    Những vết khắc trong tim
    Ngôn ngữ kim cương
    Những cuốn từ điển
    Chuyện xảy ra trong cửa hàng Alshvang
    Những cái tưởng chừng vặt vãnh
    Ông lão trong quán điểm tâm ngoài ga
    Đêm trắng
    Cội nguồn sáng tạo
    Chuyến xe đêm
    Cuốn sách định viết từ lâu
    Nghệ thuật nhìn thế giới
    Trên ca-bin xe tải
    Tự chúc

    File kèm theo
    View attachment Bong Hong Vang.rar

    Người post
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Nguồn TVE
     
    htahta, bluesky57, ngockq75 and 20 others like this.
  2. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Theo đề nghị hỗ trợ của bạn @vancuong7975 , mình gửi lên thêm định dạng epub của cuốn này. Trong khi đọc nếu phát hiện ra còn sót lỗi chính tả, các bạn vui lòng inbox để mình sắp xếp chỉnh sửa. Xin cảm ơn.
     

    Các file đính kèm:

    htahta, maxell11, CanTay and 20 others like this.
  3. quocsan

    quocsan Lớp 12

    Cảm ơn các bạn! Từ file EPUB của @teacher.anh, tôi điều chỉnh, bổ sung (nhất là mục lục và trình bày lại các chú thích). Giờ lại đăng lên. :)
    22/12/‘15: Đã thay ảnh bìa. Tôi thử dùng mobile để trích file ảnh từ file bạn @Sophia đăng, chỉnh một ít trên điện thoại (ảnh từ trên 120KB còn khoảng hơn 50KB) rồi chép lại. Để sửa file “.epub” trên điện thoại, các bạn đổi thành “.zip”, rồi dùng các trình quản lý file (như x-plore) xử lý. :)
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 22/12/15
  4. Sophia

    Sophia Sinh viên năm III

    Mình gửi lại sách có thêm bìa :D
     

    Các file đính kèm:

    htahta, becoivn, CanTay and 15 others like this.
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Nội dung cuốn này là Bông hồng vàng thôi, không phải có cả Bình minh mưa đâu
     
    CanTay thích bài này.
  6. cailubietdi

    cailubietdi Lớp 11

    htahta, mist, cnct100 and 4 others like this.
  7. V•C

    V•C Lớp 3

    Vậy à, mà em quên béng pass nick sophia rồi, giờ up bó tay.
    Để hỏi lại đã.
     
  8. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Chú chế tên riêng cuốn này đấy à? Thấy một số tên không chính xác. Ví dụ nhân vật trong truyện đầu tiên là Chamette mới phiên âm là Samet, còn Chamet sẽ đọc là Samê.

    Mà có chỗ đã dịch là "Đông Dương" rồi, lại sửa lại là "Indochine" làm gì?

    Mà cuốn này bác @huytran không biết chuyển text từ bản in nào, chứ so sánh với các bản in của NXB Văn hóa thông tin 2001 do cailubietdi post ở trên và NXB Văn học 2003 (nội dung hai bản giống nhau) thì thấy nhiều sai khác nhỏ trong từ vựng. Có lẽ bản text này là bản in đầu tiên chăng, còn những bản in sau không rõ dịch giả hay biên tập viên đã sửa lại? (vì dịch giả lúc này là Kim Ân chứ không còn là Vũ Thư Hiên nữa).
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/1/17
  9. huytran

    huytran Lớp 3

    Đây là bản do Văn Nghệ ở hải ngoại xuất bản, sau khi ông Vũ Thư Hiên đã đi định cư. Bản text do chính dịch giả chuyển cho tôi, và lời nói đầu có chú thích là "trong lần xuất bản này có 1 số sửa chữa nhỏ". Bác cũng lưu ý là những tên riêng như Chamet được dịch ra từ tiếng Nga, không nhất thiết phản ánh cách đánh vần của người Pháp thật.

     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  10. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bác nói cũng có lý, tôi xem lại bản tiếng Nga thì là Шамет. Nói chung việc chuyển tự từ Cyril sang Latin không có một chuẩn thống nhất, nên nhiều truyện dịch từ tiếng Nga lúc làm ebook để nguyên tên phiên âm vì nếu chuyển sang thì có thể gây tranh cãi.
     
  11. sadec1

    sadec1 Sinh viên năm III

    Bông hồng vàng (2000) _ preview
    Tác giả: Konstantin Paustovsky
    Bản dịch của Vũ Thư Hiên
    Nhà xuất bản Văn Nghệ (2000), U.S.A.
     

    Các file đính kèm:

    CanTay, crow13, Heoconmtv and 3 others like this.
  12. V•C

    V•C Lớp 3

    Có động tay chân gì đâu, vả lại còn chưa ngó đến ebook. Chắc sophia lấy file ở trên rồi thêm bìa.
     
  13. rockyou

    rockyou Lớp 7

    TỰ CHÚC



    Đến đây tôi hạ dấu chấm hết cho cuốn sách thứ nhất gồm những điều tôi ghi lại về lao động của nhà văn. Tôi có cảm giác rõ rệt rằng công việc này mới chỉ là sự khởi đầu và trước mắt còn cả một chân trời chưa được ta đụng đến. Cần phải nói tới rất nhiều vấn đề khác, đến mặt mỹ học của nền văn học của chúng ta, đến ý nghĩa lớn lao của nó với tư cách người giáo dục và nuôi dưỡng con người với cấu trúc phong phú và cao cả của những tình cảm, và ý nghĩa của nó, cần phải nói tới chủ đề, văn hài hước, hình tượng nhân vật, nói về công việc khắc họa những tính chất người, về sự biến đổi của tiếng Nga, về tính nhân dân của văn học, về chủ nghĩa lãng mạn, về óc thẩm mỹ tốt, về công việc sửa bản thảo. Không thể nào kể hết những gì chúng ta cần tiếp cận.


    Việc viết cuốn này cũng na ná như chuyến du lịch nơi xứ lạ, nơi cứ mỗi bước đi trước mắt ta lại mở ra những chân trời mới và những con đường mới.


    Nào ai biết được chúng sẽ dẫn ta tới đâu, những chân trời mới và những con đường mới ấy, nhưng điều chắc chắn là chúng bao giờ cũng hứa hẹn những điều bất ngờ, chúng cho ta cái để mà suy nghĩ. Vì thế sự định hướng cho mình trên những ngã năm ngã bảy thật là thú vị và cần thiết, dầu cho đó chưa phải là sự định hướng đầy đủ, dầu đó mới chỉ là phác thảo cho nó, như người ta thường nói.

    (Trích trong Bông hồng vàng)

    cover.jpg
     

    Các file đính kèm:

Chia sẻ trang này