Kinh điển Chuông nguyện hồn ai - Ernest Hemingway

Thảo luận trong 'Tủ sách tác giả đoạt giải Nobel' bắt đầu bởi Sophia, 30/7/16.

  1. Sophia

    Sophia Sinh viên năm I

    d.jpeg
    CHUÔNG NGUYỆN HỒN AI
    Tác giả: Ernest Hemingway
    Người dịch: Huỳnh Phan Anh
    Nhà xuất bản Văn Nghệ TP.HCM
    Nhà phát hành Fahasa
    Nguồn: Vnthuquan.net
    Biên tập: @V.C
    Bìa & Ebook: @inno14
    --------*--------
    TÁC GIẢ
    • Cuộc Đời Và Sự Nghiệp
    Ernest Hemingway (1899 - 1961) là nhà văn, nhà báo người Mỹ. Ông từng tham gia chiến đấu trong Chiến tranh thế giới lần thứ Nhất, sau đó ông được biết đến qua "Thế hệ đã mất", nhận được giải thưởng báo chí Pulitzer năm 1953 với tiểu thuyết Ông già và biển cả, và giải Nobel văn học năm 1954.
    Hemingway để lại ấn tượng sâu sắc đối với bạn đọc qua nguyên lý tảng băng trôi, văn phong của ông được mô tả bởi sự kiệm lời nhưng có nhiều tầng ý nghĩa, phải suy nghĩ thật sâu mới có thể hiểu hết được những gì tác giả gửi gắm. Nhiều tác phẩm của ông hiện nay được coi là những tác phẩm kinh điển của nền văn học Mỹ.
    Từ nhỏ Hemingway đã không thích học đàn mà thích đấu võ quyền Anh, bản tính chuộng chủ nghĩa cá nhân đã thể hiện nơi con người Hemingway bằng các phản kháng nhỏ nhặt, để rồi trong cuộc đời sau này, đã hiện ra bằng các hành động trên tầm vóc lớn hơn.
    Ngay từ khi còn học ở trường trung học, ông đã bắt đầu viết văn và tham gia vào các hoạt động báo chí của trường. Năm 1917, ông rời trường trung học và thay vì đi học đại học ông tời thành phố Kansas làm phóng viên cho tờ báo Star. Nhưng nghề phóng viên không hấp dẫn ông được lâu, do ưa thích mạo hiểm Hemingway đã tình nguyện đăng ký vào Hội đồng thập tự Hoa Kỳ và qua miền bắc nước Ý là tài xế xe cứu thương.
    Năm 1918, khi chưa tròn 19 tuổi ông bị thương nặng ở chân trong khi đag cõng một người lính Ý mang tới địa điểm chỉ huy. Ông được chữa trị tại bệnh viện Milan và được tưởng thưởng huy chương anh dũng. Những trải nghiệm trong cuộc chiến này đã cung cấp cho ông những hiểu biết để viết nên tác phẩm "Giã từ vũ khí" (1929), một tiểu thuyết nổi danh nhất đề cập tới chiến tranh.
    Sau chiến tranh thế giới thứ nhất, ông trở lại Hoa Kỳ sinh sống và tiếp tục viết văn. Nhưng ông cùng một số nhà văn khác tự nhận mình là "thế hệ lạc lõng" - từ để ám chỉ một thế hệ sau chiến tranh, đặc biệt là các nhà văn trẻ khi cuộc sống và niềm tin của họ đã bị tổn thương vì chiến cuộc, vì các tham lam vật chất đang dần dần trở nên một thực tại khiến cho cuộc sống hóa vô nghĩa.
    Trong thời gian làm phóng viên tại Paris, Ernest Hemingway đã đi khắp châu Âu, phỏng vấn các nhân vật danh tiếng như Lloyd George, Clemenceau và Mussolini… rồi vào năm 1925, cuốn tiểu thuyết quan trọng đầu tiên của Hemingway được xuất bản tại New York với tên là "Trong thời đại của chúng ta" (In Our Time). Cũng vào thời gian này, nhiều thú vui như trượt tuyết, coi đấu bò rừng, đi câu cá và đi săn… đã là từng phần của cuộc sống của ông và từ đó tạo nên nền móng của các cuốn tiểu thuyết sau này.
    Năm 1950, Hemingway xuất bản cuốn sách "Qua sông và vào trong rừng" nhưng không gây dấu ấn với độc giả. Năm 1952, cuốn tiểu thuyết "Ông già và biển cả" đã mang lại ngôi vị cho ông trên văn đàn, giúp ông nhận được giải thưởng báo chí danh giá Pulitzer năm 1953.
    Năm 1954 ông được viện Hàn lâm Thụy Điển trao tặng giải Nobel văn học vì thể văn mạnh mẽ dùng trong nghệ thuật kể chuyện mới lạ và thể hiện gần đây nhất qua tác phẩm "Ông Già và Biển Cả".
    Thời gian này người ta vẫn thấy ông đầy sức sống nhưng thực tế ông không hạnh phúc. Hemingway đã phải dưỡng bệnh dài hạn tại bệnh viện Mayo, ông bị ám ảnh vì cao huyết áp và suy sụp tinh thần. Tháng 7 năm 1961, ông thức dậy sớm và tự sát bằng một khẩu súng săn tại một nơi vắng vẻ của thị trấn Ketchum, Idaho. Ông ra đi mà không để lại lời trăn trối nào ngoài hình ảnh của các nhân vật trong nhiều cuốn tiểu thuyết mà ông đã sáng tạo ra.
    • Các Tác Phẩm Đã Xuất Bản Tại Việt Nam
    — Ông già và biển cả (2000)
    — Chuông nguyện hồn ai (2001)
    — Giã từ vũ khí (2001)
    — Hạnh phúc ngắn ngủi của Mác Cômbơ (2003)
    — Truyện ngắn - Ernest Hemingway (2004)
    — Truyện cực ngắn của Ernest Hemingway (2004)
    — Hội hè miên man (2004)

    TÁC PHẨM
    • Tóm Tắt
    “Chuông nguyện hồn ai" là một bản anh hùng ca về cuộc đấu tranh anh dũng của nhân dân Tây Ban Nha chống lại bọn phát xít Franco bảo vệ chế độ cộng hòa, một cuộc chiến kéo dài từ năm 1936 tới năm 1939. Nhân vật chính là Robert Jordan, một chiến sĩ người Mỹ chiến đấu trong Lữ đoàn quốc tế, tham gia cuộc chiến tranh vĩ đại chống lại sự bành trướng toàn cầu của chủ nghĩa phát xít. Trong kế hoạch tấn công nhằm giải phóng một vùng lãnh thổ Tây Ban Nha của Sư đoàn số 14 do tướng Golz người Nga chỉ huy, Robert Jordan được lệnh phối hợp với một nhóm du kích đặt mìn phá hủy một cây cầu để chặn viện binh và đường rút chạy của quân địch. Anh lên đường đến Villaconejos để tổ chức kế hoạch tấn công cây cầu. Tại đây, khi gặp cô du kích Tây Ban Nha xinh đẹp tên là María, mối tình sâu nặng và đồng điệu trong một lý tưởng chung giữa anh và cô nảy nở. Tình yêu đó đã giúp cho hai người nhận thức sâu sắc hơn ý nghĩa của cuộc sống và công việc họ đang làm. Nhưng bỗng Robert Jordan nhận thấy bọn phát xít đã đánh hơi được kế hoạch của cuộc tấn công và đang ráo riết tập trung quân bố trí phản kích. Anh cử ngay Andrés mang báo cáo về Ban chỉ huy Sư đoàn đóng ở Navacerrada đề nghị thay đổi kế hoạch tác chiến và cho ngừng ngay việc phá hủy cầu. Thế nhưng thật không may, do nhiều trắc trở và tính quan liêu của nhiều sĩ quan, lẽ ra đoạn đường chỉ cần đi trong ba giờ, Andret phải mất cả một ngày. Khi bức thư của Robert Jordan đến tay Gôndơ thì đã quá muộn, những chiếc máy bay ném bom đầu tiên mở màn cho trận đánh đã quần đảo trên bầu trời. Robert Jordan đành cho nổ mìn phá cây cầu theo kế hoạch đã định và dẫn đội du kích rút lui. Dọc đường, bom đạn quân thù khiến anh bị gãy chân, vết thương quá nặng, anh quyết định từ giã đồng đội và người yêu, ở lại ngọn đồi bên cạnh chiếc cầu bị phá nhằm chiến đấu cầm chân địch cho đội du kích rút lui an toàn.
    (Sau này cuộc chiến chống Phát Xít thất bại và tướng Franco cai trị đến tận sau Thế Chiến Thứ 2; thúc đẩy sự phát triển kinh tế của Tây Ban Nha.)
    • Giá Trị Tác Phẩm
    Thông qua nội dung miêu tả hoạt động của một nhóm du kích quân địa phương dưới sự giúp đỡ của một chiến sĩ cộng hòa người Mỹ, “Chuông nguyện hồn ai" một mặt ca ngợi cuộc kháng chiến kiên cường của dân tộc Tây Ban Nha vì hòa bình tự do, mặt khác phản ánh tinh thần quốc tế cao quý của các chiến sĩ thuộc Lữ đoàn quốc tế đã cùng nhân dân Tây Ban Nha chiến đấu bảo vệ chính nghĩa, dập tắt ngọn lửa hung bạo của chiến tranh đang tràn ngập khắp nơi. Tác phẩm hé lộ mẫn cảm nhanh nhạy của tác giả trong việc nắm bắt vấn đề trọng tâm của nhân loại trong những năm 1930 của thế kỷ 20, đó là nguy cơ bành trướng của chủ nghĩa phát xít. Nó là lời tố cáo đanh thép tội ác man rợ của bọn Franco, lên tiếng đấu tranh chống lại chủ nghĩa phát xít khi nó vừa trỗi dậy. Đồng thời, bằng cách nhìn, cách nghĩ mới mẻ, Hemingway còn cố gắng giải quyết mối quan hệ giữa nhân dân và lịch sử cũng như những vấn đề về sự sống, cái chết, tình yêu, chỗ đứng và trách nhiệm của mỗi con người trong xã hội mà thực tế cuộc cách mạng Tây Ban Nha đã đặt ra.
    Về mặt nghệ thuật, “Chuông nguyện hồn ai" là đỉnh cao phong cách trữ tình của Hemingway, một phong cách đã in đậm trong nhiều tác phẩm của tác giả như Mặt trời cũng mọc (The sun also rises, 1926), Giã từ vũ khí (A farewell to Arms, 1929), Ông già và biển cả (The old man and the sea, 1952)... Tác phẩm cố gắng đi sâu vào miêu tả vẻ đẹp tâm hồn các nhân vật, thể hiện được những con người cá nhân có nhiều suy tư, có cá tính, gây ấn tượng mạnh mẽ, biết hy sinh cuộc sống riêng tư cho lý tưởng hoặc biết chịu đựng một sự thất bại bên ngoài để đổi lấy sự chiến thắng về tinh thần bên trong. Những đoạn độc thoại nội tâm của các nhân vật và những dòng trữ tình ngoại đề trong cuốn sách khiến cốt truyện của “Chuông nguyện hồn ai" tưởng như đơn giản lại trở nên sinh động, phong phú trong các tình tiết, nhuần nhuyễn và linh hoạt trong kết cấu, cuốn hút hàng triệu độc giả trên khắp thế giới khi tiếp cận tác phẩm.
    Mặc dù tư tưởng của nhà văn ít nhiều còn thiếu lạc quan khi biểu lộ cảm quan định mệnh phảng phất trong tâm lý của một số nhân vật chính, cũng như tính chất bi kịch đậm nét ở phần cuối câu chuyện ít nhiều làm giảm cảm hứng tích cực của người viết trong tác phẩm, nhưng “Chuông nguyện hồn ai", cuốn tiểu thuyết ra đời trong máu lửa chiến đấu chính nghĩa của nhân dân Tây Ban Nha, vẫn là một trong những tiểu thuyết đặc sắc nhất của văn hào Hemingway cũng như của nền văn học hiện thực Mỹ thế kỷ 20.
    “Chuông nguyện hồn ai" (For Whom the Bell Tolls) còn là tên 2 ca khúc do 2 ban nhạc nổi tiếng thế giới trình bày là Metallica (trong album Ride the Lightning) và ban nhạc anh em Bee Gees (trong album Size Isn't Everything)
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 30/7/16
    CanTay, an234, LeBinh56 and 26 others like this.
  2. tranthanhkiet

    tranthanhkiet Lớp 3

    Cuốn này bên vnthuquan ghi "Chuông gọi hồn ai" mà, ảnh bìa cũng vậy. Các bản do Huỳnh Phan Anh dịch đều ghi là "Chuông gọi hồn ai".

    Ảnh bìa ở trên là của Nhà xuất bản Văn Học chứ không phải là của NXB Văn nghệ TP.HCM, dịch giả là Nguyễn Vĩnh - Hồ Thể Tần:

    [​IMG]
    Nhà xuất bản Văn Nghệ TP.HCM dùng bìa này:

    [​IMG]

    Cuốn này rất hay, mong các bạn đính chính lại cho phù hợp.
     
  3. VC.90

    VC.90 Lớp 2

    Bìa trên xấu không chơi được, tên gọi không hay nên đổi, ai muốn thay thì cứ xin mời, vì đây là sở thích cá nhân nên VC sẽ không sửa gì hết.
     
  4. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Vẫn thích lối dịch của Huỳnh Phan Anh. Thông thường ta nói cầu hồn, gọi hồn. Không ai nói nguyện hồn bao giờ. Hơn nữa dịch giả đã gọi đứa con tinh thần của mình là "Chuông Gọi Hồn Ai" thì ta phải tôn trọng dịch giả chứ. Nhiều khi chỉ vì một câu một chữ mà dịch giả phải thức trắng đêm mới tìm ra, mà ta lại tùy tiện thay đổi theo ý thích thì tôi nghĩ không phải lẽ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/7/16
    Chân quê, vutananh and Heoconmtv like this.
  5. VC.90

    VC.90 Lớp 2

    Dịch giả còn chơi sai cả nguyên tác đầy ra, đôi khi còn thêm vào. Cá nhân tôi đánh giá cao “Chuông Nguyện Hồn Ai", còn bạn thích thì làm theo ý mình thôi, có ai bắt bạn phải theo đâu.
     
  6. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Ý tôi muốn nói dịch giả dịch sao thì ta cứ để nguyên như vậy. Còn cái bìa thì bạn thích trình bày sao thì tôi không có ý kiến.
     
    Chân quê thích bài này.
  7. VC.90

    VC.90 Lớp 2

    Ebook cá nhân mà bạn, còn bạn thấy không thích thì thay thôi. Chuyện dịch giả dịch sau dịch giả khác là họ đổi từ cho khác đi, giống như Đồi Gió Hú - Đỉnh Gió Hú, thực ra từ "Nguyện" đi chung cả câu hay hơn từ "Gọi" nhiều.
     
  8. vutananh

    vutananh Lớp 3

    Bạn làm để chia sẻ thì nên lưu tâm đến ý kiến của những thành viên khác. Mình viết bài này khi chưa tìm hiểu thông tin về việc tái bản hay bản dịch của DG khác nên chỉ biết nói như vậy thôi!
     
  9. VC.90

    VC.90 Lớp 2

    Kết một câu thế này: V.C thích như trên, còn ai muốn sửa gì thì cứ tự nhiên, ebook chứ phải sách giấy đâu mà khó sửa.
     
  10. VC.90

    VC.90 Lớp 2

    Word đây! Ai muốn thửa riêng thì rinh về mà tỉa lông rỉa cánh.
     

    Các file đính kèm:

  11. baothoa

    baothoa Lớp 2

    Nói về sở thích hay cái đẹp thì tùy cảm nhận mỗi người, cho nên gọi là "Chuông gọi hồn ai" hay "Chuông nguyện hồn ai" cái nào hay hơn thì tùy mỗi người.

    Bản dịch của Huỳnh Phan Anh thì đúng tên là "Chuông gọi hồn ai".

    Trước 1975, ở miền nam, bản dịch cuốn For Whom the bell tolls cũng có tên "Chuông gọi hồn ai" (không nhớ rõ ai dịch), còn ở miền bắc, người ta gọi cuốn này là “Chuông nguyện hồn ai”. Hình như chưa có bản dịch cuốn này ở miền bắc trước 1975
     
  12. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Thực ra truyện này Nguyễn Vĩnh và Hồ Thể Tần dịch trước. NXB Văn Học 1963. Còn bản dịch của Huỳnh Phan Anh do Tổ Hợp Gió xuất bản tại miền Nam năm 1972. Cũng có thể Huỳnh Phan Anh dịch trước nhưng mãi đến năm 1972 mới xuất bản.

    Nhan đề For whom the bell tolls là do bài thơ của John Donne

    Nguyên văn như sau:

    No man is an island,
    Entire of itself.
    Each is a piece of the continent,
    A part of the main.
    If a clod be washed away by the sea,
    Europe is the less.
    As well as if a promontory were.
    As well as if a manor of thine own
    Or of thine friend's were.
    Each man's death diminishes me,
    For I am involved in mankind.
    Therefore, send not to know
    For whom the bell tolls,

    It tolls for thee.

    Nguyễn Vĩnh và Hồ Thể Tần dịch là:


    Không có một người nào là một hòn đảo, tự bản thân là một thể hoàn chỉnh hết thảy; mỗi người là một mảnh của đại lục, một phần của đất liền và nếu sóng cuốn xuống biển một mỏm đá ven bờ, thì Châu Âu sẽ bé đi, cũng như là nếu nó cuốn mất một mũi đất hay phá đổ nhà bạn anh hoặc nhà anh; cái chết của bất cứ con người nào sẽ làm chính tôi bé đi, vì tôi là một thể thống nhất với toàn nhân loại do đó anh đừng bao giờ hỏi chuông nguyện hồn ai, chuông nguyện hồn anh đấy.

    Các bạn để ý câu:

    Therefore, send not to know
    For whom the bell tolls,
    It tolls for thee.

    dịch là

    do đó anh đừng bao giờ hỏi
    chuông nguyện hồn ai,
    chuông nguyện hồn anh đấy.

    Dịch như thế thì tối nghĩa quá.
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/9/16
    Goldrose thích bài này.
  13. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Lớp 10

    Thế theo bạn dịch thế nào thì hay hơn?
     
  14. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Không phải vấn đề là dịch hay hơn mà là dịch sao cho nó rõ nghĩa. Bạn tra từ điển thì biết ngay. Nếu như ta hỏi một em học sinh Trung Học chuông nguyện hồn ai nghĩa là gì nếu em đó không biết tiếng Anh. Tôi bảo đảm em đó không thể giải thích câu đó được.
     
  15. NQK

    NQK Lớp 8

    Nguyện hồn nghĩa là gì nhỉ?

    Sent from Oneplus One
     
  16. V-C

    V-C Lớp 3

    Nếu dịch từ rõ nghĩa thì bác Dương Tường và cụ Lê chắc về quê nuôi gà.
     
  17. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Bởi vậy mới có người nói dịch thuật là một nghề bạc bẽo. Dịch dở hay dịch sai thì thiên hạ đàm tiếu mà dịch đúng dịch hay thì cũng chẳng ai biết dụng công của họ. Có người chỉ chuyên về dịch thuật mà trở thành học giả nổi tiếng. Có người thì chẳng có gà để mà nuôi.
     
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  18. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Không biết cụ Dương Tường dịch thế nào chứ riêng cụ Lê tôi biết rõ khi cụ dịch thì cụ dịch rất rõ nghĩa. Chỉ khi nào tác giả viết tối nghĩa cụ không hiểu thì cụ chắc chắn sẽ chú thích. Tôi không hiểu ý tác giả, tôi đoán mà dịch như vậy. Vì thế cụ không dám dịch bộ Đi Tìm Thời Gian Đã Mất của Marcel Proust. Lý do tại sao thì đọc bộ Hồi ký của cụ các bạn sẽ biết rõ.
     
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  19. NQK

    NQK Lớp 8

    Bạn nào có cái ảnh bìa Gọi Hồn đẹp đẹp chút cho mình xin nhé. Google ra toàn ảnh độ phân giải thấp quá

    Sent from Oneplus One
     
  20. kaoaye

    kaoaye Lớp 7

    Cái này được không bác?
    [​IMG]
     
    CanTay and Goldrose like this.

Chia sẻ trang này