Kinh điển Đaghextan của tôi - Rasul Gamzatov

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Thích Là Bụp, 10/2/14.

  1. Đaghextan của tôi - Rasul Gamzatov - 2 Tập




    [​IMG]


    Tên sách: Đaghextan của tôi
    Tác giả: Raxun Gamzatốp (Rasul Gamzatov)
    Dịch giả: Phan Hồng Giang (Phần văn xuôi); Bằng Việt (Phần thơ)
    Biên tập: Bùi Văn Hòa
    In theo bản dịch của nhà xuất bản Tác phẩm mới - Hà Nội
    Nhà Xuất bản Cầu Vồng - 1984
    In tại Liên Xô
    Khổ 12 x 17 cm -
    Tập 1: 343 trang
    Tập 2: 288 trang

    Scan: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Đánh máy: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link; Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link; Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Ebook chung cho cả 2 tập: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 20/7/16
    windluv, big_daddy, pucapink and 35 others like this.
  2. huong_tvn

    huong_tvn Lớp 2

    Mình thích cuốn này kinh khủng, mà mãi đến giờ mới nhìn thấy bìa của nó! Cuốn nhà mình có là mua lại từ hàng sách cũ, rách tan hoang, nhưng các trang trong còn nguyên vẹn!

    Cảm ơn các bạn đã làm ebook, góp phần tài nguyên mạng một cuốn sách đáng quý mà chắc giờ có tái bản thì cũng không thể được quảng cáo rầm rộ, khó được nhiều người biết đến và say mê như bao thế hệ ngày xưa... Những cuốn sách mà từng lời văn như thể thơ, đọc xong đúng là "đi suốt đời vẫn nhớ/những đám mây ngũ sắc ngủ trong đầu".
     
    big_daddy and tauvequehuong like this.
  3. Em làm ebook cuốn sách này cũng bởi vì đây là một trong những tác phẩm yêu thích của em từ những năm cuối thập kỷ 80. Văn phong của em có phần nào ảnh hưởng từ tác phẩm này. Văn mà đậm chất thơ....
     
    big_daddy thích bài này.
  4. QuangHai

    QuangHai Lớp 2

    Cảm ơn nhóm lam ebook về dự án tuyệt vời này. Mình nhớ cùng dòng văn này còn có một tác phẩm khác mà giờ ít người còn được đọc là cuốn : Tuổi thơ mãi mãi cùng ta. Mong nhóm xem xét thêm cuốn này với nhé!
     
  5. Hannibal2010

    Hannibal2010 Lớp 2

    Tuyệt vời ông mặt trời, mình là fan của cuốn này, hồi nhỏ đọc đi đọc lại tới thuộc lòng.
     
    tiennamsg thích bài này.
  6. nguyenthanh-cuibap

    nguyenthanh-cuibap Cử nhân

    ĐAGHEXTAN CỦA TÔI
    Tác giả: Raxun Gamzatốp (Расул Гамзатов - 1923-2003)
    Tạo bìa mới: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    [​IMG]

    [​IMG]
     

    Các file đính kèm:

  7. chelsky_ngoann

    chelsky_ngoann Lớp 4

    Mình có thể xin file docx hoặc pdf để in được không ạ?
     
  8. tauvequehuong

    tauvequehuong Lớp 9

    Ngày trước mình có 4 cuốn (hai bộ) này. Phải công nhận rằng các câu chuyện trong đó thật tuyệt.
     
    teacher.anh and chelsky_ngoann like this.
  9. tauvequehuong

    tauvequehuong Lớp 9

    @Thích Là Búp:
    Mình đọc #1 cứ thấy nó sai sai cái gì đó. Nghĩ một độ rồi soi lại từng câu chữ thì ra sai ở tên tác giả.

    Đaghextan
    của tôi - Raxun Gamzatov

    Mình nhớ tác giả là Raxun Gamzatốp mà. Nếu bạn chuyển về tên tiếng Anh thì sao lại vẫn để Đa... 3D_42

    Việc chuyển tên địa danh, tên người trong quá trình làm ebook mình cho như vậy là can thiệp thô bạo vào tác phẩm. Dù lý do có là đưa về nguyên gốc để tiện tra cứu thì cũng không nên. Các bạn đang sửa một cái nguyên gốc (sách), thế hệ sau sẽ loạn nên đấy. Lịch sử có như nào thì để như vậy và ta chỉ nên chú thích cho người sau hiểu.

     
    thanhbinhtran and teacher.anh like this.
  10. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Tên tác giả phiên âm tiếng Anh là Rasul Gamzatov.
     
    teacher.anh and tauvequehuong like this.
  11. summer_akarda

    summer_akarda Lớp 2

    Hồi nhỏ mình có bộ này (2 tập, in khổ nhỏ, bìa cứng, giấy trắng tinh). Đọc đi đọc lại vài chục lần. Thật tuyệt vời.
     
    teacher.anh thích bài này.
  12. matnasat

    matnasat Mầm non

    Như gặp lại người xưa, hiii cám ơn bạn nhiều...

    Gửi từ Nexus 6 của tôi bằng cách sử dụng Tapatalk
     
  13. hwman

    hwman Mầm non

    Cảm ơn các bạn nhiều lắm. Quyển này và Giamilia của Raxul Gamzatov là những quyển mà tôi rất thích.
     
  14. Dr. No

    Dr. No Lớp 6

    Cuốn này hả bạn?
    [​IMG]
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  15. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT

    Cái bìa đẹp quá trời! Em “xin” nha anh No :D Cám ơn anh nhiều nà! ^^
     
    Alissa and Kiều Nhi like this.
  16. Kikiki

    Kikiki Mầm non

    Bạn rất đúng với những người sưu tầm sách, phải có nguyên bản. Một số người trong đó có tôi lại thích nguyên văn tên người và tên địa danh, có như vậy mới cảm nhận tác phẩm sâu sắc hơn. Phiên âm mới là can thiệp vào tác phẩm chính. Nhân dịp này cũng gửi đến những bạn đã bỏ công sức để chuyển lại tên gốc (đó không phải là một việc dễ dàng) lòng biết ơn chân thành của tôi. Trong thư viện nhỏ của tôi không có chỗ cho những cuốn phiên âm. Đây chỉ là một ý kiến cá nhân thôi. Trân trọng,
     
    thanhbinhtran thích bài này.
  17. Dr. No

    Dr. No Lớp 6

    Anh đang chụp bản NXB Cầu Vồng, bìa không đỏ thế này, được cái "hịn" hơn. Chụp xong rồi, đang cắt, cốp cho đẹp, xong có thể sẽ ocr làm solo. :)
     
  18. tudonald78

    tudonald78 Lớp 7

    Cuốn Liên Xô cũ kia có giống với bản Kim Đồng này k bạn?


    [​IMG]
     
  19. sututam

    sututam Mầm non

    Mình nghe nhiều về quyển này mà hôm nay mới có dịp đọc.
    Cám ơn các bạn đã tạo ebook cuốn này nhé
     
  20. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bìa này vẽ bậy, không phản ánh đúng nhân vật trong tác phẩm.

    Các tác phẩm tiếng Nga (và cũng như các ngôn ngữ khác Latin như Slav, Ả rập, Ấn Độ, Đông Á...) thì tên Latin cũng là phiên âm thôi. Liệu lúc bạn đọc Дагестан hay شهرزاد có cảm nhận tác phẩm "sâu sắc" hơn không? Với những cuốn kinh điển xưa giờ không/chưa tái bản, liệu bạn cũng cho ra ngoài tủ sách?

    [​IMG]
    Tôi cũng là người hay sửa phiên âm về nguyên văn, nhưng theo tôi thì nên dung hòa, chấp nhận cả hai bên chứ không nên cực đoan về một phía. Phiên âm có cái tốt là giúp người ta biết phát âm đúng, ví dụ hotel tiếng Pháp đọc là "ô-ten" chứ không phải "hô-ten" (ví dụ của bác NQK) hay Wisla tiếng Ba Lan đọc là Vi-xoa chứ không phải Uýt-xla (ví dụ của bác 4DHN).
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/3/19
    Dr. No thích bài này.

Chia sẻ trang này