Đang dịch NC-17 Cold-Hearted Rake ( The Ravenels #1) by Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi orleander, 6/10/20.

  1. orleander

    orleander Lớp 3

    Mình quay lại diễn đàn sau một thời gian khá dài, nên cũng muốn đóng góp thêm 1 bản dịch phi lợi nhuận một tác phẩm của Lisa Kleypas - tác giả mình rất yêu thích.

    Mình thấy có bạn đã dịch được 2 quyển trong series này. Mình định dịch quyển #1 nên cũng muốn mở topic để đặt gạch trước. Nếu bạn nào đã dịch gần xong rồi thì báo mình để mình ngưng hoặc có thể cùng tham gia dịch với mình. Mọi người có thể pm mình để cùng trao đổi nhé.


    Tác giả: Lisa Kleypas
    Người dịch: orleander
    Phân loại: R
    Số chương: 33 + epilogue

    [​IMG]

    Tóm tắt:

    Bước ngoặt của số phận...

    Devon Ravenel, một kẻ trác táng quyến rũ nhất London, vừa được thừa hưởng tước hiệu bá tước. Nhưng địa vị quyền lực mới trong xã hội đi kèm với những trách nhiệm không mong muốn ... và còn hơn cả một vài bất ngờ. Gia sản của hắn bao gồm gánh nặng nợ nần, và ba cô em ngây thơ của ngài bá tước quá cố vẫn đang cư ngụ trong ngôi nhà ... cùng với Kathleen, Lady Trenear, một góa phụ trẻ đẹp có trí thông minh sắc bén và lòng quyết tâm là một đối thủ xứng tầm với Devon.

    Cuộc đụng độ của ý chí ...

    Kathleen biết rõ hơn là tin tưởng một tên vô lại tàn nhẫn như Devon. Nhưng không thể phủ nhận sức hút bùng cháy giữa họ - và ngay giây phút đầu tiên Devon ôm cô trong vòng tay, hắn thề sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để sở hữu cô. Khi Kathleen thấy mình nhượng bộ sự quyến rũ khéo léo của hắn, chỉ còn lại một câu hỏi:

    Liệu cô có thể tiếp tục đầu hàng trái tim mình trước người đàn ông nguy hiểm nhất mà cô từng biết không?

    Mục lục:

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/10/20 lúc 20:16
    halucky, vqsvietnam, putsi and 11 others like this.
  2. vuthihoa1415

    vuthihoa1415 Mầm non

    Mình chờ đón bản dịch của bạn!
     
    orleander thích bài này.
  3. orleander

    orleander Lớp 3

    Chương 1


    Hampshire, Anh quốc

    Tháng 8, 1875

    “QUỶ DỮ BIẾT TẠI SAO cuộc sống của tôi bị hủy hoại thế này,” Devon Ravenel nói nghiệt ngã, “tất cả chỉ vì một đứa em họ tôi không bao giờ ưa ngã ngựa.”

    “Theo không bị ngã, chính xác là vậy,” em trai anh, Weston, đáp. “Anh ấy bị ném xuống.”

    “Rõ ràng là con ngựa đó thấy không thể chịu đựng được hắn giống tao.” Devon bồn chồn đi đi lại lại trong phòng tiếp nhận, bước không ngừng. “Nếu Theo không bị gãy cái cổ chết tiệt ấy, tao muốn đến và bẻ gãy nó thay cho hắn.”

    West liếc nhìn anh một cách thích thú. “Sao anh có thể ca thán khi vừa được thừa kế tước hiệu bá tước cùng bất động sản ở Hampshire, đất đai ở Norfolk, một ngôi nhà ở London-“

    “Tất cả đều theo thứ tự. Tha thứ cho sự thiếu nhiệt tình của tao với mớ đất đai và tài sản mà tao sẽ không bao giờ sở hữu và không thể bán được.”

    “Anh có thể phá luât thừa kế theo thứ tự, tùy thuộc vào cách nó được giải quyết. Nếu vậy, anh có thể bán tất cả mọi thứ và giải quyết xong.”

    “Chúa phù hộ.” Devon liếc nhìn đám nấm mốc ở góc phòng với vẻ ghê tởm. “Không ai có thể mong đợi tao sẽ sống ở đây. Nơi này là một mớ hỗn độn.”

    Đây là lần đầu tiên hai người họ đặt chân đến Eversby Priory, lãnh địa của tổ tiên được xây dựng trên phần còn lại của một tu viện và nhà thờ. Mặc dù Devon đã nhanh chóng trở nên nổi tiếng ngay sau cái chết của người em họ ba tháng trước, anh đã chờ đợi lâu nhất có thể trước khi đối mặt với hàng đống vấn đề.

    Tính đến lúc này anh chỉ mới thấy căn phòng này và tiền sảnh, hai khu vực đáng lẽ phải gây được ấn tượng cho khách nhất. Những tấm thảm đã xác xơ, đồ nội thất thì mòn vẹt, những gờ tường trang trí đúc thạch cao bẩn thĩu và nứt toác. Không gì báo trước điềm tốt cho phần còn lại của ngôi nhà.

    “Nó cần được cải tạo lại,” West thừa nhận.

    “Nó cần được san bằng.”

    “Không tệ đến thế-“ West ngắt lời với một tiếng hét khi chân cậu bắt đầu lún vào tấm thảm. Cậu nhảy tránh đi và nhìn chằm chằm vào vết lõm hình cái bát. “Cái quái gì vậy... ?”

    Devon cúi xuống và nhấc góc tấm thảm lên để lộ ra bên dưới một cái lỗ mục nát. Lắc đầu, anh thả tấm thảm trở lại chỗ cũ và bước đến khung cửa sổ hình kim cương. Khung chì đã bị mòn, bản lề và phụ kiện thì gỉ sét.

    “Tại sao không ai sửa chúng?” West hỏi.

    “Vì thiếu tiền, tất nhiên.”

    “Nhưng sao có thể? Bất động sản này đi kèm với 20.000 mẫu Anh. Tất cả người thuê, lợi tức hàng năm–“

    “Việc canh tác bất động sản không còn đem lại lợi nhuận nữa.”

    “Ở Hampshire?”

    Devon gửi cho em trai cái nhìn tăm tối trước khi quay lại chú ý tới cảnh vật bên ngoài. “Bất cứ nơi nào.”

    Khung cảnh Hampshire xanh tươi và căng mọng, được phân chia rõ ràng bởi những hàng rào cây xanh mọc um tùm. Tuy nhiên, đâu đó bên ngoài những cuộc trò chuyện vui vẻ của các khu nhà mái tranh, những vùng đất màu mỡ và rừng cây cổ xưa, hàng ngàn dặm đường ray thép đang được lắp đặt chuẩn bị cho cuộc tấn công dữ dội của động cơ và đầu máy xe lửa. Trên khắp nước Anh, các nhà máy mới và những thị trấn công nghiệp bắt đầu mọc lên còn nhanh hơn nấm mọc sau mưa. Thật là xui xẻo cho Devon khi thừa kế tước hiệu đúng lúc làn sóng công nghiệp đang quét sạch các truyền thống của giới quý tộc và lối sống đáng được hưởng.

    “Sao anh biết?” em trai anh hỏi.

    “Mọi người đều biết, West. Giá ngũ cốc sụt giảm nghiêm trọng. Lần cuối cùng chú mày đọc tờ Times là khi nào thế? Chú mày không chú ý chút nào tới những cuộc trò chuyện ở câu lạc bộ hay các quán rượu à?”

    “Không phải khi canh tác là chủ đề,” West nghiêm túc đáp lại. Cậu ngồi sụp xuống, xoa xoa thái dương. “Em không thích thế này. Em nghĩ chúng ta đã đồng ý là không bao giờ nghiêm túc về bất cứ điều gì.”

    “Tao đang cố gắng. Nhưng chết chóc và nghèo đói có cách biến mọi thứ trở nên ít thú vị hơn.” Tựa trán vào cửa sổ, Devon rầu rỉ nói, “Tao luôn tận hưởng cuộc sống thoải mái mà không phải làm việc. Bây giờ tao có những trách nhiệm.” Anh nói từ đó như thể nó là một từ tục tĩu.

    “Em sẽ giúp anh nghĩ cách tránh xa chúng." Lục lọi túi áo khoác, West kéo ra một bình rượu bạc nhỏ. Cậu mở nắp và tu một hơi dài.

    Devon nhướng mày. “Không phải là quá sớm để uống rượu à? Chú mày sẽ say xỉn trước buổi trưa.”

    “Vâng, nhưng không thể nếu em bắt đầu uống bây giờ.” West nghiêng bình lần nữa.

    Những thói quen tự nuông chiều bản thân, Devon lo lắng, sẽ trừng phạt em trai anh. West là một người đàn ông 24 tuổi cao lớn và đẹp trai, với cái đầu quỷ quyệt nhưng hiếm khi sử dụng. Trong năm qua, việc uống quá nhiều rượu mạnh đã khiến gò má của West ửng đỏ, cổ và thắt lưng phúng phính. Mặc dù Devon luôn không bao giờ can thiệp vào việc riêng của em trai, anh tự hỏi có nên đề cập điều gì đó đến thói trăng hoa. Không, West sẽ chỉ bực tức với lời khuyên vô ích ấy mà thôi.

    Sau khi đặt bình trở lại vào túi áo khoác, West chắp tay thành hình tháp chuông và nhìn chằm chằm Devon. “Anh cần phải có tiền, và sinh được người thừa kế. Một người vợ giàu có sẽ giải quyết được cả hai vấn đề.”

    Devon chần chừ. “Chú mày biết là tao sẽ không bao giờ kết hôn.” Anh hiểu những thiếu sót của bản thân: Anh không có ý định trở thành một người chồng hay người cha. Ý nghĩ lặp lại thời thơ ấu, với chính mình trong vai cha mẹ tàn nhẫn và thờ ơ, khiến anh sởn ốc. “Khi tao chết,” anh tiếp tục, “mày sẽ là người thừa kế tiếp theo.”

    “Anh thực sự tin em sẽ sống lâu hơn anh à?” West hỏi. “Với tất cả thói xấu xa?”

    “Tao cũng có nhiều thói như thế.”

    “Vâng, nhưng em còn hơn cả thế.”

    Devon không thể kìm được tiếng cười sảng khoái.

    Không ai có thể biết trước được việc hai người họ, từ một nhánh xa xôi của dòng họ Ravenels, lại là người cuối cùng quay trở lại cuộc chinh phục Norman. Thật không may, dòng họ Ravenel đã luôn luôn quá nóng nảy và bốc đồng. Họ khuất phục trước mọi cám dỗ, nuông chiều tội lỗi, và khinh bỉ mọi đức hạnh, điều này dẫn đến kết qủa họ có xu hướng chết nhanh hơn sinh đẻ.

    Bây giờ chỉ còn lại hai người.

    Mặc dù Devon và West đều thuộc gia đình quý tộc, họ chưa bao giờ là một phần của giới quý tộc, một thế giới hiếm khi nào để dòng màu trực hệ nhất hoà vào tầng lớp thấp kém hơn. Devon biết rất ít về các quy tắc và nghi lễ phức tạp phân biệt giới quý tộc với công chúng. Những gì anh biết là Eversby không phải một vận may bất ngờ, mà là một cái bẫy. Thứ không thể tạo ra đủ thu nhập để tự duy trì. Thứ sẽ nuốt chửng khoản thu nhập khiêm tốn hàng năm từ quỹ uỷ thác của anh, đè bẹp anh, và sau đó kết liễu em trai anh.

    “Hãy để dòng họ Ravenel tuyệt tự,” Devon nói. “Chúng ta tồi tệ và sẽ luôn như vậy. Ai quan tâm nếu một bá tước tuyệt chủng?”

    “Người hầu và người thuê nhà có thể phản đối việc mất thu nhập và nhà cửa,” West cộc lốc.

    “Tao không quan tâm. Tao sẽ nói cho mày biết chúng ta phải làm gì: Trước hết tao sẽ tống cổ nàng goá phụ và em gái của Theo khỏi đây; Họ vô dụng với tao.”

    “Devon-” anh nghe em trai mình nói lo lắng.

    “Sau đó, tao sẽ tìm cách phá vỡ ràng buộc, chia bất động sản thành nhiều phần, và bán từng phần. Nếu không thể, tao sẽ lột hết tất cả mọi thứ có giá trị của ngôi nhà này, phá bỏ nó, và bán-“

    “Devon.” West ra hiệu về phía cửa, nơi một người phụ nữ nhỏ nhắn, mảnh khảnh che mặt bằng mạn đen đang đứng ngay ngưỡng cửa.

    Góa phụ của Theo.

    Nàng là con gái của Lord Carbery, một quý tộc người Ireland sở hữu trang trại ngựa giống ở Glengarrif. Nàng chỉ vừa kết hôn với Theo ba ngày trước khi hắn ta qua đời. Bi kịch xảy ra ngay sau sự kiện vui vẻ phải là một cú sốc tàn nhẫn. Là một trong số ít những thành viên cuối cùng của một gia đình đang suy kiệt, Devon nghĩ anh nên gửi cho nàng lá thư cảm thông khi tai nạn của Theo xảy ra. Nhưng bằng cách nào đó suy nghĩ đã không biến thành hành động, chỉ ở lại trong tâm trí anh như xơ vải mắc trên ve áo khoác.

    Có lẽ Devon có thể buộc mình gửi lời chia buồn nếu anh không khinh thường em họ của mình đến vậy. Cuộc sống đã ưu ái Theo theo nhiều cách, tặng cậu ta sự giàu có, đặc quyền, và vẻ ngoài. Nhưng thay vì biết ơn sự may mắn, Theo luôn tỏ ra tự mãn và bề trên. Một kẻ bắt nạt. Vì Devon không bao giờ có thể bỏ qua lời lẽ xúc phạm hay khiêu khích, anh và Theo luôn kết thúc trong một trận ẩu đả bất cứ khi nào họ ở cùng nhau. Sẽ là nói dối nếu thốt ra câu anh rất tiếc vì không bao giờ được gặp lại em họ mình nữa.

    Về phía góa phụ của Theo, nàng không cần sự cảm thông. Nàng trẻ và không có con, được thừa hưởng tài sản chồng để lại, điều này khiến việc kết hôn lần nữa trở nên dễ dàng hơn. Mặc dù nàng nổi tiếng xinh đẹp, nhưng không thể đánh giá; tấm mạng đen nặng nề che khuất nàng trong màn sương ảm đạm. Có một điều chắc chắn: Sau những gì vừa nghe được, nàng chắc phải nghĩ Devon thật đáng khinh.

    Anh không quan tâm.

    Khi Devon và West gật đầu chào, nàng góa phụ đáp lại chiếu lệ. “Xin cứ tự nhiên, thưa ngài. Và ngài Ravenel. Tôi sẽ cung cấp một danh sách các vật dụng gia đình còn lại sớm nhất, để ngài có thể cướp bóc một cách có tổ chức.” Giọng nàng trong trẻo, các âm tiết nhuốm vẻ chán ghét.

    Devon cảnh giác khi nàng bước vào phòng. Nàng ta quá mảnh mai so với khẩu vị của anh, cây đũa trong bộ quần áo tang tóc. Nhưng có một cái gì đó phủ lên chuyển động đầy kiểm soát của nàng, một biến động tinh tế ẩn trong sự tĩnh lặng.

    “Xin chia buồn với sự mất mát của nàng,” anh nói.

    “Xin chúc mừng cho lợi ích của ngài.”

    Devon cau mày. “Ta đảm bảo với nàng, ta không bao giờ muốn tước hiệu của chồng nàng.”

    “Đó là sự thật,” West nói. “Anh ấy phàn nàn về nó suốt trên đường từ London về đây.”

    Devon ném cho em trai mình cái nhìn nguyền rủa.

    “Quản gia, Sims, sẽ đưa ngài đi tham quan ngôi nhà và đất đai vườn tược khi ngài rảnh,” góa phụ nói. “Kể từ khi tôi, như ngài nhận xét, vô dụng với ngài, tôi sẽ lui về phòng mình và bắt đầu đóng gói.”

    “Lady Trenear,” Devon nói cụt lủn, “Chúng ta dường như đã có khởi đầu không mấy tốt đẹp. Ta xin lỗi nếu đã xúc phạm nàng.”

    “Không cần xin lỗi, đức ngài. Những nhận xét như vậy không tệ hơn những gì tôi mong đợi ở ngài.” Nàng tiếp tục trước khi Devon có thể trả lời. “Tôi có thể hỏi ngài định ở lại Eversby Priory bao lâu không?”

    “Hai đêm, ta nghĩ vậy. Bữa tối, có lẽ ta và nàng có thể thảo luận-“

    “Tôi sợ em chồng và tôi không thể ăn tối với ngài. Chúng ta quá đau buồn, và sẽ dùng bữa riêng.”

    “Nữ bá tước—“

    Mặc kệ anh, nàng rời khỏi phòng mà không nói thêm lời nào. Thậm chí không nhún gối chào.

    Choáng váng và phẫn nộ, Devon nheo mắt nhìn chằm chằm vào ô cửa trống. Phụ nữ không bao giờ đối xử với anh bằng sự khinh miệt như vậy. Anh cảm thấy cơn giận đang chực chờ bùng nổ. Thế quái nào mà cô ta bắt anh phải chịu trách nhiệm cho một tình huống anh không hề có sự lựa chọn nào khác?

    “Tao đã làm gì để phải chịu đựng việc này?” anh gặng hỏi.

    Miệng West co giật. “Ngoài việc nói rằng anh sẽ tống cổ nàng ấy ra ngoài và phá hủy nhà của nàng ấy?”

    “Tao xin lỗi!”

    “Đừng bao giờ xin lỗi phụ nữ. Nó chỉ xác nhận anh đã sai, và làm họ nổi điên hơn thôi."

    Devon sẽ bị nguyền rủa nếu phải chịu đựng sự xấc láo của một phụ nữ mà đáng lẽ cô ta phải hỏi xin sự giúp đỡ của anh, thay vì đổ lỗi cho anh. Góa phụ hay không, cô ta sẽ phải học được bài học cần thiết.

    “Tao sẽ nói chuyện với cô ta,” anh dứt khoát.

    Nhấc chân lên ghế trường kỷ bọc nệm, West duỗi người và kê gối dưới đầu. “Đánh thức em khi xong việc.”

    Devon rời khỏi phòng và đuổi theo nàng góa phụ bằng những sải chân dài. Anh thoáng nhìn thấy cô ta ở cuối hành lang, váy và mạng che mặt gợn sóng khi cô ta lướt nhanh như con tàu cướp biển đang căng buồm.

    “Chờ đã,” anh gọi cô. “Ta không có ý nói những điều như vậy.”

    “Ngài có ý như vậy.” Nàng đột ngột dừng lại và quay lại đối mặt với Devon. “Ngài định phá hủy ngôi nhà này, và di sản của gia đình ngài, tất cả vì mục đích ích kỷ của riêng ngài.”

    Anh đứng trước mặt nàng, hai tay nắm chặt thành nắm đấm. “Nhìn đây,” anh lạnh lùng, “thứ lớn nhất ta từng phải quản lý là một căn nhà liền kề, một đầu bếp, một người hầu, và một con ngựa. Và bây giờ ta được kì vọng phải trông coi một bất động sản có hơn hai trăm trang trại cho thuê. Ta nghĩ điều đó đáng được cân nhắc. Ngay cả sự cảm thông.”

    “Tội nghiệp làm sao. Thật là bao nhiêu cố gắng, bao nhiêu bất tiện, khi ngài phải nghĩ cho người khác hơn là chính mình.”

    Với cú đấm cuối cùng, nàng cố gắng rời đi. Tuy nhiên, nàng dừng lại gần một ngách hình vòm trên tường, dành cho việc trưng bày các bức tượng và đồ vật nghệ thuật trên bệ.

    Devon đã bắt được nàng. Anh cố tình chống hai tay lên hốc, ngăn nàng rút lui. Anh nghe thấy nàng thở dốc, và—mặc dù không tự hào về điều đó—anh cảm thấy một chút hài lòng vì đã khiến nàng căng thẳng.

    “Để tôi qua,” nàng nói.

    Anh không di chuyển, “Trước tiên nói ta nghe tên cô.”

    “Tại sao? Tôi sẽ không bao giờ cho phép ngài sử dụng nó.”

    Bực bội, anh nghiên cứu hình dáng bị che phủ của nàng. “Cô có nghĩ rằng chúng ta đạt được nhiều từ sự hợp tác hơn là thù địch không?”

    “Tôi vừa mất chồng và ngôi nhà của mình. Chính xác thì tôi đạt được điều gì, thưa ngài?”

    “Có lẽ cô nên tìm hiểu trước khi quyết định biến thành kẻ thù của ta.”

    “Ngài đã là kẻ thù trước cả khi ngài đặt chân đến đây.”

    Devon thấy bản thân căng thẳng khi nhìn xuyên qua bức mạng. “Cô phải mang cái mạng che mặt chết tiệt này à?” anh cáu kỉnh. “Nó giống như trò chuyện với cái chụp đèn.”

    “Nó được gọi là tấm mạng khóc thương, và vâng, tôi phải đeo nó khi gặp khách.”

    “Ta không phải là khách, ta là anh họ của cô.”

    “Chỉ bằng việc kết hôn.”

    Khi anh trầm ngâm nhìn nàng, Devon cảm thấy cơn giận bắt đầu dịu lại. Nàng nhỏ bé, mong manh và nhanh như một con chim sẻ. Anh dịu giọng. “Thôi nào, đừng có cứng đầu. Không cần phải đeo tấm mạn khi cô đi với ta trừ khi cô đang khóc thương theo nghĩa đen, trong trường hợp đó ta sẽ kiên quyết bắt cô đeo chúng. Ta không thể chịu đựng được một người phụ nữ khóc lóc.”

    “Bởi vì ngài sẽ mềm lòng?” nàng mỉa mai.

    Một ký ức xa xôi khiến anh đau nhói, thứ anh đã không cho phép bản thân nghĩ đến trong nhiều năm. Anh đã cố gắng rũ bỏ nó, nhưng tâm trí bướng bỉnh giữ lại hình ảnh một cậu bé năm, sáu tuổi, ngồi trước cánh cửa phòng thay đồ đóng kín của mẹ anh, kích động bởi tiếng khóc ở phía bên kia. Anh không biết điều gì khiến bà khóc, nhưng chắc chắn đó là một mối tình thất bại, trong số rất nhiều mối tình. Mẹ anh là một người phụ nữ xinh đẹp nổi tiếng, thường xuyên phải lòng ai đó trong một đêm. Cha anh, kiệt sức bởi tính khí thất thường của bà và bị săn đuổi bởi những con quỷ của riêng mình, hiếm khi ở nhà. Devon nhớ lại cảm giác bất lực đến nghẹt thở khi nghe thấy tiếng khóc nức nở của mẹ nhưng không thể đến gần bà. Anh đẩy khăn tay qua khe cửa, cầu xin bà mở nó ra, liên tục hỏi xem chuyện gì đã xảy ra.

    Dev, con thật ngọt ngào,” bà vừa nói vừa sụt sịt. “Tất cả các cậu bé đều như vậy. Nhưng sau này khi lớn lên con sẽ trở nên ích kỷ và tàn nhẫn. Con được sinh ra để làm tan nát trái tim phụ nữ.

    Con sẽ không, mẹ,” anh đã thét lên cảnh báo. “Con hứa con sẽ không.”

    Anh nghe thấy tiếng cười bật ra, như thể anh đã nói điều gì đó ngu ngốc. “Tất nhiên rồi, cưng. Con sẽ làm tan nát trái tim họ mà không cần cố gắng.

    Cảnh này lặp đi lặp lại trong những dịp khác, nhưng đó là cảnh Devon nhớ rõ nhất.

    Hoá ra, mẹ anh đã đúng. Hoặc ít nhất, anh thường bị buộc tội làm tan vỡ trái tim phụ nữ. Nhưng anh đã luôn nói rất rõ rằng anh không có ý định kết hôn. Ngay cả khi anh yêu, anh cũng sẽ không bao giờ hứa như vậy với phụ nữ. Sao phải làm thế, khi người ta có thể thất hứa bất cứ lúc nào. Sau khi trải qua nỗi đau mà những người yêu thương nhau có thể gây ra cho nhau, anh không muốn lặp lại điều này với bất cứ ai.

    Sự chú ý của anh trở lại người phụ nữ đứng trước mặt. “Không, ta không mềm lòng,” anh trả lời câu hỏi của nàng. “Với ta, nước mắt phụ nữ là trò lừa gạt và thậm chí tệ hơn, kém hấp dẫn."

    “Ngài,” nàng nói thật chắc chắn, “là người đàn ông xấu xa nhất mà tôi từng gặp.”

    Devon thích thú bởi cách nàng phát âm từng từ như thể nó được bắn ra từ một cây cung. “Cô đã gặp bao nhiêu người đàn ông”

    “Đủ để nhận ra kẻ ác khi tôi gặp anh ta.”

    “Ta nghi ngờ việc cô có thể thấy rõ bất cứ thứ gì qua tấm mạng này.” Anh đưa tay để vén nó lên. “Cô không thể thích mang nó được.”

    “Thực tế là tôi có thích.”

    “Bởi vì nó che giấu khuôn mặt cô khi cô khóc," anh nói thay vì hỏi.

    “Tôi không bao giờ khóc.”

    Sửng sốt, Devon tự hỏi liệu anh có đang nghe nhầm. “Ý cô là không kể cả khi chồng cô bị tai nạn?”

    “Ngay cả lúc đó cũng không.”

    Loại phụ nữ nào sẽ nói một điều như vậy, ngay cả khi đó là sự thật? Devon nắm chặt mặt trước tấm mạng che và bắt đầu kéo nó lên trên. “Đứng yên.” Anh đẩy đống vải crếp qua chiếc mũ nhỏ cố định chúng. “Không, không được lùi lại. Hai chúng ta sẽ đứng mặt đối mặt và cố gắng trò chuyện văn minh. Chúa ơi, cô có thể lắp đặt một con tàu buôn với tất cả mớ này-“

    Devon vỡ òa khi khuôn mặt nàng lộ ra. Anh thấy mình nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu hổ phách với đuôi mắt như mắt mèo. Trong một khoảnh khắc, anh không thể thở, không thể suy nghĩ, trong khi tất cả các giác quan của anh vật lộn để tiếp nhận nàng.

    Anh chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì giống nàng.

    Nàng trẻ hơn anh mong đợi, với làn da trắng và mái tóc màu nâu đỏ trông quá nặng so với cái kẹp tóc. Xương gò má rộng, nổi bật và khuôn hàm hẹp tạo thành đường nét thanh nhã như một con mèo. Những đường cong của đôi môi đầy đặn đến mức ngay cả khi nàng mím chặt, như lúc này, chúng trông vẫn mềm mại. Mặc dù nàng không đẹp theo kiểu truyền thống, nàng vẫn nguyên bản đến mức việc thắc mắc về vẻ đẹp ấy trở nên tầm thường.

    Chiếc váy tang của nàng mỏng và ôm sát từ cổ đến hông trước khi xoè ra thành những nếp gáy phức tạp. Một người đàn ông chỉ có thể cố gắng tưởng tượng ra hình dáng cơ thể được bao bọc trong tất cả những đường may, xếp nếp phức tạp ấy. Ngay cả cổ tay và bàn tay nàng cũng bị che khuất bởi đôi găng tay đen. Ngoài khuôn mặt, làn da duy nhất có thể nhìn thấy là ở cổ họng nàng, phía trước cổ áo cao có một rãnh hình chữ U. Anh có thể thấy được chuyển động yếu ớt của cổ họng nàng. Nó trông mềm mại, nơi riêng tư đó, nơi một người đàn ông có thể ấn môi mình vào và cảm nhận nhịp đập của nàng.

    Anh muốn bắt đầu từ đó, hôn cổ họng nàng, trong khi cởi bỏ các lớp quần áo của nàng như mở một món quà được gói cẩn thận cho đến khi nàng thở hổn hển và quằn quại bên dưới anh. Nếu nàng là ai đó khác, và họ tìm thấy nhau trong bất kỳ hoàn cảnh nào khác, Devon sẽ quyến rũ nàng ngay lập tức. Nhận ra việc đứng đó há hốc mồm như cá mắc cạn chẳng ích gì, anh tìm kiếm trong mớ suy nghĩ rối rắm, nóng bỏng những bình luận thông thường, một cái gì đó mạch lạc.

    Trước sự ngạc nhiên của anh, nàng là người đầu tiên phá vỡ sự im lặng. “Tên tôi là Kathleen.”

    Một cái tên Ailen. “Tại sao cô không nói giọng Ailen?”

    “Tôi đã được gửi đến Anh khi còn là một đứa trẻ, để sống với những người bạn của gia đình ở Leominster.”

    “Tại sao?”

    Nàng cau mày. “Cha mẹ tôi đã rất bận rộn với những con ngựa của họ. Họ dành vài tháng mỗi năm ở Ai Cập để mua ngựa giống Ả Rập cho trang trại. Tôi là... một sự bất tiện. Bạn bè của họ Lord và Lady Berwick, cũng là những người chăn ngựa, đề nghị nhận đưa tôi về nhà và nuôi nấng tôi với hai cô con gái của họ.”

    “Cha mẹ của cô vẫn còn sống ở Ailen?”

    “Mẹ tôi đã qua đời, nhưng cha tôi vẫn sống ở đó.” Ánh mắt nàng trở nên xa xăm, suy nghĩ đuổi theo nơi khác. “Ông ấy đã gửi Asad cho tôi như một món quà cưới.”

    “Asad,” Devon lặp lại, bối rối.

    Tập trung vào anh, Kathleen trông bối rối, màu sắc lan từ cổ đến chân tóc.

    Sau đó Devon hiểu. “Con ngựa đã ném Theo xuống đất,” anh khẽ nói.

    “Đó không phải lỗi của Asad. Nó đã bị đối xử rất kinh khủng khi cha tôi mua lại từ người đàn ông sở hữu nó đầu tiên.”

    “Tại sao cha cô lại tặng một con ngựa có vấn đề cho cô?”

    “Lord Berwick thường cho phép tôi giúp ông ấy huấn luyện những chú ngựa con.”

    Devon cố tình liếc nhìn thân hình nhỏ nhắn của nàng. “Cô không lớn hơn một con chim sẻ.”

    “Người ta không sử dụng vũ lực để huấn luyện một con ngựa Ả Rập. Chúng là một giống loài nhạy cảm — chúng đòi hỏi sự hiểu biết và kỹ năng.”

    Hai điều mà Theo thiếu. Hắn ta thật ngu ngốc chết tiệt khi mạo hiểm cái cổ của mình và một con vật giá trị.

    “Theo đã đùa giỡn?” Devon không thể cưỡng lại câu hỏi. “Có phải cậu ta đang cố khoe khoang?”

    Một tia cảm xúc nhức nhối hiện lên trong đôi mắt sáng rực ấy trước khi nhanh chóng bị dập tắt. “Anh ấy nóng nảy. Không ai có thể khuyên can anh ấy.”

    Đó là một Ravenel dành cho nàng.

    Nếu ai đó cãi lại Theo, hoặc từ chối hắn ta bất cứ điều gì, nó sẽ châm ngòi cơn thịnh nộ. Có lẽ Kathleen đã nghĩ nàng có thể kiềm chế hắn ta, hoặc khoảng thời gian đó sẽ làm hắn ta dịu đi. Nàng không thể biết rằng cơn thịnh nộ của một người họ Ravenel thường vượt xa bất kỳ cảm giác tự sinh tồn nào. Devon thích nghĩ bản thân anh vượt quá được những điều này, nhưng anh đã hơn một lần thất bại trong quá khứ, ném mình vào hố núi lửa để giải phóng cơn giận. Cảm giác thật vinh quang cho đến khi người ta phải đối mặt với những hậu quả.

    Kathleen khoanh tay thật chặt, hai bàn tay nhỏ đeo găng nắm lấy khuỷu tay đối diện. “Một vài người nói rằng tôi nên giết Asad sau tai nạn. Nhưng như thế thật tàn nhẫn, và sai trái, khi trừng phạt nó vì điều mà không phải lỗi của nó.”

    “Cô có cân nhắc đến việc bán nó không?”

    “Tôi không muốn. Nhưng ngay cả khi muốn, tôi cũng sẽ huấn luyện lại nó trước.”

    Devon nghi ngờ sự khôn ngoan của việc cho phép Kathleen đến bất cứ nơi nào gần con ngựa vừa giết chồng nàng, mặc dù vô tình. Và rất có thể, nàng sẽ không thể ở lại Eversby Priory đủ lâu để đạt được bất kỳ tiến bộ nào với con ngựa Ả rập này.

    Tuy nhiên, bây giờ không phải là lúc chỉ ra điều đó.

    “Ta muốn xem khu đất,” anh nói. “Cô sẽ đi bộ với ta chứ?”

    Trông có vẻ bối rối, Kathleen lùi lại nửa bước. “Tôi sẽ sắp xếp cho người làm vườn đưa ngài đi tham quan.”

    “Ta thích cô hơn.” Devon dừng lại trước khi cố tình hỏi: “Cô không sợ ta đấy chứ?”

    Lông mày nàng cụp xuống. “Chắc chắn là không.”

    “Vậy hãy đi với ta.”

    Lờ đi cánh tay đưa ra của anh, nàng liếc nhìn cảnh giác. “Chúng ta có nên mời em trai ngài tham gia cùng?”

    Devon lắc đầu. “Cậu ta đang ngủ trưa.”

    “Vào giờ này trong ngày? Cậu ấy bị bệnh à?”

    “Không, cậu ta theo thời gian biểu của một con mèo. Những giấc ngủ dài bị cắt ngang bởi những khoảnh khắc tự chải chuốt.”

    Anh thấy khoé môi nàng cong lên với niềm vui miễn cưỡng. “Đi nào” nàng thì thầm, lướt qua anh để bước nhanh dọc theo hành lang, và anh theo sau không do dự.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/10/20
  4. Levananh

    Levananh Lớp 1

    Wow, mở đầu đầy hấp dẫn. Cảm ơn bạn và mong chờ những chương dịch tiếp theo :)
     
    orleander thích bài này.
  5. orleander

    orleander Lớp 3

    @Levananh cám ơn bạn ủng hộ. Mình sẽ up truyện chủ nhật hàng tuần, mong bạn sẽ ghé đọc và góp ý.
     
    Levananh, Angry Bird and htt0503 like this.
  6. orleander

    orleander Lớp 3

    Chương 2


    CHỈ SAU VÀI PHÚT đồng hành cùng Devon Ravenel, Kathleen không nghi ngờ rằng mọi tin đồn chết tiệt mà nàng đã nghe về anh ta đều là sự thật. Anh ta là một kẻ ích kỷ. Một kẻ trác táng thô lỗ, đáng khinh.

    Anh ta đẹp trai. . . Nàng sẽ nói vậy. Mặc dù không giống Theo, người được trời phú cho đường nét tao nhã và mái tóc vàng của thần Apollo trẻ trung. Vẻ điển trai đen tối của Devon Ravenel khá táo bạo và phóng đãng, phong trần với sự giễu cợt khiến anh ta trông đúng với tuổi hai mươi tám của mình. Nàng cảm thấy hơi sốc mỗi khi nhìn vào mắt anh ta, màu xanh của đại dương vào mùa đông khắc nghiệt, tròng mắt sống động viền xanh đen. Khuôn mặt được cạo nhẵn, nhưng nửa mặt dưới được bao phủ bởi những đốm lờ mờ viền râu mà ngay cả những dao cạo sắc nhất cũng không thể cạo sạch.

    Anh ta chính xác là loại người mà Lady Berwick, người nuôi dạy Kathleen, đã cảnh báo nàng. “Con sẽ gặp phải những gã đàn ông đầy toan tính, con gái. Những người thiếu đạo đức, sử dụng nét duyên dáng, dối trá, và kỹ năng quyến rũ để hủy hoại những cô gái trẻ ngây thơ cho sự thoả mãn không trong sạch của riêng họ. Khi con nhận ra phải đi cùng một tên vô lại như vậy, hãy bỏ chạy ngay lập tức.

    Nhưng làm sao con biết một người đàn ông có phải là tên vô lại hay không?” Kathleen đã hỏi.

    Bằng vẻ độc ác loé lên trong mắt và việc dễ dàng quyến rũ của hắn ta. Sự hiện diện của hắn có thể phần nào kích động cảm giác sợ hãi. Một người đàn ông như vậy sẽ gây ra những cảm giác nhất định khi hắn ta xuất hiện . . . đặc tính của ‘phản ứng tự nhiên’ như mẹ ta từng nói. Con có hiểu không, Kathleen?”

    Con hiểu rồi ạ,” nàng nói, mặc dù lúc đó nàng không thực sự hiểu .

    Giờ thì Kathleen biết chính xác những gì Lady Berwick đã nói. Người đàn ông đang đi dạo bên cạnh nàng sở hữu phản ứng tự nhiên phong phú.

    “Từ những gì ta đã thấy cho đến hiện tại,” Devon nhận xét, “Việc đốt đống gỗ mục nát này sẽ hợp lý hơn rất nhiều nếu cố gắng sửa chữa nó.”

    Kathleen mở to. “Eversby Priory mang tính lịch sử. Nó đã 400 năm tuổi.”

    “Ta cược hệ thống ống nước cũng vậy.”

    “Hệ thống ống nước thích hợp,” nàng phòng thủ.

    Anh nhướn một bên mày. “Đủ để ta tắm bồn chứ?”

    Nàng ngập ngừng trước khi thừa nhận, “Ngài không thể tắm bồn.”

    “Vậy một chậu tắm thông thường? Thật đáng yêu. Tối nay ta sẽ ngâm mình trong cái bồn chứa hiện đại nào đây? Một cái thùng rỉ sét?”

    Trước sự thất vọng của Kathleen, nàng cảm thấy miệng mình run rẩy khi nở nụ cười. Nàng xoay xở kìm lại trước khi trả lời thật nghiêm túc. “Một bồn tắm thiếc di động.”

    “Không có cái bồn tắm gang nào trong phòng tắm hết à?”

    “Tôi sợ là không có cái phòng tắm nào hết. Bồn tắm sẽ được mang đến phòng thay đồ của ngài và đem đi sau khi ngài đã tắm xong.”

    “Có nước máy không? Bất cứ nơi nào?”

    “Nhà bếp và chuồng ngựa.”

    “Nhưng có nhà vệ sinh trong nhà, tất nhiên.”

    Nàng gửi cho anh cái nhìn trách móc khi đề cập đến một chủ đề thiếu tế nhị như vậy.

    “Nếu cô không quá tinh tế để huấn luyện ngựa,” anh chỉ ra, “những người thường không được biết đến với tính thận trọng về các chức năng của cơ thể, chắc chắn cô có thể tự mình cho ta biết số lượng phòng vệ sinh trong dinh thự.”

    Nàng đỏ mặt khi buộc mình trả lời. “Không có. Chỉ có chậu đựng vào ban đêm, và nhà vệ sinh ngoài trời vào ban ngày.”

    Anh liếc nhìn nàng ngờ vực, có vẻ thực sự bị xúc phạm bởi ý tưởng này. “Không có gì à? Nơi này có lúc đã từng là một trong những bất động sản thịnh vượng nhất ở Anh. Cái quái gì khiến không ai chịu lắp đường ống nước cho ngôi nhà này thế?”

    “Theo nói rằng theo cha anh ấy, không có lý do phải làm thế khi họ có rất nhiều người hầu.”

    “Tất nhiên rồi. Một hoạt động thú vị như vậy, chạy lên chạy xuống cầu thang với những thùng nước nặng. Chưa kể đến chậu đựng. Những người hầu chắc phải rất biết ơn vì chưa ai tước đoạt sự thích thú ấy khỏi họ.”

    “Không cần mỉa mai,” nàng nói. “Đó không phải quyết định của tôi.”

    Họ đi dọc theo một con đường uốn lượn với những cây thuỷ tùng và lê kiểng, trong khi Devon tiếp tục cau có.

    Một đôi vô lại là cách Theo mô tả Devon và em trai anh. “Họ tránh xa xã hội lịch sự và thích kết giao với những người có tính cách thấp kém hơn,” Theo đã nói với nàng. “Người ta thường có thể tìm thấy họ trong các quán rượu và nhà thổ ở khu Đông Luân Đôn. Giáo dục cho họ thật lãng phí. Thực ra, Weston rời Oxford sớm vì cậu ta không muốn ở lại đó mà không có Devon.” Kathleen kết luận rằng mặc dù Theo không yêu mến hai người anh em họ xa của mình, anh đặc biệt ghét bỏ Devon.

    Thật là một bước ngoặt kỳ lạ của số phận, rằng người đàn ông này sẽ là người thay thế vị trí của anh.

    “Tại sao cô kết hôn với Theo?” Devon làm nàng giật mình. “Đó có phải là một sự kết hợp của tình yêu?”

    Nàng khẽ cau mày. “Tôi muốn giới hạn cuộc trò chuyện của chúng ta ở những chuyện phím thôi.”

    “Chuyện phím chán ngắt.”

    “Bất kể thế nào, mọi người đều mong đợi một người đàn ông ở vị trí của ngài hoàn hảo.”

    “Theo?” anh cười khẩy.

    “Vâng.”

    Devon khịt mũi. “Ta chưa bao giờ thấy cậu ta thể hiện kỹ năng đặc biệt đó. Có lẽ ta đã luôn quá bận rộn né tránh nắm đấm của cậu ta nên không để ý.”

    “Tôi nghĩ có thể nói rằng ngài và Theo đã không tìm thấy được điều tốt nhất của người kia.”

    “Không. Chúng tôi gây ra những lỗi lầm quá giống nhau.” Vẻ mỉa mai len vào giọng anh khi nói thêm, “Và có vẻ như ta không có bất kỳ tính cách nào của cậu ta.”

    Kathleen vẫn im lặng, để ánh mắt lướt qua một vùng bạt ngàn hoa cẩm tú cầu trắng, phong lữ, và những cây sơn huyền sâm đỏ cao lớn. Trước khi kết hôn, nàng nghĩ mình biết tất cả những lỗi lầm và tính cách của Theo. Trong suốt sáu tháng tán tỉnh và đính hôn, họ đã tham dự các buổi khiêu vũ, các bữa tiệc, những chuyến đi và cưỡi ngựa. Theo vô cùng quyến rũ. Mặc dù Kathleen đã được bạn bè cảnh báo về cơn thịnh nộ khét tiếng của Ravenel, nàng quá say mê nên không nghe theo. Hơn nữa, những hạn chế của quá trình tán tỉnh – những chuyến thăm có người đi kèm và những buổi đi chơi hạn chế - đã khiến nàng không hiểu được bản chất thật sự của Theo. Chỉ khi quá muộn Kathleen mới học được một thực tế quan trọng của cuộc sống: Không bao giờ có thể thực sự biết một người đàn ông cho đến khi sống chung với anh ta.

    “Kể ta nghe về em gái của cậu ta,” nàng nghe Devon nói. “Có ba người, như ta nhớ. Tất cả đều chưa lập gia đình?”

    “Vâng, thưa ngài.”

    Con gái lớn nhà Ravenel, Helen, hai mươi mốt tuổi. Cặp song sinh, Cassandra và Pandora, 19 tuổi. Cả Theo và cha anh đều không thể thu xếp cho các cô gái theo ý muốn của họ. Một nhiệm vụ không mấy dễ dàng cho một thiếu nữ quý tộc không của hồi môn để thu hút người cầu hôn thích hợp. Và ngài bá tước mới không có nghĩa vụ pháp lý phải chu cấp cho họ.

    “Có cô gái nào ra mắt xã hội chưa?” anh hỏi.

    Kathleen lắc đầu. “Họ đã để tang liên tục đâu đó khoảng bốn năm. Mẹ họ là người đầu tiên qua đời, và sau đó là ngài bá tước. Đáng lẽ năm nay họ sẽ được ra mắt, nhưng bây giờ . . .” Giọng nàng nhỏ dần.

    Devon dừng lại bên một luống hoa, buộc nàng phải dừng lại bên cạnh anh. “Ba người phụ nữ chưa kết hôn không thu nhập và không của hồi môn,” anh nói, “không thích hợp để làm việc, và địa vị quá cao để kết hôn với người bình thường. Và sau nhiều năm ở vùng quê hẻo lánh này, họ sẽ nhạt như cháo.”

    “Họ không nhạt nhẽo. Thực tế-“

    Nàng bị cắt ngang bởi một tiếng hét chói tai.

    “Cứu tôi với! Tôi đang bị con quái vật nguy hiểm tấn công! Xin rủ lòng thương, con chó man rợ!” Giọng nói trẻ trung và nữ tính, nỗi hoảng sợ đầy thuyết phục đâm xuyên qua nó.

    Phản ứng ngay lập tức, Devon chạy hết sức dọc theo con đường đến gần cánh cổng mở vào khu vườn có tường bao quanh. Một cô gái mặc váy đen lăn lộn trên bãi cỏ giữa vườn hoa trong khi 2 con chó spaniel* đen liên tục nhảy chồm vào người cô. Devon bước chậm lại khi tiếng hét của cô ta xen lẫn với tiếng cười khúc khích.

    Đến bên cạnh anh, Kathleen thở phào nhẹ nhõm: “Cặp song sinh—họ chỉ đang chơi đùa thôi.”

    “Khốn kiếp,” Devon lẩm bẩm, dừng lại. Bụi bám đầy chân anh.

    “Quay lại đây, bọn chó đáng khinh kia,” Cassandra thét lên ngoan cường, ra đòn nhử và tránh né bằng một cành cây như thể nó là thanh kiếm. “Hoặc tao sẽ cắt chúng bay ra thành những miếng thịt nhỏ vô giá trị và ném cho cá mập ăn!” Cô khéo léo bẻ đôi cành cây bằng đầu gối. “Đem về đây nào đồ hậu đậu,” cô nói với những con chó, ném 2 cành ra xa bãi cỏ.

    Hai con chó chạy theo cây gậy với những tiếng sủa vui vẻ.

    Nâng người lên bằng khuỷu tay, cô gái trên mặt đất – Pandora – che mắt bằng một bàn tay trần khi cô nhìn thấy những vị khách. “Ồ, những người sống trên cạn,” cô vui vẻ gọi. Cả hai cô gái đều không đội mũ hay đeo găng tay. Một bên cổ tay áo của Pandora bị mất, và một cái bị rách đang treo lơ lửng phía trước váy Cassandra.

    “Các cô gái, mạng che mặt của các cô đâu?” Kathleen hỏi với giọng khiển trách.

    Pandora đẩy một lọn tóc ra khỏi mắt cô. “Em đã làm thành cái lưới đánh cá, và bọn em đã dùng cái của Cassandra để rửa quả mọng.”

    Cặp song sinh rất rực rỡ với vẻ ngoài cao ráo, ánh mặt trời nhảy múa trên mái tóc rối bù, đến mức thật hợp lý khi đặt tên họ theo những nữ thần Hy Lạp. Có một cái gì đó lộn xộn và hoang dã vui vẽ trên gò má hồng hào của họ.

    Cassandra và Pandora đã bị giữ cách xa thế giới quá lâu. Riêng Kathleen nghĩ thật đáng tiếc khi tình cảm của Lord and Lady Trenear gần như chỉ tập trung hoàn toàn vào Theo, người con trai duy nhất, người được sinh ra để đảm bảo tương lai cho gia đình và bá tước. Với hy vọng có được thừa kế thứ hai, họ đã xem sự xuất hiện của ba cô con gái không ai mong muốn chẳng khác gì thảm hoạ. Các bậc cha mẹ thất vọng dễ dàng bỏ qua Helen, một người ít nói và vâng lời. Cặp song sinh khó kiểm soát đã bị bỏ mặc để tự xoay sở.

    Kathleen đi về phía Pandora và giúp cô ngồi dậy. Nàng cần mẫn phủi mạnh đám lá và cỏ khỏi váy cô gái. “Em yêu, chị đã nhắc nhở em sáng nay chúng tôi có khách hôm nay.” Nàng không thể phủi sạch mớ lông chó. “Chị đã khá hy vọng em có thể tìm thấy vài hoạt động yên tĩnh. Ví dụ như, đọc sách—“

    “Bọn em đã đọc tất cả các cuốn sách trong thư viện,” Pandora nói. “Ba lần.”

    Cassandra đến với họ cùng những con chó ăng ẳng theo sát gót. “Ngài có phải là bá tước không?” cô hỏi Devon.

    Anh cúi xuống để nựng lũ chó, và đứng thẳng lên đối mặt cô với vẻ điềm tỉnh. “Đúng. Ta rất tiếc. Không từ ngữ nào có thể diễn tả được ta mong anh trai em vẫn còn sống đến chừng nào.”

    “Theo tội nghiệp,” Pandora nói. “Anh ấy luôn làm những việc liều lĩnh, và chưa bao giờ xảy ra chuyện gì. Tất cả chúng em đều nghĩ anh ấy bất khả chiến bại."

    Cassandra trở nên trầm ngâm khi thêm vào, “Theo cũng nghĩ vậy.”

    “Thưa ngài,” Kathleen xen vào, “Tôi muốn giới thiệu Lady Cassandra và Lady Pandora.”

    Devon nghiên cứu cặp song sinh, hai người đôi tiên rừng bù xù. Cassandra có lẽ là người đẹp hơn trong số hai người, với mái tóc vàng, đôi mắt xanh to tròn và môi trái tim. Pandora, ngược lại, mảnh mai hơn, với mái tóc màu nâu sẫm và khuôn mặt góc cạnh hơn.

    Khi những con chó ngúng nguẩy và lượn lờ quanh họ, Pandora nói với Devon, “Em chưa bao giờ gặp ngài trước đây.”

    “Thực ra em đã từng,” anh nói. “Tại một buổi họp mặt gia đình ở Norfolk. Em còn quá nhỏ để nhớ.”

    “Ngài có quen với Theo không ạ?” Cassandra hỏi.

    “Một chút.”

    “Ngài có thích anh ấy không?” cô làm anh ngạc nhiên khi hỏi.

    “Ta e là không,” anh nói. “Bọn ta đã cãi nhau nhiều lần.”

    “Đó là việc những cậu bé hay làm,” Pandora nói.

    “Chỉ có những kẻ bắt nạt và thiếu hiểu biết”, Cassandra nói với cô. Nhận ra cô đã vô tình xúc phạm Devon, cô liếc nhìn anh ngây thơ. “Ngoại trừ ngài, thưa ngài.”

    Một nụ cười thoải mái thoáng qua miệng anh. “Trong trường hợp của ta, ta e mô tả ấy không chính xác.”

    “Cơn thịnh nộ của họ Ravenel,” Pandora vừa nói vừa gật đầu ra vẻ hiểu biết, và thì thầm rất kịch, “bọn em cũng có.”

    “Chị gái Helen của bọn em là người duy nhất không có,” Cassandra nói thêm.

    “Không gì kích động được chị ấy,” Pandora nói. “Bọn em thường cố gắng làm điều ấy, nhưng không bao giờ hiệu quả.”

    “Thưa ngài,” Kathleen nói với Devon, “chúng ta đến nhà kính được không?”

    “Tất nhiên rồi.”

    “Chúng em có thể đi với ngài không?” Cassandra hỏi.

    Kathleen lắc đầu. “Không, em yêu, chị nghĩ tốt nhất hai em nên vào trong sửa soạn và thay váy.”

    “Sẽ thật tuyệt khi ăn tối cùng người mới,” Pandora thốt lên. “Đặc biệt là một người vừa đến từ thành phố. Em muốn nghe mọi thứ về London.”

    Devon liếc nhìn Kathleen thắc mắc.

    Nàng trực tiếp trả lời cặp song sinh. “Chị đã giải thích với Lord Trenear rằng chúng ta đang để tang, và sẽ dùng bữa riêng.”

    Tuyên bố vấp phải làn sóng phản đối dữ dội. “Nhưng Kathleen, thật buồn tẻ khi không có bất kỳ người khách nào-“

    “Chúng em sẽ cư xử thật hoàn hảo, em hứa—“

    “Họ là anh em họ của chúng ta!”

    “Có hại gì đâu nào?”

    Kathleen cảm thấy tiếc nuối vì biết các cô gái rất háo hức với bất kỳ trò tiêu khiển nào. Tuy nhiên, đây là người đàn ông có ý định đuổi họ ra khỏi ngôi nhà duy nhất mà họ từng biết. Và em trai anh ta, Weston, theo biểu hiện bề ngoài, đang say sưa. Một đôi trác táng không phù hợp để bầu bạn với những cô gái ngây thơ, đặc biệt khi các cô gái hành xử thiếu thận trọng. Không điều gì tốt đẹp có thể xảy ra.

    “Chị e là không,” nàng nói chắc nịch. “Chúng ta sẽ để bá tước và em trai ngày ấy dùng bữa tối trong yên tĩnh.”

    “Nhưng Kathleen,” Cassandra khẩn nài, “bọn em đã không vui chơi một thời gian dài."

    “Tất nhiên em đã không,” Kathleen nói, cứng người chống lại cảm giác tội lỗi. “Mọi người không được phép vui chơi khi đang để tang.”

    Cặp song sinh im lặng, nhìn nàng chằm chằm.

    Devon phá vỡ sự căng thẳng bằng cách hỏi Cassandra thật nhẹ nhàng, “Được phép lên bờ không, thưa Thuyền trưởng?”

    “Vâng,” cô rầu rỉ đáp lại, “ngài và người phụ nữ có thể đi qua tấm ván.”

    Kathleen cau mày. “Vui lòng không gọi chị là người phụ nữ, Cassandra.”

    “Nó tốt hơn ‘người đốt lò’ (bilge rat),” Pandora nói với giọng kinh ngạc. “Đó là từ em vẫn dùng.”

    Sau khi liếc nhìn cô khiển trách, Kathleen quay lại con đường rải sỏi, với Devon bên cạnh. “Vậy?” nàng hỏi sau một lúc. “Ngài cũng sẽ không chỉ trích tôi chứ?”

    “Ta không thể nghĩ ra bất cứ điều gì để thêm vào ‘người đốt lò'.”

    Kathleen không kìm được nụ cười phiền muộn. “Tôi sẽ thừa nhận, có vẻ không công bằng khi yêu cầu hai cô gái trẻ đầy năng lượng chịu đựng thêm một năm ẩn dật, không khi họ đã trải qua 4 năm như thế. Tôi không biết làm thế nào để trông nom họ. Không ai cả.”

    “Họ chưa bao giờ có một nữ gia sư à?”

    "Theo những gì tôi biết, từng có vài người, không ai trong số đó trụ được hơn vài tháng.”

    “Tìm một người phù hợp khó vậy sao?”

    “Tôi nghi ngờ việc các gia sư hoàn toàn có năng lực. Vấn đề là dạy cách cư xử cho những cô gái không có thôi thúc để học nó.”

    “Còn Lady Helen thì sao? Cô ấy có cần được hướng dẫn giống vậy không?”

    “Không, em ấy được kèm cặp rất tốt và những bài học riêng. Và bản chất của em ấy nhẹ nhàng hơn nhiều.”

    Họ đến gần dãy nhà kính bốn gian lộng lẫy trong ánh chiều tà. “Nếu các cô gái muốn vui chơi ngoài trời thay vì ngồi trong một ngôi nhà ảm đạm,” Devon nói, “Ta không thấy việc ấy có hại gì. Thực tế, lý do treo vải đen trên cửa sổ là gì? Tại sao không tháo nó xuống và để mặt trời chiếu vào?”

    Kathleen lắc đầu. “Hạ khăn tang xuống quá sớm sẽ gây ra nhiều lời gièm pha.”

    “Ngay cả ở đây?”

    “Hampshire gần như là nơi cách xa nhất nền văn minh, thưa ngài.”

    “Tuy nhiên, ai sẽ phản đối?”

    “Tôi sẽ. Tôi không thể làm ô danh ký ức về Theo theo cách đó.”

    “Vì Chúa, cậu ta sẽ không biết. Nó không giúp ích cho ai hết, kể cả đứa em họ quá cố của ta, để cả gia đình sống trong cảnh u ám. Ta không thể nghĩ rằng cậu ta muốn vậy.”

    “Ngài không biết anh ấy đủ rõ để đánh giá mong muốn của anh ấy,” Kathleen vặn lại. “Và trong mọi trường hợp, không thể gạt các quy tắc sang một bên.”

    “Chuyện gì xảy ra nếu các quy tắc không đem lại lợi ích gì? Chuyện gì xảy ra nếu nó hại nhiều hơn lợi?”

    “Chỉ vì ngài không hiểu hay không đồng ý với điều gì đó không có nghĩa là nó thiếu giá trị.”

    “Đồng ý. Nhưng cô không thể phủ nhận vài truyền thống được tạo ra bởi những thằng đần.”

    “Tôi không muốn thảo luận về nó,” Kathleen nói, bước nhanh hơn.

    “Đấu súng tay đôi, ví dụ,” Devon tiếp tục, dễ dàng bắt kịp nàng. “Hiến tế. Lấy nhiều vợ— ta chắc cô rất tiếc vì chúng ta đánh mất truyền thống đó.”

    “Tôi nghĩ ngài sẽ lấy mười người vợ nếu được.”

    “Một người là đủ đau khổ rồi. Chín người còn lại không cần thiết.”

    Nàng bắn cho anh cái nhìn hoài nghi “Thưa ngài, tôi là một góa phụ. Ngài không có chút hiểu biết nào về cuộc trò chuyện thích hợp với người phụ nữ trong hoàn cảnh của tôi sao?”

    Rõ ràng là không, xét theo biểu hiện của anh.

    “Người ta thảo luận điều gì với goá phụ?” Anh hỏi.

    “Không có chủ đề nào buồn bã, gây sốc hoặc hài hước không phù hợp.”

    “Vậy ta không còn gì để nói à.”

    “Cảm ơn Chúa," nàng nói thật nồng nhiệt, và anh cười toe toét.

    Thả tay vào túi quần, anh nhìn một lượt quang cảnh xung quanh. “Khu vườn này rộng bao nhiêu mẫu?”

    “Khoảng hai mươi.”

    “Còn khu nhà kính? Trong đó có gì?”

    “Một vườn cam, một vườn nho, đào, cọ, dương xỉ, và hoa. . . và khu này dành cho hoa lan.” Nàng mở cửa gian đầu tiên, và Devon theo nàng vào trong.

    Họ ngập trong mùi hương của vani và cam quýt. Mẹ Theo, bà Jane, đã nuông chiều niềm đam mê bản thân với những loài hoa kỳ lạ bằng cách trồng những loài hoa lan quý hiếm khắp nơi trên thế giới. Nhiệt độ giữa mùa hè quanh năm được duy trì trong nhà phong lan bằng buồng nồi hơi liền kề.

    Ngay khi bước vào, Kathleen bắt gặp vóc dáng mảnh mai của Helen giữa những hàng ghế song song. Kể từ khi mẹ cô, nữ bá tước, qua đời, Helen đã tự mình chăm sóc cho hai trăm chậu bromeliad*. Thật khó để phân biệt mỗi loại cây rắc rối yêu cầu những gì nên chỉ số ít nhân viên làm vườn được tuyển chọn được phép giúp đỡ.

    Nhìn thấy những vị khách, Helen với lên tấm mạng đã hất ra sau lưng và kéo xuống che lấy mặt.

    “Đừng bận tâm,” Kathleen nói với cô một cách khô khan. “Lord Trenear có quan điểm chống lại mạng che.”

    Nhạy cảm với sở thích của người khác, Helen bỏ tay ra ngay lập tức. Cô đặt ấm đun nhỏ đầy nước qua một bên và bước đến những vị khách. Mặc dù không sở hữu vẻ đẹp mạnh mẽ như nắng mai giống em gái, Helen hấp dẫn theo cách riêng của mình, như ánh trăng dịu mát. Làn da cô rất trắng, mái tóc ngả theo tông vàng nhạt nhất.

    Kathleen thấy thú vị vì mặc dù Lord và Lady Trenear đã đặt tên cho tất cả bốn người con theo tên những nhân vật trong thần thoại Hy Lạp, Helen là người duy nhất được đặt tên của một người phàm.

    “Tha thứ cho ta vì đã cắt ngang công việc của em,” Devon nói với Helen sau khi họ được giới thiệu.

    Cô mỉm cười do dự. “Không hề, thưa ngài. Em chỉ đang quan sát những bông hoa để chắc chắn chúng không thiếu thứ gì.”

    “Làm sao em biết chúng có thiếu thứ gì không?” Devon hỏi.

    “Em nhìn màu sắc lá cây, hoặc tình trạng cánh hoa. Em tìm kiếm dấu hiệu của rệp vừng* hay bọ trĩ*, và em cố gắng nhớ giống nào thích đất ẩm và giống nào thích đất khô hơn.”

    “Em sẽ chỉ ta xem chứ?” Devon hỏi.

    Helen gật đầu và dẫn anh đi dọc theo các luống, chỉ ra những mẫu vật cụ thể. “Đây là tất cả bộ sưu tập của mẹ em. Một trong những loài yêu thích của bà ấy là Lan bồ câu*.” Cô chỉ cho anh một cái cây với bông hoa màu trắng cẩm thạch. “Phần trung tâm bông hoa giống con chim bồ câu nhỏ, ngài thấy không? Và đây là Lan hoàng thảo*. Nó được gọi là lan lông vũ bởi vì cánh hoa.” Với một chút nghịch ngợm nhút nhát, Helen liếc nhìn Kathleen và nhận xét: “Chị dâu em không thích hoa lan.”

    “Chị khinh thường chúng,” Kathleen nói, nhăn mũi. “Một loài keo kiệt, đòi hỏi mất bao nhiêu thời gian mới chịu nở bông. Và một số còn có mùi như ủng cũ hay thịt ôi.”

    “Đó không phải loài yêu thích của em,” Helen thừa nhận. “Nhưng em hy vọng sẽ yêu chúng ngày nào đó. Đôi khi người ta phải yêu điều gì đó trước khi nó trở nên đáng yêu.”

    “Chị không đồng ý,” Kathleen nói. “Dù em có buộc bản thân yêu cái thứ màu trắng phồng lên nằm trong góc-“

    "Dressleria," Helen nói giúp.

    “Đúng. Kể cả khi em yêu nó điên cuồng, nó vẫn sẽ có mùi như ủng cũ.”

    Helen mỉm cười và tiếp tục dẫn Devon dọc theo luống, giải thích cách nhiệt độ nhà kính được duy trì bằng buồng nồi hơi liền kề và bể chứa nước mưa.

    Nhận thấy cách Devon liếc nhìn Helen suy đoán khiến Kathleen dựng tóc gáy. Anh ta và em trai, West, có vẻ giống hệt những kẻ chơi bời thiếu đạo đức trong những cuốn tiểu thuyết mô tả cuộc sống của giới quý tộc. Bên ngoài quyến rũ, bên trong quỷ quyệt và tàn nhẫn. Kathleen phải tìm cách đưa chị em Ravenel rời khỏi đây càng sớm càng tốt.

    Nàng quyết định dùng tiền trợ cấp từ tài sản chồng nàng để lại đưa cả ba cô gái rời khỏi Eversby Priory. Đó không phải khoản tiền lớn, nhưng đủ để nuôi sống họ nếu được bổ sung thêm thu nhập từ những công việc nhẹ nhàng như may vá. Nàng sẽ tìm một ngôi nhà nhỏ, nơi tất cả họ có thể sống cùng nhau, hoặc có thể là một dãy phòng cho thuê trong ngôi nhà riêng.

    Bất kể khó khăn có thể gặp phải, bất cứ điều gì cũng tốt hơn để lại ba cô gái bất lực trước lòng thương xót của Devon Ravenel.
     
    Breeze, halucky, abigaly and 3 others like this.
  7. orleander

    orleander Lớp 3

    Chương 3


    TỐI MUỘN, Devon và West dùng bữa tối trong sự lộng lẫy đổ nát của phòng ăn. Bữa ăn tốt hơn nhiều những gì họ mong đợi, bao gồm súp dưa chuột lạnh, gà lôi nướng cam và bánh pudding cuộn trong vụn bánh mì ngọt.

    “Em đã bắt quản gia mở khóa hầm rượu để xem qua bộ sưu tập rượu”, West nhận xét. “Nó được cất trữ rất tốt. Trong số các chiến lợi phẩm, có ít nhất mười loại rượu sâm banh nhập khẩu, hai mươi chai cabernet, số lượng bordeaux ít nhất cũng tương tự, và một số lượng lớn rượu mạnh của Pháp.”

    “Có lẽ nếu tao uống đủ,” Devon nói, “Tao sẽ không nhận ra ngôi nhà đang sụp xuống xung quanh chúng ta.”

    “Không có dấu hiệu rõ ràng của nền móng yếu. Không có bức tường nào nghiêng, cũng như không có bất kỳ vết nứt nào nhìn thấy được trên lớp tường đá bên ngoài.”

    Devon liếc nhìn cậu hơi ngạc nhiên. “Với một người hiếm khi tỉnh táo quá nửa, chú mày chú ý rất nhiều đấy.”

    “Em?” West trông có vẻ bối rối. “Tha thứ cho em—dường như em đã tỉnh táo trở lại.” Cậu với lấy ly rượu của mình. “Eversby Priory là một trong những bất động sản tích hợp tuyệt nhất ở Anh. Có lẽ ngày mai chúng ta nên săn gà gô.”

    “Tuyệt vời,” Devon nói. “Tao thích bắt đầu ngày mới bằng việc giết chết thứ gì đó.”

    “Sau đó chúng ta sẽ gặp người quản lý điền trang và luật sư, tìm hiểu xem phải làm gì với nơi này.” West liếc nhìn anh mong đợi. “Anh vẫn chưa kể em nghe chuyện gì đã xảy ra chiều nay khi đi dạo với Lady Trenear.”

    Devon nhún vai cáu kỉnh. “Không có gì xảy ra hết.”

    Sau khi giới thiệu anh với Helen, Kathleen đã rất cộc lốc và lạnh lùng suốt cuộc đi dạo còn lại trong nhà kính. Khi họ kết thúc, nàng tỏ vẻ nhẹ nhõm như người vừa kết thúc một nhiệm vụ khó chịu.

    “Cô ấy có đeo mạng che mặt không?” West hỏi.

    “Không.”

    “Cô ấy trông thế nào?”

    Devon liếc nhìn cậu nhạo báng. “Việc đó có gì quan trọng?”

    “Em tò mò. Theo đã chọn người phụ nữ tốt nhất, anh ấy sẽ không cưới một người xấu xí.”

    Devon chuyển sự chú ý sang ly rượu của mình, lắc nhẹ đến khi nó lấp lánh như hồng ngọc đen. Dường như không cách nào mô tả chính xác được Kathleen. Anh có thể nói mái tóc nàng màu đỏ và đôi mắt màu nâu vàng và trông như mắt mèo. Anh có thể mô tả làn da trắng mịn của nàng và hồng hào như buổi bình minh mùa đông. Cách nàng di chuyển, vẻ uyển chuyển dẻo dai bị hạn chế bởi dây buộc và áo nịt ngực. Nhưng không gì trong số đó giải thích được sự mê hoặc nàng gây ra cho anh . . . cảm giác bằng cách nào đó nàng có sức mạnh để mở khóa những cảm giác hoàn toàn mới mẻ bên trong anh, chỉ cần nàng muốn thử.

    “Nếu chỉ đánh giá ngoại hình,” Devon nói, “đủ hài lòng để mang cô ta lên giường, tao nghĩ vậy. Nhưng cô ta có tính khí của một con lửng bị dính bẫy. Tao sẽ đuổi cô ta ra khỏi điền trang càng sớm càng tốt.”

    “Còn em gái Theo thì sao? Chuyện gì xảy ra với họ?”

    “Lady Helen thích hợp làm gia sư, có lẽ. Ngoại trừ việc không người phụ nữ đã kết hôn nào có trí thông minh lại thuê một cô gái xinh đẹp như vậy.”

    “Cô ấy xinh đẹp?”

    Devon nhìn cậu cấm đoán. “Tránh xa cô ấy ra, West. Thật xa. Đừng tìm kiếm cô ấy, đừng nói chuyện, thậm chí nhìn cũng không. Cặp song sinh cũng vậy.”

    “Tại sao không?”

    “Họ là những cô gái ngây thơ.”

    West liếc xéo. “Họ có phải những bông hoa mỏng manh đến nỗi không thể chịu đựng được vài phút bầu bạn với em không?”

    “ ‘Mỏng manh’ không phải từ tao sẽ dùng. Cặp song sinh đã dành nhiều năm chạy láo nháo quanh đây như một cặp cáo. Họ bay bổng và có chút hoang dã. Chúa biết phải làm gì với họ."

    “Em thấy thương hại họ, nếu phải bước ra xã hội mà không có sự bảo vệ của người đàn ông nào.”

    “Đó không phải mối bận tâm của tao.” Devon với lấy bình đựng rượu và rót đầy ly, cố gắng không nghĩ đến những chuyện sẽ xảy ra với họ. Thế giới không tử tế với những thiếu nữ ngây thơ. “Họ là trách nhiệm của Theo. Không phải của tao.”

    “Em tin đây là một phần trong vở kịch,” West trầm ngâm, “khi một anh hùng cao quý xuất hiện, giải cứu những thiếu nữ, và sắp xếp tất cả mọi thứ.”

    Devon xoa xoa khoé mắt bằng hai ngón tay. “Sự thật là, West, tao không thể giải cứu cái điền trang chó chết này, hay những cô gái, kể cả khi tao muốn. Tao chưa bao giờ là một anh hùng, tao cũng không mong ước biến thành anh hùng.”



    “. . . VÌ ngài bá tước quá cố không có nam thừa kế hợp pháp,” vị luật sư của gia đình giọng đều đều sáng hôm sau, “theo luật tài sản vĩnh viễn, đã quy định việc thừa kế theo thứ tự cho họ hàng xa, quá trình chuyển giao tài sản đã kết thúc.”

    Khi sự im lặng bao trùm căn phòng, Devon nhìn lên từ đống hợp đồng thuê, chứng thư, và sổ sách tài khoản. Anh đã lần lượt gặp người quản lý bất động sản và luật sư, ông Totthill và ông Fogg, không ai trong số họ còn trẻ.

    “Điều đó nghĩa là gì?” Devon hỏi.

    “Điền trang thuộc toàn quyền xử lý của ngài, thưa ngài,” Fogg nói, chỉnh lại chiếc kính kẹp mũi để nhìn anh . “Bây giờ ngài không bị ràng buộc bởi điều luật thừa kế nữa.”

    Devon nhìn sang West, người đang ngồi uể oải trong góc. Họ trao đổi ánh mắt nhẹ nhõm. Cám ơn Chúa. Anh có thể bán bất động sản theo từng phần hoặc toàn bộ, trả hết nợ, và sống theo cách mình muốn mà không chịu thêm nghĩa vụ gì hết.

    “Tôi rất vinh dự được hỗ trợ ngài giải quyết các yêu cầu, thưa ngài,” Fogg nói.

    “Điều đó không cần thiết.”

    Cả người quản lý bất động sản và luật sư đều trông bối rối trước câu trả lời của Devon.

    “Thưa ngài,” Totthill nói, “Tôi có thể đảm bảo với ngài năng lực của ông Fogg trong những vấn đề như vậy. Anh ấy đã hai lần hỗ trợ trong việc giải quyết các vấn đề tương tự cho dòng họ Ravenel.”

    “Tôi không nghi ngờ năng lực của ông ấy." Thư giãn tựa lại ghế, Devon gác chân lên bàn. “Tuy nhiên, tôi không muốn bị điều luật này hạn chế, nên tôi có ý định bán bất động sản.”

    Một sự im lặng sửng sốt chào đón tuyên bố của anh.

    “Phần nào của bất động sản?” Totthill cả gan hỏi lại.

    “Tất cả, bao gồm cả ngôi nhà.”

    Kinh hoàng, hai người đàn ông phản đối dữ dội . . . Eversby Priory là một di sản lịch sử, giành được nhờ sự phục vụ và hy sinh của tổ tiên anh ta . . . Devon sẽ không thể giành được sự đáng kính mà không giữ lại ít nhất một phần điền trang … Chắc chắn anh ta không thể có ý làm ô nhục con cháu của mình bằng cách để lại tước hiệu không có tài sản đi kèm.

    Bực tức, Devon ra hiệu cho cả hai im lặng. “Cố gắng bảo tồn Eversby Priory sẽ đòi hỏi nỗ lực nhiều hơn giá trị nó đem lại,” anh thẳng thừng. “Không người đàn ông nào đủ lý trí có thể dàn xếp khác. Về phần con cháu tương lai của tôi, sẽ không có ai hết, vì tôi không có ý định kết hôn.”

    Người quản lý bất động sản liếc nhìn West khẩn cầu. “Ông Ravenel, ông không thể ủng hộ anh trai mình hành động điên rồ thế này được.”

    West đưa tay ra như thể chúng là hai cán cân, và so sánh các đối trọng vô hình. “Một bên, ông phải sống cả đời với trách nhiệm, nợ nần, và công việc cực nhọc. Bên kia, ông có tự do và niềm vui. Nó có thực sự là một lựa chọn không?”

    Trước khi những người đàn ông lớn tuổi có thể trả lời, Devon nói nhanh. “Tôi đã quyết định. Để bắt đầu, tôi muốn một danh sách các khoản đầu tư, chứng thư, và các khoản lợi tức, cũng như một bản kiểm kê đầy đủ tất cả mọi vật dụng trong căn nhà ở London và khu điền trang. Bao gồm các bức tranh, thảm trang trí, thảm lót sàn, đồ nội thất, đồ đồng, đồ cẩm thạch, đồ bạc, và đồ đạc trong khu nhà kính, chuồng ngựa, và nhà xe.”

    Totthill hỏi đều đều, “Ngài có muốn ước tính tất cả số gia súc không, thưa ngài?”

    “Đương nhiên.”

    “Không phải con ngựa của tôi.” Một giọng mới xen vào cuộc trò chuyện. Cả bốn người đàn ông nhìn ra ngưỡng cửa, nơi Kathleen đứng thẳng lưng và cứng nhắc như lưỡi kiếm. Nàng nhìn chằm chằm Devon vẻ kinh tởm. “Con ngựa Ả rập thuộc về tôi.”

    Tất cả đứng dậy trừ Devon, người vẫn ngồi tại bàn làm việc. “Cô có bao giờ bước vào phòng theo cách bình thường không?” anh hỏi cộc lốc, "hay thói quen bình thường của cô là lẻn vào và xuất hiện bất ngờ như con hình nộm trong hộp lò xo?”

    “Tôi chỉ muốn nói rõ rằng trong khi ngài đang kiểm đếm chiến lợi phẩm, ngài sẽ loại con ngựa của tôi khỏi danh sách.”

    “Lady Trenear,” Ông Fogg can thiệp, “Tôi rất tiếc phải nói rằng khi kết hôn, cô đã từ bỏ tất cả các quyền đối với động sản của cô.”

    Kathleen nheo mắt. “Tôi có quyền giữ lại tài sản chồng mình để lại và tất cả tài sản tôi mang theo khi kết hôn.”

    “Tài sản chồng cô để lại,” Totthill đồng ý, “nhưng không phải tài sản của cô. Tôi đảm bảo với cô không tòa án nào ở Anh coi một người phụ nữ đã kết hôn là một pháp nhân tách biệt. Con ngựa là của chồng cô, và bây giờ nó thuộc về Lord Trenear.”

    Khuôn mặt Kathleen chuyển sang trắng bệt, và sau đó ửng đỏ. “Lord Trenear đang xé toạc điền trang này như một con chó với cái xác thối. Tại sao anh ta được trao con ngựa mà cha tôi đã cho tôi?”

    Tức giận vì Kathleen thể hiện thiếu tôn trọng anh trước mặt người khác, Devon đứng lên từ bàn làm việc và tiến lại gần nàng trong vài bước chân. Khá khen cho nàng, đã không co rúm lại, dù anh to lớn gấp đôi. “Quỷ bắt cô đi,” anh cáu kỉnh, “ đây không phải lỗi của ta.”

    “Tất nhiên rồi. Ngài sẽ viện mọi lý do để bán Eversby Priory vì ngài không muốn đối mặt với thách thức.”

    “Nó chỉ là thách thức khi có chút hy vọng thành công. Đây hoàn toàn là một thất bại. Danh sách chủ nợ còn dài hơn cánh tay khốn kiếp của ta, cái két trống không, và lợi tức hàng năm bị cắt giảm một nửa.”

    “Tôi không tin ngài. Ngài có kế hoạch bán điền trang để giải quyết các món nợ cá nhân, không liên quan gì đến Eversby Priory.”

    Devon siết chặt tay với thôi thúc muốn phá huỷ thứ gì đó. Cơn khát máu trỗi dậy chỉ được thoả mãn bởi tiếng đồ đạc vỡ toang. Anh chưa bao giờ phải đối mặt với tình huống như thế này, và không ai cho anh lời khuyên đáng tin cậy, không mối quan hệ quý tộc tử tế, không bạn bè hiểu biết trong giới quý tộc. Và người phụ nữ này chỉ đang cố buộc tội và xúc phạm anh.

    “Ta không mắc nợ,” anh gầm gừ, “cho đến khi thừa hưởng mớ hỗn độn này. Chúa ơi, tên chồng ngu ngốc của cô không bao giờ giải thích bất kỳ vấn đề pháp lý nào liên quan đến điền trang cho cô à? Cô hoàn toàn không biết chút nào tình hình kinh khủng này khi cưới anh ta sao? Không quan trọng - ai đó phải đối mặt với thực tế, và Chúa giúp tất cả mọi người, có vẻ như đó phải là ta.” Anh quay lưng lại với nàng và trở lại bàn làm việc. “Không ai yêu cầu sự hiện diện của cô ở đây,” anh nói mà không ngoáy nhìn. “Cô sẽ rời khỏi đây ngay bây giờ.”

    “Eversby Priory đã tồn tại sau bốn trăm năm cách mạng và các cuộc chiến tranh ở nước ngoài,” anh nghe Kathleen nói khinh miệt, “và bây giờ chỉ cần một kẻ chơi bời tư lợi biến tất cả thành đống đổ nát.”

    Như thể anh hoàn toàn đáng bị khiển trách cho tình hình này. Như thể chỉ mình anh chịu trách nhiệm cho sự sụp đổ của điền trang này. Mẹ kiếp cô ta.

    Với nỗ lực, Devon nuốt lại cơn phẫn nộ. Anh cố tình duỗi thẳng chân thư giãn và liếc nhìn em trai mình. “West, chúng ta có chắc em họ Theo té ngã không?” anh hỏi lạnh lùng. “Nhiều khả năng cậu ta bị chết cóng trên chiếc giường hôn nhân thì đúng hơn.”

    West cười khúc khích, không quá thích thú câu đùa ác ý.

    Totthill và Fogg, về phần mình, vẫn nhìn xuống.

    Kathleen bước ra khỏi phòng và đóng sầm cửa lại.

    “Anh trai,” West nói vẻ chế nhạo, “nó hạ thấp nhân phẩm anh.”

    “Không gì hạ thấp nhân phẩm tao hết,” Devon trả lời, mặt vô cảm. “Chú mày biết thế.”



    RẤT LÂU sau khi Totthill và Fogg rời đi, Devon vẫn ngồi ở bàn làm việc và nghiền ngẫm. Mở quyển sổ kế toán, anh lật từng trang mà không hấp thụ được bất cứ điều gì. Anh hầu như không nhận thức được khoảnh khắc West thơ thẩn ra khỏi phòng đọc, vừa ngáp vừa càu nhàu. Cảm giác bị bóp nghẹt, Devon nóng nảy giựt mạnh cà vạt và cổ áo hé mở.

    Chúa ơi, anh thật muốn quay lại căn nhà của mình ở London, nơi mọi thứ được bảo quản tốt, thoải mái và quen thuộc. Nếu Theo vẫn là bá tước, và anh vẫn chỉ là người anh họ làm xấu hổ dòng họ, anh đã có thể tham gia cuộc cưỡi ngựa buổi sáng ở Hyde Park, và tận hưởng bữa ăn ngon tại câu lạc bộ của mình. Sau đó, anh có thể gặp gỡ bạn bè để cùng xem một trận đấu quyền Anh hay một cuộc đua ngựa, đến nhà hát, và đuổi theo những người đàn bà lẳng lơ. Không trách nhiệm, không lo lắng.

    Không có gì để mất.

    Bầu trời ầm ầm như để kèm theo tinh thần ủ rũ của anh. Devon liếc nhìn đầy sát khí ra cửa sổ. Không khí mang theo mưa đuổi nhau vào đất liền tụ lại bên trên những ngọn đồi, khiến bầu trời tối sầm. Một cơn bão sắp đến.

    “Thưa ngài.” Tiếng gõ cửa rụt rè thu hút sự chú ý của anh.

    Nhận ra Helen, Devon đứng dậy. Anh cố gắng biểu lộ nét mặt dễ chịu. “Lady Helen.”

    “Thứ lỗi cho em vì đã làm phiền ngài.”

    “Mời vào.”

    Helen thận trọng bước vào phòng. Cô chợt hướng mắt về phía cửa sổ trước khi quay lại anh. “Cảm ơn ngài, thưa ngài. Em đến để nói với ngài rằng cơn bão đang di chuyển quá nhanh, em muốn cử một người hầu đi tìm Kathleen.”

    Devon cau mày. Anh không biết Kathleen đã rời khỏi nhà. “Cô ta đi đâu?”

    “Chị ấy đi thăm trang trại người thuê nhà bên kia đồi. Chị ấy đã lấy một giỏ nước hầm và rượu cơm cháy cho chị Lufton, người đang hồi phục sau cơn sốt sinh nở. Em đã xin Kathleen đi cùng, nhưng chị ấy khăng khăng đi bộ một mình. Chị ấy nói mình cần khoảng thời gian riêng tư. Những ngón tay của Helen đan vào nhau thành nút thắt nhợt nhạt. “Chị ấy lẽ ra đã phải quay về giờ này, nhưng thời tiết thay đổi quá nhanh nên em sợ chị ấy sẽ bị mắc kẹt.”

    Không gì khiến Devon thích thú hơn viễn cảnh Kathleen dầm mưa và nằm liệt giường. Anh phải kiềm chế bản thân không xoa tay trong niềm vui sướng xấu xa.

    “Không cần cử người hầu tìm kiếm,” anh nói thật thản nhiên. “Ta chắc chắn Lady Trenear đủ thông minh để ở lại trang trại người thuê đến khi mưa tạnh.”

    “Vâng, nhưng những con đường sẽ biến thành bùn.”

    Càng tốt. Kathleen, lội qua bùn và đất sét. Devon chiến đấu để giữ vẻ mặt nghiêm túc, khi trong lòng là niềm vui sướng bùng nổ như pháo sáng. Anh bước đến cửa sổ. Trời chưa mưa, nhưng những đám mây đen kịt thấm qua bầu trời như mực trên giấy da ướt. “Chúng ta sẽ chờ thêm chút nữa. Cô ta có thể trở lại ngay thôi.”

    Những tia chớp chọc thủng bầu trời, ba vệt răng cưa loé sáng kèm theo hàng loạt tiếng nứt nghe như thuỷ tinh vỡ.

    Helen đến gần hơn. “Thưa ngài, em biết ngài và chị dâu em đã trao đổi vài lời với nhau trước đó—“

    'Trao đổi vài lời' ngụ ý chúng tôi đã có một cuộc tranh luận văn minh,” anh nói. “Nếu nó kéo dài lâu hơn, ta e chúng ta đã xé xác nhau thành nhiều mảnh.”

    Cô cau mày. “Cả hai đều thấy mình mắc kẹt trong những hoàn cảnh khó khăn. Đôi khi điều đó khiến mọi người nói ra những điều họ không thật sự nghĩ. Tuy nhiên, nếu ngài và Kathleen có thể xoay xở đặt những khác biệt của cả hai qua một bên-“

    “Lady Helen—“

    “Hãy gọi em là em họ.”

    “Em họ, em sẽ tránh được nhiều đau khổ trong tương lai nếu học được cách nhìn thấy con người thật sự trong mỗi người, thay vì con người như em muốn.”

    Helen mỉm cười yếu ớt. “Em như thế mà.”

    “Nếu vậy, em sẽ hiểu rằng Lady Trenear và ta đã đúng trong việc đánh giá người kia. Ta là một tên vô lại, và cô ta là mụ khốn nhẫn tâm, người hoàn toàn có khả năng tự chăm sóc bản thân.”

    Đôi mắt Helen, màu xanh bạc của đá mặt trăng, mở to vẻ băn khoăn. “Thưa ngài, em biết rất rõ Kathleen và chúng em đã cùng nhau chia sẻ nỗi thương tiếc trước sự ra đi của anh trai em—“

    “Ta nghi ngờ việc cô ta cảm thấy thương tiếc,” Devon cộc cằn ngắt lời. “Chính cô ta thừa nhận, cô ta đã không rơi một giọt nước mắt nào trước cái chết của anh trai em.”

    Helen chớp mắt. “Chị ấy đã nói với ngài điều đó sao? Nhưng không giải thích tại sao?”

    Devon lắc đầu.

    Trông có vẻ bối rối, Helen nói, “Em không thể kể khi đó không phải câu chuyện của em.”

    Che giấu sự tò mò vừa bùng lên, Devon nhún vai thản nhiên. "Vậy thì đừng bận tâm làm gì. Ý kiến của ta về cô ta sẽ không thay đổi.”

    Đúng như anh dự đoán, sự thờ ơ thúc đẩy Helen nói tiếp. “Nếu nó giúp ngài hiểu Kathleen hơn một chút,” cô nói không chắc chắn, “có lẽ em nên giải thích. Ngài thề trên danh dự sẽ giữ bí mật chứ?”

    “Tất nhiên,” Devon nói mà không gặp chút khó khăn. Anh không có danh dự, nên chưa bao giờ ngần ngại hứa hẹn điều gì đó về nó.

    Helen bước đến một trong những cửa sổ. Những tia sét nứt toác cắt ngang bầu trời, chiếu sáng đường nét thanh tú của cô bằng ánh chớp màu trắng xanh. “Khi em không thấy Kathleen khóc sau tai nạn của Theo, em nghĩ đó là vì chị ấy thích giữ kín cảm xúc của mình. Mọi người có cách thể hiện sự đau buồn khác nhau. Nhưng vào một buổi tối khi chị ấy và em ngồi may vá trong phòng khách, em thấy kim đâm vào tay chị ấy, và . . . chị ấy không phản ứng. Như thể chị ấy thậm chí không cảm thấy nó. Chị ấy ngồi nhìn một giọt máu rỉ ra, đến khi em không thể chịu được. Em dùng một chiếc khăn quấn ngón tay lại, và hỏi chuyện gì đã xảy ra. Chị ấy cảm thấy xấu hổ và bối rối … chị ấy nói bản thân không bao giờ khóc, nhưng chị ấy nghĩ ít nhất có thể rơi lệ vì Theo.”

    Helen dừng lại, có vẻ bận tâm với việc cạo mảng sơn bong tróc khỏi tường.

    “Tiếp tục đi.” Devon lẩm bẩm.

    Helen tỉ mỉ đặt mảng sơn lên bậu cửa sổ, và chọn một mảng khác, như thể cô đang tháo vảy vết thương chưa lành. “Em hỏi Kathleen liệu chị ấy có nhớ được việc mình từng khóc không. Chị ấy ấy nói có, khi còn là một cô bé, ngày chị ấy rời Ireland. Cha mẹ đã nói với chị ấy tất cả họ đều đi du lịch đến Anh bằng tàu hơi nước. Họ đã đến bến tàu và làm như thể sẽ lên tàu. Nhưng khi Kathleen và bảo mẫu bước lên ván cầu, chị ấy nhận ra cha mẹ đã không đi theo. Mẹ chị ấy nói chị ấy sẽ sống với một số người rất tử tế ở Anh, và họ sẽ gọi chị ấy về ngày nào đó khi họ không phải đi du lịch nước ngoài thường xuyên như vậy. Kathleen trở nên phát cuồng, nhưng cha mẹ chị ấy đã quay lưng và bỏ đi, trong khi bảo mẫu kéo chị ấy lên tàu. Helen lén nhìn anh. “Chị ấy chỉ mới năm tuổi.”

    Devon khẽ chửi thề. Anh xoè tay trên bàn, nhìn chằm chằm khi cô tiếp tục.

    “Nhiều giờ sau khi Kathleen được đưa lên cabin, chị ấy la hét và khóc nức nở đến khi bảo mẫu trở nên giận dữ và nói, 'Nếu mày cứ nhất quyết làm ầm lên, tao sẽ bỏ đi, và mày sẽ sống một mình trên đời mà không có ai chăm sóc. Cha mẹ mày gửi mày đi xa vì mày là một đứa phiền toái.' " Helen dừng lại. “Kathleen im lặng ngay lập tức. Chị ấy xem lời cảnh báo của bảo mẫu có nghĩa là không bao giờ được khóc nữa; đó là cái giá của sự sống còn.”

    “Cha mẹ cô ta có bao giờ gọi cô ta về không?”

    Helen lắc đầu. “Đó là lần cuối cùng Kathleen gặp mẹ. Vài năm sau, Lady Carbery đã không thể chống chọi nổi căn bệnh sốt rét suốt chuyến hải trình trở về từ Ai Cập. Khi Kathleen được thông báo về sự ra đi của mẹ mình, chị ấy cảm nhận được sâu sắc nỗi đau, nhưng không thể tìm được những giọt nước mắt khuây khoả. Giống như cái chết của Theo.”

    Tiếng mưa rơi nặng hạt như tiếng đồng xu va vào nhau.

    “Kathleen không nhẫn tâm, ngài thấy đấy,” Helen thì thầm. “Chị ấy cảm thấy đau khổ. Chỉ là chị ấy không thể thể hiện điều đó.”

    Devon không chắc nên cảm ơn hay nguyền rủa những lời tiết lộ của Helen. Anh không muốn cảm thấy thương hại Kathleen. Nhưng bị chối bỏ bởi cha mẹ mình ngay khi còn quá nhỏ sẽ rất tàn khốc. Anh hiểu tất cả mong muốn tránh xa những ký ức và cảm xúc đau đớn … nhu cầu bắt buộc khép lòng mình lại.

    “Lord và Lady Berwick có tử tế với cô ấy không?” anh hỏi cộc cằn.

    “Em nghĩ có. Chị ấy nói về họ bằng lòng yêu mến.” Helen dừng lại. “Gia đình họ rất nghiêm khắc. Có rất nhiều quy tắc, và mọi người bị bắt tuân theo thật nghiêm túc. Họ có lẽ coi trọng sự kiềm chế bản thân quá nhiều.” Cô mỉm cười lơ đãng. “Ngoại lệ duy nhất là chủ đề về ngựa. Tất cả họ đều say mê ngựa. Đêm trước đám cưới Kathleen, vào bữa tối, họ đã trò chuyện nhiệt tình về giống nòi và huấn luyện ngựa, và hào hứng kể về mùi hương của chuồng ngựa như thể nó là thứ nước hoa tuyệt nhất. Nó đã diễn ra trong gần một giờ. Theo cảm thấy chút khó chịu, em nghĩ vậy. Anh ấy cảm thấy như bị gạt qua một bên, vì anh ấy không chia sẻ chung niềm đam mê với họ.”

    Kìm lại lời nhận xét về việc gã em họ của anh không bao giờ quan tâm đến bất cừ điều gì ngoại trừ bản thân cậu ta, Devon liếc nhìn bên ngoài.

    Cơn bão đã tụ lại trên vùng đồng cỏ chăn thả gia súc, nước đổ vào những dòng suối và chảy tràn khắp những ngọn đồi. Giờ đây ý tưởng về việc Kathleen bị kẹt trong cơn bão lớn một mình không còn thú vị nữa.

    Không thể chịu đựng được.

    Lầm bầm nguyền rủa, Devon đẩy người khỏi bàn làm việc. “Xin thứ lỗi, Lady Helen…”

    “Ngài sẽ cử người hầu đi tìm Kathleen phải không ạ?” Helen hỏi đầy hy vọng.

    “Không. Ta sẽ tự đi tìm cô ấy.”

    Cô trông nhẹ nhõm. “Cảm ơn ngài, thưa ngài. Ngài thật tốt bụng!”

    “Ta không tốt bụng.” Devon bước về phía cửa. “Ta làm thế để có cơ hội nhìn thấy cô ấy ngập sâu trong bùn thôi.”
     
    abigaly, Breeze and Levananh like this.
  8. orleander

    orleander Lớp 3

    Chương 3 sẽ được chia thành 2 phần nhé mọi người vì quá dài. Chúc mọi người đọc truyện vui vẻ.
     
    Levananh thích bài này.

Chia sẻ trang này