Chiến tranh và hòa bình (Lá Bối 1969) _ Nguyễn Hiến Lê dịch

Thảo luận trong 'Giới thiệu sách hay chưa có trên TVE-4U' bắt đầu bởi sadec1, 19/7/15.

Moderators: CreativeIdiot
  1. sadec1

    sadec1 Sinh viên năm I

    Giới thiệu sách: Chiến tranh và hòa bình (Lá Bối 1969) _ Nguyễn Hiến Lê dịch

    Nhà xuất bản Lá Bối 1969

    Dịch giả Nguyễn Hiến Lê

    Truyện này gồm 4 tập, mỗi tập trên 750 trang.

    Link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     

    Các file đính kèm:

  2. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Bản full chưa bác ơi.
     
  3. qpz

    qpz Lớp 2

    Bản này là bản đủ đầy nhất rồi đấy, mà không biết cụ Lê dịch từ tiếng nào nhỉ.
     
    Hannibal2010 thích bài này.
  4. hoangquanduc

    hoangquanduc Mầm non

    Ủa, bản này là bản preview bác sadec ơi. Hổng phải bản full 750 trang :(
     
  5. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Theo hồi ký thì hình như cụ Lê dịch từ tiếng Pháp
     
    cxz27 thích bài này.
  6. cxz27

    cxz27 Lớp 3

    Vậy bản này chỉ có giá trị tham khảo thôi, vì khi dịch qua bản dịch trung gian thì bản trung gian đó có nhiều lỗi mà người dịch không biết. Nếu có người nào đối chiếu bản tiếng Nga thì tốt quá.
     
  7. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Bản tiếng Anh đầy đủ thì mình cũng không có, nhưng trên Google Books cũng có

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Thật ra chưa đọc bản tiếng Anh thì mình cũng có thể suy luận là bản tiếng Anh sẽ viết là Le Duan (hoàn toàn không bỏ dấu), kiểm tra lại với Google Books thì đúng như vậy.
     
    mon_94 thích bài này.
  8. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Theo mình biết thì bản này dịch ở miền Bắc là trực tiếp từ tiếng Nga (hồi đó người học tiếng Nga quá nhiều luôn)
     
    mon_94 thích bài này.
  9. Diaojay

    Diaojay Mầm non

    Cụ NHL trong hồi ký của mình có chê việc phối hợp nhóm làm việc của văn nghệ sĩ, học giả ngoài Bắc kém, thiếu trách nhiệm, đùn đẩy nhau. Trong đó bản dịch Chiến tranh và Hòa bình của nhóm 4 người ngoài Bắc không đều tay, có những từ đầu sách một khác, cuối sách một khác.

    // ở trên mạng cũng có nguồn nói bản dịch CHiến tranh và Hòa Bình của nhóm Cao Xuân Hạo là từ tiếng TQ chứ ko phải từ bản trực tiếp tiếng Nga đâu.

    Mình cho rằng với tác phong làm việc cẩn thận của mình thì một khi cụ Lê đã chê bản dịch ngoài Bắc tức là cụ đã ngầm so sánh với bản dịch của chính mình rồi. Dịch từ nguyên tác đúng là đáng tin cậy hơn nhưng chỉ e rằng khả năng ngôn ngữ tiếng Nga của nhóm người dịch kia không bằng khả năng tiếng Pháp của cụ Lê.
     
  10. thomas

    thomas Lớp 8

    Dạo này có phong trào tái bản sách của cụ Lê nhưng mãi vẫn không thấy tái bản bộ này.
     
  11. Diaojay

    Diaojay Mầm non

    Làm gì có phong trào nào tái bản sách cụ Lê bạn ơi. Bản quyền sách của cụ Lê giờ rất lằng nhằng, người đang nắm giữ bản quyền là công ty Thư Lâm của ông Nguyễn Q. Thắng nhưng chả có giấy má gì cả, ổng cũng không phải người được cụ Lê ký gửi. Trước nghe tin Nxbtre muốn mua lại bản quyền từ tay con trai cụ Lê nhưng không tìm được nơi ở của hắn nên lại thôi, chả biết thế nào. Cái chính là bên Thư Lâm không có hảo ý in toàn bộ sách của cụ Lê mà chỉ in cuốn nào bán được thành ra rất nhiều cuốn vứt đó, đáng tiếc vô cùng, không khác gì có bảo kiếm mà đem cất đi không dùng.
     
  12. Thái Châu

    Thái Châu Mầm non

    Hình như chỉ là bản coi trước không đầy đủ.
     
  13. thomas

    thomas Lớp 8

    Nếu thế thì tiếc thật. Có một đợt ra hiệu sách toàn là sách của cụ Lê, chủ yếu là sách hướng dẫn kỹ năng sống, cứ tưởng nhà xuất bản đang có chủ trương in lại. Đợt 2007 cũng có in lại bộ này, đến lúc biết thì đã hết hàng, tiếc ngẩn ngơ. Ông Nguyễn Q. Thắng hình như là người tổng hợp lại 4 quyển Tuyển tập Nguyễn Hiến Lê thì phải.
     
  14. nguyễn khoa nam

    nguyễn khoa nam Mầm non

    không biết ai dự án đánh máy lại quyển này không. Bản này quí quá! Nếu số hoá được thì không cần quan tâm đến kính thưa các sự lằng nhằng khác.
     
Moderators: CreativeIdiot

Chia sẻ trang này