Kế hoạch Truyền Thông Cùng chia sẻ ý tưởng và update kế hoạch truyền thông cho dự án

Thảo luận trong '1000 quyển sách Việt một thời vang bóng' bắt đầu bởi minhngoc_jade, 28/9/15.

Moderators: Huy.Nguyen
  1. minhngoc_jade

    minhngoc_jade Leader 1000QSV1TVB

    Chào các bạn,

    Hiện nay chúng mình đang tìm kiếm các ý tưởng truyền thông cho dự án, nếu các bạn có ý tưởng nào hãy cùng chia sẻ với chúng mình để chúng ta có thể cùng nhau đưa thông tin về dự án tới nhiều người với cách làm đơn giản, dễ nhớ, vui nhộn và ý nghĩa nhé!

    Dưới đây là một số công việc chúng mình đang họp và bàn bạc.

    Sau một tuần họp, trao đổi ý tưởng, nhóm Truyền thông đưa ra một số ý tưởng như sau:

    I. 3 công cụ chính được sử dụng để làm các kênh truyền thông: Facebook, truyền thông nội bộ diễn đàn (tạo các chủ đề thu hút sự tham gia của các thành viên diễn đàn, gửi email diễn đàn), và lập website cho dự án.
    1. Thiết kế logo: Hiện đang được thực hiện bởi cộng tác viên thiết kế
    2. Mục tiêu: Đo lường được, ví dụ như: tăng độ nhận biết về dự án lên đến (...); thu hút số người tham gia lên đến (...)
    3. Định vị dự án: Thông điệp truyền thông: 1000 quyển sách một thời vang bóng - Giữ gìn, phát triển và tôn vinh văn hóa đọc của Việt Nam. (- ý tưởng khác???)
    4. Điểm nổi bật của dự án (chiến lược sản phẩm): Điểm đặc biệt của toàn dự án nói chung và các quyển sách: Sách quý hiếm, nội dung sách cần được lưu giữ và phổ cập đến nhiều người hơn, một cách dễ dàng (làm việc chặt chẽ với team review)
    5. Xác định các từ khóa quan trọng cho dự án bằng Google Analytics, nhằm tạo ra các bài viết xoay quanh từ khóa, từ đó làm SEO
    6. PR qua Facebook:
    • Đặt hashtag cho tên sách, các từ khóa quan trọng của dự án. (Nếu có nguồn nhân lực biết làm video, có thể xây dựng các video chia sẻ lên Facebook và Youtube.)
    • Một số review hấp dẫn, không cần toàn bộ nội dung, chỉ trích dẫn những đoạn hay, mang tính gợi mở để dẫn dắt người đọc đến website và diễn đàn
    • Các câu nói nổi tiếng liên quan đến sách
    • Cập nhật tình hình dự án (hoạt động của các team)
    • Giới thiệu tác phẩm, nguồn gốc
    • Các câu chuyện liên quan đến tác giả
    • Sự kiện: ví dụ: hội chợ sách cũ để bạn đọc trao đổi sách với nhau; Trích dẫn một câu trong quyển sách cũ mà bạn yêu thích nhất (sự kiện có thể bắt đầu bằng cách chúng ta trích dẫn 1 dòng cụ thể trong 1 quyển sách của dự án, VD: dòng 5 trang 150; các bạn tham gia cũng phải trích dẫn câu từ quyển sách cũ họ yêu thích dòng 5 trang 150); Bầu chọn review hay về sách trong dự án (sau khi đã có kha khá review sách được đưa lên Fanpage TVE-4U); Tổ chức cuộc thi review sách trong dự án (sau khi sách đã hoàn thành và có ý định chia sẻ cho người đọc); Q&A session: đặt câu hỏi về dự án/sách trong dự án (time-limited session)
    7. Website:
    • Tên miền: tên miền con của TVE-4U
    • Các tab chính: Giới thiệu dự án; 1000 cuốn sách (tóm tắt nội dung, giới thiệu tác giả); Blog; Review sách; Liên hệ; Bàn luận (bạn đọc chia sẻ suy nghĩ về các quyển sách trong dự án)
    • Gây quỹ cho dự án (điểm này cần suy nghĩ thêm)
    • Làm SEO: tất cả các bài viết, ảnh, mô tả trong website đều xoay quanh từ khóa SEO
    • Blog: tóm tắt nội dung sách và lợi ích của việc đọc quyển sách này, ví dụ: giải thích tại sao Đại Nam Quấc Âm Tự Vị có ích cho ngành báo chí; chia sẻ suy nghĩ về 1 tình tiết ấn tượng trong quyển sách; các câu chuyện xoay quanh nguồn gốc của quyển sách (nếu có); Chia sẻ một số thông tin về tác giả
    8. Truyền thông trong diễn đàn:
    • Email cho các thành viên: 1 tháng / lần (nghiên cứu xem có thể gửi kèm file PDF với thiết kế bắt mắt không), với các nội dung: cập nhật tình hình diễn đàn, dự án, cập nhật thông tin sách, các review hay v.v., vote cho quyển sách được mong chờ nhất / review hay nhất, dùng nội dung các bài viết trên blog để thu hút các thành viên thảo luận. Nếu mắc phải vấn đề cần giải quyết và thiếu ý tưởng, có thể lập topic để xin ý kiến thành viên TVE-4U
    • Khuyến khích mọi người tham gia vào dự án, chia sẻ thông tin, đọc sách trong dự án
    II. Ngoài ra có thể phát triển thêm ý tưởng về Đại sứ dự án. Họ là những người nổi tiếng, hoặc có địa vị, trình độ, thu hút sự chú ý của dư luận và muốn tham gia đóng góp cho xã hội (ví dụ như giáo sư Ngô Bảo Châu). Chúng ta có thể kết nối với những đại sứ này, để họ giúp chúng ta truyền thông về dự án.

    III. Nhân sự
    Hiện team Truyền thông đã nhận được khá nhiều đơn đăng ký, nhất là vào vị trí viết nội dung. Mình muốn tham khảo ý kiến các team khác: Chúng mình muốn các bạn đăng ký viết review về một cuốn sách trong dự án theo chiều hướng PR (không quá 500 từ), nếu bạn nào không đạt có thể chuyển sang team khác.
    Ngoài ra mình cần một người làm quản lý Facebook, người này yêu cầu có khá nhiều thời gian và có hiểu biết về diễn đàn, dự án. Nếu các bạn có quen ai như vậy thì giới thiệu cho chúng mình nhé.
    Chúng mình cũng muốn tham khảo cách các bạn review sách. Vậy team review gửi cho chúng mình một - vài bài review nhé.

    Phù... Mình in đậm, nghiêng, gạch chân các chỗ muốn tham khảo ý kiến các bạn, nên nhờ các bạn chịu khó đọc và đóng góp nhá. Ngoài ra bất kỳ ý kiến đóng góp nào khác cũng rất được hoan nghênh ạ.

    Rất cảm ơn các bạn,
    Thay mặt nhóm Truyền thông
    Võ Minh Ngọc
     
    Last edited by a moderator: 28/9/15
  2. deathshine

    deathshine Administrator Thành viên BQT

    Mình đề xuất 01 ý tưởng truyền thông cho dự án, các bạn trong team thấy xài được thì xài nheng :)

    Hôm trước bạn @tducchau có chia sẻ là bạn ấy với một số bạn đi viếng mộ những danh nhân đã viết các quyển sách chúng ta đang làm trong dự án 1000 quyển sách.
    Những danh nhân khác thì đã tìm được mộ duy chỉ có mộ của cụ Huình Tịnh Của là chưa tìm được.

    Vì thế mình đề nghị chúng ta thực hiện 1 chiến dịch truyền thông để nhờ cộng đồng cùng chung tay tìm mộ cụ ấy được không bà con?
    Qua chiến dịch đó chúng ta giới thiệu cho mọi người biết về quyển sách Đại Nam Quấc Âm Tự Vị.

    Đó cũng là ý nghĩa uống nước nhớ nguồn, lá rụng về cội của dự án.

    Mình mong rằng nhờ sức mạnh của cộng đồng chúng ta sẽ tìm ra được mộ của người có công với chữ Quốc ngữ, chữ viết chúng ta đang dùng hiện nay.
     
  3. tducchau

    tducchau "Nhặt lá..." Thành viên BQT

    Hichic... thi thoảng mới 'tá giò' được chun chút! :p! Các bạn đừng 'ném đá' nha! Tội nghiệp lăm lắm ý...! :D!
    Các bạn ơi! Dự án của chúng mình là về sách Việt... nhé!
     
    deathshine and teacher.anh like this.
  4. Homo Sapiens

    Homo Sapiens Lớp 4

    Truyền thông bằng Bookaholic, hình như mình làm admin ở đấy.
     
    tducchau, deathshine and Rafa like this.
  5. suongdem

    suongdem Lớp 3

    Cho em hỏi với nè: em thấy làm mấy việc đó thì khả năng em làm được nhưng còn yếu nên không nhận đăng kí, nhưng em kiếm nhân tài cho mấy anh chị team pr được không vậy, tại em thấy có người giỏi mà làm được nè. Nếu cho phép em sẽ đi "dụ" họ tham gia, nhưng việc họ đồng ý hay không thì không chắc được, vì người ta nhiều khi bận việc (giáo viên, nhân viên nhà nước ...)
     
    Last edited by a moderator: 29/9/15
  6. deathshine

    deathshine Administrator Thành viên BQT

    Quá xá là tốt luôn ý chứ :). Bạn cứ đi kêu gào dụ dỗ được ai thì dụ dỗ nha, càng nhiều thì càng ít đó :D :D.

    Chúng ta không hoàn hảo mà, vì thế chúng ta mới cần tới nhau :).
     
    minhngoc_jade, suongdem and tducchau like this.
  7. deathshine

    deathshine Administrator Thành viên BQT

    Bạn nói rõ hơn ý của Bạn được không Bạn? :D :D
     
    tducchau thích bài này.
  8. Orion Khoai Môn

    Orion Khoai Môn Leader 1000QSV1TVB

    Mọi người ơi! Hôm qua em có lập một group trên Facebook (Group của team soát lỗi chính tả) và em phát hiện là em không tìm được bất cứ hình ảnh nào của TVE-4U có chất lượng tốt cả.
    E nghĩ là mọi người nhanh chóng làm cái này. Truyền thông bằng hình ảnh em thấy hiệu quả lắm ý. Vì nó có tính gợi nhớ.
    Em đề xuất từ khóa tìm kiếm là "ebook" vì có nhiều người họ sẽ tìm kiếm bằng từ khóa đó, do đôi khi họ chỉ muốn tìm một kho ebook thôi chứ hình dung được mình cần tìm cái gì cụ thể. (Ví dụ như em lúc đầu :))
     
  9. Ducko

    Ducko Lớp 4

    Nghe đồn ở Đất Đỏ, Bà Rịa, nhưng không ai biết ở đâu.
     
    tducchau and deathshine like this.
  10. deathshine

    deathshine Administrator Thành viên BQT

    Nghe nói đã tìm mấy trăm năm rồi mà không ra cho nên đây là chuyện không dễ dàng :) :D
     
    tducchau and Ducko like this.
  11. tducchau

    tducchau "Nhặt lá..." Thành viên BQT

    Hichic... còn Cụ Vĩnh mất ở Lào khi chọn 'Phương án đào vàng' 'giả nợ' hồi ấy nữa nàng... hichic... không biết bao giờ mới có được 'dịp ấy'...

    Riêng về Cụ Huỳnh, mình xin được 'chuyền tải' nguyên văn Khảo cứu được coi như 'hoàn chỉnh' nhất của Trường Đại học KHXHNV - ĐHQG TP.HCM do PGS. TS Đoàn Lê Giang chủ trì, như sau:


    Những vấn đề về
    tiểu sử và văn bản tác phẩm của Huỳnh Tịnh Của -
    người con ưu tú của xứ Mô Xoài


    Xứ Mô Xoài như xác định của một số nhà nghiên cứu là vùng đất Bà Rịa với núi Dinh, Đất Đỏ hiện nay. Vùng đất này đã sản sinh ra hai trong bốn nhà văn trong giai đoạn đầu của văn học quốc ngữ nước nhà là Nguyễn Trọng Quản - người Bà Rịa và Huỳnh Tịnh Của - người Đất Đỏ. Hai tác giả kia là Trương Vĩnh Ký - người Cái Mơn, Bến Tre và Trương Minh Ký - người Sài Gòn.

    Trương Vĩnh Ký đóng góp chủ yếu vào phương diện báo chí, nghiên cứu văn hóa, ngữ pháp, từ điển đối chiếu... bằng cả hai ngôn ngữ Việt và Pháp; Trương Minh Ký chủ yếu ở dịch văn học Pháp; Nguyễn Trọng Quản ở tiểu thuyết; thì Huỳnh Tịnh Của đóng góp ở báo chí, nghiên cứu văn hóa-văn học, ngữ vựng/ từ điển học. Nói đến chữ quốc ngữ giai đoạn đầu và từ điển tiếng Việt thì không thể không nhắc đến Huỳnh Tịnh Của. Thế nhưng sự hiểu biết về ông vẫn còn khá mơ hồ, mâu thuẫn nhau, tư liệu về ông hầu như ít ai có đủ. Ngay trong tập sách Chân dung văn học của Hoài Anh mới xuất bản gần đây cũng viết rằng: “Những cuốn sách sưu tầm như Tục ngữ cổ ngữ gia ngôn (1882), Câu hát góp (1904), Ca trù thể cách (1907), Thơ mẹ dạy con, và phiên âm như Trần Sanh diễn ca (1905), Thoại Khanh Châu Tuấn truyện, Phụ Chinh phụ ngâm (1906), Văn Doan diễn ca (1906)… nay đều thất truyền” (1). Trong quá trình sưu tập tư liệu tìm hiểu về Huỳnh Tịnh Của, chúng tôi cố gắng sưu tập đầy đủ các tư liệu của ông, trong đó có một số tư liệu trước nay chưa được nói đến, để từ đó có thể phác họa ra chân dung chính xác hơn về ông.

    1. Vấn đề tên gọi của Huỳnh Tịnh Của.

    Huỳnh Tịnh Của hiệu là Tịnh Trai, nên cũng có khi gọi là “Huỳnh Tịnh Trai” (Điếu cổ hạ kim tập, Nguyễn Liêng Phong). Trên các sách quốc ngữ, ông ký nhiều tên khác nhau và thường gắn liền với hàm “Đốc phủ sứ”:

    - “Paulus Của, Đốc phủ sứ” trong Chuyện giải buồn
    - “Đốc phủ Paulus Của”trong Thoại Khanh Châu Tuấn
    - “Paulus Của Huỳnh-Tịnh, Đốc phủ sứ” trong Tục ngữ, Cổ ngữ, Gia ngôn
    - “Huỳnh-Tịnh Paulus Của, Đốc phủ sứ” trong Câu hát góp, Chiêu Quân cống Hồ
    - “Hoàng-Tịnh Paulus Của, Đốc phủ sứ” trong Trần Sanh diễn ca
    - “Huình-Tịnh Paulus Của” trong Đại Nam quấc âm tự vị

    2. Năm sinh năm mất.

    Huỳnh Tịnh Của sinh và mất năm nào? Các tài liệu ghi không thống nhất:

    - Văn học Quốc ngữ ở Nam Kỳ 1865-1930 ghi: 1834-1908 và 1830-1908 (2)
    - Chân dung văn học của Hoài Anh ghi: 1834-1907 (3)
    - Từ điển văn học (bộ mới) ghi: 1834-1897 (4)
    - Văn học Việt Nam nơi miền đất mới ghi: 1834-1907 (5)

    Theo chỉ dẫn của Nguyễn Văn Y trong luận văn cao học Huỳnh Tịnh Của và công trình biên soạn bộ Đại Nam quấc âm tự vị, chúng tôi tìm đọc bài Bài văn của quan Nguyên soái điếu ông Huỳnh Tịnh Của trên Lục tỉnh tân văn số 13 ngày 13 tháng 2 năm 1908. Trong bài có viết: “(Ông) sanh năm Canh dần 1830” (trang 7). Đây là bài điếu văn viết khi Huỳnh Tịnh Của mới mất cho nên là tài liệu đáng tin cậy.

    Về năm mất, tài liệu ghi chi tiết nhất là công trình của Nguyễn Văn Y (đã dẫn). Nguyễn Văn Y cho biết: “Trong sách Guide historique des rues de Saigon” (Saigon: S.I.L.I., 1943, tr.174), tác giả André Baudrit, có nói ông theo các tài liệu do chánh quyền ở vùng Saigon-Cholon cung cấp, đã ghi Huỳnh Tịnh Của sanh năm 1830 và mất tại Saigon ngày 26 Janvier 1908” (6). Cũng theo Nguyễn Văn Y: Điều ấy cũng phù hợp với ghi chép của Nguyễn Liêng Phong trong Điếu cổ hạ kim tập về Huỳnh Tịnh Của “lúc ngài thác tuổi gần tám chục”. Vậy nếu chúng ta lấy năm 1908 trừ cho 1830, tính theo tuổi ta thì Huỳnh Tịnh Của hưởng thọ được 79 tuổi, gần đúng với cái “tuổi gần tám chục” hơn là lấy 1907 trừ 1934. Sở dĩ phần lớn các sách ghi năm mất của Huỳnh Tịnh Của là 1907 là ghi lầm năm âm lịch: 23 tháng Chạp năm Đinh mùi. Năm Đinh mùi đúng là 1907, nhưng tính ra dương lịch là ngày 25 tháng 1 năm 1908 (6).

    Như vậy năm sinh năm mất của Huỳnh Tịnh Của chính xác là: 1830-1908.

    3. Nơi sinh của Huỳnh Tịnh Của.

    Quê quán Huỳnh Tịnh Của chính xác là ở đâu?

    - Hoài Anh ghi: quê Phước Long Thọ, huyện Long Đất, nay thuộc Bà Rịa – Vũng Tàu (sđd, tr.23)

    - Từ điển văn học (bộ mới) ghi: người làng Phước Thọ, huyện Đất Đỏ, tỉnh Bà Rịa, nay là Bà Rịa - Vũng Tàu (sđd, tr.674)

    - Nguyễn Q.Thắng: quê làng Phước Thọ, huyện Đất Đỏ, tỉnh Phước Tuy (nay thuộc Bà Rịa - Vũng Tàu, sđd, tr.401)

    Theo Nguyễn Long Điền, người đã trực tiếp tìm về ngôi nhà cũ của Huỳnh Tịnh Của xác nhận: “Năm 1970 chúng tôi có dịp trở lại làng Phước Thọ, Quận Đất Đỏ (Phước Tuy) là quê hương của Huình Tịnh Paulus Của (…) Trong chuyến đi này chúng tôi tìm gặp một vài tư liệu về họ Huình tại ngôi nhà mà xưa kia ông chào đời tại làng Phước Thọ” (7). Theo Đại Nam nhất thống chí (8) và website của tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu (9): năm Minh Mạng thứ 2 (1821) làng Phước Thọ thuộc tổng Phước Hưng Hạ, huyện Phước An, tỉnh Biên Hòa. Năm Minh Mạng thứ 18 (1837) có đặt ra phủ Phước Tuy lãnh huyện Phước An. Đến đầu TK.XX, thực dân Pháp đặt ra tỉnh Bà Rịa, Phước An thuộc tỉnh Bà Rịa. Năm 1956 chính quyền Sài Gòn sáp nhập Bà Rịa và Vũng Tàu thành tỉnh Phước Tuy, làng Phước Thọ đổi thành xã Phước Thọ. Năm 1991 Chính phủ nước CHXHCN Việt Nam đổi tỉnh Phước Tuy thành tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu. Sau 1975 xã Phước Thọ giải thể sáp nhập thành xã Phước Long Thọ.

    Như vậy có thể nói: Quê của Huỳnh Tịnh Của là làng Phước Thọ, tổng Phước Hưng Hạ, huyện Phước An, tỉnh Biên Hòa, tức xã Phước Long Thọ, huyện Đất Đỏ, tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu ngày nay.

    Tuy nhiên có một số tài liệu đáng tin cậy khác lại nói đến làng Phước Tụy:

    Trong 3 trang cuối cuốn Câu hát góp (Sài Gòn, Impr. Commercial Ménard Legros, 1901), tr31-32, có bài “Thơ gởi cho làng Phước-Tụy (sic) (Bà Rịa)” viết về quá khứ, hiện tại cũng như tình cảm của tác giả về làng mình. Tiếp theo bài đó là bài thơ luật “Phụ quấc âm thi nhứt thủ”:

    Cánh bèo lưu lạc thủa còn xuân;
    Về đến quê hương rất đỗi mầng.
    Hiệp mặt ba con lòng phới phở;
    Viếng thăm phần mộ dạ bâng khuâng.
    Nhà mình tốt xấu mình yêu chuộng;
    Quán cũ xa gần dám dể dâng.
    Thâm tạ hương thôn trong lớn nhỏ;
    Chung lòng tiếp đãi lễ ân cần.​

    Cuối bài ký tên “P.C.D.P.S” mà chúng ta dễ dàng đoán ra là “Paulus Của Đốc phủ sứ”. Như vậy Phước Tụy cũng là quê của Huỳnh Tịnh Của. Vấn đề này cũng được một số tư liệu khác chứng minh:

    - Trong Bài văn của quan Nguyên soái điếu ông Huỳnh Tịnh Của đăng trên Lục tỉnh tân văn 1908 thì quê Huỳnh Tịnh Của là: “Ông sanh năm Canh dần 1830 tại làng Phước Tuy, tổng Phước Hưng Hạ, tỉnh Bà Rịa”

    - Nguyễn Liêng Phong trong Điếu cổ hạ kim thi tập cũng ghi: “Huỳnh Tịnh Của sanh ở làng Phước Tuy”(10).

    - Nguyễn Văn Y trong luận văn cao học nói trên cũng đồng ý như vậy (tài liệu đã dẫn, tr.9).

    - Tra cứu Từ điển địa danh hành chính Nam Bộ, thì ở tổng Phước Hưng Hạ cũng có làng Phước Tuy: “Phước Tuy: thôn thuộc tổng Phước Hưng Hạ, huyện Phước An, phủ Phước Tuy, tỉnh Biên Hòa triều Thiệu Trị, Tự Đức. Đầu thời Pháp thuộc vẫn tổng cũ (…). Từ 1876 gọi là làng (…). Từ sau 1956 giải thể” (Nguyễn Đình Tư: Từ điển địa danh hành chính Nam Bộ, NXB. Chính trị Quốc gia, HN, 2008, tr.891).

    Như vậy có hai điểm cần lưu ý ở đây:

    -Thứ nhất: các địa danh ghi là làng “Phước Tuy” thực ra là ghi thiếu dấu làng “Phước Tụy”. Làng Phước Tụy cũng thuộc tổng Phước Hưng Hạ, địa danh này tồn tại từ thời Minh Mạng đến 1956 mới chấm dứt. Theo những người hiểu biết lịch sử địa phương, thì làng Phước Tụy nằm cạnh làng Phước Thọ(11).

    - Thứ hai: các tài liệu trên đều ghi “sanh ở” tức là nơi sinh của Huỳnh Tịnh Của chứ không phải là quê quán. Theo phong tục Việt Nam thì người mẹ khi có mang gần đến ngày sinh thì thường về nhà cha mẹ đẻ của mình để sinh nở. Nếu vậy thì Phước Tụy, nơi sinh của Huỳnh Tịnh Của có thể là quê ngoại của ông.

    4. Cuộc đời của Huỳnh Tịnh Của.

    Vùng Bà Rịa, quê Huỳnh Tịnh Của là địa bàn cư ngụ của giáo dân Thiên chúa giáo Bình Định di cư vào từ mấy trăm năm trước. Thủa nhỏ Huỳnh Tịnh Của theo học chữ nho và tiếng Pháp. Năm 12 tuổi ông được đưa sang Paulo Penang (cũng viết là Pulo Pinang) để học trong trường đạo. Khi học lên chức “Thầy tư” thì hoàn tục về quê cưới vợ.

    Năm 1862, Huỳnh Tịnh Của ra làm thông ngôn, lãnh việc phiên dịch văn án cho chính phủ thuộc địa ở Phòng Phiên dịch Dinh Thượng thư Sài Gòn (Bureau des traductions à la Direction de l’Intérieur de Saigon).

    Năm 1865 ông được biệt phái về làm việc ở Bộ Tổng Tham mưu (Etat Major général). Có tham gia viết tin bài cho Gia Định báo từ những số đầu tiên (tháng 4 năm 1865).

    Năm 1873, ông được thăng chức Huyện đệ nhất hạng (Huyện de Première classe), đến làm việc tại Phòng phiên dịch ở Dinh Thượng thư (Direction de l’Intérieur).

    Năm 1881, ông được thăng chức Phủ đệ nhị hạng (Phủ de deuxième classe).

    Năm 1884, ông được thăng Phủ đệ nhất hạng (Phủ de première classe) và được bổ làm Đốc phủ sứ ngoại ngạch (hors cadre) (12).

    Năm 1892, Huỳnh Tịnh Của được chọn làm hội viên của Ủy ban Cải tổ trường Thông ngôn (member de la Commission de r éorganisation du collège des Interprêtes).

    Ông tham gia ban biên tập bán nguyệt san Revue Indochinoise (Tạp chí Đông Dương), một tạp chí rất có giá trị học thuật xuất bản từ cuối thế kỷ XIX sang đầu thế kỷ XX (1893 - 1925).

    Huỳnh Tịnh Của từng làm chủ bút tờ Gia Định báo một thời gian và giữ việc biên tập liên tiếp nhiều năm cho tờ báo này. Ông viết nhiều bài khảo cứu về các cổ tích, khoa học phổ thông, sưu tập thi ca cũ, đồng thời ông còn phiên dịch các bài diễn văn, nghị định, công văn bằng tiếng Pháp ra Việt văn.

    Ông dành nhiều thời gian cho việc phiên âm, biên tập vốn văn chương cổ dân tộc: truyện thơ Nôm, thơ văn cũ Nam Kỳ…và xuất bản để phổ biến rộng rãi.

    Trong cuộc đời làm công chức, ông được ban thưởng các huy chương: Đại Nam hàn lâm viện trực học sĩ (médaille d’officier de Dragon d’Annam), Đại Pháp hàn lâm kim diệp (médaille d’officier d’Académie), Ngũ đẳng Bắc đẩu bội tinh (chevalier de la Légion d’Honneur), và Kim Khánh Cao Miên (Officier de l’ordre royal du Cambodge).

    Huỳnh Tịnh Của cộng tác với chính quyền Pháp nhưng chủ yếu là làm công tác giáo dục, báo chí, trước thuật và với bản tính thanh liêm nên cuộc sống nghèo túng, như Nguyễn Liêng Phong viết: ông là người “hình dung nho nhã, tánh nết cẩn thận hiền lành (...) đã quá tuổi hưu trí mà Nhà nước đoái tưởng ngài tuổi lớn nhà nghèo, cho làm luôn”(13)

    Và Nguyễn Liêng Phong có bài thơ vịnh Huỳnh Tịnh Của như sau:

    “Nhớ ông Huỳnh Tịnh Trai,
    Chữ nghĩa cũng lắm tài.
    Kiếm tiền (kiếm tìm - ĐLG) trò khúc mắc,
    Phát dọn sạch chông gai.
    Bổn âm cùng quốc ngữ,
    Tự điển với thơ bài.
    Mở mang ơn biết mấy,
    Săng (săn - ĐLG) sóc nhọc không nài.
    Ngày nay người hậu tấn,
    Học đó ấy sơ giai.
    Gắn (gắng-ĐLG) chí dân già đến,
    Nào lo mẹo mực sai.
    Tuổi trời thêm khỏe mạnh,
    Lộc nước hưởng lâu dài.
    Tuy đã về âm cảnh,
    Nét chữ chẳng sờn phai" (14)​

    5. Một số sai lầm trong liệt kê trước tác Huỳnh Tịnh Của.

    Huỳnh Tịnh Của trước thuật bao nhiêu cuốn, là những cuốn nào, xuất bản lần đầu năm nào? Vấn đề này các nhà nghiên cứu ghi không thống nhất và có nhiều sai sót. Ví dụ:

    - Từ điển văn học (bộ mới) ghi ông có: Long Châu toàn truyện bổn cư sử in 1905, Maximes et Proverbes (Châm ngôn và Tục ngữ) in 1882; Sách bác học sơ giải in 1887; Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn in 1896-1897 (sđd, tr.675)

    - Nguyễn Q.Thắng ghi ông có: Tống Tử Văn, 1904, Sài Gòn; Long Châu toàn truyện bổn cư sử in 1905 (sđd, tr.402)

    - Trong số sách của ông có cuốn: Bác học sơ giải (như Nguyễn Văn Y (tài liệu đã dẫn, tr.16), Từ điển văn học (bộ mới) ghi) hay Bác học sơ giai (như Phạm Long Điền(bđd, tr.56), Bằng Giang (sđd, tr.76), Nguyễn Q.Thắng (sđd, tr.401) ghi)?

    Xin lần lượt làm rõ dưới đây:

    5.1. Maximes et Proverbes (Châm ngôn và Tục ngữ) Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn Từ điển văn học (bộ mới) ghi thực ra chỉ là một. Sở dĩ có sự lầm lẫn ấy là vì trang bìa sách in cuối TK.XIX-đầu TK.XX thường ghi 2-3 thứ chữ: Việt, Pháp, Hán. Nguyên văn trang bìa sách này ghi: “俗語古語嘉言- Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn - Maximes et Proverbes - par Paulus Của Huỳnh-Tịnh Đốc phủ sứ - Sài Gòn, Imprimerie & Librairie Nouvelles Claude & Cie, 1896”

    5.2. Huỳnh Tịnh Của không có cuốn sách nào là “Tống Tử Văn” mà chỉ có cuốn Tống Tử Vưu truyện, trang bìa có ghi cả chữ Hán như sau: “宋子尤傳 Tống -Tử -Vưu truyện – bổn cũ dọn lại - Đốc Phủ Paulus Của - Saigon, Imprimerie Commerciale, 1904”

    5.3. Tôi không hiểu tại sao Từ điển văn học (bộ mới) lại ghi Huỳnh Tịnh Của có cuốn: Long Châu toàn truyện bổn cư sử in 1905? Có lẽ người viết mục từ này đã căn cứ vào Từ điển tác gia Việt Nam của Nguyễn Q.Thắng. Mục từ “Huình Tịnh Của” trong từ điển này có viết: tác phẩm của ông có: “Long Châu toàn truyện bổn cư sử, 1905”(15). Chúng tôi không tìm thấy quyển này, cũng không thấy trong thư mục nào của Huỳnh Tịnh Của nhắc tới quyển này, mà chỉ có cuốn “Lang Châu toàn truyện”. Thế còn “bổn cư sử”, nghĩa là gì? Lịch sử của bản cư à? Mà thế nghĩa là gì? Tôi đọc lại bìa sách mới ngớ ra: có lẽ là “Bổn cũ sửa lại”! Xin chép nguyên văn bìa sách ra đây: “郎珠全傳 Lang-Châu toàn truyện – Bổn cũ sửa lại – Hoàng Tịnh Paulus Của Đốc Phủ Sứ - Saigon, Imprimerie Commerciale Ménard et Rey, 1905”.

    5.4. Bác học sơ giai hay Bác học sơ giải? Thực ra “sơ giai” và “sơ giải” đều có nghĩa. “Sơ giai” là bậc thềm đầu, giai đoạn đầu, bước đầu. “Sơ giải” là giải thích đơn giản. Tiếc là chúng tôi chưa tìm thấy cuốn này. Tuy nhiên theo những tác giả có đọc và dẫn tác phẩm này một cách kỹ càng như Phạm Long Điền, Bằng Giang, Nguyễn Q.Thắng thì tên tác phẩm này là “Bác học sơ giai”, còn các tác giả còn lại có thể không có tác phẩm này trong tay nên đã ghi lầm thành “Bác học sơ giải”.

    6. Các trước tác của Huỳnh Tịnh Của.

    Từ những phân tích trên đây, có thể thấy trước tác của Huỳnh Tịnh Của gồm 22 tài liệu chia ra như sau:

    a. Phỏng dịch:

    (1) Chuyện giải buồn - (Rút trong các sách hay, để giúp trong các trường học cùng những người học tiếng An Nam) - Paulus Của, Đốc phủ sứ, in lần thứ 2, Sài Gòn, Bản in Quản Hạt 1886, Tập 1: 100 tr

    (2) Suie des Chuyện giải buồn, Paulus Của, Đốc Phủ sứ, SG, Bản in nhà hàng Rey et Cutiol, “mới in lần đầu”, 1886, 96 tr; Chuyện giải buồn - cuốn sau, Paulus Của, Đốc Phủ sứ, In lần thứ 3, SG, bản in Quản Hạt, 1895

    b. Sưu tầm văn học dân gian:

    (3)Tục ngữ, Cổ ngữ, Gia ngôn俗語古語嘉言 Maximes et Proverbes, Paulus Của Huỳnh-Tịnh, Đốc Phủ sứ, Sài Gòn, Impr. & Librairie Nouvelles Claude & Cie, 1896, 95 tr

    (4) Câu hát góp - Recueil de Chansons Populaires, Huỳnh-Tịnh Paulus Của, Đốc phủ sứ, Sài Gòn, Impr. Commercial Ménard Legros, 1901. - 32tr

    (5) Ca trù thể cách 歌籌體格, Văn Nôm –Poésie Annamite, Quốc âm thi tập国音詩集 (rút trong các xấp văn chương), Paulus Của, Đốc phủ sứ, Sài Gòn, Impr. Commercial Marcelles, 1907, 40 tr

    b. Phiên âm Nôm ra quốc ngữ:

    (6) Thơ mẹ dạy con – Conseils d’une Mère à sa Fille, Bổn cũ soạn lại, phụ thêm, Hoàng -Tịnh Paulus Của, Đốc phủ sứ, 1907; Saigon, Imp.Moderne, 1913, 12 tr

    (7) Quan Âm diễn ca觀音演歌, Bổn cũ soạn lại, Hoàng-Tịnh Paulus Của, Đốc phủ sứ, In lần 3, Saigon, Nhà in Xưa nay, 1928, 32 tr

    (8) Trần Sanh diễn ca陳生演歌, Bổn cũ dọn lại, Hoàng-Tịnh Paulus Của, Đốc phủ sứ, Saigon, Imprimerie Commerciale Ménard et Rey, 1905, 61 tr; Bản in của nhà in Thạch Thị Mau 1928 đổi tên là: Trần Sanh Ngọc Anh陳生玉英, 30 tr

    (9) Thoại Khanh Châu Tuấn瑞卿珠後書, Bổn cũ dọn lại, Đốc phủ Paulus Của, In lần thứ 6, Saigon, Nhà in Xưa Nay, 1929, 22tr

    (10) Chiêu Quân cống Hồ 昭君貢胡, Bổn cũ dọn lại, Huỳnh-Tịnh Paulus Của, Đốc Phủ sứ, Saigon, Imprimerie Commerciale, 1906, 40 tr

    (11) Văn Doan diễn ca, in lần 3, Huỳnh Tịnh Paulus Của, Đốc Phủ sứ, Saigon, Coudurier & Montégout, Imprimerie & Editeurs, in lần thứ ba, 1906, 100 tr

    (12) Tống Tử Vưu truyện宋子尤傳, bổn cũ dọn lại, Đốc Phủ Paulus Của, Saigon, Imprimerie Commerciale, 1904, 32 tr

    (13) Lang Châu toàn truyện郎珠全傳, Bổn cũ sửa lại, Hoàng Tịnh Paulus Của, Đốc phủ Sứ, Saigon, Imprimerie Commerciale Ménard et Rey, 1905, 38 tr

    (14) Bạch Viên Tôn Các truyện, phụ Chinh phụ ngâm, Bổn cũ soạn lại, Đốc phủ Paulus Của, Saigon, Imp. Commerciale, 1906, 31 tr (ghi theo thư mục trang cuối cuốn Lang Châu toàn truyện, bản in 1905, chưa tìm được)

    c. Từ điển và sách khoa học tự nhiên:

    (15) Đại Nam quấc âm tự vị 大南國音字彙- Dictionnaire Annamite, Huình-Tịnh Paulus Của, 2 tập: 1210 tr. Tome I (A-L): Sài Gòn, Imprimerie REY, CURIOL & Cie , 4 rue d’Adran, 4, 1895; Quyển II (M-X): Sài Gòn, Imprimerie REY, CURIOL & Cie , Rue Catinat & d’Ormay, 1896

    (16) Sách Quan chế – des Titres civils et Militaires Francais avec leur traduction en Quốc ngữ, Paulus Của,Đốc phủ sứ, in lần thứ nhứt, Saigon, Bản in Nhà nước, 1888, 95 tr

    (17) Sách Gia lễ, Dọn bốn lễ đầu cùng lễ phép học trò công tư thông dụng (par) Hoàng Tịnh Paulus Của, Đốc phủ sứ, Hồi đồng quản hạt chuẩn tiền, Saigon, Bản in nhà hàng Rey & Curiol, 1886, 40 tr (ghi theo thư mục trang cuối cuốn Sách Quan chế và thư mục của Bằng Giang, chưa tìm được)

    (18) Tân soạn từ trát nhất xấp -Recueil de formules annamites, Bulletin de la Sociéte des Etudes indochinoises (BSEI), Saigon, 1888, 3C trimestre, Bản dịch Pháp văn trong BSEI, Nos 1 et 2, Jav.Jui 1933 số trang là 5-41 (ghi theo thư mục trang cuối cuốn Tục ngữ, Cổ ngữ, Gia ngôn và thư mục của Bằng Giang, chưa tìm được)

    (19) Sách bác học sơ giai – Simples lectures sur les sciences, Bản in nhà hàng Rey & Curiol, 1887, 248 tr, (ghi theo thư mục trang cuối cuốn Sách Quan chế và thư mục của Bằng Giang, chưa tìm được)

    (20) Phép đo - Arpentage, Hoàng Tịnh Paulus Của Đốc Phủ Sứ SG. Imprimerie & Librairie Nouvelles Claude & Cie, 1904, 78 tr

    e. Sáng tác:

    (21) Vãn Cha Minh và Lái Gẫm, là hai vị tử đạo mới thọ phong, S. Imp. de la La Mission à Tân Định, 1902, 59 tr (theo Bằng Giang); Hiện có: “Vãn Thánh Minh, Vãn Lái Gẫm” truyện thơ, Vãn Thánh Minh 628 câu thơ lục bát, Vãn Lái Gẫm 540 câu thơ lục bát, đăng trên website “dung lac.org”, xem đường link: dunglac.org/index.php?m=module3&v=chapter&ib=114&ict=2382.

    (22) Thơ gởi cho làng Phước Tụy (Bà Rịa) phụ quấc âm thi nhất thủ, tác giả: P.C.D.P.S (Paulus Của, Đốc Phủ Sứ), ghi đằng sau cuốn Câu hát góp , bản in 1901.

    Trong bảng thư mục của Bằng Giang (2) có nói đến mấy cuốn nữa:

    - Phép toán - Arithmétique, S.Imp.Impériale, 1867 (chưa tìm được)

    - Phép đo - Géométrie, in 1867. Không rõ có phải là quyển Phép đo - Arpentage ở trên không?

    - Tống Từ Vân, in 1904, Bằng Giang ghi theo Lược truyện các tác gia Việt Nam của Trần Văn Giáp (NXB.KHXH, HN, 1972), nhưng có thể là ghi lầm từ cuốn Tống Tử Vưu ở trên, vì không thấy bảng thư mục nào in đằng sau sách của Huỳnh Tịnh Của nhắc đến quyển này.

    - Bằng Giang cũng lầm khi kể Maximes et Proverbes (in 1882) và Tục ngữ, Cổ ngữ, Gia ngôn (in 1897) thành 2 quyển.

    Kết luận

    Chữ quốc ngữ Latin từ chỗ là công cụ truyền đạo của các giáo sĩ phương Tây đã trở thành công cụ để xây dựng nền văn hóa mới của dân tộc thế kỷ XX, như chính các sĩ phu yêu nước trong phong trào Đông Kinh nghĩa thục đã xác nhận “chữ quốc ngữ là hồn của nước”. Điều ấy khiến cho chúng ta càng nhớ ơn và khâm phục tầm hiểu biết của những trí thức mở đường cho chữ quốc ngữ vào cuối thế kỷ XIX - mà Huỳnh Tịnh Của là một trong những người có công đầu. Hiện nay một trong những công việc cần làm là tìm thêm tư liệu gốc về ông, đặc biệt phải tìm được phần mộ và nền nhà cũ của ông ở Phước Thọ, Phước Tụy để phục vụ cho công việc nghiên cứu, bảo tồn và du lịch văn hóa.


    PGS.TS ĐOÀN LÊ GIANG
    Trường Đại học KHXHNV - ĐHQG TP.HCM​

    ______________

    CHÚ THÍCH

    (1) Hoài Anh: Chân dung văn học, NXB. Hội Nhà văn, 2001.
    (2) Bằng Giang: Văn học Quốc ngữ ở Nam Kỳ 1865-1930, NXB.Trẻ, 1998, tr.70 ghi là: 1834-1908, trong khi đó tr.73 ghi là: 1830-1908.
    (3) Hoài Anh: Chân dung văn học, đã dẫn, tr.23.
    (4) Đỗ Đức Hiểu, Nguyễn Huệ Chi, Phùng Văn Tửu, Trần Hữu Tá chủ biên: Từ điển văn học (bộ mới), NXB Thế giới, 2004, tr.674.
    (5) Nguyễn Q.Thắng: Văn học Việt Nam nơi miền đất mới, tập 1, NXB. Văn học, 2007, tr.401.
    (6) Nguyễn Văn Y: Huỳnh Tịnh Của và công trình biên soạn bộ Đại Nam quấc âm tự vị, tiểu luận cao học ngữ học, Đại học Văn Khoa Sài Gòn, 1974.
    (7) Phạm Long Điền: Những phát giác về Huình Tịnh Của, Tạp chí Bách Khoa, số 1/ 1975, Sài Gòn.
    (8) Đại Nam nhất thống chí – Lục tỉnh Nam Việt, tập thượng: Biên Hòa, Gia Định, dịch giả Tu Trai Nguyễn Trọng Tạo, Nha văn hóa phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hóa tái bản, 1973, tr.5-6.
    (9) Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    (10) Nguyễn Liêng Phong: Điếu cổ hạ kim thi tập, Sài Gòn, Imprimerie de l’Union, 1915, tr.49.
    (11) Xác minh về Phước Tụy, Phước Thọ, chúng tôi được TS. Nguyễn Đình Thống giúp đỡ rất nhiều, nhân đây xin gửi lời cảm ơn Tiến sĩ.
    (12) Huyện, Phủ, Đốc Phủ Sứ chỉ là một thứ “hàm” không phải chức vụ hành chính. “Đốc Phủ Sứ” là ngạch cao cấp nhất trong giới quan trường thời Pháp thuộc, có lẽ do ghép hai chức danh cũ: Tổng Đốc, Tuần Phủ vào.
    (13) Nguyễn Liêng Phong: Điếu cổ hạ kim thi tập, Sài Gòn, Imprimerie de l’Union, 1915, tr.49.
    (14) Nguyễn Liêng Phong: Điếu cổ hạ kim thi tập, Sài Gòn, Imprimerie de l’Union, 1915, tr.50.
    (15) Nguyễn Q.Thắng: Từ điển tác gia Việt Nam, NXB Văn hóa, HN, 1999, tr.390.

    Tư liệu trên đây về tiểu sử Huỳnh Tịnh Của, chúng tôi chủ yếu dựa vào Nguyễn Văn Y: Huỳnh Tịnh Của và công trình biên soạn bộ Đại Nam quấc âm tự vị (tài liệu đã dẫn), vì đây là tài liệu kỹ càng chi tiết nhất về vấn đề này. (ĐLG).
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/9/15
  12. Homo Sapiens

    Homo Sapiens Lớp 4

    Mình có thể đăng quảng cáo cho tve qua page này trên Facebook.
     
    deathshine thích bài này.
  13. deathshine

    deathshine Administrator Thành viên BQT

    Bạn ơi Bạn đăng quảng cáo cho TVE-4U về dự án trên fanpage của Bạn có tính phí không Bạn?
    Theo mình nghĩ thì tấm lòng của Bạn dành cho TVE-4U là không có giá vì vô giá nhưng mà mình đó là mình nghĩ thôi cho nên mình vẫn hỏi lại vì tiền bạc phân minh ái tình dứt khoát mà :).

    Thương,
     
  14. Homo Sapiens

    Homo Sapiens Lớp 4

    Phí nào, có tính gì đâu, làm không công mà, đăng trên page Facebook thôi.
     
  15. deathshine

    deathshine Administrator Thành viên BQT

    Cảm ơn Bạn nhiều, nhiều lắm lắm. Vầy là chúng mình có thêm 1 Mạnh Thường Quân dễ thương ơi là dễ thương rồi.
    Mình vui quá! Mình sẽ nhờ các bạn bên PR liên hệ với Bạn sớm nha :)
     
  16. Homo Sapiens

    Homo Sapiens Lớp 4

    Cái page này bé lắm, toàn học sinh thôi.
     
    deathshine thích bài này.
  17. deathshine

    deathshine Administrator Thành viên BQT

    Không sao đâu Bạn, chỉ cần 1 hành động giúp đỡ dù nhỏ xíu xiu cũng là niềm khích lệ lớn lao cho những người như chúng mình rồi.
    Người ta nói của cho không bằng cách cho mà Bạn :).

    Dù chỉ là 1 câu cổ vũ cũng khiến cho những con người ngày đêm miệt mài vì dự án như chúng mình lấy lại tinh thần để tiếp bước rồi huống chi Bạn còn biến nó thành hành động mà.
    Bạn đang giúp chúng mình trong khả năng của Bạn. :)

    Cảm ơn Mạnh Thường Quân dễ thương thiệt là dễ thương một lần nữa nheng :)
     
    Homo Sapiens thích bài này.
  18. minhngoc_jade

    minhngoc_jade Leader 1000QSV1TVB

    @Homo Sapiens cảm ơn Bạn nhiều quá!! Bạn cho mình cái thông tin FB page của Bạn để mình inbox được không vậy? cute_smiley20 Niềm vui cuối ngày cute_smiley82
     
    deathshine thích bài này.
  19. Homo Sapiens

    Homo Sapiens Lớp 4

    Nick mình Là Heo Và Lợn, có hình con lợn gỗ.
     
    minhngoc_jade and deathshine like this.
  20. minhngoc_jade

    minhngoc_jade Leader 1000QSV1TVB

    @Homo Sapiens mình đã add bạn nha. Mình là Vo Minh Ngoc.
     
Moderators: Huy.Nguyen

Chia sẻ trang này