Trinh thám Danh Vọng Và Tội Ác - Morimura Makôto Ichi

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi chichi.myluckycharm, 23/9/16.

Moderators: thanhbt
  1. chichi.myluckycharm

    chichi.myluckycharm Sinh viên năm II

    [​IMG]

    DANH VỌNG VÀ TỘI ÁC

    Tác giả: Morimura Makôto Ichi
    Nguyên tác: 人間の証明 (Ningen no Shomei)/ Proof of the Man
    Nhà xuất bản Công an nhân dân
    Nhà phát hành Thăng Long
    Ngày phát hành 2004
    Ebook: Hoa Quân Tử
    Dựng lại bìa: @Derby

    -----★-----

    Giới thiệu
    Danh Vọng Và Tội Ác là cuốn tiểu thuyết trinh thám của Nhật Bản, tác giả Morimuara Makôto Ichi tường thuật lại câu chuyện của Hachisugi Kyôko, một nhà bình luận về các vấn đề gia đình nổi tiếng một thời được nhiều người hâm mộ. Để che giấu đoạn đời trước đây đã từng chung sống với người da đen, để bảo đảm địa vị và danh dự của bản thân và người chồng hiện tại, ả đã tự tay đâm chết đứa con lai của mình và mưu hại người biết chuyện, hòng diệt khẩu. Một phụ nữ phạm tội giết người như vậy vẫn ngang nhiên đạo mạo, huênh hoang trong vị trí người mẫu mực về vấn đề giáo dục đình trong toàn quốc. Điều càng hài hước là, tên nữ tội phạm giết người này vì hiếu danh hám tiếng đã không tiếc dùng con trai mình Kyôhây làm công cụ diễn tuồng, nào là mẹ con thư từ cho nhau, nào là tình mẹ con mẫu mực, nhưng trên thực tế, Kyôhây đích thực là một tên lưu manh cao bồi. Ở đằng sau lưng mẹ con chúng hoàn toàn là những quan hệ lợi dụng lẫn nhau, kẻ lừa người bịp. Kết quả cuối cùng đã dẫn Kyôhây bước đến con đường phạm tội.

    Tác giả Morimuara Makôto Ichi với tiểu thuyết Danh Vọng Và Tội Ác đã làm chấn động văn đàn Nhật Bản, đã được giải thưởng tiểu thuyết Kadokawa lần thứ ba, được vinh dự là một kiệt tác lớn trong loại hình tiểu thuyết trinh thám của Nhật Bản. Tác phẩm đã được dựng thành phim, được đông đảo nhân dân trong và ngoài nước nhiệt liệt hoan nghênh.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 24/9/16
  2. Que83

    Que83 Lớp 4

    Đề nghị @chichi.myluckycharm kiểm tra lại thông tin về cuốn truyện trinh thám - tâm lý xã hội ''Danh vọng và tội ác'' này. Cuốn truyện này nguyên bản có tên 人間の証明 (Ningen no Shomei [Proof of the Man]) - "Bằng chứng làm người" (1976) của tác giả Seiichi Morimura. Tôi không hiểu tại sao lại có sự nhầm lẫn in sai cả tên tác giả của bản dịch tiếng Việt ''Danh vọng và tội ác'' này.

    Morimura Seiichi (sinh ngày 02-01-1933) bắt đầu nổi danh với tác phẩm ''Koso no shikaku'' [Death in the High-Rise] (Chết trong cao ốc) (1969) đoạt giải thưởng Edogawa Ranpo. Ông còn viết những truyện trinh thám suy luận nổi tiếng khác như "Shin Shinkansen Satsujin Jiken" (1997) (Án mạng trong tàu siêu tốc hành). Morimura Seiichi còn được biết đến qua tác phẩm gây nhiều tranh cãi "Akuma no hoshoku" [The Devil's Gluttony] (Ham ăn của quỷ) (1981). Cuốn sách này tiết lộ những hành động tàn bạo của đơn vị 731 của quân đội Đế quốc Nhật Bản trong Chiến tranh Trung-Nhật (1937-1945).

    Tác phẩm "Ningen no Shomei" [Proof of the Man] của ông đã được dựng thành phim vào năm 1977.

    Rất mong bạn @chichi.myluckycharm sửa lại thông tin về tên tác giả cho bản ebook. Thanks!
     
  3. V*C

    V*C Lớp 2

    Bác sang bên Trang của Hoa Quân Tử và Nhà xuất bản ấy, bảo họ sửa cho. Chứ người post làm sao sửa được, khi nó được chép nguyên từ nxb, sửa được chỉ mỗi dịch giả hay nxb.
     
  4. NQK

    NQK Lớp 8

    Sẽ sửa trên kho...

    Sent from Oneplus One
     
  5. Que83

    Que83 Lớp 4

    @V*C: Tôi phát hiện ra lỗi in sai này thì muốn báo để chủ topic và các bạn biết và lưu ý khi đọc tác phẩm này. Mong muốn là vậy còn việc sửa hay không là tùy ở chủ topic. Còn nói về những lỗi in sai (vô tình hay cố ý) như thế này hoặc dịch sai thì rất nhiều. Các bạn cũng thừa biết cái thị trường sách ở VN bây giờ nó như thế nào rồi. Thật đáng tiếc thay! Trên diễn đàn này tôi cũng như các bạn chỉ muốn đóng góp chút nào đó để chúng ta cùng có được những bản ebooks tốt nhất với đầy đủ những thông tin về tác phẩm và tác giả để chia sẻ với nhau. Có đôi lời như vậy cùng các bạn. Xin cảm ơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/9/16
    chichi.myluckycharm and V*C like this.
  6. V*C

    V*C Lớp 2

    Hê hê, chọc bác thôi.
    Chủ trương của một số tay trên này là tôn trọng dịch giả, nxb, mà sai té lé thế này thì khi chỉnh sửa mấy chả có nói gì không, hay là câm như hến.
     
    Que83 thích bài này.
  7. V*C

    V*C Lớp 2

    Mà sửa rồi, thì lại là cuốn khác hoàn toàn, vậy là lại lập topic mới, để phân biệt hàng nhái hàng xịn. Lại còn bìa biếc nữa chứ. Ông dịch giả thì chắc cũng ảo nốt.
     
  8. chichi.myluckycharm

    chichi.myluckycharm Sinh viên năm II

    Chà, vậy biết sửa thế nào đây nhỉ?
     
  9. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Sửa tên tác giả thôi. Tác giả là Morimura Seiichi. Nếu muốn rõ thì ghi thêm thông tin như Que83 đã viết. Thân
     
  10. Que83

    Que83 Lớp 4

    Theo tôi nếu bạn muốn sửa thì sửa tên tác giả ngoài bìa vì thực sự tác phẩm này là của Seiichi Morimura. Tên tác phẩm bằng tiếng Việt ngoài bìa thì cứ để vậy thôi vì thực ra khi chuyển ngữ nhiều dịch giả không dịch theo nguyên tác mà có thể đặt một một cái tên nào đó cho bản dịch của mình. Tên tác giả thì bắt buộc phải đề đúng để tôn trọng tác giả và cả tác quyền.

    Bên trong ebook bạn ghi thêm tên tác phẩm theo nguyên tác và cả tên tiếng Anh để người đọc tiện tra cứu khi cần. Ngoài ra để có đầy đủ thông tin nữa thì có dòng ghi chú đại loại: tác phẩm được NXB ... ấn hành với tên tác giả là... :).
     
  11. chichi.myluckycharm

    chichi.myluckycharm Sinh viên năm II

    Vậy bìa cần chỉnh sửa kìa @V*C .
    Thông tin bên trong ebook thì chắc để có bìa thay rồi sửa luôn. Tạm thời em chỉnh sửa thông tin trên này nhé.
     
  12. V*C

    V*C Lớp 2

    Cứ để đấy cho VC giải quyết, trưng hàng ra đây một thời gian đã, dù sao cũng có thông tin của bác Que83 rồi.
     
  13. V*C

    V*C Lớp 2

    Đừng sửa gì hết, trên topic cũng vậy nhé C2.
     
  14. chichi.myluckycharm

    chichi.myluckycharm Sinh viên năm II

    Sao nói sớm quá vậy, sửa mất tiêu rồi. Chỉnh lại à?
     
  15. chichi.myluckycharm

    chichi.myluckycharm Sinh viên năm II

    Tạm thời em để nó về nguyên trạng theo NXB. Để khi thay thay luôn một loạt các bác nhé. Bài của bác Que83 cũng rõ quá chừng. :)
     
    V*C and dongtrang like this.
  16. V*C

    V*C Lớp 2

    Cái hài hước là, dịch giả đề sai tên tác giả hoặc khi in không phát hiện ra.
     
  17. Que83

    Que83 Lớp 4

    Tôi thì không nghĩ có chuyện gì hài hước ở đây cả. Mặc dù cũng chỉ là "đoán mò" nhưng tôi cho rằng những lỗi như thế này là cố ý, chỉ có điều không rõ là của ai? Lỗi của dịch giả hay của NXB? Đây không phải là lần đầu tôi phát hiện ra lỗi kiểu thế này. Dịch giả trong trường hợp này (theo như ghi trong ebook) là người thật và đã dịch khá nhiều đầu sách. Còn có những trường hợp tên dịch giả cũng không phải là thật luôn. Ngoài ra còn có cái kiểu ghi chung chung là "biên dịch" mà không bao giờ ghi nguồn dịch hay nguồn sách tham khảo cả. Tôi không muốn quy kết điều gì. Nhưng qua đó thì các bạn đã có thể "lờ mờ" hiểu lý do tại sao rồi.

    Khi được đọc một cuốn sách dù là bản giấy hay ebook mà thông tin về tác giả và tác phẩm được ghi đầy đủ, có cả tên đầy đủ nguồn của bản dịch trước khi dịch sang tiếng Việt (nguyên tác hay qua một bản dịch khác, tên NXB, tên người dịch trước đó nếu có và cả năm ấn hành của ấn phẩm) theo đúng thông lệ quốc tế thì tôi cảm thấy rất hạnh phúc, trân trọng và vô cùng cảm ơn dịch giả cũng như NXB vì đơn giản là họ đã thể hiện sự đàng hoàng và dám chịu trách nhiệm với sản phẩm của họ. Về chất lượng của bản dịch như thế nào thì chưa bàn tới vì còn phụ thuộc vào trình độ của dịch giả và cả của người hiệu đính nữa. Ngược lại, khi cầm những ấn phẩm mà chẳng có thông tin gì cả, hoặc có thông tin nhưng lại như kiểu như trên thì thật sự tôi đã rất mất cảm tình và không tin tưởng nhiều vào chất lượng của ấn phẩm. Thiết nghĩ cũng rất nhiều bạn đọc cùng có những cảm nhận như vậy giống tôi.

    Vài dòng vậy chia xẻ cùng các bạn. Gửi lời chào thân ái và chúc các bạn có một cuối tuần vui vẻ cùng những cuốn sách hay và bổ ích.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/9/16
  18. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Cái này là viết ngoài lề. Theo Nhật thì tên họ trước tên gọi sau. Vậy thì Morimura Seiichi mới đúng. Theo dịch giả Nguyễn Nam Trân gọi nhà văn này tên Hán Việt là Sâm Thôn Thành Nhất.
     
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  19. Que83

    Que83 Lớp 4

    Đúng vậy, người Nhật cũng ghi tên giống người Việt, tên họ trước và tên riêng sau. Tuy nhiên tôi vẫn thiên về cách ghi đảo lại: tên riêng rồi đến tên họ theo cách ghi tên của Âu-Mỹ. Trên wiki hay các bách khoa toàn thư họ đều thống nhất dùng theo cách này.
     
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  20. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Tình cờ xem trên mạng thì makoto Hán việt nghĩa là thành 誠. Mà tên Hán Việt nhà văn này lại là Sâm Thôn Thành Nhất (森村 誠一). Vậy viết lộn tên chắc là không cố ý. Bạn nào biết tiếng Nhật chắc giải thích rõ ràng hơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/9/16
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này