Giới thiệu sách Bức hoạ Dorian Gray – Oscar Wilde (Nguyễn Tuấn Linh dịch, 2018)

Thảo luận trong 'Giới thiệu sách hay chưa có trên TVE-4U' bắt đầu bởi Ebolic, 28/10/18.

Moderators: CreativeIdiot
  1. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Front.jpg

    Bức hoạ Dorian Gray là cuốn tiểu thuyết đầu tay và duy nhất trong sự nghiệp sáng tác của Oscar Wilde. Lấy bối cảnh nước Anh thời Victoria, Oscar Wilde đã kể lại câu chuyện cuộc đời chàng trai trẻ Dorian Gray, trong mối quan hệ với hoạ sĩ Basil Hallward và Huân tước Henry Woton; rồi từ đó mượn câu chuyện bức hoạ Dorian ma quái để gửi gắm triết lý nghệ thuật của riêng mình. Tại đây, ông phô bày các cuộc đối thoại về cái đẹp, sự sáng tạo, phê bình nghệ thuật,về người nghệ sĩ và nhà phê bình. Tác phẩm không chỉ có cốt truyện cuốn hút, mà còn có nhiều ẩn ngữ và hàm chứa tầng sâu tri thức. tư tưởng cùng những trải nghiệm sâu sắc về đời sống. Bức hoạ Dorian Gray hoàn toàn xứng đáng là một tác phẩm kinh điển nên có trong tủ sách của mỗi người yêu sách.

    Ngày 15 tháng 10 năm 2018 vừa qua, Bức hoạ Dorian Gray – bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Tuấn Linh – đã được Book Hunter chính thức cho ra mắt bạn đọc. Đây là bản dịch tiếng Việt đầy đủ nhất và hoàn hảo nhất từ trước đến nay.

    Một số trích dẫn nổi tiếng của Oscar Wilde trong Bức hoạ Dorian Gray:

    1. Đàn ông kết hôn vì chán nản; phụ nữ, vì tò mò: hai phái cùng vỡ mộng.
    2. Khi đàn bà tái hôn, bởi chưng thị căm uất đời chồng đầu. Khi đàn ông tái hôn, bởi chưng y si mê đời vợ đầu. Đàn bà thử vận may; đàn ông liều vận rủi.
    3. Quần chúng cho rằng say xỉn, ngu đần, và vô đạo đức nên là đặc quyền của họ, và nếu bất kì ai trong chúng ta làm chuyện gì rồ dại là y đang xâm phạm đến họ.
    4. Mỗi tầng lớp rao giảng tầm quan trọng về đức hạnh của mình, thực hành là không cần thiết trong đời sống họ. Người giàu nói về giá trị của tằn tiện, và kẻ lười biếng có xu hướng hùng biện về phẩm giá của lao động.



    Nguồn Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/10/18
    oldcat, kedocsach, Depressed and 6 others like this.
  2. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Đây là sách do mình – Tornad, trưởng nhóm Ebolic – dịch đấy.

    Theo phương châm "Chỉ duy nhất một thứ trên đời này tồi tệ hơn bị xì xào, đó là chẳng được xì xào gì cả." (Oscar Wilde) nên mình đăng bản đọc thử để các bạn đọc rồi cho ý kiến xem sao. :p

    Đây là link mình viết về quan điểm dịch của bản thân, triển khai thêm các ý từ Lời người dịch, các bạn nên đọc trước:

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    jessiecan, oldcat, kedocsach and 7 others like this.
  3. NQK

    NQK Lớp 10

    1) Ảnh bìa đẹp.
    2) Xét từ mấy câu trích, bạn dịch tốt đấy. Cố gắng nhé. Chúc mừng tác phẩm đầu tay.
    3) Xét từ mấy câu trích, ông ấy nhìn đời ngộ nghĩnh nhỉ.
     
  4. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Một trong những lí do để em chọn dịch trọn bộ tác phẩm ông này chính bởi ổng nhìn đời trào phúng và thích mỉa mai giống em. :rolleyes:

    Mà có làm dịch mới biết trong ngành này chia bè kết đảng cắn nhau như thể ngày mai phải gặp Exciter. :p
     
  5. NQK

    NQK Lớp 10

    Cũng còn tùy xem người ta cắn nhau vì cái gì. Có thể trước bị cắn, giờ thấy đối phương hở động mạnh ra thì phải đớp ngay. Có thể là vì ghen ghét - mà đã phàm ghen ghét thì dịch vuông hay tròn đều không phải là tam giác. Có thể là do tranh ăn mà nên nỗi - không cắn nó bị thương thì nó lại cắn miếng to hơn mình. Cũng lại có thể là do thằng em vợ nó cắn, thì mình cắn cho vui. Cũng không loại trừ khả năng là cắn vì ngứa mồm.

    Thế nên, khi bị cắn thì lùi lại đã... Hế hế... Cứ từ từ.
     
  6. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Lớn nhất là do ăn tranh, thứ nhì là tức nhau tiếng gáy, chứ các lí do còn lại chỉ là khá nhỏ. :)
     
  7. V/C

    V/C Mầm non

    Động đến nồi cơm thằng nào chả tức, chưa oánh nhau là may rồi.
     
  8. tinhthuvi

    tinhthuvi Mầm non

    mình thấy ghi của NXB HNV xuất bản nhưng chỉ thấy bên bookhunter bán. Vậy là sách chưa bán rộng rãi ạ hay chỉ "mượn tay" và chỉ bán trên bookhunter ạ?
     
  9. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Nxb HNV chỉ cung cấp giấy phép xuất bản thôi bạn, còn bán sách thuộc về BH, và BH chỉ bán qua shop Hang Cáo của họ thôi chứ không phân phối qua Tiki đâu. Bên họ cũng không bao giờ giảm giá vì với họ đó là tạo thói quen xấu cho người đọc.
     
  10. tinhthuvi

    tinhthuvi Mầm non

    dạ vâng cảm ơn thông tin của bạn :D anw mới đọc bản đọc thử thấy không hợp nên thui đợi bản dịch khác vậy :D
     
  11. Depressed

    Depressed Lớp 6

    Mình đọc thì được chứ ngồi dịch tỉ mỉ thì chịu 3D_37.
     
  12. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Đọc kịch của ổng chưa bạn, hài hước lắm.
     
  13. Depressed

    Depressed Lớp 6

    Chưa bạn ơi, mình toàn đọc truyện viễn tưởng với cổ tích thôi hà, mà toàn đọc những truyện ít người đọc. Edgar Rice Burroughs hồi bé toàn đọc tarzan nên toàn đọc của ông này.
     
  14. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Mình đang hỏi về Oscar Wilde ấy, nếu cuốn Dorian Gray này bạn đọc được nguyên tác thì trình Anh ngữ cũng siêu đó. :)
    Lại nhắc đến truyện ngắn, thì truyện ngắn của ổng mang về VN dịch chỉ giữ được phần nội dung chứ hình thức nghệ thuật mất hết. Wilde viết truyện kiểu prose poetry, văn ông ấy hay ở tính biền ngẫu và giàu nhạc điệu chứ không đơn thuần hay ở nội dung.
     
    Depressed thích bài này.
  15. Depressed

    Depressed Lớp 6

    Mình nói chưa đọc của Oscar Wilde mà bạn, mình thì chỉ đọc những thứ mình thích, mình thì hay đọc tiếng Nhật hơn tiếng Anh thường là những quyển xuất bản lâu rồi. Những quyển mình thích không có tiếng Việt thì mới mua tiếng Anh đọc. Nhiều quyển mọi người nói hay mình đọc lại không hợp :). Thật, giờ bạn giới thiệu mình mới biết ông này :)
     
Moderators: CreativeIdiot

Chia sẻ trang này