Đang dịch PG Chuồn chuồn mùa hạ - Antje Babendererde

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Đức' bắt đầu bởi Cub, 3/9/14.

  1. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 13

    Những người đàn ông có mặt đầy đủ tại bữa tối, trừ Jay. Không biết anh đang làm gì nhỉ? Hay là anh vẫn đang ngồi thổi sáo bên mộ anh trai mình?

    Tôi quan sát Henry khi ông ta rót một ít súp vào một cái bát và bẻ vụn bánh Bannock vào đó. Ông ta khấn vài lời bằng tiếng Cree rồi bưng cái bát ra đặt lên bãi cỏ ở bìa rừng. Sau đó mọi người mới bắt đầu ăn.

    Món súp của Althea rất ngon nhưng dạ dày tôi hình như bị co lại nên chẳng nuốt được bao nhiêu. Chắc là vì cái cộng đồng kỳ quặc này, họ khiến tôi có cảm giác lạc lõng. Mái tóc vàng duy nhất giữa những mớ tóc đen. Tôi chưa bao giờ cảm thấy khó chịu khi ở bên cạnh những người xa lạ đến mức này. Tôi cố nuốt thêm vài thìa nhưng khi Althea phát thêm súp cho mọi người, tôi bèn từ chối.

    Sau bữa ăn, tôi rửa những chiếc thìa và bát bằng kim loại trong một cái xô đựng đầy nước đã được đun nóng trên bếp lửa. Sau đó Althea nhờ tôi gỡ nốt số thịt nai còn lại ra khỏi xương như thể đó là một chuyện rất bình thường và tôi chắc chắn rằng cô cũng nghĩ như thế. Với tôi thì không. Tôi chưa bao giờ làm việc gì giống như thế trong đời nhưng cũng không muốn từ chối lời đề nghị của cô. Althea luôn đối xử tử tế với tôi ngay từ đầu nên tôi muốn làm gì đó để đáp lại sự quan tâm của cô.

    Tôi nín thở cầm lấy con dao và một khúc xương chân. Tất cả những gì tôi tạo ra là một đống máu me bầy nhầy bị cắt nham nhở. Hai tay tôi đỏ lòm đến tận khuỷu và tôi bất chợt cảm thấy dòng nước mắt nóng hổi đang chảy tràn trên má.

    Althea đặt một bàn tay lên cánh tay phải của tôi, đón lấy con dao và hướng dẫn tôi dùng nó sao cho công việc tiến triển dễ dàng hơn. Sau đó cô để tôi làm tiếp.

    Khi mọi việc đã xong xuôi, cô cảm ơn sự giúp đỡ của tôi.

    „Cháu đi tắm đi“, cô gợi ý. „Thời tiết sắp thay đổi đấy.“

    Tôi ngần ngại ngó về phía khu trại, Althea nhận thấy điều đó. „Đợi một tí. Cô sẽ đi cùng và chỉ cho cháu một chỗ mà cánh đàn ông không được phép bén mảng đến.“

    Cô biến vào trong lều và quay lại với một chiếc khăn tắm, xà phòng và dầu gội.

    „Cô cho cháu mượn gương và lược được không ạ?“, tôi hỏi.

    „Dĩ nhiên rồi.“


    Chúng tôi đi về phía hồ, rẽ vào một lối mòn xuyên qua một khoảng rừng nhỏ và dừng lại ở một vịnh nước kín đáo. Một dải cát thô màu vàng sáng trải dài từ vị trí này ra đến giữa hồ. „Ở đây cháu có thể tắm táp thoải mái, Jodie ạ. Cái vịnh này là nơi cấm kị đối với đàn ông.“

    Althea cởi quần áo và bước xuống nước. Da cô sáng màu hơn da những người đàn ông, dáng người cô cao lớn, xương xẩu, ngực nhỏ và hông rộng.

    Tôi cũng làm theo cô, tắm và bơi một đoạn. Sau đó tôi cảm thấy vô cùng sạch sẽ và sảng khoái.

    Tôi hỏi Althea, Henry mang cái bát ra bìa rừng cho ai vậy, thì cô trả lời: „Cho những Manitu, những linh hồn. Đó là đồ cúng, cháu chưa nghe thấy bao giờ à?“

    Tôi lắc đầu.

    „Mọi người ở đây tạ ơn những linh hồn của rừng và muông thú vì nhờ họ mà ta không phải nhịn đói. Thế nên chúng ta chia sẻ thức ăn với họ.“

    „Cháu hiểu rồi.“

    „Khi cô đến lấy lại, cái bát thường rỗng không.“ Althea tinh nghịch nháy mắt với tôi.


    Trong lều, tôi treo cái gương lên một thanh cọc và quan sát khuôn mặt mình thật kỹ. Những cái vảy đóng trên các vết xước và nốt muỗi đốt đã bị nước rửa trôi đi hết, cũng như lớp da tróc ra vì cháy nắng.

    Sau khi bôi thứ thuốc mỡ của Frank, mặt tôi trông đã lại tạm ổn. Trên trán và cằm không còn mụn bọc, da mũi không còn bị bong ra. Cái bướu cũng đã biến mất, chỉ còn lại một vết bầm màu xanh, hơi nhưng nhức khi tôi ấn ngón tay vào.

    Nhưng tóc tôi thì thật là thảm họa. Toàn bộ mái tóc đã rối bù như tổ quạ, dầu gội không giúp ích được tí nào. Thật ra thì tôi thích tóc mình nhưng bây giờ tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài cắt phăng chúng đi.

    Dù vậy tôi vẫn lùa chiếc lược vào mớ tóc ẩm, những chiếc răng lược to bị mắc lại sau khi di chuyển được vài mi-li-mét. Tôi sốt ruột giật mạnh, da đầu bị kéo đau điếng càng làm tôi cáu tiết. Tôi giằng cái lược liên hồi như lên cơn điên dại.

    Bỗng nhiên có ai đó giữ chặt tay tôi. „Này, làm cái trò gì thế? Cô định tự lột da đầu à?“

    Đó là Jay. Tôi không biết anh đã bước vào lều từ lúc nào. Tôi bàng hoàng nhìn anh. „Tóc tôi rối quá“, tôi lắp bắp. „Phải cắt đi thôi.“

    „Cắt?“

    „Ừ. Anh có kéo không?“

    „Có“, anh nói, „nhưng tôi không cho cô mượn đâu. Tôi không muốn cô cắt tóc mình.“ Trong mắt anh có một biểu cảm kỳ lạ khiến lòng tôi hơi xao động. Có lẽ Althea nói đúng. Jay thích tóc tôi. Biết đâu anh thích cả những thứ khác nữa, mặc dù điều đó có vẻ là không tưởng.

    „Để tôi thử nhé?“ Anh giật lấy cái lược, tôi do dự một chút rồi cũng buông tay.

    Tuy Jay không làm tôi bị đau nhiều nhưng anh mân mê tóc tôi lâu không tả nổi. Tôi nhắm nghiền mắt, cắn chặt môi dưới. Với sự kiên nhẫn của một thiên thần, anh gỡ từng lọn tóc nhỏ, như thể chúng là những sợi tơ vàng chứ không phải những túm tóc rối bù. Đôi khi những đầu ngón tay của anh chạm vào da đầu khiến tôi nín thở. Tôi lấy làm ngạc nhiên rằng đôi bàn tay đầy sức mạnh của Jay cũng có thể trở nên dịu dàng đến thế.

    Cuối cùng anh cũng thành công. Tuy rụng mất vài sợi nhưng mái tóc tôi đã hết xơ rối. Với một nụ cười mệt mỏi, Jay trả lại tôi chiếc lược. Anh móc từ trong túi trước chiếc quần nhung kẻ cũ mèm ra một sợi dây buộc tóc.

    „Cảm ơn“, tôi nói.

    Anh gật đầu.

    „Anh ổn chứ?“, tôi hỏi và buộc tóc lại.

    „Tôi cố gắng được“,anh trả lời bằng một giọng buồn bã và mệt mỏi. „Cô thì sao?“

    „Tàm tạm thôi. Các bạn anh không thích tôi.“

    Jay nhún vai. „Nói thật là cô quá ngốc mới kể với họ rằng cô đã bỏ nhà ra đi.“

    Tôi ngạc nhiên nhìn anh. „Tại sao?“

    „Họ nghĩ rằng cảnh sát đang tìm cô và họ sẽ gặp rắc rối lớn nếu người ta phát hiện ra cô ở đây.“

    „Ai có thể tìm thấy tôi ở đây cơ chứ?“

    „Không ai cả. Nhưng khi trở về nhà, họ sẽ hỏi cô đã ở đâu trong suốt ngần ấy thời gian.“

    „Thế thì có gì nghiêm trọng? Tôi cứ nghĩ rằng các anh là thợ săn chứ. Hay là không phải thế?“

    Ánh mắt Jay bỗng trở nên nghi hoặc. „Có gì mà không phải?“

    „Tôi không biết. Có thể các anh là dân buôn lậu thuốc lá chẳng hạn.“

    Từ cổ họng Jay phát ra một âm thanh giễu cợt. „Dân buôn lậu thuốc lá? Cô bới ở đâu ra cái từ ấy thế?“

    Tôi giơ hai tay lên. “Không biết nữa. Nhưng các bạn anh cứ kỳ quặc kiểu gì ấy.”

    “Có lẽ họ kỳ quặc thật nhưng chúng tôi không phải là dân buôn lậu thuốc lá. Về điều đó thì cô có thể tin tôi.”

    “Tôi sẽ không hé răng đâu.”

    “Cái gì?”

    “Khi về đến nhà, tôi sẽ không kể rằng mình đã ở đâu.”

    Jay gật đầu. “Tôi tin cô. Nhưng Robert thì không, còn Reggie thì cho rằng cô là một…”

    “…con ranh con da trắng”, tôi ngắt lời anh.

    “Ừ.”

    “Tôi đành chấp nhận thôi chứ biết làm thế nào, còn họ cũng buộc phải chịu đựng tôi. Ít ra thì có Althea là tử tế.”

    “Đúng vậy.”

    “Tôi không hiểu nổi tại sao cô ấy lại ở lại đây sau những gì đã xảy ra với con gái cô ấy.”

    “Vì cô ấy không thể tưởng tượng rằng sẽ sống ở một nơi nào khác ngoài nơi này. Cô ấy yêu Robert, và Robert ở đây. Ngoài ra, cô ấy còn muốn được ở bên Tia.”

    “Cô ấy có xinh không? Ý tôi là Tia.”

    “Có chứ. Tất cả đều phát điên lên vì cô ấy.”

    “Và Reggie là người chiến thắng.”

    “Anh ta về trại, một ngày trước khi Tia định rời đi. Đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. Khi còn Tia bên cạnh, anh ta cười rất nhiều. Từ khi cô ấy qua đời, anh ta cư xử như thể không còn gì để mất.”

    “Reggie làm tôi sợ”, tôi nói. “Hôm nay, lúc ở trong rừng, tại lễ tang, anh ta nhìn tôi trừng trừng như thể tôi là một hồn ma.”

    “Đấy là tại cái áo phông của cô.”

    “Cái áo này Althea tặng tôi.” Tôi ngạc nhiên nhìn anh.

    “Đó là áo của Tia.”

    “Ôi.”

    Sau đó, tôi ngồi trong bóng râm đằng sau lều, vá vết rách trên chiếc áo phông cũ. Jay ngồi bên cạnh, miệng nhấm một cọng cỏ, nhìn tôi làm việc một cách lơ đãng.

    “Khi Reggie định đuổi tôi ra khỏi lều, anh đã nói gì với anh ta thế? Pasta… cái gì ấy.”

    “Pastahowin”, Jay thêm vào.

    “Đúng rồi. Từ đó có tác dụng thật kỳ diệu.”

    “Pastahowin có nghĩa là gieo gió gặt bão.”

    “Wow. Chỉ một từ thôi mà có nghĩa sâu rộng thế cơ à.”

    “Ừ. Đuổi cô ra tức là làm điều sai trái. Đó là lều của tôi, còn cô là khách của tôi. Reggie phải chấp nhận.”

    Điều đó gây ấn tượng mạnh với tôi. “Sao anh ta cứ cáu bẳn như thế nhỉ?”

    “Reggie là kiểu người rất nóng tính”, Jay trả lời. “Tôi nghĩ rằng bẩm sinh anh ta đã thế rồi. Anh ta rất ghét người da trắng. Ghét vô cùng chứ không phải đùa đâu. ”

    Tôi ngập ngừng nuốt nước bọt, dừng tay khâu. “Althea đã nói rằng anh ta vô hại.”

    “Cái đó còn tùy. Cô không cần phải sợ anh ta. Nhưng theo như tôi biết thì anh ta đã có lần giết người trong cơn giận dữ. Một thằng cha da trắng nào đó đã cười nhạo một người da đỏ say xỉn trong một quán bar và thậm chí còn đạp lên người đó. Reggie tẩn nhau với hắn đến khi hắn không bao giờ đứng dậy được nữa. Anh ta khi đó mới bằng tuổi tôi bây giờ.”

    Tại sao anh kể cho tôi nghe chuyện đó?, tôi nghĩ và cúi xuống khâu tiếp. Hay là anh muốn tôi phải sợ?

    “Còn Robert thì sao?”, tôi hỏi. “Từ đâu mà ông ta có vết sẹo khủng khiếp đó trên mặt?”

    “Ông ấy đã từng ở Afghanistan. Xe Jeep của ông ấy bị trúng lựu đạn. Tất cả những người khác trên xe đều chết tại chỗ. Robert sống sót nhưng bị thương nặng, người ta phải khâu thân thể nát bươm của ông ấy lại. Sau đó Robert nằm hàng tháng trời trong một bệnh viện quân y. Một thời gian ngắn sau khi ra viện, ông ấy đến trại. Hồi đó chỉ có Henry và Eric là sống quanh năm ở đây.”

    “Quanh năm? Tức là cả trong mùa đông?”

    “Dĩ nhiên. Lông thú dày và quý nhất là vào mùa đông. Đó là thời gian làm ăn được nhất đối với người thợ săn.”

    Phải rồi. Sao tôi lại quên mất điều đó được nhỉ? “Tôi thương mấy con vật ấy lắm.”

    Jay thở dài. “Biết ngay mà.”

    “Đa số người mẫu nổi tiếng đã từ chối mặc những bộ đồ lông thú trên sàn diễn. Sắp tới sẽ không còn ai muốn mặc áo khoác làm từ lông thú thật nữa.”

    “Thế thì tôi sắp phải tìm công việc mới để làm rồi.” Tôi nhìn Jay, nhưng anh không cười.

    “Anh có phải là một thợ săn giỏi không?”

    “Không đến nỗi tệ.”

    “Còn trường học thì sao?”

    “Cô đùa đấy à?”

    “Không”, tôi nói. “Anh định ở đến hết đời trong trại này thật đấy à? Chỉ có đi săn và bắt cá? Đó không thể là điều anh muốn.”

    “Làm sao cô biết được tôi muốn gì?”

    Bất chấp vẻ không hài lòng trong mắt anh, tôi vẫn không nao núng. “Tôi không biết. Anh nói tôi nghe đi.”

    Anh nhún vai. “Tôi hài lòng với cuộc sống này. Tại đây tôi có thể thoải mái hít thở, có thể làm bất cứ gì tôi muốn. Khi thấy đói, tôi chỉ cần ném lưỡi câu xuống nước hay bắn con gì đó ăn. Còn có cả nấm và quả mọng. Mỗi loài cây ở ngoài kia đều có một công dụng nhất định. Lúc nào cũng có đủ củi để nhóm một đống lửa ấm áp. Tất cả những gì tôi cần đều ở đây cả.”

    “Vâng”, tôi hạ giọng. “Cuộc sống này thật tuyệt vời, chừng nào những tai ương không lường trước được còn chưa ập đến. Nếu ai đó bị đau răng thì sao? Hoặc là phải mổ ruột thừa? Nếu mặt băng đột ngột vỡ tan dưới bước chân hay ai đó bị thương ở tay khi câu cá và vết thương bị nhiễm trùng? “

    Jay buồn bã ngoảnh mặt đi và gục đầu xuống. Bây giờ anh lại nghĩ đến Luke, đó là lỗi của tôi.

    “Tôi rất tiếc.”

    “Được rồi, Thỏ Đế. Chuyện này để lúc khác hẵng nói. Tôi vẫn chưa nghĩ xa được đến thế.”

    Tôi có thể cảm nhận được nỗi đau trong giọng nói của anh, và tôi tôn trọng lời đề nghị ấy.


    Tối hôm đó, tôi lại đến giúp Althea nấu ăn. Tôi xem cô trộn bột làm bánh Bannock. Bột lúa mạch, nước, muối và mỡ lợn. Cô nặn hỗn hợp những nguyên liệu đó thành những viên bột tròn mịn màng, cán mỏng và nướng chúng lên. Món bánh này rất thơm ngon khi vẫn còn nóng giòn. Ngoài ra còn có thịt nai nướng.

    Lần này Jay ngồi cạnh tôi. Tôi cảm thấy dễ chịu hơn nhiều khi có anh bên cạnh mặc dù anh chẳng nói lấy một lời. Anh đã mệt đến mức hai mắt díp lại.

    Khi tôi định giúp Althea rửa bát thì cô từ chối. “Cô tự làm một mình được rồi, Jodie ạ. Cháu hãy chăm sóc Jay. Cậu ấy đang rất cần một giấc ngủ và ai đó bên cạnh.”

    Về khoản ngủ thì tôi không cần phải thuyết phục dài dòng. Trong lều, Jay đưa cho tôi một tấm chăn lông gấp gọn. “Đây”, anh nói. “Cô nằm đằng kia, ở đấy êm lắm. Chúc ngủ ngon, Jodie.”

    Tôi cởi quần ra và nằm xuống một tấm chăn lông trải phía bên kia đống lửa. Trong ánh trăng chiếu xuyên qua lỗ thông khói, tấm chăn sáng lên một màu trắng muốt. Tôi chưa bao giờ được chạm vào thứ gì mềm mại đến thế, vừa nhẹ, vừa mịn màng, lại vừa ấm áp.

    Rất nhanh chóng, tôi xua đi ý nghĩ về những con vật đã phải bỏ mạng để làm ra tấm chăn xinh đẹp này. Ở nơi hoang dã mọi thứ đều khác hẳn. Điều tối quan trọng là phải sống sót, mà để làm được điều đó, ta cần thức ăn và hơi ấm. Tấm chăn này thật ấm áp tuyệt vời.

    Tôi lắng tai nghe hơi thở của Jay, nghe anh chìm vào giấc ngủ.

    Một lát sau, đến lượt tôi tiến vào thế giới của những giấc mơ trong khi không biết mình đã bước qua ranh giới giữa mơ và thực tự khi nào. Tôi nhìn thấy Luke đang bơi giữa một dòng sông. Nước chảy xiết và anh ta có thể chìm xuống bất kỳ lúc nào. Jay, lúc ấy đang ngồi câu cá ở ven bờ, lao xuống nước nhanh như chớp. Anh vừa bơi vừa gọi Luke, kêu anh ta cố gắng lên.

    Trên bờ sông phía bên kia là một con gấu đang đừng sừng sững. “Cậu phải để anh ấy ra đi”, con vật to lớn ấy nói bằng giọng trầm trầm. Nhưng Jay vẫn bơi tiếp, vươn cánh tay về phía anh trai mình.

    “Cố lên Luke … cố lên …“

    Phải mất một lúc sau tôi mới nhận ra rằng không phải chỉ mình tôi mơ mà cả Jay nữa. Anh vật mình qua lại trên những tấm lông, thở hổn hển và rên rỉ. Chốc chốc anh lại lảm nhảm tên anh trai mình. “Luke … Luke, cố lên … Em đến với anh ngay đây.”

    Chẳng nhẽ anh có cùng một giấc mơ với tôi?

    Bỗng nhiên Jay chuyển sang nói bằng tiếng Cree. Anh nức nở từng hồi, còn tôi không thể chịu đựng được việc nhìn anh phải khổ sở như vậy thêm một phút nào nữa.

    Tôi bò vòng qua đống lửa và cúi xuống phía trên Jay. “Này, dậy đi.”

    Anh không nghe thấy tiếng tôi.

    Tôi lay mạnh cánh tay phải của anh. “Jay”, tôi gọi to.

    Thế là anh ngồi bật dậy, hai bàn tay phóng thẳng về phía trước, túm chặt lấy cổ tay tôi. Hơi thở anh dồn dập. Anh làm tôi đau.

    “Anh vừa ngủ mơ”, tôi thì thào.

    “Cái gì?” Hình như anh không nhận ra tôi nữa.

    “Là tôi đây, Jodie. Anh làm tôi đau đấy.”

    Jay thả tay tôi ra, rên rỉ buông mình nằm vật xuống. “Jodie, cô làm cái gì ở đây thế?”

    Đó chính là câu hỏi mà tôi vẫn tự đặt ra cho chính mình.

    “Anh vừa gặp ác mộng. Tôi chỉ định đánh thức anh thôi mà.”

    Jay dần dần hiểu ra. “Xin lỗi vì đã làm cô sợ. Tôi không muốn thế. Chỉ là giấc mơ ấy kinh khủng quá. Anh tôi chết. Chết đuối trên sông, mặc dù anh ấy là một tay bơi lội rất cừ. Tôi không cứu được anh ấy.”

    Hóa ra là cùng một giấc mơ thật.

    “Anh đã gọi tên anh ấy.”

    “Tôi đã làm cái gì cơ?”, anh hốt hoảng khiến tôi cũng sợ theo.

    “Anh đã gọi tên anh ấy.”

    “Nguy quá.”

    “Sao?”

    “Vì người ta không được phép nói to tên một người vừa mới mất. Người đó đang trên đường đến xứ sở của người chết, nếu anh ta nghe thấy ai đó gọi tên mình, có thể anh ta sẽ quay lại.”

    “Anh trai anh chết rồi, Jay.”

    “Ừ, tôi biết.”

    Tôi nằm xuống cạnh anh và thì thầm: “Tôi cũng vừa có một giấc mơ giống y hệt.”

    “Gì cơ?”

    “Tôi mơ thấy Lu… à quên, anh trai anh, đang chới với giữa sông. Anh ấy kêu cứu và anh đã nhảy xuống nước để cứu anh ấy.

    “Rồi sao nữa?”

    “Anh ấy chìm xuống. Anh bơi rất nhanh nhưng anh ấy luôn ở ngoài tầm với. Ở bờ bên kia có một con gấu lớn. Nó nói rằng anh nên để anh ấy ra đi. Anh có nhìn thấy con gấu ấy không?”

    Jay rên rỉ. “Cô là ai?”, anh hỏi. “Cô là ai, tại sao lại nhìn thấu được giấc mơ của tôi?”

    “Tôi là Jodie”, tôi trả lời.

    Anh kéo chăn trùm lên hai chúng tôi. “Kỳ lạ thật”, tôi nghe thấy anh nói. Một lúc sau, anh đã lại chìm vào giấc ngủ.

    Tôi nghe tiếng chó sói tru, lần này còn rõ hơn đêm trước. Nhưng chỉ một lát sau, tôi cũng ngủ thiếp đi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  2. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 14

    Một giọng hát nữ trầm trầm vẳng lại từ phía xa đánh thức tôi vào sáng hôm sau. Đó là tiếng hát của Althea. Vừa mở ra, hai mắt tôi đã nhìn thẳng vào mặt Jay. Anh đã thức dậy và đang nằm nghiêng, đầu gối lên cánh tay không bị thương.

    „Bữa sáng xong rồi“, anh nói.

    „Tôi không đói“ (Có thật là tôi vừa nói câu này không?). Thực tình thì tôi thấy mất hết hứng thú ăn uống khi nghĩ đến khuôn mặt u ám của mấy người đàn ông. Lúc này, ngay cả một cái kem tưới đẫm sốt sô cô la nóng cũng đừng hòng dụ nổi tôi vào lều bếp. Thêm vào đó, trời còn chưa sáng hẳn. Tôi ngó cái đồng hồ đeo tay nhưng mấy cây kim vẫn nằm im không nhúc nhích.

    „Phải gần chín giờ rồi“, Jay nói. „Kể cũng lạ, ở trong rừng mà cô vẫn cứ khư khư cái đồng hồ.“

    Tôi đang định cãi lại thì nghe thấy tiếng những giọt mưa gõ lộp độp lên mái lều.

    „Đang mưa kia kìa.“ Tôi lại vùi mình vào tấm chăn lông.

    „Bữa sáng Althea nấu là nhất đấy.“

    „Tốt nhất là mấy ông bạn của anh không nhìn thấy tôi. Có thể họ sẽ quên mất rằng tôi đang ở đây.“

    „Không có chuyện đó đâu. Mà cô bị làm sao thế hả Thỏ Đế? Từ đầu đến giờ cô vẫn luôn tỏ ra dũng cảm cơ mà.“ Jay ngồi dậy và xỏ chiếc quần nhung kẻ màu đen của mình vào.

    „Sao anh lại nói thế?“, tôi hỏi. „Anh thừa biết rằng tôi sợ mà. Sợ gấu, sợ chuồn chuồn, sợ đủ mọi thứ. Mấy ông bạn thợ săn của anh lại có vẻ gì đó rất bí hiểm.“

    „Tôi có nói rằng cô là một người không biết sợ là gì đâu. Ai mà chẳng có nỗi sợ. Cô tưởng tôi không sợ con gấu chắc?“ Anh vừa cười vừa lắc đầu. „Tôi chỉ nói rằng cô không phải là kẻ hèn nhát. Và cô đúng là như vậy.“

    „Còn tôi thì cứ nghĩ rằng anh biết chắc rằng con gấu sẽ không làm hại anh.“

    „Thì đúng là thế mà. Dù vậy tôi vẫn phải cố chịu đựng cơn giận dữ và những giọt nước dãi hôi hám bắn ra tung tóe như đạn ghém của nó.“

    Tôi nhăn mặt kinh tởm.

    „Đi thôi“, anh nói, „cô biết rằng Reggie sẽ không động đến cô mà.“

    „Ý anh là, tôi phải cố chịu đựng cơn giận của anh ta, cũng như những lời hay ý đẹp anh ta phun vào mặt tôi như đạn ghém ấy hả?“

    „Ừ. Điều đó sẽ khiến cô trở nên mạnh mẽ hơn.“

    Cuối cùng tôi cũng nhượng bộ và mặc quần áo vào. „Đừng để tôi ở một mình với anh ta, anh nghe không?“

    „Nhất định rồi. Tôi hứa đấy.“


    Tôi phải bỏ lại đôi nạng trong lều vì nước mưa đã làm mặt đất nhão ra khiến chúng bị mắc kẹt. Bữa sáng diễn ra trong chiếc lều Tipi lớn. Trên tấm sắt đặt bên trên bếp lửa là những chiếc bánh pancake rưới si-rô cây phong và món trứng bác với mỡ. Ngoài ra còn có cà phê và trà bạc hà. Jay có lý, bữa sáng ngon tuyệt vời. Trong một khoảnh khắc, tôi còn muốn đánh chén đến căng bụng thì thôi. Nhưng không hiểu sao mới ăn có một cái bánh mà tôi đã thấy no.

    Những người đàn ông đều có vẻ không vui, chắc tại thời tiết nhiều hơn là tại tôi. Ít ra thì tôi cũng tự thuyết phục mình như thế. Dù vậy tôi vẫn rất vui khi được quay lại lều cùng Jay.

    „Chân cô sao rồi?“, anh hỏi. „Cô vẫn còn đi khập khiễng.“

    „Tôi vẫn phải cố không cử động chân quá nhiều nhưng đã đỡ hơn rồi.“

    „Hy vọng những gì Frank nói là thật, rằng cô chỉ bị bong gân thôi.“

    „Anh không tin bác ấy à?“

    Jay chỉ lẳng lặng nhún vai.

    Sau khi cả hai chui vào lều, Jay đậy tấm che cửa lại. „Khi nào cô có thể đi lại bình thường, tôi sẽ đưa cô về. Cô chỉ cần nói với tôi khi đã thấy sẵn sàng.“

    „Ừ“, tôi gật đầu. „Dĩ nhiên rồi.“


    Dù mưa càng lúc càng dữ dội nhưng tầm giữa trưa, Jay vẫn bỏ đi câu. Anh giải thích với tôi rằng trời mưa là lúc cá dễ cắn câu nhất. Eric và Mike cũng đi câu rồi mang cá về cho Althea.

    Tôi giúp cô mổ và rán cá. Ăn kèm với cá rán là cơm nấu từ gạo rừng và dương xỉ luộc. Bữa trưa và bữa tối được gộp lại làm một. Trong màn mưa như trút nước, chúng tôi vội vã quay về lều. Jay lập tức nhóm ngay một đống lửa. Anh lật những tấm vải phía trên nóc lều lên để khói dễ thoát ra.

    Sau đó Jay bắt đầu kiểm kê những đồ đạc mà Luke để lại. Tôi nhận thấy điều này rất khó khăn đối với anh nhưng hình như anh muốn bỏ những chuyện đã xảy ra lại phía sau. Anh chọn ra một vài món đồ gồm quần và áo phông mà mình cũng mặc được vì hai anh em Jay có vóc dáng tương tự nhau. Những thứ còn lại, anh để nguyên chỗ cũ. Hình như anh em họ vẫn dùng chung đa số đồ đạc trong lều này.

    Trong đầu tôi, hàng đống câu hỏi đã lại hình thành và chỉ chực vọt ra nhưng tôi vẫn im lặng. Tôi đã học được cách kiềm chế chúng. Nếu Jay muốn nói chuyện, anh sẽ tự nói mà không cần tôi phải mở miệng trước.

    Chắc là còn lâu lắm mới tới lúc đó. Jay ngồi bên đống lửa, trong tay là một cái bát gỗ đựng nhiều hạt mận có một mặt sơn trắng, một mặt sơn đen. Chìm trong suy tư, Jay lắc lắc cái bát khiến những hạt mận lăn qua lăn lại.

    Một lúc nào đó, anh bắt đầu kể về Beaver Creek, ngôi làng của thổ dân da đỏ, nơi anh và anh trai đã lớn lên. „Nơi đó nằm cách đây gần 100 dặm về hướng Bắc“, Jay nói, „người ta chỉ có thể đến đó bằng thủy phi cơ. Đầu tiên chúng tôi đi học ở trường làng, sau đó thì vào trường nội trú ở Moosonee. Tôi nhớ nhà lắm, nhưng cũng may là kỳ nghỉ hè nào tôi cũng được về nhà, cũng như hai tuần nghỉ Giáng Sinh. Tôi yêu cuộc sống tách biệt với tất cả. Tôi chẳng ham gì những thứ mà tụi choai choai thành phố vẫn làm trong thời gian rảnh. Dù là trò chơi điện tử, rượu bia hay cần sa. Mỗi ngày sau khi tan học tôi lại chạy bộ năm dặm. Thời gian còn lại, tôi chỉ ngồi lì trong phòng, cắm đầu vào sách.

    Vào những kỳ nghỉ hè ở Beaver Creek, tôi ở bên ngoài suốt ngày, nếu như trời không mưa to như lúc này. Bố đưa tôi và anh trai đi săn, chúng tôi đặt bẫy, chẻ củi. Nhưng rồi mẹ tôi đổ bệnh và phải nhập viện. Bố tôi đưa mẹ đi. Chiếc thủy phi cơ chở họ đâm phải một đàn ngỗng và rơi xuống. Đó là bốn năm về trước. Ngày đó tôi mới có mười ba tuổi, còn anh trai tôi thì vừa đến tuổi trưởng thành. Để được quyền chăm sóc tôi, anh ấy phải chứng minh với sở thanh thiếu niên rằng mình có việc làm. Mà ở Beaver Creek thì chẳng tìm đâu ra việc.“ Jay bỏ thêm một khúc củi vào đống lửa. Ngọn lửa bùng lên cao, chiếu sáng gương mặt anh.

    „Sau đó anh ấy cố tìm việc ở Moosonee“, Jay tiếp tục, „nhưng cũng chẳng thành công. Cuối cùng thì anh ấy cũng được người ta nhận vào làm ở Thunder Bay.“

    Tôi ngạc nhiên nhìn Jay. Thunder Bay? Nhưng tôi không đặt câu hỏi nào để ngắt lời anh.

    „Anh ấy làm việc ở một công ty xây dựng công trình giao thông. Còn tôi thì đi học trung học phổ thông.“

    Tôi nuốt nước bọt. Jay đã từng đi học phổ thông ở Thunder Bay. Trong khoảnh khắc, tôi có cảm giác rằng anh và tôi từng học chung một trường mà tôi chưa bao giờ nhìn thấy anh cả. Tự nhiên tôi cảm thấy hơi xấu hổ.

    „Tôi ghét thành phố“, Jay xúc động nói. „Chỗ nào cũng hôi hám và ồn ào. Giữa những ngôi nhà san sát nhau, tôi thấy nghẹt thở. Những con người lúc nào cũng vội vã làm tôi hoảng sợ. Giọng nói của họ đối với tôi quá to. Đa số người thành phố đều chẳng buồn để ý đến người khác, cô đã nhận thấy điều đó bao giờ chưa?“

    Tôi giật bắn mình vì câu hỏi của Jay nhưng anh không yêu cầu tôi phải trả lời. Anh nói tiếp ngay. „Nhưng tôi đã có anh trai bên cạnh, việc học ở trường cũng rất ổn.“

    Anh ngừng lại một lúc, hít một hơi thật sâu. „Có một điều tôi không ngờ tới, đó là anh tôi không đủ mạnh mẽ để chống lại những cám dỗ mà cuộc sống nơi đô thị mang lại. Anh ấy bắt đầu sinh tật rượu chè, rồi sau đó đến ma túy. Vì anh ấy không đi làm đúng giờ nên bị đuổi việc. Không có tiền thì không mua được ma túy nên anh ấy bắt đầu đi ăn trộm. Bị cảnh sát truy nã, anh ấy càng ngày càng ít về nhà. Tôi chẳng còn gì để ăn và không biết làm thế nào để sống một mình. Sở thanh thiếu niên biết chuyện và gửi thanh tra đến. Thế là xong. Họ nhét tôi vào trại giáo dưỡng.“

    „Anh từng ở trong trại“, tôi thốt lên.

    „Ừ.“ Jay bỏ một thanh củi nữa vào đống lửa và nhìn tôi. „Đừng nghĩ rằng tôi thích ở đó. Nhưng tôi đã làm quen với cuộc sống mới. Tôi có một căn phòng riêng, một vài người quản giáo còn khá là tốt bụng. Mọi chuyện cứ thế diễn ra thôi. Không có anh trai, tôi chẳng thể làm gì để thay đổi hoàn cảnh của mình. Kể ra thì tôi cũng có thể bỏ chạy, nhưng mà chạy đi đâu? Người của sở thanh thiếu niên chắc chắn sẽ đến tìm tôi ở Beaver Creek đầu tiên.“

    Jay im lặng một lúc, một sự im lặng ngột ngạt đè nặng xuống. Tôi thử cố tưởng tượng ra những điều anh vừa kể nhưng không được.

    „Một ngày nọ“, bỗng nhiên anh tiếp tục kể, „anh tôi chờ đón tôi sau giờ tan học. Trông anh ấy thật kinh khủng. Mặt mũi xám ngoét, người thì gầy rộc đi. Anh ấy kể cho tôi nghe về khu trại này. „Đây là cơ hội cuối cùng của anh“, anh ấy nói với tôi như vậy. „Nếu bị họ bắt được, kiểu gì anh cũng bị tống vào tù. Phải đi tù, chắc anh chết mất.““

    Jay im lặng trong chốc lát. „Anh ấy làm tôi sợ đến phát cuồng. Anh ấy còn chẳng hỏi xem tôi sống thế nào nữa. Anh ấy đã suy kiệt đến mức không còn khả năng nghĩ cho người khác nữa. Tôi không muốn mất anh ấy, người thân duy nhất còn lại trong gia đình. Thế là tôi đi theo. Đó là một năm về trước.“

    Jay tiếp tục kể bằng một giọng đã đổi khác. „Mấy tuần đầu đúng là địa ngục. Anh tôi bị ảo giác. Anh ấy nhìn thấy ma quỷ. Anh ấy còn tưởng tượng ra Windigo, rằng con ma dữ ấy đã nói rằng sẽ đến bắt anh ấy đi. Tôi gần như không ngủ được suốt những đêm đó. Nếu không có Althea ở đây, chắc anh ấy đã đầu hàng. Nhưng cô ấy luôn ở bên, xua đuổi những hồn ma bóng quế. Đôi khi cô ấy còn ngủ lại trong lều của chúng tôi. Anh tôi cũng bỏ chạy mấy lần nhưng chưa đi được xa thì đã bị Eric và Robert bắt lại. Thế rồi tất cả bỗng nhiên chấm dứt. Anh ấy đã làm được. Nơi hoang dã đã trả lại cho anh ấy sự sống.“

    „Để rồi lại lấy đi mất“, tôi khẽ nói.

    „Ừ“, Jay trả lời. „Bây giờ thì Althea, Robert, Reggie và những người khác là gia đình của tôi. Tôi không biết tại sao lại kể cho cô những chuyện này. Chắc là vì tôi muốn cô hiểu. Cô còn phải chịu đựng tôi thêm mấy ngày nữa nên có lẽ cô sẽ cảm thấy dễ chịu hơn nếu được biết những điều tôi vừa kể về bản thân mình.“

    „Wow“, tôi nói.

    „Gì cơ?“ Anh ngửng đầu nhìn tôi.

    „Tôi còn chưa đặt một câu hỏi nào mà anh đã trả lời xong ít ra là mười câu rồi.“

    Jay gật đầu và nói: „Ừm, ít ra thì bây giờ cô cũng biết cách ứng xử của người da đỏ chúng tôi rồi đấy.“


    Chúng tôi quyết định đi ngủ. Tôi mượn chiếc áo mưa của Luke vì còn muốn ra ngoài một lần nữa để đánh răng.

    Trong những chiếc lều Tipi khác, lửa cũng đang bập bùng cháy, khói bay ra từ những lỗ thông trên nóc lều. Những ngôi lều đang tỏa ra ánh sáng ấm áp kia trông thật ấm cúng, mặc dù tôi không thể tưởng tượng được rằng những tấm vải buồm kia có thể chống chọi lại với mưa trong thời gian dài.

    Trong lều, tôi cởi quần áo ra và chui vào tấm chăn lông mềm mại. „Tôi không thấy phiền đâu nếu anh muốn thổi sáo một tí“, tôi nói. „Tôi thích nghe lắm.“

    Jay lưỡng lự một lúc rồi mới trả lời. „Cũng được“, anh nói. „Nhưng chỉ khi tôi được phép ngủ cạnh cô đêm nay một lần nữa.“ Tôi còn chưa kịp phản ứng thì anh đã bồi thêm: „Tôi sợ những giấc mơ của mình. Cô phải đánh thức tôi trước khi tôi gọi tên anh ấy.“

    Tôi gật đầu. Chúng tôi đã ngủ cạnh nhau ba đêm. Đêm hôm trước, khi thiếp đi một mình, tôi đã thấy nhớ hơi ấm của anh.

    Jay ngồi khoanh chân bên đống lửa, lôi cây sáo từ trong bao da ra và bắt đầu chơi. Đó là một cây sáo tự làm được trang trí bằng rất nhiều hạt cườm bé xíu màu sắc sặc sỡ. Cây sáo chỉ có sáu lỗ. Những đầu ngón tay của Jay di chuyển linh hoạt giữa các lỗ sáo, còn hơi thở của anh đưa những âm thanh du dương thoát ra từ khúc gỗ đơn sơ ấy. Lần này tôi có cảm giác anh muốn kể câu chuyện nào đó thông qua cây sáo này. Chuyện về những linh hồn thiện và ác của rừng xanh, về những loài thú hoang và những người thợ săn quả cảm, về mùa đông lạnh lẽo và những buổi tối vui vẻ quanh đống lửa trại.

    Những ngón tay anh nhảy múa trên cây sáo, hơi thở của anh biến thành giai điệu. Gương mặt anh toát lên một vẻ tập trung cao độ, không bị lung lay bởi sự hiện diện của tôi. Tôi thích nghe anh thổi sáo khi những hạt mưa đang gõ nhịp lên vải lều. Đã bốn ngày trôi qua kể từ khi chúng tôi tình cờ trở thành bạn đồng hành, bốn ngày chúng tôi đã trải qua cùng nhau. Tôi có cảm giác đã quen anh từ lâu, rằng tôi đã xa nhà hàng tuần liền chứ không chỉ mấy ngày. Trong thời gian ngắn ngủi ấy, biết bao nhiêu chuyện đã xảy ra.

    Tôi thích ở bên cạnh Jay và được anh gọi là Thỏ Đế. (Thật đáng lo ngại.) Không hiểu sao, tôi nghĩ rằng anh thích mình. Nhưng hình như anh đang cho rằng tôi muốn về nhà càng nhanh càng tốt. Thực ra thì tôi muốn điều khác cơ. Tôi ước rằng anh sẽ thể hiện tình cảm của anh dành cho tôi. Tôi mong rằng anh sẽ hôn tôi.

    Đó có phải là tình yêu không nhỉ? Hay là tôi bị làm sao mất rồi?

    Sau khi âm thanh cuối cùng thoát ra khỏi cây sáo, Jay nhét nó trở lại bao da. Sau đó anh biến ra ngoài một lúc. Khi quay lại, anh nằm xuống bên cạnh tôi.

    „Đây là lông gì vậy?“, tôi hỏi. „Mềm quá.“

    „Thỏ tuyết. Vào mùa đông, lông chúng rất dài, dày và trắng. Người ta cắt tấm lông thành sợi mảnh rồi mới đan chúng vào nhau.“

    „Nghe có vẻ vất vả nhỉ.“

    „Nếu đã biết cách làm rồi thì dễ lắm.“

    „Giống như thổi sáo hả?“

    „Ừ.“

    „Ai dạy anh thổi sáo thế?“

    Jay khẽ thở dài. „Tôi cứ tưởng cô đã hết câu hỏi rồi chứ, Thỏ Đế.“

    Tôi lập tức xoay mình nằm nghiêng, quay lưng lại với anh. „Chúc ngủ ngon, Jay.“

    „Là Robert“, anh nói. „Chính ông ấy đã dạy tôi thổi sáo.“


    Tôi có thể cảm thấy Jay đang gặp ác mộng. Anh nghiến răng, thở hổn hển. Tôi có nằm bên cạnh cũng không thể bảo vệ anh khỏi những nỗi sợ của mình. Chắc là lại cùng một giấc mơ như đêm trước vì anh đột nhiên vung tay như đang bơi và kêu lên những tiếng như đêm qua.

    Tôi lay cánh tay anh. „Dậy đi, Jay! Anh lại mơ rồi.“

    Anh ngồi bật dậy, thở hồng hộc như vừa chạy ma-ra-tông. Tôi quờ tay sang bên cạnh, bật đèn pin. Toàn thân Jay ướt đẫm mồ hôi, tóc dính bết trên trán.

    „Không phải tại anh mà Lu… à quên, anh trai anh chết“, tôi nói. „Anh phải chấp nhận điều đó.“

    Anh dùng lòng bàn tay quệt mồ hôi trên trán và buông mình nằm phịch xuống chăn trong khi vẫn còn thở hổn hển. „Tôi biết không phải lỗi của tôi“, anh nói. „Nhưng biết thế thì những cơn ác mộng cũng có chấm dứt đâu.“

    Tôi tắt đèn pin, mắt tôi lại từ từ làm quen với bóng tối. Trời vẫn còn mưa nhưng không to như lúc chiều. Tôi đã tỉnh táo hẳn.

    „Anh có nhìn thấy con gấu trong mơ không?“, tôi hỏi.

    „Có.“

    „Con gấu là thần hộ mệnh của anh. Nó giúp anh, khi anh không biết mình phải làm gì.“

    Jay nuốt nước bọt. „Kỳ lạ thật, cô nhớ tất cả những chuyện tôi đã kể cho cô.“

    „Trong giấc mơ của tôi, con gấu đã nói, anh nên để anh trai mình ra đi.“

    „Trong giấc mơ của tôi, nó cũng nói thế.“

    „Vậy sao anh không nghe lời nó?“

    „Vì điều đó khiến tôi rất đau đớn, Thỏ Đế ạ. Và vì quên anh ấy là một việc vô cùng khó khăn.“ Jay im lặng một lúc lâu, nhưng rồi giọng nói của anh lại xuyên qua bóng tối đến bên tôi. „Tôi đã lớn lên với niềm tin rằng sẽ không có chuyện gì xảy đến với tôi, chừng nào anh ấy còn ở bên cạnh“, anh nói. „Khi tôi còn bé, anh ấy thường công kênh tôi trên vai. Mới mười bốn tuổi, anh ấy đã rất cường tráng. Tôi luôn cảm thấy an toàn khi ở bên anh ấy. Nếu anh ấy cho phép, tôi luôn bám theo anh ấy đến khắp mọi nơi. Như một con chó con.“ Anh rên rỉ. „Nhưng rồi bố mẹ tôi mất và chúng tôi chỉ còn có một mình. Tôi có anh ấy là người bảo vệ, còn anh ấy thì lại chẳng thể kể với ai những nỗi khổ của mình. Đó là lần đầu tiên tôi thấy anh ấy khóc. Không phải trước mộ bố mẹ tôi, ở đó, anh ấy chỉ đứng đờ ra, không nhỏ lấy một giọt nước mắt. Anh ấy khóc ở nhà, cạnh cái bếp, khi phải nấu ăn chỉ cho hai chúng tôi.“ Jay im lặng một lát. „Những người ở Beaver Creek đã chăm sóc chúng tôi, có lẽ mọi việc đã trở nên tốt đẹp nếu chúng tôi cứ ở lại đó. Nhưng anh tôi cần một công việc để chúng tôi được phép ở bên nhau, thế rồi tất cả trở nên hỗn loạn.“

    Tôi có một linh cảm xấu rằng Jay đang cảm thấy mình có trách nhiệm trong chuyện này. Vì anh mà Luke đã đến thành phố. Vì anh mà Luke đã tìm một công việc ở mảnh đất đầy cạm bẫy ấy.

    Tôi biết Jay đang cố nén những giọt nước mắt khi anh nói: „Tôi nhớ anh ấy lắm. Nhớ cả bố mẹ nữa. Nếu có thể đưa họ quay lại, tôi sẽ làm ngay. Cho dù họ có phạm sai lầm gì đi chăng nữa, dù họ có thỉnh thoảng cãi nhau hay cấm đoán tôi làm việc này việc kia. Chỉ cần chúng tôi được ở bên nhau là đủ rồi.“

    Tôi nằm đó, cổ họng nghẹn đắng, không thốt lên được lấy một lời. Dĩ nhiên là tôi biết anh đang muốn nói điều gì. Tự nhiên tôi khát khao được gặp lại bố mẹ, thậm chí cả Nicci nữa. Vì tôi mà gia đình phải gánh thêm phiền muộn dù họ đã có hàng đống vấn đề cần giải quyết rồi. Có lẽ tôi đối với Nicci cũng quan trọng như Luke với Jay. Bây giờ thì chẳng còn ai vỗ về em gái tôi khi nó sợ hãi hay buồn khổ.

    Cảm giác tội lỗi có thể khiến chúng ta cảm thấy vô cùng tồi tệ. Nhất là khi hoàn cảnh hiện tại không cho phép ta sửa chữa lỗi lầm ngay lập tức.

    „Hai anh em tôi chưa bao giờ trò chuyện nhiều với nhau“, Jay nói. „Thật ra thì tôi không biết nhiều về anh ấy, chỉ biết những điều chúng tôi đã cùng trải qua, và rằng anh ấy sẵn sàng làm tất cả vì tôi.“

    „Anh cũng thế mà“, tôi trả lời. „Anh đã theo anh ấy đến tận đây. Anh đã không bỏ rơi anh ấy.“

    Jay không nói gì một lúc lâu. Tôi cứ tưởng anh đã ngủ, nhưng bỗng nhiên anh cất lời, khẽ đến mức gần như tôi không nghe thấy: „Đúng thế. Nhưng anh ấy đã bỏ tôi lại một mình. Bây giờ, khi anh ấy đã chết, không còn ai biết tôi là ai nữa.“
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  3. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 15

    Mưa vẫn rơi không ngừng nghỉ suốt ba ngày tiếp theo, khoảng đất trống có cỏ mọc nơi những chiếc lều Tipi đứng đã biến thành một vũng bùn lầy lội. Tôi phải di chuyển mà không dùng đến nạng nhưng việc đi đứng đã trở nên dễ dàng hơn khi mới đến rất nhiều.

    Khi Althea cần, tôi lại giúp cô nấu ăn, thời gian còn lại, tôi ngồi trong lều Tipi vá những quần áo của Jay trong ánh sáng từ chiếc đèn bão. Ít ra tôi cũng có thể tỏ ra có ích bằng cách đó. Tôi biết dùng kim chỉ rất khéo vì đã từng học một khóa may vá ở trường. Khóa học đó hóa ra bây giờ lại có ích. Có hàng đống cúc phải khâu và nhiều vết rách cần vá lại.

    Jay đã chỉ cho tôi cách dùng cái bát và những hạt mận. Đó là một trò chơi. Đầu tiên ta phải lắc cái bát, sau đó tung những hạt mận lên cao rồi hứng chúng lại vào bát. Người nào có nhiều hạt mận với mặt đen hướng lên trên hơn thì thắng.

    Chúng tôi chơi trò đó nhiều lần. Mặc dù Jay liên tục chế giễu sự vụng về của tôi (thường thì những hạt mận rơi hết vào lòng tôi thay vì rơi vào bát), trò chơi này có vẻ làm anh buồn. Chắc là vì nó gợi cho anh nhớ đến Luke.

    Trong đêm, khi tiếng chó sói tru vọng đến, Jay cảm thấy tôi đang xích lại gần mình. „Cô không phải sợ chúng“, anh nói. „Chúng nhát lắm, đến mức cô sẽ không bao giờ nhìn thấy một con nào đâu.“

    Dù trời mưa tầm tã, những người đàn ông vẫn đi săn nhưng lại chẳng kiếm được gì. Vậy nên trong bữa ăn chỉ có cá. Hết súp cá đến cá nướng rồi lại súp cá.

    „Quần cô tụt đến nơi rồi kìa“, Jay nói với tôi buổi chiều thứ hai từ khi trời bắt đầu mưa, lúc ấy tôi đang chải tóc. Thấy tôi ngó xuống dưới, anh cười. „Tôi sẽ kiếm cho cô một cái thắt lưng nhé.“

    Quả thực tôi đã gầy đi ít nhiều. Chiếc áo lót đã trở nên rộng thùng thình. Cái quần vải kaki chỉ còn bám hờ vào hông. Tôi cảm thấy khá ổn, nhẹ nhõm và linh hoạt hơn trước. Thậm chí khuôn mặt tôi cũng đã nhỏ đi, da dẻ thì mịn màng.

    Trông tôi bây giờ khá xinh xắn và tôi cũng cảm thấy tự tin hơn.

    Cái thắt lưng (của Luke) giữ cho quần tôi không bị tụt xuống. Jay cho tôi hai chiếc áo phông của anh để tôi có đồ thay vì thời tiết ẩm ướt này khiến áo quần không khô nổi.

    Buổi chiều ngày mưa thứ ba, Frank bước vào lều của chúng tôi. Bác thay băng cho Jay và tỏ ra rất hài lòng. Vết thương lành rất tốt và Jay nói rằng anh hầu như không thấy đau nữa. Cả vết sưng ở mắt cá chân tôi cũng đã gần như biến mất. Tuy tôi vẫn còn khập khiễng nhưng đó chỉ còn là một phản xạ hơn là vì đau.

    „Chỉ hai, ba hôm nữa thôi, cháu sẽ không thấy khó chịu gì nữa“, Frank nói. „Sau đó cháu sẽ lại có thể đi bộ những chặng dài.“ Bác chống hai tay lên đầu gối và đứng dậy. „Bác nghĩ, bây giờ trại này không còn cần đến bác nữa. Khi mưa tạnh, bác sẽ lên đường.“

    Jay hỏi: „Bác định đi đâu?“

    „Đến James Bay.“

    „Nơi đó xa lắm.“

    „Ừ.“

    „Sao bác không ở lại đây?“

    Frank lắc đầu. „Cháu biết tại sao mà.“

    Jay gật đầu buồn bã.

    Khi Frank đã rời khỏi, anh nói: „Tiếc rằng bác ấy không ở lại đây. Sự có mặt của bác ấy đã mang đến một vài thay đổi, một sự cân bằng nhất định. Ngay cả Reggie cũng kính trọng bác ấy.“

    „Tại sao bác ấy không thể ở lại, Jay?“, tôi hỏi.

    „Có lẽ vì bác ấy buộc phải cô độc“, anh trả lời.


    Sáng hôm sau, khi tôi chui ra khỏi lều, những tia nắng chiếu xuyên qua màn mây xám xịt. Từng đám sương mù dày đặc cuồn cuộn tuôn ra từ những ngọn đồi phủ đầy cây xung quanh khu trại. Không khí ẩm ướt khiến quần áo lập tức dính bết vào da.

    Frank Waboon đã gói ghém đồ đạc xong xuôi. Bác từ giã chúng tôi sau bữa sáng. Tất cả mọi người đều ôm bác, ngay cả Robert và Reggie. Bác chia tay Henry và Eric một cách đặc biệt nồng nhiệt.

    „Gửi lời chào đến lũ gấu Bắc Cực hộ chúng tôi“, Mike vừa nói vừa nhe răng cười.

    „Tôi sẽ làm“, Frank trả lời. „Cảm ơn vì đã cho phép tôi được ở cùng mọi người một thời gian.“

    Althea đã chuẩn bị cho bác một gói thực phẩm to để ăn đường. Jay và tôi tiễn bác ra tận bờ hồ, nơi chiếc xuồng của bác đang đậu.

    „Cảm ơn vì tất cả“, Jay nói. „Vì bác đã chăm sóc anh cháu khi cháu không ở đây. Cháu đã nói một số điều không phải với bác, cháu rất xin lỗi.“

    „Không sao“, Frank trả lời. „Cháu nghĩ rằng bác không hiểu những gì cháu đã phải chịu đựng sao?“

    „Thật đáng tiếc rằng bác phải đi.“ Bỗng nhiên trông Jay thật cô độc.

    Frank móc từ trong túi quần ra một tấm thẻ và đưa nó cho Jay. „Nếu cháu cần người giúp đỡ, cứ gọi cho bác. Và này“, bác đặt một bàn tay lên vai Jay, „không phải chỉ nói cho hay thôi đâu. Bác nói thật đấy.“

    Jay gật đầu, sau đó anh giúp Frank đẩy chiếc xuồng chở nặng đồ xuống nước. Frank bước lên xuồng và giơ bàn tay lên. „Hãy đưa cô bé về nhà an toàn nhé! Cháu còn nợ cô ấy điều đó đấy.“

    „Cháu sẽ làm.“

    Frank đâm mái chèo xuống nước, chiếc xuồng trôi đi không một tiếng động. Một chặng đường rất dài đang chờ bác ở phía trước trong khi bác không dùng đến xuồng máy. Jay và tôi đưa tay lên vẫy.


    Khi quay về trại, Jay đề nghị chúng tôi đi hái việt quất cho Althea. „Chẳng ai giúp Althea làm việc đó cả mặc dù tất cả đều thích mê món bánh việt quất, nhất là Henry. Chắc chắn cô ấy sẽ rất vui nếu chúng ta tự nguyện giúp đỡ. Tôi sẽ hỏi xem cô ấy có đưa cho chúng ta mấy cái xô được không.“

    Xô?“

    „Ừ thì“, anh nhún vai, „phải hái nhiều mới bõ công chứ.“

    Trên đường đến chỗ Althea, Mikik lon ton chạy về phía chúng tôi. Cậu nhóc này đã trở nên rất thân thiện vì thỉnh thoảng lại được Jay thưởng cho vài miếng ngon. Jay ngồi xuống vuốt ve chú cún nhỏ mà bây giờ tôi đã biết bố của chú ta đúng là chó sói hoang thật. Mikik có vẻ thích được vuốt ve. Chắc là vì Reggie ít khi âu yếm nó. Jay thì ngược lại, anh có thừa sự dịu dàng để ban phát. Anh liên tục lùa những ngón tay vào bộ lông xám mềm mại của chú cún.

    „Nào, anh bạn nhỏ“, anh nói, „chú mày chắc là đói rồi nhỉ. Biết đâu Althea lại có một khúc xương cho mày. Đi thôi!“

    Althea có một khúc xương thật, và cô rất vui vì lời đề nghị của Jay. „Cháu muốn đi hái việt quất thật sao?“, cô hỏi. „Chắc là vừa dính phải căn bệnh gì nghiêm trọng lắm đây.“ Cô cười lớn, làm lộ ra chỗ răng khuyết.

    „Althea“, Jay ngượng nghịu lầm bầm, „thôi đi mà.“

    Cô đưa cho mỗi đứa bọn tôi một cái xô, nhưng là loại xô đựng dưa chuột muối có nắp đậy chứ không phải xô đựng nước to tướng như tôi tưởng. Dù sao thì chúng tôi cũng sẽ phải làm việc chăm chỉ mới hái đầy được hai xô này.

    „Hai đứa đi vui vẻ nhé“, cô gọi với theo chúng tôi. Jay đưa tay lên vẫy mà không quay đầu lại.

    Tôi thoa thuốc mỡ Frank cho, buộc tóc bằng dây chun và đội mũ bóng chày lên. Khi Jay chui từ trong lều ra với khẩu súng trên vai, tôi không giấu nổi sự kinh hãi của mình.

    „Tôi tưởng chúng ta đi hái quả cơ mà“, tôi nói. „Không phải chúng chỉ là những quả tròn nhỏ màu xanh thôi sao?“

    Jay cười. Lần đầu tiên kể từ sau cái chết của Luke tôi được nhìn thấy anh cười, nhưng đôi mắt anh vẫn rất nghiêm nghị. „Dĩ nhiên rồi“, anh nói. „Nhưng biết đâu lại gặp một con nai sừng tấm thì sao?“

    Đây là một khu trại săn và Jay là một thợ săn chính cống. Tôi không thích thế nhưng biết làm sao được. Khẩu súng của Jay làm hỏng cả niềm vui của tôi khi được ra ngoài cùng anh.

    „Đừng có nhìn tôi như thế“, anh nói. „Có thể tôi sẽ phải bảo vệ cô đấy.“

    Tôi nhăn mặt.

    „Awas“, Jay nói. „Đi thôi.“


    Jay chèo xuồng đến một địa điểm, nơi – theo như lời anh khẳng định – những trái việt quất to nhất mọc. „Không phải đi bộ xa lắm đâu“, anh nói.

    Anh đã nói thật, đường không xa. Nhưng để đến được nơi quả mọc, chúng tôi phải vượt qua một đoạn lầy lội mọc đầy lau sậy. Ở một chỗ, mặt đất nhão nhoét đến mức chân chúng tôi lún đến tận mắt cá. Đôi giày thể thao của tôi biến thành màu đen xì, mỗi khi tôi bước đi lại gây ra những tiếng lép nhép. Một đám mây muỗi bu quanh đầu chúng tôi. Tôi vung cái xô về phía chúng.

    „Xin lỗi“, Jay nói, khi chúng tôi đã đến cạnh những bụi việt quất.

    „Nhẽ ra anh phải biết ở đây lầy lội đến mức nào sau ba ngày mưa liên tiếp chứ“, tôi cằn nhằn nhưng vẫn cố giữ cho giọng mình không quá gay gắt.

    „Tôi quên.“

    „Quên cái đầu anh ấy.“ Tôi nhún vai, ngồi xuống bắt đầu hái. Những trái việt quất đầu tiên rơi xuống, va vào đáy xô kêu lộc cộc. Còn Jay, anh khoan khoái ném một vốc quả vào miệng. Khi anh nuốt chúng, yết hầu chạy lên chạy xuống giần giật.

    Một lát sau, tiếng lộc cộc không còn vang lên khi tôi ném những quả việt quất vào xô nữa. Jay thì thậm chí còn chưa thèm mở nắp chiếc xô của mình.

    Tôi đứng dậy, chỉ vào cái xô của anh một cái trách móc. „Chẳng nhẽ tôi phải làm tất cả một mình hay sao?“

    Jay nhìn tôi với ánh mắt tội lỗi như bị bắt quả tang khiến tôi bật cười.

    „Tôi cá rằng anh chưa bao giờ đi hái việt quất cả.“

    Anh xua mấy con muỗi đang vo ve trước mũi. „Có chứ. Hồi còn nhỏ. Với mẹ. Xô của mẹ luôn đầy nhanh hơn của tôi.“

    „Vì anh ăn nhiều quá chứ còn gì.“

    „Đâu có. Tôi cũng muốn hái nhanh lắm chứ nhưng kỹ thuật của mẹ đơn giản là tốt hơn.“ Anh mỉm cười khi hồi tưởng về quá khứ. „Sau đó anh tôi đã truyền cho tôi một tuyệt chiêu.“

    „Và đó là?“

    „Anh ấy xui tôi lót rêu vào xô và rải một ít quả lên trên.“

    Tôi chống hai nắm tay vào hông. „Anh cả gan thật. Tại sao anh lại xung phong đi hái quả trong khi anh hoàn toàn không thích làm việc đó chứ?“

    Anh thở dài. „Những người khác đi săn cả rồi, Thỏ Đế ạ. Tôi cũng muốn làm thế nhưng đồng thời lại không muốn bỏ cô một mình ở trại.Tôi không thể mang cô theo cuộc săn vì cô vẫn chưa đi lại bình thường được. Cá thì chẳng ai muốn nhìn thấy nữa, chỉ còn có việt quất thôi. Đó là việc có ích duy nhất mà chúng ta có thể làm cùng nhau.“

    „Và không có chỗ nào…“, tôi nhìn xuống đôi giày đen xì của mình, „… khô ráo hơn một chút à?“

    „Có chứ. Nhưng chỉ ở chỗ này mới có nhiều quả đến mức chúng ta vẫn còn thời gian cho việc khác sau khi đã hái đầy hai xô.“

    Tôi cũng muốn biết việc khác là việc gì nhưng thôi, tốt nhất là không nên hỏi. Ngoài ra, còn lâu lắm hai xô này mới đầy nếu Jay vẫn tiếp tục làm việc với thinh thần hăng hái như nãy giờ.

    Tôi lại ngồi xuống hái tiếp. Những quả việt quất to như quả anh đào chua mọc san sát nhau nên tôi lấp đầy xô của mình rất nhanh. Dĩ nhiên là tôi cũng nhấm nháp một ít và chúng tôi trêu chọc nhau vì miệng cả hai đứa đều bị nước quả nhuộm xanh lè.

    Sau đó, chúng tôi ngồi trên một thân cây đổ, ăn mấy miếng bánh Bannock mà Althea đã dúi cho. Tôi cởi giày và phơi đôi tất ra nắng cho khô. Dưới chân tôi, những đóa lan hài màu vàng tươi mọc lúp xúp bị bao vây bởi hàng đàn côn trùng vo ve. Một con bướm to trắng muốt đậu xuống một bông và nhấm nháp mật hoa.

    Jay duỗi mình nằm ngửa trên thân cây và nhắm mắt lại. Với làn da sẫm màu, anh không cảm thấy khó chịu vì ánh mặt trời.

    Tôi nhìn Jay và mỉm cười, chỉ vì anh đang ở đây. Không biết anh đang nghĩ đến điều gì nhỉ? Khuôn mặt anh trông thật thanh thản. Tôi hy vọng anh có thể thỉnh thoảng lái suy nghĩ của mình sang những việc khác thay vì người anh trai quá cố. Vào ban ngày, mọi việc có vẻ ổn, nhưng trong đêm, anh vẫn bị những cơn ác mộng hành hạ. Anh vẫn chưa thể thực sự buông tay.

    Bỗng nhiên tôi thấy buồn ngủ. Đang định chợp mắt một tí thì tôi thấy có cái gì đó đang chuyển động trên sườn núi ngay cạnh những bụi việt quất. Thế là tôi lập tức tỉnh như sáo. Đó là một con gấu mẹ và con của nó.

    Ba con vật di chuyển từ trên sườn núi thưa thớt cây cối xuống, tiến về phía những bụi việt quất, chậm rãi nhưng chắc chắn. Con gấu mẹ có vẻ vẫn chưa nhận thấy sự có mặt của chúng tôi. Hai con gấu con thì liên tục nô giỡn, vật lộn với nhau, hiếu động như trẻ con.

    Trông chúng có vẻ vô hại nhưng tôi vẫn chưa quên vụ đụng độ với con gấu lần trước. Tự nhiên tôi lấy làm mừng vì Jay có mang theo súng, mặc dù tôi biết, anh sẽ không bao giờ nổ súng vào một con gấu mẹ.

    „Jay.“

    „Hử?“

    „Chúng ta có khách kìa.“

    Anh lập tức ngồi bật dậy, đặt một bàn tay lên khẩu súng và đưa mắt theo hướng tôi đang nhìn. Khi thấy con gấu, anh mỉm cười.

    „À, Marla đấy mà.“

    „Marla?“ Tôi đưa một bàn tay lên bịt miệng để không thốt ra từ đó.

    „Ừ. Tôi quen nó. Đây là bụi việt quất ưa thích của nó.“ Anh nghiêng đầu. „Có gì buồn cười thế? Vì tôi đặt tên cho nó à?“

    „Cô bạn thân nhất của tôi tên là Marla“, tôi giải thích.

    „Thế thì chúng ta có điểm chung rồi.“

    Anh cười lớn, còn tôi thì chẳng hiểu anh đang thực sự nghĩ gì.

    „Chúng ta làm gì bây giờ?“ Để cho chắc, tôi xỏ tất và đôi giày đen xì của mình vào. Lỡ có chuyện gì xảy ra, tôi không muốn phải bỏ chạy trên đôi chân trần. Chúng tôi đang ở cách bụi quả khoảng mười mét, nhưng tôi đã được chứng kiến, một con gấu có thể nhanh nhẹn đến mức nào. Nhanh hơn cả ngựa đua. Thêm vào đó, mặc dù tôi không biết nhiều về loài vật này nhưng có một điều mà ai cũng biết: Gấu mẹ phản ứng đặc biệt nhạy cảm khi chúng có con nhỏ.

    „Cứ bình tĩnh“, Jay nói. „Nó chẳng làm gì chúng ta đâu.“

    Marla (Chúa ơi, cô bạn Marla của tôi sẽ nói gì khi biết rằng tôi đã gặp một con gấu mang tên cô ấy?) có vẻ chẳng thèm để ý đến chúng tôi thật. Nó dẩu cặp môi nhọn ra chén việt quất với một vẻ hiền lành. Hễ hai tên nhóc lại gần chúng tôi quá mức là nó lập tức lôi chúng lại.

    Thật là một trải nghiệm điên rồ khi ở gần những sinh vật hoang dã này đến thế. Tim tôi đập mạnh như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Thực lòng mà nói, tôi không thực sự hưởng thụ màn biểu diễn hiếm có này. Tôi ngồi đó, cứng đơ như tượng gỗ, trong lòng chỉ đợi giây phút kinh hoàng ập đến, khi con gấu mẹ cảm thấy bị chúng tôi làm phiền.

    Nhưng chẳng có gì xảy ra. Con gấu mẹ tìm thấy một cái rễ cây mục với hàng trăm con giòi trắng ởn, béo múp bên trong. Nó vừa khẽ gầm gừ, vừa dùng móng xé tan cái rễ cây và đào bới một lúc.

    Sau đó, nó chạy loăng quăng trên khoảnh đất có cỏ mọc bên rìa quả đồi và xua lũ chuột chạy tán loạn. Hễ bắt được một con chuột, nó lại nhường cho hai đứa con mình. Hai con gấu con tỏ ra thích thú với trò chơi này và bắt đầu thấy thịt chuột có vẻ ngon lành. Sau khi ba kẻ phàm ăn đã chén đẫy thịt chuột, giòi và việt quất, chúng nặng nề bỏ đi và biến mất vào trong rừng.

    Tôi nhẹ nhõm thở mạnh một hơi.

    „Ổn cả chứ?“, Jay hỏi.

    „Ừ“, tôi thở dài. „Không thể ổn hơn được nữa.“


    Tôi giúp Jay hái đầy xô của anh, sau đó chúng tôi quay lại xuồng. Trời đã về chiều nhưng vẫn còn khá sớm, mặt trời cháy hừng hực trên bầu trời, ven bờ lại chẳng có lấy một bóng mát. Thế mà tôi vẫn chưa thấy muốn quay lại trại lắm.

    „Có còn thời gian để tôi giặt đôi tất không?“

    „Có chứ“, Jay nói, „sao không? Chúng ta có vội gì đâu.“

    Tôi dùng cát chà xát lên giày và tất, cố gắng làm sạch chúng nhưng kết quả không mấy khả quan. Cả hai thứ giờ đều chuyển thành màu xám. Tôi phơi chúng trên một tảng đá.

    Tôi bước chân trần từ tảng đá này sang tảng đá khác và dừng lại trên một mỏm đá chìa hẳn ra hồ nước. Tôi ngồi xuống, kiểm tra mắt cá chân. Ngoài vết bầm vẫn còn hơi vàng vàng, mọi thứ còn lại đều bình thường. Những mụn nước cũng đã xẹp. Hai bàn chân trần của tôi hút lấy hơi ấm từ tảng đá. Thật là một cảm giác tuyệt vời khi được thoát khỏi đôi giày ướt nhẹp. Nếu không vì sợ rắn thì tôi chỉ muốn được chạy nhảy tung tăng ngay lập tức cho đã.

    Tôi giật nảy mình khi Jay đột ngột trồi lên ngay trước mặt và té nước tung tóe về phía tôi. „Hê“, tôi gào lên và đưa hai tay lên che mặt.

    Anh cười lớn. „Xuống đây. Không lạnh đâu.“

    Tôi lắc đầu. Trong khoảnh khắc ấy, tôi thấy ghét bản thân mình, vì tôi vừa béo ú lại vừa nhát gan. Jay lặn xuống và bơi một đoạn ra phía giữa hồ. Tôi nhìn theo, lòng thầm cảm ơn Jay vì anh đã không nài ép thêm. Mồ hôi chảy ròng ròng trên cổ tôi, chiếc áo phông thì dính chặt vào da.

    Thật ra, tôi thèm được bơi biết bao nhiêu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  4. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 16

    Althea vui mừng nhận những quả việt quất và ngay hôm sau đã nhờ chúng tôi đi hái thêm. „Mấy quả này ấy mà, nấu lên rồi thì chẳng còn bao nhiêu nữa“, cô nói. „Cô cần ít ra gấp ba lần chỗ này.“

    Không phàn nàn nửa lời, Jay lại đưa tôi ra chỗ bụi việt quất. Chúng tôi hái đầy mấy xô, lần này Jay tỏ ra nhanh nhẹn không kém gì tôi. Sau khi đã ăn hết số thức ăn mang theo, Jay chỉ lên phía ngọn đồi và nói: „Ở bìa rừng trên kia có nhiều bụi mâm xôi lắm. Tôi muốn đến xem Marla và hai tên nhóc có để phần cho chúng ta chút nào không. Món bánh pudding mâm xôi của Althea là ngon nhất trần đời đấy.“

    Tôi nhìn Jay, trong lòng dấy lên mối nghi ngờ rằng anh cũng hảo ngọt chẳng kém gì tôi. Chỉ có điều, ở đây chẳng có sô cô la nên người ta đành bằng lòng với những quả mọng ngọt ngào vậy.

    „Có vẻ xa nhỉ.“ Tôi nhăn mặt.

    „Cô đợi tôi cũng được, sẽ không lâu đâu.“

    Tôi có nghe lầm không đấy? Anh định để tôi ngồi lại đây một mình sao? Không thể thế được. „Tôi sẽ đi cùng.“

    „Chân cô thì sao?“

    „Chẳng sao đâu.“

    Chúng tôi đi theo một lối mòn và leo lên sườn núi đến bìa rừng.

    Đám cây mâm xôi đỏ ối những quả. Chúng tôi đánh chén thỏa thích. Nhiều quả chín đến mức vừa động đến đã rơi thẳng vào tay.

    „Ngày mai chúng ta lại đến đây đi“, Jay nói. „Mang theo cả xô nữa.“

    Có vẻ chàng thợ săn vĩ đại này đang có hứng chuyển sang nghề săn quả mọng. Với tôi thì điều đó chẳng có gì đáng phàn nàn. Thêm vào đó, Jay đã làm tôi tò mò về món pudding mâm xôi của Althea.

    Trên đường xuống đồi, tôi đi trước, Jay theo sau. Khi gần tới nơi, tôi càng lúc càng tăng tốc và cuối cùng chạy ào luôn xuống dưới. Khi tôi quay về phía Jay, anh đang đứng đó và bàng hoàng nhìn tôi.

    „Có chuyện gì thế?“, tôi hỏi.

    „Cô không còn đi khập khiễng nữa.“

    „Không.“ Tôi nhảy lên nhảy xuống mấy lần và cười lớn. „Chẳng thấy đau tí nào.“

    „Cô biết điều đó có nghĩa là gì mà, Thỏ Đế.“

    Tự nhiên tôi thấy nôn nao trong dạ dày, hai vai rũ xuống. Dĩ nhiên tôi biết điều đó có nghĩa là gì. Tôi đã cố tình không nghĩ đến sự thật rằng một bàn chân khỏe mạnh sẽ đặt dấu chấm hết cho thời gian tôi được ở bên Jay. Bây giờ, bao nhiêu suy nghĩ bỗng nhiên lại đổ ập xuống đầu tôi: bố mẹ chắc chắn đã gần như phát điên vì lo lắng; Nicci nhất định đang rất thất vọng; Marla đang mong tin của tôi và không biết phải làm gì: im lặng hay phản bội lời hứa. Còn cả Tim nữa, tình cảm của anh dành cho tôi có vẻ chân thật đến mức cảm giác tội lỗi ùa đến trong tôi như một đám mây dông bao trùm lên tất cả.

    „Đi nào“, Jay nói, „chúng ta về trại thôi. Tôi còn phải gói ghém vài thứ. Sáng mai chúng ta lên đường sớm.“

    „Sáng mai đã đi rồi sao?“, tôi bật ra một câu hỏi. Tôi phải quay đi để nén sự hoảng loạn của mình. Ừ thì cảm giác tội lỗi, ừ thì bố mẹ đang lo lắng. Nhưng tôi yêu Jay. Đúng vậy, trong khoảnh khắc đó, tôi chợt hiểu ra, tôi yêu anh. Tệ hơn nữa là: Tôi không muốn đi. Tôi muốn ở bên anh.

    Jay túm lấy vai tôi và kéo tôi lại gần mình. Anh nhìn tôi dò xét và hỏi: „Cô không muốn về nhà hay sao?“

    „Có chứ.“ Ôi bố mẹ ơi, giá mà con có thể cho bố mẹ biết.

    „Nhưng sao?“

    Tôi cúi đầu xuống, dụi mũi giày vào cỏ. Anh không nên thấy những giọt lệ đang dâng lên trong mắt tôi. „Tôi không thấy phiền đâu, nếu có thể ở lại thêm vài hôm.“

    Thế là tôi lỡ nói ra mất rồi.

    „Làm thế chẳng được gì đâu.“ Giọng Jay khàn khàn. „Tin tôi đi, sẽ tốt hơn cho cả hai chúng ta nếu như cô không ở đây nữa.“

    Tôi ngửng đầu để nhìn vào mắt anh và nhận ra điều anh đang giấu đằng sau những lời nói kia. Anh không muốn bị tổn thương.

    Nhưng anh đã quyết định rồi. Anh muốn đưa tôi quay về để mọi việc trong trại trở lại bình thường.

    Anh giơ một bàn tay nhuộm đỏ nước quả mâm xôi lên, hình như để nắm lấy cằm tôi. Nhưng tôi rụt đầu lại nên anh đành bỏ tay xuống.


    Trong trại, Jay mang những xô quả đầy ắp vào lều bếp rồi bắt đầu gói ghém.

    „Althea có cần tôi giúp không?“, tôi hỏi anh. Tôi muốn ra khỏi lều vì không thể nhìn Jay chuẩn bị đồ đạc thêm được nữa.

    „Không biết nữa, cô ấy không ở đó.“

    Tôi đi về phía lều của Althea. Ngay trước cửa lều, tôi dừng lại vì nghe thấy tiếng đàn ông vọng ra từ bên trong.

    „…con nhỏ đó không ngốc đâu…“, ai đó nói. Tôi nhận ra giọng nói này, là của Reggie.

    „Thằng bé sẽ đưa nó về, thế là chúng ta thoát nợ.“

    Tôi hoảng hồn. Đó không phải là Althea. Reggie đang nói chuyện với Robert. Althea có ở trong lều không nhỉ? Lẽ nào tôi đã đặt lòng tin nhầm chỗ?

    „…cá rằng, con bé đó đã biết tỏng rồi… thằng bé hoàn toàn mất phương hướng từ khi anh nó mất… Có khi nó để lộ ra rồi …“

    „… con nhỏ đó vô hại…“, Robert trả lời. „Nó đang yêu… chỉ biết có mỗi thằng bé… Cậu có ý kiến gì không?“

    Tôi rất muốn biết Reggie đã đề nghị điều gì, nhưng những điều tôi vừa loáng thoáng nghe được rõ ràng không phải dành cho tôi. Bỗng nhiên tôi thấy sợ bị phát giác.

    Tôi thận trọng đảo mắt quanh bãi cỏ để xem có ai nhìn thấy tôi đang đứng trước lều của Althea hay không, nhưng chẳng thấy ai. Thế là tôi lặng lẽ đi vào lều bếp và làm ra vẻ như đang lựa quả.

    Hai người đó nói chuyện gì thế không biết. Tôi đã biết cái gì cơ? Jay để lộ ra cái gì cơ? Cái quái gì đang diễn ra tại khu trại này vậy?

    Một lát sau, Althea bước ra từ khu rừng phía sau trại với một xô đầy quả việt quất. „Ồ, các cháu chăm chỉ quá nhỉ“, cô nói, tay chỉ vào thành quả thu hoạch của chúng tôi và mỉm cười. „Bây giờ chúng ta có đủ quả rồi, cô có thể chỉ cho cháu cách làm bánh việt quất.“

    Tôi gục đầu xuống và phân vân. Tôi có nên hỏi cô Reggie và Robert đã nói với nhau chuyện gì hay không? Chắc chắn Althea cũng biết. Nhưng tôi có thể tin cô hay không? Cô rất tử tế với tôi, chắc là cô cũng quý tôi nữa. Nhưng Robert lại yêu cô.

    „Chuyện gì thế Jodie? Có gì không ổn à?“ Althea nhìn tôi dò hỏi.

    „Chân cháu khỏi rồi.“

    „Thế thì sao phải buồn?“

    „Jay định đưa cháu về, ngay ngày mai.“

    Althea nhìn tôi chằm chằm bằng đôi mắt to màu nâu. „Cô tưởng cháu phải thấy vui khi cuối cùng cũng thoát khỏi trại này chứ.“

    „Cháu cũng tưởng thế, nhưng mà…“

    Cô quàng một cánh tay lên vai tôi. „Là vì Jay phải không? Cháu đang yêu.“

    Tôi gật đầu. „Chúng cháu có đi ngay ngày mai hay đợi thêm vài hôm nữa thì cũng có khác gì đâu.“

    „Trừ việc bố mẹ cháu sẽ có thêm vài đêm mất ngủ.“

    „Cô cho rằng Jay nghĩ đến bố mẹ cháu ạ?“

    Althea lắc đầu cười. „Không, Jodie ạ. Theo cô thì cậu ấy nghĩ đến cháu đấy.“

    „Nghĩ đến cháu? Nhưng mà cháu không hiểu. Cháu đã bảo anh ấy là muốn ở lại thêm vài ngày nhưng anh lại ấy nói rằng sẽ tốt hơn cho cả hai nếu như cháu không ở đây nữa.“

    Althea dùng một bàn tay nâng nhẹ cằm tôi lên. „Đó chính là điều khiến Jay hoảng sợ. Rằng cháu cũng thích cậu ấy. Cậu ấy thích cháu, Jodie ạ. Cứ mỗi một ngày hai đứa ở bên nhau, cậu ấy lại càng thích cháu thêm. Cháu càng ở đây lâu thì việc để cháu ra đi càng khó khăn hơn đối với Jay. Cháu hiểu không?“

    Tôi hít một hơi dài và lắc đầu. „Thế thì tại sao anh ấy không bộc lộ ra? Lẽ ra chúng cháu đã có một khoảng thời gian tuyệt vời bên nhau.“

    „Không đơn giản thế đâu, Jodie ạ, nhất là đối với Jay. Cháu không còn là một đứa bé nữa, còn cậu ấy đã là một người đàn ông trẻ rồi. Cậu ấy thích cháu, nhưng đồng thời cũng tôn trọng cháu. Tất cả những gì cậu ấy làm đều có thể trở thành lời hứa hẹn. Mà Jay thì biết rằng mình không thể hứa chắc điều gì với cháu cả.”

    „Anh ấy còn chưa hôn cháu nữa kia.“

    „Chắc chắn cậu ấy phải kiềm chế lắm mới không làm việc đó đấy.“

    „Tại sao ạ?“

    „Jay sợ bị tổn thương. Cậu ấy vừa mới mất đi một người thân yêu.“

    Althea nói về tình yêu một cách mới đơn giản làm sao! Tôi thử tưởng tượng ra, nếu như nói chuyện này với mẹ thì sẽ như thế nào. Tôi hình dung ra giọng điệu giễu cợt mà mẹ vẫn dùng mỗi khi có việc gì đó làm mẹ không vừa lòng. Chắc hẳn mẹ sẽ coi những tình cảm của tôi dành cho Jay là trò say nắng nhăng nhít của tuổi dậy thì. Althea thì gọi đó là tình yêu.

    Tôi chẳng biết mấy về chuyện này, tất cả đều thật mới mẻ. Cảm giác rạo rực trong cơ thể khi Jay ở bên cạnh. Sự hỗn loạn trong trí óc khi tôi nghĩ về anh. Còn cả niềm mong ước quái gở muốn ở lại trại này chỉ để được gần anh thêm một lúc, mặc dù tôi biết bố mẹ đang lo lắng đến mức nào.

    „Cháu giúp cô làm bánh không?“, Althea hỏi. „Hay là cháu muốn dành chút thời gian còn lại để ở bên Jay?“

    Tôi giúp Althea nướng bánh Bannock. Bây giờ, khi đã hiểu ra ý nghĩa những hành động của Jay, ở bên cạnh anh sẽ chỉ khiến tôi thêm đau khổ. Tôi nhào nặn và để bột chảy qua những kẽ ngón tay. Sau đó tôi chia bột thành những miếng to bằng nhau như Althea đã hướng dẫn. Trong khi lật những miếng bánh thơm phức trên vỉ nướng, tôi sợ hãi nghĩ đến quãng đường về và giây phút đau đớn khi phải chia tay Jay.

    Có một điều tôi biết chắc: Tôi chỉ mất có một ngày để đem lòng yêu anh nhưng sẽ mất nhiều năm để quên được anh vì Jay Muskalunge không phải là một người mà ta có thể dễ dàng quên được.


    Sau bữa tối tập thể, tôi ra hồ tắm và giặt đồ lót. Mikik, con chó lai sói bé nhỏ, chạy theo tôi, vừa nhảy nhót dưới nước vừa sủa tưng bừng. Khi đã lên bờ, nó lắc mình khiến nước bắn ra tung tóe. Tôi vuốt ve nó một cách buồn rầu. Mikik liếm tay tôi. Tôi biết mình cũng sẽ nhớ nó lắm.

    Khi tôi quay lại lều, trời đã tối. Jay đã gói ghém xong đồ đạc. Cái ba lô của anh dựng ngay cạnh lối vào.

    Anh quỳ trên mặt đất và đưa cho tôi một cái túi đeo chéo bằng da với những bông hoa sặc sỡ kết từ hạt cườm. „Cái này để cô dùng. Cô chỉ cần mang bình nước và đồ cá nhân của mình thôi.“

    Tôi đón lấy cái túi và im lặng nhét những thứ Jay đưa vào.

    „Đừng có làm bộ mặt như thế, Thỏ Đế“, anh nói. „Hãy nghĩ đến bố mẹ cô. Chắc chắn họ đã phát điên vì lo lắng.“

    „Tôi biết chứ. Nhưng tôi vừa mới bắt đầu cảm thấy thoải mái ở đây.“

    Jay thở dài. „Nơi này không phải là trại hướng đạo sinh, Jodie ạ. Đây là cuộc sống của tôi.“

    „Ừ, nhưng mà…“

    Jay cúi người về phía tôi, đôi môi anh bỗng nhiên kề sát miệng tôi đến mức tim tôi đập loạn xạ. Đột nhiên có ai đó giật giọng gọi Jay khiến anh lùi lại ngay lập tức. Đó là Reggie, hắn đang đứng ngay trước lều.

    „Gì thế?“ Jay bực tức hỏi.

    Reggie ngó hẳn vào trong lều. „Robert muốn nói chuyện với cậu.“

    „Ngay bây giờ à?“

    „Đúng vậy, ngay lập tức.“ Giọng nói nóng nảy của Reggie làm tôi nhớ lại mẩu đối thoại mà hôm nay tôi tình cờ nghe được.

    „Đừng có đi đâu, Thỏ Đế“, Jay nháy mắt với tôi. „Tôi sẽ quay lại ngay.“

    Anh biến mất vào bóng tối và để tôi lại một mình. Tôi biết rằng họ nhất định sẽ bàn về tôi đây. Robert muốn tôi biến khỏi đây càng nhanh càng tốt, còn Reggie thì cho rằng tôi biết điều gì đó. Nhưng mà biết cái gì cơ? Tôi nghĩ nát cả óc cũng không ra. Nếu những người này không phải phường buôn lậu thuốc lá (tôi tin Jay) thì họ có điều gì phải giấu tôi?


    Sau chừng nửa tiếng đồng hồ, Jay quay lại. Tôi đã thắp ngọn đèn bão lên và cố tìm trên gương mặt được ánh đèn soi sáng của Jay một câu trả lời. Anh ngồi xuống trước mặt tôi, gục đầu xuống và không nói gì một lúc lâu.

    „Có chuyện gì thế?“, tôi sốt ruột hỏi.

    „Cô bỏ đồ ra khỏi túi được rồi.“

    „Tại sao? Thế nghĩa là thế nào?“

    „Nghĩa là cô phải chịu đựng tôi thêm một thời gian nữa. Họ đã bàn bạc và quyết định không cho chúng ta đi.“

    „Ý anh là, họ đã quyết không cho tôi đi?“

    „Có thể nói là như vậy.“

    „Tại sao?“

    „Tôi không được phép nói về vấn đề đó, Thỏ Đế ạ.“

    „Nhưng mà…“

    „Chúng tôi không phải dân buôn lậu thuốc lá“, anh ngắt lời tôi, „ngoài ra ở đây cũng chẳng có hoạt động phạm pháp nào hết. Làm ơn đừng hỏi nữa được không? Hãy tin tưởng tôi, như từ đầu đến giờ. Cô thấy thế nào thì cứ cho là như thế.“ Anh nhìn thẳng vào mắt tôi. „Giờ thì cô thỏa mãn rồi nhé.“

    Đúng là tôi thấy vui thật, mặc dù một cảm giác tội lỗi cũng đè nặng xuống khi tôi nghĩ đến bố mẹ mình. Chắc chắn họ đã tra hỏi Marla rồi. Và nếu cô bạn tôi không giữ mồm giữ miệng (vì tôi cũng không giữ lời hứa sẽ liên lạc với cô ấy), nhất định họ đã dò ra Tim và biết rằng tôi chưa bao giờ đến chỗ anh. Giờ này có khi cả nước đang lùng sục tôi cũng nên.

    „Cô nghĩ gì thế?“

    „Đến bố mẹ tôi.“

    Jay chán nản nhún vai. „Giờ họ đành phải đợi cô thêm vài ngày nữa vậy. Đằng nào cô cũng định ở chơi với anh Tim của cô nhiều hơn một tuần, phải không?“

    Tôi lắc đầu. „Nếu ở chỗ anh ấy thì tôi đã gọi điện về báo cho bố mẹ rằng tôi ổn từ lâu rồi.“

    Jay đăm chiêu nhìn tôi hồi lâu. „Tôi có cảm giác, cô không biết mình muốn gì.“

    „Biết chứ“, tôi nói. „Chỉ không biết điều đó có đúng đắn hay không thôi.“

    „Nếu cô đã muốn thì điều đó là đúng. Bây giờ cô muốn ở đâu?“

    Câu hỏi này làm tôi ngạc nhiên. „Ở đây“, tôi trả lời. „Tôi muốn ở ngay tại đây, chính nơi này.“

    „Tốt“, anh hài lòng nói. „Đi ngủ thôi.“


    Tôi có cảm giác, đêm hôm đó, Jay nằm cách xa tôi hơn mọi khi. Dường như anh sợ vô tình chạm phải tôi, trong khi tôi ao ước những đụng chạm ấy biết bao nhiêu.

    Tôi thao thức nhìn xuyên qua lỗ thông khói lên bầu trời đầy sao và nghĩ về những điều Althea đã nói, rằng mỗi ngày trôi qua Jay lại thích tôi thêm và chính vì thế anh không muốn tôi ở lại trại lâu hơn nữa.Tôi cũng cảm thấy như vậy. Càng ngày tôi càng thích Jay hơn. Nhưng khác với anh, tôi lấy làm mừng vì „bị“ ở lại trại thêm một thời gian.

    Biết đâu vẫn còn hy vọng một cái hôn. Nếu Reggie không phá đám thì có khi đã thành công rồi. Jay đã tiến lại thật gần. Tôi đã cảm thấy hơi thở của anh phả lên khuôn mặt mình…

    „Cô cứ trằn trọc thế làm tôi chẳng ngủ được, Thỏ Đế ạ“, tiếng Jay bỗng vang lên trong đêm tối.

    Tôi nuốt nước bọt, cảm thấy như bị bắt quả tang.

    „Có vấn đề gì? Biết đâu tôi có thể giúp được.“ Tôi nhận thấy anh đã xoay người về phía tôi và xích lại gần.

    „Có… gì đâu“, tôi ấp úng. „Chỉ là không ngủ được thôi.“

    „Hít thở sâu vào“, anh lẩm nhẩm.

    Tôi làm theo.

    Một lát sau, tôi ngủ thiếp đi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  5. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 17

    Ngày hôm sau, chúng tôi quyết định quay lại nơi những bụi mâm xôi mọc. Khi Jay đang sửa soạn chiếc xuồng, Reggie bỗng hiện lên sừng sững sau lưng, hai tay chống nạnh.

    „Đi đâu đấy?“

    „Anh thấy rồi còn hỏi.“ Jay chỉ vào những xô đựng quả.

    „Làm sao tôi biết được cậu có tính chuồn đi cùng con nhỏ này hay không?“ Mắt Reggie tóe lửa. Rõ ràng hắn đang rất cáu.

    „Điều đó thì anh không thể biết được, Reggie ạ“, Jay lạnh lùng nói. „Anh phải tin tôi.“

    Reggie buông hai tay xuống. „Theo tôi thì hai người nên ở lại trại.“

    Jay ra hiệu cho tôi trèo vào xuồng. Khi tôi đã ngồi vững, anh đẩy xuồng xuống nước. „Tôi không phải là tù nhân của anh. Nếu anh muốn cấm tôi về trại thì cứ làm. Nhưng trong trường hợp đó, những người khác cũng có quyền lên tiếng.“

    Anh trèo vào xuồng, dùng mái chèo đẩy xuồng khỏi bờ, chẳng mấy chốc chúng tôi đã bồng bềnh trên mặt hồ. Reggie đứng bên bờ hồ nhìn theo chúng tôi đến khi chiếc xuồng biến mất khỏi tầm mắt hắn.


    Sau khi chúng tôi bước lên bờ và Jay đã buộc xuồng lại, anh không nói thêm một lời nào nữa. Ngay cả trên đường đến đồi quả mâm xôi anh cũng chỉ im lặng. Tôi có cảm giác, thỉnh thoảng Jay lại nhìn trộm tôi mỗi khi anh tưởng tôi không để ý. Anh có vẻ giận Reggie, nhưng đồng thời cũng tỏ ra buồn bã, như thể có gì đó giằng xé tâm can vậy. Anh có muốn nói gì với tôi không nhỉ? Có khi nào anh đang phân vân không biết có nên kể cho tôi nghe lý do anh không được phép đưa tôi trở về hay không?

    Nhưng anh chẳng nói gì, chỉ lẳng lặng hái mâm xôi. Thế nên chẳng mấy chốc hai chiếc xô chúng tôi mang theo đã đầy ắp. Biết rằng Jay sẽ tiếp tục im lặng như thế trên suốt đường về, tôi bèn chặn anh lại.

    „Có chuyện gì thế, Jay? Tại sao anh không nói gì cả?“

    „Vì tôi đang bực mình.“

    „Bực ai? Tôi à?“

    „Không. Tại sao tôi phải giận cô? Tôi tức Reggie và mấy người kia cơ.“

    „Nếu vậy cũng đừng trút hết lên tôi chứ.“

    „Tôi làm gì cô đâu nào?“

    „Chẳng làm gì cả. Anh chỉ câm như hến thôi.“

    Jay đưa một bàn tay nhuộm đỏ nước quả mâm xôi lên, gạt một lọn tóc ra sau tai tôi. „Cô không chịu được sự im lặng hay sao?“

    „Ừ. Vì tôi không biết mình có làm gì sai không.“

    „Và khi tôi nói thì cô biết.“

    „Đúng thế.“

    „Thế thì cô phải học cách hiểu tôi, ngay cả khi tôi im lặng.“


    Chúng tôi không quay lại trại ngay, tôi rất biết ơn Jay vì điều đó. Anh để xuồng trôi êm ru trên những rạch nước nhỏ rợp bóng cây, chỉ cho tôi những con rùa khổng lồ đang ló đầu lên khỏi mặt nước lầy lội. Sau đó, chúng tôi còn nhìn thấy chiếc tổ của một cặp đại bàng đầu trắng và mải mê quan sát chúng mớm mồi cho chim non một lúc lâu.

    Jay giải thích với tôi rằng con nhỏ hơn là chim trống và tiếng kêu của chúng rất chói tai, lanh lảnh như tiếng kim loại. „Thường thì đại bàng có hai con non, nhưng cặp này lại có những ba chú. Chim bố và chim mẹ phải vất vả lắm mới nuôi được ba cái tàu há mồm này.“

    Tôi chăm chú lắng nghe, trong lòng dấy lên một niềm vui vì Jay không còn câm lặng như trước nữa. Dường như thiên nhiên kỳ thú đã khiến anh quên mất những bực tức vừa rồi. Với mỗi loài vật Jay lại có một câu chuyện để kể. Anh giải thích với tôi rằng việc kể lại những câu chuyện là một phần của một cam kết từ thời xa xưa. „Nếu những loài vật biết rằng con người không còn lưu truyền những câu chuyện cổ nữa“, anh nói, „chúng sẽ rời khỏi vùng đất này.“

    Xuồng chúng tôi trôi qua một đập nước khổng lồ cao gần ba mét của hải ly. Một cái đầu màu nâu với hai mắt đen bé tí trồi lên khỏi mặt nước. Con hải ly với những chiếc răng vàng chóe nhìn chúng tôi chằm chằm và vỗ cái đuôi to bè bồm bộp trên mặt nước. Nó hét lên những tiếng the thé, nghe gần giống tiếng người.

    „Anh có tin những điều đó không?“, tôi hỏi. „Ý tôi là, rằng các loài vật biết các anh có kể chuyện về chúng hay không.“

    Jay nhún vai. „Tôi tin rằng động vật không phải là chẳng biết gì cả đâu, đôi khi chúng còn khôn ngoan hơn chúng ta nữa kia. Sự thật là: rất nhiều câu chuyện đang chìm vào quên lãng. Những người cao tuổi lần lượt qua đời, còn người trẻ thì chẳng thèm để ý khi được nghe kể chuyện. Thế nên chim thú cứ ít dần đi, từ lâu rồi.“

    „Có khi là vì lý do khác thì sao?“

    Trong đôi mắt đen của anh thoáng qua một nụ cười. „Có thể, Thỏ Đế ạ, mà cũng có khi không phải.“

    Chúng tôi ghé vào bờ một lần nữa. Khi còn ở trên xuồng, Jay đã dùng lao bắt được vài con cá hồi chấm hồng. Sau khi nướng cá ăn, chúng tôi ngồi cạnh nhau bên bờ nước, ngắm một cặp chim lặn. Chúng có cái mỏ nhọn, đôi mắt màu đỏ và những chiếc lông trắng nho nhỏ trên lưng. Jay nói với tôi rằng con có vệt đỏ trước cổ là chim trống.

    Chuồn chuồn lao vù vù trên mặt hồ. Mặc dù Jay đã giải thích rằng chúng hoàn toàn vô hại, tôi vẫn giật bắn mình mỗi khi chúng bay vụt về hướng tôi.

    „Yên nào“, anh nói. Một con chuồn chuồn lấp lánh bay quanh chúng tôi như một tia chớp xanh trong nắng. Jay vươn tay ra, chìa cho nó một ngón. Những vòng bay của nó cứ thu nhỏ dần, và cuối cùng, nó hạ cánh.

    Jay từ từ thu bàn tay lại để chúng tôi có thể quan sát cái cơ thể bé nhỏ ấy ở cự li gần. Con chuồn chuồn có bộ ngực phủ lông tơ, đôi mắt to màu xanh ngọc bích và một cái đuôi màu xanh lấp lánh như kim loại.

    „Cô nhìn cánh nó này“, Jay thì thầm.

    Tôi ngắm nghía bốn cái cánh to bằng nhau của con chuồn chuồn. Hai cái bị thủng lỗ chỗ, cái thứ ba bị bẻ quặt một cách thiếu tự nhiên. Chỉ có một cái trông còn có vẻ lành lặn.

    „Không một chiếc máy bay nào có thể hoạt động với những chiếc cánh hỏng như vậy. Nhưng với chuồn chuồn thì chẳng hề gì. Dù cánh có thủng, cong hay gãy, chúng vẫn bay.“ Dường như để chứng minh lời Jay nói, con chuồn chuồn đập cánh phóng vụt đi trong ánh nắng lấp lóa. „Thế nên tôi thích chúng.“, anh nói. „Đó là điểm chung giữa người da đỏ và chuồn chuồn: họ không chịu khuất phục, dẫu cho cánh của họ có rách nát đến thế nào đi chăng nữa.“

    Chúng tôi im lặng một hồi lâu.

    Một lúc nào đó, Jay đứng dậy và chìa tay cho tôi: „Đi nào“, anh nói, „chúng ta quay về trại thôi. Nếu không người ta lại tưởng chúng mình chạy trốn rồi Reggie lại lên cơn điên đấy.“

    Tôi để anh kéo mình đứng dậy. Ánh mắt tôi lướt qua mặt hồ. Chiều đã muộn, mặt nước lấp lánh như kim loại. Thỉnh thoảng, một con cá quẫy mình phá tan mặt nước hồ, để lại những vòng sóng uể oải loang rộng dần. Bỗng nhiên tôi nhớ ra một việc mà tôi đã quên bẵng đi mất. Sinh nhật tôi là 12 tháng Bảy. Nhưng tôi chẳng biết hôm nay là mùng mấy. Có khi sinh nhật tôi đã qua mất rồi. Hay là đúng hôm nay? Có thể là ngày mai chăng? Tôi chịu. Tôi đã mất hết cảm giác về thời gian.

    „Hôm nay là mùng mấy nhỉ?“, tôi hỏi.

    „Tại sao?“, Jay hỏi lại. „Cô có cuộc hẹn quan trọng nào à?“

    „Anh có biết hay không nào?“

    „Dĩ nhiên là tôi biết. Hôm nay là 12 tháng Bảy.“

    Chuẩn luôn. Tôi khẽ thở dài. Tự nhiên tôi lại nghĩ đến gia đình, đến Marla và thấy buồn rũ rượi. Mẹ bao giờ cũng chuẩn bị một món quà đặc biệt cho sinh nhật tôi. Có món bánh mà tôi thích (sô cô la với kem bơ), nhiều khi mẹ còn mua cả vé xem phim hay ca nhạc. Vào sinh nhật lần thứ 15 của tôi, chúng tôi đã cùng đến một buổi trình diễn nhạc Pop, cả Marla cũng được tham dự.

    „Có chuyện gì thế?“

    „Không có gì.“

    Jay không chịu buông tha. „Rõ ràng là có gì không ổn mà. Tự nhiên trông cô buồn hẳn đi. Cô đang nghĩ gì vậy?“ Nghe giọng anh thì tôi biết, anh đang thực sự lo lắng.

    „Hôm nay là sinh nhật tôi“, tôi nói. „Lần thứ 16.“

    Jay bị bất ngờ. „Tôi chẳng có gì cho cô cả“, anh bối rối. Nhưng bỗng nhiên anh kéo tôi về phía mình, và khi tôi còn chưa kịp định thần thì, anh đã hôn tôi. Đôi môi ấm áp của anh áp chặt lên môi tôi, khiến tôi ngạt thở. Cuối cùng anh cũng buông tôi ra. Tôi hít một hơi dài.

    „Chúc mừng sinh nhật, Thỏ Đế.“

    Tôi rạng rỡ vì sung sướng. Nụ hôn của Jay đã bù đắp tất cả những gì tôi đã bỏ lỡ vì không được tổ chức sinh nhật cùng gia đình, kể cả chiếc bánh sô cô la với kem bơ. Trong khi tôi còn đang ngất ngây vì hạnh phúc, Jay đã sửa soạn xong chiếc xuồng. Anh vẫy tôi lại và giúp tôi trèo vào trong.

    Chúng tôi mang quả mâm xôi cho Althea, cô hứa sẽ làm ngay món bánh pudding. Jay nói với cô vài câu bằng tiếng Cree và cô cũng trả lời bằng cách đó. Khi tôi ngỏ ý muốn giúp một tay thì cô từ chối. Công thức bánh pudding mâm xôi này là một bí mật.

    Trong bữa ăn, tôi có cảm giác dường như mọi người đều biết cả. Eric và Mike trêu chọc tôi vì hàm răng xanh lè (dĩ nhiên là chúng tôi có ghé thăm mấy bụi việt quất). Ngay cả Reggie và Robert cũng tỏ ra tử tế với tôi một cách đáng ngạc nhiên, như thể họ không còn coi tôi là cái gai trong mắt. Có lẽ họ sợ Althea, hoặc họ vui mừng vì Jay và tôi đã quay về trại.

    Có món thịt thỏ hầm. Sau đó chúng tôi chén đẫy món pudding mâm xôi của Althea. Quả thực rất ngon, mặc dù tôi biết rằng cô chỉ nấu nhừ quả mâm xôi rồi thêm bột mì và sữa bột vào quấy cho đặc lại.

    Tiếp theo một ngày tươi đẹp là một buổi tối thú vị bên đống lửa. Althea hát, Jay thổi sáo còn Eric chơi Harmonica. Eric cố thuyết phục Robert đi lấy cây sáo của ông ta nhưng Robert ngoan cố từ chối. Eric không chịu thua và rốt cục Robert đành phải nhượng bộ.

    Tôi lập tức hiểu ra ngay, tại sao Eric lại kiên trì đến vậy. Cây sáo của Robert cũng là tự gọt như của Jay, nhưng âm thanh của nó trong trẻo hơn, gần như thoát tục, còn Robert là một bậc thầy trong nghệ thuật đưa những âm thanh tuyệt diệu thoát ra từ thớ gỗ. Jay và Robert chơi song tấu. Những người còn lại chăm chú lắng nghe. Trong một vài tiếng đồng hồ, tôi đã nhìn họ bằng một đôi mắt khác.

    Suốt cả buổi tối, mọi người thi nhau kể chuyện và cười đùa vui vẻ. Người này chưa kể xong một chuyện, người khác đã bắt đầu chuyện tiếp theo. Hễ ai đó chuẩn bị nói ra một điều gì xúc phạm người da trắng là mắt Althea lại lóe lên. Những người đàn ông này đều kính sợ cô một cách đáng kinh ngạc. Có lẽ cô đã dọa sẽ không nấu ăn cho họ nữa nếu họ dám làm hỏng buổi tối vui vẻ của tôi.

    Tôi khoan khoái tận hưởng cảm giác thanh bình, cho đến lúc Robert bắt đầu kể chuyện về Windigo, con ác quỷ có trái tim băng giá mà tên của nó đã được dùng để đặt cho hồ nước này.

    Tất cả mọi người đều im lặng lắng nghe. „Cách đây rất lâu rồi“, Robert kể, „có một khu trại lớn hơn ở cạnh hồ này, cách trại của chúng ta khoảng một cây số về hướng Nam. Đó là một mùa đông lạnh giá, mọi người đều lả đi vì đói. Một thợ săn vẫn cố gắng lên đường trong tuyệt vọng. Một cơn bão tuyết ập đến và anh ta lạc đường. Trong tiếng gió rít liên hồi, anh ta còn nghe thấy một âm thanh khác, một tiếng hú không thuộc về con người, một âm thanh chỉ có thể thuộc về con ác quỷ Windigo.“

    Khi nghe Robert kể chuyện, một cơn ớn lạnh chạy dọc theo sống lưng tôi, tóc gáy thì dựng đứng hết cả lên. „Cơn thèm thịt người của Windigo không thể được xoa dịu“, ông ta kể tiếp. „Chỉ khi không tìm được ai để ăn thịt, nó mới chịu nhai tạm gỗ mục, rong rêu hay nấm. Người thợ săn tìm nơi ẩn nấp nhưng anh ta đã cảm thấy cái nhìn của con quái vật chiếu thẳng vào lưng mình. Trái tim anh ta hóa đá. Con ác quỷ đã chiếm đoạt anh ta rồi.

    Cơn bão tuyết tiếp tục di chuyển về hướng Nam. Người thợ săn hạ được một con tuần lộc và đem thịt về trại. Anh ta biết rằng, anh ta sẽ giết hại gia đình mình vì đã bị Windigo ám, cơn thèm thịt người trong anh ta mỗi lúc một tăng. Nhưng nếu không mang con tuần lộc này về thì vợ con anh ta rồi cũng chết đói thôi.

    Những người trong trại nghe thấy một tiếng hú rùng rợn, bầu trời đột nhiên tối sầm. Họ đã tưởng rằng cơn bão tuyết đang quay lại thì người thợ săn lại trở về cùng con tuần lộc. Vị thầy cúng của bộ lạc biết ngay chuyện gì đã xảy ra. Mặc dù người thợ săn vẫn cư xử bình thường suốt một thời gian nhưng đến một lúc nào đó, anh ta không còn chế ngự nổi cơn thèm của mình. Người ta quyết định giết và thiêu anh ta thành tro bụi vì đó là cách duy nhất để tiêu diệt Windigo.

    Nhưng người vợ của anh thợ săn vẫn còn yêu chồng nên đã phản bội kế hoạch. Windigo bỏ chạy vào rừng, vài ngày sau, nó quay lại và phá tan cả khu trại.“

    Robert bỗng nhiên im lặng một cách bí hiểm. „Tàn tích của khu trại đến giờ vẫn còn“, ông ta kể tiếp. „Không ai dám bén mảng đến gần khu vực đó. Còn Windigo vẫn ẩn náu trong những cánh rừng và tìm kiếm nạn nhân mới.“

    Tôi chết cứng vì sợ.

    Jay cúi xuống thì thầm vào tai tôi: „Đừng sợ, Windigo là một con ác quỷ sinh ra từ đói rét. Vào mùa hè, nó ít khi xuất hiện lắm.“

    Hay gớm, tôi thầm nghĩ. Thế mà cũng gọi là trấn an được. Tôi còn thấy hãi hơn nữa vì những người còn lại có vẻ cũng sợ chả kém gì tôi. Những người thợ săn gan dạ này đang sợ một con quỷ đầy lông với trái tim băng giá.


    Để thay đổi không khí, Henry bỏ thêm thật nhiều củi vào đống lửa khiến ngọn lửa bốc cao lên đến hai mét. Mike kể thêm một chuyện hài hước, Eric chơi kèn Harmonica còn Jay đệm bằng sáo. Althea ngả đầu lên vai Robert, thì thầm điều gì đó. Sau đó hai người cùng đứng dậy nhảy một điệu.

    Buổi tối cứ kéo dài mãi, đến quá nửa đêm mọi người mới chịu dập lửa để đi ngủ. Vầng trăng to và sáng của tháng bảy dịu dàng soi lên bãi cỏ. Robert choàng một tay lên vai Althea khi ông ta theo cô về lều. Jay đứng cạnh tôi, chúng tôi nhìn theo hai người một hồi lâu. Những ký ức của ngày hôm nay vẫn còn xôn xao trong lòng, đột nhiên tôi cảm thấy gần gũi Jay một cách khó tả. Cuối cùng, tôi thu hết can đảm nắm lấy tay anh.

    Những ngón tay anh quấn quanh bàn tay tôi thật chặt như thể chúng đang kiếm tìm một điểm tựa.

    „Sao thế?“, tôi hỏi. „Anh không thấy vui à? Hay là anh vẫn còn giận Reggie?“

    Bàn tay tôi nóng sực lên trong tay anh.

    „Tôi không giận nữa đâu“, anh nói, „và buổi tối hôm nay thật tuyệt vời.“ Nghe giọng Jay là tôi biết anh đang rất buồn. „Chỉ là tôi đang nghĩ đến anh trai tôi. Anh ấy rất thích những buổi tối như thế này. Cô không thể tưởng tượng được anh ấy thích kể chuyện và thuộc nhiều câu chuyện đến mức nào đâu.“ Jay ngước nhìn mặt trăng và hít một hơi dài. „Quỷ tha ma bắt, tôi nhớ anh ấy quá. Tôi vẫn còn thở, vẫn ăn, ngủ, vẫn cười nói. Còn anh ấy thì chẳng thể làm gì được nữa.“

    Thay vì nói gì đó, tôi dựa vào người Jay và vòng hai tay ôm lấy anh.

    Đêm đó tôi mơ thấy Windigo. Một sinh vật cao lớn, lông lá toàn thân, trông hao hao Bigfoot đang cố tóm lấy tôi để ăn thịt. Tôi vừa rên rỉ vừa vật mình qua lại. Khi con quái vật vung những cái móng lạnh buốt về phía tôi, tôi bật dậy choàng tỉnh.

    Jay quàng một cánh tay qua vai tôi và kéo tôi về phía mình. „Không có gì cả“, anh mơ màng lẩm bẩm, „chỉ là một giấc mơ thôi.“
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  6. utitgg

    utitgg Lớp 4

    Mình cảm thấy bạn dịch rất mượt. Hay tại nhân vật có sự đồng cảm với bản thân mình không biết. Mong bạn sớm hoàn thành tác phẩm. Chúc bạn có nhiều sức khỏe
     
    Cub and thanhbt like this.
  7. Cub

    Cub Lớp 3

    Cảm ơn bạn đã động viên. Mình đang cố gắng mỗi ngày bôi ra được vài dòng đây. :D
     
  8. man in the moon

    man in the moon Mầm non

    Cố gắng dịch hết bạn nhé. Truyện rất hay, đọc cuốn lắm. Chúc bạn luôn tươi vui, mạnh khỏe để nuôi dưỡng đam mê :D
     
    Cub thích bài này.
  9. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 18

    Sáng hôm sau, một cơn đau nhói ở bụng dưới kéo tôi ra khỏi giấc ngủ. Suy nghĩ đầu tiên của tôi là có lẽ mình lỡ chén hơi nhiều bánh pudding mâm xôi, nhưng rồi tôi biết đích xác điều gì đang xảy ra. Tôi đang có kinh. Tuyệt vời! Giờ biết tính sao? Tôi hoàn toàn quên khuấy đi mất. Dĩ nhiên là kỳ kinh của tôi không tự động dời lịch sang hôm khác chỉ vì không có cửa hàng nào ở gần đây để mua băng vệ sinh.

    Tôi phải hỏi Althea, chắc chắn cô sẽ có cách gì đó. Có khi cô cứu tôi qua được vụ này cũng nên.

    Tôi thận trọng chui ra khỏi tấm chăn lông. Khi tôi đang mặc quần áo thì Jay thức dậy. „Cô đi đâu đấy?“, anh hỏi bằng giọng ngái ngủ.

    „Giúp Althea làm bữa sáng.“

    „Sớm thế này á? Chắc chắn cô ấy còn chưa dậy đâu. Hôm qua thức khuya nên mọi người ai cũng muốn ngủ lâu hơn một tí.“

    Tôi cũng không muốn quấy rầy Robert khi ông ta còn đang ngủ nhưng biết phải làm gì bây giờ?

    Jay kéo tay tôi. „Nằm xuống ngủ tiếp đi.“

    Thấy tôi cứ ì ra, anh mở to mắt. „Có chuyện gì thế?“, anh nhìn gương mặt thiểu não của tôi. „Có chuyện gì mà cô không kể với tôi được hả Thỏ Đế?“

    Jodie, tôi thầm nghĩ, mày không còn cách nào khác nữa rồi. „Tôi đang „bị“ mà không có gì dùng.“

    „Sao cơ?“ Anh ngồi dậy và nhìn tôi một cách ngớ ngẩn.

    Tôi hít một hơi thật sâu. „Hành kinh, đến tháng, kinh nguyệt. Anh đã nghe thấy chuyện đó bao giờ chưa hả? Phụ nữ ra máu một tháng một lần.“

    „Ôi giời, thế mà không nói thẳng ra luôn đi.“ Anh đưa cả hai tay lên dụi mắt rồi bắt đầu mặc quần áo vào. „Đi theo tôi“, anh nói. „Tôi biết cô có thể dùng gì.“


    Đúng như Jay đã dự đoán, mọi người vẫn còn chìm trong giấc ngủ khi chúng tôi đi qua bãi cỏ đẫm sương về phía rừng. Jay muốn làm gì trong rừng, điều đó đối với tôi là một ẩn số. Dù vậy tôi vẫn tin tưởng anh. Làm gì còn lựa chọn nào khác. Từ ban đầu đã vậy, đến giờ cũng không có gì thay đổi.

    Đầu tiên chúng tôi đi trên con đường mòn dẫn đến khu mộ, trước khi đến những ngôi mộ thì quành sang trái. Tôi chưa bao giờ đặt chân đến đây. Rừng trở nên thưa dần và mặt đất ẩm ướt hơn. Cây cối ở đây cũng có vẻ cao hơn, cành khô vương vãi khắp nơi.

    Cuối cùng chúng tôi cũng ra khỏi rừng và đến bên một hồ nước. Bờ hồ ở đây phủ một lớp rêu dày trông như một tấm chăn màu nâu.

    Jay chọn một chỗ đứng vững chắc rồi ngồi xuống đưa tay kiểm tra lớp rêu mềm mại trên bề mặt. Sau đó anh lấy ra một con dao, cắt một miếng rêu dài rồi cuộn tròn lại. Anh mỉm một nụ cười thỏa mãn và đưa cuộn rêu cho tôi. „Tôi đã bảo cô rồi mà, rừng có tất cả những thứ chúng ta cần.“

    Tôi bàng hoàng nhìn Jay. Ý anh là, tôi… thực sự phải dùng thứ này sao?

    Jay nhận ra sự bối rối của tôi. „Hồi bằng tuổi cô, mẹ tôi cũng dùng cái này. Mẹ bảo nó vừa sạch, thấm hút tốt, lại chả tốn đồng nào. Nếu cần còn có thể giặt được nữa kia.“ Anh nhún vai. „Nhưng cô không cần phải làm thế. Nguyên chỗ này cũng đủ dùng thoải mái rồi.“

    Jay cắt thêm nhiều miếng rêu nữa trong khi tôi chỉ đứng nhìn anh làm. Thật kỳ quặc. Tôi tưởng tượng ra khuôn mặt của Marla khi tôi kể chuyện này với cô ấy. (Mà có nên kể ra không nhỉ?)

    Buồn cười nhất là, lẽ ra tôi phải thấy ngượng muốn chết mới phải. Thế mà Jay vẫn cắt những miếng rêu một cách rất tự nhiên. Dường như anh coi việc đó bình thường như tất cả những chuyện khác, khiến tôi có cảm giác mình không cần phải xấu hổ làm gì.

    „Tôi nghĩ từng này là đủ rồi“, anh nói và nhét con dao trở lại bao da ở thắt lưng.


    Những miếng rêu hóa ra lại rất tốt khiến tôi bớt đi được một mối lo. Jay và tôi câu cá suốt cả ngày, anh hướng dẫn tôi xẻ và phơi thịt cá lên cái giá gỗ phía trên một ngọn lửa nhỏ để cá khô từ từ. Cá xông khói có thể để dành đến tận mùa đông.

    Hễ không có ai ở gần đó là tôi lại khấp khởi hy vọng Jay sẽ hôn tôi một lần nữa. Thế mà mãi vẫn chẳng có gì xảy ra. Đến cuối buổi chiều, tôi bắt đầu nghi ngờ rằng những gì xảy ra ngày hôm qua, kể cả cái hôn, chỉ là một giấc mơ.

    Những cuộc đối thoại trong bữa tối hôm đó chỉ xoay quanh một chủ đề duy nhất, đó là những chuyến đi săn thất bại từ nhiều ngày nay. Mỗi người trong số họ đều đã tìm được và lần theo dấu vết của nai sừng tấm, thậm chí họ còn nhìn thấy tận mắt không chỉ một mà nhiều con một lúc nhưng lại chẳng hạ được con nào. Họ tranh luận rất sôi nổi nhưng không ai ngắt lời ai như người da trắng vẫn thường làm.

    Vì họ liên tục chêm vào những từ tiếng Cree nên tôi chỉ hiểu câu được câu chăng. Hình như có gì đó cản trở việc săn bắn của họ. Một thứ gì đó liên quan đến thần hộ mệnh của Luke và cái chết của anh ta.

    Khi đã trở về lều, tôi hỏi Jay chuyện đó. Anh đáp quanh co. „Có giải thích thì chắc gì cô đã hiểu.“

    „Anh phải nói ra thì tôi mới biết mình có hiểu được hay không chứ. Làm thế nào để có được một vị thần hộ mệnh?“

    „Khi một thanh niên trong bộ tộc bước vào tuổi 15 hay 16, cậu ta sẽ phải vào rừng một mình và tuyệt thực một thời gian. Thường thì cậu ta sẽ có một giấc mơ, trong đó một linh hồn mang hình dáng một con vật hiện lên và hứa sẽ bảo vệ và giúp đỡ cậu ta. Mỗi con vật là biểu tượng cho một số phẩm chất nhất định mà người được chọn phải cố gắng đạt được. Linh miêu tượng trưng cho sự quyết đoán và sức mạnh tinh thần, gấu là biểu tượng của uy lực và lòng can đảm, ếch tượng trưng cho sự biến hóa.“

    Suýt nữa thì tôi phì cười. „Ếch mà cũng làm thần hộ mệnh được à?“, tôi cố làm ra vẻ nghiêm túc.

    „Sao không? Chỉ là một con vật bé tí thôi nhưng lại có khả năng thay hình đổi dạng, cụ thể là từ nòng nọc thành ếch. Đó là một thành tích đáng nể đấy chứ. Cô không thấy vậy à?“

    Tôi nhún vai. Tôi chưa bao giờ nghĩ về vấn đề này. Với tôi, ếch vẫn chỉ là ếch mà thôi.

    „Rùa cũng có thể trở thành thần hộ mệnh“, Jay tiếp tục. „Nó được coi như một vị sứ giả. Dù thế nào đi nữa, người được chọn sẽ không bao giờ ăn thịt, săn đuổi hay hạ sát con vật đã xuất hiện trong giấc mơ của anh ta. Đổi lại, anh ta sẽ không phải thiếu thốn gì hết.“

    „Có nghĩa là anh không được phép săn gấu còn những người khác thì được.“

    „Đúng vậy“, Jay nói. „Nếu tôi xuống tay giết một con gấu, thần hộ mệnh của tôi sẽ bỏ đi. Đó là điều tệ hại nhất có thể xảy ra đối với một thợ săn.“

    „Nhưng cái đó thì liên quan gì đến anh trai anh?“

    „Thần hộ mệnh của anh ấy là nai sừng tấm. Anh ấy chưa bao giờ giết một con nào trong khi chúng tôi làm thế thường xuyên. Giờ thì anh tôi chết rồi, Reggie cho rằng vị thần của anh ấy đã bỏ đi và mang những con nai theo. Chuyện đó vẫn có thể xảy ra. Vì vậy chúng tôi dâng lễ vật để cầu xin người chết không đem chúng đi mất.“

    „Thì các anh đã làm rồi mà“, tôi nói và nghĩ đến những món đồ cúng đã theo Luke xuống mồ.

    „Đúng. Nhưng Reggie cho rằng sự hiện diện của cô tại tang lễ đã đuổi những con vật đi.“

    Tôi tức giận thở hổn hển. „Đúng là nhảm nhí! Vì ghét tôi nên hắn mới kiếm đủ cớ để buộc tội cho tôi. Tôi thì có liên quan gì đến mấy con nai chết tiệt ấy.“

    Jay im lặng.

    „Anh cũng tin hắn à?“, tôi giận dữ nhìn anh.

    „Không. Nhưng sự thật là chúng tôi chưa giết được con nào từ khi … từ khi anh tôi mất. Nhất định phải có một nguyên do. Reggie cho rằng lỗi tại cô, tôi không thích điều đó.“

    „Những người khác nghĩ gì?“

    „Althea cho rằng đó là chuyện vớ vẩn, Eric cũng thế. Henry không nói gì mà muốn hỏi ý các vị thần linh đã. Mike và Robert thì có vẻ đồng tình với Reggie.“

    „Phải làm sao bây giờ?“, tôi hỏi.

    Miwi-macin“, Jay đáp, „tôi sẽ đi săn. Ngay ngày mai luôn. Tôi sẽ chứng minh cho họ thấy rằng anh trai tôi đã không đem theo những con nai vào thế giới của người chết.“

    Phải mất một lúc tôi mới hiểu những gì Jay nói. Anh sẽ đi săn và sẽ không có mặt ở đây suốt cả ngày.

    „Tôi đi cùng được không?“, tôi buột miệng. „Tôi sẽ không làm vướng chân anh đâu.“

    Jay chầm chậm lắc đầu. „Không được đâu Thỏ Đế ạ.“

    „Sao không? Tôi hứa sẽ không kêu ca gì đâu.“

    „Không phải lý do đó.“

    „Thế thì tại sao?“

    „Tại vì, cô…“, anh ấp úng, „vì cô đang có kinh.“

    „Thế thì sao?“

    „Phụ nữ đang hành kinh có một quyền lực rất lớn, hơn cả quyền lực của các vị thần hộ mệnh. Ngày xưa, đàn bà con gái khi đến kỳ trăng phải ở trong một chiếc lều khác cách xa trại vì đàn ông khiếp sợ quyền lực của họ.“

    Kỳ trăng. Nghe thơ mộng gớm, tôi thầm nghĩ, còn trong thực tế thì chả có gì hay ho. Bằng chứng là cái bụng tôi đang đau nhức nhối đây này. „Ý anh là, đúng ra tôi còn không được phép ở bên cạnh anh?“ Tí nữa thì tôi bật cười vì thấy chuyện ấy nhảm nhí quá.

    „Ừ thì“, anh nói, mắt lộ vẻ mỉa mai, „nguyên việc dám lôi cô đến trại này cũng đã chứng tỏ rằng tôi là kẻ không biết sợ là gì rồi. Nhưng mà“, anh đổi giọng nghiêm túc, „tôi không thể đưa cô đi săn cùng được. Việc đó chỉ đem lại rắc rối mà thôi, tin tôi đi. Nhất định tôi phải hạ được một con nai để chứng minh cho mấy người kia rằng những gì họ nói chỉ là điều vớ vẩn.“

    Tôi lặng thinh. Tôi không hiểu được kiểu lô gíc này. Nhưng tôi còn biết làm gì? Anh đang rất nghiêm túc và đó không phải chuyện có thể đem ra đùa được.

    „Có nghĩa là anh muốn bỏ mặc tôi ở đây chứ gì.“ Tôi trách Jay bằng một giọng hờn dỗi mà tôi đã từng rất ghét ở Nicci. Nhưng biết sao được, tôi đang thất vọng đến phát khóc đây này.

    „Vẫn còn Althea mà. Không phải hai người rất quý nhau hay sao. Tôi sẽ trở lại ngay sau khi săn được một con nai.“

    Nghe chẳng lọt tai tí nào, tôi thầm nghĩ.


    Jay lên đường vào sáng sớm hôm sau, trước khi mặt trời mọc. Có mỗi Henry và Eric xuất hiện ở bữa sáng. Sau khi đánh chén món bánh kếp với si rô cây phong do Althea chế biến và uống cà phê, họ cũng xách súng biến vào rừng như những người khác.

    „Chà“, Althea nói, „giờ chỉ còn lại hai cô cháu mình. Cháu có muốn giúp cô đặt bẫy thỏ không? Ăn cá mãi thì chán chết. Mà có khi cánh đàn ông hôm nay lại về tay trắng.“

    „Họ nghĩ rằng họ không săn được gì là vì cháu“, tôi nói.

    Althea cười. „Đàn ông mà lại. Cứ hễ thất bại là họ phải tìm ai khác để đổ lỗi, mà tốt nhất là đổ cho đàn bà. Cháu đừng bận tâm. Một lúc nào đó họ sẽ hạ được một con nai và thế là họ sẽ quên hết những gì đã nói.“

    „Nhưng cháu không giúp cô đi săn thỏ được đâu ạ. Vì cháu đang bị… à, đang có kỳ trăng.

    „Hóa ra đó là lý do Jay không mang cháu theo. Cô đã đoán vậy mà. Nhưng cháu đừng lo, cô cháu mình có đi săn đâu. Chỉ đặt bẫy thôi.“

    Tôi gật đầu. „Nếu cô cho phép thì cháu yên tâm rồi. Cháu chỉ không muốn gây thêm phiền phức.“

    Althea vỗ vai tôi. „Cháu không nên quá để tâm đến những người khác, Jodie.“

    „Nhưng ở đây, cháu chỉ là khách.“

    „Chính thế. Cô có cảm giác rằng cánh đàn ông ở trại này hơi kém khoản tiếp đãi khách khứa.“


    Althea chui vào lều và lấy ra một cuộn dây thép sáng bóng. Cô dùng một cái kìm uốn sợi dây, thắt một loạt những cái nút và cuối cùng hóa phép ra một cái bẫy thòng lọng. Tôi vô cùng ngạc nhiên. Ngay cả trong việc này, cô cũng rất khéo léo như khi nấu ăn hay nhặt cỏ dại.

    Sau khi đã làm xong vài cái, cô nhờ tôi hơ chúng lên ngọn lửa đến khi chúng biến thành màu đen.

    „Mọi người lấy đâu ra những vật dụng cần thiết mà không có sẵn trong rừng ạ?“, tôi hỏi.

    „Thỉnh thoảng phải cử một người vào thành phố giao lông thú cho lái buôn và mua sắm đồ đạc chứ sao.“

    „Thỉnh thoảng là sao ạ?“

    „Khoảng một đến hai lần mỗi tháng“, cô chăm chú nhìn tôi. “Mùa hè thì ít hơn vì rau cỏ trong vườn và trong rừng cũng đủ dùng rồi.“

    Tôi đã hiểu. Thời gian tới sẽ không có ai trong trại đi vào thành phố.

    Trước khi chúng tôi lên đường, Althea chui vào lều một lần nữa và mang ra một đôi giày moccasin thêu rất đẹp. „Đây“, cô nói và chìa đôi giày cho tôi. „Cô không thể nhìn cháu mang đôi giày nặng trịch kia mãi được. Cháu không thấy đau chân à?“

    Tôi đón lấy đôi giày. Chất liệu da thật mềm mại. Bên trên là những bông hoa thêu bằng hạt cườm màu trắng, xanh và đỏ. „Đẹp quá. Cô tự làm ạ?“

    „Ừ. Của cháu đấy. Cháu vừa đón sinh nhật mà.“

    Tôi ngạc nhiên nhìn cô. „Jay kể với cô ạ?“

    „Ừ.“

    „Cảm ơn cô.“

    Tôi tháo đôi giày thể thao ra và mang đôi giày mới vào. Hai chân tôi bỗng trở nên nhẹ bẫng. Tôi có cảm giác mình đang lướt đi trên mặt đất.

    Althea đi trước. Cô nắm một đầu cái sào treo lủng lẳng những cái bẫy thòng lọng đã được bôi đen, tôi giữ đầu còn lại. Sau khi đi theo con đường mòn khoảng một cây số vào trong rừng, cô bắt đầu đặt bẫy. Cô chọn những chỗ có cỏ mọc và buộc bẫy vào một cái que mà cô đã dùng một hòn đá đóng chắc xuống đất. Sau đó cô rải cỏ khô và lá cây lấp lên chúng. Cô lặp đi lặp lại chừng ấy công đoạn tại những vị trí nổi bật để sau này còn tìm lại được.

    Trên đường về, Althea hái một số loại thảo mộc. Cô định sắc chúng cho tôi uống để giảm đau bụng. Chúng tôi còn tìm thấy một số nấm ăn được nhưng phải cầm chúng trong tay vì không đem theo giỏ.

    Về đến trại, tôi uống món trà của Althea và phải ngạc nhiên vì công dụng của nó. Sau đó chúng tôi làm sạch, thái mỏng và xâu những cây nấm vào một sợi dây rồi treo lên cho khô.

    Chiều muộn hôm đó Jay mới quay về - hoàn toàn tay trắng. Tôi rất vui vì anh đã trở lại nhưng anh lại tỏ ra cáu kỉnh và không muốn nói chuyện. Những người còn lại cũng không gặp may. Chỉ có Eric săn được hai con ngỗng béo nhưng đối với họ, thành tích này không đáng kể.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  10. utitgg

    utitgg Lớp 4

    Không biết bạn có cảm giác truyện này kết hợp với Lucky Luke sẽ tuyệt lắm không? Trong Lucky thì người da đỏ như mọi rợ ngu ngốc nhưng truyện này lại đưa ra cái nhìn thân thiện và khách quan với bộ tộc độc đáo và tinh tế này.
     
    Cub and teacher.anh like this.
  11. Cub

    Cub Lớp 3

    Ôi 2 truyện ở 2 thời kỳ khác nhau mà bạn. Mà truyện này kiểu chick lit đọc cho vui thôi chứ một số cái mình không biết có thật không nữa. Ví dụ như chuyện mang cục xà phòng xuống hồ tắm gội í. Người da đỏ sống gần gũi với thiên nhiên và có ý thức bảo vệ môi trường, mình không nghĩ họ sẽ làm thế. :p
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/8/17
    teacher.anh and utitgg like this.
  12. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 19

    Sáng hôm sau, Jay lại lên đường. Anh quyết tâm phải hạ bằng được một con nai, như thể anh muốn chứng minh điều gì đó cho những người còn lại và chính bản thân mình vậy.

    Tôi giúp Althea vặt lông hai con ngỗng. Việc này chẳng có gì hay nhưng cũng giúp tôi đỡ nghĩ ngợi linh tinh. Althea chỉ cho tôi những phần lông nhung mềm mại có thể dùng để nhồi gối.

    Sau đó tôi phụ cô vài việc vặt trong vườn rau. Vì đã dùng gần hết những miếng rêu Jay cắt, tôi quyết định tự đi lấy thêm. Tôi đeo túi vào, mang thêm con dao và lên đường.

    Bầu trời đầy mây nhưng không có vẻ gì là sẽ mưa. Đây là lần đầu tiên tôi dám vào rừng một mình. Nơi rêu mọc không cách xa trại là mấy, chỉ khoảng vài trăm mét, còn tôi thì đã biết đường. Dù vậy, trong tôi vẫn dấy lên một cảm giác kỳ quặc: sự im lặng của khu rừng, và tôi, đơn độc giữa những cái cây. Hay đúng hơn là: với những cái cây. Tôi nhớ lại những gì cô nàng Hippie Lilian đã kể về sự giao tiếp giữa cây cối. Có thật là chúng có thể hiểu nhau không nhỉ? Có lẽ nào chúng ta đã nhầm khi cho rằng chỉ có con người mới có khả năng trao đổi suy nghĩ và cảm xúc với nhau?

    Tôi dừng lại lắng nghe. Không phải để nghe tiếng những cái cây trò chuyện mà để kiểm tra xem có gì quanh đây không. Tôi vẫn chưa nóng lòng muốn gặp lại một con gấu cho lắm.

    Khu rừng bắt đầu được lấp đầy bằng những âm thanh của muông thú. Chim chóc cảnh báo nhau về sự hiện diện của tôi. Côn trùng kêu rỉ rả. Lũ sóc từ dưới đất leo thoăn thoắt lên những thân cây và kêu lên the thé khi tôi tiến lại gần.

    Một lúc sau, tôi tìm thấy lối rẽ dẫn đến hồ. Một cặp vịt trời phóng vù ra từ đám lau sậy và kêu lên quang quác khi tôi tiến đến bờ hồ. Tôi cắt vài miếng rêu, không cần nhiều vì nhờ món trà thảo mộc của Althea mà máu đã bớt chảy và có lẽ đến mai là dứt hẳn. Tôi vừa nhét con dao vào bao da để chuẩn bị quay về thì bỗng nghe thấy những tiếng gõ từ xa vẳng đến.

    Tôi lần theo âm thanh mà tôi có thể khẳng định là tiếng rìu. Chắc là một người đàn ông trong trại đang chặt cây ở quanh đây. Chẳng biết lúc đó tôi nghĩ gì nhưng vì không cưỡng nổi tính tò mò, tôi cứ mải miết đi về hướng phát ra tiếng động.

    Cuối cùng tôi cũng nhìn thấy người đó. Là Robert, tôi nhận ra ngay nhờ chiếc quần lính của ông ta. Ông ta đứng quay lưng về phía tôi, còn tôi sững sờ ngắm những bắp thịt cuồn cuộn chuyển động trên tấm lưng trần bóng loáng mồ hôi. Robert đứng dạng chân, đung đưa chiếc rìu trong hai tay. Bắp thịt ở gáy ông ta vồng lên. Đôi tay gân guốc vươn dài, vung mạnh rìu lên lấy đà. Cả thân hình ông ta bất động trong vài dây, căng cứng như một chiếc lò xo, trước khi bổ mạnh về phía trước. Lưỡi rìu bập mạnh vào thân cây, những vụn gỗ xoắn lại và bắn ra tung tóe. Ông ta giật rìu lại, lấy đà và bổ thêm nhát nữa, đánh bật một mảng gỗ to tướng khỏi thân cây. Mỗi nhát rìu bập xuống chính xác đến từng li được tiếp sức thêm bằng một tiếng kêu đanh thép thoát ra từ lồng ngực Robert.

    Tôi cứ đứng đó, ngơ ngẩn nhìn như bị mọc rễ. Những bắp thịt ở hai tay Robert gồng lên thêm một lần nữa, ông ta xoay mình lấy đà cho một cú chặt mạnh mẽ và bước sang một bên. Khi tôi nhận ra rằng cái cây đang đổ về phía mình thì đã muộn. Tôi thét lên hoảng loạn và cố bỏ chạy nhưng hai chân cứ khuỵu xuống. Tôi vướng vào một cành cây và ngã ngửa ra sau, rơi thẳng vào một hố bùn. Chất lỏng nhầy nhụa thấm qua quần áo tôi khi cả cái thân cây nặng nề kêu răng rắc, xuyên qua đám cành lá của những cây bên cạnh và đổ ập xuống chỗ tôi đang nằm.


    Mất một lúc tôi mới có thể suy nghĩ bình thường trở lại. Tôi vẫn còn thở. Trong hố nồng nặc mùi động vật. Chắc là lợn rừng. Tôi thử cử động cơ thể. Không thấy đau chỗ nào. Tôi nằm gọn trong vũng bùn, bên dưới thân cây đổ khoảng nửa mét. Thật hú vía.

    Bỗng ai đó nắm lấy hai bàn chân tôi, kéo tôi ra khỏi vũng bùn, lôi xềnh xệch trên mặt đất. Robert cúi xuống, mặt ông ta dí sát vào mặt tôi. Ông ta thở hồng hộc, trong mắt lóe lên cơn thịnh nộ.

    „Có bị thương không?“, ông ta giận dữ hỏi.

    Tôi lắc đầu. Robert bật dậy mà không thèm đưa tay cho tôi. „Đứng lên, nhanh!“ Tôi tự đứng dậy và nhìn xuống người. Quần áo tôi đen xì những bùn, người ngợm nồng nặc mùi nước tiểu lợn rừng.

    „Mày chán sống rồi hả?“, ông ta quát vào mặt tôi, hai tay vung vẩy giận dữ. „Mày lởn vởn trong rừng làm gì? Mày không nghe thấy tiếng rìu à? Nếu không có cái hố lợn rừng này thì mày ngỏm củ tỏi rồi. Dân da trắng bọn mày bị thần kinh hết rồi hay sao? Hay là mày đang theo dõi tao?“

    Hỏi nhiều thế làm sao tôi trả lời hết được.

    Tôi đang ngẩng đầu lên định giải thích thì ánh mắt chạm phải một thứ khiến cả người đông cứng lại vì sợ. Tôi nhìn chằm chằm vào bộ ngực đang trồi lên hạ xuống theo từng nhịp thở của Robert. Những vết sẹo sâu hoắm chằng chịt như kênh rạch trên ngực ông ta. Tôi có cảm giác, thân hình ông ta từng bị xé thành nhiều mảnh rồi mới được khâu lại.

    Tôi liên tưởng ngay đến con quái vật của Frankenstein nhưng đồng thời cũng thấy ngượng vì suy nghĩ đó. Thấy tôi cứ đứng há hốc mồm ra, Robert xoay người, xua tay đuổi tôi đi.

    „Xéo ngay!“

    Tôi loạng choạng rời khỏi đó, trong lòng vẫn còn hoảng loạn. Tôi vấp phải hết đá rồi cành cây, mãi mới quay lại được con đường mòn. Tôi dừng lại một lúc, đợi đến khi hơi thở đều đặn trở lại rồi mới đi về trại.

    Thật may là Althea chứ không phải ai khác đang ở đó khi tôi từ trong rừng bước ra bãi đất trống. Vừa nhìn thấy tôi, trên gương mặt cô hiện ngay lên một vẻ hoảng hốt. Nhưng vừa nhận ra rằng tôi không bị thương, cô liền cười váng lên.

    „Có chuyện gì xảy ra thế, Jodie? Cháu bị ngã xuống đầm lầy à?“

    Tôi ngồi xuống băng ghế gỗ trong lều bếp và kể lại mọi chuyện. Cuối cùng cô cũng chịu ngừng cười. „Quả là nguy hiểm“, cô nói bằng giọng nghiêm túc. „Tí nữa thì cháu toi mạng rồi đấy. Sao cháu khờ vậy, quanh quẩn chỗ người ta chặt cây làm gì?“

    „Cháu biết.“ Tôi khịt mũi một cách ai oán. Trên đường về trại, tôi đã tưởng tượng ra những gì sẽ xảy đến nếu như tôi bị thương. Khả năng lớn là họ sẽ đưa tôi đi bệnh viện, mặc dù tôi không biết mình có sống sót qua được chặng đường dài dằng dặc ấy hay không. Còn nếu tôi chết? Chắc là tôi sẽ được cho một chỗ cạnh Luke và Tia. Còn bố mẹ tôi sẽ chẳng bao giờ biết con mình đã bỏ xác ở xó nào.

    „Cháu nghĩ gì vậy?“, Althea hỏi.

    „Nếu cháu mà chết…“

    „Thôi.“ Cô nhấc một bàn tay, cản tôi nói tiếp. „Đừng phí thời gian nghĩ về chuyện đó làm gì. Cháu đã gặp may. Nhất định phải có một lý do tại sao cháu thoát nạn. Gitche Manitu đã che chở cho cháu.“

    „Ừm“, tôi lầm rầm. „Nhưng Robert giận lắm ạ.“

    „Cô biết.“ Althea mỉm cười. „Ông ấy rất thiếu kiên nhẫn với những kẻ ngốc. Mà cháu đúng là đã hành động như một kẻ ngốc thật.“

    Vâng, tôi biết rõ quá đi chứ, nhưng điều đó không thể thay đổi được nữa. „Có phải ông ấy bị thương nặng khi ở Afghanistan không ạ?“, tôi tò mò hỏi.

    „Cháu nhìn thấy mấy vết sẹo của ông ấy rồi à?“

    „Vâng.“

    „Ở Kandahar“, cô nói. „Ngay cả các bác sỹ cũng không dám tin rằng ông ấy sẽ qua khỏi. Chính ông ấy cũng bảo hồi ấy chỉ muốn chết quách đi cho xong.“

    „Cô yêu ông ấy ạ?“

    Tôi có thể nhận thấy qua phản ứng của Althea rằng sự tò mò của mình đang đi quá giới hạn nhưng cô vẫn trả lời.

    „Đúng, cô yêu ông ấy. Có lẽ đối với cháu, Robert là người thô lỗ và đáng sợ, nhưng thực ra không phải vậy đâu. Hồi mới quen cô, gần như đêm nào ông ấy cũng mơ thấy chiến tranh. Ông ấy thường xuyên hét lên và choàng tỉnh khiến cô phải ôm lấy vỗ về. Ông ấy còn khóc nữa cơ. Chuyện đó thỉnh thoảng vẫn xảy ra.“

    Tôi ngượng nghịu cúi đầu xuống.

    Althea ngồi xuống cạnh tôi. „Cháu phải học cách ngừng đánh giá người khác qua những gì cháu thấy về họ trong thời gian ngắn. Phải mất nhiều thời gian để thực sự hiểu được một con người. Với những người từng bị tổn thương, dù là ngoài da thịt hay sâu trong tâm hồn, điều đó còn khó khăn hơn nữa. Họ thường rụt rè trong mối quan hệ với người khác. Cháu phải thật kiên nhẫn mới được phép nhìn vào trái tim họ. Nhưng một khi đã làm được điều đó, cháu sẽ không phải thất vọng vì có rất nhiều điều đẹp đẽ để khám phá.“ Althea mỉm cười và đứng dậy. „Cháu đừng lăn tăn mãi nữa, chẳng thay đổi được gì đâu. Tốt nhất là cháu đi tắm giặt đi, người cháu nặng mùi quá.“ Cô nhăn mũi và phẩy phẩy tay xua tôi ra khỏi bếp.

    Tôi chán nản bước qua bãi cỏ, cú sốc vừa nãy vẫn lởn vởn trong đầu. Những vết sẹo khủng khiếp của Robert và vụ chết hụt trong hố lợn rừng, cả hai đều làm tôi rối trí. Jay sẽ nói gì đây? Chắc anh sẽ giận lắm vì tôi đã khiến Robert ghét mình hơn nữa bằng chính sự ngu ngốc của mình.


    Bên hồ nước, tôi tắm và giặt đồ. Nhưng dù tôi có vò quần và áo phông kỹ đến mấy thì những vết đen vẫn sờ sờ ra đó. Giờ thì ngoại hình của tôi rất hợp với khu trại này. Nhất là khi tôi phải mặc tạm quần Jeans của Luke. Jay đã đưa cho tôi chiếc quần Jeans lao động vừa dài vừa rộng này. Tuy nhiên chỉ cần đeo thắt lưng và xắn gấu lên mấy lần thì cũng tạm ổn. Có vật gì đó cộm lên ở túi quần sau, tôi lôi nó ra mà không suy nghĩ gì.

    Đó là một cái mặt nạ trượt tuyết màu đen bằng vải len, loại có lỗ hở cho hai mắt, mũi và miệng. Tôi thở hổn hển. Chẳng lẽ Luke thực sự không vô hại như những gì Jay đã kể với tôi? Tại sao cái mặt nạ này vẫn còn nhét trong túi quần mặc dù hai anh em họ đã sống tại trại này những hơn một năm trời. Có lẽ nào Luke từng là một tên cướp? Hay là kẻ trộm?

    Khi Jay trở về trại lúc hoàng hôn, tâm trạng anh còn tồi tệ hơn hôm trước. Anh lại không bắt được con nai nào. Anh nhìn thấy quần áo tôi treo trên dây phơi với đầy những vết đen. „Cô bò cả bốn chân xuyên qua rừng hay làm cái gì mà ra nông nỗi này?“

    „Tôi bị ngã vào hố bùn của lợn rừng.“

    „Thế con lợn nó có làm sao không?“

    „Không đùa đâu.“

    „Có bị thương không?“

    „Không.“ Tôi lắc đầu.

    Vì quá bận tâm với cuộc săn thất bại nên Jay không nhận thấy giọng điệu nhấm nhẳng của tôi. Sau khi thay quần áo xong, anh nói: „Đi ăn thôi, tôi đói gần chết rồi.“

    „Tôi không đi đâu“, tôi nói. „Tôi không được khỏe.“

    Jay đã chui ra ngoài đến một nửa nhưng liền quay lại, nhìn tôi từ đầu đến chân. „Trông cô có đau yếu gì đâu. Có chuyện gì vậy? Cô đau bụng à?“

    „Chắc thế. Tôi thấy không muốn ăn.“

    „Không ăn thì ngồi đấy cũng được.“

    „Tôi mà ngửi thấy mùi thức ăn thì càng thấy mệt hơn. Tôi không thích thịt ngỗng. Anh đi đi. Tôi muốn nằm một tí.“

    Anh nhún vai. „OK.“


    Tôi cuộn mình trong tấm chăn lông, lắng nghe cái dạ dày cồn cào dữ dội. Thật khổ khi phải nhịn nốt bữa tối sau khi đã không được ăn trưa. Nhưng tôi không chịu được cái cảnh phải đối mặt với Robert.

    Không lâu sau, tôi nghe tiếng cười của những người đàn ông vang vọng qua bãi cỏ. Chắc là Robert đã kể lại chuyện trong rừng một cách gay cấn nhất có thể và họ đang cùng cười nhạo tôi đây. Tôi bịt chặt hai tai nhưng tiếng cười cứ văng vẳng mãi trong đầu. Tôi giận dữ đấm thùm thụp xuống tấm chăn lông.

    Một lúc sau, Jay quay về lều. Tôi giả vờ ngủ nhưng anh không tin. „Tôi biết cô còn tỉnh, Thỏ Đế à.“ Anh thắp ngọn đèn bão lên. „Tôi mang đồ ăn cho cô đây này.“

    Mùi bánh Bannock mới nướng và thịt ngỗng xông lên ngào ngạt. Dạ dày tôi réo liên hồi.

    „Ồ, gấu kìa“, Jay nói. „Có con gấu đang đói bụng kìa.“

    Tôi ngồi dậy, liếc chỗ thức ăn.

    „Lẽ ra cô phải kể cho tôi biết.“ Anh ngồi xuống đối diện tôi trên tấm chăn lông.

    „Tôi nghĩ rằng anh sẽ giận tôi.“

    „Ừ thì, có vẻ cô đã rất may mắn. Đào thêm một cái mộ nữa, Thỏ Đế à, thì tôi chịu không làm nổi đâu.“

    Tôi nhào vào lòng Jay và quàng hai tay quanh cổ anh. Đó gần như là một phản xạ mà tôi không cưỡng lại được. Anh đáp lại cái ôm và xoa đầu tôi như vẫn làm với Mikik.

    „Anh cũng cười tôi à?“, tôi thì thầm bên cổ anh.

    Anh nhẹ nhàng tách khỏi người tôi. „Ừ, đúng là tôi có cười khi tưởng tượng ra cảnh Robert túm chân lôi cô ra khỏi cái hố lợn rừng“, anh nói. „Nhưng tôi phải cười để kìm nén nỗi sợ rằng những điều không may có thể xảy đến với cô. Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ, tin tôi đi. Lẽ ra cô cứ đi cùng và tự cười chính bản thân mình. Như vậy, chắc chắn cô sẽ thấy dễ chịu hơn.“

    „Đúng vậy“, tôi trả lời, „có lẽ anh nói phải. Nhưng tôi quá hèn nhát.“

    „Cô sẽ trở nên bạo dạn hơn thôi.“ Jay chìa một miếng bánh cho tôi. „Giờ thì ăn đi, trước khi cô biến thành gấu thật.“

    Tôi chén thật lực và sau đó cảm thấy khá hơn. Nhưng vẫn còn chuyện cái mặt nạ. Jay đang trong tâm trạng tốt nên tôi đưa cho anh xem.

    Tôi dí cái mặt nạ vào mũi anh với ánh nhìn trách móc.

    „Nào?“, tôi lạnh lùng hỏi. „Cái gì đây?“

    „Anh ta cần cái này làm gì? Để đi ăn cướp cửa hàng?“

    Jay đảo mắt ngán ngẩm một vòng. „Trí tưởng tượng của cô thật phi thường, Thỏ Đế à. Lẽ ra tôi phải giận mới phải vì cô dám đặt điều nói xấu anh trai tôi như thế.“

    „Tôi còn nghĩ gì khác được khi tìm thấy những thứ như thế này?“

    „Cô phải động não một tí chứ. Mùa đông ở đây lạnh khủng khiếp. Mỗi người trong chúng tôi đều có một cái mặt nạ như thế để không bị rụng mất mũi khi phải đi đặt bẫy thú trong cái lạnh âm 30 độ.“

    „Xin lỗi“, tôi nói.

    „Lần sau cứ hỏi tôi trước khi tưởng tượng ra những điều tồi tệ như thế. Nghe chưa?“

    „Rồi.“

    Sau đó Jay kể cho tôi nghe về con nai sừng tấm non mà anh đã tốn công vô ích theo dấu suốt cả ngày trời. Nghe giọng Jay, tôi cảm nhận được sự kích động mà anh đã trải qua trong cuộc săn.

    „Tôi biết nó đang ở đó, nhưng nó đã lừa tôi“, anh nói. „Nai là loài cận thị. Trong khoảng cách 200 mét, chúng không phân biệt được một con người với một cái cây. Nhưng khứu giác của chúng rất nhạy. Còn bước chân thì chúng nghe được từ cách xa cả cây số. Dù vậy, ngày mai tôi sẽ tóm được nó cho cô xem.“

    „Mai? Anh định mai cũng đi săn nữa à?“

    „Dĩ nhiên rồi. Tôi phải tóm bằng được con nai ấy.“

    „Cho tôi đi với.“

    „Nhưng mà… cô có đi được…?

    „Kinh nguyệt của tôi qua rồi“, tôi ngắt lời anh. „Nhờ món trà của Althea. Và tôi sẽ yên lặng hết mức có thể“, tôi khẩn khoản thêm vào.

    „Thôi được“, Jay lẩm bẩm. Nhưng tôi biết anh rất không hài lòng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  13. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 20

    Jay dậy sớm và đánh thức tôi dậy. Không càu nhàu lấy một tiếng, tôi mặc quần áo, vội vàng làm vệ sinh cá nhân và đeo chiếc túi da đựng thức ăn lên vai. Chẳng biết tại sao tôi nhất định muốn đi săn cùng Jay. Thực tình thì tôi không muốn nhìn một con nai phải chết thảm cho lắm. Nhưng thêm một ngày ở trại mà không có Jay thì tôi chịu không nổi.

    Chúng tôi đi xuồng khoảng chừng một tiếng về hướng Bắc, sau đó Jay cho xuồng cập vào một bãi sỏi. Tuy chưa bao giờ đưa tôi tới đây nhưng anh tỏ ra rất thông thuộc nơi này. Một con đường mòn chi chít những dấu chân còn mới dẫn từ bờ hồ vào rừng. Jay đi theo con đường ấy.

    Chân đi đôi giày moccasin mới, tôi hy vọng có thể di chuyển nhẹ nhàng hệt như Jay. Nhưng việc đó hóa ra không đơn giản. Chốc chốc, một cành cây lại kêu đánh rắc dưới bước chân tôi. Lập tức Jay sẽ quay lại, đảo mắt ngán ngẩm một vòng và đặt một ngón tay lên môi.

    Một lúc nào đó, khi tôi lại gây ra tiếng động (cái quần tôi mặc cứ kêu xoàn xoạt theo mỗi bước chân), thì Jay mất hết kiên nhẫn. Anh ngừng bước, quay lại nhìn tôi một cách giận dữ. „Tôi đã bảo cô rồi, rằng bọn nai tai thính lắm. Nếu cô cứ ồn ào như thế thì nó đã cao chạy xa bay trước khi tôi kịp sờ đến khẩu súng rồi.“

    „Còn nếu anh cứ la lên như thế thì đến họ hàng hang hốc nhà nó cũng biết rằng Jay Muskalunge đang đến tóm cổ chúng nó đấy.“ Tôi vừa chống nạnh vừa thì thào.

    Jay lắc đầu và quay ngoắt đi, chỉ để tôi không nhìn thấy nụ cười mà anh đang cố nén, mặc dù đang rất bực mình.

    Anh lại bước đi thoăn thoắt, còn tôi vì muốn theo kịp tốc độ của anh nên càng không thể để ý đến con đường dưới chân mình. Thêm vào đó, tôi bắt đầu thấy mệt. Đúng là tôi có dẻo dai hơn ngày mới đến trại thật nhưng còn lâu mới đạt đến tầm cỡ một vận động viên.

    „Cô thở to quá“, Jay nói.

    „Xin lỗi.“

    „Sao cô cứ khăng khăng đòi đi theo làm gì?“

    „Vì tôi muốn ở bên anh.“ Tôi ngừng bước, nước mắt lưng tròng.

    Jay quay lại, bước đến nắm tay tôi. Kể từ lúc đó, anh tỏ ra dịu dàng với tôi hơn.


    Không lâu sau, chúng tôi gặp dấu vết nai sừng tấm. Jay quỳ xuống xem xét dấu chân và kiểm tra vị trí con vật đã gặm cành và lá cây.

    Sau đó, Jay di chuyển nhẹ nhàng hơn trước, còn tôi thì cố gắng hết sức để bắt chước anh. Mặt trời đã biến mất sau những đám mây, không khí oi nồng đến mức tôi gần như không thở được. Thỉnh thoảng Jay lại ngước lên nhìn bầu trời, mắt lộ vẻ lo lắng. Nhưng tâm trí anh đã hoàn toàn bị cuốn vào cuộc săn nên tất cả những thứ khác đều trở nên không quan trọng.

    Thỉnh thoảng, Jay quay đầu lại, đặt ngón tay lên môi, mặc dù tôi đã không gây ra tiếng động nào một lúc lâu. Rừng trở nên thưa dần và mặt đất lầy lội hơn. Dấu vết dẫn chúng tôi qua một vịnh mọc đầy lau sậy đến một cái đầm nhỏ của hải ly, nơi cây cối um tùm và mặt đất chi chít dấu chân nai.

    Tôi có thể cảm thấy thân hình Jay đang căng ra đến từng thớ thịt. Nhưng khí thế bừng bừng này hình như không lây sang tôi. Không phải tôi không muốn nhìn thấy một con nai, nhưng một con còn sống thì vẫn tốt hơn chứ.

    Bỗng nhiên, Jay khum hai bàn tay đưa lên miệng hú lên một tiếng dài da diết. Tôi nhìn anh một cách kỳ cục nhưng anh chẳng quan tâm. Một lần nữa, âm thanh trầm trầm ấy lại thoát ra từ lồng ngực Jay, càng về cuối càng nhỏ dần rồi lịm hẳn.

    Ngay sau đó, có tiếng hú đáp lại. Một con nai, không cách xa chỗ chúng tôi là mấy. Hai chúng tôi rón rén tiến về phía trước, lưng cúi gập xuống để tránh bị phát hiện vì cỏ cây ở đây chỉ cao đến ngang hông. Theo Jay thì nai là loài cận thị nhưng cẩn thận thì vẫn hơn.

    Tiếng hú của con nai lại vang lên. Cuối cùng chúng tôi cũng nhìn thấy nó. Ý tôi là, Jay nhìn thấy nó và chỉ về hướng bụi cây nơi nó đang đứng.

    Jay mở chốt an toàn, nâng súng lên vai và ngắm. Nhưng ngay sau đó, anh hạ súng xuống vì con nai đã bước lên một bước và biến mất hoàn toàn sau bụi cây. Jay ra hiệu bảo tôi cứ ở yên tại chỗ. Chắc là anh muốn thử tiếp cận con vật từ một hướng khác.

    Thế là tôi ngồi đợi trong khi Jay rón rén rời đi.

    Tôi có cảm giác hàng tiếng đồng hồ đã trôi qua. Thỉnh thoảng bụi cây lại lay động khi con nai bứt ăn những cành lá nhỏ. Bầu trời lúc này đã tối sầm lại, những tảng mây xám nặng nề nằm chồng đống lên nhau. Từ phía xa có tiếng sấm vọng lại. Chiếc áo phông của tôi ướt đẫm mồ hôi.

    Tôi đang nghĩ xem chúng tôi sẽ làm gì nếu bị kẹt ở đây trong cơn dông thì bỗng nghe thấy tiếng gầm gừ và ngay sau đó là một loạt âm thanh ầm ĩ. Tôi hoảng hốt nhìn về phía bụi cây. Là con nai đang kêu, và tôi biết tại sao.

    Chó sói. Những bóng ma màu xám lướt đi trên bốn chân. Tôi đứng ngây người nhìn những gì đang xảy ra.

    Con nai sừng tấm cái lảo đảo tiến ra từ bụi cây. Trên mông nó là một vết thương hở toang hoác máu me đầm đìa. Ba hay bốn con sói vừa gầm gừ vừa vờn quanh con mồi. Chúng đều to lớn nhưng lại có màu lông khác nhau. Con sói to nhất, có lẽ là con đầu đàn, có bộ lông rất sẫm màu, gần như đen. Hai con khác lông màu xám đậm và một con lông sáng màu.

    Jay đã kể với tôi rằng cú đá của nai sừng tấm có thể gây chết người. Đó chính là thủ phạm gây ra cái chết của Louis, anh họ của Mike, người được chôn cạnh Tia và Luke.

    Nhưng trong tình thế một chọi bốn như thế này, con nai hoàn toàn không có cơ hội. Hai chân sau của nó khuỵu xuống nhưng nó vẫn cố gắng gượng dậy. Con sói đen to lớn chồm lên ngoạm chặt lấy cổ họng con nai và vật nó ra đất.

    Đột nhiên tôi nhận ra rằng trận chiến này đang diễn ra cách chỗ tôi đứng chỉ khoảng 30 mét. Vậy mà nãy giờ tôi chỉ thấy tò mò chứ không hề thấy sợ. Thật may là mặc dù mấy con sói đã nhìn thấy tôi nhưng lại chẳng thèm để ý đến.


    Jay bất thình lình xuất hiện sau lưng tôi, nắm lấy vai và đẩy tôi đi. Chúng tôi vội vã quay lại nơi buộc xuồng. Tôi không biết tại sao Jay đã không bắn nhưng có vẻ anh đang có những mối lo khác. Chốc chốc anh lại ngước nhìn bầu trời. Chính tôi cũng cảm nhận được có gì đó bất thường trong không khí. Gió nổi lên làm những bụi cây kêu xào xạc.

    Khi chúng tôi tới bên bờ hồ, những giọt mưa đầu tiên bắt đầu rơi. Làn gió mát lúc nãy đã trở thành một trận cuồng phong. Những lằn chớp chạy giần giật phía trên những ngọn đồi, theo sau là một cơn mưa xối xả xóa sạch những màu sắc của thiên nhiên.

    Jay lôi ra một tấm bạt từ trong xuồng nhưng chưa kịp mở nó ra để chui vào thì chúng tôi đã ướt sũng đến tận xương.

    Tôi nép sát vào Jay, mắt chớp lia lịa vì bị nước mưa rơi vào. Mưa quất điên cuồng trên hồ Windigo như một con quái vật trong cơn thịnh nộ. Những dòng nước đục ngầu cuồn cuộn tuôn từ trong rừng xuống hồ. Nước sủi bọt, bắn tung tóe như đang sôi. Cây cối oằn mình, rên xiết khi bị cơn cuồng phong tóm lấy giằng giật. Tôi chưa từng trải qua một cơn dông nơi rừng núi như thế này bao giờ và chỉ nhờ vòng tay ôm vững chãi của Jay mà tôi không ngất đi vì hoảng sợ.

    Một tia sét đánh xuống hồ, tiếng sấm vang dội ngay sau đó khiến mặt đất rung chuyển. Tôi thét lên và nép sát hơn nữa vào Jay. Cả thân hình tôi run lên bần bật, anh siết chặt tôi trong vòng tay ấm áp của mình.

    Khi cơn dông đã đi qua và mưa đã ngớt, chúng tôi chui ra khỏi tấm bạt. Hai chân tôi vẫn còn hơi run nhưng nguy hiểm đã qua rồi. Jay kiểm tra chiếc xuồng trước tiên. Nó đầy nước và những đồ đạc bên trong đều ướt hết cả. Jay lẳng lặng lôi tất cả ra và đặt lên bãi sỏi.

    Chúng tôi cùng nhau lật nghiêng xuồng để đổ nước ra. Sau đó chúng tôi đẩy nó trở lại hồ và chất đồ vào. Jay cố khởi động động cơ nhưng cuối cùng đành bỏ cuộc và vớ lấy mái chèo. Nếu không vì toàn thân đang ướt sũng thì chắc tôi đã thấy rất dễ chịu khi được bơi xuồng một cách êm ả trên hồ như thế này. Jay đã cởi hết quần áo ra, chỉ mặc mỗi quần lót và bảo tôi làm theo nhưng tôi không chịu.

    „Anh đã từng trải qua chuyện này bao giờ chưa?“, tôi hỏi, hai hàm răng đánh vào nhau lập cập.

    „Rồi, nhưng không phải trong hoàn cảnh chỉ có mỗi tấm bạt che đầu“, anh thú nhận. „Lỗi tại tôi. Lẽ ra tôi phải kịp thời tìm một chỗ trú an toàn cho chúng ta. Nhưng tôi muốn tóm con nai đó.“

    „Sao anh không bắn nó?“, tôi thốt ra câu hỏi vẫn vướng mắc trong lòng nãy giờ. „Nếu làm vậy, lũ sói sẽ bỏ chạy phải không?“

    „Đúng thế“, anh trả lời, „chúng sẽ bỏ chạy. Nhưng con nai là của chúng. Chúng cũng săn nó y như tôi vậy. Và chúng đã nhanh chân hơn.“

    „Tôi không hiểu. Anh cần con nai đó đến thế cơ mà. Còn lũ sói thì đi bắt mấy con thỏ cũng được chứ sao.“

    „Chúng cũng là thợ săn như tôi, Jodie à. Tôi không thể tranh mồi của chúng được.“


    Sau đó, Jay cố khởi động động cơ xuồng một lần nữa và đã thành công. Mưa đã tạnh nhưng mây đen vẫn chồng chất trên bầu trời, từ phía xa, vẳng lại tiếng sấm rền.

    Chúng tôi chỉ còn cách trại vài cây số khi tôi ngửi thấy một mùi khiến tôi sợ đến mức cứng đờ cả người: cháy. Rừng đang cháy ở nơi nào đó. Chỉ một lát sau, chúng tôi đã được thấy tận mắt. Phía trên những ngọn thông thẳng tắp, khói đen đang bốc lên mù mịt. Có lẽ một tia sét đã gây ra đám cháy này và khu trại có thể đang lâm nguy.

    Tôi quay về phía Jay và nhận ra ngay sự hoảng hốt trên khuôn mặt anh. Anh đang sợ. Jay đang sợ ngọn lửa này.

    „Hình như cháy ngay gần trại“, anh gào lên, át tiếng động cơ xuồng.

    Tôi từng nghe về những vụ cháy rừng thường xảy ra sau những cơn dông mùa hè và gây ra thiệt hại lớn. Tôi không lo cho tính mạng mình vì chúng tôi đang ở trên mặt hồ. Thế mà cả người tôi vẫn run lên bần bật. Có thể vì bộ quần áo ướt, hay vì tôi bị lây nỗi sợ của Jay.

    Khu trại là nhà của anh. Tất cả tài sản của anh đều ở trong lều. Nếu trại bị thiêu cháy thì anh chẳng còn gì ngoài khẩu súng và ít đồ đạc trong xuồng.

    Ở nơi này hoàn toàn không có bảo hiểm hỏa hoạn. Althea và những người còn lại đều không thể giúp Jay được vì họ cũng sẽ mất tất cả nếu trại bị thiêu hủy. Bỗng nhiên một ý nghĩ lóe lên trong đầu tôi như một tia chớp. Nếu Jay không còn nơi để về, có khi anh sẽ phải phụ thuộc vào tôi. Có khi anh sẽ đi theo tôi…

    Thật tuyệt biết bao nếu như ngay bây giờ được mơ mộng về cuộc sống với Jay tại Thunder Bay, về những cái hôn giữa giờ nghỉ trên sân trường và ở những nơi khác nữa. Nhưng khả năng mơ mộng lung tung đã rời bỏ tôi ngay từ khi mới đặt chân vào cuộc hành trình này. Tôi biết Jay rất ghét thành phố và sẽ không đời nào chịu đi theo tôi.


    Khi chúng tôi về đến nơi thì mọi người đang cuống hết cả lên. Khu trại vẫn còn nguyên vẹn nhưng lửa đang cháy ở phía Nam và gió thì lại thổi về hướng này. Việc đám cháy sẽ lan tới đây chỉ còn là vấn đề thời gian. Reggie và Mike đang chất đồ lên xuồng và sơ tán những thứ quan trọng ra bờ hồ phía Đông. Đa phần là những can xăng. Chúng được xếp cạnh nhau bên bờ hồ và tôi đoán rằng một phần lớn đã được đưa sang bờ bên kia rồi. Chỉ có mấy người mà cần nhiều xăng thế không biết. Có thật là chỉ để chạy động cơ xuồng?

    Reggie nhận ra ánh mắt dò hỏi của tôi nhưng vì đang vội nên hắn bỏ qua.

    „Tình hình thế nào?“, Jay hỏi.

    „Chúng tôi đoán rằng đám cháy tiến vào thung lũng từ hướng Tây Nam“, Eric nói. „Nãy giờ mọi người đều bận thu dọn đồ đạc. Có lẽ hai người có thể đi kiểm tra xem lửa còn cách trại bao xa.“

    Jay gật đầu. „OK.“

    Anh đổ xăng cho động cơ xuồng và lái về hướng Nam. Sau một chặng ngắn, chúng tôi đã tìm được một vị trí từ đó có thể quan sát được ngọn lửa. Một lưỡi lửa khổng lồ chậm rãi liếm từ trên một ngọn đồi xuống thung lũng. Nó đi đến đâu, rừng bị nó nuốt chửng đến đấy. Không lâu nữa, nó sẽ tiến đến bờ hồ.

    Khi cái lưỡi lửa chạm vào một cái cây, chỉ trong giây lát, cả tán cây đã bùng lên như một ngọn đuốc. Những thân cây đẫm nhựa thì không cháy, chúng vẫn đứng đó, bị muội bám đen kịt và bốc khói nghi ngút khi cái lưỡi lửa đã quét qua.

    Trông thật đáng sợ.

    „Anh đã từng thấy cảnh này bao giờ chưa?“, tôi ngập ngừng hỏi.

    „Hồi còn nhỏ“, Jay trả lời. „Hồi đó, lửa đối với tôi là một cái gì bí hiểm và đáng sợ, đến giờ vẫn vậy. Nó như một con thú trong cơn cuồng nộ không buông tha cho bất kỳ ai và không dừng lại trước bất kỳ vật cản nào.“

    Trong khoảnh khắc đó, một tiếng rống vang lên từ trong biển lửa, đau đớn và kéo dài trong nỗi thống khổ tột cùng. Jay và tôi cùng nín thở. Đó là một con gấu hay một con nai bị kẹt trong đám cháy và đang bị thiêu sống. Tôi có cảm giác, hàng thế kỷ đã trôi qua đến khi tiếng rú ấy tắt hẳn và những âm thanh duy nhất còn vọng đến chỗ chúng tôi là tiếng đổ gãy của những thân cây bị lửa thiêu.

    Ngay sau đó, lũ nai xuất hiện. Đó là một đàn nhỏ, chúng lao ra từ trong bụi rậm và tháo chạy xuống hồ ngay trước mặt chúng tôi.

    Súng của Jay đang để trong xuồng. Nếu muốn, chắc chắn anh có thể hạ ngay một con. Nhưng anh không động đậy. Chúng tôi nhìn lũ nai nối đuôi nhau bơi sang bờ bên kia. Một con đực với cặp sừng vĩ đại, ba con cái và hai con non.

    Khi chúng đã lên bờ an toàn, chúng tôi thở ra nhẹ nhõm. Một con gấu cũng xuất hiện bên bờ hồ nhưng nó không bơi qua hồ mà lủi thủi bỏ về hướng Nam.

    Jay đưa xuồng quay về trại và thuật lại những gì chúng tôi đã nhìn thấy. „Giữa đám cháy và cánh rừng bao quanh trại vẫn còn khu đầm lầy“, anh nói. „Có thể chúng ta sẽ gặp may và lửa sẽ bị chặn lại ở đó. Còn không thì đành bỏ trại vậy.“

    Mọi người lại tiếp tục hăng hái thu dọn. Tôi lấy làm ngạc nhiên về số lượng đồ đang chất đống lên ở bờ hồ. Những cái can chứa đường và bột mì. Những thùng đầy thịt và cá khô. Hộp đạn, va li quần áo, dây đai cho chó, giày đi tuyết và bẫy thú.

    Tất cả những thứ đó, trước mắt cứ để lại bờ hồ, trừ những can xăng. Cả những túp lều cũng vẫn đứng nguyên đó. Vẫn còn hy vọng đám cháy sẽ buông tha khu trại.


    Robert và Mike quyết định đi kiểm tra xem lửa đã lan đến khu đầm lầy chưa. Khi trời bắt đầu tối, gió bỗng đổi chiều và bắt đầu thổi từ hướng Bắc. Một tín hiệu đáng mừng.

    Robert và Mike quay lại và thông báo rằng ngọn lửa đã bị khu đầm lầy cản lại khiến ai nấy đều thấy như bớt đi được một gánh nặng. Trong chút ánh sáng cuối ngày, tất cả cùng ăn tối và đi ngủ, trừ Reggie. Hắn ta sẽ thức đến nửa đêm và sau đó đến phiên Eric. Phải có một người canh chừng để còn kịp đánh thức những người khác nếu gió lại đổi chiều.

    Jay báo với Reggie và đưa tôi quay lại vị trí lúc trước, nơi ngọn lửa đã tiến đến bờ hồ. Chúng tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì đám cháy đã lụi dần. Lửa chỉ còn cháy mạnh ở một số chỗ. Chúng sáng rực lên như những con mắt trong đêm tối. Mùi khét xông lên nồng nặc.

    Một thân cây đầy nhựa phát nổ khiến những tàn lửa bắn lên tung tóe như pháo hoa. Khung cảnh ấy vừa đẹp đến nghẹt thở, vừa khiến ta phải hoảng sợ.

    Thiên nhiên hoang dã đối với tôi ngay từ đầu đã như một thế lực sống động và mạnh mẽ không thể chế ngự. Hùng mạnh và đẹp đẽ, khiến con người phải choáng ngợp nhưng đồng thời cũng lạnh lùng và tàn nhẫn, khiến sự sống bị vùi dập. Nhưng giờ thì tôi biết rằng có một thế lực khác có thể hủy diệt thiên nhiên này. Chính là lửa. Một vật thể sống động, nuốt chửng cây cối và giết chết mọi sinh vật.

    „Có vẻ đêm nay chúng ta không phải sợ gì nữa“, Jay nói.

    Tôi kinh ngạc nhìn anh. „Vẫn còn cháy mà.“ Trên sườn núi phía xa, thỉnh thoảng lại có ánh lửa bùng lên.

    „Đúng thế, nhưng chúng ta chẳng thể làm gì ngoài chờ đợi.“

    Tôi lấy làm ngạc nhiên vì sự bình tĩnh của Jay khi nơi chốn thân yêu của anh đang gặp nguy hiểm. Có khi anh chỉ tỏ ra thế thôi chứ trong lòng thì khác hẳn.

    Trở lại trại, Jay báo với Reggie những gì chúng tôi quan sát được. Sau đó chúng tôi đi ngủ. Khắp người tôi nóng bừng như bị lửa hun cả ngày. Mặc dù đã tưởng mình sẽ không ngủ được nhưng cuối cùng, vì quá mệt, tôi lăn ra ngủ say như chết.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  14. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 21

    Sáng hôm sau, mọi người cùng nhau mang tất cả những thứ đã chuyển ra bờ hồ về trại. Mike đã vào rừng từ sáng sớm để kiểm tra đám cháy và đảm bảo rằng không còn nguy hiểm gì nữa. Mặc dù vậy, anh ta vẫn cùng Robert đi dập nốt những đám lửa còn sót lại.

    Khi tất cả đồ đạc đã được đưa về lều thì trời đổ mưa. Hoàn toàn không có sấm chớp. Niềm vui sau đó thì không gì diễn tả được. Nước mưa đã dập tắt những tàn lửa cuối cùng. Đến tối Mike và Robert mới trở về, toàn thân ướt sũng và đen xì vì muội than.

    Chúng tôi ngồi quanh đống lửa, đợi họ tắm rửa xong xuôi mới cùng ăn tối. Sương mù tỏa ra từ khắp các ngóc ngách, nước rỏ xuống từ những tàn cây. Không thể ngờ rằng chỉ mới ngày hôm qua, ngay gần đây đã xảy ra một đám cháy khủng khiếp.

    Althea khoắng cái muôi gỗ trong chiếc nồi bám bồ hóng đen kịt. Có món súp thịt thỏ. Cô đã bắt được ba con bằng những cái thòng lọng chúng tôi cùng đặt hôm nọ. Ít ra thì dớp của tôi đã không xua nốt lũ thỏ đi mất.

    Những người đàn ông tranh luận về đám cháy. Reggie khẳng định rằng vùng này chưa xảy ra cháy rừng bao giờ, ít ra là từ khi hắn ta đến trại. Trong khoảnh khắc, ánh mắt oán giận của hắn ta va phải tôi. Tôi bàng hoàng hiểu ra rằng hắn đang muốn buộc tôi chịu trách nhiệm cho vụ cháy này. Làm như tôi đã ngồi nghịch diêm trong rừng để chơi xỏ bọn họ vậy.

    Họ bàn cãi kịch liệt. Từ chuyện đám cháy họ nhảy sang chuyện thú rừng biến mất, và khi tôi còn chưa kịp định thần thì họ đã tìm ra ngay thủ phạm. Sau đó tôi được chứng kiến sự thù ghét không giấu diếm của họ đối với bất kỳ ai có làn da trắng.

    Eric kể về Sally, em gái anh ta, là giáo viên trong thành phố. Cô ta đã rất khó khăn mới thuê được một căn hộ. Tôi hoảng hồn vì giọng điệu thô bạo bất thường của anh ta. Từ trước đến nay, Eric vẫn luôn tỏ ra bình thản và hiền lành nên tôi không sợ anh ta nhiều như những người khác nhưng hóa ra đôi mắt nâu của anh ta cũng có thể lóe lên một cách đáng sợ trong cơn giận dữ.

    „Không người da trắng nào cho một người da đỏ thuê nhà trong một khu dân cư chất lượng cao. Ai cũng sợ danh tiếng của khu vực sẽ bị ảnh hưởng. Ngay cả một căn hộ xoàng thôi Sally cũng mãi mới tìm được vì dân da trắng coi người da đỏ chúng ta là bẩn thỉu và không đáng tin cậy. Họ coi chúng ta là quân trộm cắp và ăn mày.“

    Những lời anh ta nói chứa đựng bao nhiêu căm hờn khiến tôi càng lúc càng co rúm lại. Câu chuyện của anh ta hoàn toàn không phải bịa đặt. Những chuyện tương tự tôi đã từng nghe nhiều lần từ bố mẹ của bạn bè và cả bố mẹ tôi nhưng tôi chưa bao giờ suy nghĩ về chúng mà chỉ im lặng tiếp nhận mà thôi.

    Có vẻ những người đàn ông này đã quên mất rằng tôi đang ngồi cùng bọn họ, cứ nhìn cách họ cùng nhau chửi rủa người da trắng thì rõ. Nhưng thỉnh thoảng họ lại ném cho tôi một cái nhìn thù ghét như thể tôi phải chịu trách nhiệm cho tất cả những bất công mà người da đỏ phải chịu trong 100 năm qua vậy. Tôi chỉ muốn chui tọt xuống đất khi Reggie bỗng nhiên chĩa mũi dùi về phía tôi.

    „Còn mày thì sao, con da trắng kia? Nãy giờ mày cứ câm như hến. Có phải mày cũng nghĩ rằng dân da trắng chúng mày cao quý lắm vì ở nhà cao cửa rộng, mặt đất chỗ nào hở ra thì đổ bê tông ngay chỗ đấy, mồm thì cứ mở ra là nhắc đến tiền?“

    Tôi hoảng hốt rụt đầu vào hai vai nhưng Reggie không chịu buông tha: „Dân da trắng chúng mày lấy đâu ra cái quyền cho rằng mình khôn ngoan hơn chúng tao? Chúng tao sống thế này vì muốn được tự do. Có nghĩa lý gì khi chúng mày phá hỏng tất cả những thứ quan trọng cho sự sống? Trắng trợn nhất là: đất này đâu phải của chúng mày. Chúng mày cứ thế mà chiếm lấy thôi, giống như đã tham lam chiếm lấy tất cả những thứ có giá trị khác vậy.“

    Thế này thì quá lắm rồi. Tôi đứng bật dậy. „Đúng thế đấy“, tôi nói và thấy bực vì giọng mình cứ run lên bần bật. „Nhưng từ đâu mà các người tự cho mình cái quyền bắt người da trắng phải chịu trách nhiệm cho tất cả những gì đã xảy đến với các người từ thời Columbus hả?“

    Tất cả lặng đi một lúc. Tôi nhận ra vẻ ngạc nhiên trên khuôn mặt họ. Có lẽ họ không ngờ rằng tôi dám phản pháo. Chỉ có Althea hơi mỉm cười.

    „Đừng trách Reggie“, Robert nói với tôi. „Sự thật là dân da trắng các người phải chịu trách nhiệm cho rất nhiều điều khiến cuộc sống của người da đỏ trở nên khó khăn. Reggie có hơi quá khi nói rằng người da trắng phải chịu trách nhiệm cho tất cả . Nhưng phần lớn thì cậu ta có lý.“

    Họ cười rộ lên.

    „Nhưng mà tôi ngán đến tận cổ việc cứ bị các người buộc cho hết tội này đến tội khác rồi. Từ đám cháy cho đến không săn được nai“, tôi nói, giọng không còn run nữa. „Tôi cũng sinh ra ở đây. Reggie nói rằng đất này không phải của tôi. Tôi có bao giờ khẳng định như vậy đâu. Tôi cũng chỉ muốn sống cuộc sống của mình mà thôi, như các người vậy.“

    „Nhưng chúng tôi không thể sống cuộc sống của chúng tôi“, Robert bình thản trả lời, „vì dân da trắng các người bắt chúng tôi phải sống như các người. Từ hàng nghìn năm nay, chúng tôi vẫn sống nhờ săn bắn. Làm công ăn lương cho dân da trắng và mang lương ấy đổi lấy thức ăn là đi ngược lại niềm tự hào của chúng tôi. Dân da trắng các người cho rằng chúng tôi không biết cách sử dụng đất đai, rằng chúng tôi không biết chặt cây để sản xuất bỉm cho con nít hay danh bạ điện thoại. Nhưng đó đâu phải là cách chúng tôi muốn đổi xử với Đất Mẹ.“

    Jay quàng một cánh tay lên vai tôi nhưng tôi vùng ra và bỏ chạy. Tôi không thể đối đáp nổi với họ. Tôi biết quá ít về những vấn đề này. Cơn nức nở dâng lên khi tôi chạy về phía hồ nước.

    Jay chạy theo tôi. „Đợi đã, Jodie.“

    Tôi vẫn cắm đầu chạy.

    Anh túm lấy cánh tay tôi và giữ tôi lại. „Việc phải nghe sự thật đáng sợ đến thế hay sao? Robert có lý, cô biết mà. Nhưng điều đó chẳng liên quan gì đến cô.“

    „Không liên quan gì? Cái đó thì tôi không chắc đâu nhé. Chỉ vì các anh không muốn chặt cây mà đời tôi rối tung cả lên đây này.“ Tôi vùng ra và chỉ chịu dừng lại bên bờ hồ. Một vầng bán nguyệt ló ra từ trong mây. Bóng trăng nhảy múa trên mặt nước đen ngòm.

    „Chỉ vì cái chiến dịch tẩy chay Papermill mà bố tôi mất việc“, tôi nói. „Nhà máy giấy nơi bố tôi làm việc phải đóng cửa vì không còn đủ đơn hàng. Chúng tôi từng có một ngôi nhà và một con chó, giờ chúng tôi chui rúc trong một căn hộ xã hội. Bố tôi không tìm được việc nên mẹ tôi suốt ngày cằn nhằn. Bố chịu không nổi nên tối nào cũng đi uống rượu giải sầu. Hai người cãi nhau rồi bố bỏ đi luôn.“

    „Có vẻ là truyền thống gia đình nhỉ“, Jay nói. „Ý tôi là, cái vụ bỏ nhà ra đi ấy.“

    „Tôi nhớ nhà lắm.“

    „Tôi biết. Chắc chắn họ cũng nhớ cô lắm. Nhưng khi cô quay lại bên họ rồi thì tôi sẽ nhớ cô.“

    Tôi ngước nhìn anh.

    Jay cúi xuống bên tôi. Gương mặt anh nhòa đi, và anh hôn tôi. Nụ hôn này khác hẳn nụ hôn quà sinh nhật. Jay giữ đầu tôi trong hai bàn tay. Đôi môi anh mở ra, lưỡi anh chuyển động chầm chậm trong miệng tôi. Tôi nhắm mắt lại.

    Một lúc lâu, tôi có cảm giác mặt đất dưới chân mình đã tan biến, nhưng Jay giữ tôi thật chặt. Chắc trông tôi phải ngớ ngẩn lắm khi Jay nhấc môi mình khỏi môi tôi vì anh mỉm cười chế giễu.

    „Sao em cứ trố mắt nhìn như một con sóc nhỏ vậy?“, anh hỏi. „Em nghĩ rằng người da đỏ cũng cọ mũi vào nhau như người Eskimo hay sao?“

    Tôi im lặng lắc đầu.

    Anh vuốt ve cằm tôi bằng ngón tay cái: „Ít ra thì em đã bình tĩnh lại rồi.“

    Và chúng tôi lại hôn nhau một lần nữa.


    Jay cầm tay tôi khi chúng tôi quay về lều. Bàn tay anh ấm và khô, siết chặt lấy những ngón tay tôi. Cuối cùng anh cũng chịu hôn tôi. Cái hôn này đã thay đổi tất cả. Giờ đây chúng tôi đã thuộc về nhau. Thật là một cảm giác tuyệt vời. Trong khoảnh khắc, tôi quên sạch những điều làm tôi khó chịu, kể cả những người đàn ông giận dữ bên đống lửa.

    „Em thật dũng cảm khi dám nói lên chính kiến của mình trước mặt Reggie“, Jay nói. „Có lẽ anh không nên gọi em là Thỏ Đế nữa.“

    „Nhưng em thích thế“, tôi nói. Anh cười phá lên.

    Bây giờ, khi Jay đã quyết định bày tỏ công khai tình cảm của mình đối với tôi, anh không còn giữ kẽ như trước nữa. Khi chúng tôi nằm dưới tấm chăn lông thỏ tuyết, bàn tay phải của anh di chuyển một cách rất tự nhiên xuống bên dưới chiếc áo phông của tôi và bắt đầu vuốt ve tôi khắp nơi. Tôi có cảm giác, bàn tay anh có thể nhìn trong đêm tối và biết rất nhiều điều. Nó dạy tôi những điều về cơ thể mình mà tôi chưa từng biết đến. Tôi cảm thấy rằng Jay cũng xúc động hệt như tôi nhưng rõ ràng là anh dày dặn kinh nghiệm hơn nhiều.

    Thật ra thì tôi thích được Jay động chạm như thế này nhưng trong đầu vẫn đầy những suy nghĩ rối loạn. Đây có phải là thời điểm thích hợp hay không? Có. Không. Tôi không tìm được câu trả lời. Jay có thích tôi nhiều như tôi thích anh hay không? Hay là chúng tôi chỉ ôm ấp nhau như thế này vì trong phạm vi 200 cây số quanh đây không còn cô gái nào khác? Trái tim tôi mách bảo rằng tôi đang nghĩ oan cho anh nhưng mối nghi ngờ ấy cứ ngoan cố không chịu bỏ đi. Vậy nên tôi không thể đáp lại những cử chỉ dịu dàng của anh. Khi bàn tay Jay lần xuống đến bụng dưới của tôi, tôi cản anh lại, anh chấp nhận với một tiếng thở dài.

    Sau khi đã vuốt ve tôi chừng một tiếng đồng hồ, bàn tay ấm áp và nặng nề của anh nằm im trên bụng tôi. Toàn thân tôi run rẩy, tôi có thể cảm thấy hơi thở anh ngay sát bên tai. Jay đang đợi và hy vọng tôi đã đưa ra quyết định cuối cùng. Nhưng tôi không thể. Tôi vẫn thấy không chắc chắn. Tôi không biết mình có thể tin tưởng Jay cả về mặt này hay không. Mặc dù đã được Althea đã trấn an nhưng tôi phải tự tìm thấy cảm giác chắc chắn ấy trong chính mình.

    „Anh nghĩ gì vậy?“, tôi thì thầm.

    Jay lẩm bẩm: „Chắc là em không muốn biết đâu.“

    Anh không cần phải nói ra thì tự tôi cũng cảm nhận được. Cơ thể anh nói lên tất cả. Tôi nằm đó một lúc lâu, lắng nghe nhịp thở của anh và đợi đến khi anh ngủ thì mới dám nhắm mắt.

    Khi tôi tưởng anh đã ngủ say thì anh đột nhiên nói khẽ: „Này Thỏ Đế, em muốn cản anh làm điều gì vậy?“

    Tôi không biết trả lời thế nào nên đành im lặng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
    man in the moon and utitgg like this.
  15. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 22

    Ngày hôm sau đối với tôi mờ ảo như nhìn qua một lớp sương mù. Tôi cảm thấy ngại ngùng và không biết phải cư xử với Jay thế nào. Mặc dù khao khát được ở bên anh nhưng chẳng hiểu sao tôi cứ cố tránh mặt anh.

    Thấy Henry đang bổ củi cho nhà bếp, tôi đề nghị được giúp việc xếp những thanh củi thành đống. Tôi làm rất hăng nhưng việc này chẳng có gì nặng nhọc còn ông cụ lại rất chậm chạp. Thỉnh thoảng ông ta phải nghỉ tay. Sau đó chúng tôi ngồi trong bóng râm và uống nước từ trong chai.

    „Cháu quá nhanh nhẹn đối với một người già như ta“, ông ta nói và đưa tay quyệt mồ hôi trên trán. „Hay ta đổi việc đi.“ Ông ta lém lỉnh cười.

    Tôi đứng dậy và đặt một khúc gỗ tròn lên gốc cây được dùng làm đe. Tiếp theo, tôi cầm lấy chiếc rìu, giơ nó lên cao phía trên đầu, bổ mạnh xuống - và bổ trượt. Ông Henry cười khoái trá làm hai bím tóc mỏng rung rinh. Ông ta đến bên chỉ cho tôi cách cầm rìu. Tôi thử một lần nữa và đã bổ trúng. Thế nhưng lưỡi rìu chỉ bập sâu đến một nửa khúc gỗ. Tôi lấy đà một lần nữa, nhấc cả chiếc rìu lẫn khúc gỗ lên và bổ nó làm đôi. Hai nửa khúc gỗ rơi xuống cỏ. Tôi nhìn ông già một cách đắc thắng.

    Ông ta gật đầu khích lệ. „Khá hơn rồi đấy. Cháu học rất nhanh. Đúng là một cô gái tốt.“

    Tôi đặt một nửa khúc gỗ lên đe và vung rìu lên lần nữa. Đang được đà thì ai đó sau lưng tôi bỗng nói. „Cái quái gì thế này?“

    Giọng nói ấy khiến một cơn ớn lạnh chạy dọc khắp người tôi. Tôi quay đầu lại. Đó là Reggie đang cởi trần đứng chống nạnh. Trông hắn chẳng có vẻ gì thân thiện, mà từ đầu đến giờ lúc nào hắn chẳng vậy. Những bắp thịt trên hai cánh tay hắn giật giật một cách đầy hăm dọa khiến những hình xăm nhảy múa.

    „Chúng tôi đang chẻ củi“, Henry bình thản nói. „Cậu thấy rồi còn gì.“

    Reggie giật cái rìu khỏi tay tôi. „Này ông già, nếu việc nặng quá ông không làm nổi thì nhờ một người bọn tôi, đừng nhờ con ranh này. Nhỡ nó tự chém vào chân thì chúng ta lại phải mang trách nhiệm à.“

    Henry thở dài. „Cậu có lý, Reggie à, tôi già rồi. Nhưng việc này đối với tôi không quá nặng, tôi thích được làm việc. Tôi với con bé chỉ giỡn chơi chút thôi. Nếu cậu không thích thì việc gì phải nhìn.“

    Không tìm được lời nào để phản pháo, Reggie đành ấn cái rìu vào tay tôi và đùng đùng bỏ đi. Henry không cười nữa nhưng một ánh vui tươi vẫn đọng lại trong mắt ông ta.

    „Nào.“ Ông ta gật đầu khích lệ tôi. „Thêm lần nữa đi.“

    Đến khúc gỗ thứ tư thì hai tay tôi đã cứng đờ, Henry lấy lại chiếc rìu.

    Khi củi đã bổ xong và chất thành đống, chúng tôi còn ngồi nán lại bên nhau một lúc. Henry nói: „Cháu trông vậy mà làm việc khỏe ra phết. Ta thích điều đó. Ta không ghét bỏ gì cháu cả, cháu nên biết như vậy.“

    „Cảm ơn ông“, tôi nói. Thật là một cảm giác dễ chịu khi được nghe những lời tử tế từ ông ta.


    Chiều hôm ấy, tôi ra vịnh bơi và giặt quần áo. Tôi đang vắt chiếc áo phông cuối cùng thì Jay đột ngột trồi lên từ dưới nước như một bóng ma.

    „Anh làm cái gì ở đây thế?“, tôi hoảng hốt hỏi.

    „Đi tìm em.“

    „Nhưng mà ở đây … anh không được phép …“

    „Biết rồi“, anh ngắt lời tôi. „Đàn ông không được bén mảng đến vịnh này.“ Anh bực bội lắc đầu. „Thế em có biết ai vẫn thường ngồi ở bờ bên kia nhìn trộm em và Althea tắm bằng ống nhòm không hả?“

    Tôi há hốc mồm vì tức giận. „Ai?“

    „Mike chứ ai. Mà thế thì đã sao. Thỉnh thoảng cũng phải cho anh ta rửa mắt tí chứ.“

    Cảm thấy mặt mình đang đỏ lên, tôi mở to mắt nhìn Jay. „Thế anh cũng …?“

    „Không. Em bị làm sao thế?“ Anh nắm lấy cánh tay tôi. „Em cứ tránh mặt và không chịu nhìn thẳng vào mắt anh. Em không thích bị anh chạm vào người à? Hay là anh đã làm gì sai?“

    „Không phải thế … Chỉ là …“

    „Chỉ là gì? Nói anh nghe đi, Thỏ Đế.“ Anh buồn rầu nhìn tôi. „Mah-tee, Jodie. Anh xin em đấy. Anh không biết phải làm gì nữa rồi.“

    Tôi thở dài. „Em đang rất rối trí, Jay à. Còn quá nhiều điều về anh mà em chưa biết. Biết đâu anh tỏ ra thân thiết với em chỉ vì em là đứa con gái duy nhất trong khắp vùng này.“

    Anh buông tôi ra. „Em nghĩ về anh như thế thật sao?“ Có gì đó như sự thất vọng trong giọng nói của anh, chỉ thoáng qua nhưng tôi nhận ra ngay.

    „Thì em còn biết nghĩ gì bây giờ?“ Tôi nhún vai. „Em yêu anh, Jay ạ. Nhưng chính vì thế nên mới càng phải giữ cho đầu óc sáng suốt.“

    Mất một lúc Jay mới tiêu hóa xong câu trả lời của tôi. Gương mặt anh bỗng trở nên khác lạ khiến tôi thấy sờ sợ. „Anh cũng thích em, Thỏ Đế à“, anh nói. „Và anh không đến nỗi khác người như em tưởng đâu.“

    Jay ôm tôi vào lòng, tôi cảm thấy anh đã bình tĩnh hơn. Thế nhưng đôi mắt anh vẫn lộ vẻ bối rối.

    Chúng tôi ngồi trong bóng mát của những cây mọc ven bờ hồ. Jay ném những viên sỏi dẹt nảy tưng tưng trên mặt nước. Tôi cảm nhận được sự bất an trong lòng anh.

    „Nếu anh muốn hỏi em điều gì thì cứ hỏi đi“, tôi động viên anh.

    „Cái anh chàng Tim của em ấy“, Jay hắng giọng. „Em có còn hay nghĩ đến anh ta nữa không?“

    „Lúc đầu em đã cố nhưng ngay sau ngày đầu tiên ở bên anh em đã phải bỏ cuộc rồi. Em đã cùng anh trải qua bao nhiêu chuyện. Tất cả đều thật khác lạ.“

    „Đúng vậy“, Jay tư lự nói. „Tất cả đều khác.“

    Anh nhìn đăm đăm về phía hồ nước mặc dù ở đó chẳng có gì hay ho. Bỗng nhiên anh hít một hơi dài. „Anh phải kể cho em một chuyện, Jodie ạ.“

    Tôi đã tưởng mình sẽ được biết chuyện gì đang thực sự diễn ra trong trại này như lý do họ tích trữ nhiều xăng hay tại sao những người còn lại không cho phép Jay đưa tôi trở về. Thế mà rốt cuộc Jay lại kể cho tôi nghe về Tia, con gái của Althea, người đã hẹn hò với anh trong suốt một mùa hè.

    Mặc dù đã biết mình không phải là cô gái đầu tiên chiếm được cảm tình của Jay, tôi vẫn hơi bị choáng.

    „Em tưởng Tia đã 23 tuổi rồi.“

    Jay ngượng nghịu nhún vai. „Cả hai cùng thích nhau nên mọi chuyện cứ thế xảy ra thôi. Anh không nghĩ rằng mình đã gây được ấn tượng gì đặc biệt với cô ấy.“

    Nhưng cô ấy thì có gây được ấn tượng đặc biệt với anh đấy, tôi thầm nghĩ. Nếu chỉ nghe Jay kể thì chuyện có vẻ đơn giản, chả có gì to tát. Thế mà chẳng hiểu sao tôi cứ thấy băn khoăn.

    „Sao em không nói gì?“, Jay hỏi.

    „Anh có ghen với Reggie khi Tia phải lòng anh ta không?“

    „Không. À mà, hình như cũng hơi ghen một tí.“ Anh ném một viên sỏi xuống nước.

    „Anh có còn nghĩ đến cô ta nữa không?“

    „Dĩ nhiên là có. Nhưng không phải theo cái cách mà có lẽ em đang tưởng đâu. Anh không yêu cô ấy.“

    Jay đã từng hẹn hò với Tia. Mặc dù đã qua đời, tự nhiên bây giờ cô ta lại hiện lên sừng sững ngáng giữa hai chúng tôi. Không biết tôi mà so với Tia thì thế nào? Vừa mới nghĩ đến đó, sự tự tin của tôi bắt đầu tuột dốc không phanh. Tôi chẳng có tí kinh nghiệm nào ngoài những cảm xúc và niềm khát khao bất định này.

    Tôi ngồi khoanh chân, dùng ngón tay vẽ lung tung lên mặt cát mịn màng. Chúng tôi im lặng một lúc lâu, đến khi Jay lên tiếng: „Anh sai rồi. Lẽ ra anh không nên kể với em về cô ấy.“

    „Không sao cả. Em chỉ cần thời gian để suy nghĩ về chuyện này.“

    Chúng tôi lại im lặng.

    „Em hỏi anh cái này được không?“ Tôi nhìn thẳng vào Jay, trong giây lát, mắt anh lộ vẻ hoảng hốt. Anh đang sợ câu hỏi của tôi, vì anh muốn thành thật với tôi.

    „Hỏi đi“, cuối cùng anh cũng thốt ra được.

    „Hôm đó, bên trạm xăng ở Kapuskasing, lúc em tiến lại gần, anh đã nghĩ gì vậy?“

    „Em có thực sự muốn biết không?“

    „Dĩ nhiên. Lúc đó anh nhìn em bằng ánh mắt thù ghét đến mức em phát hoảng lên được ấy.“

    „Đó chính là mục đích của anh“, Jay trả lời, tôi nhận ra anh đang hơi xấu hổ. „Anh biết em đang bỏ nhà ra đi nên không muốn dính líu gì đến em cả. Anh cũng không cần bạn đồng hành. Anh nghĩ em sẽ lải nhải vào tai anh một mớ những chuyện vớ vẩn nếu anh đưa em đi cùng.“

    Đó hẳn là ấn tượng đầu tiên của những người xa lạ khi nhìn thấy tôi đây.

    „Để rồi thế quái nào em lại đâm bổ vào anh trong rừng. Thật là một sự trùng hợp khó tin.“

    „Anh không tin vào sự trùng hợp ngẫu nhiên.“

    „Thế nên anh mới mang em theo hả?“

    „Chắc thế.“

    „Nếu mà em chọn cách trở lại đường lớn thì sao nhỉ?“

    „Lẽ ra em đã có thể quay lại, nhưng em đã không làm vậy.“

    „Lúc đó trời tối, em thì đang sợ chết khiếp. Em chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài chạy theo anh.“

    „Người ta luôn có sự lựa chọn.“

    „Lúc đó, anh có hy vọng rằng em sẽ quay lại ngoài đường không?“

    „Ban đầu thì có đấy.“ Jay lắc đầu cười. „Nhưng sau đó anh lại thấy mừng vì em đã đi theo anh.“

    „Từ khi nào thế? Anh bắt đầu thấy thích em từ bao giờ vậy?“

    Jay nhìn tôi trong một giây rồi lại hướng mắt về phía hồ nước. Anh tỏ ra nghĩ ngợi. „Anh không biết“, anh nói. „Không có một mốc thời gian nhất định nào cả. Anh chỉ biết rằng ngay từ đầu anh đã nghĩ: Lẽ ra mày phải bực mình lắm mới phải, Jay à, tự nhiên lại tha theo con nhỏ này làm gì. Nhưng anh không thấy bực bội gì cả, thậm chí còn vui là đằng khác. Lúc đó anh lo lắng cho anh trai đến phát rồ, em đã hướng anh đến những suy nghĩ khác. Anh phải đảm bảo an toàn cho em, Thỏ Đế à. Việc phải chịu trách nhiệm cho tính mạng của em hóa ra lại tốt hơn anh tưởng.“

    Anh vuốt một lọn tóc của tôi ra sau tai và nhìn tôi. „Sau đó, anh trai anh qua đời và anh bỗng trở nên cô đơn chưa từng thấy. Những người còn lại tôn trọng nỗi đau của anh và vệc anh phải tự mình vượt qua nó, theo như tục lệ của bộ tộc. Chỉ có em là không. Em cứ lẵng nhẵng bám theo anh vì em không biết phải làm gì khác. Anh đã rất tức giận. Sự cảm thông của em đã làm mọi thứ tồi tệ thêm nhưng đồng thời cũng có một hiệu ứng tốt. Anh đã nhận ra rằng em thích anh nhưng lại chẳng hiểu vì sao. Lẽ ra em phải ghét anh mới phải, sau tất cả những đòi hỏi quá quắt của anh.“ Jay nắm lấy bàn tay tôi, bóp chặt những ngón tay. „Khi con gấu làm anh bị thương, Jodie à, em đã lo lắng cho anh. Điều đó đã khiến anh phải suy nghĩ. Cánh tay anh đã đau khủng khiếp, đau đến phát khóc lên được ấy. Nhưng anh không được phép tỏ ra mềm yếu vì em đã đặt niềm tin vào anh.“

    Anh cười, nụ cười thật buồn. „Anh không biết nếu không có em thì sẽ thế nào nữa, Thỏ Đế à. Đó là điều khiến anh thấy sợ. Anh chỉ có thể ngủ khi có em bên cạnh. Kể cả việc nói chuyện, đối với anh cũng không phải lúc nào cũng dễ dàng nhưng không hiểu sao anh lại có thể trò chuyện với em một cách thoải mái.“

    „Từ bây giờ, chúng ta sẽ ra sao, Jay?“

    Anh khẽ thở dài. „Anh không có câu trả lời cho câu hỏi này em ạ.“

    Tôi quỳ xuống, áp bàn tay lên má anh. Jay còn lẩm bẩm điều gì đó nhưng tôi đã khóa môi anh bằng một nụ hôn. Anh vòng tay ôm chặt lấy tôi như không bao giờ muốn buông ra nữa.


    Sau đó, khi tôi giúp Althea chuẩn bị bữa tối cho mọi người, cô bắt quả tang tôi đang lơ đãng thái một củ khoai tây thành từng mẩu vụn li ti.

    „Jodie này, đầu óc cháu đang để đâu vậy?“

    Tôi thất thần ngó sang cô. „Sao ạ?“

    „Cháu đang bận tâm chuyện gì phải không? Lại là Reggie à? Có phải cháu vẫn còn bực cậu ta không?“

    „Không ạ. Cứ bực mình với anh ta mãi cũng chẳng có nghĩa lý gì cả.“

    „Đúng vậy.“ Cô cười. „Nhưng rõ ràng có gì đó đang khiến cháu bận lòng. Là Jay phải không? Có lẽ cô sẽ giúp được cháu đấy. Cô hiểu anh chàng quá đi mà.“ Cô lém lỉnh cười.

    Vì cô không phải là mẹ tôi nên tôi có thể mở lòng dễ dàng hơn. Tôi tự động viên mình và thổ lộ: „Anh ấy muốn ngủ với cháu nhưng cháu không biết mình đã sẵn sàng chưa. Cháu thích được anh ấy hôn và … động chạm. Nhưng làm sao cháu biết được rằng …“ Tôi ngập ngừng.

    Althea nhìn tôi một cách bí hiểm. „Cháu đang suy nghĩ quá nhiều đấy. Khi đúng thời điểm, cháu sẽ cảm nhận được ngay. Phụ nữ chúng ta luôn linh cảm được cái gì là đúng, cái gì là sai.“

    „Nhưng chuyện của bọn cháu làm sao có thể coi là đúng đắn được khi bọn cháu chỉ còn được ở bên nhau có vài ngày.“

    Althea đặt tay lên vai tôi. „Điều đó phụ thuộc vào cháu, Jodie à, vào việc cháu có yêu Jay thực sự và có sẵn sàng chấp nhận tình cảm ấy không, hay cháu muốn tránh những hệ lụy sau khi chia tay. Khi chúng ta bước vào tình yêu một cách hồn nhiên, có thể chúng ta sẽ bị tổn thương. Nhưng trong chúng ta có một nguồn năng lượng có khả năng hàn gắn những vết thương ấy. Có thể sẽ rất khó để đánh thức năng lượng này nhưng cháu sở hữu nó, cô biết chắc là như thế.“

    Thật là một cảm giác dễ chịu khi chia sẻ với Althea về những vấn đề kiểu này. Với mẹ tôi thì đừng hòng. Mẹ vẫn luôn coi tôi là một đứa con nít vắt mũi chưa sạch. Althea thì nói: „Phụ nữ chúng ta …“

    Nếu nói với mẹ thì tôi sẽ ngại ngùng hơn nhiều và sẽ không dám hỏi một số chuyện. Ngoài ra, nếu mẹ biết tôi đang toan tính điều gì, chắc chắn mẹ sẽ nhốt tôi vào phòng và vứt chìa khóa đi ngay lập tức.

    „Cháu phải làm gì bây giờ?“

    Althea mỉm cười. „Một trong hai đứa sẽ biết phải làm gì.“ Cô thái nốt củ khoai tây cuối cùng và ném vào nồi súp. Sau đó, cô khoắng mạnh cái muôi gỗ và mùi thịt thơm lừng bốc lên. Eric đã hạ được hai con hải ly, thịt của chúng giờ đây đang bơi cùng khoai tây và cà rốt trong nồi súp.

    „Cậu con trai đầu tiên cô từng hẹn hò là một anh chàng rất liều lĩnh. Anh ta tên là Kenny Seaboy. Hồi đó cô trạc tuổi cháu còn anh ta đã 21 rồi. Mẹ cô chẳng bao giờ nói chuyện với cô về tình yêu. Bố cô thì đã rời bỏ gia đình khi cô mới lên bốn, kể từ đó cô thỉnh thoảng lại có một ông bố mới. Có vài ông là người da trắng. Màu da đối với cô chả có gì quan trọng. Có những người đàn ông da đỏ rượu chè be bét và đánh đập mẹ cô nhưng cũng có những người đối xử với bà rất tử tế.

    Những người đàn ông da trắng cũng tương tự như vậy. Hình như mẹ cô chẳng biết gì nhiều về tình yêu nên bà chẳng bao giờ nói về chuyện đó. Vậy nên cô chẳng biết gì ngoài những điều nghe lỏm được từ sau cánh cửa đóng kín. Những điều đó khiến cô vừa tò mò vừa sợ hãi.

    Kenny Seaboy cực kỳ đẹp trai và có nụ cười sáng nhất trong bán kính 100 km. Cô yêu anh ta mê muội. Nếu mẹ cô mà biết cô cặp kè với anh ta, chắc bà ấy đã vặn cổ cô rồi.“

    Althea mỉm cười khi nghĩ về quá khứ, nhấc cái thìa ra khỏi nồi và liếm nó. „Hồi đó cô cũng không đến nỗi xấu xí. Rồi chuyện gì phải đến cũng đã đến. Cô ngủ với anh ta. Nhưng Kenny Seaboy hóa ra chỉ là một kẻ vô dụng và một tháng sau đã biến mất khỏi cuộc đời cô. Thế nhưng cô không bao giờ quên anh ta. Vì anh ta đã thay đổi tất cả, đã thay đổi con người cô.“

    „Anh ta có phải là một người tình tuyệt vời không ạ?“, tôi tò mò hỏi.

    Althea lúc lắc đầu. „Không đến nỗi tệ. Chỉ có điều, hoàn toàn vô trách nhiệm. Khi cô biết mình có bầu thì anh ta đã cao chạy xa bay rồi.“

    Tôi thốt lên một tiếng. Tôi biết cô muốn nói gì với tôi thông qua câu chuyện này.

    Cô gật đầu cười. „Hãy để tình yêu lên tiếng, Jodie ạ. Nhưng đừng quên lý trí. Cháu sẽ không bao giờ được trải qua giây phút này lần thứ hai đâu.“


    Cuối cùng thì những lo lắng của tôi đều là thừa cả. Jay quàng một cánh tay qua người tôi trước khi ngủ và thì thầm: „Mai em nhớ mang bàn chải theo khi chúng ta lên đường. Anh muốn chỉ cho em cái này, chúng ta sẽ qua đêm bên ngoài.“

    Tôi đang lấy hơi định nói thì anh đã cắt ngang. „Suỵt … đừng hỏi gì hết. Cũng đừng kể với ai. Chúng ta đi săn nai, em chỉ cần biết thế là đủ.“
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  16. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 23


    Mới sáng mà trời đã nắng to và nóng hầm hập. Khi chúng tôi trèo vào xuồng thì Jay đã nhét đủ thứ xuống dưới băng ghế. Một tấm bạt, cái túi ngủ và một chiếc ba lô nhỏ đựng thức ăn. Anh vẫn đeo súng như mọi khi. Trong khoảnh khắc, tôi phát hoảng vì tưởng anh định bí mật mang tôi chuồn khỏi trại. Nhưng sau đó, anh cho xuồng chạy về hướng Bắc khiến tôi thấy nhẹ cả người.

    Chúng tôi đi như thế khoảng gần ba tiếng đồng hồ, lâu hơn hẳn những chuyến dã ngoại trước đây. Sau đó Jay cho xuồng cập bờ. Anh buộc xuồng vào một cái rễ cây thò ra vì bị nước rửa trôi hết đất xung quanh, khoác cái ba lô nhỏ lên vai, đeo súng vào và giúp tôi trèo ra khỏi xuồng.

    „Lên đường thôi!“

    „Đi đâu cơ?“

    „Cứ bám theo anh.“ Jay mỉm cười. „Về khoản này thì em giỏi quá rồi còn gì.“

    Tôi chẳng biết Jay định đưa tôi đi đâu nhưng cũng không còn lựa chọn nào khác. Một con đường mòn nhỏ chạy từ chỗ chúng tôi đứng xuyên qua những bụi cây cao ngang hông. Mặt đất nhão nhoẹt, chúng tôi vừa rút chân ra là nước dâng ngập dấu chân ngay lập tức. Không khí vô cùng oi bức, không có lấy một làn gió thoảng. Từng đám mây muỗi đen kịt vây quanh đầu chúng tôi. Tiếc là tôi đã dùng hết thứ thuốc mỡ của Frank Waboon từ đời nảo đời nào nên đành cố gắng xua đám côn trùng khát máu ấy đi một cách tuyệt vọng.

    Cuối cùng thì bụi rậm cũng thưa dần, con đường mòn chấm dứt. Chúng tôi đi qua một bãi cỏ viền quanh bằng những bụi việt quất, nơi nhiều lối mòn giao nhau. Bầy muỗi đã biến mất và con đường mòn lại hiện ra, uốn lượn quanh những tảng đá cao ngang đầu người, dẫn chúng tôi lên cao hơn. Một lần nữa, tôi lại ý thức được sự nhanh nhẹn, linh hoạt khác thường của Jay. Cả thân hình anh chuyển động theo mỗi bước đi, uyển chuyển như một con sư tử núi.

    Mồ hôi tôi vã ra như tắm, quầng thâm dưới hai nách áo càng lúc càng loang rộng. Một mảng lưng áo Jay cũng ướt đẫm. Cứ với tốc độ này thì chẳng mấy chốc nữa mà tôi hết hơi. Đành rằng tôi đã giảm được vài cân và đôi giày moccasin Althea cho tôi rất nhẹ nhưng để theo kịp được Jay khi leo núi thì tôi còn phải khổ luyện nhiều.

    Một lúc nào đó, lối mòn lại biến mất nhưng Jay vẫn quả quyết dấn bước. Chúng tôi đi xuyên qua một khu rừng cao ngút nên ít ra thì cũng tránh được ánh mặt trời thiêu đốt. Tôi lấy làm kinh ngạc vì Jay cứ đi phăm phăm mặc dù ở đây chẳng có lấy một cái gì khả dĩ dùng để xác định phương hướng. Chỉ có những lỗ hổng ngẫu nhiên giữa những cái cây và tảng đá. Tôi tin vào khả năng định hướng của Jay. Anh di chuyển với một sự tự tin bẩm sinh, không làm xê dịch đến một hòn đá hay đạp gãy một cành cây.

    „Đừng đi nhanh thế“, tôi hổn hển nói, „em không theo nổi nữa.“ Tôi đã theo chân anh mà không cần biết đến điểm dừng thế này bao nhiêu lần rồi? Nhưng đây là lần đầu tiên tôi làm điều đó mà tuyệt nhiên không hề nghĩ ngợi.

    „Đừng thở bằng miệng“, đó là những lời đầu tiên anh thốt ra kể từ khi chúng tôi cất bước.

    Tôi cố làm như anh bảo nhưng hai lá phổi tôi gào thét đòi nhiều dưỡng khí hơn là tôi có thể nạp vào qua đường mũi.

    „Dừng lại“, tôi nói. „Em phải nghỉ tí đã.“

    Chúng tôi ngồi xuống cỏ và uống nước. Jay không giấu nổi sự nôn nóng, như thể anh đang muốn chóng vánh giải quyết chuyện gì đó trước khi thay đổi ý định.

    „Xong chưa?“, anh hỏi sau vài phút.

    Tôi gật đầu, và chúng tôi lại tiếp tục leo dốc.


    Cuối cùng cũng lên đến đỉnh núi. Vẫn còn thở hổn hển, chúng tôi bước đến rìa một tảng đá, phóng tầm mắt xuống một thung lũng dài. Giữa thung lũng là một hồ nước xanh thẳm soi bóng núi rừng xung quanh. Ngay lập tức, tôi hiểu ra tại sao Jay lại muốn đưa tôi đến đây. Khung cảnh này đẹp như trong một giấc mơ, tiếc rằng lại đang đứng bên bờ vực của sự hủy diệt.

    Cách cái hồ khoảng một dặm là một mảng trơ trụi, đối lập hoàn toàn với thảm rừng xanh thẫm xung quanh, toang hoác như một vết thương khổng lồ, xấu xí như một khối ung nhọt. Những chiếc máy khai thác gỗ cồng kềnh đang rạch từng nhát lớn vào những cánh rừng nguyên sơ chưa từng có dấu vết bàn tay con người. Tất cả cây cối đều bị đốn ngã và xẻ thành từng khúc, không cây nào còn trụ lại được.

    Jay tháo ba lô và nằm sấp xuống một mỏm đá trồi ra. Tôi cũng bắt chước anh trong khi trống ngực vẫn đánh thình thịch.

    Jay lấy một cái ống nhòm nhỏ ra khỏi ba lô và quan sát thung lũng một lúc lâu. Sau đó anh đưa nó cho tôi. „Em nhìn cho kỹ đi“, anh nói. „Đây là cách mà những tập đoàn kinh doanh gỗ Canada tuân thủ các nguyên tắc đấy.“

    Tôi chĩa ống nhòm về phía mảng đất trống. Tôi thấy nhiều căn lều, rõ ràng là một khu trại của những người thợ, và những thiết bị lâm nghiệp khổng lồ: máy xúc, máy ủi, xe tải và hai chiếc máy khai thác có bánh xích, lù lù như hai con quái vật. Một cái đang hoạt động. Nó giơ càng quắp lấy một thân cây, khởi động một đĩa cưa quay tít, hạ gục cái cây, tuốt sạch cành lá và xẻ cái cây thành từng khúc. Những cây non nằm la liệt trên mặt đất vì bị cái máy nghiến lên và san phẳng.

    „Chúng là những cỗ máy hủy diệt“, Jay nói. „Chẳng mấy chốc mà dưới kia sẽ chẳng còn cái cây nào cho lũ chim đến trú ngụ nữa. Một cái máy hiệu Timberjack như thế kia chặt, lột vỏ và xẻ 800 cái cây thành từng khúc chỉ trong vòng một ngày. Trong vòng 15 phút, nó biến một cây vân sam đen 100 tuổi thành một đống gỗ xây dựng mỗi khúc dài bốn mét. Chỗ nào nó thải dầu máy ra, chỗ đó đến một ngọn cỏ cũng không mọc nổi. Và vùng đất này, những cái cây kia, tất cả những thứ này đều thuộc về dân tộc của anh.“

    „Nhưng không thể có chuyện họ có cứ ngang nhiên đến mà chặt phá rừng của các anh được“, tôi nói. „Họ phải có giấy phép chứ.“

    „Ôi dào“, anh mỉa mai, „họ có đấy. Tập đoàn Papermill đã dùng đủ mọi mánh lới để xoay được một giấy phép khai thác của chính quyền địa phương. Thực ra thì chính quyền không được phép cấp loại chứng nhận đó vì vùng đất này đâu thuộc quyền quản lý của họ. Ở một nơi nào đó rất xa đây, án tử hình cho khu rừng của tụi anh đã được định đoạt. Đó là một câu chuyện dài và cũng chính là lý do tại sao mấy người như Robert và Reggie lại căm ghét người da trắng đến vậy.“

    Jay ngồi dậy và uống một ngụm nước từ trong chai. „Cái công ty này đang phá hủy nguồn sống của dân tộc anh. Nhờ đó họ lại còn thu bộn tiền nữa chứ. Khi rừng bị chặt hết thì các con sông sẽ ngập toàn bùn đất, tôm cá không còn nơi đẻ trứng. Những máy móc này đang xua đuổi những linh hồn của rừng và các loài động vật. Bọn anh không thể cho phép họ làm như thế được.“

    Giọng nói của anh đã thay đổi, anh nhìn tôi bằng ánh mắt nghiêm khắc.

    „Không cho phép?“, tôi hỏi. “Các anh định làm gì? Nhà máy giấy bị đóng cửa rồi còn chưa đủ à?”

    “Trời đất ơi. Ở trên cái hành tinh của em ấy, thời tiết có đẹp không vậy hả Jodie?” Jay sốt ruột vung hai tay lên. “Papermill chặt phá những khu vực còn rộng gấp trăm lần bên dưới kia cơ. Lẽ ra họ chẳng cần phải đóng cửa nhà máy của bố em làm gì. Đó là chiến thuật của họ đấy, họ muốn khích cho dân chúng chống lại người da đỏ bọn anh. Họ muốn người ta tưởng rằng bọn anh chỉ là một nhúm dân bản địa khốn khổ đang bù lu bù loa vì lo lắng cho mấy cái cây. Nhưng chuyện này to tát hơn thế nhiều, Jodie ạ. Nó liên quan đến không khí chúng ta đang hít thở và cả tương lai của dân tộc anh nữa. Giống như người ta đang bóp cổ bọn anh vậy đó. Đầu tiên là rừng chết, rồi đến những cư dân sống dựa vào rừng.”

    Jay bực tức vùng dậy nhưng lại ngồi xuống ngay. Anh đang trong trạng thái bị kích động, toàn thân căng cứng, hai mắt tóe lửa. Tôi có cảm giác rằng anh có lý nhưng đâu đó trong đầu tôi vẫn còn nguyên những luận điệu mà tôi loáng thoáng nghe được từ những câu chuyện của bố mẹ.”

    “Vụ cháy hôm nọ cũng thiêu mất bao nhiêu rừng còn gì”, tôi nói.

    “Chuyện đó khác. Sau mỗi đám cháy là sự tái sinh, còn đây là tận diệt.”

    “Bố em bảo, các tập đoàn có nghĩa vụ trồng lại rừng trên những khu vực đã được khai thác. Việc đó còn tạo công ăn việc làm cho người da đỏ nữa kia.”

    Jay thở dài, đảo mắt ngán ngẩm. Anh dí cái ống nhòm vào mặt tôi và nói: “Nhìn lần nữa thật kỹ vào, Jodie. Chỗ nào cái máy khai thác kia hoành hành, chỗ đấy chỉ còn trơ lại toàn bùn và đá. Trong vòng 100 năm tới, khu vực này hoàn toàn không còn thích hợp để làm môi trường sống cho con người và động vật nữa. Có gây lại rừng cũng chẳng ích gì. Những thứ họ trồng lại là nguyên liệu sản xuất giấy chứ không phải rừng. Em cứ nhìn những bờ dốc trơ trụi kia đi. Có thấy những cái rãnh sâu hoắm do nước mưa rửa trôi đất không? Mỗi cái cây mà họ trồng lại vào đó sẽ bị trận mưa tiếp theo cuốn phăng xuống thung lũng.”

    Cách Jay nói khiến tôi bàng hoàng. Tôi chưa từng thấy anh bừng bừng nhiệt huyết như thế này bao giờ. Đây không phải là một câu chuyện mà anh đang cố kể lại một cách hấp dẫn nhất mà là sự thật trần trụi mà anh hiểu rõ như lòng bàn tay. Tôi dần hiểu ra lý do tại sao anh đưa tôi tới đây và những điều anh muốn truyền đạt mà không cần trực tiếp bộc lộ bằng lời nói. Bỗng nhiên tất cả những gì tôi đã nhìn thấy và nghe được trở nên sáng tỏ như ban ngày. Tôi đã hiểu những người đàn ông trong trại đang toan tính điều gì. Mặt tôi tái mét.

    “Anh và những người khác, mọi người định xuống phá hủy những máy móc kia phải không? Thế nên mới cần nhiều xăng đến vậy.” Tôi nhớ lại cái mặt nạ trượt tuyết của Luke.

    Jay nhìn thẳng vào mắt tôi. “Đúng thế.”

    “Vì vậy mà anh không được phép đưa em trở lại. Reggie và Robert đoán rằng em đã biết điều gì đó nên họ sợ em sẽ phá hỏng kế hoạch.”

    Anh gật đầu, quay mặt đi.

    “Nhưng Jay à, dưới kia có người, đâu phải chỉ toàn máy móc.” Tôi bàng hoàng lắc đầu. “Các anh định làm thế nào?”

    “Đừng có đi vào chi tiết chứ.”

    “Các anh định dùng vũ lực với họ à?” Trí tưởng tượng của tôi bắt đầu hoạt động. Tôi hình dung ra cảnh Jay trở nên hung hãn và phát hoảng vì hình ảnh đó. Tôi biết anh có thể làm thế thật. Đáng ngại hơn cả là, dù biết vậy mà tôi vẫn không bớt thích anh đi một tí nào.

    “Họ dùng vũ lực với rừng”, anh nói. “Từ mỗi thân cây bị chặt, máu của đất đang tuôn trào.”

    Nghe rất ấn tượng nhưng lúc này tôi hoàn toàn không có tâm trạng để thưởng thức văn thơ. “Thế nếu họ tóm được các anh thì sao?”, tôi tức giận hét lên. “Anh tưởng cảnh sát ngu lắm hả? Nhất định họ sẽ lần ra khu trại rất nhanh và suy ra mọi chuyện thôi.”

    Jay lặng thinh.

    “Làm sao anh có thể tham gia vào một vụ như thế này hả?” Tôi giận dữ cố kìm nước mắt đang chực trào ra. Tôi thừa biết rằng sẽ không có một tương lai chung nào cho hai chúng tôi nhưng giờ đây, tôi cảm thấy bất lực và đau khổ hơn bất kỳ lúc nào trong đời.

    “Vì anh là chính anh, Jodie à”, cuối cùng Jay cũng trả lời. “Đôi khi người ta phải dấn thân làm điều mà người ta cho là đúng.”

    “Thế nếu họ bắt được anh thì sao?”, tôi thốt lên, nước mắt đầm đìa trên mặt. “Nếu bị bắt thì anh sẽ phải ngồi tù lâu đấy.”

    “Anh không có ý định để họ tóm được mình đâu”, Jay nói. “Gitche Manitou và những linh hồn của rừng đứng về phía bọn anh. Tất cả rồi sẽ ổn.”

    Tôi hiểu rằng anh thực sự tin tưởng vào điều đó. Không mảy may nghi ngờ. Anh có một niềm tin sắt đá rằng mình đang làm điều đúng đắn. Anh muốn chặn đứng những cỗ máy đang tàn phá đất đai và giết hại những cây xanh của dân tộc mình. Anh không biết rằng vẫn còn những máy móc khác có thể tiếp tục được gửi đến hay sao? Anh thực sự tin rằng anh và những người bạn trong trại có thể chặn đứng hành vi phá hoại rừng theo cách này hay sao?

    “Tại sao anh lại kể điều này với em? Em đã trở thành một người khác rồi à?”

    “Bây giờ anh đã quen biết em hơn và tin tưởng em. Ngoài ra, anh đâu có kể cho em biết. Tự em tìm ra đấy chứ. Em đã học cách tự tìm ra câu trả lời mà không cần đặt câu hỏi. Em đã học cách lắng nghe, Jodie ạ. Và khi người ta biết lắng nghe thì họ không chỉ nghe thấy những điều mình muốn nghe mà cả sự thật nữa.”

    “Nếu tự mình thì em đã chẳng bao giờ đoán ra được. Lẽ ra anh không cần phải đưa em đến đây và chỉ cho em những thứ này làm gì”, tôi phản đối.

    “Có chứ”, Jay nói. “Anh phải làm thế, vì hai chúng ta. Giờ thì em đã biết chuyện gì đang diễn ra xung quanh mình.”

    “Em thì biết gì chứ. Anh có chịu cho em biết chuyện gì sẽ xảy ra với mấy người bên dưới kia đâu. Các anh định bắn chết họ à?”

    “Em nghĩ bọn anh có thể làm thế thật à?”, anh hỏi và nhìn tôi một cách xa lạ. “Em cho rằng anh dám xuống tay giết người à?”

    “Không”, tôi thở hắt ra. “Nhưng Reggie thì có.”

    Anh lắc đầu. “Chuyện vớ vẩn gì thế? Em nghĩ cho kỹ đi. Khi đám máy móc kia trở nên vô dụng thì những người thợ chẳng còn gì để làm và sẽ tự động rời đi thôi.”

    “Nhưng chắc chắn họ có súng và sẽ cố bảo vệ máy móc của mình. Công việc của họ phụ thuộc vào những cái máy kia và gia đình họ thì phụ thuộc vào công việc.”

    Jay so vai. “Tin anh đi, Robert biết cách tổ chức một cuộc tấn công bất ngờ. Kế hoạch đã vạch ra xong hết rồi.”

    Tấn công bất ngờ? Tôi tưởng tượng ra cảnh những người da đỏ vung rìu chiến lăn xả vào kẻ thù. Trong bọn họ có cả Jay. Đó có phải là Jay Muskalunge mà tôi vẫn biết hay không? Làm sao anh có thể trở nên vừa xa lạ vừa gần gũi với tôi đến thế này?

    “Em ước rằng giá như anh là dân buôn lậu thuốc lá”, tôi buồn bã nói. “Thà như thế có khi còn tốt hơn.”

    Jay nhẹ nhõm cười và kéo tôi vào lòng. Ban đầu, tôi cố vùng ra vì vẫn không thể chấp nhận được những gì anh đang trù tính. Nhưng tôi không thể ngăn cản anh được. Niềm tin của anh cũng như những linh hồn thần bí, chúng đều thuộc về con người anh như những cảm xúc anh dành cho tôi vậy. Cuối cùng, tôi cũng ngả vào vòng tay anh và để anh thấm khô nước mắt bằng những cái hôn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/6/19
  17. Lan Giao

    Lan Giao Lớp 6

    Được thêm chương nào chưa bạn? Cũng hơn một năm rồi....
     
  18. Cub

    Cub Lớp 3

    À mình lâu lắm không sờ đến truyện nữa rồi vì bận con nhỏ. Với lại mình thấy khả năng văn chương của mình hạn hẹp, câu chữ dịch ra không được mượt mà, đẹp đẽ mà vẫn chính xác như một bản dịch tốt đáng phải có. Mình còn chả dám đọc lại những chương đã dịch nữa ấy. Cảm ơn bạn đã ủng hộ. Hay là mình cứ dịch nốt cho xong nhỉ. Đã gần xong rồi mà bỏ cũng phí. Hơn nữa, mình cũng chẳng có ý đinh trở thành dịch giả hay chuyên gia gì. :(
     
  19. utitgg

    utitgg Lớp 4

    Mình thích truyện bạn dịch lắm. Mình thấy ổn mà nếu bạn bận gia đình thì tùy bạn. Chứ thấy báo có tin mới là mình nhảy vô coi liền, tưởng bạn ra chương mới. Haha
     
    man in the moon thích bài này.
  20. Cub

    Cub Lớp 3

    Chương 24

    Ăn uống xong, chúng tôi lên đường trở về trại. Trời đã về chiều, ánh mặt trời đã bớt phần gay gắt. Jay đi trước, tôi bám theo sau. Xuống núi cũng chẳng dễ đi hơn đi lên là mấy. Chúng tôi liên tục phải trèo qua những thân cây đổ, né những bụi phúc bồn tử đầy gai hay chật vật đu bám qua một mê cung những tảng đá khổng lồ.

    Đến bên bờ hồ, chúng tôi trèo ngay vào xuồng. Tôi ngồi đằng mũi. Jay chèo một quãng ngắn, lượn quanh một vách đá lớn và cho xuồng cập vào một bãi cát.

    Bãi cát này có lẽ là một điểm cắm trại cũ vì có những tảng đá xếp vòng tròn thành một nơi để nhóm lửa và một cái giàn bằng cọc gỗ có thể dùng để căng bạt. Chắc là chúng tôi sẽ không phải dùng đến nó vì trời dù có mây nhưng không có vẻ gì là sẽ mưa.

    Nơi chúng tôi đang đứng có một vẻ đẹp khác thường. Làm nền cho khung cảnh là những núi đá hoa cương màu xám lạnh như thép, một trong số đó có hình dáng từa tựa một người khổng lồ. Nếu cố động não thì có thể tưởng tượng ra một khuôn mặt đủ cả mắt, miệng và cái mũi là một tảng đá đứng nhô hẳn ra.

    Trước bức tường đá, thông mọc rải rác xen lẫn vài cây bạch dương cong queo và những bụi gai cao ngang đầu người. Thật là một nơi an toàn. Nếu một con gấu muốn mò đến đây thì chỉ có nước bơi sang hoặc bắc thang mà leo.

    Tôi giúp Jay nhặt củi và trải tấm bạt ra cạnh đống lửa. Anh biến mất cùng chiếc cần câu trên một tảng đá chìa hẳn ra mặt hồ. Tôi ngồi xuống bờ hồ và thả đôi chân mỏi mệt xuống nước.

    Sóng nối tiếp nhau vỗ lên bờ cát, va vào những tảng đá, xô những viên sỏi kêu lạo xạo. Âm thanh kỳ bí ấy gợi cho tôi nhớ đến Mannegishi, những người bé nhỏ ẩn náu giữa những tảng đá mà Jay từng kể cho tôi nghe. Tại sao anh có thể nhìn thấy họ còn tôi thì không? Tại sao một vết thương trên cánh rừng lại đồng nghĩa với một vết thương trong trái tim anh? Tại sao anh lại thích tôi, thay vì ghét bỏ tôi như Reggie?

    Tôi nhìn theo Jay, anh đưa tay lên vẫy tôi. Ngay sau đó, một con cá cắn câu khiến Jay phải dồn hết sự chú ý vào nó. Tôi thích thú nhìn anh thả lỏng sợi dây rồi mới từ từ kéo nó lên. Anh đùa với con cá. Đó là một cuộc tỉ thí về sức bền. Một lúc sau, Jay quay lại với hai con cá hồi nâu đã được mổ sạch sẽ.

    Anh ngồi xuống cạnh tôi, chúng tôi cùng nhau quan sát một con đại bàng đầu trắng đánh chén chỗ ruột cá trên tảng đá.

    “Em có phiền không nếu anh tắm một tí?”, Jay đột nhiên hỏi.

    Tôi nhún vai. “Không. Phiền gì chứ?”

    Anh đứng dậy, chìa tay cho tôi. “Đi cùng không?”

    Tôi để anh kéo mình đứng dậy. Nhưng khi anh vừa chạm vào vạt áo phông của tôi thì tôi vùng ra và lùi lại.

    Jay ném cho tôi một cái nhìn kỳ quặc trước khi quay lưng đi về phía hồ. Loáng một cái, anh đã cởi sạch quần áo và nhào xuống nước. Anh ngụp lặn một hồi rồi đưa tay vẫy tôi.

    “Nào, xuống đây. Không lạnh đâu mà sợ.”

    Tôi tần ngần đứng bên mép nước.

    “Sao thế? Em xấu hổ à? Ở đây có ai đâu.”

    Có anh đó, tôi thầm nghĩ.

    Cuối cùng tôi cũng chiến thắng được bản thân, cởi quần áo ra và từ từ trầm mình xuống nước. Tôi khoanh hai tay che ngực. Nước mát lạnh rất dễ chịu nhưng đáy lại toàn bùn đen kịt. Tôi hét lên một tiếng và đổ nhào về phía trước.

    Jay cười toáng lên. Bằng những sải tay mạnh mẽ, anh bơi một mạch ra xa rồi phóng vào bờ trước cả tôi. Sau đó anh đứng trên bờ, tay cầm chiếc khăn tắm màu xanh, đợi tôi lên.

    Tôi dùng khăn lau khô người. Cái khăn cứng quèo làm da tôi đỏ ửng lên nhưng ánh mắt Jay còn khiến tôi đỏ thêm hơn nữa.

    “Da em ở một vài chỗ trắng thật đấy.” Giọng anh tự nhiên khàn khàn như bị mắc gì trong cổ họng.

    Một vài chỗ! Mông và ngực tôi vì chẳng bao giờ lộ ra dưới ánh mặt trời nên trắng như tuyết. Jay thì chỗ nào cũng nâu. Tôi chỉ cần đưa bàn tay ra là chạm được vào anh. Cảm giác ấy không biết như thế nào nhỉ? Dễ chịu hay chỉ khiến tôi thêm bối rối? Tôi trả lại cái khăn cho anh và mặc quần áo vào nhanh như chớp. Jay trưng ra bộ mặt tiu nghỉu.

    “Ở thành phố thì không được tắm khỏa thân như vậy đâu”, tôi nhận xét. “Em toàn mặc bikini.”

    “Lại thêm một lý do không bao giờ nên sống ở thành phố”, anh đáp lời và quấn cái khăn tắm quanh hông.

    Jay kéo tóc qua vai, xoắn lại và vắt. Vẻ mặt bí xị của anh khiến tôi không nhịn được phải mỉm cười. Tôi bị làm sao thế nhỉ? Tôi có thật sự khao khát cái chuyện mà tôi đang nghĩ đến suốt mấy hôm nay không? Cơ thể tôi thì chắc là có vì tôi đột ngột cảm nhận được một hơi ấm lan tỏa mạnh mẽ trong bụng.

    “Những người khác có nghĩ rằng chúng ta chuồn mất rồi không nhỉ?”, tôi hỏi để phá vỡ sự im lặng.

    “Althea biết mà”, Jay trả lời.

    “Cô ấy biết chúng ta đi đâu à?”, tôi ngạc nhiên hỏi.

    “Không. Chỉ biết là đêm nay chúng ta không về thôi.”


    Chúng tôi nhặt thêm củi và nhóm lửa. Trong khi hai con cá cong dần trên ngọn lửa, vầng dương đỏ ối từ từ mất dạng sau những ngọn cây. Chúng tôi cùng nhau ăn. Jay ném miếng da cá cháy vào đống lửa.

    Tôi rửa tay bằng nước hồ và ngồi xuống bãi cát còn vương hơi ấm ban ngày. Mây đã kéo nhau đi mất, những vì sao đầu tiên ló ra, nhấp nháy sinh động như mang trong mình sự sống. Tôi thả hồn theo những giấc mơ. Trong khoảnh khắc, tôi có cảm giác như mình thuộc về mảnh đất đẹp đẽ này, dẫu biết rằng hoàn toàn không phải vậy. Tôi không mong ước gì hơn được ở lại đây mãi mãi, bên cạnh Jay.

    Tiếng sáo của Jay vọng đến chỗ tôi. Trong làn âm thanh du dương, tôi có thể đọc thấy cảm xúc của anh và tất cả những gì anh không thể nói thành lời. Tôi đã hiểu những điều anh mong ước. Đó là một bản tình ca. Bản tình ca cho tôi. Jay đã quyết định ở bên tôi. Chính vì lý do đó mà anh đã đưa tôi đến nơi này và chỉ cho tôi khu vực khai thác gỗ. Anh muốn tôi biết tất cả mọi điều về anh trước khi tôi đưa ra quyết định.

    Một lúc sau, anh đến ngồi bên cạnh tôi.

    “Được ở một mình với anh thế này thật thích”, tôi nói.

    “Không phải chỉ có mình chúng ta ở đây thôi đâu.” Anh ngửa cổ nhìn lên bầu trời. “Người Cree bọn anh tin rằng những vì sao là nơi trú ngụ của những người từng sống một cuộc đời lương thiện. Gia đình anh cũng đang ở trên đó.”

    “Anh có nghĩ rằng anh trai anh cũng đang ở đó không?”, tôi hỏi.

    “Có chứ. Anh ấy vẫn hay giận dữ và hổ thẹn vì đã gây tổn hại cho chính bản thân và cho người khác. Nhưng anh biết rằng anh ấy thường cảm thấy cô đơn và không bao giờ muốn làm hại bất cứ ai. Có lẽ Kitche Manitou cũng biết.”

    Tôi lặng thinh. Jay quàng một cánh tay qua người tôi và kéo tôi vào lòng. “Anh biết em không tin những gì anh nói nhưng anh chẳng buồn đâu, Thỏ Đế à. Dù sao thì anh vẫn thích em.”

    “Em vui lắm”, tôi nói.

    “Em có thật lòng với anh không?”

    “Em tưởng anh biết rồi chứ. Chỉ là đôi khi…”

    “Đôi khi sao?”

    “Đôi khi em muốn được nhìn thấy những gì anh thấy.”

    “Không phải thế à?”

    “Em nghĩ rằng anh nhìn mảnh đất này khác với cách em làm.”

    “Đó là một vấn đề về mặt cảm xúc. Để trở thành một phần của nơi này giống như anh, em cần phải cảm thụ được nó. Và nếu em đã làm được thì khả năng ấy sẽ không bao giờ mất đi, ngay cả khi em không còn ở đây nữa. Hãy ghi nhớ điều này.”


    Thật tuyệt khi được ngồi bên bờ hồ lắng nghe những câu chuyện của Jay và tiếng hát của những vì sao. Nhưng một lúc nào đó, Jay nhắc tôi rằng đã đến giờ đi ngủ rồi. Tôi hiểu ý anh.

    Tôi nép sát vào Jay dưới tấm chăn và nghĩ đến những vì sao đang nhìn xuống hai chúng tôi. Tôi biết rằng chuyến cắm trại ngoài trời đêm nay không chỉ đơn thuần là đánh một giấc đến sáng.

    Jay ép sát vào tôi. Đôi mắt anh đầy bóng tối. Thân thể anh nóng rực. Dù biết rằng những điều vô cùng lạ lẫm đang chờ đợi mình đêm nay, tôi vẫn không thấy sợ. Chỉ có một cảm giác rần rật lan tỏa khắp dưới da.

    Tóc Jay xõa thành từng lọn ẩm ướt, lòa xòa trên mặt tôi khi anh cúi xuống hôn. Ban đầu còn dịu dàng như những lần trước, nhưng bỗng nhiên tôi cảm nhận được sự thay đổi. Nghe tiếng anh thở hổn hển, tôi bối rối đẩy anh ra.

    Jay lảo đảo ngồi dậy, nhìn tôi bằng ánh mắt nghi hoặc. “Có chuyện gì vậy, Jodie?”, anh nói bằng giọng khàn khàn. “Anh tưởng em cũng muốn.”

    Tôi không thở được mất một lúc. Đúng lúc tôi đang định trả lời thì anh nói: “Kee-se-kee-hee-tin, Jodie, anh yêu em.” Giọng anh nghe buồn bã lạ thường. Anh hít một hơi dài và nhắc lại một lần nữa. “Anh yêu em, nhưng anh không biết chuyện hai chúng mình rồi sẽ đi đến đâu. Em không thể ở lại trại lâu hơn nữa, còn anh thì không thể sống trong thành phố được. Chúng ta chỉ có Lúc Này và Ở Đây mà thôi. Nếu em thấy thế không đủ thì anh hoàn toàn hiểu.”

    Trái tim tôi lại loạn nhịp. Tôi không nghĩ rằng anh lại nói ra những lời đó. Nhưng tôi tin anh. Tôi dần dần lấy lại bình tĩnh và cảm nhận một sức mạnh mới mẻ trào dâng trong cơ thể.

    “Em cũng yêu anh”, tôi nói. “Và em biết anh là ai.”

    Jay thở ra nhẹ nhõm. Anh ngại ngùng kéo nhẹ vạt áo phông tôi đang mặc. “Nếu em cởi cái này ra hộ anh thì tốt quá. Anh muốn được gần em hơn nữa.”

    Tôi hít một hơi dài, ngồi dậy và đưa hai tay lên để Jay kéo cái áo phông qua đầu.

    Trong ánh lửa bập bùng, chúng tôi chạm vào thân thể nhau đầy bỡ ngỡ. Tôi đã từng mơ về cái lần đầu tiên này không biết bao nhiêu lần nhưng vẫn hoàn toàn bị choáng ngợp khi nó thực sự xảy ra. Cảm giác này, thật dịu dàng và đẹp đẽ không bút nào tả xiết.

    Dường như máu Jay nóng hơn máu tôi vài độ. Chạm vào anh, tôi vừa cảm thấy bình yên, vừa có chút ngượng ngập. Tôi nín thở khi lồng ngực anh ép sát vào ngực tôi.

    “Thở đi em”, anh thì thầm.

    Và tôi hít một hơi dài.


    Jay nằm nghiêng, một tay chống cằm, tay còn lại gạt những sợi tóc rối vương trên trán tôi.

    “Thỏ Đế à, tại sao em không nói trước cho anh biết?”

    “Nói gì cơ?”, tôi lẩm bẩm.

    “Rằng em… rằng anh … Anh là người đầu tiên.”

    “Thế anh tưởng sao?”

    “Không biết nữa. Em đã kể cho anh về cái anh chàng tên Tim, hoàng tử trong mộng của em, nên anh nghĩ…”

    Tôi phì cười. “Em đã gặp anh ta lần nào đâu. Bọn em chỉ trao đổi email với nhau thôi. Em tưởng mình đã nói với anh rồi chứ nhỉ?”

    “Chưa”, Jay đáp. “Nhưng nếu có anh chàng nào đó trước anh phát hiện ra rằng em đặc biệt đến thế nào thì cũng chẳng có gì là lạ.”

    “Ôi dào. Vóc dáng trước kia của em không thể gọi là đẹp được.”, tôi nói, trong lòng dấy lên một sự tự tin mới mẻ. “Đỉnh cao của cuộc đời em trước khi gặp anh chính là kem và kẹo sô cô la. Cứ thế thì làm sao câu được anh nào ngon nghẻ chứ.”

    Jay mỉm cười ôm lấy tôi. “Thân hình mũm mĩm kể ra cũng có ích mà”, anh trêu tôi, “nếu không có nó thì bây giờ chắc em chỉ còn bộ xương.”

    Tôi nép sát vào Jay. Anh chàng này hóa ra cũng biết nói ngọt đấy nhỉ.
     

Chia sẻ trang này