Kinh điển Chiến tranh và hòa bình <Nguyễn Hiến Lê dịch> <PDF> - Lev Tolstoy

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi sadec1, 19/7/15.

  1. lamtam

    lamtam Sinh viên năm I

    :D
    Like mạnh! Bạn ocr ra thì tôi trong quá trình đọc sẽ soát luôn lỗi chính tả rồi post lại lên đây cho những ai cần, một công đôi việc :D
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  2. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Tối nay tôi bận đi ăn tiệc. Mai tôi bù, mỗi ngày 4 gói.
     
  3. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Cô giáo t.a có nhận một gói không? green29
     
  4. THANGHCMUE

    THANGHCMUE Mầm non

    1969 :3
     
  5. hungbc1010

    hungbc1010 Lớp 6

    Bạn ơi, mình cài app Text Fairy vào máy tính bảng khi mở lên nó chỉ có mấy dòng như này:
    √ I extract text from images. But I cannot translate it right away.
    √ Sharp and clear text will get you the best results.
    X I cannot read handwriting.

    Nút "Learn more."
    Bên dưới là nút "OK".

    Nhấp vào "Learn more." thì nó ra clip giới thiệu app. Nhấp vào OK là nó đóng lại. Chẳng thể làm gì được. Cái này là do đâu vậy bạn?
     
  6. inno14

    inno14 Lớp 8

    Giao diện app của mình là thế này, theo miêu tả thì không giống của bạn :)
    [​IMG]
     
  7. hungbc1010

    hungbc1010 Lớp 6

    Mở đi mở lại đến lần thứ xấp xỉ chục nó mới được như cái hình này. Bó tay vụ này luôn. :(
     
  8. inno14

    inno14 Lớp 8

    App này khó tính nhỉ :D Nhưng nó làm việc tốt lắm í.
     
  9. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Dạo này tôi có nhiều việc quá, nên không thể làm tiếp được vì phải tập trung cho công việc (tôi đã xong 6 file đầu). Bạn nào có thể thì OCR xong rồi Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link là được. File pdf tôi chia làm 50 trang nên OCR rất nhẹ.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  10. V/C

    V/C Mầm non

    Ông lão đánh cá và con cá vàng.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  11. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Nhờ @Trúc Quỳnh Đặng xóa hết những post của anh No ở topic này. Dữ liệu xóa lâu rồi. :D
    Trừu tượng quá! :P
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  12. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Kệ. Cứ để đấy cả đi anh. Em tiếc cái công anh lọ mọ thoai à. Hihi. Hic hic... Kệ, để vậy đi anh, để làm kỷ niệm :D không truy cập được link thì nghĩa là file và dữ liệu đã bị xóa, tự khắc hiểu mừ. Hehe. Chài ơi, dân trí thức nói chiện mí nhau không mừ sao hông trừu tượng trừu voi được anh. Có em ít học nè, dân quê mới lên tỉnh nè, nên mới trần trụi và dễ đoán. Há há! ^^ Cám ơn anh nhiều!!!
     
  13. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Dân painter (hình như dịch là thợ sơn) mới trừu tượng.
    [​IMG]
     
  14. naminh71

    naminh71 Mầm non

    Tôi nhận xét, bản dịch của cụ N. H. Lê sát với bản gốc tiếng Pháp hơn, nhưng dùng nhiều từ Hán việt, từ cổ nên 1 số chỗ khó hiểu so với độc giả trẻ ngày nay. 1 điểm tôi cảm giác, nhưng chưa kiểm chứng được là bản này cụ dịch từ tiếng Pháp, không kiểm chứng được với bản tiếng Nga nên có thể có 1 số chỗ không sát với ý tưởng của tác giả L. Tolstoi

    Bản dịch của dịch giả Cao Như Hạo thì dùng từ bình dân, dễ hiểu hơn, nhưng có vẻ hơi phóng túng, nhiều chỗ không sát nghĩa.
    Dân ta nhieeuf người giởi tiếng Nga thế sao không dịch thẳng từ bản gốc nhỉ
     
  15. baothoa

    baothoa Lớp 7

    Theo như lời nói đầu trên bản dịch của ông Nguyễn Hiến Lê, ông nói dịch từ 2 bản tiếng Pháp của nhà Gallimard và Hazan, không nói tới việc tham khảo tiếng Nga, có thể vì ông không giỏi tiếng Nga, ngoaì ra, ông có tham khảo bản tiếng Việt của nhóm Cao Xuân Hạo, Hoàng Thiếu Sơn, Nhữ Thành và Trường Xuyên, NXB Văn Học 1961-62.
     
    Cảnh1711 thích bài này.

Chia sẻ trang này