Đang dịch NC-17 ENVY - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi iusach, 9/2/22.

  1. iusach

    iusach Lớp 7

    Đúng ha, để mình sửa lại. Tks bạn
     
    halucky and machine like this.
  2. iusach

    iusach Lớp 7

    CHƯƠNG 12

    Cuộc gọi của Maris đến rất không đúng lúc. Chỉ còn 10 phút nữa là đến giờ hẹn nhưng Noah sợ từ chối sẽ làm cô nghi ngờ. Anh bảo thư ký nối máy. "Chào cưng! Gặp em mừng quá."

    “Em cũng vậy, cuối cùng cũng được gặp anh.” Cô nói. "Lâu quá không nói chuyện, giọng anh nghe lạ ghê."

    "Lạ sao?"

    "Chắc tai em đã quen nghe tiếng miền Nam."

    "Trời ơi!"

    "Tệ hơn nữa, bây giờ em dài giọng khi nói Vââââââng và nghiện món cháo ngô. Bí quyết là muối, tiêu và bơ."

    "Em sẽ béo ú quay về bên anh nếu cứ tiếp tục nhồi nhét kiểu đó.”

    "Nếu thế anh cũng đừng ngạc nhiên. Người miền Nam không dùng bơ để chiên xào mà dùng mỡ heo nên các món ăn đặc biệt thơm ngon. Anh ăn cà chua xanh chiên lần nào chưa?"

    "Có phải tên một bộ phim?"

    "Và một quyển tiểu thuyết. Cả hai đều được đặt tên theo món ăn này. Rắc bột ngô lên rồi đem chiên, ngon tuyệt. Mike đã dạy em làm."

    "Một nhà văn kiêm chuyên gia ẩm thực ư?"

    "Mike không phải nhà văn. Anh ấy ... Mike làm tất cả mọi thứ trừ viết lách."

    Noah sốt ruột nhìn chiếc đồng hồ Tiffany bằng bạc mà không biết làm sao để thoát khỏi cuộc gọi một cách lịch sự. "Quyển sách viết xong chưa? Em làm việc với tác giả tới đâu rồi?"

    "Anh ta là một thiên tài, Noah, mặc dù tính tình cố chấp và quá quắt. Một thử thách mà em phải vượt qua. "

    "Chuyến đi thành công chứ?"

    "Vâng. Em muốn ở đến hết tuần để sớm hoàn thiện nội dung quyển sách. Ở nhà có việc gì gấp cần em về ngay không?"

    "Không, trừ việc anh nhớ em."

    "Anh nhớ em không phải là chuyện nhỏ.”

    "Anh không thể ích kỷ bắt em về sớm. Cứ nghe giọng điệu hào hứng của em là biết em thích công việc biên tập đến mức nào.”

    "Đúng là em rất thích. Mấy hôm nay anh có viết không?"

    "Bất cứ khi nào có thể. Anh đang bận kiểm tra báo cáo quý II nhưng tối nào cũng dành ra vài tiếng đồng hồ cầm bút lên." Anh ngưng một nhịp. "Không phải em bắt đầu phàn nàn năng suất làm việc của anh đấy chứ?"

    "Em không gọi đó là phàn nàn."

    “Đó là nghề tay trái, không thể ưu tiên hơn việc ở công ty."

    "Em hiểu. Chỉ là niềm háo hức được đọc quyển truyện mới của tác giả mà em yêu thích."

    "Đừng chờ đợi. Sáng tạo cần thời gian suy ngẫm chứ không thể vội vàng hoặc lên kế hoạch."

    "Anh đã chuẩn bị xong ý tưởng chưa?"

    "Ừ, anh đang làm." Anh trả lời ậm ừ.

    "Dù ý tưởng của anh như thế nào thì cũng rất đáng để em chờ đợi."

    "Nếu em có nhiều thời gian đọc sách tiêu khiển đến thế, chẳng lẽ chúng ta không đủ làm em bận bịu?"

    "Làm gì có." Cô cười lớn. "Phải làm việc với tác giả này cộng với cả đống bản thảo phải xuất bản trong vài tháng tới, chắc em không còn thời gian để ngủ luôn."

    Anh hài lòng khi nghe cô nói thế. Anh đang cần cô lơi anh ra để rảnh tay thực hiện phi vụ WorldView. Áp lực đè nặng lên vai anh vì thời hạn mà Morris Blume bất ngờ đưa ra. Nhưng không sao, thời điểm hoàn thành được xác định rõ ràng sẽ tạo cảm hứng mạnh mẽ để anh tập trung toàn lực thực hiện kế hoạch.

    Không hẳn là sợ hãi nhưng mỗi khi nghĩ đến cái ngày đó, anh cảm thấy căng thẳng tột độ như đang bị đẩy vào chân tường trong một cuộc chiến quyết liệt. Anh tin chắc mình sẽ kịp tiến độ, nếu không anh cũng có cách nói để Blume gia hạn hợp đồng. Anh ta quá thèm muốn Matherly nên sẽ không từ bỏ chỉ vì một trở ngại nhỏ.

    Việc Maris vắng nhà là một thuận lợi hoàn hảo để thực hiện kế hoạch. Không có cô, anh dễ thao túng Daniel hơn. Đối phó với lão già phải có kế sách. Và phải đặc biệt khôn khéo.

    Nếu làm mạnh tay, lão già sẽ chống lại đến hơi thở cuối cùng. To nhỏ tỉ tê mới hiệu quả. Không dễ dàng như những người khác, nhưng Noah tin vào khả năng thuyết phục của mình.

    Sự vắng mặt của Maris cũng cho phép anh có nhiều thời gian hơn với Nadia. Cô ta có thể biến thành chằn tinh khi cảm thấy bất mãn, và cô ta bất mãn nhất khi cảm thấy không được yêu và quan tâm đúng mức.

    “Em muốn anh xem qua quyển truyện này, Noah.” Giọng Maris kéo anh trở về thực tại. Cô đang nói gì thế nhỉ? Mãi suy nghĩ, anh không nghe thấy gì cả. Nhưng lơ đễnh một vài phút thì có sao?

    "Tác giả chưa cho em biết toàn bộ cốt truyện." Cô vẫn huyên thuyên không dứt. "Nhưng theo em thì truyện hay."

    "Nếu em nghĩ nó hay thì chắc chắn nó sẽ hay. Xin lỗi cưng, anh muốn nói chuyện nhiều hơn nhưng lại vướng một cuộc hẹn trong vòng hai phút nữa."

    "Chẳng có gì lạ.” Giọng cô có chút cay đắng nhưng không giận dỗi. Việc trao đổi giữa họ trong giờ làm việc luôn ngắn gọn như thế.

    "Anh có hẹn với Howard, em biết anh ta luôn đúng giờ mà." Howard Bancroft là cố vấn pháp lý kiêm trưởng phòng pháp chế của Matherly. "Chỉ cần trễ một phần tỉ giây là anh ta khó chịu ngay."

    "Có vấn đề gì vậy anh?"

    "Anh không nhớ rõ. Hình như bàn về đại lý nước ngoài được công ty cấp phép."

    "Em không muốn làm Howard cau có đâu." Cô nói. "Nhưng có một chuyện cần nói với anh ngay."

    Anh phải cố gắng lắm mới giữ được giọng điềm tĩnh. "Vậy thì anh phải nghe thôi. Có chuyện gì?"

    "Cha không sao chứ ạ?"

    "Ông khỏe. Tối qua anh có gặp, sáng nay mới nói chuyện với ông xong."

    "Cha có đến công ty không?"

    "Không. Cha điện thoại hỏi anh hôm nay có cần ông đến văn phòng không. Anh nói ông cứ yên tâm ở nhà từ nay đến hết tuần. Em không có nhà nên không lên lịch họp với ai cả. Một thời điểm lý tưởng để ông nghỉ xả hơi."

    "Em sợ cha buồn."

    "Không đâu. Lịch của ông kín mít. Buổi sáng ở nhà làm việc chút chút, trưa đi ăn với bạn. Họ đang ngồi ở nhà hàng Bốn mùa."

    “Ăn trưa với bạn.” Cô lặp lại. "Mong rằng cha không quá chén."

    "Ông có quyền uống vài ly mà, Maris."

    "Em biết, chỉ sợ cha về nhà không lên được cầu thang. Chân cha đau nhức …”

    "Anh biết là em lo lắng. Nhưng ông biết lượng sức mình."

    "Người già té ngã nguy hiểm lắm, nếu chẳng may gãy xương có thể không bao giờ lành lại được. Ông không thể nằm liệt giường đâu."

    "Anh sẽ dặn Maxine coi chừng."

    "Đừng! Làm vậy chẳng khác nào khơi mào Thế chiến thứ ba." Cô kêu lên. "Cha sẽ cằn nhằn vú rồi la rầy em vì đối xử với ông như một đứa con nít."

    "Đúng đấy." Anh nói. "Em nghĩ sao nếu …"

    "Sao?"

    "Để anh nói với cha. Đàn ông với nhau dễ nói chuyện hơn.”

    “Vâng.” Cô thở phào nhẹ nhõm. "Em nghĩ như vậy là tốt nhất."

    "Tối nay anh sẽ đến gặp cha."

    "Cảm ơn anh, Noah."

    "Không có gì. Còn việc gì nữa không?"

    "Tại sao?"

    "Howard đang đợi anh."

    "Ôi xin lỗi, em quên mất. Đáng lẽ em không nên giữ anh thêm nữa."

    "Em đừng nói thế. Chuyện này quan trọng mà." Anh chưa gác máy chẳng qua là vì sợ cô chưa hết lo lắng cho Daniel rồi về nhà sớm. “Maris, đừng lo lắng về Daniel.” Anh cố dịu giọng. "Ông mạnh mẽ hơn chúng ta nghĩ. Không có lý do gì phải lo lắng. Nếu có gì đáng nói trong những ngày qua, đó là ông dường như trở về con người cũ – tràn đầy nhiệt huyết.”

    "Anh nói đúng. Cứ mỗi khi không ở bên cạnh cha, em lại tưởng tượng ra đủ thứ bất trắc và thấy lo lắng."

    "Cứ yên tâm, mọi việc đều ổn thỏa. Xin lỗi em, giờ anh phải vắt chân lên cổ mà chạy mới kịp."

    "Xin lỗi Howard dùm em. Cứ nói tại em mà anh bị muộn."

    "Chắc chắn rồi." Anh cười. " Giờ thì tạm biệt."

    "Noah." Cô thì thầm trước khi ngắt máy. "Em yêu anh."

    Anh thoáng sững sờ rồi đáp lại như một người chồng tận tụy nhưng bận rộn. “Anh cũng yêu em.”

    Đối với anh, những ngôn ngữ yêu thương chẳng có ý nghĩa gì cả. Anh nói yêu với bất cứ cô gái nào anh muốn đưa lên giường. Anh tỏ tình với Maris vì đó là một thủ tục không thể thiếu để mối quan hệ của họ tiến xa hơn. Anh thề nguyền yêu cô suốt đời, mục đích giành được lời chúc phúc của cha cô trong ngày cưới. Sau đó anh cũng cố gắng thể hiện cảm xúc bùng cháy, nồng nhiệt như một người chồng mới cưới nhưng lâu dần, những nỗ lực ấy ngày càng trở nên không thường xuyên.

    Ngược lại, nguồn năng lượng để vun đắp tình yêu của Maris lúc nào cũng đong đầy. Cô bộc lộ cảm xúc của mình nồng nhiệt và lộ liễu đến mức khó chịu. Anh đã quen nghe cô nói yêu anh ít nhất một lần mỗi ngày nhưng không bao giờ tin rằng việc đó có liên quan đến tình cảm.

    Lần này cô làm anh phân vân, không phải vì một điệp khúc đã quá quen thuộc mà là cách cô nói với anh. Có lẽ đó là lời nhắc nhở cho cả hai người, rằng cô yêu anh. Hay bữa tiệc bất ngờ để kỷ niệm ngày cưới không đủ để làm cô tin tưởng? Cô vẫn nghi ngờ anh ngoại tình?

    Anh gật đầu chào trợ lý của Bancroft rồi bước vào phòng pháp chế, lòng vẫn chưa hết băn khoăn. Cần phải xem xét lại nhiều vấn đề. Câu "em yêu anh" của Maris không đơn giản mà ẩn chứa nhiều nỗi niềm, anh phải xác định chính xác nó là cái gì.

    Có một điều chắc chắn, cô sẽ không nói yêu anh nếu biết nội dung tập tài liệu anh đang cầm trên tay.

    "Chào, Howard. Xin lỗi tôi đến muộn." Anh nói nhanh, không cho Bancroft có cơ hội lên tiếng. "Tôi mới nói chuyện điện thoại với Maris, cô ấy sẽ nhận được giấy tờ chậm nhất là ngày mai hoặc ngày kia. Dù đang ở một nơi tận cùng trái đất, cô ấy tin chắc như đinh đóng cột rằng dịch vụ chuyển phát có thể giao đến nơi."

    Không đợi mời, anh ngồi xuống chiếc ghế nệm đôi, thoải mái dang tay dựa người vào lưng ghế. Đưa mắt dõi ra ngoài cửa sổ, anh nói một cách uể oải. "Không biết anh thế nào chứ tôi thấy tầm nhìn ở đây thật tuyệt.”

    Anh cố tình chuyển hướng sự chú ý của Bancroft mặc dù thừa biết gã Do Thái thấp bé không dễ bị dồn ép. Vẻ ngoài khắc khổ khiến gã già hơn chục tuổi so với tuổi thật. Nhờ đôi giày độn, chiều cao của gã tròm trèm một mét sáu lăm. Đầu gã nhọn và hói bóng một mảng tròn trên đỉnh. Trang phục cố hữu của gã là dây đeo to bản kẹp vào lưng chiếc quần bằng vải tuýt bất kể mùa nào. Chiếc kính đọc sách gọng tròn nhỏ lúc nào cũng ngự trị trên sống mũi. Howard Bancroft trông giống như một vị thần lùn giữ của hay chính xác hơn, một bộ óc thực thi pháp luật sắc sảo của công ty.

    "Giấy tờ chuẩn bị xong chưa?" Noah hỏi mặc dù ai cũng thấy nó đang nằm chễm chệ trên bàn của Howard Bancroft.

    "Vâng, xong rồi." Bancroft trả lời.

    "Cảm ơn vì đã làm ngay."

    Noah chồm tới định lấy tập tài liệu nhưng Bancroft đã chặn bàn tay gân guốc lên đó. "Không nhanh như vậy, Noah. Tôi không thể đưa cho anh ngay hôm nay."

    "Tại sao?"

    "Tôi đã soạn văn bản theo yêu cầu của anh, nhưng ... Tôi có thể thẳng thắn không?"

    "Tốt thôi."

    "Tôi rất do dự khi soạn thảo văn bản anh yêu cầu. Rắc rối đấy."

    Gã gỡ kính xuống lau bằng chiếc khăn tay trắng tinh lấy trong túi quần. Nhìn gã rũ khăn vài cái trước khi lau, Noah tưởng tượng ra cảnh gã phất cờ đầu hàng. Howard Bancroft không thể thắng cuộc chiến này.

    "Sao? Rắc rối thế nào?" Giọng Noah sắc lạnh vừa đủ để gã luật sư biết đó không phải là đề tài thảo luận. Ngay cả hỏi gã cũng không có quyền.

    Tuy nhiên Bancroft như không hiểu và hỏi lại. "Anh có chắc là Maris đồng ý?"

    "Tôi nhân danh cô ấy yêu cầu anh làm, Howard."

    "Tại sao cô ấy cần văn bản này?"

    "Anh, tôi cũng như Maris, chúng ta đều biết rằng xuất bản không phải là một ngành tiểu thủ công nghiệp phong nhã như cách đây một thế kỷ. Nó đã trở nên khốc liệt và tàn bạo như tất cả ngành nghề kinh doanh khác. Ai không thích nghi với sự thay đổi sẽ trở thành kẻ lót đường. Nếu đơn thuần duy trì tình trạng hiện tại, chúng ta sẽ bị các đối thủ vượt mặt và chỉ sau một cái chớp mắt, chúng ta đã ở vị trí chót bảng. Chúng ta không muốn Matherly lép vế và bị bỏ lại sau đuôi hít bụi, đúng không? "

    "Một bài phát biểu tuyệt vời để khích lệ tinh thần làm việc của nhân viên trong hội nghị bán hàng sắp tới, Noah. Tuy nhiên, nó không trả lời cho câu hỏi của tôi, cũng không liên quan đến văn bản này."

    "Văn bản này là chiếc phao cứu sinh của chúng ta. Xu hướng xuất bản đang thay đổi liên tục và nhanh chóng. Matherly phải chuẩn bị sẵn sàng để thích ứng trong mọi trường hợp. Chúng ta phải vận hành linh hoạt để khi có cơ hội là có thể nắm bắt ngay lập tức. "

    "Khi chưa có sự đồng ý của Daniel."

    Giọng Noah chùng xuống cùng vẻ mặt buồn bã. "À, Howard, vấn đề là thế đấy. Maris và tôi rất đau lòng chứng kiến Daniel ngày càng già đi. Một sự thật đáng buồn mà chúng ta phải chấp nhận. Nếu sức khỏe ông ấy đột ngột đi xuống, hoặc một cơn đột quỵ khiến ông không còn khả năng điều hành công ty thì giấy ủy quyền này sẽ đảm bảo cho quá trình chuyển giao suôn sẻ, tránh cho công ty rơi vào tình trạng hỗn loạn."

    "Tôi là người soạn thảo, tôi biết mục đích của nó. Tôi cũng biết rằng giấy ủy quyền tương tự đã được Stern, luật sư của Daniel lập cách đây nhiều năm, khi Maris vừa tròn 21 tuổi. Tôi đang giữ bản sao của nó và bản Ý nguyện trị liệu hoạch định sẵn quyết định của Daniel trong trường hợp ông ấy không còn khả năng giao tiếp. Nếu có chuyện gì xảy ra, Maris là người thay thế ông ấy quyết định mọi vấn đề, từ chăm sóc y tế đến lãnh đạo công ty."

    "Tôi biết văn bản trước đây. Cái này khác."

    "Quả thực là như vậy. Nó thay thế cho cái cũ. Nó cũng trao quyền quyết định thay cho Daniel cho anh."

    Noah tỏ ra phật ý. "Anh muốn ám chỉ tôi luồn lách để …”

    "Không." Bancroft đưa tay ngăn Noah nói tiếp. "Cả Daniel và Maris đều nhắc đến việc đưa thêm tên anh vào giấy ủy quyền. Nhưng trách nhiệm đó là của Stern chứ không phải tôi.”

    "Anh làm tiện hơn."

    "Cho ai?"

    Noah trừng mắt hỏi. "Có gì rắc rối nữa, Howard?"

    Gã luật sư ngần ngừ như hiểu rằng không nên tiếp tục, nhưng cuối cùng lương tâm chiến thắng sự thận trọng. "Tôi thấy việc này không chính đáng. Cứ như đang lén lút đâm sau lưng Daniel."

    "Ông ấy đồng ý thế mà. Chính anh đã nói thế ba mươi giây trước."

    Bancroft bối rối đưa tay lên xoa chỗ hói. "Tôi thấy không ổn khi công bố một văn bản quan trọng mà không chứng kiến việc ký kết."

    "Tôi đã nói với Maris là cô ấy ký trước còn tôi ký sau." Noah nói. "Tôi đảm bảo điều đó. Cô ấy sẽ công chứng chữ ký ở Georgia rồi gởi về đây, lúc đó tôi mới ký. Khi cô ấy về, chúng tôi sẽ cùng nói chuyện với Daniel. Nói thật, ông ấy phải cảm ơn chúng tôi khi đặt ông trước sự đã rồi và giúp ông rũ bỏ mọi gánh nặng trách nhiệm. Không ai muốn trăn trở trước tương lai tàn phế hoặc cái chết."

    "Tôi không bao giờ nghĩ Daniel Matherly trốn tránh thực tế, cho dù nó nghiệt ngã thế nào đi nữa." Bancroft phản đối. "Nhưng thôi, bỏ chuyện đó sang một bên, tại sao anh không đợi Maris về rồi làm gì thì làm? Vì sao phải khẩn trương như thế?"

    Noah thở dài như sắp cạn kiệt kiên nhẫn. "Sự vắng mặt của Maris là lý do vì sao cô ấy cần giải quyết gấp việc này. Cô ấy đang làm việc với một tác giả sống ẩn dật khác người và phải thường xuyên xa nhà trong một thời gian dài đến khi hoàn thành bản thảo. Ai mà biết trước được việc gì sẽ xảy ra, Howard. Máy bay rơi. Tai nạn xe cộ. Bệnh tật. Cô ấy muốn đảm bảo điều tốt nhất cho Matherly."

    "Vì vậy mà văn bản này hợp lệ chỉ với chữ ký của anh?"

    Noah gằn giọng. "Tôi đã nói với Maris rồi, và cả anh nữa, tôi sẽ không ký cho đến khi có chữ ký của cô ấy."

    Bancroft nhìn thẳng vào mắt anh một lúc lâu rồi lắc đầu. "Tôi xin lỗi, Noah. Tôi cần Maris xác nhận là cô ấy yêu cầu văn bản này, thậm chí tôi phải khuyên cô ấy cân nhắc lại các điều khoản. Nó khác thường và thiếu khôn ngoan. Tôi đã làm việc cho nhà Matherly lâu rồi. Họ luôn tin tưởng tôi. Vì vậy, mong anh hiểu cho sự thận trọng của tôi.”

    "Hoàn toàn không cần thiết, ngoài việc đó là một sự xúc phạm nặng nề đối với tôi."

    "Tôi rất tiếc."

    "Được. Gọi Maris đi." Anh mạnh miệng và chỉ tay vào điện thoại bàn vì tin rằng Bancroft sẽ không dám làm thế. "Hoặc tốt hơn là mời Daniel đến công ty giải quyết. Hôm nay ông ấy ở nhà"

    "Tôi muốn xem kỹ văn bản cũ trước để khỏi làm mất thời gian của mọi người." Bancroft tuyên bố dứt khoát và chặn tay trên tập giấy tờ. "Trừ khi Daniel hoặc Maris gọi cho tôi, tôi không thể giao văn bản cho anh hôm nay."

    Noah chiếu ánh mắt gay gắt vào gã. Sau đó nét cau có trên mặt anh từ từ giãn ra thành một nụ cười. Cuối cùng, một tràng cười giòn giã vang lên. Không phải anh đã dự đoán một cuộc đối đầu với Bancroft đó sao? Mong rằng gã lùn mã tử không đầu hàng quá sớm và làm hỏng cuộc vui của anh. Mọi việc diễn ra cho đến lúc này chỉ là phần khởi động cho một kết thúc vĩ đại. Không lâu nữa anh sẽ tận hưởng trọn vẹn khoảnh khắc chiến thắng.

    "Howard này." Anh cất giọng thâm trầm. "Có vẻ như anh nghi ngờ tôi phá hoại công ty."

    "Tôi không bao giờ nghi ngờ anh." Gã ôn tồn đáp lại.

    "Tốt quá. Tôi cảm thấy nhẹ nhõm đấy. Bởi vì tôi không chịu nổi việc bị anh nghi ngờ gian dối. Việc đó thật hèn hạ, đúng không? Gian dối ấy. Phản bội. Bất trung với gia đình mình, với dân tộc mình."

    Noah để tập tài liệu của mình xuống bàn, đẩy về phía Bancroft trong khi mắt không rời khỏi gã. Gã nhìn nó chằm chằm, thái độ e dè như bị bắt mở chiếc giỏ khi biết chắc một con rắn hổ mang đang cuộn mình bên trong. Sau phút ngập ngừng, gã mở tập tài liệu ra xem.

    "Ai mà ngờ được phải không Howard?" Noah nói. "Mẹ anh làm điếm cho bọn Đức Quốc xã."

    Bancroft co rúm người lại.

    "Thật vậy Howard, kiến thức là sức mạnh. Tôi luôn tin rằng tìm hiểu thông tin về mọi người, đặc biệt những kẻ thích ngáng đường tôi, là hết sức cần thiết. Việc điều tra lý lịch của anh khiến tôi tốn khá nhiều thời gian và công sức, nhưng tôi phải thừa nhận rằng nó đáng đồng tiền bát gạo. Tôi đã ghé viện dưỡng lão nơi anh gởi mẹ anh vào. Sau một hồi bị tôi căn vặn, bà ấy mới chịu thú nhận một bí mật động trời. Với một khoản phí nhỏ, một nhân viên phục vụ đã giúp tôi ghi chép lại rồi đưa bà ấy ký tên vào. Anh nhận ra chữ ký của bà ấy ở trang cuối đấy chứ? Lúc đó bà ấy yếu đến nỗi không cầm được cây bút. Nói thật, tôi không ngạc nhiên khi nghe tin bà ấy mất vài ngày sau đó.

    Xin phép được nhắc lại câu chuyện mà anh biết rất rõ, Howard. Bà ấy bị lôi ra khỏi nhà ở Ba Lan, khi ấy bà mới hai mươi ba tuổi. Những người khác trong gia đình gồm anh trai, em gái và cha mẹ đều bị xử bắn, riêng bà ấy may mắn được chở vào trại tập trung.

    Vào thời điểm đó, hai mươi ba tuổi mà chưa chồng đã thành gái già. Mẹ bà ấy từng ngăn cản đám cưới của em gái bà vì theo thông lệ, bà ấy phải là người kết hôn trước. Họ thường xuyên bất hòa chỉ vì bà ấy không kiếm nổi một người cầu hôn. Thế nhưng khi ở trại tập trung, bà ấy được đàn ông săn đón. Đám lính gác ấy.

    Howard, mẹ anh làm điếm để được sống.

    Chuyện diễn ra thường xuyên. Suốt năm năm trời. Dần dần bà ấy coi đó là một ân sủng và không còn biết xấu hổ là gì nữa. Thay vì làm việc quần quật, bị cạo trọc đầu, phải gặm bánh mì cứng như đá và uống nước lã, lúc nào cũng sống trong nỗi sợ hãi về cái chết như những nữ tù nhân khác, bà ấy đi lại thoải mái, ăn ngon, mặc đẹp và hú hí với bọn Đức quốc xã. Bà ấy là con điếm của cả trại và bị mọi người khinh khi.

    Chẳng có gì lạ khi bà ấy đổi tên và thêu dệt một quá khứ mới khi di cư sang Mỹ.

    Câu chuyện bà kể về người cha Do Thái hy sinh cho người mẹ và đứa con trong bụng được sống thật ngọt ngào nhưng không có thật, chính anh đã phát hiện ra điều đó khi anh lên ... mấy nhỉ? Bảy? Hay tám? Đủ lớn để hiểu những lời buộc tội mà người ta ném vào mặt mẹ con mình. Một ngày anh đi học về và hỏi bà, tại sao anh bị gọi bằng những cái tên xấu xí nhất và bị mọi người phỉ báng. Thế là bà chuyển chỗ ở.”

    Howard Bancroft lại tháo kính nhưng những ngón tay run bắn làm nó rơi xuống bàn. Gã che mắt, thốt ra những tiếng rên nhỏ.

    "Sự thật là bà ấy không biết ai là cha của anh. Bà ấy ngủ với tất cả bọn lính lác trong trại. Nhiều khả năng đó là tay sĩ quan đã bắn một viên đạn vào đầu tự sát chỉ vài giờ trước khi quân đội Đồng minh tiến vào giải phóng trại tập trung. Anh được sinh ra bốn tháng sau đó. Có lẽ cái thai quá lớn nên không thể phá bỏ. Hoặc bà ấy có tình cảm đặc biệt với tay sĩ quan. Người ta đồn rằng ngay cả điếm cũng có tình cảm.

    Khốn nạn thân anh, bao năm qua phải ôm một bí mật kinh khủng. Tôi không nghĩ cộng đồng Do Thái kính trọng anh nếu biết mẹ anh từng tự nguyện mua vui cho những tên ác ôn đã lùa họ vào phòng hơi ngạt, còn cha anh đã ra lệnh tra tấn và tàn sát hàng ngàn đồng bào của họ, đúng không?

    Họ sẽ nói gì về việc trước đây anh đã đứng ra đòi công lý cho những người sống sót sau nạn diệt chủng - Đồ đạo đức giả. Bạn bè anh ở Israel - rất nhiều, tôi biết - sẽ tẩy chay anh, người mang trong mình dòng máu của một con điếm phản bội và một kẻ sát nhân mang chủng tộc thượng đẳng.

    Anh có thể phản bác, rằng tôi không thể chứng minh được chuyện này. Nhưng nhìn kìa, phản ứng của anh chính là bằng chứng. Hơn nữa, tôi không cần chứng minh gì cả. Chỉ cần tin đồn lan ra, anh sẽ không giữ được hình ảnh một người Do thái đáng kính. Gia đình anh tan nát vì trước giờ, vợ con anh đều tin vào câu chuyện bịa đặt mà anh và mẹ anh dựng lên. Tôi rùng mình mỗi khi nghĩ đến nỗi nhục nhã họ phải chịu đựng, mỗi khi tưởng tượng họ phải kể cho con cháu rằng ông bà tổ tiên mình có khởi nguồn từ một lần phóng tinh của lính Đức Quốc xã.

    Suốt đời anh phải sống trong ô nhục vì tội gian dối và phản bội dân tộc giống như mẹ của anh."

    Howard Bancroft bưng mặt khóc rưng rức, toàn thân run lẩy bẩy như sắp lên cơn co giật.

    “Tất nhiên, sẽ không ai biết cả.” Noah vui vẻ đứng dậy cầm tập hồ sơ của mình lẫn của Bancroft trên bàn. "Tôi sẽ giữ bí mật cho anh. Tôi hứa đấy.” Anh đặt tay lên ngực. "Tuy nhiên, mong anh hiểu cho sự thận trọng của tôi." Anh giễu cợt nhắc lại câu nói trước đó của gã. "Một bản sao lời thú tội của mẹ anh nằm trong két của tôi. Một bản khác đưa cho luật sư tôi thuê riêng cho mục đích này, một kẻ nịnh hót, vô liêm sỉ, thích kiện tụng và có khuynh hướng bài Do Thái.

    Nếu tôi gặp chuyện không hay, hắn sẽ làm theo lệnh tôi phân phát bản tự thú có chữ ký của mẹ anh cho tất cả các giáo đường trên địa bàn năm quận. Câu chuyện thật thú vị, anh có nghĩ vậy không? Đặc biệt là đoạn bà ấy thổi kèn cho bọn lính SS. Nhiều tên kén cá chọn canh không thích quan hệ với phụ nữ Do Thái, nhưng thổi kèn thì chúng không bao giờ từ chối."

    Noah đi ra cửa. Trước khi bỏ đi, anh ngoái đầu lại nói với gã luật sư đang ngồi thẫn thờ. "Không cần tiễn tôi, Howard. Chúc một ngày tốt lành."
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/1/23
  3. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 13

    "Ngày mai cô đi à?"

    “Vâng, sáng mai.” Maris đáp.

    Cô bối rối nhìn quanh căn phòng tắm nắng để lẩn tránh ánh mắt Parker. "Mike đã gọi tàu dùm tôi. Chuyến bay từ Savannah lúc chín giờ rưỡi nối chuyến ở Atlanta đến La Guardia."

    "Chúc cô có chuyến đi tốt đẹp." Anh nói, vẻ mặt vẫn khó đăm đăm.

    Đây là lần đầu tiên trong ngày cô chạm mặt Parker. Tờ mờ sớm cô đã lẻn vào bếp làm ngũ cốc cho bữa sáng, bỏ qua bữa trưa và ăn tối với một miếng bánh sandwich mà cô nhờ Mike đem đến nhà khách. Cô viện cớ công việc nên không ra khỏi phòng. Trong khi xem lại bản thảo, cô muốn duy trì sự tập trung cao độ và tuyệt đối không bị phân tâm. Mike đồng ý với cô ngay lập tức. Ít nhất anh cũng tỏ ra như thế.

    Nhưng cũng đến lúc phải đối diện với Parker, và cô tự khen mình thật thông minh khi tránh xa anh cả ngày hôm nay. Trông anh nóng nảy, sẵn sàng kiếm chuyện gây gổ. Cô sẽ nói những gì cần nói rồi ra về, càng sớm càng tốt.

    "Trước khi đi, tôi muốn chúng ta thảo luận lần cuối về bản thảo. Tôi đã dành cả ngày hôm nay để đánh giá lại."

    "Chúng ta gọi đó là đánh giá lại?"

    "Gọi cái gì?"

    "Việc cô tránh tôi như tránh tà ấy."

    Nếu anh muốn gây sự đến thế, cô sẽ cho anh toại nguyện. "Đúng vậy, tôi muốn tránh mặt anh, Parker. Anh không thể trách tôi được, sau khi ... “

    Cô im bặt khi Mike đột ngột xuất hiện ở ngưỡng cửa, tay bưng khay thức ăn. “Bánh ga tô nhân đào mới ra lò đây.” Anh vui vẻ thông báo.

    Parker càu nhàu. "Sao không có kem?"

    "Ôi trời. Không lẽ anh muốn kem tan hết trước khi ra đến đây?" Mike đặt khay bánh lên bàn rồi đi vào bếp, miệng làu bàu than thở về những người khó tính, khó chiều. Anh quay lại với một hộp kem vani và dùng muỗng nạo từng viên kem tròn nhả lên trên đĩa bánh còn đang bốc khói.

    "Tôi sẽ ăn ở trong kia." Anh lấy một phần cho mình. "Tối nay trên ti vi có liên hoan phim Bette Davis. Anh muốn gì nữa thì cứ tự nhiên đi lấy." Anh nói với Parker. "Maris, cô cần gì thì gõ cửa phòng tôi. Tầng trên. Phòng đầu tiên bên phải."

    "Cám ơn, Mike. Chắc không phiền anh nữa đâu. Món bánh trông hấp dẫn quá."

    "Cứ từ từ thưởng thức nhé."

    Sau khi Mike rời phòng, Parker hậm hực tấn công phần bánh của mình. Ăn xong, anh thả chiếc thìa xuống đĩa kêu một tiếng cạch lớn rồi để chúng vào khay. Anh lăn xe lại bàn làm việc. "Cô có muốn đọc đoạn tôi vừa viết không?"

    "Dĩ nhiên là tôi muốn."

    Trong khi đợi máy in làm việc, Maris ăn bánh. Cầm đĩa bánh trên tay, cô chậm rãi lướt qua những tựa sách nằm trên kệ. "Anh thích tiểu thuyết trinh thám.”

    Anh ngoái đầu lại nhìn cô. "Nếu nó hay."

    "Hẳn anh cho rằng Mackensie Roone viết hay."

    "Cũng được."

    "Được thôi sao? Anh có trọn bộ Deck Cayton luôn đây này."

    "Cô đọc chưa?"

    "Vài tập, không phải tất cả." Cô rút ra một quyển và lật vài trang. "Ước gì chúng tôi được xuất bản. Nó bán chạy như tôm tươi."

    "Cô nghĩ vì sao?"

    "Vì sao anh thích nó?"

    Anh ngẫm nghĩ một lúc trước khi trả lời. "Không sâu sắc lắm, nhưng vui nhộn hấp dẫn."

    Cô gật đầu. "Hàng triệu độc giả trên toàn thế giới cũng nghĩ như thế. Nhân vật Deck Cayton hấp dẫn đối với cả nam lẫn nữ, tại sao không chứ? Một triệu phú tự thân có đam mê làm thám tử, sống trên chiếc tàu sang trọng, lái xe tốc độ cao, sở hữu máy bay riêng. Anh ta hoàn toàn thoải mái khi khoác lên người bộ lễ phục lịch sự cũng như khi mặc chiếc quần jean bụi bặm.”

    "Và còn thoải mái hơn nữa khi không mặc gì cả."

    "Anh đã đọc Vụ giết người ở bộ tộc khỏa thân chưa?"

    Nụ cười quỷ quyệt thấp thoáng trên môi anh. "Đó là sở thích của tôi."

    "Tại sao tôi không ngạc nhiên chút nào nhỉ?"

    "Lúc nãy cô đang nói nhân vật..."

    Cô mơ màng liếm chỗ kem dính trên chiếc thìa. "Deck Cayton là một nhân vật sinh động. Quyến rũ, hóm hỉnh, đẹp trai, anh ta là …”

    "Một tên đểu cáng."

    "Đôi khi. Chữ Đ viết hoa. Nhưng anh ta quyến rũ đến mức độc giả dễ dàng bỏ qua những thói xấu khác của anh ta. Con người chứ đâu phải thánh nhân, điều đó ai cũng biết. Và đằng sau vẻ ngoài ngạo nghễ cứng cỏi, Deck cũng có điểm yếu."

    "Do cái chết của vợ anh ta."

    "Phải, nhưng tôi chưa đọc tập đó."

    "Tập đầu tiên." Anh nói. "Một tai nạn trượt tuyết. Anh ta thách cô ấy trượt đua xuống dốc, không may cô ấy đâm thẳng vào một cái cây. Kết quả khám nghiệm tử thi cho thấy cô ấy đã có thai vài tuần. Cả hai đều không biết. Tốt nhất cô nên tự đọc."

    "Chắc chắn tôi sẽ đọc." Cô cắn nhẹ chiếc thìa. "Anh thấy cách tác giả xây dựng điểm yếu của Deck không? Độc giả sẽ cảm thấy xót xa, thương cảm cho anh ta vì bi kịch thương tâm đó”.

    "Cô nói như một biên tập viên."

    Cô cười. "Theo thói quen, chắc là thế."

    "Có vẻ cô đã nghiên cứu kỹ."

    "Không chỉ quyển này mà tất cả những quyển sách bán chạy nhất, đặc biệt là của đối thủ cạnh tranh. Tôi phải biết lý do Deck Cayton thu hút người đọc. Một phần công việc của tôi là tìm hiểu thị hiếu của độc giả." Cô cho nốt miếng bánh cuối cùng vào miệng. "Nhưng việc đó không ngăn cản tôi trở thành fan hâm mộ. Bất chấp vài tính xấu, Deck là nhân vật anh hùng hành động có sức hút khó cưỡng, người không bao giờ thất bại trong việc giải đáp những vụ việc bí ẩn, truy bắt kẻ xấu và quyến rũ các cô gái lên giường."

    "Và làm họ thỏa mãn."

    Maris đóng sập quyển sách và để lại lên kệ. Anh muốn khiêu khích cô, và anh đã thành công. Nhưng chắc chắn anh sẽ không biết điều đó. "Như tôi đã nói, anh ta hấp dẫn đối với cả độc giả nam lẫn nữ."

    Anh phá lên cười vì câu trả lời tránh né, nhưng không bình luận gì thêm. "Còn cô, cô thích tập nào nhất?"

    "Lung lay."

    Anh nhăn mặt. "Thật hả? Trong tập đó, Deck gần như một kẻ chết nhát."

    "Bởi vì anh ta tỏ ra yếu đuối trước phái đẹp?”

    Parker để tay lên tim mình, nói một cách khinh thường. "Cung cách cư xử của anh ta như đàn bà."

    "Nhưng sau đó anh ta lập tức quay về với bản chất trai hư của mình. Đến cuối tập, anh ta lại là một ông chủ tài ba mà mọi người ngưỡng mộ."

    "Anh ta có đáp ứng những mơ mộng tình dục của cô không?"

    "Deck Cayton á?"

    "Chồng cô. Quyển truyện của anh ta đã khuấy động thế giới mộng tưởng của cô. Màn trình diễn trên giường của anh ta - có đáp ứng sự mong đợi của cô không?"

    Cô nhìn thẳng vào mắt anh. "Parker, đó là một câu hỏi không phù hợp."

    "Có nghĩa là không."

    "Có nghĩa là không phải việc của anh. Sự quan tâm của anh đã vượt quá giới hạn. Đó là lý do tôi tránh gặp anh tối qua và hôm nay. Chuyện xảy ra trong quán rượu khiến tôi cảm thấy không thoải mái. Tôi đã kết hôn."

    "Chuyện gì trong quán rượu vậy? Tôi không nhớ bất cứ chuyện gì xảy ra trong quán rượu có thể ảnh hưởng đến cô với tư cách là một người đã có gia đình."

    Giọng điệu ngây thơ vờ vịt của anh khiến cô tức giận, nhưng cô sẽ không thể hiện ra mặt và làm anh thỏa mãn.

    Cô thờ ơ để chiếc đĩa không vào khay. "Anh đã gắn quá nhiều ý nghĩa cho một nụ hôn vô nghĩa, Parker. Anh hỏi tại sao tôi không cự tuyệt, và vì việc đó làm anh khá bối rối nên tôi thấy cần giải thích cho anh rõ. Tôi để nó xảy ra vì chống cự quyết liệt có thể sẽ gây ra một vụ ầm ĩ làm mất mặt cả hai chúng ta. Chiếc xe có một không hai của anh thì quá nhỏ bé cho một cuộc thi đấu để bảo vệ đức hạnh. Và đừng bao giờ ảo tưởng rằng tôi sợ anh.” Cô nhìn anh bằng ánh mắt tinh nghịch. "Tôi chạy nhanh hơn anh.”

    "Ôi! Đau đấy, Maris. Cô đang chơi xấu."

    "Cách chiến đấu duy nhất mà tôi nghĩ là anh biết."

    "Cách chiến đấu duy nhất, thế là đủ."

    “Nói cách khác, mục đích của chiến đấu là gì nếu không phải giành chiến thắng?”

    “Tuyệt đối đúng.” Anh nghiến răng lại. "Phải thắng bằng mọi giá, bất chấp thủ đoạn. Bài học đó tôi đã được học - hay đúng hơn là đã được dạy. Muốn thắng thì phải đi theo con đường mình đã chọn đến cùng."

    Những lời lẽ gay gắt làm Maris tò mò, nhưng linh tính nói với cô rằng không nên hỏi thêm.

    "Tôi thật lòng muốn được hợp tác với anh xuất bản quyển Đố kỵ. Nếu một nụ hôn không mong đợi và cũng chẳng có gì tiếc nuối có thể đem lại cơ hội thì cũng đáng. Tại sao chúng ta không bỏ qua chuyện nhỏ nhặt đó để tập trung vào mục đích chính? Quyển truyện của anh và ý định đặt hàng của chúng tôi."

    "Mức giá là bao nhiêu?"

    Do vấn đề tiền bạc chưa từng đề cập trước đó, câu hỏi đột ngột khiến cô lúng túng. "Tôi chưa nghĩ đến nữa."

    "Nghĩ đi."

    "Còn quá sớm."

    "Đối với cô, không phải tôi."

    "Tôi không bao giờ ký hợp đồng khi chưa có trong tay bản thảo hoàn chỉnh, Parker."

    "Còn tôi không bao giờ lao tâm khổ trí hoàn thành một quyển truyện để cuối cùng bị từ chối."

    "Xin lỗi, nhưng đó là cách chúng tôi làm việc."

    "Không phải cách của tôi."

    Nhìn những trang bản thảo vừa in xong nằm ngay ngắn trong tay anh, cô ước gì được ngấu nghiến chúng ngay. Nhưng quai hàm anh bạnh ra một cách ương bướng và cô chỉ còn cách xuống nước. "Chúng ta có thể thỏa thuận."

    "Tôi nghe đây." Anh nói.

    "Tôi sẽ chi một khoản tạm ứng khi anh cho tôi xem bản nháp."

    "Không. Tôi không viết bản nháp."

    "Tại sao?"

    "Bởi vì tôi không muốn bóp chết sự sáng tạo."

    "Không nhất thiết phải rập khuôn theo đề cương. Anh có thể thay đổi bản nháp nếu trong quá trình viết nảy ra ý tưởng khác hay hơn. Chỉ cần cho tôi biết những ý chính của câu chuyện."

    "Điều đó sẽ làm mất đi sự bất ngờ."

    "Tôi là biên tập viên. Yếu tố bất ngờ không dành cho tôi."

    "Cần chứ. Trước tiên cô là độc giả, sau đó mới là biên tập viên. Cô là người đầu tiên đọc và đánh giá truyện của tôi hay hay dở. Những biến cố và xung đột là mấu chốt để làm nên sự hấp dẫn của câu chuyện. Bên cạnh đó, tôi muốn tập trung năng lượng vào cốt truyện hơn là ngồi viết một bản đề cương vô tích sự."

    "Tôi khuyên anh dành thời gian để làm việc đó, Parker. Vì lợi ích của anh cũng như của tôi."

    "Tôi không làm."

    "Anh nói y như Todd."

    "Todd?"

    Cô đến chỗ chiếc bàn cầm tập bản thảo của mình lên. "Để xem ... Tôi nhớ ở chương sáu. Không, bảy. Cảnh anh ta và Roark nói chuyện với nhau. Anh ta kể với Roark là Giáo sư Hadley góp ý nên thay đổi thái độ của nhân vật chính đối với người cha. Roark cũng đồng tình với Hadley.”

    Cô mở trang cần tìm. "Đây rồi. Trang chín mươi hai. Todd nói. 'Nếu là sách do vị giáo sư vô cùng đáng kính của chúng ta sáng tác, ông ta có thể nhào nặn nhân vật của mình thế nào tùy thích. Ông ta làm những gì ông ta muốn. Nhưng đây là nhân vật của tao. Tao tạo ra họ. Tao biết phải làm gì để họ trở nên hấp dẫn. Tao không muốn thay đổi để hợp ý Hadley. Đừng có mơ, thưa ngài. Tao không làm."

    Cô nhìn anh chăm chú. Anh nhún vai. "Ừ. Vậy là Todd đã nói dùm tôi."

    "Chúa ơi, anh thật cố chấp."

    Họ nhìn nhau chằm chằm cho đến khi anh lên tiếng. "Cô có muốn nghe qua đoạn tôi vừa viết trong lúc cô bận đi trốn không?"

    Cô lờ đi lời châm chọc. "Tất nhiên là tôi muốn. Anh vừa hỏi tôi có muốn nghe không ư?"

    "Tôi nghĩ tốt nhất là đọc cho cô nghe vì nó khá cẩu thả. Tôi viết rất nhanh, không chấm, phẩy hay viết hoa gì hết. Ngồi xuống đi."

    Cô ngồi xuống chiếc ghế mây bọc nệm êm ái, bỏ dép ra rồi co hai chân lên ghế. Anh lăn xe lại gần, khóa bánh rồi điều chỉnh ánh sáng của chiếc đèn đứng tập trung vào xấp giấy trên tay. Một quầng sáng uyển chuyển tạo nên điểm nhấn duy nhất cho bóng tối lãng mạn trong phòng.

    "Tôi nghe theo lời khuyên của cô, triển khai thêm nhân vật bạn gái của Roark. Cô ta xuất hiện trong nhiều chương, đây là cảnh giữa hai người vào buổi tối sau cuộc hẹn thất bại với Hadley.

    Giáo sư cho Roark một cái hẹn khác sau kỳ nghỉ lễ Tạ ơn. Roark về nhà, lôi Todd ra đánh nhau tơi bời - như cô muốn. Mọi người xông vào can ngăn. Roark không bị trầy xát nhiều ngoại trừ đôi môi sưng vều, mũi chảy máu. Còn Todd thì xin lỗi."

    "Anh ta làm vậy ư?"

    "Ừ. Anh ta giải thích rằng chỉ đùa cho vui, không ngờ gây ra hậu quả nghiêm trọng. Anh ta không nghĩ Hadley lại nghiêm khắc đến thế vì Roark trễ hẹn. Cứ tưởng Hadley sẽ khiển trách qua loa rồi thảo luận về quyển truyện của Roark."

    "Todd nói thật không?"

    "Không có lý do gì để không tin anh ta, đúng không?"

    "Không. Tôi cho là không."

    "Được, vậy là Roark chấp nhận lời giải thích và xin lỗi của Todd, nhưng anh ta vẫn lồng lộn như bị giam hãm trong những bức tường giận dữ. Cảm giác tuyệt vọng mới tồi tệ làm sao! Vì vậy anh ta gọi điện cho bạn gái nói rằng anh ta đã có một ngày tệ hại và muốn gặp cô ấy, đại loại thế."

    "Anh ta cần được vuốt ve trìu mến."

    "Chính xác." Parker lướt qua vài dòng ở mỗi trang rồi lần lượt để sang bên cạnh. "Đoạn này cô tự đọc lấy. À, tôi gọi cô ta là Leslie."

    "Tôi thích cái tên này."

    "Tối đó Roark đưa cô ấy đến một nhà hàng Sonic. Họ thưởng thức khoai tây chiên và nước trái cây."

    "Chi mạnh tay đấy."

    "Đừng vội phán xét anh ta. Ngân sách của anh ta khá eo hẹp, nhưng khoai tây chiên và nước trái cây là món khoái khẩu."

    "Xin lỗi. Anh tiếp tục đi."

    "Sau khi ăn xong, Roark lái xe ra hồ. Anh ta dừng xe, tắt radio. Dù sao đi nữa, sự im lặng là cần thiết để giải quyết những vấn đề thuộc về cảm xúc. Để xem... đây rồi.

    `Không gian tĩnh lặng bao trùm xung quanh êm ái và dễ chịu như bầu ngực của người mẹ. Hôm nay là ngày đen tối nhất của anh khi bị cả thế giới quay lưng, hết chuyện xấu này rồi đến chuyện xấu khác. Anh chơi vơi trong mớ cảm xúc hỗn độn đan xen, trên hết là sự phẫn nộ và thất vọng cùng cực về người bạn thân, về chính bản thân anh.`"

    "Hay quá."

    "Cảm ơn." Anh lơ đãng đáp lại và tiếp tục đọc. "Suốt buổi tối, Leslie cư xử nhẹ nhàng một cách bất thường, khác hẳn tính tình sôi nổi vốn có. Roark đoán rằng tâm trạng không vui của anh đã tác động đến cô. Trong khi ăn khoai tây chiên, họ phiếm vài chuyện rời rạc. Cô hãy tự đọc đoạn này."

    Anh lướt ngón tay trên giấy đến đoạn cần tìm. "Tiếp tục chứ?"

    "Tôi nghe đây."

    "`Vầng trăng tròn vành vạnh lơ lửng treo giữa trời, đổ ánh sáng bàng bạc tràn trề mặt hồ. Quang cảnh âm u ma mị. Ở bờ bên kia, những cây thông cao chót vót và hàng cây gỗ trụi lá đứng bất động, ảm đạm và tĩnh lặng như nét viết thư pháp khắc hoạ lên bầu trời trong ngày chớm đông`"

    "Rất hay."

    "Tóm lại, cuộc nói chuyện diễn ra trong không khí gượng gạo. Sau khi rời nhà hàng, Leslie cũng không thèm hỏi Roark đưa cô đi đâu. Cô ấy không nói tiếng nào trên suốt quãng đường ra hồ. Lạy Chúa tôi viết gì thế này?" Anh lấy cây bút chì màu đỏ giắt trong túi áo gạch bỏ vài dòng trên giấy. "Sự im lặng của cô ấy bắt đầu khiến Roark chú ý. Anh ta muốn biết cô ấy đang nghĩ gì."

    Parker bắt đầu đọc. "`Roark không lên tiếng cho đến khi ngực anh thắt lại đau nhói. "Em cứ im thin thít thế này là thế nào?" Vừa nói xong, anh tự nguyền rủa mình vì đã gây sự một cách vô lý. Chắc chắn anh sẽ nổi cáu nếu người khác trưng ra vẻ mặt đưa đám suốt buổi rồi quay sang chỉ trích anh là nguồn gốc của mọi rắc rối.

    Nhưng khi Leslie quay sang, chỉ có yêu thương và tử tế ngập tràn trong mắt cô. Không trách cứ, chỉ cảm thông. Và Roark chợt sững sờ trước nhan sắc rực rỡ mà trước đây anh chưa từng nhận ra.

    Đúng là ngay lần đầu gặp mặt, anh đã nghĩ cô xinh đẹp. Cực kỳ quyến rũ. Anh và đám bạn nhậu hôm đó đã chấm cô ấy trong đám đông sau một cuộc tranh cãi sôi nổi và khiếm nhã về gái xinh và các tỉ lệ vàng. Cô đạt điểm cao nhất.

    Nhưng vẻ đẹp không có hình hài trước mắt vượt xa giới hạn của những tiêu chuẩn về cơ thể hay sự kết hợp hài hoà các đường nét trên khuôn mặt. Đó là vẻ đẹp tâm hồn, nó tỏa sáng hơn cả làn da mượt mà hoàn hảo và đôi mắt sắc xanh lam đặc biệt. Có thể nó không được xã hội hiện nay quá coi trọng. Không hào nhoáng và phô trương, nhưng thanh thản và ấm áp. Nó khiến anh cảm thấy được yêu thương và được chấp nhận dù có khuyết điểm, dù có lỗi lầm. Tối nay anh nhận ra Leslie chính là người bạn đời mà anh mong ước.`"

    Parker ngừng đọc và ngước lên nhìn Maris, nhưng cô chỉ khẽ gật đầu và ra hiệu cho anh tiếp tục.

    "Leslie bắt đầu gợi chuyện để anh ta giải tỏa tâm trạng buồn bực. Đại khái là vậy."

    Parker bỏ qua vài trang để tìm đoạn muốn đọc.

    "`Roark nói trong mười phút liền. Từ ngữ cứ thế tuôn ra không ngừng như thể từ sáng đến giờ, trong tiềm thức, chúng đã được chọn lọc và sắp xếp để biểu đạt chính xác nhất, hùng hồn nhất sự tuyệt vọng của anh.

    Hết chán nản chuyển sang phẫn nộ. Anh dốc ra hết những mâu thuẫn giằng xé trong nội tâm, sự tức giận của anh đối với Todd. "Xin lỗi cái con khỉ!" Anh siết chặt nắm đấm. "Một câu xin lỗi đơn giản không thể bù đắp thiệt hại hắn đã gây ra."

    Khi trút giận về Todd xong, anh quay sang nguyền rủa Hadley bằng những lời tệ hại nhất, đồng thời thú nhận nỗi lo đè nặng trong lòng vì việc gây ấn tượng xấu với vị giáo sư vênh váo sẽ dẫn đến kết quả là một điểm số thấp cho bài luận văn tốt nghiệp.

    Giọng Roark rời rạc dần rồi tắt hẳn.

    Anh im lặng và thu mình lại trong chiếc áo khoác không phải vì lạnh mà vì quá xấu hổ vì đã yếu đuối, ướt át như một đứa trẻ.`"

    Một lần nữa, Parker ngẩng lên nhìn Maris. "Sao? Muốn nghe tiếp không?"

    "Anh đọc tiếp đi, làm ơn."

    "Ta sẽ đi tới đoạn nói về phản ứng của Leslie." Anh nhìn vào bản thảo và đọc.

    "`Leslie đợi đến khi cơn thịnh nộ của Roark tan thành mây khói, khi hơi lạnh từ bên ngoài xâm nhập và thấm đẫm trong xe. Hơi thở của cô tạo thành những khối sương trắng mong manh. "Chuyện xảy ra hôm nay cũng tốt, Roark."

    Anh khịt mũi nhìn sang cô. "Tốt ư? Vì sao mà tốt? Anh chẳng tin vào Chúa."

    Là một tín đồ sùng đạo, cô không thích mọi sự báng bổ vô thần, ngay cả những lời nói đùa cũng khiến cô cảm thấy bị xúc phạm. Bình thường, cô sẽ nghiêm mặt lại và yêu cầu anh không nói những lời bất kính đó nữa. Nhưng lần này, cô bỏ qua cho anh.

    "Anh buồn bực như vậy chứng tỏ việc cầm bút rất có ý nghĩa với anh."

    Hay đây. Anh muốn nghe thêm.

    "Và một khi đã có đam mê, nhất định anh sẽ thành công. Nếu anh không để ý gì đến chuyện hiểu lầm với Giáo sư Hadley hoặc cười bỏ qua thì em sẽ khuyên anh suy nghĩ lại về lựa chọn nghề nghiệp của mình. Nếu không đam mê, anh sẽ không đau khổ đến thế.

    Những gì xảy ra chứng tỏ anh có niềm đam mê sâu sắc. Tâm trạng thất vọng tột độ ... nghĩ đến tâm huyết đổ sông đổ biển ... tất cả đều thể hiện khát vọng được viết và viết tốt của anh. Nó làm anh đau như chưa từng đau, điều đó khẳng định rằng anh sinh ra để làm nhà văn.” Cô mỉm cười. “Em không cần được khẳng định. Nhưng anh cần. Và nó xứng đáng với tất cả những phiền toái mà anh chịu đựng cả ngày hôm nay."

    Cô siết chặt tay anh bằng cả hai tay mình. "Hãy nghĩ về điều đó, Roark, và anh sẽ thấy em nói đúng."`"

    Thấy Parker ngừng đọc, Maris nhận xét. "Một cô gái trẻ nhạy bén."

    "Thật hả?"

    Cô gật đầu. Nhìn thấy xấp bản thảo vẫn còn nằm trên đùi anh, cô hỏi, "Parker phản ứng ra sao?"

    "Theo cách mà tất cả đàn ông đều làm trong những tình huống chứa đựng nhiều cảm xúc."

    "Cách nào?"

    "Chà, khi bị kích động bởi cảm xúc vui hay buồn, chúng tôi muốn hoặc đập phá, hoặc làm tình."
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/2/23
  4. thanhphonge

    thanhphonge Mầm non

    Mong chương tiếp theo ạ
     
    iusach thích bài này.
  5. iusach

    iusach Lớp 7

    Hẹn bạn đầu tuần sau nha
     
    Thuyhuynh19, Thuy-la and machine like this.
  6. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 14

    Maris hắng giọng. "Tôi không nghĩ Roark sẽ tấn công ai đó."

    “Có phải cô muốn tôi phát triển mối quan hệ của họ không?”

    "Đúng thế."

    "Được, sẽ theo ý quý cô. Họ hôn nhau và mọi chuyện cứ thế tiến xa hơn. Roark mở áo khoác, rúc vào ngực cô ấy. Cô ấy không phản đối. ‘Làn da mượt mà, ấm áp, thơm ngát’. Chỗ này sẽ chi tiết hơn." Anh hí hoáy ghi chú vào tờ giấy.

    "Anh mơn trớn trên ngực cô ấy. Bằng miệng, lần đầu tiên từ khi hẹn hò. Hôn lên núm vú, kích thích ước muốn tìm kiếm và tận hưởng khoái lạc, những thú vui thể xác giữa đàn ông và đàn bà."

    Tim Maris đập thình thịch trong lồng ngực.

    "Mùi hương ngất ngây. Hơi thở dồn dập. Những hạt ti nhỏ cứng lên, nóng rẫy trên đầu lưỡi anh. Tất cả không vượt qua được tâm trạng tồi tệ ngày hôm nay. Cậu nhỏ lâm trận bất thành. Anh đành cầm tay Leslie đưa vào trong quần, nói theo cách tế nhị nhất, để cô ấy dùng tay giúp anh giải tỏa."

    "Thế là tế nhị?" Giọng cô bỗng trở nên khàn đặc.

    Anh ngẩng lên. "Phải, so với một số từ ngữ, nó khá là tế nhị."

    "Đồng ý."

    "Roark nói yêu cô ấy."

    "Anh ấy thật có ý đó?"

    "Lúc đó? Bằng cả trái tim."

    Nhìn nét mặt rầu rĩ của Parker, cô không nhịn được cười. "À. Leslie trả lời thế nào?"

    “Hừm.” Anh nhíu mày. "Hóa ra màn yêu đương bằng tay là một món quà chia tay. Cô ấy đá anh ấy."

    "Ngay và luôn ư?"

    "Rõ ràng, như trắng với đen."

    "Lý do có phải đã nêu trước đó trong bản thảo?"

    "Ừ."

    "Cô ấy tử tế, đúng không? Và thông minh nữa. Đau, nhưng tốt cho cả hai, đặc biệt là Roark và sự nghiệp của anh ấy.”

    "Có thể đúng. Nhưng phải nói rằng bị đá khi cảm giác vẫn còn lâng lâng sau cực đỉnh thì quá tệ."

    "Chắc vậy."

    "Đúng thế đấy." Anh quả quyết. "Cứ hỏi bất kỳ gã nào mà xem."

    "Tôi tin anh."

    "Lúc đó, Roark rất tức giận. Anh không cần cô ấy làm từ thiện, cô ấy nghĩ mình là ai chứ? Anh ổn nhưng cáu tiết." Maris định xen vào nhưng Parker giơ tay ngăn lại. "Đó mới là phần đầu." Anh cầm những tờ giấy còn lại lên. "Tiếp tục nhé."

    "Vâng."

    "Một ngày khởi đầu chẳng ra làm sao và ngày càng xấu hơn. Anh muốn uống thật say, nhưng liệu có giải quyết được gì không? Ngày mai vẫn còn nỗi buồn hôm nay, và anh phải đương đầu với nó trong thể trạng mệt mỏi rã rời sau cơn say. Hơn nữa, anh không có cớ để say sưa. Người ta quá chén khi ăn mừng hoặc khi muốn ... giải tỏa nỗi buồn. Họ có quyền đổ thừa cho định mệnh nghiệt ngã, nhưng không thể không hối hận vì những quyết định của mình và rũ bỏ hoàn toàn trách nhiệm khi góp phần tạo ra số phận kém may mắn đó

    Dù rất muốn đổ lỗi cho Leslie, Hadley và Todd là thủ phạm phá hỏng ngày hôm nay, Roark phải thừa nhận rằng lỗi phần lớn, nếu không muốn nói là tất cả, là của anh.

    Leslie vốn suy nghĩ khôn ngoan, già dặn trước tuổi. Và thẳng thắn đến mức đau đớn. Mục tiêu, ước mơ của họ hoàn toàn trái ngược nhau, tương lai sẽ thành mâu thuẫn không thể thỏa hiệp. Rạn nứt, đổ vỡ là chuyện không tránh khỏi.

    Thừa nhận chọn lựa đúng đắn của cô khi buông tay rời xa anh để tái hợp với người yêu cũ không làm anh cảm thấy dễ chịu hơn chút nào. Nhưng dù sao đi nữa, việc kết thúc mối quan hệ trước khi nó thực sự bắt đầu giúp cả hai bớt đau khổ sau này. Ít nhất họ đã chia tay trong ký ức ngọt ngào.

    Giáo sư Hadley bực mình hoàn toàn đúng khi có một sinh viên lơ mơ trong nhóm. Có lẽ ông ta bực mình vì Roark dễ dàng để bạn chơi khăm mình còn hơn việc anh cho ông ta leo cây. Ông ta không muốn phí phạm thời gian quý giá của mình hướng dẫn một thằng đần.

    Chỉ có những kẻ ngốc mới đi tin lời Todd, nhất là đối với một cuộc hẹn quan trọng như thế.

    Việc cần làm ngay là chứng tỏ với Hadley rằng anh không ngốc, dù thực tế đã chứng minh một cách hùng hồn điều ngược lại. Anh phải rút kinh nghiệm từ sai lầm này. Một bài học đáng giá. Nếu không, anh chỉ là một kẻ vô dụng như Hadley đã nghĩ.

    Ngày đầu mùa trời trở lạnh cũng là ngày Roark Slade lột xác trưởng thành. Không tiệc thành nhân theo nghi thức. Không còn sự hồn nhiên khi thức dậy sáng nay. Kể từ đây, lòng tin trở thành một khái niệm xa lạ, không hiện hữu trong cuộc sống đầy nghiệt ngã. Tất cả sẽ bị đặt dưới chủ nghĩa hoài nghi.

    Sau này, mỗi khi Roark điểm lại các cột mốc của cuộc đời mình tìm thời điểm mà con người anh thay đổi, từ vô tư lự trở nên đáng ghét, anh đều kết luận đó chính là ngày hôm nay.

    Suốt nhiều tháng sau đó, Roark cứ nghĩ về tình huống đáng xấu hổ trước Giáo sư Hadley. Anh nghiền ngẫm những lời Leslie nói với anh - với tư cách một người đàn ông và một nhà văn. Rất nhiều.

    Nhưng anh né tránh nghĩ về bài học nhận được từ người bạn thân nhất, Todd."

    Đọc xong dòng cuối cùng, Parker nhìn chằm chằm vào tờ giấy một lúc rồi buông tay để nó là đà rơi xuống đất, vương vãi quanh xe lăn. Anh nói mà không nhìn Maris. "Tới đây thôi."

    Maris từ từ duỗi chân để xuống sàn, tay hết trượt lên trượt xuống hai bên đùi rồi lại đan vào nhau. Cô rướn người hít thở nhè nhẹ.

    "Thế này, Parker. Trái với chính sách của công ty cũng như của chính tôi, nhưng tôi đồng ý tạm ứng mười ngàn đô la cho đến khi anh viết xong bản thảo. Sau đó, chúng ta sẽ thương lượng ký hợp đồng . Nếu anh từ chối chúng tôi và ký với nhà xuất bản khác, anh phải hoàn lại mười ngàn từ khoản tiền nhận được lần đầu từ họ. Nếu anh đồng ý, mười ngàn sẽ được chuyển cho anh và chúng ta thỏa thuận. Trong khi chờ đợi, tôi khuyên anh tìm một đại lý."

    "Cô nên thực tế hơn."

    "Đó có phải câu trả lời “không”?"

    "Hai mươi lăm ngàn. Hợp lý để trang trải chi phí. Tiền mực, tiền giấy."

    "Giấy hơi bị đắt đó". Cô dí dỏm. "Mười lăm ngàn. Mong anh hiểu thiện chí của tôi khi thậm chí trong tay tôi còn chưa có bản thảo."

    Anh ngẫm nghĩ vài giây. "Mười lăm, không có điều khoản tiền nhận lần đầu và không tạm ứng gì hết. Nói cách khác, mười lăm là của tôi cho dù thế nào đi chăng nữa. Nếu nhà xuất bản Matherly không đủ khả năng đầu tư mười lăm ngàn, có lẽ cô nên đóng cửa nó đi."

    Cô không tranh luận thêm. Việc thương lượng nên để đến giai đoạn cuối cùng, khi đàm phán hợp đồng.

    "Đồng ý. Khi tôi về New York, bộ phận pháp chế của công ty sẽ soạn văn bản thỏa thuận. Hiện tại, chúng ta có thỏa thuận không nuốt lời của các quý ông." Cô chìa tay ra.

    Anh nắm tay cô kéo lại gần. "Không thể tưởng tượng cô là một quý ông."

    Cô táo tợn rướn người, ghé sát vào mặt anh thì thầm. "Anh cũng vậy."

    Anh bật cười, thả tay cô ra. "Đúng đó. Cô muốn đem bản thảo về nhà không?" Anh chỉ xuống sàn.

    "Có chứ. Tôi muốn cho cha tôi xem."

    "Còn chồng cô thì sao?"

    “Noah lo việc kinh doanh, còn tôi phụ trách biên tập, nhưng cá nhân tôi rất quan tâm đến quyển sách này nên tôi nghĩ anh ấy cũng muốn đọc.”

    Parker lùi xe để cô quỳ xuống thu nhặt giấy tờ.

    "Đáng lẽ tôi giúp cô, nhưng... “

    "Không sao đâu."

    “… tôi thích thế này hơn. Thật ra tôi thích tưởng tượng cảnh cô quỳ trước mặt tôi."

    "Phủ phục?"

    "Ừ, cái đó nữa."

    Cô ngước lên nhìn anh và ước gì mình đã không làm thế. Anh không cười, thái độ hoàn toàn nghiêm túc.

    "Những ý tưởng đen tối." Anh nói thêm. "Ở một số bang, tôi có thể bị bắt."

    "Đừng nói nữa, Parker."

    "Được thôi."

    "Cảm ơn anh."

    "Nếu cô ngừng nhìn tôi như thế."

    "Như thế nào chứ?"

    "Rõ ràng là gợi tình."

    "Anh điên rồi."

    "Rõ ràng?"

    "Đáng lẽ tôi phải tố cáo anh tội quấy rối tình dục."

    "Tôi không nhận."

    "Vì vậy nên tôi không tố cáo." Cô bực tức vơ nốt những tờ giấy. Chợt cô nhìn thấy vết sẹo.

    Đôi chân không vớ xỏ trong đôi giày mọi mới cứng, không một vết trầy xước. Một vết sẹo chạy từ chân phải lên mắt cá chân rồi mất hút vào trong ống quần. Những mảng thịt lồi lên lõm xuống, nhăn nhúm một cách thảm hại.

    "Phía trên còn khủng khiếp hơn. Phải nói rằng chỗ cô nhìn thấy đẹp nhất so với những chỗ khác."

    Cô ngước lên nhìn anh. "Tôi rất tiếc, Paker."

    "Không sao. Bản chất con người là hiếu kỳ trước những thứ khủng khiếp. Tôi đã quen bị nhìn như thế."

    "Không. Ý tôi là tôi rất tiếc vì những gì đã xảy ra. Chắc anh đau lắm."

    "Lúc đầu." Giọng anh dửng dưng. "Nhưng sau vài năm, tôi học được cách sống chung với nó. Lâu dần thành quen. Ngoại trừ khi trời trở lạnh, nó đau đến mức mất ăn mất ngủ."

    "Đó có phải là lý do anh chuyển đến sống ở St. Anne? Để tránh thời tiết khắc nghiệt của mùa đông?"

    "Một trong những lý do." Anh lăn bánh xe. "Tôi đi lấy thêm đá. Cô uống không?"

    Lúc này Maris đã nhặt hết giấy tờ và đứng dậy. "Không, cảm ơn anh. Tôi đi ngủ đây. Tôi đã nhờ Mike mai gọi tôi dậy sớm."

    "Tốt."

    Thái độ của anh lập tức thay đổi, giọng nói lạnh lùng. Cô đã thấy vết sẹo của anh và anh không chịu được điều đó. Anh cho rằng vết sẹo tượng trưng cho sự yếu đuối. Thật ngớ ngẩn làm sao.

    Bởi vì có vết sẹo khủng khiếp đó hay không thì Parker vẫn là người mạnh mẽ và đầy nam tính. Vòm ngực và vai rộng. Cánh tay chắc khỏe, như cô đã chứng kiến hôm đầu tiên gặp anh. Có thể đoán được đôi chân cơ bắp dưới lớp vải quần. Một lần khi nói chuyện với Mike, cô hỏi tại sao Parker không sử dụng xe lăn điện. Anh ta trả lời rằng Parker muốn dùng sức tay di chuyển để cơ bắp luôn săn chắc.

    Không phải vẻ điển trai hoàn hảo như Noah mà ai cũng phải công nhận, ở Parker là sự bất đối xứng lôi cuốn một cách đặc biệt. Chính sự bất toàn làm nên vẻ đẹp xù xì, bất định. Quai hàm vuông, nét mặt cứng rắn, mái tóc dày lãng tử, tất cả tạo nên vẻ nam tính cực kỳ hấp dẫn.

    Một gã gai góc, quyến rũ mà tốt nhất, một phụ nữ có chồng nên tránh xa.

    "Tôi sẽ liên lạc ngay, Parker."

    "Tôi vẫn ở đây." Anh trả lời cộc lốc.

    "Anh hãy viết thật hay vào."

    "Ừ. Chào nhé, Maris." Anh lăn xe đi thẳng vào bếp, không hề ngoái đầu nhìn lại, cứ như đang bỏ chạy nước rút khỏi một người nào đó. Cánh cửa đóng sầm sau lưng anh.

    Còn lại một mình trong căn phòng vắng lặng, Maris cảm thấy lúng túng, có thể nói là hụt hẫng. Cô không hiểu rõ cảm giác của mình, nhưng việc bị Parker bỏ rơi khiến cô phần nào thất vọng. Cô đã đạt được mục đích - thỏa thuận với anh hoàn thành tiểu thuyết “Đố kỵ”. Không phải anh sợ nghi thức bắt tay cô sau khi đạt được thỏa thuận đấy chứ? Anh không nói tiễn cô sáng mai. Dù biết sẽ không bao giờ có cảnh chia tay bùi ngùi hay lưu luyến, nhưng sự im lặng của anh khiến cô cảm thấy chán nản vì cái kết không trọn vẹn.

    Nói một cách trung thực hơn? Cô rất buồn khi phải rời đi. Trong khi đáng lẽ cô phải háo hức được trở về địa bàn an toàn, nơi giọng nói, món ăn và những thanh âm của đêm xiết bao thân quen. Cô nhận ra mình sợ hãi khi ngày mai phải ra đi.

    Hòn đảo đã làm cô mê đắm vì phong cảnh thiên nhiên lộng lẫy, vì khúc nhạc côn trùng du dương ru giấc ngủ hàng đêm. Độ ẩm cao ngột ngạt đến mức không thể chịu nổi lúc đầu, bây giờ trở nên thích hợp cho làn da của cô. Những hàng cây cuộn mình trong lớp rêu dày xưa như trái đất khiến hòn đảo giống như một thiên đường đầy mê hoặc.

    Và Parker Evans cũng vậy.

    Cô vội gạt ý nghĩ đó sang một bên.

    Những tờ giấy ướt đẫm trong tay. Cô thả lỏng nắm tay, lắc đầu thất vọng với chính mình. Cô biết rõ tại sao mình có những suy nghĩ lệch lạc này. Đó là khi Parker mô tả nụ hôn, núm vú và những hứa hẹn khoái lạc chờ đón sau đó.

    Cô định về phòng đọc nốt bản thảo, nhưng rồi lại thay đổi ý định. Để khi quay về Newyork đã, dưới ánh đèn nê ông, trong khung cảnh quen thuộc, với rào chắn an toàn là chiếc bàn làm việc với công việc ngập đầu. Nó sẽ được đọc khi tác giả của nó không ở ngay phòng bên cạnh, khoái trá ấp ủ trí tưởng tượng xấu xa về cô.

    Cô mượn một quyển tiểu thuyết của Mackensie Roone trên kệ sách của Parker đem về phòng. Đêm nay giấc ngủ sẽ không đến một cách dễ dàng. Truyện trinh thám là lựa chọn tốt nhất. Deck Cayton sẽ bầu bạn với cô.

    ***

    Sáng hôm sau, Parker làm một con gấu trúc hoảng hốt khi anh bước vào xưởng bông bỏ hoang. "Sáng bảnh mắt rồi, anh bạn. Biến nhanh lên nào." Con thú chui ra khỏi đống ván mục nát dựng sát tường, lủi mất.

    Anh thường đến đây trước khi mặt trời mọc, tiết trời mát mẻ nhờ những làn gió nhẹ từ biển thổi vào. Anh muốn ngắm tia nắng đầu tiên lọt qua những lỗ thủng trên tường. Xưởng bông cũng như người, biết thức dậy lúc bình minh với hy vọng hão huyền rằng ngày mới sẽ mang lại sức sống và sinh khí.

    Anh thích nó vì nó có nét tương đồng với anh. Anh hiểu cảm giác bị mọi người bỏ rơi, đóng cửa rồi lắc đầu chê là đồ vô dụng.

    Không biết bao nhiêu buổi sáng anh đã thức dậy như thế. Trước khi có thời gian nhớ lại tình cảnh của mình, anh thoáng nghĩ đến những việc có thể xảy ra trong ngày. Sau đó, cơn đau khiến anh hoàn toàn tỉnh táo và nhận thức được sự thật tàn nhẫn rằng ngày hôm nay chẳng có gì ngoại trừ sự hoang vắng và tuyệt vọng, giống như ngày hôm qua và những ngày hôm trước.

    Tạ ơn Chúa, anh đã rũ bỏ lối suy nghĩ bạc nhược, chưa đánh đã thua đó.

    Bằng sức mạnh ý chí, anh bắt đầu có những ngày có mục đích. Anh đặt ra mục tiêu cho mình. Dù thể xác đau đớn tột cùng, anh vẫn không đầu hàng và theo đuổi hoàn thành mục tiêu. Chỉ vài tuần nữa thôi, anh sẽ đạt được mục tiêu đó.

    Một cánh chim bay vèo qua cánh cửa để mở làm Parker giật mình thoát khỏi trạng thái mơ màng. Lông nó lốm đốm nâu – người chơi chim giàu kinh nghiệm như Mike sẽ phân biệt được ngay từ khoảng cách ba mươi thước. Nó hạ xuống đậu trên rìa gác xép, nghiêng đầu tò mò nhìn Parker.

    "Cá là chú mày muốn biết tao đang làm gì ở đây."

    Sao hôm nay anh lại nhiều chuyện với mấy con vật thế không biết? Nhưng chẳng hề gì. Anh từng gào thét chửi rủa cả tiểu đoàn chuột tưởng tượng bò trên đôi chân bất động, qua hạ bộ, bụng và ngực rồi gặm nhấm cổ và mặt anh bằng những chiếc răng dài sắc nhọn. So với những con chuột vô hình ghê gớm đó, gấu và chim vô hại và có thật.

    Anh đến nơi đổ nát, hoang tàn này để nghiền ngẫm lại kế hoạch của mình, rà soát tìm kiếm những lỗ hổng. Liệu mọi việc đã được sắp đặt chu đáo chưa? Có sơ suất chỗ nào không? Anh đến đây trong khi chờ đợi hương vị ngọt ngào của sự trả thù và chứng kiến cái kết mong đợi suốt mười bốn năm ròng rã.

    Đôi khi anh đến đây chỉ để thoát khỏi Mike. Hai gã độc thân cố chấp ở chung một nhà sẽ làm một gã cứng đầu thêm. Khi tranh cãi nổ ra, đó luôn là lỗi của Parker. So với anh, Mike có sức chịu đựng và tính kiên nhẫn của một vị thánh.

    Anh không thể làm gì nếu không có Mike, ngay cả ý nghĩ một ngày không còn Mike đồng hành nữa cũng không chịu đưng nổi. Mike không cho anh biết tuổi, nhưng Parker đoán không dưới bảy mươi. Cảm ơn Chúa, anh ta có sức khỏe và sinh lực của một người chỉ bằng nửa tuổi mình.

    Anh thực sự quý mến – nói đúng hơn, anh yêu ông già đó.

    Nhưng có những ngày mà ngay cả Mike Strother nhẫn nại cũng làm anh khó chịu, khi anh cần cô độc tuyệt đối, khi một căn phòng không cho anh đủ không gian để chiến đấu với con quỷ trong người.

    Sáng nay anh đến đây để suy nghĩ về Maris. Chính trong những bức tường đổ nát này, anh đã vạch ra kế hoạch dụ cô tới đảo St. Anne, ở trong nhà anh, chịu sự điều khiển của anh.

    Anh không có kế hoạch bị cô gây phiền não. Nhưng anh không cảm thấy có lỗi với cô.

    Nếu muốn Noah nếm trải những khổ đau lớn nhất của đời người, anh phải lợi dụng vợ hắn ta. Anh cóc thèm quan tâm đến việc cô sẽ bị kẹt giữa trận chiến. Đó là hệ quả của việc kết hôn với một tên khốn. Cô thông minh và duyên dáng đấy, nhưng lại thiếu sáng suốt.

    "Thôi nào, kết hôn vì yêu một nhân vật trong truyện? Ai mà dại dột thế chứ?" Anh chăm chú nhìn con chim.

    Không, anh không thể mềm lòng vì Maris Matherly-Reed. Nhưng nếu cô làm anh cười thì sao? Lại còn trò chuyện ý hợp tâm đầu? Và đôi mắt long lanh ngấn lệ khi nhìn thấy vết sẹo trên chân anh? Anh không muốn cô thương hại. Anh không cần. Và chắc chắn cô sẽ không xót thương anh nếu biết những gì đang chờ đợi mình phía trước.

    "Đồ khốn!"

    Parker xoay xe lăn vừa kịp tránh cuốn sách bay vào đầu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/10/23
  7. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Wow, bạn đã trở lại. Thank youuuuu!
     
    Thuyhuynh19 and iusach like this.
  8. iusach

    iusach Lớp 7

    CHƯƠNG 15

    Parker kịp né sang một bên chỉ một phần ngàn giây trước khi bị quyển sách đập vào thái dương. Nó rơi độp bên cạnh chiếc xe lăn, làm một đám bụi đáng kể dưới sàn nhà bay lên không trung.

    Anh nhìn tựa đề. Quyển đầu tiên trong bộ Deck Cayton.

    Maris đứng ngay trên ngưỡng cửa. Hôm đầu tiên đến xưởng bông bỏ hoang, cô sợ sệt không dám bước vào. Vậy mà sáng nay, cô như một ngôi sao mới sáng chói vì sức nóng khủng khiếp của nó. Nếu nơi cô đang đứng là cánh cổng địa ngục thì nó cũng chẳng dọa được cô.

    Hình dáng đôi chân trong chiếc váy – xuyên suốt từ dưới lên trên – khiến cơn giận dữ của cô không còn sức ảnh hưởng với anh. Hoặc mất tác dụng. Đôi mắt anh bị hút xuống vùng tam giác mơ hồ, mặc dù anh đã cố giữ chúng ở vùng an toàn hơn trên eo. Có trời mới biết tại sao anh không khiêu khích cô thêm nữa.

    Anh chậm rãi lên tiếng. "Cô không thích truyện này à?"

    "Khốn kiếp."

    "Tôi đoán là không."

    Cô siết chặt hai tay thành hai nắm đấm, kéo dài giọng khi rảo bước về phía anh. "Ít nhất họ đã chia tay trong ký ức ngọt ngào." Cô dừng lại cách anh một mét, và anh để ý thấy cô đeo kính. "Hoặc anh là đồ đạo văn, hoặc là đồ nói dối không chớp mắt, nói tóm lại là một kẻ khốn kiếp."

    "Thật hả? Lần đầu tiên có người nói tôi như thế."

    "Anh thuộc loại nào? Để tôi còn biết. Nhưng cái nào cũng đáng khinh như nhau."

    “Tôi nghĩ cô trích ở chương mười bảy, trang hai trăm bốn mươi ba, lúc Deck ngồi bên mộ vợ.” Anh giả vờ ngây thơ. "Tôi không biết người ta có thể đạo văn của chính mình đấy. Có được không nhỉ?"

    Cô tức giận đến nỗi không nói nên lời.

    "Dù đau buồn, Deck thấy biết ơn vì đã có cô ấy bên cạnh, dù trong khoảng thời gian vô cùng ngắn ngủi." Anh nói tiếp. "Tôi thấy hay đấy chứ."

    "Hay đến nỗi anh phải bê nguyên xi vào Đố kỵ. Sau khi Leslie chia tay Roark."

    Cô có thể đọc đoạn sách khiến anh phải lộ chân tướng này lúc nào nhỉ? Anh thầm nghĩ. Đêm qua trên giường ngủ, hay sáng nay bên bàn cà phê? Hoàn cảnh không quan trọng. Cái chính là cô đã phát hiện và nổi giận.

    “Tại sao anh nói dối, Parker?”

    “Tôi không nói dối.” Anh bình tĩnh phản bác. "Cô không hỏi tôi có phải là Mackensie Roone không. Cô không hỏi có phải tôi viết loạt truyện trinh thám Deck Cayton không. Lúc nói về nhân vật đó tối hôm qua …”

    "Đừng lý sự, Parker! Cố tình không nói hết sự thật cũng coi như là dối trá. Đáng lẽ anh phải cho tôi biết những thông tin quan trọng như thế."

    "Quan trọng? Không. Phải nói không quan trọng chút nào. Chẳng liên quan. Nếu cô hỏi, tôi sẽ …”

    "Sẽ bịa ra một vài câu chuyện nhảm nhí khác. Từ đầu anh đã thế rồi."

    “Nếu muốn giấu cô, tôi đã chẳng cố ý đem nguyên văn câu đó vào Đố kỵ rồi khuyên cô đọc Deck Cayton tập đầu tiên?”

    “Có thể đó là một trò đùa nữa của anh, để xem tôi tinh đến đâu.” Cô nói lớn tiếng.

    Mái tóc xõa tung, hai má đỏ bừng như thể cô đã chạy một mạch từ nhà đến đây. Một sự lộn xộn dễ thương, thoảng mùi vani thơm phức như chiếc bánh mới nướng. Nhưng anh đoán những lời khen ngợi của anh lúc này sẽ không được hoan nghênh.

    "Tôi chưa thấy cô đeo kính bao giờ. Cô có đeo kính áp tròng không?"

    Cô sốt ruột hất tóc ra sau. "Cái tôi muốn biết bây giờ là tại sao." Sau những nỗ lực hết sức mình, giọng cô trầm xuống một cách đáng nể. Dưỡng khí và tức tối không thoát ra được, hỗn loạn trong lồng ngực phập phồng, nâng lên hạ xuống. "Sao anh cứ giở chiêu trò ra với tôi, Parker? Hay Mackensie, hay bất cứ cái tên quỷ quái nào mà anh có thể nghĩ ra."

    "Parker Mackensie Evans. Mackensie là tên thời con gái của mẹ tôi. Nếu muốn lấy bút danh, đó là một lựa chọn hợp lý. Việc lấy tên bà, làm bà không yên là việc của tôi không liên quan đến ai. Cái tên hay đấy chứ. Có thể là nam, cũng có thể là nữ. Nó …”

    "Trả lời tôi."

    “An toàn."

    "Khỏi cái gì?"

    "Bị phát hiện." Từng lời tuôn ra thẳng thừng, như chiếc găng tay được ném ra thách đấu.

    Không khí lặng đi vì những suy đoán mơ hồ, lơ lửng trên quyển sách dưới sàn nhà bụi bặm. Cuối cùng anh lên tiếng. "Khi cho xuất bản bộ truyện Deck Cayton, tôi đã giấu tên. Luôn luôn như thế."

    "Bộ truyện rất nổi tiếng. Sao anh phải ẩn mình sau một bút danh?”

    Anh khoanh tay trước ngực, nhìn cô bằng ánh mắt sắc bén. "Tại sao vậy, Maris?"

    Cô định nói gì đó nhưng rồi quay đi để giấu vẻ lúng túng.

    "Đúng vậy. Deck Cayton là mẫu người lý tưởng của tất cả mọi người. Với cô, với mọi phụ nữ. Anh ta hoạt bát, nhanh nhẹn, tóm hết kẻ xấu cho nhân loại và đưa các quý cô lên giường. Tại sao tôi phải làm mất hình tượng nam thần bằng cách xuất hiện trên chiếc xe lăn?"

    “Không có ảnh tác giả trên trang bìa.” Cô trầm ngâm. "Không ký tặng sách, không gặp gỡ bạn đọc. Tôi cứ thắc mắc tại sao chiến dịch tiếp thị của nhà xuất bản không bao giờ có sự tham gia của tác giả. Thì ra họ muốn bảo vệ anh."

    "Sai. Tôi tự bảo vệ mình. Ngay cả nhà xuất bản cũng không biết Mackensie Roone là ai. Biên tập viên không biết tên tôi, không biết bút danh Mackensie Roone là nam hay nữ. Không ai biết gì về Mackensie Roone. Người đại diện của tôi kể rằng người ta đồn …”

    "À." Maris kêu lên. "Mackensie Roone có người đại diện! Tôi biết mà. Vậy mà anh không thông qua anh ấy để gởi bản thảo Đố kỵ. Tại sao?"

    “Anh ấy không biết.”

    "Tại sao?"

    "Vì tôi chưa nói. Anh ấy sẽ nhận được phần trăm của mình từ Đố kỵ vì sau này, tôi sẽ cử anh ấy đàm phán hợp đồng với cô. Nhưng trước đó, tôi muốn tự mình giải quyết."

    "Tại sao?"

    "Vì sao một câu hỏi cứ được lặp đi lặp lại mãi thế?"

    "Nếu anh không nói, tôi sẽ giết anh, Parker."

    Trái với lời đe dọa, cô có vẻ bối rối hơn là tức giận, nhưng anh biết sự trì hoãn chỉ tạm thời. Với tính cách của cô – mà anh cho rằng mình hiểu khá rõ - cô sẽ càng nổi đóa hơn nếu có thời gian suy nghĩ.

    "Anh nói đi, Parker. Tại sao phải giữ bí mật?"

    "Tôi muốn viết một quyển sách khác hoàn toàn. Không phải với lời thoại dí dỏm và những pha hành động lôi cuốn như loạt truyện Deck Cayton. Đừng hiểu sai ý tôi, không phải tôi muốn chuyển sang thể loại khác dễ viết hơn." Anh cười nhẹ. "Thành thật mà nói, tôi rất ngạc nhiên khi nó nổi tiếng đến thế. Chính vì nổi tiếng, Deck trở nên quá gần gũi, ý tôi là đối với nhiều người, anh ta như một thành viên trong gia đình đang đi xa và họ sẽ được gặp lại nhau trong tập kế tiếp. Họ đặt rất nhiều kỳ vọng ở tôi. Họ muốn giống nhau, nhưng phải khác nhau. Họ muốn mỗi tập là một cuộc phiêu lưu mới và thú vị của Deck, nhưng họ sẽ phản đối nếu tôi viết sai công thức. Không thể thay đổi cái bắt đầu. Tôi rất vui vì những tập sau đều bán chạy hơn tập trước. Nhưng điều đó cũng làm tăng mức độ họ kỳ vọng đối với tôi và khiến tập sau khó thành công hơn tập trước."

    “Những tác giả thành công đều ra rả cùng một điệp khúc." Maris nhận xét. “Vượt qua chính mình là khó nhất - Noah đã nói về quyển Chinh phục của anh ấy."

    Parker không muốn bàn về Noah và sự thành công chết tiệt của anh ta.

    “Tôi đã nói hết, Maris, giờ đến lượt cô. Giả sử một ngày đẹp trời, người đại diện của tôi gọi cho cô hỏi ‘Đoán xem tôi có gì nào? Trên bàn tôi, ngay bây giờ, là tiểu thuyết mới nhất của tác giả loạt truyện Deck Cayton. Hoàn toàn không dính đến thể loại trinh thám. Bí mật. Và tác giả muốn cô xem trước’. Cô sẽ sướng còn hơn làm chuyện ấy, đúng không?”

    Trước cách diễn tả sống sượng, cô khẽ chớp mi nhưng không né tránh ánh mắt đang nhìn thẳng vào cô.

    "Tôi muốn cô ướt đẫm vì Đố kỵ, Maris. Nhưng không biết tôi là ai, hay những thành công mà trước đây tôi đã đạt được."

    Cô quay mặt sang chỗ khác chỉnh lại gọng kính, phủi nhẹ con muỗi vo ve trên tay trước khi nhìn anh. "Được rồi, anh đúng. Không thô thiển như những gì anh nói, nhưng công nhận là tôi sẽ rất phấn khích nếu nhận được cuộc gọi như vậy. Vì sao phải nghiêm trọng đến thế?"

    "Bởi vì tôi muốn cô đánh giá khách quan."

    "Nhưng không vì thế mà anh có thể biến tôi thành một con ngốc."

    "Không, chết tiệt! ..." Anh bực tức vì cô nói đúng. “Tôi gửi đoạn đầu cho cô vì đó là cách duy nhất để có đánh giá khách quan. Cô đọc nó, không so sánh với những quyển sách khác của tôi. Tôi muốn biết giá trị thật sự của nó khi không gắn với hào quang của tác giả sách bán chạy nhất. Tôi muốn chắc chắn là nó thật sự hay."

    "Sẽ tốt hơn nếu anh không chơi trò đánh đố, Parker. Đánh giá của tôi không thay đổi."

    “Nhưng tôi sẽ không bao giờ biết chắc, đúng không?”

    Anh nhìn cô chờ đợi nhưng không có câu trả lời. Im lặng là thừa nhận.

    “Đúng, tôi đã gạt cô. Nhưng tôi cần chứng tỏ với bản thân mình rằng tôi còn có thể sáng tác nhiều thứ hay ho hơn tay hảo hán điển trai, nốc rượu mạnh như nước lã có biệt tài quyến rũ phụ nữ với một khẩu súng lớn và cái của quý thậm chí còn lớn hơn nữa."

    "Deck Cayton có nhiều phẩm chất hơn thế."

    "Cám ơn. Tôi cũng nghĩ vậy. Tôi chỉ không chắc là cô nghĩ vậy."

    Cô cúi xuống nhặt quyển sách lên.

    “Lại định dùng nó đập vào đầu tôi sao?”

    "Có lẽ." Cơn giận của cô vẫn chưa tan. Nó vẫn còn đó, âm ỉ một cách đáng lo ngại. Nhưng cuối cùng, giọng cô cũng dịu đi. "Dù điên tiết đến mấy, tôi cũng không trút giận vào một quyển sách vô tri vô giác. Làm rách một trang cũng không, đó không phải là bản chất của tôi."

    “Tôi cũng vậy.”

    Nụ cười cầu hòa của anh được đáp lại bằng một cái trừng mắt. “Đừng hòng xoa dịu tôi, Parker.” Cô đưa quyển sách cho anh và phủi tay. "Những gì anh đã làm là..là..”

    "Khiếp hãi."

    “Đó không phải là từ tôi định dùng.”

    "Nhưng nó đúng đấy. Khi bỏ phần mở đầu vào phong bì gởi cho cô, tôi đã sợ chết khiếp."

    "Vì sao? Sợ bị từ chối?"

    "Tôi rất sợ. Rất có thể cô sẽ hồi âm ngắn gọn. 'Không, cảm ơn. Nó dở tệ. Thay vì cầm bút, anh hãy thử công việc xâu chuỗi hạt hoặc đan rổ'. Tôi đã nghĩ đến việc thủ sẵn gói dao cạo và nhốt mình trong nhà tắm.”

    "Chẳng hài hước chút nào."

    “Cô nói đúng.”

    “Hơn nữa, người tự cao tự đại như anh làm sao tự sát được.”

    Cô làm sao biết được, vào những ngày u tối nhất, tâm hồn anh quặt quẹo như đôi chân và cảm xúc của anh nhức buốt như vết thương mãi không lành. Nếu có thể cử động, anh đã chọn cách giải thoát nhẹ nhàng nhất và kết thúc ở đó.

    Trong thời khắc sắp chìm vào hố sâu tuyệt vọng, ý chí sống bỗng trỗi dậy mạnh mẽ. Lòng quyết tâm được truyền cho anh bởi một sức mạnh nào đó của đấng toàn năng hoặc vũ trụ siêu nhiên, mạnh hơn ý chí tầm thường trong con người anh.

    Nhưng chắc chắn không phải thiên thần, vì chẳng có gì tốt đẹp cả. Không nhân từ, không có ân huệ của Chúa hoặc thánh thiện trong kế hoạch của anh dành cho Noah Reed.

    Anh nắm tay Maris siết chặt. “Việc này rất quan trọng đối với tôi.”

    Cô không lùi lại mà nhìn vào mắt anh. "Tại sao anh gửi Đố kỵ cho tôi, Parker? Tôi biết biên tập viên quyển Mackensie Roone của anh. Anh ấy rất cừ."

    “Đúng vậy.” Anh xác nhận ngay lập tức.

    "Tôi muốn biết tại sao. Tôi chỉ là một trong hàng trăm biên tập viên của hàng chục nhà xuất bản lớn. Tại sao là tôi?"

    "Vì bài báo đăng trên tạp chí." Anh hy vọng cô không phát hiện ra anh đang nói dối. Đây là câu trả lời hợp lý nhất mà anh có thể nghĩ ra, nhưng ánh mắt đang nhìn anh như muốn xuyên thấu tâm can. "Những gì họ viết đã thuyết phục tôi rằng cô chính là biên tập viên cho quyển sách mới của tôi. Tôi rất tán đồng quan điểm của cô về lợi nhuận và chất lượng, sự lo ngại của cô khi cán cân trong ngành xuất bản có nguy cơ lệch hẳn về cái đầu tiên. Tôi không viết quyển tiểu thuyết này vì tiền nữa. Tôi có đủ rồi. Deck Cayton đã cho tôi tất cả. Tôi viết Đố kỵ cho riêng mình. Nếu nó được độc giả đón nhận thì tốt, nếu không cũng chẳng sao. Cô thấy nó hay ho, đối với tôi đó là sự công nhận đáng giá nhất."

    "Độc giả sẽ thích thôi." Cô rút tay ra khỏi tay anh. "Đó là việc của tôi. Tôi đã đầu tư quá nhiều."

    “Mười lăm ngàn?”

    "Tôi không nói khoản tạm ứng."

    Nụ cười của anh tắt dần khi bắt gặp những nỗi niềm chất chứa không thể bày tỏ. "Anh biết."

    "Em muốn nói ..."

    Anh nghĩ mình đã nhìn thấy những giọt nước mắt đang chực trào ra trên khóe mắt cô, cũng có thể do tròng kính phản chiếu lấp loáng. “Anh biết em nói gì, Maris.”

    Ánh mắt họ nhìn thấu nhau, và phần còn lại của thế giới bỗng nhoè đi. Anh khao khát được chạm vào cô. "Xin em đừng đi."

    Những từ ngữ tuôn ra không thể kiểm soát. Anh không biết mình nói gì cho đến khi nghe thấy âm thanh khàn đục phát ra từ cổ họng mình phá tan sự im lặng nghẹt thở. Anh không định nói ra nhưng thật lòng có ý đó. Vì những lý do hoàn toàn không liên quan gì đến kế hoạch trả thù Noah Reed.

    "Tiếp tục viết quyển truyện của anh đi, Parker."

    "Hãy ở lại."

    "Em sẽ liên lạc." Cô lùi lại vài bước rồi quay người bước đi.

    "Maris!"

    Cô không nhìn lại, không dừng lại, thậm chí không đi chậm lại, kể cả khi anh gọi tên cô lần nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/10/23
  9. iusach

    iusach Lớp 7

    CHƯƠNG 16

    "Mãi mới hẹn được cô ra đây. Rất vui vì cô nhận lời." Nadia Schuller nở nụ cười tươi rói với người khách ngồi đối diện bên bàn.

    Cô ta chọn một nhà hàng nhỏ nằm trên đại lộ Park cho cuộc hẹn mang tính xã giao lần này. Thực đơn cố định, không gian trang trí theo phong cách đồng quê Pháp, rèm cửa sổ bằng ren tuy hơi cầu kỳ đối với Manhattan nhưng tạo nên không khí thân thiện và ấm áp.

    Và đó chính là điều cô ta cần trong bữa trưa hôm nay - sự thân thiện. Một thử thách thật sự nếu như bạn đang ngủ với chồng họ.

    "Cảm ơn cô đã mời tôi." Maris cười gượng gạo rồi nhìn vào thực đơn như muốn gọi món và kết thúc bữa ăn càng sớm càng tốt.

    Một nhân viên phục vụ đeo tạp dề trắng tiến đến bàn của họ.

    “Cô uống gì, Maris?” Nadia hỏi.

    “Cho tôi trà đá.”

    "Tôi thích vang trắng. Thử một ly nhé?" Cô ta nói kể cả như thể có quyền cấp phép cho Maris được uống các loại đồ uống có cồn.

    Maris lặp lại. "Cho tôi trà đá. Nhiều đá và một lát chanh tươi." Cô quay sang Nadia. “Thói quen mới của tôi sau chuyến đi miền Nam.”

    “Đó là thức uống quanh năm suốt tháng của họ đúng không? Và rượu mạnh nữa.” Nadia gọi rượu cho mình và người phục vụ rút lui. “Tôi đã nghe kể về chuyến đi của cô tới Dixie.”

    "Vậy à?"

    "Từ thư ký của cô. Khi tôi điện thoại tới mời cô đi ăn trưa."

    "Tôi tưởng Noah kể với cô."

    "Không, tôi không gặp Noah, để xem ..., từ hôm gặp hai người ở bữa tiệc trao giải."

    Họ nói vài câu chuyện phiếm cho đến khi người phục vụ đem đồ uống tới và gợi ý vài món trong thực đơn đặc biệt hôm nay. Nadia yêu cầu vài phút suy nghĩ chọn món. Sự chờ đợi làm Maris bồn chồn khó chịu, nhưng Nadia chẳng việc gì phải làm hài lòng cô ấy.

    Cô ta không ưa Maris và biết chắc rằng cảm giác đó có từ cả hai phía. Cả hai đều là những phụ nữ thành đạt nhưng con đường dẫn đến thành công trong công việc, các mối quan hệ tình cảm và cuộc sống nói chung hoàn toàn khác nhau.

    Maris Matherly-Reed được hưởng những lợi thế mà Nadia không bao giờ có. Xuất thân trong một gia đình danh gia vọng tộc giàu có, Maris được ngậm thìa vàng từ khi mới chào đời. Cô ấy theo học trường tư đắt tiền, thường xuyên làm khách mời danh dự của các bữa tiệc hậu trao giải Tony tổ chức trong khu biệt thự đẹp nhất Hamptons. Hình ảnh cô ấy liên tục xuất hiện trên báo chí. Cô ấy đi du lịch khắp nơi và sở hữu kiến thức văn hóa hoàn hảo như cặp mông của mình – không cần hút mỡ tốn kém và chịu nhiều đau đớn. Tuy đẹp là vậy, nhưng nó lạnh còn hơn nước đá.

    Nadia, tên trước đây của cô ta là Nadine, sinh ra trong nghèo khó. Cảnh cơ hàn của gia đình có thể tha thứ, nhưng dốt nát và thô lỗ thì không thể chấp nhận được. Từ nhỏ, cô ta đã tự hứa với mình sẽ không ở lại Brooklyn, kết hôn với một gã quê mùa nghèo rớt mồng tơi nào đó để rồi phải suốt ngày cãi nhau ỏm tỏi, chật vật mưu sinh nuôi cả đàn con.

    Cô ta được định sẵn một số phận tốt hơn nhiều.

    Cô ta mất trinh ở tuổi mười ba với người sếp đầu tiên, một quản lý cửa hàng quà tặng, nơi cô ta tranh thủ làm một chân bán hàng sau giờ học. Khi bắt quả tang cô ta ăn cắp thỏi son và chai sơn móng trong kho của cửa hàng, gã đưa ra hai lựa chọn, hoặc đồng ý cho gã giao cấu, hoặc bị bắt và xét xử trong một phiên tòa dành cho trẻ vị thành niên.

    Một sự đánh đổi không quá tệ nếu bỏ qua cảm giác khó chịu khi bị đè xuống chiếc thùng hàng trong nhà kho bí bách tối như hũ nút bởi một gã vụng về, bàn tay nhớp nháp mồ hôi và hơi thở nồng nặc mùi tỏi.

    Đó là lần đầu tiên trong rất nhiều lần Nadia dùng thân xác để đổi lấy thứ cô ta muốn hoặc để tránh thứ mà cô ta không muốn. Đối với cô ta, những năm trung học như bị nhốt trong tù, chỉ có một thú vui duy nhất là cuỗm bạn trai của các bạn cùng lớp.

    Cô ta chẳng hơi đâu để ý đến những con tim tan nát vì cô ta, cũng chẳng chạnh lòng khi không có lấy một người bạn. Chừng nào còn có những gã trai thèm khát, tranh giành sự chú ý, tặng quà và chiều chuộng để đổi lấy cái mà cô ta luôn sẵn lòng làm thì tại sao phải quan tâm?

    Khi không đạt điểm số tốt nghiệp, cô ta đề nghị thổi kèn cho thầy toán để được nâng điểm. Giáo viên lịch sử thế giới, một phụ nữ giản dị đến mức thảm hại, đã rơm rớm nước mắt khi Nadia thổ lộ tình cảm thầm kín với bà. Đêm mưa hôm ấy, trong căn hộ giáo viên dậy mùi phân mèo, điểm của Nadia được điều chỉnh từ D lên B cộng.

    Sau khi nhận bằng tốt nghiệp, cô ta chấm dứt sự nghiệp học hành chán ngấy và lao vào làm hết việc này đến việc khác, nhưng chỗ nào cũng không quá sáu tháng cho đến khi được nhận vào vị trí biên tập viên của một tuần báo địa phương. Công việc này hấp dẫn và phù hợp hơn cả. Chỉ sau vài tuần làm việc, cô ta quyết định tạo dựng sự nghiệp từ đây - bắt đầu bằng việc đổi tên - và trở nên nổi tiếng.

    Đầu tiên là thuyết phục tổng biên tập để được đăng bài. Cuộc đàm phán diễn ra trên ghế sau xe hơi của ông ta đậu gần dãy nhà liên kế, nơi ông ta sống cùng vợ và 4 đứa con. Ngồi giạng chân trên đùi ông ta, Nadia đưa ông ta rơi vào trạng thái mê sảng và lắp bắp đồng ý cho cô ta chạy thử ý tưởng.

    Chuyên mục của Nadia Schuller viết về những chuyện tầm phào không đầu không đuôi, những tin tức tình ái sốt dẻo trong cộng đồng cư dân địa phương. Nó nhanh chóng trở thành chuyên mục được yêu thích nhất của tờ báo. Nadia bắt đầu cất cánh.

    Giờ đây, sau mười hai năm với vô số cuộc tình đổi chác, cô ta ngồi đối diện với Maris Matherly-Reed, ngoài mặt cư xử vô cùng hòa nhã nhưng trong lòng thì ghét cay ghét đắng người vượt mặt cô ta mà chẳng cần chút cố gắng nào. Maris ghét cô ta một thì cô ta ghét Maris mười. Bực nhất là bị Maris phớt lờ. Cứ như thể cô ta là một kẻ bất tài không đáng được coi trọng và kết giao. Như lúc nãy gặp nhau trước cửa nhà hàng, nhìn nước da hơi rám nắng của Maris sau chuyến đi Georgia, Nadia nói khéo rằng tiếp xúc ánh nắng mặt trời có hại cho da. Maris trả lời theo cách không thể lạnh lùng hơn. "Lần tới tôi chắc chắn sẽ đội nón."

    Họ chọn xong món khai vị. Nadia đưa chiếc rổ mây đựng bánh mì cho Maris. "Chuyện xảy ra với Howard Bancroft đúng là một bi kịch."

    Maris lắc đầu từ chối bánh mì, đôi mắt rưng rưng. "Quá buồn. Mãi chiều hôm qua tôi mới biết chuyện."

    “Ông ấy làm trưởng phòng pháp lý chỗ cô bao lâu rồi?”

    "Từ trước khi tôi ra đời. Tất cả chúng tôi đều sốc."

    "Có biết lý do ông ấy tự sát không?"

    "Nadia, tôi …”

    "Cô yên tâm, đây không phải là buổi phỏng vấn thông tin của chuyên mục 'Chuyện phiếm về sách'. Báo chí đưa tin hiện trường vụ việc rất khủng khiếp. Còn công ty cô gởi một thông cáo báo chí hoàn hảo, trong đó chỉ đề cập sơ sài đến vụ tự sát, còn chủ yếu nói về những đóng góp to lớn của ông ấy đối với nhà xuất bản Matherly.”

    Howard Bancroft được phát hiện trong xe hơi đậu gần nhà riêng ở khu Long Island với cái đầu nát bét và khẩu súng lục trong tay.

    "Tập thể nhân viên Matherly rất gắn bó với nhau. Không ai nhận thấy điều gì khác lạ sao?”

    “Không.” Maris trả lời. "Chiều hôm đó Noah có đến gặp Howard. Anh ấy kể ông ấy rất bình thường." Cô lắc đầu buồn bã. "Ông ấy được mọi người quý mến, đặc biệt là cộng đồng Do Thái. Tôi không thể tưởng tượng được điều gì đã đẩy ông ấy đến mức tuyệt vọng như vậy."

    Các món chính bắt đầu được đem ra. Câu chuyện chuyển sang chủ đề những đầu sách Matherly sẽ xuất bản vào mùa thu.

    “Tôi tin kỳ nghỉ sắp tới sẽ rất thành công đối với chúng tôi”. Maris nói. "Hơn bao giờ hết."

    "Tôi có thể viết tin này không?"

    "Được."

    Nadia mở quyển sổ nhỏ lúc nào cũng đem theo bên mình và hỏi Maris những tựa sách và tác giả mà cô ấy thích. Ghi chép xong, cô ta đặt bút xuống, gắp một miếng cá vược nướng thơm phức cho vào miệng. “Dự án của cô ở Georgia thì sao?”

    "Tôi không nói được."

    Nadia ngừng nhai. "Tại sao không?"

    "Đó không phải đề tài thảo luận."

    "Thú vị thật. Tôi thích những dự án bí ẩn."

    "Dự án này đòi hỏi như vậy. Và ngay cả những gì tôi vừa nói, cô đừng đăng gì hết."

    Nadia nhấp một hớp rượu, mắt không rời Maris. "Cô vừa đẩy tính hiếu kỳ của tôi lên gấp một ngàn lần."

    "Cô phải chấp nhận thôi."

    “Tác giả là …”

    "Ẩn danh. Cái này cũng không được đăng. Ngay cả nhân viên của tôi cũng không biết danh tính tác giả, vì vậy sẽ tốn công vô ích nếu cô cố gọi họ để khai thác thông tin."

    “Không ai biết anh ta là ai à?”

    "Tôi chưa bao giờ gọi tác giả là anh."

    "Cô nói đúng. Vậy có nghĩa là cô ấy đúng không?"

    “Có nghĩa là tôi sẽ không nói.”

    “Hãy cho tôi chút manh mối.” Nadia nài nỉ. "Bạn bè với nhau cả mà."

    "Cô không phải bạn tôi."

    Giọng điệu thẳng thừng của Maris làm Nadia khựng lại. Thân phận bí ẩn của nhà văn xứ Georgia lập tức rơi vào quên lãng vì một câu nói lạnh lùng, khô khan.

    Cô ta cười gượng gạo. “Đúng, Maris. Chúng ta chưa phải. Người nào cũng tất bật công việc, không có thời gian gặp gỡ và xây dựng mối quan hệ, nhưng tôi sẽ thay đổi điều đó. Tôi muốn …”

    “Chúng ta sẽ không bao giờ là bạn bè, Nadia.”

    Nadia bị bất ngờ một lần nữa. "Sao cô lại nói thế?"

    “Bởi vì cô muốn ngủ với chồng tôi.”

    Ấn tượng thật! Rốt cuộc, bà cô đạo đức và nghiêm chỉnh không hề nghiêm chỉnh, đạo đức chút nào. Cô ấy ghê gớm hơn cái vẻ ngoài ngoan ngoãn của một học sinh trường nữ. Cô ta quyết định dẹp bỏ bộ mặt giả vờ ngây thơ, nhìn thẳng vào mắt Maris. "Cô trách ai được chứ? Noah là một người đàn ông quyến rũ."

    "Một người đàn ông quyến rũ đã có gia đình."

    "Một vấn đề chưa bao giờ là rào cản đối với tôi."

    "Đúng như những gì họ nói về cô."

    Thay vì tỏ ra bị xúc phạm, Nadia cười lớn. "Không sao. Tôi không ngại bị đồn thổi, gièm pha."

    Cô ta nhấp thêm một hớp rượu, chậm rãi lướt ngón trỏ quanh mép ly và kín đáo quan sát Maris. Nghe nói cô ấy tính tình thẳng thắn từ lâu, nhưng không ngờ lại đến mức này.

    Cô ấy có còn giữ được bình tĩnh không nếu cô ta tung hê chuyện ngoại tình với Noah. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô vợ danh chính ngôn thuận nghe tường thuật chi tiết những gì họ làm trên giường tối qua? Dám cá là dù có điềm tĩnh đến mấy, Maris cũng sẽ giãy đành đạch trên đôi giày Manolo Blahniks hàng hiệu.

    Một viễn cảnh thú vị, nhưng thiếu khôn ngoan. Cố kìm nén thôi thúc nói toạc ra vụ ngoại tình vì nó có thể gây ra những hậu quả khó lường, Nadia hỏi. "Cô có nói thế với Noah không?"

    "Có."

    "Anh ấy nói sao?"

    "Rằng mối liên hệ với cô vì công việc bắt buộc phải như vậy. Chuyên mục của cô có tầm ảnh hưởng rộng rãi, anh ấy không muốn làm cô mất lòng nên phải ủng hộ cô."

    Nadia nhún vai. “Quá rõ ràng. Nghề của tôi là thu thập thông tin từ mọi người. Đổi lại, họ được tôi quảng cáo và quảng bá miễn phí. Noah biết rõ điều đó."

    Cô ta khéo léo lái câu chuyện sang hướng khác để khỏi phải nghĩ xem nên nói dối hay chỉ nói một phần sự thật. Hy vọng Maris sẽ dừng lại ở đây. Thương vụ WorldView không cần làm cho phức tạp hơn nữa.

    Thấy Maris không nói gì, cô ta nói tiếp. "Tôi mừng vì có cơ hội giải tỏa khúc mắc giữa chúng ta. Cô thử món cá vược nhé?"

    "Không, cám ơn."

    "Ngon lắm, tiếc là tôi no mất rồi."

    Thực tế hoàn toàn trái ngược, nhưng cô ta nhất quyết đẩy đĩa của mình ra xa. Lượng mỡ thừa chết tiệt cứ tích tụ vào đùi bất chấp mọi liệu pháp. Cô ta tính từng calo cần đốt cháy để giảm cân rồi điên cuồng tập thể dục mỗi ngày. Noah thường chế diễu chế độ tập luyện quá mức của cô ta, ăn cũng tập ngủ cũng tập. Điều đó không phải là không đúng. Tình dục cũng như một bài tập thể dục nhịp điệu. Cô ta biết chính xác bao nhiêu calo được đốt cháy mỗi lần làm tình.

    Noah hiểu cô ta. Có lẽ anh là người duy nhất trên cõi đời này cô ta có thể đặt niềm tin.

    Cô ta không yêu anh và anh không yêu cô ta. Cả hai đều không tin vào học thuyết tình yêu lãng mạn. Anh thẳng thắn thừa nhận hôn nhân của mình không phải vì tình yêu mà vì tham vọng đặt chân vào triều đại Matherly thông qua ái nữ duy nhất nhà Matherly.

    Thiết lập được mối quan hệ thầy trò thân thiết với Daniel là chưa đủ. Tham vọng của anh lớn hơn nhiều. Vì vậy anh đi nước cờ kế tiếp, trở thành con rể của ông già, tạo mối quan hệ huyết thống. Để đảm bảo cho tương lai của mình, anh phải cưới Maris.

    Nadia ngưỡng mộ loại người không từ thủ đoạn, miễn là đạt được mục đích. Đối với cô ta, sự tàn nhẫn giống như một loại thuốc kích thích tình dục mạnh mẽ nhất. Cô ta phát hiện ngay ra điều đó ở Noah ngay từ lần gặp đầu tiên. Tính tham lam ích kỷ của anh có thể sánh ngang cô ta, cô ta muốn anh và không hề giấu diếm.

    Buổi hẹn ăn trưa bàn công việc đầu tiên kết thúc trong khách sạn Pierre. Cô ta thích thú khi Noah làm tình đầy thú tính giống hệt như cô ta, bất chấp cảm nhận của đối phương. Anh bỏ về trong lúc cô ta vẫn nằm ẹp trên chiếc giường ướt đẫm mồ hôi, toàn thân đau nhức nhưng đầy phấn khích.

    Họ cũng rất hòa hợp khi ra khỏi giường. Biết rõ con người thật của nhau nên họ thoải mái tranh luận và khích lệ nhau thực hiện mục tiêu. Một cặp trời sinh, bổ sung cho nhau và nâng nhau lên. Nếu là một đội, họ sẽ không thể bị đánh bại. Đó là lý do Nadia muốn trở thành bà Noah Reed.

    Một trong những lý do.

    Lý do còn lại khó thừa nhận hơn. Ở đâu đó trong sâu thẳm, Nadia muốn kết hôn trước khi chết. Cô ta không muốn một mình đối mặt với tuổi già. Bóng hồng độc thân trong những bữa trưa doanh nhân quyền lực, những bữa tối cặp đôi lãng mạn rốt cuộc sẽ trở thành một bà thím không chồng.

    Khi ở độ tuổi 20-30, cô ta nhạo báng hôn nhân, công khai bài trừ chế độ một vợ một chồng và qui tắc chung thủy. Toàn những thứ chán ngắt.

    Sự thật là tất cả những gã ngủ với cô ta, sau khi thổn thức, rên rỉ rúc vào giữa hai đùi cô ta, không ai muốn cưới cô ta cả. Không một ai.

    Và Noah cũng chưa hề cầu hôn. Anh không phải kiểu người chân thành tặng hoa và quỳ gối.

    Số nhẫn kim cương của cô ta còn nhiều hơn số ngón tay và ngón chân cô ta cộng lại. Sở dĩ họ có kế hoạch kết hôn là do cô ta nói với anh rằng cô ta muốn cưới anh. Và cô ta không bao giờ chấp nhận câu trả lời không.

    Bây giờ, người vợ hiện tại của chồng tương lai của cô ta đang uống hết ly cappuccino mà cô ấy không muốn. Bình thường, Nadia sẽ dùng chiêu ngọt nhạt thuyết phục hoặc dọa dẫm để moi bằng được thông tin, nhưng Maris một mực giữ im lặng về dự án mới. Có vẻ cô ấy không thích hé lộ bất cứ điều gì về quyển sách và tác giả.

    Thật ra, Nadia chẳng quan tâm đến cái dự án bí ẩn ngớ ngẩn đó. Mục đích của bữa trưa hôm nay là đánh lạc hướng Maris, đảm bảo cô ấy không biết tí gì về thương vụ WorldView của Nadia và Noah.

    Nhưng Maris cứ kín như bưng. Noah phải được cảnh báo rằng cô ấy không dễ bảo và ngây thơ như vẻ bề ngoài. Hy vọng rằng những nghi ngờ ngoại tình đã bị dập tắt, bởi vì họ không muốn rước thêm rắc rối vào mình khi kế hoạch sắp bước vào giai đoạn quyết định hết sức quan trọng.

    “Cô uống gì nữa không, Maris?” Cô ta ân cần mời mọc. “Một cappuchino nữa nhé?”

    "Không, cảm ơn. Tôi phải về văn phòng. Tôi đã biết trước, thế nào cũng phải làm bù cho những ngày vắng mặt vừa rồi."

    "Vậy sao cô lại đồng ý tới đây?" Nadia buột miệng hỏi. Nhưng cô ta không nén được tính tò mò. Vì sao Maris nhận lời mời của cô ta?

    "Trước giờ chúng ta không thích chạm mặt nhau nhưng luôn tỏ ra lịch sự." Maris nói. "Tôi ghét lối sống giả tạo, và tôi không thể sống như vậy." Cô ngẫm nghĩ vài giây. "Hoặc tôi đã chán dối trá và làm kẻ lừa dối. Dù thế nào đi nữa, tôi nghĩ đã đến lúc phải nói thẳng với cô rằng tôi biết cô đang có âm mưu."

    Nadia chỉ còn biết cười gượng. “Đó là ý kiến của cô”.

    Trên đường đi ra cửa nhà hàng, Nadia nói với Maris. "Cô vẫn cung cấp cho tôi tin tức trong ngành chứ?"

    "Thông tin. Không phải tin đồn."

    "Khi nào tác giả và tựa sách bí ẩn này có thể công khai, cô báo tôi nhé."

    "Tác giả ngại xuất hiện trước công chúng. Tôi e rằng …”

    "Nadia, thật là một bất ngờ thú vị."

    Nadia quay lại và bắt gặp khuôn mặt thiếu sinh khí của Morris Blume, người cuối cùng trên trái đất này cô ta muốn gặp khi Maris Matherly-Reed đang đứng ngay bên cạnh. Một bất ngờ khó chịu thì đúng hơn. Cô ta đưa tay ra, giọng lạnh nhạt. “Anh khỏe chứ, Morris? Hãy thử món cá vược ở đây."

    "Và tôi khuyên cô uống martini." Anh ta giơ lên chiếc ly thủy tinh mờ đục. "Thực ra, chính tôi đã chỉ cho nhân viên ở đây tỉ lệ pha chế."

    "Khuấy hay lắc?"

    "Lắc."

    Lúc này Maris đã đi đến chỗ để áo mưa nên Nadia đưa đẩy vài câu tán tỉnh. Sẽ không khôn ngoan chút nào nếu tiếp tục giả vờ xa cách. Hôm trước họ đã có một bữa tối vui vẻ ở phòng Cầu Vồng, anh ta sẽ nghi ngờ nếu bị làm lơ.

    "Gin hay vodka?"

    "Vodka. Ly thẳng tưng, nhiều vị mặn ô liu."

    Một bên lông mày tô vẽ công phu của cô ta cong lên. "Tôi thích âm thanh đó."

    "Thử xem." Anh ta cầm cái xiên đưa lên trước mặt cô ta.

    Không rời mắt khỏi anh ta, cô ta chạm đầu lưỡi vào quả ô liu rồi ngậm vào miệng. "Ừm. Cái tôi thích nhất đây."

    "Uống với tôi một ly chứ?"

    "Tôi e là không được, Morris. Để lần sau nhé?"

    "Tôi sẽ gọi."

    Cô ta nở nụ cười hứa hẹn nhất - một nghệ thuật đã trở nên thành thạo sau nhiều năm luyện tập, gần như trở thành thói quen - và chúc anh ta bữa trưa ngon miệng trước khi đi đến chỗ Maris.

    Nhưng lần này, sức quyến rũ khủng khiếp của nụ cười làm cô ta thất kinh hồn vía. Blume đi theo ngay sau lưng. Không còn cách nào khác, cô ta giới thiệu Maris với thái độ tự nhiên nhất có thể.

    Blume bắt tay Maris. "Tôi ngưỡng mộ nhà xuất bản của cô từ lâu."

    “Và dự định thôn tính.” Maris thêm vào.

    Anh ta cười lớn. “Vậy là cô đã xem xét giấy tờ tôi gởi cho người cha đáng kính của cô?”

    "Cùng với câu trả lời của ông ấy."

    "Cô có đồng ý với ông ấy không?"

    "Hoàn toàn. Mặc dù rất vui khi được một đế chế như WorldView quan tâm và mong muốn hợp nhất, chúng tôi vẫn thích tự vận hành theo cách của mình."

    “Chồng cô cũng nói thế trong cuộc họp lần trước giữa chúng ta.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/11/23
  10. Thuy-la

    Thuy-la Mầm non

    Thật lôi cuốn không thể dừng được. Cảm ơn bạn nhiều
     
    Thuyhuynh19 and iusach like this.
  11. iusach

    iusach Lớp 7

    CHƯƠNG 17

    Noah đang xem lại các hóa đơn vận chuyển gần đây nhất của công ty thì vợ anh xông vào văn phòng và đóng sầm cửa khiến thư ký của anh choáng váng.

    Cô ném túi xách và áo mưa sũng nước lên chiếc ghế đầu tiên nhìn thấy rồi sải bước đến trước bàn làm việc của anh. Từ khi ở Georgia về tối qua, cô khó chịu một cách bất thường, mặc dù chưa bao giờ trông đẹp đến thế. Cô đang mặc bộ đồ công sở ôm sát người mà anh ưa thích. Dư âm của nắng gió miền biển vẫn còn để lại trên đôi má ửng hồng và mái tóc óng ánh màu đồng hoang dại. Những sợi mảnh mai ôm lấy khuôn mặt, mang đến cho cô vẻ trẻ trung, khỏe khoắn bất ngờ.

    Tuy nhiên, thái độ của cô không vui vẻ chút nào.

    "Chào em, Maris. Bữa trưa thế nào?"

    "Em vừa được giới thiệu với thiên tài của WorldView, Morris Blume. Anh ta gởi lời hỏi thăm anh."

    Nadia chết tiệt! Sao cô ta không gọi điện báo cho anh nhỉ? Rồi anh nhớ sực ra là đã dặn dò Cindy không chuyển điện thoại trong lúc anh bận giải quyết chồng báo cáo tài chính trên bàn - để chuẩn bị cho thương vụ WorldView. Mỗi số liệu, biểu đồ cần được kiểm tra kỹ để nếu bị Blume truy vấn, anh có thể giải thích ngay.

    Anh giữ thái độ bình tĩnh nhất có thể. "Thật tuyệt là Blume còn nhớ anh."

    "Việc đó không khó đối với anh ta vì hai người vừa mới gặp nhau." Cô chống hai tay lên bàn, cúi người tới trước nhìn xoáy vào anh bằng ánh mắt sắc bén. "Anh ta nhắc đến cuộc họp. Tại sao em không được thông báo gì cả? Cuộc họp nào vậy?"

    Anh xô ghế đứng dậy, đi vòng qua bàn làm việc. "Maris, hãy bình tĩnh."

    “Đừng bảo em bình tĩnh.”

    "Được rồi, em làm ơn bình tĩnh trước đã."

    Anh định ôm vai cô, nhưng cô đã lùi lại và hất tay anh ra.

    "Em muốn uống chút nước không?"

    “Em muốn một lời giải thích.” Cô nhấn mạnh từng chữ. “Em tưởng anh đã quá hiểu quan điểm của cha và em về những tập đoàn kiểu World View?”

    "Anh biết chứ." Noah ngồi ghé lên góc bàn, để hai tay thư thái trên đùi mặc dù chỉ muốn xiết chúng quanh chiếc cổ thon thả của cô. "Đó là lý do anh đến gặp WorldView."

    Cô lắc đầu như thể chưa tin hẳn vào tai mình. "Anh thật sự đã làm vậy? Anh giấu em?"

    Noah thở dài. "Đúng, anh đã gặp họ. Nhưng trước hết, có phải em nên cho anh cơ hội giải thích không?" Anh tiếp tục khi thấy cô không phản đối. “Mấy tháng gần đây, nhân viên của Blume điện thoại cho anh suốt, đến khi anh nghe máy mới thôi. Còn fax thì cứ gởi đến tới tấp đến nỗi vứt đi không xuể. Vì vậy, anh nghĩ cách duy nhất để kết thúc là gặp Blume nói thẳng rằng chúng ta không quan tâm đến bất cứ mời chào sáp nhập nào cả. Chấm hết. Anh không nghĩ có thể làm cho quan điểm của chúng ta rõ ràng hơn. Sở dĩ anh không nói là vì em đã có quá nhiều việc phải lo, anh không muốn làm em căng thẳng hơn nữa."

    "Em có bận."

    "Chỉ là một cuộc hẹn không quan trọng."

    "Em không nghĩ vậy."

    "Và nói thật nhé, anh sợ em sẽ hành động theo cảm xúc hơn là lý trí. Tức giận thay vì nói chuyện ôn hòa. Anh hy vọng tránh được kịch bản xảy ra như hôm nay."

    "Đây không phải là kịch bản, Noah. Đây là cuộc nói chuyện giữa hai vợ chồng, giữa hai cộng sự. Những mối quan hệ cần có sự tin tưởng lẫn nhau."

    “Chính xác.” Anh cao giọng lên cho bằng cô. "Điều đó làm anh sửng sốt, với tư cách là chồng và cộng sự của em, vì sự thiếu tin tưởng rõ ràng của em đối với anh."

    "Như anh đã nói, hành động theo cảm xúc hơn là lý trí, tức giận thay vì nói chuyện ôn hòa."

    "Không sai, Maris. Em xông vào đây, buộc tội anh bán đứng Matherly."

    "Dù anh nói gì cũng thế thôi, như vậy là kết giao với kẻ thù."

    Tiếng gõ cửa làm họ im bặt nhìn ra. Daniel chống gậy đứng liêu xiêu trên ngưỡng cửa.

    "Cha đang thực hiện một đặc quyền của người cao tuổi là làm khách không mời mà đến." Ông nói một cách hóm hỉnh.

    Noah sửa lại tay áo sơ mi thò ra ngoài áo khoác cho ngay ngắn. "Không có gì đâu cha. Maris mới đi ăn trưa về. Chúng con đang bàn về …”

    Daniel bước hẳn vào phòng và đóng cửa lại. "Tôi biết. Đứng ngoài hành lang nghe rõ mồn một. Maris không vui khi con đến gặp WorldView chứ gì?"

    Cô lập tức hỏi. "Cha biết chuyện đó sao?"

    "Noah đã nói với cha sẽ đến gặp họ. Cha cho rằng việc đó là đúng. May là có Noah đi thay cho cha."

    “Tại sao không ai thông báo với con cả?”

    Đến lượt Noah lên tiếng. "Em sắp đi Georgia. Cha và anh thấy em đang hào hứng nên không muốn em bận tâm, ảnh hưởng đến lịch trình. Chẳng có lý do gì khiến em phải lo lắng thêm."

    "Em không phải là trẻ con." Cô kêu lên.

    "Đó là lỗi của cha." Daniel ôn tồn nói. “Nhưng cha không có ý thiếu tôn trọng.”

    “Con bực mình không phải vì cảm thấy bị coi thường mà vì được cưng chiều. Con không cần được bảo bọc, che chở. Trong công việc, xin mọi người đừng đối xử với con đặc biệt như con gái của cha hay vợ của Noah. Con là một nhân viên như mọi nhân viên của công ty. Một việc quan trọng như vậy, đáng lẽ phải báo cho con biết dù con có bận hay sắp đi công tác xa. Cha và Noah không thể tự ý loại con ra khỏi việc này hay việc kia của công ty. Con có phải cảm ơn hai người đã biến con thành một con ngốc trước mặt Morris Blume và Nadia Schuller không?"

    “Cha xin lỗi.” Daniel nói.

    “Anh cũng vậy.” Noah đế vào. "Anh rất tiếc vì tình huống mất mặt trưa nay. Lỗi hoàn toàn ở anh."

    Cô không nói gì, nhưng Daniel biết mọi chuyện đã được giải quyết xong. "Tối nay chúng ta vẫn ăn tối chứ? Maxine có món thịt nướng đấy."

    “Tụi con sẽ có mặt lúc bảy giờ.” Noah nói.

    Daniel lưỡng lự một lúc rồi ra về.

    Maris đến bên cửa sổ nhìn ra ngoài, trong khi đó Noah vẫn ngồi yên ở góc bàn. Vài phút trôi qua, cô lên tiếng. “Em xin lỗi vì lúc nãy đã nổi nóng.”

    "Cách đây chưa lâu, anh có nói rằng em đẹp nhất khi em nổi giận."

    Cô quay ngoắt lại. "Anh không cần phải tỏ ra hạ cố thế, Noah."

    “Em đang quá nhạy cảm.” Anh nói át lời cô.

    "Em rất ghét cái kiểu coi thường, phân biệt giới tính đó."

    "Vậy mà cũng nói được. Em có thể ngừng việc tìm hiểu ẩn ý sau những lời khen ngợi không?"

    “Không, khi chúng ta đang cãi nhau.”

    Quả là đáng lo ngại khi sức hấp dẫn của anh dường như không còn tác dụng.

    "Chuyện gì xảy ra với em vậy, Maris? Từ khi về nhà hôm qua, em như thùng thuốc súng có thể bắt lửa bất cứ lúc nào. Nếu vì dự án đó,” anh xua tay như đuổi tà. "… mà bị những hội chứng tiền kinh nguyệt …”

    "Đó không phải phân biệt giới tính thì là gì?"

    “… thì anh khuyên em nên …”

    "Chuyện này không liên quan."

    "Chứ vì cái gì?"

    "Nadia."

    "Nadia hả?"

    "Cô ta có biết anh đến gặp Blume không?"

    Anh cười nhạt, mục đích để che giấu sự lúng túng. "Cái gì? Em nghĩ anh huyên thuyên mọi chuyện với chuyên mục Báo lá cải ư?"

    Maris khoanh tay, đi đến bên cửa sổ. "Anh nói dối."

    Anh rời khỏi bàn làm việc. "Em nói gì?"

    "Cô ta biết, Noah. Nadia là kẻ cơ hội nhất mà em từng biết, và thường thì cô ta không cần che đậy. Có thể nói cô ta tự hào về điều đó. Nhưng khi Blume nhắc đến cuộc họp với anh, mặt cô ta tái nhợt đi như bị bắt quả tang. Sau đó, cô ta hối em đi về. Lúc chào tạm biệt Blume, cô ta có vẻ rất lo lắng." Cô kết thúc dòng suy luận một cách chậm rãi. "Chắc chắn cô ta biết."

    Cô nhìn anh bằng ánh mắt của kẻ bề trên khiến anh tức điên lên. Cơn cuồng nộ xuyên qua người run bắn. Máu như dồn hết lên đầu, mắt mờ đi vì các mao mạch trong nhãn cầu bị dồn ép sắp nổ tung. Bằng tất cả sức mạnh ý chí, anh giữ giọng mình mềm mỏng.

    "Tại sao anh lại nói với Nadia hả Maris? Nadia biết, đó là chuyện của cô ta. Có thể do Blume nói. Anh đã nhiều lần thấy họ đi với nhau. Em còn lạ gì chiêu mỹ nhân kế để moi thông tin."

    “Có thể.” Cô lẩm bẩm rồi nói to hơn như nhớ ra sự hiện diện của anh. "Nếu nguồn thông tin từ Blume, sao cô ta không đăng bài?"

    "Dễ hiểu thôi. WorldView là chủ của nhiều tờ báo có chuyên mục của cô ta. Cô ta không thể mạo hiểm chọc giận ông chủ của mình bằng cách mổ xẻ câu chuyện chàng tí hon David coi thường gã khổng lồ Goliath – đó chính xác là cuộc họp giữa anh và Blume. Nếu biết mọi chuyện rắc rối thế này, anh đã tìm cách tránh mặt cho xong. Thề có Chúa, anh cứ nghĩ làm vậy là có thể kết thúc sự đeo bám của họ."

    “Cô ta đã thú nhận với em.”

    Tim anh đập mạnh. Việc khó khăn nhất bây giờ là giữ nét mặt bình tĩnh. "Ai? Thú nhận cái gì?"

    “Em nói với cô ta là em biết cô ta có âm mưu. Em biết cô ta có ý đồ với anh.”

    "Ý đồ gì?" Anh hỏi. "Em nói gì kỳ cục vậy?"

    "Không phải em muốn làm lớn chuyện, Noah." Cô nhăn nhó. "Em đi ăn trưa với một phụ nữ, cô ta nói thẳng với em rằng muốn ngủ với anh."

    Anh nhìn lên trần nhà. "Chúa ơi, Maris. Nadia muốn ngủ với tất cả đàn ông. Cô ta coi đó là sứ mệnh cao cả của đời mình. Với một nguồn nội tiết tố vô tận, tuôn trào. Nhân viên phục vụ, bảo vệ, kể cả công nhân quét rác, ai cô ta cũng muốn hết. Chắc chắn cô ta không bỏ qua anh. Mà em nghĩ anh dễ dãi thế sao? "

    “Đàn ông thấy cô ta hấp dẫn.”

    "Đúng vậy. Nhưng anh không thích cô ta, khi còn độc thân và bây giờ, khi lập gia đình rồi cũng vậy." Anh thở dài. "Có phải đó là tất cả không? Em bực vì Nadia à?”

    "Không. Em bực vì WorldView chứ không phải vì Nadia. Nếu anh thích Nadia thì cứ việc."

    Anh nặn ra một nụ cười hòa hoãn. "May là em chịu nghe anh giải thích những hiểu lầm vừa rồi. Thôi xong nhé. Mình đừng để ý đến những chuyện không vui nữa." Anh đợi một lúc để thăm dò rồi nói giả lả. "Nếu cuộc thẩm vấn đã kết thúc, lại đây để anh được ôm nữ điều tra viên xinh đẹp của anh một cái."

    Cô không đưa ra bất kỳ tín hiệu phản đối hay đồng ý, do đó anh đến chỗ cô đứng, vòng tay quanh người cô và âu yếm dụi mặt vào tóc cô. "Anh tự trách mình vì đã ám chỉ hội chứng tiền kinh nguyệt, nhưng nó có phần đúng, phải không? Anh gần như không nhận ra em nữa." Anh vuốt ve sống lưng cô. “Hòn đảo đó khủng khiếp lắm sao?”

    "Em đã tự hỏi anh có quan tâm chút nào tới chuyến đi của em không."

    “Em thật thiếu công bằng. Từ lúc về tới giờ, em không nói chuyện với anh. Em ủ rũ và xa cách. Anh đã nghĩ phải dùng dây xích và roi để ta gần gũi nhau.”

    Cô không cười nhưng anh không nản lòng, vừa hôn lên thái dương cô vừa thủ thỉ. "Chuyến đi của em thế nào? Hòn đảo đó ra sao?"

    "Không tệ chút nào. Khác biệt."

    "Khác cái gì?"

    Cô khẽ nhún vai. "Rất khó giải thích. Chỉ là khác thôi."

    “Còn tác giả, làm việc với anh ta có khó như em nghĩ không?”

    "Khó hơn em tưởng."

    "Chúng ta đã ký nhiều hợp đồng xuất bản trong năm tới. Vì sao em phải quan tâm đến tác giả ẩn danh này?"

    "Vì anh ấy viết hay. Rất hay."

    “Nhưng liệu có đáng để chịu đựng những thử thách mà anh ta đưa ra không?”

    “Em sẽ theo dự án này, Noah.”

    "Anh nghĩ cho em thôi. Nếu làm việc với anh ta khiến em khó chịu và ...”

    "Không."

    May mắn là lúc đó cô không để ý, nếu không cô sẽ nhận ra mình suýt nhận một cái tát trời giáng vì dám ngắt lời anh. Sau khi đã cố hết sức kiềm chế, anh tiếp tục cất giọng êm như ru. "Tên của tác phẩm văn học xuất chúng này là gì?"

    "Em đã hứa không tiết lộ."

    "Em không thấy cái trò ẩn danh này hết sức lố bịch sao?"

    "Tất cả đều có lý do. Anh ấy tàn tật."

    "Sao lại thế?"

    "Em không thể nói, Noah. Em đã hứa với anh ấy."

    “Em chắc mình đánh giá khách quan, không mủi lòng vì tình trạng của anh ta chứ?”

    “Em chấm bản thảo trước khi biết hoàn cảnh của tác giả. Anh ấy thực sự có tài. Dự án này không đơn giản, nhưng em thực sự rất thích. Nó hợp với em. Em đang lấy lại phong độ trong công tác biên tập. Mấy năm gần đây, em ngày càng béo ú và lười biếng”.

    "Có lười biếng chút xíu, nhưng không béo ú."

    Tay anh trượt xuống mông cô, vuốt ve theo cách thường làm cô hứng thú và trở nên ngoan ngoãn ngay lập tức. Nhưng lần này nó không có hiệu quả lắm. "Lối nói ẩn dụ thôi, Noah."

    "Anh biết. Tuy nhiên..." Anh cúi đầu hôn cô, trước lên má, sau lên môi. Anh cần đảm bảo rằng cơn giận vừa rồi không có gì nghiêm trọng, mọi hồ nghi về lòng trung thành của anh với Matherly đã được giải tỏa.

    Cô cũng hôn anh. Không phải với sự nhiệt tình mà anh tìm kiếm nhưng khi anh ngẩng ra, cô mỉm cười khiến anh cảm thấy nhẹ nhõm hẳn.

    “Nếu không vì những báo cáo này, anh sẽ khóa cửa và chiếm lấy em ngay tại đây.” Anh làu bàu với vẻ rất thất vọng.

    “Sao anh không nói ‘quỷ tha ma bắt báo cáo tài chính đi’ và làm ngay và luôn? Em sẵn sàng."

    Anh lại hôn cô, rồi làm ra vẻ miễn cưỡng đẩy cô ra xa. “Thật không thể cưỡng nổi, em yêu. Nhưng công việc gấp quá."

    "Em hiểu."

    "Hẹn em tối nay nhé? Sau bữa tối với Daniel?"

    "Quyết định vậy đi." Cô hôn anh thật nhanh rồi cầm áo mưa và túi xách. "Chắc em ở công ty để sắp xếp giấy tờ nên sẽ không thay đồ."

    "Vậy chúng ta cùng đi. Anh sẽ dặn xe đón lúc sáu giờ bốn mươi lăm."

    "Gặp anh sau."

    Anh gởi một cái hôn gió theo cô rồi quay lại bàn làm việc, lòng phơi phới khi mọi rắc rối đã được giải quyết. Như thường lệ, Maris nguôi giận ngay khi nhận được một chút quan tâm và tình cảm. Nhưng thái độ tức giận của cô ấy khi biết anh gặp gỡ WorldView không phải là chuyện nhỏ.

    Nghĩ đến việc suýt bị vạch mặt lúc nãy, anh chỉ muốn được chứng kiến Morris Blume bị hút cạn máu từ từ và đau đớn đến chết. Gã cố tình nói cho Maris biết để gián tiếp gởi một thông điệp nhắc nhở anh rằng thời hạn đã sắp hết. Một cơ hội không thể tốt hơn để gã khẳng định vị thế điều khiển của WorldView.

    Anh đã thoát hiểm trong gang tấc. Tốn khá nhiều công sức và thời gian giải quyết, tuy nhiên không có thiệt hại nào đáng kể.

    Cảm ơn Chúa lúc nào anh cũng tính toán trước mọi khả năng nên đã báo cho Daniel biết cuộc hẹn đó. Nếu lỡ tin đồn tới tai ông già và Maris – mà những chuyện ngồi lê đôi mách vốn khét tiếng trong giới xuất bản - ít nhất anh vẫn giữ được sự tin tưởng của ông già.

    Nhà Matherly không phải những người tầm thường, nhưng họ không thể thông minh bằng anh. Từng đường đi nước bước đã được anh trù tính hết sức cẩn thận nhằm hạn chế rủi ro. Một mưu đồ dài hạn cần sự kiên nhẫn và bền bỉ mà những kẻ ở đẳng cấp thấp hơn không thể nào làm được.

    Sức mạnh của anh, ngoài bản năng nhạy bén và trí thông minh còn đến từ khả năng nhìn thấu bản chất tự nhiên của con người. Điều khiển tâm trí không khó nếu biết khai thác những cái thích hay không thích, bí mật, điểm yếu và nỗi sợ hãi của người khác.

    Anh có tài dẫn dắt mọi người suy nghĩ và làm theo ý mình. Qua thời gian luyện tập và phát triển, anh có thể thao túng tâm lý, tác động người khác đưa ra quyết định mà họ cứ tưởng là quyết định của mình rồi hành động theo quyết định đó. Nạn nhân gần đây nhất chính là Howard Bancroft.

    Điện thoại bàn réo vang. Anh chưa kịp nói gì thì Cindy đã rối rít phân bua.

    "Tôi xin lỗi, ông Reed, nhưng cô Schuller đã gọi năm lần và nhất quyết yêu cầu được nối máy."

    "Thôi được rồi." Noah nhấn vào đường dây đang nhấp nháy. “Chào, Nadia.” Anh vui vẻ nói. "Nghe nói em đã có một bữa trưa thú vị."

    ***

    “Đố kỵ". 12

    Key West, Florida, 1986

    Ấn tượng đầu tiên của Todd Grayson khi đến Key West là thất vọng toàn tập.

    Chuyến đi là chủ đề bàn luận duy nhất trong nhiều tháng trời. Anh chẳng thể nghĩ đến điều gì khác ngoài việc đếm ngược đến ngày lên đường như một đứa trẻ mong chờ Giáng sinh. Những dự định và hoài bão bám riết trong tâm trí khiến anh không thể nào tập trung vào việc học, dù đây là học kỳ cuối khóa. Con tim, khối óc và linh hồn của anh đã dồn hết vào chuyến đi đến miền đất hứa Florida.

    Nhưng khi giấc mơ bấy lâu nay thành sự thật, anh nhận ra đời không như là mơ.

    Nơi đây chẳng khác gì một ả điếm già. Hàng đã qua sử dụng, tàn tạ, ốm yếu và mệt mỏi. Nói cách khác, Key West giống như một cô ả đứng đường đã hết thời hơn là một kỹ nữ trẻ trung và khêu gợi.

    Khi danh tiếng, hào nhoáng bên ngoài đã mất đi, thị trấn trông xuống cấp, buồn tẻ, rẻ mạt và tầm thường. Viễn cảnh duy nhất mà anh có thể thấy là sự lãng phí thời gian.

    Anh và Roark đã lên kế hoạch khởi hành đi Florida ngay sau buổi chiều làm lễ tốt nghiệp. Hành lý đã được đóng gói xong, việc duy nhất phải làm trước khi lên đường là trả lại mũ và áo choàng đã mượn để bước lên sân khấu trong tiếng nhạc “Hành khúc tốt nghiệp”.

    Mỗi người tự lái xe của mình, ai thua màn tung đồng xu phải tìm đường đến phố Duval.

    Nhưng một trục trặc vào phút chót khiến kế hoạch chuẩn bị chu đáo của họ thay đổi. Todd có chút việc gia đình phải giải quyết nên không thể đi ngay hôm đó. Roark đề nghị dời ngày khởi hành nhưng sau khi bàn bạc, họ quyết định anh ta đi trước để tìm chỗ ở.

    "Tao sẽ đi tiên phong. Khi mày tới, mọi chuyện đã đâu vào đấy." Roark trấn an anh trước khi lên đường. Chiếc Toyota của anh ta không còn một chỗ trống, đồ đạc chất cao đến tận nóc. Tất tần tật những thứ thuộc sở hữu của anh ta trong ba năm ở ký túc xá sẽ được dời sang chỗ ở mới.

    “Chết tiệt.” Todd làu bàu.

    "Ừ. Nhưng không sao, chỉ là một trở ngại nhỏ."

    “Nói thì hay lắm, người gặp chuyện đâu phải là mày. Trong khi tao héo hon ở đây thì mày ổn định chỗ ở và tha hồ sáng tác.”

    "Khó lắm bạn ơi. Phải tìm nhà trọ, bắt điện thoại. Đủ thứ việc. Chẳng còn thời gian đâu mà viết."

    Todd thừa biết điều đó không đúng. Roark viết mọi lúc mọi nơi – Lúc say cũng như lúc tỉnh táo, lúc vui hay buồn, lúc mệt mỏi hay đau ốm. Anh ta viết nhiều khi điềm tĩnh cũng như khi tức giận, khi nguồn cảm hứng tuôn trào hay khi bế tắc ý tưởng. Nói chung là anh ta viết trong bất kỳ hoàn cảnh nào. Dù bất cứ chuyện gì xảy ra đi chăng nữa, anh ta cũng có một khởi đầu thuận lợi, và điều đó làm Todd điên tiết.

    Roark ngồi vào sau tay lái, cố an ủi Todd lần nữa. "Vạn sự khởi đầu nan, rồi sẽ ổn cả thôi."

    Anh ta điện thoại cho Todd ngay khi đến Key West như đã hẹn. Vài ngày sau, anh ta lại gọi báo đã thuê được một căn hộ. Todd rất muốn biết chi tiết, nhưng anh ta chỉ ậm ừ. Thông tin duy nhất anh nhận được sau khi cúp máy là giá thuê chỗ ở mới phù hợp với túi tiền của họ.

    Sáu tuần sau, Todd lên đường đến vùng đất mũi cực nam. Sáng hôm đó, anh giã từ chỗ nương thân của đời sinh viên không lưu luyến và không tiếc nuối. Trái lại, cảm giác đó lâng lâng như một phạm nhân được phóng thích khỏi trại giam.

    Anh vượt qua ranh giới bang Florida sau 20 tiếng lái xe ròng rã. Dừng xe trước một công viên lớn, anh tranh thủ chợp mắt ngay trong xe. Trưa hôm sau, anh mới đến Key West.

    Tuy thực tế hoàn toàn không như mong đợi, cũng có một vài thứ khiến anh tạm hài lòng.

    Khí hậu chẳng hạn. Ấm áp và đầy sức sống. Không còn cảnh chạy đua để kịp tiết học đầu tiên trong cơn gió đông buốt giá. Ôi cảm ơn rất nhiều. Ánh nắng mặt trời rực rỡ. Cọ và chuối là hai loại cây chủ yếu phủ xanh khắp mọi nơi. Những giai điệu miền nhiệt đới của Jimmy Buffett cực thịnh, len lỏi trong từng ngóc ngách của thành phố.

    Theo chỉ dẫn đường đi hết sức sơ sài của Roark, anh lái xe qua những con phố nhộn nhịp bước chân du khách. Nỗi thất vọng lúc đầu vơi dần, thay vào đó là cảm giác phấn khích dâng trào. Khung cảnh, âm thanh và mùi vị ở đây đều làm say lòng người.

    Nhưng chẳng mấy chốc, tâm trạng vui vẻ hứng khởi tắt ngấm khi anh đứng trước địa chỉ cần tìm. Anh tần ngần kiểm tra lại địa chỉ hai lần, chỉ mong là mình nhầm.

    Ước gì đây là một trò đùa khác của Roark. Những bụi trúc đào xơ xác làm thành hàng rào ngăn cách đường phố và bãi cỏ dại um tùm trước nhà. Roark từ trong một lùm cây bồng bềnh nhảy ra, cười nhăn nhở và kêu be be như một con lừa. "Ê, nhìn mày kìa. Làm gì mà mặt mày tiu nghỉu như mèo cắt tai thế!”

    Thế là cả hai cười vang, rồi Roark dẫn anh đến chỗ ở mới thật sự. Tiếp theo, họ kéo nhau ra quán bia, rôm rả nhắc lại màn lừa gạt lúc nãy lần đầu tiên trong hàng ngàn lần sẽ đem ra chọc ghẹo nhau sau đó.

    Những trò ác ôn lúc nào cũng làm họ ôm bụng cười sằng sặc mặc dù kể đi kể lại nhiều lần. Trừ chuyện với thầy Hadley, họ không bao giờ nhắc lại.

    Todd tấp xe vào cạnh lề đường nứt vỡ nham nhở. Anh thận trọng lách qua hàng rào trúc đào – đáng lẽ người ta phải bơm thuốc để khiến nó khá hơn chứ nhỉ - đứng trước cửa ngôi nhà ba tầng. Một hình khối bê tông chơi trội bằng màu hồng rực rỡ, thế nhưng nó lại vô tình làm nổi bật sự xuống cấp của vật liệu xây dựng rẻ tiền, kém chất lượng.

    Một đường nứt toác xuyên qua tường rộng bằng ngón tay trỏ của Todd chạy dài từ mái nhà xuống đất, nơi một bụi dương xỉ ngang nhiên mọc lên như từ một phế tích. Những ô cửa sổ chớp chống bão màu súp đậu trống toác vì thanh chớp rơi rụng gần hết đang nỗ lực đu bám để khỏi rơi xuống vũng nước tù đọng bên dưới. Con hào rộng vây quanh ngôi nhà chẳng khác gì một trại giống chuyên cung cấp muỗi đang gặp thời.

    Trên khung cửa lưới chống côn trùng hằn nhiều vệt lõm, móp méo trông không ra hình thù gì nữa. Phần lớn tấm lưới bung thủng khiến nó hoàn toàn vô dụng đối với côn trùng, sâu bọ. Khi Todd mở cửa vào nhà, đón chào anh là một cặp thằn lằn xanh lè thơ thẩn trên góc tường. Một con bỏ chạy, con kia ngóc cao đầu như phản đối kẻ xâm nhập.

    Sáu hộp thư, thường được lắp đặt bên ngoài nhà, ở đây lại treo chễm chệ trên tường. Khi mắt đã quen với bóng tối, Todd đau khổ nhìn thấy tên anh và Roark trên một trong những chiếc hộp.

    Tổng cộng có sáu căn hộ, mỗi tầng hai căn. Căn của họ ở tầng ba. Anh bước qua một vũng chất lỏng - không biết là thứ gì - lên lầu. Đến chiếu nghỉ tầng hai mới nghe văng vẳng tiếng ti vi đang phát chương trình “Hãy chọn giá đúng”. Nếu không, ngôi nhà hoàn toàn yên ắng.

    Sau khi mướt mồ hôi leo hết ba tầng lầu, anh bắt đầu rủa sả cái khí hậu ôn hoà vừa tán thưởng chỉ vài phút trước đó, khi anh hạ kính cửa sổ để vừa lái xe vừa liếc nhìn những đôi vai trần, những cặp đùi trần đảo tới đảo lui trên vỉa hè. Mong rằng căn hộ nào cũng được lắp điều hòa.

    Anh vặn tay nắm cửa phòng 3A. Cửa khóa. Anh gõ cửa, tất cả là ba lần trước khi nghe tiếng trả lời của Roark. Nụ cười rộng mở trên khuôn mặt rám nắng của anh ta.

    "Mày thành công rồi! Sớm một tiếng đồng hồ."

    "Sao không có điều hòa? Mày đùa hả?"

    Trong căn hộ thậm chí còn ngột ngạt hơn bên ngoài. Và đó chỉ là một trong rất nhiều cái thiếu tiện nghi. Sau khi đi một vòng nhìn ngó, nỗi thất vọng của Todd ngày càng tăng.

    Đây là một cái ổ chuột, và nói thế là còn quá tử tế. Trên thực tế, căn hộ phải trải qua nhiều lần đại tu mới đạt đến cấp độ ổ chuột.

    Không một con chuột tự trọng nào lại thích ở đây.

    Chiếc quạt rung lắc chĩa vào vị trí những chiếc ghế lười được xem là phòng khách, thổi ra luồng gió nóng ran người. Công dụng duy nhất của nó là phát tán ra khắp phòng mùi ôi thiu của miếng bánh pizza thừa đã khô queo trên bàn, mùi dầu mỡ tích tụ lâu ngày trên chiếc bếp điện đôi và bồn rửa chén trong góc bếp,.

    "Tao đang trong nhà tắm." Quả đúng như vậy, người anh ta ướt sũng. Anh ta khiêm tốn hất đầu xuống chiếc khăn quấn ngang hông.

    “Tao tưởng mày biến đi đâu rồi, thằng bóng.” Todd cáu kỉnh nói.

    "Thôi mà, mau vào đây tao chỉ cái này." Roark đi tới cánh cửa mở dẫn vào một căn phòng khác.

    Todd tức giận đến nỗi gần như không thể hít oxy vào phổi. Những đồng tiền để dành của anh đã bị tiêu xài hoang phí. Nếu Roark đặt bút ký hợp đồng thuê nhà thì đó là chuyện riêng của anh ta, anh cóc thèm quan tâm. Anh sẽ từ chối thẳng thừng. Rõ ràng bạn anh bị mất trí, hoặc làm mất hết tiền trên đường đến đây, hoặc bị cướp.

    Không ai chịu ở trong ngôi nhà này, dù hoàn cảnh có cơ cực và bần hàn thế nào đi nữa. Chẳng thà vô gia cư còn tốt hơn vì trừ khi trời sập, họ sẽ không sợ bị trần nhà đè chết.

    "Roark, chết tiệt!" Todd không kiên nhẫn hơn được nữa và hét to. "Thế này là thế nào?"

    Anh bước vào căn phòng nhỏ kê hai chiếc giường đơn. Một cái võng xuống dưới sức nặng của đống đồ đạc của Roark bên trên nó, hầu hết chưa mở ra. Nắp một chiếc thùng mở toang, quần áo bị kéo tràn ra ngoài, vắt lòng thòng như ruột ngựa.

    Rõ ràng Roark ngủ trên chiếc giường kia. Và làm việc luôn trên đó. Màn hình, bàn phím để trên giường, thùng máy và máy in nằm dưới sàn.

    "Máy tính?" Todd kêu lên. "Mày có máy tính hả? Hồi nào?"

    Họ ao ước một cái máy tính cũng giống như đám sinh viên cuồng tín TransAms. Nhưng anh chưa hề nghe Roark nhắc đến máy tính. “Mày tiêu tiền của tụi mình vào nó đúng không?” Anh hỏi.

    "Quà tốt nghiệp của ông chú tao". Roark thì thầm không khác gì một kịch sĩ. "Bây giờ làm ơn im miệng và đến đây. Nhanh lên."

    Todd nhìn anh ta bước qua lỗ hổng, nơi lẽ ra phải có một cánh cửa. Anh phát hiện cánh cửa đó đã được tháo rời, đặt dựa vào tường. Rất có thể nó ở đó để chống đỡ phụ cho bức tường.

    Bên trong là phòng tắm. Sự khác biệt so với phòng tắm chung trong ký túc xá sinh viên là chỗ cũ sạch sẽ và vệ sinh hơn nhiều, bất chấp ly đánh răng ngập ngụa tàn thuốc lá, vòi sen mốc meo và mọi vật dụng bị bỏ thí khác.

    Kinh khủng hơn bồn rửa mặt và bồn cầu là cảnh tượng thằng bạn anh cởi nút thắt để chiếc khăn tắm rơi xuống đất và bước vào phòng tắm. Anh ta đứng dưới vòi sen, mắt nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ để mở.

    "Chú nào? Sao không nghe mày kể gì hết?"

    Roark ngoảnh lại và nói nhanh. “Mày có vào đây không?”

    “Đừng có bảo tao phải tắm bằng cái vòi gớm ghiếc đó. Tao đang đợi mày kể …”

    "Im miệng và lại đây. Nhanh lên. Trước khi họ đi mất."

    Sự phấn khích của Roark có sức lan tỏa mạnh mẽ tới đồng đội. Todd cởi giày ra, nhưng vẫn mặc đầy đủ quần áo. Anh tò mò bước đến chỗ Roark, nhìn qua khung cửa sổ rỉ sét.

    Trên sân tầng hai tòa nhà bên cạnh, ba cô gái trần trụi đang tắm nắng.

    Trần trụi ở đây có nghĩa là khỏa thân hoàn toàn. Không chỉ ngực trần, bên dưới tơ hơ như lúc lọt lòng mẹ. Trên người họ độc một lớp kem chống nắng lấp lóa. Trong khi anh đứng ngây ra nhìn, một em lấy ống kem ra bôi trét thêm lên người.

    “Đó là Amber.” Roark thì thầm.

    Amber xoa đều kem khắp ngực, kể cả hai núm vú to và đỏ như quả dâu tây. Todd nuốt nước miếng đánh ực. "Mày quen họ à?"

    "Ừ. Đã nói chuyện, gọi nhau bằng tên. Nhà mình và nhà họ chung bãi đậu xe. Họ nhảy ở một câu lạc bộ thoát y."

    Chẳng trách họ gợi tình đến thế. Không phải gái bình thường. Họ thật rực rỡ. Có thể núi đồi không phải tự nhiên, nhưng ai mà quan tâm chứ?

    "Em có hàng nhẵn nhụi là Starlight." Roark tiếp tục phần giới thiệu của anh ta. "Khi em diễn màn kết thúc, nó sáng lấp lánh như pha lê."

    "Hàng lấp lánh?"

    "Tao thề. Tất cả mọi ánh đèn đều tập trung vào chỗ đó."

    "Khỉ thật."

    "Em tóc nâu là Mary Catherine."

    “Nghe tên chẳng giống vũ nữ thoát y chút nào.”

    “Em sẽ cởi bộ đồ nữ tu, sau đó mở sách kinh và…”

    “Thôi khỏi nói nữa. Để tao tự nghĩ tiếp." Todd gởi một cái hôn gió cho em tóc nâu đang nằm sấp trên chiếc khăn tắm. "Nhìn cặp mông kìa."

    "Rồi." Roark cười khoái trá. "Một người tình bé bỏng, đúng không? Thật ra tao thích em này nhất. Rất thân thiện."

    “Ngày nào họ cũng nhảy à?”

    "Trừ chủ nhật. Tối thứ bảy diễn ba suất nên họ ngủ cả ngày chủ nhật."

    Amber đậy nắp kem chống nắng rồi nằm xuống chiếc khăn, dang rộng chân để cho ánh nắng có thể chạm tới mọi ngóc ngách.

    “Ôi trời ơi.” Todd rên rỉ.

    Roark cười phá lên và ra khỏi phòng tắm, không quên vơ lấy chiếc khăn dưới đất. "Mày có vài phút riêng tư."

    “Không tới vài phút đâu, anh bạn.”

    Khi Todd rũ rượi xuất hiện trên ngưỡng cửa phòng tắm, Roark đã mặc quần đùi, ngồi bắt chéo chân trên giường, trong lòng là chiếc bàn phím.

    Anh ta nhìn lên, nhe răng ra cười với anh. "Sao, mày thấy căn hộ này thế nào?"

    "Thật tuyệt vời, bạn hiền. Tao không nghĩ có chỗ nào khác tốt hơn."
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/1/24

Chia sẻ trang này