Các bản dịch của tiểu thuyết "Đồi gió hú"

Thảo luận trong 'Tác phẩm và nhận định' bắt đầu bởi xuanthuit, 25/8/14.

Moderators: Cát Cát
  1. xuanthuit

    xuanthuit Mầm non

    Chào mọi người,

    Mình định sẽ đọc cuốn Đồi Gió Hú tuy nhiên hiện giờ có nhiều bản dịch khác nhau quá, các bạn có thể tư vấn cho mình nên đọc bản dịch nào thì tốt nhất với ? Vì cuốn sách này cũng dày nên mình sợ sẽ đọc nhầm bản dịch không tốt thì hơi phí thời gian.
     
  2. suotdoirongchoi

    suotdoirongchoi Lớp 7

    Dịch thuật là vấn đề khá chủ quan, có người thích bản dịch này, có người thích bản dịch khác, với lại ít ai đọc nhiều bản dịch, chưa kể là đánh giá từng bản dịch để trả lời hộ bạn. Theo mình bạn cứ đọc tầm 10-20 trang/ bản dịch, xem cái nào hợp với mình thì đọc, cũng không mất bao nhiêu thời gian.
     
    xuanthuit thích bài này.
  3. lungocyennhi

    lungocyennhi Lớp 2

    Bạn cứ chọn bản in của nxb Văn Học là được.
     
    xuanthuit thích bài này.
  4. chaovnn

    chaovnn Mầm non

    Bạn ơi không nên chọn qua NXB đâu, vì thấy bản dịch của bác Dương Tường do Nhã nam xuất bản cũng xin giấy phép của NXB Văn học. Theo mình vấn đề nằm ở chỗ mình thấy đọc có hợp với các tư duy của mình hay không, bạn chỉ cần đọc thử vài trang thì sẽ có cảm giác liền.
     
    xuanthuit thích bài này.
  5. thomas

    thomas Lớp 8

    Bản dịch hay hay dở cũng là do cảm nhận cá nhân cả. Với mình thì, bản dịch của Dương Tường, "Đồi gió hú" là một bản dịch xuất sắc. Mình hoàn toàn có thể thả hồn theo câu chuyện, bay bổng theo giọng văn của ông Dương Tường. Mình cam đoan với bạn là ông Dương Tường là một dịch giả chân chính, không bao giờ có chuyện ông "cẩu thả" trong công việc của mình đâu. Nếu có thể cứ đọc bản dịch của Dương Tường đi bạn.
     
    song vang and xuanthuit like this.
Moderators: Cát Cát

Chia sẻ trang này