“Có tàn, có tán, có hương án thờ vua, danh giá vang lừng băm sáu tỉnh. Này biển, này cờ, này sắc phong cho cụ, chị em hồ dễ mấy lăm người.” Đôi câu đối của cụ Tam Nguyên Yên Đổ tặng cho nhân vật chính của cuốn tiểu thuyết, một bậc nữ lưu có dấu ấn đặc biệt trong lịch sử hồi đầu thế kỷ XX, một nhân vật mà cuộc đời đến nay vẫn còn gợi sự tò mò, tranh cãi trong dân gian, và cả giới học giả, một doanh nhân "thị mẹt" gắn liền với sự kiện phá thành Hà Nội năm 1898. Cô Tư Hồng của Đào Trinh Nhất được Trung Bắc Thư Xã xuất bản lần đầu năm 1941, và đương thời được đánh giá là tiểu thuyết xuất sắc nhất của Trung Bắc. Trước đó, cuốn tiểu thuyết được đăng nhiều kỳ trên báo Trung Bắc Tân Văn Chủ Nhật; và theo nhà nghiên cứu Chương Thâu, vào thời điểm ấy: "Truyện viết vừa ra đời đã được hoan nghênh. Người ta nô nức chờ đợi hàng tuần để đón đọc trên báo, liên tiếp từ số trước đến số sau". Tác giả: Đào Trinh Nhất Tuyển chọn và giới thiệu: Nguyễn Quang Thắng Nhà xuất bản tổng hợp TP. Hồ Chí Minh Nguồn: tve-4u.org Scan sách: @cailubietdi OCR , làm ebook: @Bọ Cạp
Với thời kỳ đầu thế kỷ 20 cũng đặc biệt, một người phụ nữ giỏi buôn bán có số phận hơi éo le. Mình thích đọc sử nên cuốn nào thích thì mình làm ebook. Cuốn này có vài chữ cổ đọc khó hiểu nên mình để nguyên
Xong gói Tiền rồi gửi nhé! BC đọc rồi thấy lỗi thì sửa thôi, lỗi siêu ít. Để xử lý các dấu gạch nối và đặt bìa đã.
Sigil không giúp được gì hết, phải thủ công thôi, các cuốn khác Sigil còn giúp được ít nhiều, chứ bộ này Sigil cũng bó tay.
Sẽ check chính tả cuốn này. Có mấy chỗ sai chính tả dẫn đến buồn cười như: nàng vừa khóc vừa "bò" ra cửa, bà cho nàng cả hoa hột "cửa" mình... Còn cái chỗ lấy gái đồng trinh xử nữ để lấy hên thì chả hiểu sao nhà xuất bản thời nay cắt cái rụp, mấy chữ đó thì có gì gọi là vi phạm "thuần phong mỹ tục" đâu mà biên tập đi mất. Sao bằng mấy cái "50 sắc thái" mà vẫn được bán đầy ngoài hiệu sách.
Chắc em soát sót lỗi, còn về phần bị cắt là do bản gốc bị mất đấy chứ trang đấy chứ nhỉ, họ ghi rõ rồi mà.
Ở báo thì in thế này: "hay mấy chú mại bản, tài phú quen thói bốc rời, vớ được miếng mồi đồng trinh, xử nữ là của hiếm hoi, dầu một vài trăm quan tiền họ cũng không ngại tốn kém. Nhất là phần nhiều họ có mê tín rằng nước trước bẻ hoa là một sự may mắn sẽ giúp cho họ buôn bán phát tài, cờ bạc cũng được. Vì thế mà họ dám trả sự may mắn ấy với một giá đắt." mấy ông biên tập viên cắt đi: "hay mấy chú mại bản, tài phú quen thói bốc rời, vớ được miếng mồi ... hiếm hoi, dầu một vài trăm quan tiền họ cũng không ngại tốn kém... Vì thế mà họ dám trả sự may mắn ấy với một giá đắt." In thì đã ẩu (cũng như cuốn Lê Văn Khôi, một hai đoạn in thiếu, không nhiều như cuốn kia vì mỏng hơn và tôi mới soát 1/3 cuốn), lại còn biên tập cắt chữ nữa. Còn bản gốc bị tây kiểm duyệt cắt đi thì tất nhiên chịu rồi.
Bản hiệu đính đính kèm đây. Một số chú ý: - Sửa rất nhiều lỗi chính tả. Góp ý Bọ Cạp, khi bạn làm text, nên sử dụng một tool duyệt lỗi chính tả, ví dụ chức năng soát chính tả tiếng Việt của Word, một vài tool online. Tôi sử dụng từ điển tích hợp vào sigil. Duyệt lỗi lần đầu sẽ loại bỏ được những từ dính liền (ví du: đichơi), những từ không có trong từ điển (cùa) hay lỗi nhận dạng (nguời)... - Cuốn này in theo bản Trung Bắc Thư Xã, 1941. Tôi đã bổ sung hai đoạn thiếu (2 trang và 7 trang, chắc bị kiểm duyệt) trong sách, nhờ việc đối chiếu với tờ Trung Bắc chủ nhật năm 1940. Tuy vậy có một đoạn thiếu (ở phần 2 trang) mà trang báo ở thư viện bị mất. Vì vậy nếu ai có bản in của Tao Đàn 2015 (cũng tham khảo báo) mong bổ sung đoạn thiếu đó.
Mấy hôm nay không để ý cái này. Bổ sung những cái thiếu Thiếu đoạn ... Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Thiếu 2 trang Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Thiếu 7 trang Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link