Hoàn thành Cây Đàn Miến Điện - Takeyama Michio

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi V•C, 12/12/16.

  1. V•C

    V•C Lớp 2

  2. V•C

    V•C Lớp 2

    Gói 3 của Chanh.
     

    Các file đính kèm:

  3. IronMan

    IronMan Mầm non

    Gói 2.
     

    Các file đính kèm:

    V\C thích bài này.
  4. lemontree123

    lemontree123 Lớp 7

    Goi 1 nhé.
     

    Các file đính kèm:

    V\C thích bài này.
  5. lemontree123

    lemontree123 Lớp 7

    Hic, quyển này không phải là khó sửa mà là không biết cách sửa.
    Các từ sau, mong các bác góp ý:'

    da xạm --> da sạm hoặc giữ nguyên. Đã đổi cái này.
    ghệch --> ghệt (tên 1 loại ủng quấn xà cột), tạm giữ nguyên.
    dắn dỏi hay là rắn rỏi --> tạm thời giữ nguyên.
    tỳ bà --> thichs "tì bà" hơn nhưng sẽ giữ lại như nguyên bản
    để sẳn --> để sẵn , đã đổi.
    quết qua quết lại --> quét qua quét lại. Mình giữ nguyên.
     
    Lan Giao and chichi.myluckycharm like this.
  6. chichi.myluckycharm

    chichi.myluckycharm Sinh viên năm IV

    Sorry, có công việc đột xuất. Gói 4.
     

    Các file đính kèm:

  7. Lan Giao

    Lan Giao Lớp 4

    Đúng là sách gốc có những từ như bạn @lemontree123 nói.

    Vì sách này được giáo sư Đỗ Khánh Hoan dịch trước năm 1975 nên có rất nhiều từ "cổ". Đặc biệt có những từ mình để ý chỉ từ miền Trung trở vào nam mới dùng.
    Trong cuốn sách này có từ "Thày Tu" lần xuất bản năm 1994 lúc thì Thầy Tu lúc thì Thày Tu.
     
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  8. V\C

    V\C Lớp 3

    VC miền trung đây, cho nên mấy từ Chanh nói thì vẫn thấy ổn cả.
     
  9. V\C

    V\C Lớp 3

    VD: “Lai nhai" hay “lải nhải" đều thấy được hết, dân Miền Trung là hay lai tạp lắm! Nhất là dân thành phố.
     
  10. V\C

    V\C Lớp 3

    Chắc do người sắp chữ, chứ dịch giả sẽ đồng nhất từ (trừ khi nhiều người dịch nên mới không thống nhất cách gọi).
     
  11. V\C

    V\C Lớp 3

    Đọc rồi nhìn bìa này cứ thấy buồn cười.
    cay_dan_hac_mien_dien__takeyama_michio.jpg
     
    IronMan and Lan Giao like this.
  12. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Lớp 6

    Gói 1
     

    Các file đính kèm:

    V\C thích bài này.
  13. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Lớp 6

  14. V\C

    V\C Lớp 3

    Không? Gói của Chanh là gói 0.
     
    Bọ Cạp thích bài này.
  15. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Lớp 12

    ghệch với để sẳn là phát ngôn chệch của miền Nam, sửa là đúng
    dắn dỏi: hồi xưa hay viết kiểu này
    tỳ bà: nói chung tỳ bà hay tì bà đều được, ví dụ "Tỳ bà hành"
    quết thì hiện nay vẫn dùng với nghĩa "quét", ví dụ "váy dài quết đất"
     
    lemontree123 thích bài này.
  16. Mỹ Giang

    Mỹ Giang Lớp 2

    Có vài từ em không biết sửa thế nào:
    1. Cám cảnh chưa tình thế! --> em để nguyên, em nghĩ là ám ảnh nhưng không biết sách gốc thế nào.
    2. "vờ tay" --> để nguyên, em nghĩ là vơ tay hoặc quơ tay gì gì đấy
    3. "bài tình dao bi thiết" --> em không hiểu tình dao là cái gì, em để nguyên
    4. "tôi nom những người ốm đau, săn sóc những người bị thương, chôn cất những người xấu số của chúng ta thể"; "biến truyền những giáo" --> em để nguyên, cứ cảm thấy câu chữ rối rối thế nào...
     

    Các file đính kèm:

    V\C thích bài này.
  17. V\C

    V\C Lớp 3

    Bác @Lan Giao đối chiếu sách in với bản text của @Mỹ Giang, xem những từ mà bạn ấy nói ở trên có giống sách không.
    Nếu chuẩn thì đóng gói thôi.
     
    Lan Giao thích bài này.
  18. Lan Giao

    Lan Giao Lớp 4

    Sau khi so lại sách giấy mình thấy:
    1, 2, 3 giống với sách giấy. Nhưng số 2 mình nghĩ vơ tay có vẻ đúng hơn?
    4. sửa lại là " biến truyền những giáo lý ấy thành một phần trong cuộc sống của mình"
     
    V\C thích bài này.
  19. V\C

    V\C Lớp 3

    Ok! Từ “vờ" chắc tay sắp chữ sai, từ này sửa lun không phải nghĩ.
     
  20. V\C

    V\C Lớp 3

    tomek098, Bọ Cạp and Lan Giao like this.

Chia sẻ trang này