Hoàn thành NC-17 First Lady - Susan Elizabeth Phillips

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi LanNP, 8/7/21.

  1. LanNP

    LanNP Lớp 7

    20

    Nealy đã lên kế hoạch tiếp cận riêng Lucy về việc này, nhưng vì Mat không cho phép nên cô vờ như anh không tồn tại. Lucy nhìn chằm chằm vào cô như thể cô bé không thể tin được những gì mình đang nghe thấy. Nealy mỉm cười và lặp lại chính ý mình.

    “Cô muốn nhận hai cháu làm con nuôi.”

    “Cô... cô làm gì cơ?” Giọng Lucy gằn lại từ cuối cùng.

    “Cháu không nghĩ rằng chúng ta nên nói về điều này trước sao?” Mat duỗi khỏi ghế dài bằng đốt sống.

    Lucy không rời mắt khỏi cô. “Ý cô không phải là cả hai chúng ta. Là Button và... cháu.”

    “Dĩ nhiên ý cô là cả hai đứa bọn cháu.”

    Mat ôm đứa bé đang say ngủ trong tay. “Nealy, anh muốn nói chuyện với em.”

    Cô lờ anh đi. “Vấn đề là, cháu sẽ phải suy nghĩ rất nhiều về chuyện này vì rất nhiều thứ tồi tệ sẽ xảy ra nếu cháu đi cùng cô, và cô sẽ không thể làm gì với điều đó được.”

    Lucy tròn mắt. “Ý cô là gì? Làm sao có chuyện xấu xảy ra được?”

    Nealy đứng dậy và đi tới chiếc ghế dài dưới chân ghế của Lucy. “Cô là người của công chúng và điều đó sẽ không biến mất, ngay cả khi cô không còn là Đệ nhất phu nhân.” Cô ngồi xuống và nắm lấy tay Lucy, xoa xoa những ngón tay thon và lạnh. “Chúng ta sẽ được kết nối với nhau, rất nhiều người sẽ chờ xem cháu làm sai điều gì đó.”

    Cổ họng Lucy lên xuống khi cô bé nuốt. “Cháu không quan tâm đến điều đó.”

    “Cháu sẽ bận tậm. Tin cô đi. Thật là một điều khủng khiếp khi cháu mất đi sự riêng tư và đó là những gì cháu sẽ làm. Cháu sẽ bị mật vụ theo dõi ở mọi nơi - khi cháu đi cùng bạn bè, lần đầu tiên hẹn hò, bất cứ nơi nào cháu muốn. Cháu sẽ không bao giờ có thể đi đâu một mình.”

    “Cô đã như thế.”

    “Việc này chỉ là tạm thời. Ngay từ đầu, cô đã biết rằng cô sẽ phải quay trở lại cuộc sống thực của mình.” Cô xoa bóp các khớp ngón tay của Lucy. “Và không chỉ những điều lớn lao trong cuộc sống của cháu sẽ bị phá hủy; sẽ cả những điều nhỏ nhặt nữa. Hãy nghĩ xem cháu thích đến trung tâm mua sắm thế nào. Cháu sẽ không thể làm điều đó mà không gây ra đủ chuyện rắc rối, và chẳng mấy chốc cháu sẽ nhận ra điều đó không đáng. Cháu sẽ bỏ lỡ những thứ như vậy rất nhiều.”

    “Cháu chưa bao giờ nói rằng cháu phải đến trung tâm mua sắm cả.”

    Nealy cần phải làm cho cô bé hiểu chính xác những gì cô ấy đang bước vào. “Hãy đợi cho đến khi cháu làm hỏng chuyện, Luce, bởi vì đó sẽ không chỉ là chuyện giữa hai chúng ta. Cả thế giới sẽ biết về nó.”

    Mat tiến lại gần cửa sổ thêm một bước, Button yếu ớt trong vòng tay anh, vẻ mặt ngày càng lo ngại hơn.

    Anh nên là đối tác của cô trong chuyện này, chứ không phải đối thủ của cô, và sự tức giận của cô ngày càng sâu sắc.

    Cô quay sự chú ý lại Lucy. “Nếu cháu chửi bới nơi công cộng, hoặc nói quá to, hoặc quyết định quay trở lại với mái tóc màu tím kinh khủng đó, nó sẽ xuất hiện trên báo, và sau đó, mọi người sẽ bắt đầu chỉ trích cháu. Một ngày nào đó, cháu bật tivi lên và một nhà tâm lý học nào đó sẽ phân tích tính cách của cháu cho toàn nước Mỹ.”

    “Điều đó hơi quá.”

    Lời nói sau cùng của cô thật thấm. “Thực sự đấy. Và nó sẽ xảy ra, cô hứa với cháu đấy.”

    “Có phải mọi người đã nói nhiều điều không hay về cô trên báo khi cô đang lớn lên không?”

    “Không quá nhiều.”

    “Vậy tại sao cô nghĩ họ sẽ nói với nhau về cô?”

    Cô nở một nụ cười thông cảm với Lucy. “Đừng hiểu điều này theo cách sai, nhưng cô là một thiên thần cho cháu. Bố cô sẽ không có cách nào khác. Và đó là một vấn đề lớn khác. Bố cô.”

    “Ông ấy có ác không?”

    “Không ác, nhưng ông ấy có thể rất khó tính. Tuy nhiên, ông ấy là một phần quan trọng trong cuộc sống của cô, vì vậy cháu cũng sẽ bị mắc kẹt với ông ấy. Và ngay cả khi cô nói ông đừng làm vậy, ông sẽ vẫn lên lớp cháu về cách cháu phải làm gương. Khi cháu làm điều gì đó sai, ông có cách nhìn khiến cháu cảm thấy bản thân thật tệ.

    Ông sẽ luôn so sánh đường đi của cháu với đường đi của cô, và ông sẽ đảm bảo rằng cháu sẽ nói ngắn gọn. Cháu sẽ không thích ông lắm, nhưng cháu vẫn phải chịu đựng ông.”

    Ngực Lucy rung lên khi cô bé thở. “Cô thực sự có ý đó, phải không? Cô sẽ nhận nuôi bọn cháu... mãi mãi?”

    “Ôi, cô bé yêu, cô biết đây là điều cháu nghĩ cháu muốn hơn bất cứ điều gì, nhưng nó sẽ không dễ đâu. Và đây là việc... cháu phải đưa ra quyết định cho hai người, không chỉ cho chính cháu.”

    “Mà cho cả Button.”

    Nealy gật đầu. “Ít nhất cháu sẽ nhớ cuộc sống như một người bình thường thế nào, nhưng cuộc sống công khai sẽ là cuộc sống duy nhất mà cô bé biết. Và cô hứa với cháu, sẽ có ngày cô bé đổ lỗi cho cháu vì điều đó.”

    Lucy đã nghiên cứu cô thật lâu. “Cô thực sự nghiêm túc?”

    “Cô nghiêm túc đấy. Thật không may, cháu không có nhiều thời gian để suy nghĩ kỹ, mặc dù đây có lẽ là quyết định lớn nhất mà cháu từng đưa ra.”

    “Tâm trí của cháu đã rõ.” Cô bé bật dậy. “Chúng cháu sẽ đến với cô!”

    Nealy không ngạc nhiên, và cô gần như muốn Mat phản đối, nhưng khi cô liếc nhìn anh, biểu cảm của anh như đanh đá.

    “Cùng nhau chuẩn bị mọi thứ nào,” cô nói khẽ. “Chúng ta phải rời đi sớm.”

    Lucy chạy nhanh về phía cửa, chỉ để dừng lại. “Có điều cô nên biết. Tên của Button. Nó thực sự là...” Cô bé nhăn mặt. “là... Beatrice.”

    Nealy chế ngự một nụ cười. “Cảm ơn vì đã nói với cô.”

    Lucy chỉ đơn giản đứng đó trong giây lát, và sau đó, những móng tay bị lạm dụng lại chui tọt vào miệng cô bé. “Cháu biết lý do tại sao cô muốn nhận nuôi Button-vì em ấy rất dễ thương và mọi thứ. Nhưng...” Cô bé rút ngón tay ra, chọn ngón tay cái. Giọng cô bé nhỏ hẳn và không phòng bị nữa. “Tại sao cô muốn nhận cháu làm con nuôi?”

    Nealy đứng lên từ ghế. “Bởi vì cô yêu cháu, Luce.”

    “Thật quá giả vờ.” Bất chấp lời nói thế nào, cô bé trông có vẻ khó hiểu thay vì hiếu chiến. “Làm thế nào cô có thể yêu cháu sau những gì cháu vừa làm?”

    “Bởi vì cháu là cháu. Cô đoán cháu là đứa trẻ mà cô luôn muốn trở thành.”

    “Ý cô là gì?”

    “Cháu dũng cảm, và cháu đứng lên vì chính mình. Cháu biết mình muốn gì trong đời, và cháu sẵn sàng đặt mình vào tình thế khó khăn để đạt được điều đó.”

    Lần đầu tiên, Lucy không nói nên lời. Tuy nhiên, nó không kéo dài và biểu hiện của cô bé trở nên dữ dội. “Cháu cũng yêu cô, Nell. Và cháu hứa cháu sẽ không bao giờ để bất kỳ ai làm bất cứ điều gì tồi tệ với cô!”

    “Đó là điều cô sợ đấy.”

    Cô thiếu nữ nở một nụ cười rạng rỡ và chạy khỏi hiên tắm nắng.

    Lucy phấn khích đến mức không thèm nhìn Mat, chứ đừng nói đến việc hỏi ý kiến anh. Anh đi về phía Nealy.

    “Anh ước gì em nói với anh việc này trước tiên.”

    “Tại sao? Em là đáp án cho những lời cầu nguyện của anh, Mat. Trong vòng chưa đầy một giờ, anh sẽ có mọi thứ mình muốn. Không có phụ nữ và câu chuyện của cuộc đời anh.”

    “Đó không phải là... ” Anh dường như đang đấu tranh cho câu nói của mình. “Anh không chắc đây là điều tốt nhất cho chúng.”

    “Em biết là không. Anh có nghĩ được điều gì đó tốt hơn không?”

    Anh bắt đầu ngồi xuống, rồi dường như thay đổi ý định. Anh bước đến gần hơn, dừng lại. Lần đầu tiên kể từ khi cô biết anh, anh trông vụng về, cứ như thể đôi chân dài và cánh tay rắn chắc đó không thuộc về anh.

    “Anh nghĩ... là...” Anh chuyển Botton từ bên này sang tay kia. “Uh, đúng vậy. Anh không có bất cứ điều gì tốt hơn trong tâm trí mình. Anh sẽ cung cấp cho em tên của luật sư đang xử lý việc này. Anh chắc rằng bạn bè của em ở Washington có thể giải quyết mọi việc với nhân viên Dịch vụ bảo trợ trẻ em Pennsylvania.”

    “Emsẽ lo liệu nó.”

    “Yoo-hoo!”

    Không có gì có thể nói với Nealy rõ ràng hơn rằng cuộc phiêu lưu của cô đã kết thúc ngoài cảnh Bertis và Charlie đứng ở sân sau, với Tom giữ họ ở một bên, Jason ở bên kia.

    “Những người này không cho chúng tôi vào!” Bertis kêu lên, vẫy tay điên cuồng.

    Nealy cảm thấy vai mình chùng xuống. Đây là thế giới mà cô đã đẩy những đứa trẻ ấy vào.

    “Anh xin lỗi, Nealy.”

    Giật mình, cô nhìn lên và thấy Mat đang nói về cô với vẻ thương cảm. Cô không muốn lòng trắc ẩn của anh, ghét anh đã trao nó cho cô nhiều đến nỗi cô chỉ có thể nhún vai. “Cuộc sống vẫn tiếp diễn.”

    “Đúng, chắc chắn là thế.”

    Cuối cùng, anh là người giải cứu nhà Waynes và đưa họ vào trong. Họ đã tìm ra danh tính của Nealy, nhưng khi cô cố gắng giải thích lý do tại sao cô rời Washington, cô không thể quản lý được và anh đã tiếp quản. Anh cũng nói với họ những gì đang xảy ra với các bé gái. Khi anh làm xong, Nealy đợi họ thay đổi thành những người khác, nhưng Bertis chỉ lắc đầu và mở rộng chiếc đĩa mà bà ấy đã mang theo.

    “Có một vài thứ làm vội, anh bạn đáng thương. Nó sẽ làm anh cảm thấy tốt hơn.”


    * * *

    Khi Nealy đóng gói những bộ quần áo cuối cùng của Button, Lucy bay từ chỗ này trong nhà lưu động đến chỗ khác, nói mỗi dặm một phút rồi ra đường. “... làm các món ăn mỗi tối, chăm sóc Button, và dọn dẹp phòng mình. Cháu sẽ dọn dẹp toàn bộ ngôi nhà – Cháu thậm chí sẽ dọn dẹp cả Nhà Trắng - và cô sẽ -”

    Cửa mở và Mat ấn mình vào trong. “Luce, Bertis và Charlie đang ở ngoài hiên đón nắng coi Button. Tại sao cháu không ra chào tạm biệt họ đi?”

    “Cháu sẽ mời họ đến thăm chúng ta!” Cánh cửa đập lại sau lưng khi cô bé chạy ra ngoài.

    Biểu hiện của Mat bám vào Nealy như hạt bụi cay đắng. Cô chuyển sự chú ý của mình vào việc đóng gói những thứ quần áo cuối cùng của Button.

    “Những con kền kền đã hạ cánh,” anh nói. “Một chiếc xe tuần tra vừa xuất hiện.”

    Cô đặt chồng quần áo vào trong vali và vờ như nó không thành vấn đề. Mat tiến lại gần hơn, lấp đầy những gì còn lại của không gian sàn. Cô nghĩ về Dennis và sự thật mà cô chưa tiết lộ, nhưng dù sao thì Mat cũng đoán được. Trước khi cô đi, cô phải đối mặt với anh về điều đó.

    “Em phải làm gì để không nói cho anh biết những bí mật của mình?”

    Anh nhìn cô với ánh mắt cảnh giác. “Anh đoán em sẽ phải tin tưởng anh.”

    “Vì sao? Đừng bao giờ tin tưởng vào báo chí - một trong những quy tắc đầu tiên mà em học được.”

    “Anh không chỉ là báo chí,” anh sít chặt. “Anh là bạn của em.”

    Bạn của cô. Không phải người tình của cô. Không phải người yêu của cô. Nó không nên đau quá như thế chứ.

    Cô buộc mình phải nhớ rằng cô có một di sản cần bảo vệ và có những vấn đề lớn hơn đang bị đe dọa hơn là một trái tim tan vỡ. Có lẽ cô đã hiểu nhầm ý định của anh và đánh giá anh quá khắt khe. “Điều đó có nghĩa là anh sẽ không viết về bất kỳ điều gì về chuyện này?”

    “Anh phải làm vậy,” anh nói khẽ.

    Cô không nên bị tàn phá như vậy, nhưng cô đã.

    “Nghe anh, Nealy. Báo chí sẽ trở nên điên cuồng. Anh là sự bảo vệ tốt nhất mà em có.”

    “Em không may mắn sao,” cô đáp trả.

    “Anh có thể cho em hàng tá lý do tại sao anh phải viết câu chuyện này, nhưng em sẽ không lắng nghe bất cứ điều gì trong số chúng, phải không? Anh đã bị xét xử và bị kết án.”

    Cô nắm chặt tay. “Anh không dám thử đi bằng con đường đạo đức cao thâm! Trong những năm qua, em đã thấy một số chiến thuật báo chí nhảm nhí, nhưng anh vẫn nhận được giải thưởng. Anh có luôn ngủ với những câu chuyện lớn của anh không?”

    “Dừng lại đi,” anh sít chặt.

    Cô lần mò kéo khóa vali. “Ra ngoài đi. Em chẳng có gì muốn nói thêm với anh nữa.”

    “Nealy, hãy dùng cái đầu của em đi. Ai đó sẽ phải có ghi chép chân thật về nơi em đã đến nếu không, em sẽ không bao giờ được yên.”

    “Vì vậy, anh đang làm điều này như một đặc ân hả?”

    “Anh không muốn chúng ta chia tay nhau như kẻ thù.”

    “Anh muốn chúng ta chia tay kiểu bạn bè?” Cô giật mạnh khóa kéo. “Anh sẽ thích điều đó, phải không? Là bạn của anh, em cảm thấy có nghĩa vụ phải tung ra một số câu chuyện nội bộ hấp dẫn theo cách của anh.”

    “Đó có phải là những gì em nghĩ về anh không?”

    Cô mừng vì cuối cùng cô đã chọc giận được anh vì điều đó khiến mọi thứ trở nên dễ dàng hơn. “Anh không muốn biết những gì em nghĩ về anh đâu.”

    Cô nắm lấy chiếc vali và cố gắng vượt qua anh, nhưng anh đẩy nó sang một bên và đè cô vào ngực mình.

    “Chết tiệt, Nealy!”

    Miệng anh hạ xuống cô. Nụ hôn thật đau đớn, một sự phản bội những gì họ đã chia sẻ chỉ mới sáng hôm đó.

    Anh dường như cũng nhận ra điều đó, và anh dừng lại, tựa trán vào đầu cô. “Đừng làm thế này, Nealy. Đừng để nó kết thúc như thế.”

    Cô với qua, cần phải làm tổn thương anh nặng nề như anh đã làm tổn thương cô. “Anh đã chuyển hướng, Mat. Giờ thì nó qua rồi.”

    Nhà lưu động bật mở, và Lucy lao vào, quá hứng thú với sự phấn khích của mình để nhận ra có gì đó không ổn. “Ôi Chúa tôi, Nell! Có hai xe cảnh sát ngoài đó, và những phóng viên truyền hình này vừa xuất hiện! Và Toni nói rằng họ có một chiếc trực thăng bay đến một cánh đồng cách đó không xa. Chúng ta sẽ đi trong đó ư? Ôi lạy Chúa, cháu chưa bao giờ đi máy bay trực thăng cả! Cô có nghĩ rằng Button sẽ sợ không? Chú sẽ phải giữ cô nhóc đấy, Mat. Có lẽ cô nhóc sẽ không sợ nếu- ”

    Ngay sau đó, nó đã đánh vào cô bé.

    Cô bé nhìn Mat chằm chằm, miệng vẫn hé mở, và ngay cả khi cô bé hỏi câu hỏi đó, bé dường như biết câu trả lời vì cô bé đang lắc đầu. “Chú sẽ đi với bọn cháu, phải không?”

    “Không. Không, chú không đi được.”

    Tất cả ánh sáng đều vụt tắt khỏi mắt cô bé. “Chú phải đi! Nói với chú ấy đi, Nell. Nói với chú ấy rằng chú ấy phải đi!”

    “Lucy, cháu biết là Mat không thể đi cùng chúng ta. Chú ấy có một công việc. Một cuộc sống khác.”

    “Nhưng... cháu đoán chú không thể sống với chúng cháu, nhưng chú sẽ đến thăm chúng cháu mọi lúc, phải không? Chú sẽ đến gặp chúng cháu vào tuần tới hoặc gì đó.”

    Anh ta hít một hơi thở gấp gáp. “Xin lỗi, Luce. Chú e là không.”

    “Ý chú là gì? Chú phải đi chứ! Không phải để gặp cháu, mà là Button... chú hiểu em bé thế nào mà. Em bé không hiểu chuyện, và...” Cô bé thở ra một cách khó chịu. “Em ấy nghĩ rằng chú là cha của nó.”

    Giọng anh như khản đặc. “Cô bé sẽ quên chú thôi.”

    Lucy quay về phía Nealy. “Nói với chú ấy rằng chú ấy không thể làm thế đi, Nell. Cháu biết là cô phát điên vì chú ấy, nhưng hãy nói với chú ấy rằng chú ấy không thể bỏ đi ngay như thế được.”

    Nealy sẽ không để thù oán của mình làm hỏng ký ức của Lucy về Mat. “Chú ấy có những việc cần làm, Lucy. Chú ấy bận, và chú ấy phải quay lại cuộc sống thực của mình.”

    “Nhưng-” Đôi mắt cô bé quay sang anh. “Nhưng hai người yêu nhau. Cháu biết gần đây cô chú đã cãi cọ rất nhiều, nhưng mọi người đều chiến đấu cả. Nó không có nghĩa gì. Hai người sẽ muốn gặp lại nhau.”

    Nealy hầu như không giữ được giọng bình thường nữa. “Chúng tôi không yêu nhau. Cô biết cháu khó hiểu, nhưng chúng tôi là những người rất khác nhau. Chúng tôi chỉ tình cờ bị ném vào nhau bởi những hoàn cảnh đặc biệt.”

    “Chú sẽ viết thư cho cháu,” Mat nói. “Chú sẽ viết cho cháu thật nhiều.”

    “Cháu không muốn những bức thư ngu ngốc của chú!” Mặt cô bé nhăn nhó. “Không thèm gửi chúng đi! Nếu chú không muốn đến gặp chúng cháu, thì cháu sẽ không bao giờ nói chuyện với chú nữa!”

    Đôi mắt rưng rưng, cô bé chạy ra nhà lưu động.

    Mặc dù Nealy muốn anh bị tổn thương nhưng cô không muốn mọi chuyện diễn ra như thế này. “Em chắc chắn rằng cô bé sẽ thay đổi quyết định của mình.”

    Biểu cảm của anh lạnh như đá. “Nó tốt hơn theo cách này.”


    * * *

    Trong khi Nealy chuẩn bị những thứ cuối cùng, Mat đứng trong sân bắt chuyện với Jason Williams đầy tức giận về rạp xiếc đã tụ họp. Cô đã không nói chuyện với anh kể từ khi anh lao ra khỏi nhà lưu động nửa giờ trước đó. Chẳng còn gì để nói.

    Qua cửa sổ phòng khách, cô nhìn thấy những người hàng xóm tò mò đang tụ tập trước sân nhà để tìm hiểu lý do tại sao đường phố bị chặn. Mặc dù chỉ có một nhóm truyền hình may mắn ở gần, cô biết sẽ không lâu nữa, thị trấn nhỏ sẽ bị các đại diện truyền thông từ khắp nơi trên thế giới xâm chiếm.

    Những chiếc vali tồi tàn của họ được chất vào một trong những chiếc xe tuần tra, cùng với một số tải hàng tạp hóa bằng nhựa đựng đầy Walkman của Lucy, đồ chơi của Button và những đồ vật quý giá khác không thể bỏ lại.

    Thật không may, nó bao gồm cả Squid.

    Nealy đi về phía Lucy, người đang bế Button, trong khi Bertis và Charlie lượn lờ gần đó. Lương tâm thôi thúc cô thực hiện một nỗ lực cuối cùng. “Nhìn ra ngoài cửa sổ đi, Luce. Đây là những gì cháu đang đưa mình vào.”

    “Cháu đã nhìn rồi, và cháu không quan tâm.” Bất chấp những lờinói can đảm của mình, cô bé rõ ràng bị rung động, và cô bé kéo Button lại gần hơn.

    “Cháu vẫn còn thời gian để thay đổi suy nghĩ của mình. Cô sẽ làm tất cả những gì có thể để đảm bảo rằng cả hai cháu đều được sống trong một gia đình tốt.”

    Lucy nhìn lên, vẻ mặt khẩn cầu. “Làm ơn đi, Nell. Đừng trả lại bọn cháu.”

    Nealy đầu hàng. “Cô sẽ không làm thế đâu, nhóc. Từ nay, cả hai cháu đều là của cô. Dù tốt hơn hoặc tệ hơn.”

    “Bây giờ thì, Lucy, cháu đừng quên viết nhé,” Bertis nói. “Và cháu cần bắt đầu ăn nhiều rau hơn. Lẽ ra bà phải làm cho cháu món thịt hầm đậu xanh của bà.”

    Nealy cố gắng không nghĩ về người đàn ông cô đã yêu khi ôm họ. “Cảm ơn vì tất cả mọi thứ. Tôi sẽ gọi. Cháu sẵn sàng chưa, Luce?”

    Lucy nuốt khan và gật đầu.

    “Chúng ta có thể làm việc này theo một trong hai cách. Chúng ta có thể chạy vì chiếc xe hơi, vì vậy chúng ta không phải đối mặt với bất kỳ ai ngay lúc này, hoặc chúng ta có thể ngẩng cao đầu, mỉm cười trước ống kính và cho cả thế giới thấy rằng chúng ta không có gì phải che giấu.”

    “Da!”

    Mat đến trước cửa. Nealy chẳng đề phòng.

    Đôi mắt anh tìm thấy đôi mắt màu xám của cô - giống như đôi mắt xám mà sáng nay, cô đã nhìn khi cơ thể anh di chuyển bên trong cơ thể cô. Cô muốn khóc cho đến khi không khóc được nữa, hét vào mặt anh vì cô yêu anh mà anh không yêu lại cô. Thay vào đó, cô sắp xếp nét mặt của mình trong một chiếc mặt nạ trống rỗng, lịch sự.

    Anh bối rối, sau đó đến chỗ Lucy và Button. Vuốt ngón tay cái của mình lên má đứa bé, anh nói, “Cháu cho họ xuống địa ngục đi, tiểu quỷ.”

    Anh nhìn xuống Lucy, nhưng biểu hiện của cô bé là một nỗi đau đang diễn ra và anh không cố gắng chạm vào cô bé.

    Nealy nuốt xuống và nhìn đi chỗ khác.

    “Cháu hãy coi chừng mình, siêu nhân. Và hãy cố gắng cư xử tốt.”

    Lucy cắn chặt môi và quay mặt đi chỗ khác.

    Cuối cùng, anh bước về phía Nealy, nhưng mọi người đang nhìn họ, và chẳng còn gì để nói. Đôi mắt anh mờ đi, giọng anh có phần khàn khàn. “Chúc một cuộc sống tốt đẹp, Nealy.”

    Cô gật đầu lia lịa, quay sang Lucy và đưa lũ trẻ đi. Rồi, cô quay trở lại thế giới mà cô đã biết quá rõ.

    Cornelia Case đã trở về với sự lãnh đạm.
     
  2. LanNP

    LanNP Lớp 7

    21

    “HOLLINGS ĐÃ Ở TRONG THƯỢNG NGHỊ VIỆN suốt mười hai năm, Cornelia! Bố cấm con đi xa hơn với chuyện vô nghĩa này.”

    Nealy mệt mỏi dụi mắt, rồi ngước nhìn James Litchfield từ chiếc bàn làm việc bằng gỗ lángcủa mình. Văn phòng của cô đặt trong một căn phòng đầy nắng ở phía sau ngôi nhà vùng Georgia từng thuộc sở hữu của Dennis, nhưng giờ đã thuộc về cô. Bất động sản nằm trên 20 mẫu Anh cây cối rậm rạp ở Middleburg, trung tâm của vùng quê săn bắn Virginia. Cô luôn thích nơi này hơn Dennis, người thích Washington hơn, và bây giờ, cô đã biến nó thành ngôi nhà vĩnh viễn của mình.

    Văn phòng là một trong những căn phòng yêu thích của cô - những bức tường màu kem với đường viền phấn trắng, một đống đồ cổ tốt và một lò sưởi ấm cúng. Những tấm rèm hoa mềm mại treo trên những ô cửa sổ dài, hình chữ nhật nhìn ra dải cây xanh tốt mới bắt đầu mang màu sắc mùa thu.

    Cô đặt bút xuống. “Hollings là một tên ngốc, và người dân Virginia xứng đáng có điều tốt hơn. Con bỏ cái gì vào mồm đó hả, con quỷ nhỏ kia?”

    Button được chơi trên tấm thảm nhạc tiếng Anh. Biểu tượng hoa hồng và rêu mỏng tinh xảo được rải đầy trong bộ sưu tập đồ chơi của bé, cùng một cuộn giấy vệ sinh bằng bìa cứng, một hộp bột yến mạch rỗng và những chiếc cốc đong trong nhà bếp. Đôi mắt ngây thơ của bé đáp lại ánh nhìn của Nealy, nhưng má cô bé phồng lên vì chiến lợi phẩm, có lẽ là một phần của bữa tối mà cô bé đã mang theo ngày hôm trước.

    “Lấy cái đó ra khỏi con bé đi, bố.”

    Litchfield nhìn đứa bé một cách nghiêm khắc. “Đưa nó cho ông nào, Beatrice.”

    “Nah!”

    May mắn thay, câu bập bẹ của Button đã giải phóng được phần nào cuộn bìa. Trong một cử động lịch sự như quét một cái vồ polo, ông Litchfield lấy một chiếc khăn tay phủ tuyết từ túi quần của mình, nhặt miếng bột nhão và bỏ nó vào sọt rác đặt trên cao trong nhà của Nealy, tránh xa tầm với của trẻ mới biết đi.

    “Hollings có thể không phải là thượng nghị sĩ giỏi nhất mà chúng ta có, nhưng ông ấy luôn trung thành với đảng và ông ấy vô cùng khó chịu.”

    Cô và bố cô đã tranh cãi về quyết định tranh cử vào Thượng viện kể từ khi cô quyết định vào tháng trước. Giờ cô ngả người ra ghế và tựa một gót chân mình lên Squid, con chó đang cuộn tròn bên dưới bàn làm việc của cô. “Vậy thì hãy tìm cách khác thưởng cho ông ấy vì con sẽ theo đuổi chỗ ngồi của ông ấy trước tiên.”

    “Không phải nếu không có sự hỗ trợ của bố, con sẽ không!”

    “Bố,” cô nói, nhẹ nhàng nhất có thể, “Con không cần trợ giúp của bố.”

    Cửa văn phòng đập mạnh và Lucy lao ào vào - cô thiếu nữ chào kiểu nhà binh kịp giải thoát cho cô. “Con về rồi.”

    “Mẹ thấy rồi.” Nealy mỉm cười với đứa con gái mới của mình đầy che chở.

    Cô bé trông giống như hầu hết những đứa trẻ mười bốn tuổi khác trong ngôi trường tư mà hai người họ đã chọn vì phương thức học tập xuất chúng và không khí dân chủ: quần dây rút, áo len cộc màu nâu sẫm, đôi giày đế dày xấu xí và đeo quá nhiều khuyên tai. Nhưng nét đẹp tươi trẻ của Lucy đã tỏa sáng.

    Cô bé cắt ngắn mái tóc nâu của mình với kiểu vui nhộn cùng với một cặp barrette hình bầu dục nhỏ cài lên phần tóc mái. Những vấn đề về da đã gâykhó chịu cho rất nhiều cô gái cùng tuổi Lucy, và làn da mịn màng ngọt ngào của cô bé không hề mang lớp mỹ phẩm dày cộp mà cô bé từng giấu mình sau đó. Móng tay của cô bé không còn bị cắn vội nữa, và cô bé giữ mình với sự quả quyết mới. Trái tim của Nealy tràn đầy tự hào.

    Lucy nhiệt tình phớt lờ James Litchfield khi cô bé bước đến đứng cạnh mẹ nuôi. “Rồi... mẹ có muốn tới nghe thử đĩa CD mới của con không?”

    Nealy đã nghe CD mới của Lucy, và cô không bị lừa. “Chút nữa, con yêu. Ông và mẹ đang thảo luận về công việc chính trị sắp tới của mẹ.” Và sau đó, chỉ để khuấy động mọi thứ... “Ông vẫn tranh đấu với mẹ bằng việc đi cửa sau với Hollings.”

    “Thật sao, Cornelia, Lucille còn quá nhỏ để hiểu điều này. Bố hầu như không nghĩ con bé có quan tâm.”

    “Cháu rất quan tâm,” Lucille cãi. “Cháu thậm chí còn bắt tay vào thực hiện chiến dịch đấy.”

    Ông khịt mũi một cách khó chịu. “Cháu không biết gì về vận động cả.”

    “Cháu biết một số học sinh lớp 12 ở trường cháu đã mười tám tuổi, có nghĩa là họ có thể bỏ phiếu. Và tất cả những đứa trẻ ở tuổi của cháu đều có cha mẹ đi bầu chọn. Cháu và mẹ đang lập một tập tài liệu chỉ dành cho thanh thiếu niên để họ hiểu những gì mà thượng nghị sĩ của họ làm.”

    Nealy vẫn không quen với việc Lucy gọi cô là mẹ thay cho Nell. Nó chỉ mới bắt đầu vài tuần trước, và Lucy chưa bao giờ nói chuyện với cô về chuyện đó hoặc xin phép, cô bé cứ bắt đầu làm điều đó thôi. Mặt khác, Button đã gọi cô là mẹ - thường là hét chói tai - kể từ cái ngày ba tháng trước ấy, khi tất cả họ cùng bước ra khỏi ngôi nhà ở Iowa.

    “... vậy cháu hỏi Lardbutt-”

    “Lucy...” giọng Nealy như một lưu ý cảnh báo.

    “Cháu hỏi bà Fegan nếu Mẹ có thể đến và nói chuyện tại một hội nghị trường học, không phải về chiến dịch vận động của mẹ - điều đó quá rõ ràng ngay cả một kẻ ngu ngốc cũng có thể nhìn thấu nó - mà là về những đóng góp của các Đệ nhất phu nhân.

    Mẹ có rất nhiều câu chuyện hay, như Abigail Adams là một phụ nữ thích ăn mặc như thế nào, và Nellie Taft đã trồng hoa anh đào ở Washington, và Edith Wilson điều hành đất nước khi Woodrow bị ốm.”

    “Đó không chính xác là một đóng góp,” Nealy nhắc nhở cô bé. “Edith Wilson gần như đẩy đất nước vào một cuộc khủng hoảng hiến pháp.”

    “Con vẫn nghĩ nó rất tuyệt.”

    “Con muốn thế.”

    Lucy ngồi vào chỗ yêu thích của mình, chiếc ghế êm ái đối diện với bàn của Nealy, và nói với tất cả sự ngô nghê của một nhà quản lý chiến dịch vận động dày dạn kinh nghiệm. “Chúng ta sẽ đánh một cú vào mông của Hollings trong trận đấu chính.”

    James Litchfield nheo mắt, nhưng ông quá kín đáo để công khai khiển trách Lucy. Ngay từ đầu, Nealy đã nói rõ đó là việc của cô, và ông nhanh chóng phát hiện ra rằng cô muốn nói gì. Cách nhanh nhất để thoát khỏi cuộc sống của cô là thể hiện thái độ thù địch công khai với một trong hai cô con gái của cô.

    Người cha tội nghiệp của cô. Cô thực sự bắt đầu cảm thấy có lỗi với ông. Các cô gái đã là một viên thuốc đắng ông phải nuốt, nhưng ông hãy nuốt nó đi. Đồng thời, ông cũng buộc phải đối phó không ngừng với dư luận do sự mất tích của cô gây ra.

    Trong ba tháng qua, Nealy đã phải chịu sự soi mói của các tờ báo lá cải thường dành cho những ngôi sao điện ảnh nghiện ma túy. Tất cả những người cô tiếp xúc trong bảy ngày trên đường đều đã được phỏng vấn. Bertis và Charlie đã làm cô tự hào, và Nico không phải thảm họa mà cô lo sợ.

    Ngay cả những người tổ chức Cuộc thi Người nổi tiếng cũng đã nhận được mười lăm phút nổi tiếng của họ. Tất cả mọi người đều đã được phỏng vấn trừ Mat, người đã kể câu chuyện theo cách riêng của mình và cho đến nay, vẫn từ chối xuất hiện trước máy quay.

    Nealy chỉ công khai hai lần trong một cuộc phỏng vấn bắt buộc trên truyền hình của Barbara Walters và trong chương trình Ngày Phụ nữ có kèm những bức ảnh thân mật của cô với các bé gái.

    Để lộ chúng là một quyết định khó khăn, nhưng cô biết chúng sẽ bị các tay săn ảnh săn lùng nếu không làm thế, và Ngày Phụ nữ là một diễn đàn hoàn hảo. Hơn nữa, Lucy nghĩ nó rất ngầu.

    Trải qua tất cả, cha cô đã không ngừng đứng sau lưng cô. Răng ông nghiến chặt, hàm cứng ngắc, nhưng ông đã ở đó vì cô, thậm chí sáu tuần trước, khi cô cuối cùng cũng tránh tư cách Đệ nhất phu nhân của Lester Vandervort.

    Thế chỗ cô là ba phụ nữ mà cô đã tự tay chọn cho nhiệm vụ. Hai người trong số họ là những bà vợ của những đại biểu quốc hội lâu năm khôn ngoan đối với đường lối của Washington. Người thứ ba là cô cháu gái hai mươi hai tuổi nóng nảy của Lester, một sinh viên tốt nghiệp Ivy League thẳng thắn, người tạo ra một tương phản hoàn hảo với những phụ nữ lớn tuổi và vị chủ tịch ngột ngạt. Mặc dù Nealy tiếp tục cố vấn cho bộ ba nhưng họ ngày càng tin tưởng hơn vào công việc của mình, điều này giúp Nealy có thời gian tập trung vào tương lai của chính mình.

    Các con gái là ưu tiên hàng đầu của cô. Cô biết mình phải có sự giúp đỡ của Button nếu muốn tranh cử vào Thượng viện, nhưng không dễ tìm thấy những gì cô đang tìm kiếm. Cô và Lucy đã phỏng vấn hàng chục ứng viên trước khi họ tìm thấy Tamarah, một bà mẹ đơn thân mười chín tuổi với một chiếc khuyên mũi, nụ cười sẵn sàng và quyết tâm hoàn thành chương trình học của cô.

    Tamarah và đứa bé Andre sáu tháng tuổi của cô ấy giờ sống trong một căn hộ nhỏ phía trên gác bếp. Nealy và Lucy đã có chút ghen tị so với Button, Tamarah và Andre đã làm quen nhanh thế nào. Nhưng ngay cả khi chăm sóc các con, Nealy cũng cố thu xếp phần lớn các cuộc gọi điện thoại của mình trong giờ ngủ trưa của đứa con mới biết đi, sau đó thực hiện kế hoạch và công việc giấy tờ vào đêm muộn. Nó khiến cô mệt mỏi, tầm thường và thậm chí còn hứa hẹn hơn nữa trong việc giúp đỡ những bà mẹ đơn thân không có đủ tài chính.

    “Bố vẫn không thể tin con nghiêm túc về chuyện này,” bố cô nói.

    “Mẹ cháu... như là... rất nghiêm túc.”

    “Ông không nói với cháu.”

    “Như là, cháu có ý kiến thôi, ông biết mà.”

    “Nhiều ý kiến hơn một đứa trẻ cần có.”

    Lucy quá khôn ngoan khi đưa ra câu trả lời vô lễ buộc Nealy phải gửi cô bé về phòng.

    Thay vào đó, cô bé nở một nụ cười ma mãnh với ông mình. “Trong bốn năm nữa, cháu sẽ là một công dân đi bỏ phiếu. Và tất cả các bạn của cháu cũng vậy.”

    “Không nghi ngờ gì nữa, nước cộng hòa vẫn tồn tại.”

    “Và Đảng Dân chủ cũng vậy.”

    Ồ, việc này quá tốt. Nealy đã thấy thích thú khi nhìn hai người họ cùng nhau.

    Ban đầu, cô đã tính đến sự thu hút con nít của Button sẽ thắng bố cô, nhưng ông lại quan tâm đến Lucy hơn nhiều. Bố cô thích một đối thủ xứng tầm, và việc Lucy tự nhận mình là đối thủ truyền kiếp của ông trước khi họ gặp nhau đã khơi dậy bản năng cạnh tranh của ông.

    Nealy gần đây đã bắt đầu tự hỏi liệu hai người có không mong các trận đấu của họ không. Họ có những điểm giống nhau kỳ lạ nhất. Ai cũng đều cứng đầu, mưu mẹo, toan tính và tuyệt đối trung thành với cô.

    Squid loay hoay dưới chân cô. “Con sẽ đưa ra thông báo chính thức sau mười ngày nữa. Terry đang sắp xếp cuộc họp báo ngay bây giờ. ”

    Ngay sau khi cô thổ lộ kế hoạch của mình với Terry, anh ấy đã yêu cầu được bổ nhiệm làm trợ lý báo chí cho cô. Cô đã rất xúc động và vui mừng.

    “Bố, con hiểu việc này đặt bố vào một vị trí bất khả thi, và con biết bố phải tránh xa nó, vì vậy con không định-”

    “Tránh xa nó ư?”Ông giữ tư thế Hoàng tử Philip của mình và nhìn cô từ dưới đôi chân mày quý phái của mình. “Con gái bố, cựu Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ, đang tranh cử vào Thượng viện, và con có mong bố đứng ngoài cuộc không? Bố không nghĩ vậy. Bố sẽ nhờ Jim Millington liên lạc với con vào ngày mai. Ackerman rất tốt, nhưng anh ấy sẽ cần giúp đỡ.”

    Cô không thể tin được rằng cha mình, sau tất cả những lời nói của ông, cuối cùng đã lùi bước. Jim Millington là người đóng vai trò quản lý cuộc vận động giỏi nhất.

    Lucy cần chắc chắn rằng cô bé có thể thả lỏng cảnh giác. “Vì vậy, ông sẽ không cho mẹ cháu thêm bất kỳ ý kiến tào lao nào về điều này nữa, phải không?"

    “Lucille, đây không phải là mối quan tâm của cháu. Ông đã cố gắng hết sức để khuyên can mẹ cháu, nhưng vì mẹ cháu không chịu nghe, nên ông không còn cách nào khác ngoài việc ủng hộ chiến dịch vận động cả.”

    Lucy cười toét với ông. “Đáng kinh ngạc thật!”

    Nealy mỉm cười và đứng dậy. “Tại sao bố không ở lại ăn tối, bố? Là bữa pizza muộn.”

    Một cái gì đó gần giống như thất vọng lướt qua nét mặt nghiêm nghị của ông ấy. “Để lúc khác. Mẹ kế của con và bố sẽ uống cocktail cùng Ambersons. Đừng quên rằng bà ấy đợi tất cả các con vào bữa sáng muộn vào Chủ nhật đấy.”

    “Ý ông là bà mong Button thôi,” Lucy lẩm bẩm.

    Mẹ kế của Nealy rất hoảng trước Lucy, nhưng bà vẫn yêu Button, người hiện đang mặc một trong những bộ trang phục đắt tiền mà bà đã mua cho cô bé.

    “Là bởi Beatrice chưa bao giờ chửi rủa trên bàn ăn của bà ấy.”

    “Nó là một tai nạn. Và lần này, ông có thể yêu cầu bà, như kiểu, vui lòng mua một ít Donuts hiệu Dunkin hay gì đó không ạ?”

    Cha cô cau có nhìn Lucy như thể cô bé là một kẻ phiền toái không thể chịu đựng nổi. “Nếu bà ấy quên, ông cho rằng ông và cháu sẽ phải tự đi ra ngoài mua một ít.”

    “Ý ông là thế ư?”

    “Không như một số người, ông không có thói quen lải nhải chỉ để mình tự nghe.”

    Lucy cười toét. “Ngầu thật.”

    Bằng cách nào đó, tất cả họ đều sống sót sau bữa ăn trưa ngày Chủ nhật. Tối hôm đó, Nealy đung đưa ru Button ngủ, sau đó giúp Lucy thực hiện dự án lịch sử của cô bé. Mười một giờ, khi căn nhà cuối cùng cũng đã yên tĩnh, cô vào phòng ngủ, thay quần áo và mặc một chiếc áo choàng.

    Ban ngày, cô đã cố hết sức để không nghĩ về Mat, nhưng đêm thì khó hơn, và đêm chủ nhật là khó nhất, có lẽ vì chúng đánh dấu sự khởi đầu của một tuần mới không có anh. Lúc đầu, cô đã cố gắng nói chuyện với chính bản thân mình, nhưng điều đó dường như chỉ khiến nỗi buồn của cô tràn sang cả thứ Hai. Cuối cùng, cô đã học cách nhượng bộ những bản nhạc blues đêm Chủ nhật của mình.

    NHỮNGĐÊM SAY MÊ CÙNG ĐỆ NHẤT PHU NHÂN NƯỚC MỸ viết bởi Mat Jorik

    Lần đầu tiên tôi nói chuyện với Cornelia Case, cô ấy đã nóng nảy muốn bỏ chạy, và chẳng có gì lạ cả, vì chồng cô ấy, cựu tổng thống Hoa Kỳ, - các bạn đã sẵn sàng cho việc này chưa? - ông ấy là GAY, ham muốn của cô ấy lướt qua tôi như thứ đồ lót rẻ tiền.

    Đó là câu chuyện mà Nealy tưởng tượng ra, chứ không phải là câu chuyện mà Mat đã viết. Cô ngồi ở ghế bên cửa sổ, nhớ lại cảm giác của mình khi cầm tờ Chicago Standard trong tay và thấy nó.

    Lần đầu tiên tôi nói chuyện với Cornelia Case, cô ấy đang cứu một em bé tại một điểm dừng xe hạng nặng bên ngoài McConnellsburg, Pennsylvania. Giải cứu trẻ em là việc mà cô ấy làm rất tốt, vì cô ấy đã cố gắng làm việc đó gần như suốt cả cuộc đời. Khi thất bại, như cô ấy thường làm, cô ấy coi việc đó mang tính cá nhân nhiều hơn cô ấy nên làm, nhưng sau đó thì nhiều hơn.

    Khi đó, tôi không biết cô ấy là Cornelia Case. Cô ấy đang mặc một chiếc quần đùi màu xanh nước biển, đôi giày thể thao màu trắng rẻ tiền và một chiếc áo bầu màu vàng với vài con vịt đang diễu hành trên đó. Tóc của cô ấy cắt ngắn, và cô ấy trông giống như thể đang mang thai 8 tháng.

    Không câu chuyện nào trong số những câu chuyện viết về cô ấy từng đề cập đến việc người phụ nữ này có tính cách nóng nảy, nhưng, tin tôi đi, cô ấy là vậy đấy.

    Đối với tất cả những việc đánh bóng tên tuổi cô ấy, Nealy Case có thể ở sau bạn khi cô ấy muốn phá quấy. Và cô ấy chắc chắn khó chịu với tôi...

    Tờ Chicago Standard đã đăng câu chuyện của Mat thành sáu phần đã được trích dẫn và phân tích trên mọi phương tiện truyền thông trên thế giới. Trong các bài báo, anh đã kể chi tiết về hoàn cảnh của cả hai cô bé và cách Nealy bước vào cuộc đời chúng. Anh đã mô tả sự cố tại cây cầu có mái che, bữa tối tại nhàhàng ở Grannie Peg và Cuộc thi Người nổi tiếng. Anh đã viết về cuộc gặp gỡ với Bertis và Charlie, và cái đêm anh đối mặt với Nealy về danh tính của cô. Mabel và Squid đã trở nên sống động khi câu chuyện của anh được mở ra, cùng Nico và ngôi nhà ở Iowa.

    Trong mỗi bài báo, anh đã đưa ra quyết định của riêng mình về những nội dung nào nên bật hay tắt. Trong bài là những chi tiết về cuộc trốn chạy của cô, những thất vọng của cô trong việc trở thành Đệ nhất phu nhân, sự nhiệt tình của cô với những chuyến dã ngoại, Frisbees, cửa hàng tiện ích và hai cô gái nhỏ mồ côi mẹ. Lúc đầu, cô đã rất ngạc nhiên vì anh đã tiết lộ quá nhiều về các cô bé, nhưng bằng cách xoa dịu sự tò mò của công chúng quá nhanh, anh đã bịt mồm những con chó săn khát máu và làm nhiều việc để bảo vệ sự riêng tư của họ hơn cả một đội quân bảo vệ.

    Ngoài ra, trong bài còn có tham vọng chính trị cũng như sự chán ghét của cô quanh những đứa trẻ khỏe mạnh, mặc dù, như Mat đã viết về điều đó, chứng loạn thần của cô dường như không còn là một điểm yếu như vậy nữa.

    Không có bài nào viết về mối quan hệ thể xác của cô với anh lẫn mọi thứ về Dennis Case. Anh đã đòi hỏi sự tin tưởng của cô, nhưng cô đã không thể cho nó. Bây giờ thì cô thừa nhận cô nên nhớ đến tinh thần trách nhiệm vững chãi của anh và không nên phán xét nhanh chóng như vậy.

    Mặc dù anh đã tiếp xúc với thế giới riêng tư của cô nhiều hơn bất kỳ nhà báo nào khác, anh cũng đã biến cô từ một biểu tượng quốc gia thành một người phụ nữ biết sống và thở. Anh đã mô tả cách cô quan tâm đến mọi người và niềm vui trong cuộc sống bình thường của cô, ý thức sâu sắc về lòng yêu nước và sự quan tâm đến đời sống chính trị của cô - mặc dù cô không đánh giá cao việc bị gán cho là “người có đôi mắt lạc quan phủ đầy sương”. Anh khiến cô có vẻ dễ bị tổn thương hơn cô nghĩ, nhưng cô đánh giá cao cách anh nhấn mạnh kiến thức sâu rộng của cô về các vấn đề quốc gia và quốc tế.

    Chỉ khi anh mô tả mối quan hệ của mình với cô, anh mới trở nên mơ hồ, khiến cô phải hoàn chỉnh nó. Barbara Walters đã không làm cho nó dễ dàng.

    BW: Bà Case, trong loạt bài báo của Mat Jorik trên tờ Chicago Standard, anh ấy mô tả cảm xúc của bà với các bé gái ở một thời điểm nào đó, nhưng anh ấy không nói gì nhiều về mối quan hệ của hai người với nhau.

    Bà có quan tâm để bình luận?

    CC: Mat là một nhà báo giỏi, và anh ấy đã viết về những gì đã xảy ra một cách chi tiết hơn tôi có thể. Tôi không nghĩ anh ấy phải bỏ ra nhiều sức.

    BW: Nhưng bà sẽ mô tả mối quan hệ của mình như thế nào?

    CC: Hai người lớn cứng đầu đang cố gắng tìm ra những thứ tốt nhất cho các cô bé con. Nhấn mạnh vào người cứng đầu.

    BW: Mat có đề cập đến những cuộc cãi vã của hai người.

    CC: [cười] Chuyện sẽ không bao giờ xảy ra nếu anh ấy không mắc sai lầm thường xuyên.

    Tiếng cười đó đau. Giả vờ như nó chẳng có nghĩa lý gì.

    BW: Và hai người vẫn là bạn?

    CC: Làm sao mà chúng tôi không thể là bạn sau khi trải qua một cuộc phiêu lưu như thế? Cô đã nghe về những người lính trong thời chiến. Dù không bao giờ gặp lại nhau nhưng giữa họ sẽ luôn có một sợi dây gắn kết đặc biệt.

    Đặc biệt và ôi, thật đau đớn.

    BW: Bà và Mat đã nói chuyện với nhau kể từ đó chưa?

    CC: Ở thời điểm này, anh ấy vẫn là người giám hộ hợp pháp của các bé gái, và chúng tôi còn chọn lựa việc nhận con nuôi, vì vậy tất nhiên là có liên lạc.

    Không cần phải nói rằng tất cả đều được thông qua luật sư của họ.

    BW: Chỉ cho những ghi chép thực sự thôi, không có mối quan hệ lãng mạn nào giữa hai người cả.

    CC: Lãng mạn ư? Chúng tôi chỉ bên nhau có một tuần. Và đừng quên rằng chúng tôi có hai người đi kèm rất tích cực. Đó sẽ là một mưu kế khó thực hiện.

    Rất khó... nhưng không phải không thể.

    Thắt nút thắt lưng trên chiếc áo choàng lụa màu xanh lam lạnh băng, cô đi ngang qua tấm thảm trong phòng ngủ của mình đến chiếc tủ kính anh đào đựng thiết bị âm thanh nổi và bật đầu đĩa CD của cô. Cô nhấn vài nút, rồi giảm âm lượng để chỉ mình mình nghe thấy.

    Những âm thanh nội lực của Whitney Houston khi hát bài hát dành tặng những trái tim tan vỡ dội qua cô, và những giọt nước mắt cháy bỏng, tự ái, quá hiển nhiên đầu tiên của Nealy đã rơi.

    Bởi vì cô luôn yêu anh...

    Siết chặt cánh tay trước ngực, cô sẽ nghe Whitney hát về nó như vốn thế.

    Những kỷ niệm buồn vui lẫn lộn...

    Cô kéo chiếc hộp từ ngăn dưới cùng của tủ quần áo và mang nó lên giường, nơi cô ngồi xếp bằng, chiếc áo choàng lụa mở ra trên đầu gối. Bên trong chiếc hộp là những kỷ niệm buồn vui lẫn lộn của chính cô: một túi giấy của Grannie Peg, một viên sỏi nhẵn nhụi mà cô nhặt được bên cây cầu có mái che bên bờ sông, chiếc vòng cổ đính cườm nhỏ của cô, và bông hồng anh đã hái cho cô vào đêm họ cùng nhau khám phá trang trại cũ.

    Nó trở nên mỏng manh hơn mỗi khi cô cầm nó lên.

    Cô xoa nó lên mặt, nhưng hương thơm đã phai nhạt.

    Anh là người đàn ông thứ hai mà cô yêu. Người đàn ông thứ hai đã không yêu lại cô.

    Bản nhạc bắt đầu được phát lại.

    Cách tự thoả mãn của cô khoa trương đến mức cô luôn muốn tự cười mình. Nhưng không hiểu sao, cô không bao giờ khắc chế được.

    Những kỷ niệm buồn vui lẫn lộn...

    Chỉ một lần cho mỗi tuần để sống lại những kỷ niệm cũ. Điều đó có khủng khiếp như vậy không? Mỗi tuần một lần, để cô có thể vượt qua những ngày và đêm còn lại của cuộc đời mình.

    Em sẽ luôn yêu anh.


    * * *

    Mat đã có mọi thứ anh từng muốn. Tiền bạc. Sự tôn trọng. Một công việc mà anh yêu thích. Và quyền riêng tư.

    Anh với chiếc áo sơ mi flannel của mình khi đi làm về, đó chính xác là nơi anh đã để nó.

    Khi mở tủ trong phòng tắm, anh tìm thấy kem cạo râu, chất khử mùi, băng keo cá nhân và bột rửa chân. Không ai lấy bia nguyên chất của anh, để lại chiếc Walkman của mình ở chỗ anh có thể bước qua nó, hoặc ném lên thảm của ngôi nhà phố anh đang thuê ở Công viên Lincoln của Chicago.

    Anh chỉ chịu trách nhiệm cho bản thân mình. Anh có thể thay đổi kế hoạch của mình ngay lập tức, xem những chú Gấu lạc đường mà không có ai làm gián đoạn và gọi bạn bè của mình đến ném vài rổ bất cứ khi nào anh cảm thấy thích. Cuộc sống của anh thật hoàn hảo.

    Vậy bằng cách nào đó, tại sao anh vẫn cảm thấy như thể mình đã bị lừa gạt thế này?

    Anh đặt tờ báo chưa đọc sang một bên. Hầu hết các sáng thứ bảy, anh đều lái xe đến bãi biển Fullerton và chạy dọc theo hồ, nhưng hôm nay, anh không cảm thấy có hứng. Anh cảm thấy không muốn làm bất cứ điều gì. Có lẽ anh sẽ cố gắng bắt đầu trên các cột báo của tuần tới.

    Anh nhìn khắp phòng khách của mình, nơi được trang bị những chiếc ghế lớn và một chiếc ghế dài cực dài, và tự hỏi hôm nay họ sẽ làm gì. Lucy có hòa nhập được với những bé gái khác ở ngôi trường tư thục sang trọng mà Nealy nhập học cho cô bé không? Button đã học thêm được từ mới nào chưa? Họ có nhớ anh không? Họ thậm chí có còn nghĩ về anh không?

    Và Nealy... có vẻ như cô ấy đã sẵn sàng tranh cử vào ghế của Jack Hollings trong Thượng viện.

    Anh hạnh phúc cho cô – thật sự hạnh phúc - vì vậy anh không biết tại sao anh cảm thấy như có gì đó đang xé toạc bên trong anh mỗi khi anh nhìn thấy một bức ảnh của cô trong một trong những bộ đồ thiết kế cho cô dưới sàn đất.

    Anh mệt mỏi vì phải một mình chịu đựng nỗi thống khổ của chính mình, vì vậy anh bước lên lầu để thay quần đùi chạy bộ thì bị tiếng chuông cửa ngăn lại.

    Điều cuối cùng anh muốn là cuộc họp vào sáng thứ bảy. Anh đi tới cửa và giật tung nó. “Các anh đã làm gì-”

    “Ngạc nhiên chưa!”

    “Ngạc nhiên! Ngạc nhiên!”

    “Ngạc nhiên thật!”

    Bảy người họ. Bảy điều bất ngờ. Các em gái của anh xông tới và lao mình vào vòng tay của anh.

    Mary Margaret Jorik Dubrovski... Deborah Jorik... Denise Jorik... Catherine Jorik Mathews...

    Sharon Jorik Jenkins Gros... Jacqueline Jorik-Eames... và Ann Elizabeth Jorik.

    Mũm mĩm và gầy gò; đẹp và đơn giản; sinh viên đại học, bà mẹ nội trợ, nữ công chức; độc thân, đã kết hôn, đã ly dị, cô dâu của Christ - họ bùng nổ trong không gian của anh.

    “Anh có vẻ chán nản khi chúng em nói chuyện với anh...”

    “... vì vậy bọn em đã họp lại với nhau và quyết định đến thăm anh.”

    “Để làm anh vui lên!”

    “Tránh đường nào. Em phải đi tiểu!”

    “... hy vọng anh có đồ uống không chứa coffee.”

    “Ồ, Chúa ơi, tóc của anh! Tại sao anh không nói với emrằng nó trông giống như...”

    “... sử dụng điện thoại để em có thể gọi cho người trông trẻ.”

    “... tất cả những công khai trong vài tháng qua đã rất khó khăn đối với anh.”

    “Chết tiệt! Em có tin mới của em...”

    “... là chị em để làm gì?”

    “... có ai có Midol không?”

    Trước đó, họ vừa vào cửa, từng người một, họ bắt đầu kéo anh sang một bên.

    “... lo cho Cathy đi. Chị ấy có thể lại ăn uống vô độ, và... ”

    “... tiêu hết Visa của em...”

    “... cần phải nói với anh về Don. Embiết anh chưa bao giờ thích anh ấy, nhưng...”

    “... rõ ràng là giáo sư ghét em...”

    “... nếu em nên thay đổi công việc hoặc là...”

    “... tất cả những đứa trẻ hai tuổi đều có tính khí thất thường, nhưng...”

    “... hãy hiệp thông, và sự thật là Cha Phanxicô có thể ban phép thánh lễ, nhưng em không thể...”

    Trong vòng hơn một giờ đồng hồ, họ đã bôi son lên áo phông của anh, di chuyển chiếc ghế yêu thích của anh, lục lọi tổ chức riêng của anh, mượn năm mươi đô la và làm vỡ cái bình pha lê trên máy pha cà phê Krups của anh.

    Chúa ơi, anh vui khi thấy họ.

    Hai em gái của anh qua đêm tại Drake, hai người khác ở lại với Mary Margaret tại chỗ của cô ấy ở Oak Park, và hai người ở lại với anh. Vì dù sao thì anh cũng ngủ say như điếu đổ nên anh nhường cho họ chiếc giường cỡ King của mình và vào phòng dành cho khách.

    Như thường lệ, anh thức dậy vài giờ sau khi đã ngủ và lang thang xuống tầng dưới. Cuối cùng, anh vào phòng khách, nơi anh nhìn ra những chiếc lá và cành khô nằm rải rác trên khoảng sân nhỏ của mình.

    Anh hình dung về Nealy, hình ảnh của cô khi họ làm tình, mái tóc bù xù, làn da bừng đỏ...

    “Bọn em thật kinh khủng, phải không?”

    Anh quay lại và thấy Ann đang đi xuống thang. Cô ấy mặc một chiếc áo choàng màu xám đáng sợ trông giống như chiếc áo choàng mà cô ấy đã mặc khi đến tu viện. Mái tóc thanh xuân nổi bật với những lọn xoăn tinh nghịch ôm lấy khuôn mặt bầu bĩnh, tròn trịa.

    “Khá kinh khủng,” anh đồng ý.

    “Em biết em không nên phàn nàn với anh về chuyện chính trị của giáo hội, nhưng các nữ tu khác rất bảo thủ, và-”

    Cô nở một nụ cười phiền muộn với anh. “Bọn em luôn làm thế với anh, phải không? Các cô gái nhà Jorik là những phụ nữ mạnh mẽ, độc lập cho đến khi chúng tôi ở bên cạnh người anh cả của mình, và rồi, chúng tôi lại trở lại với khuôn mẫu cũ của mình.”

    “Anh không phiền đâu.”

    “Đúng vậy. Và em không trách anh.”

    Anh mỉm cười và ôm cô ấy vào lòng. Cô ấy đã từng là một đứa trẻ độc ác thế nào. Rất giống Lucy... Nỗi đau xuyên qua anh.

    “Chuyện gì vậy, Mat?”

    “Sao em nghĩ là là có chuyện gì?”

    “Bởi vì anh nên ở trên đỉnh của thế giới, nhưng anh lại không. Anh là một phần của câu chuyện được mọi người quan tâm nhất trong năm. Mọi người trong nước đều biết anh là ai. Anh đã lại có công việc, và anh đã nhận được lời mời từ những tờ báo và ấn phẩm tốt nhất trong nước. Mọi thứ anh muốn đã diễn ra. Nhưng anh có vẻ không hạnh phúc.”

    “Anh hạnh phúc mà. Thật đấy. Giờ thì nói cho anh về Cha Francis đi. Anh ta đã làm gì để chọc tức em?"

    Cô ấy đã cắn câu, khiến anh không cần nói với cô ấy những gì anh không muốn giải thích - rằng cuối cùng anh đã nhận được chính xác những gì anh muốn trong cuộc đời, và anh ghét từng phút giây như vậy.

    Thay vì chơi khúc côn cầu trên băng, anh lại muốn đi dã ngoại. Thay vì hướng đến United Center,, anh lại muốn đặt một bé gái vào hộp cát và ném Frisbee với chị gái của cô bé. Thay vì hẹn hò với bất kỳ phụ nữ nào tiếp tục đến với anh, anh lại muốn vòng tay ôm một Đệ nhất phu nhân ngọt ngào, bướng bỉnh với đôi mắt xanh như bầu trời nước Mỹ.

    Một Đệ nhất phu nhân ngọt ngào, bướng bỉnh, người đã bỏ trốn với gia đình chết tiệt của anh.

    Cuối cùng thì Ann cũng ngừng nói. “Được rồi, anh bạn, em đã cho anh một vài lí do để thở. Bây giờ là lúc thú nhận. Chuyện gì đang xảy ra thế?”

    Cái nút chai mà anh đã nhét quá chặt vào sự tự phòng bị của mình cuối cùng cũng bật ra. “Anh bị phá huỷ rồi, đó là nó.”

    Anh nhìn chằm chằm vào em gái mình, nhưng tất cả cuộc chiến đã không còn anh. “Anh yêu Nealy Case.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/8/21
  3. LanNP

    LanNP Lớp 7

    22

    Anh đã yêu! Mat cảm thấy như thể anh đã nhận một quả khúc côn cầu thẳng vào đầu. Trong tất cả những việc anh từng làm, những điều tồi tệ, thất bại và tự đánh mất bản thân mình, mất nhiều thời gian để nhận ra việc anh yêu Nealy là điều tệ nhất.

    Nếu anh phải yêu, tại sao nó không thể là với một người bình thường? Nhưng, không. Không phải anh. Không phải ông Lunkhead.

    Bởi điều đó sẽ quá dễ dàng. Thay vào đó, anh phải yêu người phụ nữ nổi tiếng nhất nước Mỹ!

    Trong phần còn lại của buổi sáng, Ann lượn lờ quanh anh, cái nhìn thương cảm trong mắt cô. Thỉnh thoảng anh lại thấy môi cô mấp máy và biết rằng cô đang cầu nguyện cho anh, điều đó khiến anh muốn nói với cô rằng hãy giữ những lời cầu nguyện chết tiệt của mình cho riêng mình, trừ khi anh sẽ không bao giờ cần chúng nữa, vì vậy anh vờ không để ý.

    Anh đưa hai em gái mình đi ăn trưa tại một trong những quán rượu thời thượng của thành phố ở phố Clark, sau đó cố gắng yêu cầu họ không rời đi khi đang tiến ra xe hơi hay sân bay. Họ ôm hôn anh và lại bôi phấn trang điểm lên chiếc áo sơ mi khác của anh.

    Đêm đó, ngôi nhà của anh dường như còn vắng vẻ hơn bình thường. Không có cô em gái nào phục kích anh với những vấn đề của họ.

    Không có tã cần thay hoặc một thiếu niên thông minh mồm mép cần theo dõi. Tệ hơn nữa, không có đôi mắt xanh của người yêu nước nào mỉm cười với anh.

    Làm thế nào mà anh có thể đui mù đến vậy? Ngay từ khi họ gặp nhau, anh đã bị cô cuốn hút như một món kem nóng hổi. Anh chưa bao giờ thích chung đụng với phụ nữ hơn thế, chưa bao giờ bị kích thích bởi một người như vậy. Và không chỉ về thể chất, mà cả trí tuệ và cảm xúc. Nếu có một thần đèn xấu xa nào đó đến gặp anh ngay lúc này và nói rằng anh có thể có Nealy mãi mãi, nhưng họ không bao giờ có thể làm tình nữa, anh vẫn sẽ chiếm lấy cô. Và đó là loại cảm giác gì vậy.

    Anh đã làm cho nó tồi tệ.

    Anh không thể chịu được việc bị giam ở bên trong, vì vậy anh nắm lấy áo khoác của mình, đi ra ngoài và leo lên chiếc Ford Explorer mà anh đã mua thay thế cho chiếc xe mui trần thể thao của mình. Chiếc xe hơi phù hợp với bãi đậu xe đông đúc của trung tâm thành phố Chicago, nhưng anh biện minh cho việc mua nó vì nó chạy tốt trên cao tốc và nó gần như đủ lớn để vừa với anh. Sự thật là, anh thích những ký ức mà nó mang lại.

    Khi lái xe không mục đích qua những con phố hẹp của công viên Lincoln, anh cố tìm hiểu xem mình cần phải làm gì. Anh không biết tình cảm của Nealy dành cho anh sâu sắc như thế nào. Cô rất thích bầu bạn với anh, và cô chắc chắn thích cách làm tình của anh, nhưng anh cũng đã tranh cãi với cô, lừa dối cô và hành hạ cô, vì vậy anh khó có thể mong cô chạy vào vòng tay của anh. Anh khó có thể mong cô...

    Cưới anh.

    Anh suýt đâm vào một chiếc Subaru màu trắng. Anh có thực sự mong đợi nữ hoàng không vương miện của nước Mỹ sẽ tự ràng buộc mình suốt đời với một tên du côn khổng lồ Slovakia?

    Chết tiệt - đúng là anh đã mong thế.

    Sáng hôm sau, anh thu dọn máy tính xách tay và điện thoại di động, ném một số quần áo vào vali, và ném tất cả vào Explorer. Anh gọi cho biên tập viên của mình trên đường đi yêu cầu đưa cho anh một số thứ nhăng cuội về phần tiếp theo, hứa sẽ không làm chậm thời hạn của anh ta cho chuyên mục ngày thứ Tư và thiết lập kiểm soát hành trình. Anh và cựu Đệ nhất phu nhân Mỹ có một số cuộc nói chuyện nghiêm túc cần làm.

    Luật sư của Nealy từ chối cung cấp cho anh địa chỉ của cô, vì vậy anh đã sử dụng các mối quan hệ của mình trong tập đoàn báo chí Washington, và ngày hôm sau, anh ta đã có mặt ở Middleburg, Virginia. Ngôi nhà không thể nhìn thấy từ ngoài đường, nhưng hàng rào dài 8 foot bao quanh nó thì rất dễ nhìn, cùng với một bộ cổng điện tử phức tạp.

    Anh lái Explorer xuống đường. Buổi họp báo của cô vào ngày mai; anh cầu nguyện cô ở nhà để chuẩn bị cho nó.

    Trên đầu anh, một bộ máy quay video hướng về anh. Anh hy vọng hàng rào cũng được điện hóa, và một đàn chó Dobermans chạy sau nó. Anh gặp ác mộng về sự an toàn của cô.

    “Tôi có thể giúp gì cho anh?” Giọng đàn ông phát ra từ một bảng điều khiển đặt bằng gạch.

    “Mat Jorik. Tôi tới để gặp bà Case.”

    “Bà ấy đang đợi anh chứ?”

    “Phải,” anh nói dối.

    Một khoảng dừng ngắn. “Có vẻ như anh không có tên trong danh sách.”

    “Tôi không chắc khi nào mình lại đếnđây. Nếu anh hỏi bà ấy, bà ấy sẽ nói với anh rằng mọi chuyện đều đúng.”

    “Giữ máy.”

    Anh hy vọng mình trông tự tin hơn những gì anh cảm thấy. Nhìn thấy những cánh cổng này và khu đất rộng rãi trải dài phía sau chúng khiến khoảng cách giữa anh và Nealy là thực thay vì lý thuyết. Anh đánh trống lảng trên tay lái. Tại sao nó mất quá nhiều thời gian?

    “Ông Jorik?”

    “Vâng.”

    “Tôi xin lỗi, thưa ông, nhưng bà Case sẽ không thể gặp ông được.”

    Mat nắm chặt bánh lái. “Tôi sẽ quay lại sau trong ngày hôm nay.”

    “Không, thưa ông.”

    Anh đợi, đợi càng lâu anh càng thấy bất an. “Vậy sáng mai thì sao?”

    “Không. Bà Case sẽ không gặp ông đâu.”


    * * *

    Bụng Nealy như thắt lại, và tay cô lạnh cóng. Mat đã ở đây. Ngay bên ngoài cổng nhà cô. Cô muốn chạy ra khỏi nhà và xuống đường, nhào mình trong vòng tay anh... chỉ để lại bị đẩy ra xa.

    Cô không mất nhiều thời gian để tìm ra lý do tại sao anh lại ở đây. Mặc dù anh đã được thông báo về các bé gái, anh vẫn muốn tự mình xem. Quý ông trách nhiệm.

    Tay cô run lên khi lấy điện thoại trong phòng để gọi cho luật sư của mình. Mat không thể đơn giản ra vào cuộc sống của các bé gái theo ý thích của mình. Nó không tốt cho chúng, và nó sẽ tàn phá cảcô. Cô đang có một chiến dịch vận động cần tập trung vào. Xây dựng một cuộc sống mới.

    “Ma!” Button đã quyết rằng cô bé không thích Nealy nghe điện thoại. Cô nhóc đập chiếc xe tải nhựa của mình vào tấm thảm và nhìn cô với vẻ mặt buồn bã trông rất giống Mat khiến Nealy muốn khóc.

    Cô đặt điện thoại xuống, gạt cuốn sách định hướng đang đọc sang một bên, và ngồi xếp bằng trên sàn. Button ngay lập tức leo vào lòng cô, mang theo chiếc xe tải của mình và một trong những đôi giày thể thao nhỏ màu xanh lam của Andre.

    “Gah bleg flel ma.”

    Nealy ôm cô bé vào lòng để tự an ủi. “Mẹ cũng thế.”

    Cô hôn lên má và đùa giỡn với một lọn tóc của con gái, bây giờ đã dài hơn và bắt đầu xoăn.

    “Làm sao Mat có thể làm được điều này?”

    “Da?”

    Đó là lần đầu tiên Button nói từ này kể từ khi họ rời Iowa. Bé cau mày nói lại.

    “Da?” Hít đầy hai lá phổi. “DA!”

    Nealy không thể để anh vào. Cô hầu như không vượt qua được những đêm như hiện tại, và cô không thể bắt mình bắt đầu lại toàn bộ quá trình đau buồn. Nhất là khi cô có buổi họp báo quan trọng nhất đời mình vào ngày mai.

    Nealy hôn tay con gái. “Xin lỗi, bé yêu. Nó sẽ không xảy ra được.”

    Button trề môi dưới ra, và mắt cô bé tạo thành những vòng tròn lớn màu xanh lam. Cô bé tựa má vào ngực Nealy.

    Nealy vuốt tóc và ước cả bốn người họ lại ở trên đường một lần nữa.


    * * *

    Mat đỗ xe ngoài đường trước cổng với một nửa kế hoạch là để chặn Lucy lại khi cô bé đi học về, nhưng một nhân viên mật vụ mũi tẹt lại có ý khác.

    Mat chỉ ra rằng đây là đường phố công cộng, sau đó quyết định không làm khó anh chàng nữa. Anh ta chỉ làm nhiệm vụ của mình, và nhiệm vụ của anh ta là giữ cho gia đình Mat được an toàn. Cái gia đình mà Mat đã bỏ đi.

    Khi về đến khách sạn của mình, anh cố gắng suy nghĩ. Nhưng mọi điều xúc phạm anh đã nói với Nealy, mọi mệnh lệnh anh đưa ra, mọi lời anh phàn nàn về việc bị phụ nữ vây quanh đều trở lại ám ảnh anh.

    Không ai có thể buộc tội anh đã cho cô thấy mặt tốt nhất của anh cả.

    Anh đã bị cuốn vào đau khổ đến nỗi anh lái xe vượt quá khách sạn. Cái quái gì mà đi vứt bỏ thứ quý giá như vậy? Thằng đần nào lại vứt bỏ gia đình mình?

    Khi quay lại, anh quyết định có thể dành phần đời còn lại của mình để đánh bại bản thân, hoặc anh có thể cố gắng sửa chữa những gì anh đã cố hết sức phá hỏng. Và để làm được điều đó, anh cần có một kế hoạch.


    * * *

    Nealy nổ tung. “Ý anh là gì, anh ấy đang trên CNN sao?” Cô nắm chặt điện thoại di động hơn và ngồi sâu vào nội thất bọc da trên chiếc Lincoln Town của cô.

    Steve Cruzak, nhân viên mật vụ lái xe tối nay, liếc nhìn cô qua gương chiếu hậu, sau đó nhìn sang đối tác của mình, đang ngồi trên ghế phụ. Ngoài những ô cửa sổ màu, những ngọn đồi trập trùng ở phía bắc Virginia lấp lánh trong ánh nắng ban mai khi họ đang đi về hướng đông về phía khách sạn Arlington, nơi Nealy sẽ có lời thông cáo.

    “Anh ấy không đưa ra bất kỳ lời giải thích nào,” luật sư của cô trả lời.

    Chiếc bông tai Chanel nặng nề mà cô giật mạnh xuống khi trả lời điện thoại cắm chặt vào lòng bàn tay. Bình thường trợ lý của cô sẽ đi cùng xe với cô, nhưng cô ấy bị cúm. Jim Millington, giám đốc chiến dịch vận động mới của cô, cùng Terry và các nhân viên chủ chốt của cô, đã ở khách sạn để trà trộn với giới báo chí khi họ chờ đợi sự xuất hiện của cô.

    Trong ba tháng, Mat đã từ chối trả lời bất kỳ cuộc phỏng vấn trên truyền hình nào, nhưng vào ngày họp báo quan trọng nhất trong sự nghiệp của cô, anh đột nhiên thay đổi quyết định. Anh đang tống tiền cô đây.

    “Có lẽ bà nên nói chuyện với ông ấy,” luật sư của cô nói.

    “Không.”

    “Nealy, tôi không phải là một cố vấn chính trị, nhưng con mắt của cả quốc gia sẽ đổ dồn vào chiến dịch tranh cử của cô. Anh chàng này là một khẩu đại bác lỏng lẻo. Ai biết được anh ấy đang nghĩ gì? Sẽ không có hại gì nếu đánh tiếng với anh ta.”

    Tai hại hơn những gì anh có thể tưởng tượng. “Nó nằm ngoài câu hỏi.”

    “Tôi sẽ thử nói chuyện với anh ấy.”

    Cô cất điện thoại của mình vào chiếc túi da nâu mà cô mang theo thay vì một chiếc ví, sau đó đeo lại chiếc bông tai vàng. Đến với buổi họp báo của mình, cô đã mặc một chiếc áo len chui đầu mềm mại! Áo khoác Armani với một chiếc khăn lụa thắt ở cổ. Bộ tóc rối bù mà cô mang trên đường đã được thợ làm tóc lâu năm của cô chỉnh sửa lại để nó trông tinh xảo nhưng vẫn hiện đại. Cô đã quyết định giữ nó ngắn thế, cũng giống như cô đã quyết định giữ màu sắc tự nhiên của nó. Đó là những thay đổi nhỏ, nhưng với cô, chúng rất quan trọng. Mỗi thay đổi là một dấu hiệu cho thấy cô cuối cùng đã kiểm soát được cuộc sống của mình, đó là lý do tại sao cô không thể để Mat ép cô vào một cuộc gặp mặt chỉ khiến cô buồn.

    Cô rút túi bìa da của mình ra và nghiên cứu các ghi chú mà cô đã soạn trong ba tháng qua.

    Chúng không còn ý nghĩa nữa. Vì Mat đã rất quyết tâm nói chuyện với cô, vậy tại sao anh không sử dụng những phương tiện rõ ràng nhất theo ý mình? Tại sao anh không đe dọa sẽ ngừng việc nhận con nuôi nếu cô từ chối gặp anh?

    Bởi vì điều gì đó xấu xa sẽ không bao giờ xảy ra với anh.

    “Chúng ta đến rồi, bà Case.”

    Cô nhận ra họ đã đến khách sạn. Bụng cô bắt đầu nhộn nhạo, sau đó để người đại diện mở cửa cho cô.

    Một nhóm nhiếp ảnh gia đã chờ, cùng với Jim Millington, một nhà chính trị sinh ra ở Georgia cáu kỉnh với giọng miền Nam sâu lắng. “Chúng ta đã có một ngôi nhà đầy đủ,” anh thì thầm khi nhận lấy món đồ từ cô.

    “Các phóng viên từ khắp mọi miền đất nước. Anh đã sẵn sàng để chiến đấu chưa?”

    “Tôi luôn sẵn sàng.”

    Jim dẫn cô vào phòng lớn, nơi có cực nhiều phóng viên hơn bất kỳ ai khác trong chiến dịch vận động chính có thể thu hút. Không ai duyệt đồ ăn miễn phí nhanh hơn báo chí, và các bàn đồ ăn trông như thể đã bị tấn công.

    Terry đến gần cô ngay khi các diễn giả bắt đầu phát “Right Now” của Van Halen. Một nắm tay bóp chặt trái tim cô. Đó là bài hát trong chiến dịch vận động của Dennis và bây giờ là của cô. Cô và Terry đã tranh luận việc sử dụng nó, nhưng cuối cùng họ biết rằng nó sẽ vừa là một sự tôn vinh vừa là một biểu tượng của quá trình chuyển đổi.

    Terry nắm lấy cánh tay cô. “Bình tĩnh, cô gái nhỏ.”

    “Nghe bài hát đó...”

    “Tôi biết. Chúa ơi, anh ấy rất thích xem cô làm việc này.”

    Cô mỉm cười với người bạn mập mạp, xuề xòa. Anh ấy trông đẹp hơn bất cứ lúc nào kể từ sau cái chết của Dennis.

    Chiến dịch vận động này rất tốt cho anh ấy.

    Với Terry và Jim ở ngay phía sau, cô mỉm cười, vẫy tay và vượt qua đám đông để bước lên bục ở đằng trước căn phòng. Cha cô đã ở đó, cùng với các lãnh đạo đảng khác. Một trong số họ, một dân biểu nổi tiếng ở địa phương, bước tới micro và giới thiệu cô.

    Các phóng viên vỗ tay lịch sự, và các nhân viên chiến dịch vận động của cô cổ vũ. Cô bước tới micrô và nói lời cảm ơn. Sau đó, cô đưa ra trọng tâm bài phát biểu của mình.

    “Hầu hết các bạn đều biết tại sao tôi tổ chức cuộc họp báo này. Thông thường, các ứng cử viên chính trị nói rằng họ đã suy nghĩ rất lâu và khó khăn trước khi quyết định tranh cử. Tôi không cần phải làm điều đó. Đây là điều mà tôi đã mong muốn từ rất lâu rồi, mặc dù cho đến gần đây tôi mới nhận ra.” Cô đã đưa ra một vài tài liệu tham khảo ngắn gọn về lịch sử đáng tự hào của Virginia và sự cần thiết có một lãnh đạo mạnh mẽ trong một thiên niên kỷ mới. Sau đó, cô tuyên bố ý định thách đấu với Jack Hollings trong cuộc bầu cử sơ bộ vào tháng Sáu.

    “... và vì vậy, hôm nay, tôi chính thức bước lên võ đài và kêu gọi những con người tuyệt vời trong Khối thịnh vượng chung Virginia tôn vinh tôi với sự tin tưởng của mình và bầu tôi làm Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ tiếp theo của họ.”

    Máy quay chớp sáng và các phóng viên truyền hình nói vào micrô của họ trong tiếng vỗ tay. Cuối cùng, khi căn phòng cũng yên tĩnh trở lại, cô bắt đầu vạch ra những vấn đề chính mà cô sẽ vận động tranh cử, sau đó ngẩng cao đầu để trả lời các câu hỏi. Cho đến bây giờ, cô đã được lên kịch bản. Đã đến lúc phải suy nghĩ trên đôi chân của mình.

    “Callie Burns, Richmond Times-Dispatch. Bà Case, quyết định ứng cử chức vụ của bà có liên quan thế nào đến việc bà mất tích??”

    Đó là một câu hỏi mà cô chờ đợi. Các phóng viên biết rằng độc giả của họ hiện đang quan tâm đến cuộc sống cá nhân của cô hơn là quan điểm chính trị của cô. “Rời khỏi Nhà Trắng đã cho tôi cơ hội để nhìn lại cuộc sống của mình...” Sự chuẩn bị của cô đã được đền đáp, và cô không gặp khó khăn gì khi trả lời.

    “Harry Jenkins, Roanoke Times. Bà không giấu giếm sự bất mãn của mình với đời sống chính trị. Tại sao phải làm việc vất vả để trở lại với nó?”

    “Là Đệ nhất phu nhân, tôi không có sức mạnh thực sự để tạo ra sự thay đổi...”

    Một câu hỏi nối tiếp câu hỏi khác. Mặc dù cô đã đợi nó, cô vẫn thất vọng vì có quá ít người xử lý các vấn đề.

    Đột nhiên một giọng nói trầm ấm vang lên phía trên những người khác. “Mat Jorik, báo Chicago Standard.”

    Cô cứng người. Khán phòng lập tức yên lặng khi mọi người cố gắng tìm ra chủ nhân của giọng nói đó.

    Mat bước ra từ sau một trong những cây cột vuông ở phía sau phòng khiêu vũ. Anh nhét một tay vào túi quần, với một chiếc áo khoác bomber da nâu sờn được mở ra ngoài áo sơ mi của anh.

    Ngay cả khi nhìn từ xa, anh dường như đã lấp đầy cả căn phòng với thân hình to lớn, giọng nói ra lệnh và những góc cạnh thô kệch của mình.

    Cả ngàn hình ảnh lướt qua tâm trí cô. Các ngón tay của cô siết chặt góc của bục phát biểu khi cô cố gắng đẩy chúng ra và tập trung. Cô nghe thấy mình nói với một giọng gần như chắc chắn.

    “Xin chào, Mat.”

    Đám đông xôn xao. Máy ảnh nháy lia lịa. Sự hiện diện của anh là cả một câu chuyện của riêng nó.

    Anh gật đầu. Cộc lốc. Vào việc. “Bà nói rằng bà sẽ tập trung chiến dịch vận động của mình vào các vấn đề kinh tế. Bà có thể nói rõ hơn không?”

    Cô bằng cách nào đó đã chế ngự một nụ cười trước công chúng của mình. “Cảm ơn anh đã cho tôi cơ hội để nói về một chủ đề quan trọng đối với người dân Virginia...”

    Ngay cả khi Mat nhìn chằm chằm vào cô, bằng cách nào đó, cô vẫn cố gắng bắt đầu những nhận xét mà cô đã chuẩn bị, nhưng cô chưa kịp hoàn thành trước khi anh đến với cô với câu hỏi tiếp theo. Khi cô trả lời xong, một phóng viên khác đã nhảy vào với câu hỏi về vùng Balkan.

    Mat tiếp tục im lặng sau đó, nhưng anh vẫn khoanh tay đứng yên, một vai tựa vào cột nhà sau lưng, không hề rời mắt khỏi cô.

    Terry cuối cùng đã bước vào để kết thúc các câu hỏi và cảm ơn mọi người đã tham dự. Cha cô đóng cửa ở một bên, Jim Millington ở bên kia, Terry ở phía sau. Cô nhìn xung quanh để tìm Mat, nhưng anh đã biến mất.

    Bố cô đi cùng cô đến điểm dừng tiếp theo của họ. “Bố cho rằng bố không nên ngạc nhiên khi thấy anh bạn Jorik đó. Cậu ấy có thể sẽ tạo dựng sự nghiệp khi viết về con.”

    Cô rùng mình vì ý tưởng đó.

    Bài phát biểu tiếp theo của cô, một tiếng rưỡi sau, tại phòng họp của một phòng tiệc lớn. Cô chưa kịp bắt đầu thì đã phát hiện ra Mat đang đứng ở phía sau quan sát cô. Anh không hỏi thêm câu nào nữa, nhưng cô không nhầm ý định của anh. Cho đến khi cô sắp xếp một cuộc gặp, anh sẽ vẫn chưa đi xa.

    Đến chín giờ rưỡi tối hôm đó, khi kết thúc bài phát biểu cuối cùng tại bữa tối của Phòng Thương mại, cô đã hạ quyết tâm. Nếu anh nghĩ rằng cô sẽ để anh chơi trò mèo vờn chuột với cô thì anh đã nhầm lẫn nghiêm trọng.

    Cô ngưng bắt tay các thành viên của Phòng Thương mại Falls Church và tiến về phía anh trước khi anh có thể bỏ đi. Các nhiếp ảnh gia vẫn theo sát cô tiến lên phía trước để có được những bức hình đầu tiên chụp hai người họ cùng nhau.

    Cô nhìn Mat một cách bình đẳng. “Em muốn gặp anh tại nhà em lúc mười giờ sáng mai.”

    Anh mỉm cười. “Vâng, thưa bà.”


    * * *

    Cô hầu như không ngủ đêm đó, điều gì đó cô làm cô thấy ốm với một buổi chiều đầy các buổi gặp mặt trước mắt.

    Ngay khi Tamarah đặt Andre xuống cho giấc ngủ ngắn vào buổi sáng, cô đã gửi cô gái vào thị trấn cùng với Button làm một loạt việc vặt khiến đứa bé vắng nhà cho đến khi Mat rời đi. Sau đó, cô nhìn đồng hồ nhích về ngưỡng mười giờ.

    Squid vểnh tai lên khi tiếng thút thít truyền máy theo dõi trẻ em nội bộ. Andre thường chợp mắt vào buổi sáng, nhưng hôm nay, dường như cậu bé lại quyết định dậy sớm. Quản gia của cô sẽ không tới cho đến trưa, vì vậy Nealy vội vàng đón cậu bé và con chó theo sau.

    Em bé nằm trong nôi. Cậu bé mặc một chiếc áo choàng ngủ Winnie the Pooh màu xanh lam sáng, và đôi mắt nâu của cậu chứa đầy nước mắt, nó ngưng rơi ngay khi cậu nhìn thấy cô. Trong vài khoảnh khắc, Nealy đã quên đi những rắc rối của chính mình khi cô nhìn xuống cậu bé, thật ngọt ngào và đầy cá tính.

    “Có chuyện gì vậy, anh bạn nhỏ? Một giấc mơ xấu ư?” Cô đưa tay xuống dưới cơ thể ấm áp của cậu và nâng cậu bé lên vai mình. Cậu ấy là một đứa trẻ xinh đẹp với làn da sô cô la sữa và một khí chất hiếu học, như thể cậu ấy vẫn chưa quyết định điều gì sẽ tạo nên thế giới.

    Hệ thống liên lạc nội bộ từ cổng trước đổ chuông hai lần, thông báo rằng cô có cuộc gặp trên đường dây và Nealy nói một trong những từ yêu thích của Button Jorik. “Ngồi!”

    Cô ôm chặt bé con vào hõm bụng và vòng ra phía trước ngôi nhà. “Được rồi, anh bạn, chỉ có cháu, ta và con chó.”

    Chuông reo. Cô đếm đến mười, rồi đưa tay tới núm vặn.
     
  4. LanNP

    LanNP Lớp 7

    23

    Mat nhìn chằm chằm vào người phụ nữ ở ngưỡng cửa và cảm thấy mọi thứ bên trong anh như tan chảy. Anh đã có thể giữ nó lại với nhau ngày hôm qua với máy quay ở xung quanh, nhưng bây giờ thì không có, và cô chỉ còn cách anh một bước.

    Không may thay, người phụ nữ đứng trước mặt anh không phải là Nealy mà anh đã bỏ lại ở Iowa. Nealy này rất thanh lịch.

    Quý phái. WASP nguyên chất từ đỉnh đầu đến chân của đôi giày lười Cole Haan của cô. Cô đang đeo một sợi ngọc trai có lẽ đã gặp ở Mayflower, một chiếc áo len đơn giản chỉ có thể là cashmere, và chiếc quần thụng màu xám được may đo hoàn hảo. Chỉ có con chó mang bước ra ngoài hiên nhà để nhảy lên người anh và đứa bé da nâu dễ thương nép vào tay cô là không phù hợp với hình ảnh.

    Chúa ơi, thật tốt khi gặp lại cô ấy. Anh ngứa ngáy để quét sạch cô và bế cô vào phòng ngủ, nơi anh có thể tước bỏ tất cả các dấu hiệu về sự giàu có và địa vị của cô, nhưng anh nghĩ rằng điều đó có thể không quá tốt với cô hoặc với mật vụ đang theo dõi từ rìa con đường.

    Tim anh như dâng lên trong lồng ngực, nhưng anh không thể nghĩ ra điều gì để nói ngoại trừ anh yêu em, điều này có vẻ hơi sớm, nên anh chào chú chó. “Hey, Squid.”

    Đứa bé chớp mắt trước giọng nói của Mat, rồi nở một nụ cười tươi rói.

    Nữ hoàng Mỹ lùi ra khỏi cửa phòng để anh vào. Bụng anh chùng xuống. Cô đang nhìn anh như thể anh là một ký ức xa xăm về một người mà cô đã từng nhìn thấy trong một cuộc dạo chơi.

    Anh đi theo cô xuống một hành lang lẽ ra phải ở Smithsonian và vào một phòng khách trang trọng với rất nhiều anh đào, những chiếc ghế có tựa, và những bức tranh sơn dầu cũ. Anh lớn lên trong một ngôi nhà đầy ắp đồ đạc không ăn khớp, mặt bàn Formica, và những cây thánh giá bằng gỗ với những lá cọ khô mắc kẹt phía sau.

    Cô ra hiệu về phía một chiếc ghế tình yêu có chân hìnhcon quay với tựa bằng da lạc đà. Anh cẩn thận ngồi xuống, nửa mong đợi có cái vòi hút khóa bên dưới anh.

    Cô nhìn anh với tất cả sự tự tin của một người phụ nữ cuối cùng đã biết chính xác mình là ai. “Em muốn mời anh uống một thứ gì đó, nhưng chúng tôi mới hết bia rồi.”

    Ngay bây giờ, anh sẽ giải quyết bằng scotch, cả cái chai luôn. Anh nhận thấy cô đang ôm đứa trẻ quá chặt khiến cu cậu bắt đầu vặn vẹo. “Một bổ sung mới chăng?”

    “Andre là của Tamarah, người phụ nữ trông Button.”

    “Anh nghĩ em đang trông Button chứ!” Anh nhăn mặt trước lời buộc tội trong giọng nói của mình.

    Cô trừng mắt nhìn anh một cách cứng rắn và không thèm đáp lại.

    “Xin lỗi.” Lòng bàn tay anh đã bắt đầu đổ mồ hôi.

    Cô chọn một chiếc ghế bên cánh gần một lò sưởi mà có lẽ các tiền bối sáng lập đã tụ tập xung quanh để thảo luận chính xác xem họ muốn đi bao xa với Hiến pháp này.

    Đứa bé vẫn còn cựa quậy. Anh đợi cô chuyển cậu bé sang vị trí thoải mái hơn, nhưng cô đã không làm điều đó. Dường như cô đã quên mất là mình đang ôm cậu bé. Anh hy vọng điều đó có nghĩa là cô đang căng thẳng.

    Trông cô không hề căng thẳng.

    Chiếc ghế tình yêu kêu cót két một cách đáng ngại khi anh ngồi trở lại vào đó và mở rộng hai chân của mình. Nếu anh không sớm nói điều gì đó, anh sẽ hoàn toàn giống như một tên ngốc. “Chúng thế nào? Những cô gái ấy?”

    “Anh biết chúng thế nào mà. Em đã gửi báo cáo thường xuyên.”

    Đứa bé vặn vẹo. Anh tự hỏi cô đã cất Button ở đâu. Anh sẽ đổi bất cứ điều gì để nhìn thấy cô gái bé bỏng đó một lần nữa - thay một trong những chiếc tã bẩn đó, để cô bé nhỏ một ít nước dãi lên anh, nhận được một nụ cười mang nghĩa con-yêu-chú-hơn-bất-kì-ai đó. “Một bản báo cáo không giống như bản thân tôi nhìn thấy. Tôi đã bỏ lỡ chúng.”

    “Em chắc rằng anh phải thế, nhưng điều đó không có nghĩa là anh có thể thoát ra khỏi cuộc sống của chúng khi anh muốn. Chúng ta có một thỏa thuận.”

    Đây không phải cách mà anh chờ đợi. Đứa bé thút thít. “Anh hiểu điều đó, nhưng...” Mặc dù cô vẫn gầy, nhưng vẻ ngoài hốc hác của cô khi họ gặp nhau lần đầu đã không còn nữa. Anh thấy nhẹ nhõm... và thất vọng. Một phần nào đó trong anh muốn cô bị hao tổn vì anh.

    Như thể Nealy Case bị hao tổn vì một người đàn ông.

    Chỉ có một việc cần làm, và nó bay qua mặt từng ounce testosterone trong cơ thể anh. Anh hít một hơi thật sâu. “Anh cũng nhớ em nữa.”

    Trông cô không có vẻ gì là ấn tượng.

    Anh rút lui. “Anh nhớ em và các cô gái nhỏ.”

    Một tiếng thút thít khác phát ra từ cái bọc màu xanh. Đứa bé tiếp tục cố thoát khỏi vòng tay của cô, nhưng cô giữ quá chặt. Mat không thể chịu đựng được nữa, và anh chồm lên. “Hãy đưa cho anh đứa bé trước khi em bóp cổ nó đến ngạt!”

    “Gì cơ-”

    Anh vác thằng bé lên vai. Đứa trẻ thư giãn ngay lập tức. Cậu bé thật thơm tho.

    Như một cậubé.

    Cô nheo mắt, sau đó gõ ngón tay lên tay ghế. “Điều gì đã xảy ra với kết quả xét nghiệm ADN? Luật sư của em đã yêu cầu một bản sao nhiều lần, nhưng ông ta vẫn chưa nhận được.”

    Ôi, đàn ông... Bực mình thật. Anh đã xé chiếc phong bì nhận được từ phòng thí nghiệm ở Davenport mà không thèm mở nó ra. “Anh cũng vậy. Anh đoán phòng thí nghiệm đã gửi sai địa chỉ.”

    “Gửi không đúng địa chỉ?”

    “Nó đã xảy ra.”

    Cô nghiêng đầu, quan sát anh thật kỹ. “Em biết điều này quan trọng với anh thế nào. Có lẽ nên thực hiện lại các cuộc kiểm tra.”

    “Em điên à? Em có muốn đặt Button vào việc kiểm tra lần nữa không? Anh đoán em nói thật dễ dàng vì em không có ở đó. Em đã không nhìn thấy cách họ ghì cô bé xuống!”

    Cô nhìn anh chằm chằm như thể anh bị mất trí, điều này gần với sự thật đến mức anh phải quay lưng lại với cô và tiến về phía lò sưởi.

    “Anh đang làm gì ở đây, Mat?”

    Đầu của đứa bé dựa vào hàm của anh. Anh trừng mắt nhìn cô. “Được rồi, mọi chuyện là như vậy. Anh phá hỏng rồi, được chứ? Anh thừa nhận điều đó, vì vậy chúng ta hãy đặt nó lại sau lưng cả hai và tiếp tục.”

    “Đi tiếp ư?” Lạnh lùng như một buổi họp các Trưởng lão trong một nhà thờ không có hệ thống sưởi.

    “Bởi vì, vấn đề là, tương lai mới là điều quan trọng.” Nó có nóng không, hay chỉ có anh thôi? “Chúng ta cần nhìn về phía trước chứ không phải phía sau.”

    Mọi thứ về cái nhìn chằm chằm cô đang chiếu vào anh đều toát lên vẻ coi thường quý tộc. Anh đột nhiên cảm thấy như thể mình đang mặc một chiếc áo bowling sa tanh màu đỏ và nuốt chửng một cây xúc xích kielbasa. Đó là lúc cắt cái đuôi theo đuổi.

    “Anh cần biết em cảm thấy thế nào về anh.”

    “Đó có phải điều anh muốn nói với em không?”

    Mat gật đầu. Đứa bé rúc đầu vào cổ anh, và anh sẽ cho bất cứ thứ gì ngay lúc đó để chơi với cậu bé thay vì đối mặt với tương lai ảm đạm của chính cậu sẽ ra sao nếu nữ hoàng băng giá sống trong cơ thể Nealy đuổi cậu ra ngoài.

    “Chà... Em rất cảm kích vì anh đã không phản bội em trong những bài báo anh đã viết.”

    “Đánh giá cao ư?”

    “Và em biết ơn vì anh đã tin tưởng em với việc của các bé gái.”

    “Em biết ơn ư?” Đây là một cơn ác mộng. Anh ngồi xuống chiếc ghế dài của tiền bối.

    “Vô cùng.”

    Chiếc đồng hồ ông ngoại tích tắc trong góc. Cô dường như không bận tâm đến sự im lặng ngày càng kéo dài.

    “Còn gì nữa?” anh hỏi.

    “Không, em không tin thế.”

    Điều đó đã đánh dấu trên anh. Chết tiệt là cô phải cảm nhận được điều gì đó hơn thế, nếu không, cô sẽ không bao giờ để anh đến gần tất cả những điểm nóng ẩm mà anh đã tạo ra cho riêng mình.

    Anh đặt hàm. Chuyển đứa bé sang vai kia. “Hãy nghĩ kỹ hơn đi.”

    Cô nhướng mày. Đưa đầu ngón tay chạm vào những viên ngọc trai. “Chẳng có gì khác xuất hiện trong tâm trí cả.”

    Anh chồm lên khỏi ghế. “Chà, một thứ gì đó khác nảy sinh trong tâm trí anh! Anh yêu em, chết tiệt! Và nếu em không yêu thì nó quá tệ.”

    Đứa bé tỏ vẻ không hài lòng. Nealy mở to mắt. “Anh yêu em ư?”

    Anh đợi môi cô nở một nụ cười, ánh mắt cô dịu lại. Thay vào đó, cô trông như thể bị trúng loạt đạn súng trường đầu tiên ở Lexington.

    Ngu ngốc! Anh trượt đứa nhỏ dưới cánh tay của mình và tiến về phía trước. “Anh xin lỗi. Điều đó không đúng. Anh chỉ - Ở đây có nóng không nhỉ? Có thể lò sưởi của em không hoạt động bình thường. Anh có thể xem nó.”

    Anh bị làm sao vậy? Anh đã sống xung quanh phụ nữ trong nhiều năm. Anh hiểu thói quen của họ. Tại sao anh lại suy sụp khi anh cần giữ bản thân anh ở cùng cô nhất?

    Cả ngàn cảm xúc thoáng qua trên mặt cô, nhưng với cuộc sống của mình, anh không thể xác định được bất kỳ cảm xúc nào trong số đó. Cô ngả người ra ghế, bắt chéo đôi chân thon nhỏ đó và dùng ngón tay tạo một gác chuông nhỏ của nhà thờ Tin lành. “Anh có tiết lộ đáng ngạc nhiên và rõ ràng là không được hoan nghênh này từ khi nào?”

    “Chủ nhật.”

    Lỗ mũi cô phập phồng. “Chủ nhật vừa qua đúng không?” Không phải là một câu hỏi mà là một lời buộc tội.

    “Đúng! Và đó không phải là điều không được hoan nghênh.” Tiếng thút thít của đứa bé ngày một lớn hơn. Anh lắc nhẹ cậu bé.

    “Anh chỉ mới phát hiện ra điều này hai ngày trước ư?”

    “Đó không có nghĩa là anh đã không cảm thấy nó từ lâu.” Là một tuyến phòng thủ, nó dường như yếu đối với anh. Giọng anh vỡ oà. “Anh đã yêu em suốt một thời gian dài.”

    “Ahh... em thấy rồi.” Cô đứng dậy và bước đến bên anh, không phải để ngã vào lòng anh như anh mong muốn, mà là để đón đứa bé về.

    Benedict Arnold còn hơi sữa dường như rất vui khi được đặt lại lên vai cô. “Trông cháu không hài lòng lắm với cách đó,” cô nói. Em bé nắm tay quanh những viên ngọc trai Mayflower và nhét chúng vào miệng.

    “Anh hạnh phúc! Anh mê sảng!”

    Lại là đôi lông mày đó một lần nữa.

    Chết tiệt nó! Anh tìm ra sự sống của mình bằng lời nói. Tại sao bây giờ, họ lại bỏ rơi anh? Nó không mảy may nào với anh, nhưng anh biết đã đến lúc phải lao mình vào cầu xin lòng thương xót của pháp đình. “Nealy, anh yêu em. Anh xin lỗi vì đã mất quá nhiều thời gian để tìm được nó, nhưng điều đó không làm cho nó đúng hơn chút nào. Những gì chúng ta có với nhau quá tuyệt để vứt bỏ chỉ vì anh đã phá chúng đi.”

    Cô có vẻ không ấn tượng lắm. “Ý tưởng thể hiện tình cảm quantâm của anhlà lên CNN và nói về em với cả thế giới. Có đúng không?”

    “Anh đã bịp bợm đấy. Em không nhận cuộc gọi điện thoại của anh, nhớ không? Anh cần thu hút sự chú ý của em.”

    “Là lỗi của em. Và anh có đề xuất làm gì với những cảm giác mới mẻ này của mình không?”

    “Anh cầu hôn em, em nghĩ sao?”

    “Ah.”

    Đứa bé vui vẻ ngậm viên ngọc trai của cô. Mat thích tự mình vuốt nhẹ môi dưới của cô, dái tai... một bên vú của cô. Anh gần như rên rỉ. Bây giờ chắc chắn không phải lúc để nghĩ về bộ ngực, hoặc bất kỳ bộ phận cơ thể hấp dẫn nào khác. “Sao nào?”

    “Ồ, cái gì cơ?”

    “Em có định kết hôn với anh không??”

    Cô nhìn anh một cái nhìn lạnh lùng để nói với anh rằng anh cần một cuộc tranh luận thực sự tốt. Một cái gì đó hợp lý thay cho cảm xúc. “Anh biết có lẽ em nghĩ việc đó giống như việc kết hôn, vì anh không phải là một quý tộc như em. Nhưng có lẽ đã đến lúc làm mới nguồn gen của gia đình Litchfield. Thêm một chút máu nông dân Đông Âu vào hỗn hợp ấy.”

    “Sau đó, thực hiện một cuộc chạy đua cho gấp ba lần vương miện à?”

    Anh nheo mắt. Chính xác thì chuyện gì đang xảy ra ở đây?

    Nealy nhìn anh nghiêng cái đầu to lớn và đẹp trai đó rồi quan sát cô như thể cô là một mẫu vật dưới kính hiển vi. Cô bị tổn thương nặng đến mức gần như không thể giữ được bình tĩnh. Liệu anh có thực sự nghĩ rằng cô sẽ tin vào lời tuyên bố tình yêu miễn cưỡng này và chấp nhận cái cớ đáng thương đó cho một lời cầu hôn?

    Bây giờ thì cô nhận ra sai lầm của mình khi cố gắng tách các cô gái nhỏ ra khỏi cuộc đời anh. Mặc dù anh không thể bày tỏ điều đó, nhưng cô đáng lẽ phải biết anh yêu chúng đến nhường nào. Nhưng cô sẽ không bao giờ ngờ rằng anh sẽ đi xa đến mức này để khiến chúng trở lại trong cuộc đời mình. Cô sẽ không bao giờ tưởng tượng rằng anh sẽ tuyệt vọng đến mức phải đề nghị kết hôn.

    Dường như anh vẫn chưa nghĩ ra rằng anh có thể đơn giản đưa các bé gái ra khỏi cô. Anh là người giám hộ hợp pháp của chúng, và việc nhận con nuôi chưa phải là kết thúc. Tất cả những gì anh phải làm là nói anh đã thay đổi quyết định.

    Nhưng cảm giác danh dự của anh không bao giờ cho phép điều đó.

    Đầu gối của cô nhũn ra. Liệu cảm giác danh dự của anh có cho phép anh yêu cầu một người phụ nữ anh không yêu kết hôn với anh chỉ để anh có thể lấy lại những đứa con của mình không?

    Đầu cô bắt đầu đau nhói. Nếu nó là thật thì sao? Nếu anh thực sự yêu cô thì sao? Đây có thể chỉ là một ví dụ khác về sự vụng về có thể đoán trước của Mat xung quanh bãi mìn bí ẩn trong những cảm xúc sâu sắc hơn của chính anh? Hay tình cảm của anh dành cho những cô gái nhỏ mạnh mẽ đến mức anh sẵn sàng kết hôn với người anh thích, mà không yêu, chỉ để anh có thể giữ chúng trong cuộc sống của mình?

    Chỉ có một điều chắc chắn là... bất chấp những tháng ngày cô ôm chiếc áo phông ngu ngốc của anh và thút thít trước Whitney Houston, cô không còn là người phụ nữ thiếu thốn tình cảm đã kết hôn với Dennis Case. Trong năm qua, cô đã biết rằng mình xứng đáng có được những điều tốt hơn, và sẽ không có gì khiến cô nghi ngờ tình yêu của một người đàn ông khác. Nếu Mat Jorik bùng cháy vì cô, anh phải tìm ra cách tốt hơn cách này để khiến cô cảm nhận được ngọn lửa ấy.

    “Nealy, anh biết anh đã làm điều này rất tệ, nhưng...”

    “Thật tệ là không thể mô tả nó.” Cô liếc nhìn đồng hồ, đứng dậy khỏi ghế và sải bước về phía hành lang. “Xin lỗi, nhưng em đã hết thời gian.”

    Mat không còn cách nào khác là đi theo cô. “Nếu hôm nay, anh đi cùng với em thì sao? Một số thông tin báo chí nội bộ sẽ bị không ảnh hưởng.”

    Cô không cần bất kỳ sự bảo hiểm nào nữa, và cả hai đều biết điều đó. Cô mở cửa bước ra ngoài, bắt anh đi theo. “Em e rằng điều đó là không thể.”

    “Cho anh số điện thoại của em. Chúng ta cần nói chuyện lại.”

    “Em chắc rằng nếu anh cố gắng đủ nhiều, anh có thể tìm ra cách để có được nó.”

    Cô quay vào trong trước khi anh có thể ngăn cô lại và đóng cửa lại. Sau đó, cô kéo đứa bé lại gần và cố gắng quyết định xem cô muốn khóc hay la hét.


    * * *

    Mat biết anh đã thổi bay nó. Anh đã dành rất nhiều năm để dựng lên một rào cản riêng giữa mình và các emgái đến nỗi anh đã không thể kéo nó xuống khi cần thiết nhất. Anh ngồi sau tay lái của chiếc xe mà không khởi động và nhìn chằm chằm qua kính chắn gió. Giá như anh có đủ can đảm để ôm cô vào lòng ngay khi nhìn thấy cô và nói cho cô biết tất cả những điều chất chứa trong lòng anh. Thay vào đó, anh lại chỉ loanh quanh như một tên ngốc.

    Bây giờ thì anh không có gì cả. Không hẹn gặp lại cô. Không có số điện thoại của cô. Không gì cả.

    Anh tức giận với bản thân đến mức suýt chút nữa bỏ lỡ tia sáng màu vàng ló ra từ phía sau nhà để xe khi anh bắt đầu lao đi. Anh nhìn kỹ hơn và nhận ra đó là đuôi của một chiếc Winnebago móp méo.

    Anh không thể tin được. Ngay trước khi rời Iowa, anh đã bán Mabel cho một đại lý và gửi séc cho luật sư của Nealy cho các bé gái. Tại sao cô lại mua nó? Anh cảm thấy có một tia hy vọng mờ nhạt. Không nhiều để níu kéo, nhưng đó là tất cả những gì anh có.

    Anh lục tên trường mới của Lucy từ ngân hàng trí nhớ của mình và gọi điện hỏi chỉ đường. Sau khi đến nơi, anh xác thực thư giới thiệu của mình với hiệu trưởng và được đưa vào một văn phòng trống. Ngay trước khi những bức tường đóng chặt trước anh, cánh cửa mở ra và Lucy đã đứng đó.

    Một nụ cười chiếm hữu khuôn mặt anh. Anh chỉ thấy buồn nhớ một chút kiểu trang điểm của cô gái giang hồ với mái tóc màu tím. Cô bétrông thật tuyệt vời - tẩy trang sạch, sáng bóng và xinh xắn. Liệu Nealy có chà những góc cạnh thô ráp của cô bé hay Lucy không cần chúng nữa?

    Anh ngứa ngáy muốn vòng tay qua ôm cô bé, nhưng những cảm xúc mâu thuẫn anh nhìn thấy trên khuôn mặt cô bé khiến anh chần chừ. Anh đã làm tổn thương cô bé rất nặng khi để cô bé đi, và cô bé hẳn sẽ không dễ dàng tha thứ cho anh.

    “Chú muốn gì?”

    Anh do dự, rồi quyết định rằng anh không thể có thêm bất kỳ lần mò mẫm nào nữa. “Chú muốn gia đình của mình trở lại.”

    “Gia đình của chú?” Cô bé không hề đánh mất tính linh hoạt đường phố của mình, và cô bé dấy lên một nghi ngờ. “Ý chú là gì?”

    “Cháu và Button và Nealy.”

    Cô bé nhìn anh với cái nhìn đầu bò đầu bướu quen thuộc. “Bọn cháu không phải gia đình của chú.”

    “Ai nói thế?” Anh tiến lại gần một bước, chỉ để nhìn cô bé lui lại. “Cháu vẫn còn giận chú, phải không?”

    Cô bé nhún vai, sau đó, đúng bản chất của mình, nhìn thẳng vào mắt anh. “Tại sao chú ở đây?”

    Anh nghĩ điều đó đã qua. Anh có thể nói với cô bé bao nhiêu mà vẫn công bằng với Nealy?

    Rõ là chết tiệt. “Chú ở đây bởi vì chú phát hiện ra rằng chú không thể chịu đựng được nếu không có tất cả bọn cháu trong cuộc sống của chú.”

    Cô bé dựa vào góc bàn, tư thế lúng túng và không tự tin. “Vì thế?”

    “Vì vậy, chú đã trở lại.”

    “Chuyện lớn đây.”

    Sự tổn thương mà cô bé cố che giấu cứa vào tim anh. “Nó là dành cho chú. Chú thấy cô đơn. Thêm vào đó, chú đã tự phấn đấu vì mất quá nhiều thời gian để tìm ra điều gì là quan trọng đối với mình.”

    Cô bé nhìn xuống móng tay, đưa nó lên miệng, sau đó dường như nhận ra mình đang làm gì và kéo nó xuống. “Đúng, cháu đoán chú đã lỡ mất Button rất nhiều.”

    Những nỗi bất an của cô bé vẫn hiện hữu đến mức khiến anh nhức nhối. “Dạo này, con chuột lê la bé nhỏ thế nào?”

    “Khá tốt. Bây giờ, em đã nói nhiều từ hơn. Em biết gọi Squid Skid.” Cô bé bắn cho anh một cái nhìn đầy trách móc. “Nhưng cô bé không bao giờ nói Da nữa. Không khi nào.”

    “Chú nhớ cô bé con nhiều lắm.” Anh dừng lại, rồi lại tiến tới gần. “Nhưng chú nhớ cháu nhiều hơn.”

    “Chú nhớ cháu?”

    Anh gật đầu. “Chú yêu Button, nhưng cô bé vẫn còn là một đứa trẻ. Cháu biết điều đó là thế nào. Chú thực sự không thể nói chuyện với cô bé về bất cứ điều gì thú vị hoặc chơi bóng rổ với cô bé. Và đừng ngạc nhiên như vậy. Chú và cháu đã hiểu nhau từ đầu.” Anh dừng lại. “Cháu đã bao giờ nghe nói về một người bạn tâm giao?”

    Cô bé gật đầu cảnh giác

    “Cháu nghĩ hai chúng ta có thể là bạn tâm giao.”

    “Cháu nghĩ thế?”

    “Chú không nghĩ thế à?”

    “Ừ, nhưng chú không nghĩ là cháu…”

    “Chú đúng là ngốc.” Anh mỉm cười với cô bé. “Khi nào thì cháu sẽ biết mình là một đứa trẻ tuyệt vời thế nào nhỉ?”

    Cô bé nhìn anh chằm chằm rồi mặt cô nhăn lại. “Cháu không nghĩ là chú đã từng muốn gặp lại chúng cháu.”

    Anh không còn quan tâm cô bé có muốn được ôm hay không. Anh nắm lấy và kéo cô bé thật chặt vào ngực mình. “Chú lớn hơn cháu rất nhiều. Chú nhớ cháu, Luce. Chú nhớ cháu rất nhiều."

    Một cánh tay rụt rè vòng qua eo anh. Anh xoa lưng cô bé và chớp mắt. Làm thế nào mà anh có thể bỏ đi khỏi những người phụ nữ này? “Chú yêu cháu, Lucy.” Đáng lẽ là khó nói, nhưng lại không phải thế. Trên thực tế, nó dễ đến mức anh đã lặplại điều đó. “Chú yêu cháu rất nhiều.”

    Cô bévùi mặt vào áo anh. Mặc dù lời nói của cô bé bị bóp nghẹt, nhưng anh không gặp khó khăn gì khi nghe thấy chúng. “Cũng yêu chú lắm.”

    Họ đứng đó một lúc, cả hai đều bốirối, nhưng không ai sẵn sàng để người kia đi.

    Cuối cùng, khi họ buông nhau ra, cô bé trông rất dễ bị tổn thương và sợ hãi. “Chú sẽ không cố đưa chúng cháu rời khỏi cô ấy, phải không?”

    “Chú sẽ không bao giờ làm bất cứ điều gì như vậy! Cảm ơn cháu rất nhiều.”

    Đôi vai cô bé chùng xuống nhẹ nhõm. “Cháu phải chắc chắn.”

    “Không, cháu không cần. Thực tế là, chú cần một vài trợ giúp, và cháu là người duy nhất có thể giúp chú.”

    Cô bé lập tức đáp lại. “Chú muốn gì?”

    Bây giờ thì anh là người phải quay mặt đi chỗ khác. “Chú đã gặp Nealy sáng nay, nhưng chú đã rất căng thẳng và làm mọi thứ rối tung lên.”

    “Chỉ là lần thứ một triệu.”

    “Cháu không cần phải xát vào nó đâu. Dù sao, bây giờ, cô ấy thậm chí còn giận chú hơn trước. Chẳng sớm thì muộn, cô ấy có thể sẽ nói chuyện với chú lần nữa, nhưng chú không thể chờ được nữa. Đó là lý do tại sao chú cần đến sự giúp đỡ.”

    Anh giải thích những điều anh muốn, và khi anh nói xong, một nụ cười kín đáo cong nơi khóe miệng cô bé. Anh tự chúc mừng cho chiến lược của mình. Không có việc gì làm một phụ nữ tốt thích hơn là can thiệp vào công việc của người khác, và đứa con gái trong lòng anh chắc chắn là một phụ nữ tốt.


    * * *

    Một vài áp lực của Nealy giảm bớt khi cô ngồi trên sàn nhà ôm Button và nghe Lucy kể về ngày của cô bé. Mùi gà nướng và tỏi tỏa ra từ bếp nhắc cô rằng cô đã không ăn gì từ bữa sáng.

    Đó là một ngày thật tệ. Thay vì tập trung vào các cuộc gặp mặt, cô tiếp tục nghĩ về Mat và tự hỏi điều gì đang xảy ra trong đầu anh.

    Quản gia của cô bước vào phòng gia đình. “Nếu tay mọi người chưa sạch thì xin hãy rửa sạch. Bữa tối sẽ được dọn lên bàn sau năm phút nữa.”

    “Cảm ơn, Tina.”

    Chuông cửa vang lên và Lucy nhảy dựng lên. “Để con! Con đã nói với Cliff là ổn cả.”

    Cliff đang làm nhiệm vụ giám sát cổng, điều này giải thích tại sao hệ thống liên lạc nội bộ không kêu.

    Lucy chạy ra hành lang. “Con đã mời một người bạn tới ăn tối. Tina nói rằng con có thể.”

    Nealy tò mò nhìn cô bé. Đây không phải là lần đầu tiên Lucy mời một ai đó, nhưng cô bé luôn báo trước cho Nealy. Tuy nhiên, Nealy rất biết ơn vì đã có thêm những người bạn mới nên cô không phản đối.

    Cô kéo thẳng cổ tay áo phía trên chiếc quần jean màu oải hương của Button.

    “Okay, Bessy lem nhem, chúng ta hãy nhặt một số đồ chơi này trước khi chúng ta ăn nào.”

    “Chào bé yêu.”

    Nealy sững người khi giọng Mat vang lên từ sảnh vào.

    Đôi mắt Button mở to, và cô bé đánh rơi con rùa nhựa đang mang theo. “DA!” Chạy nhanh như thể đôi chân mũm mĩm sẽ chở được cô bé, cô bé chạy nhanh về phía giọng nói quen thuộc đó.

    Ở hành lang, Mat đang ôm Lucy lần thứ hai trong ngày thì anh nghe thấy tiếng hét chói tai của Button, sau đó là tiếng bình bịch của đôi giày thể thao bé xíu. Anh nhìn lên đúng lúc nữ hoàng sắc đẹp còn hơi sữa của anh đang lạch bạch ở khúc quanh.

    “Daaaaa!”

    Trước tiếng hét sung sướng của cô bé, anh lao tới, ôm cô bé vào lòng và bắt đầu hôn lên đôi má ửng hồng ấy. Anh để ý rằng cô bé đã cao hơn. Tóc của cô bé dài hơn và trông không giống như lông tơ bồ công anh nữa. Ai đó đã buộc một đoạn ruy băng quanh lọn tóc trên đỉnh đầu và nó được cắm thẳng vào một đài phun nước nhỏ. Cô bé đang đi một đôi giày thể thao màu tím, mặc quần jean màu oải hương và một chiếc áo phông màu đỏ tươi, thật toàn đồ hot.

    Việc cô bé chưa quên anh khiến mắt anh cay xè lần thứ ba trong ngày hôm đó. Cô bé uốn éo và lấy đôi giày thể thao của mình đạp vào bụng anh, nhưng anh chẳng quan tâm. Cô bé có mùi dầu gội trẻ em, nước cam và mùi của Nealy.

    “Da!” Button rụt đầu lại, mím môi và nhìn anh một cái nhìn bướng bỉnh quen thuộc. Đó là một thủ thuật mới, nhưng anh đã bắt kịp ngay lập tức và đặt một nụ hôn vào chính giữa cái miệng chúm chím ấy.

    “Này, đồ hôi hám.”

    “Tink! Tint”

    “Đúng rồi.” Với một tay ôm đứa bé và tay kia ôm Lucy, anh cầu nguyện rằng mình đã đi được hai phần ba quãng đường về nhà.

    Người thứ ba cuối cùng xuất hiện ở cuối hành lang, và sự cáo buộc trong đôi mắt đẹp của cô cho anh biết anh thậm chí còn không đến gần được.

    “Anh đang làm gì ở đây?”

    “Con mời chú ấy,” Lucy kêu lên. “Con biết là mẹ sẽ không phiền.”

    Nealy bật lại anh. “Anh gặp cô bé khi nào?”

    Lucy không cho anh cơ hội trả lời. “Hôm nay, chú ấy đến trường con.”

    Sự tự chủ huyền thoại đó không thể che giấu việc cô muốn tách anh ra đến mức nào vì đã tiếp cận Lucy mà không có sự cho phép của cô, nhưng cô sẽ không tấn công trước mặt các cô bé.

    Sự kiềm chế của cô khiến anh càng nhận thức rõ hơn về tình thế nguy hiểm mà anh đang bước vào. Mặc dù anh đã chuẩn bị chiến đấu đến hơi thở cuối cùng để thuyết phục Nealy rằng anh yêu cô, nhưng anh sẽ sống phần đời còn lại một mình trước khi làm tổn thương các cô bé con.

    “Anh đã nói với hiệu trưởng anh là ai. Bà ấy để anh nói chuyện với Lucy trong vài phút.”

    “Em hiểu rồi.” Những giọt nước chảy ra sau những lời nói của cô.

    “Anh có quà cho mọi người ngoài xe,”anh nói nhanh,“nhưng phục vụ muốn chuyển chúng vào trước khi anh mang chúng đến.” Anh nhìn Nealy. “Anh không biết em thích hoa hồng màu gì, vì vậy anh đã mang đến cho em một bó.” Một bó sáu chục bông hồng, với các sắc thái khác nhau, từ màu đỏ son đến màu trắng phớt hồng đào. Anh đã hy vọng sử dụng chúng như một thứ làm xao lãng khi anh bước vào cửa, nhưng Sở mật vụ đã làm hỏng điều đó.

    Môi cô vừa đủ mấp máy. “Chu đáo làm sao.”

    Một phụ nữ tóc màu gừng khoảng bốn mươi tuổi thò đầu vào góc phố. “Bữa tối tới rồi.” Cô ấy tò mò nhìn Mat.

    “Đây là người bạn mà cháu đã nói là mời tới ăn với chúng cháu tối nay,”Lucy nói với cô ấy.

    Người phụ nữ mỉm cười. “Những học sinh trung học của cháu lớn hơn mỗi ngày thật.”

    Anh cười đáp lại. “Hy vọng tôi không làm gián đoạn bất cứ điều gì.”

    Cô ấy đỏ bừng mặt. “Không... không, tất nhiên là không. Mọi người dùng thử trước khi gà nguội.”

    Lucy nắm lấy tay anh và lái anh qua Nealy về phía nhà bếp. “Hãy đợi đến khi chú được thưởng thức món gà của Tina. Cô ấy nấu nó với tất cả chỗ tỏi này.”

    “Chú thích tỏi.”

    “Cháu cũng thế.”

    “Chú đã bao giờ ăn ớt jalapeno chưa?”

    “Đơn giản thế ư?”

    “Vâng, đơn giản. Chú nhát gan vậy?”

    Nealy lắng nghe cuộc trò chuyện của họ khi Mat biến mất trong phòng gia đình với vòng tay ôm từng cô gái nhỏ. Cả hai đứa trẻ đều nhìn anh như thể anh treo trăng và sao chỉ để chúng vui.

    Cô nhận ra mình đang run và hít thở sâu trước khi vào bếp.

    Anh đang hạ Button xuống chiếc ghế cao của cô bé khi cô bước vào. Anh trông hoàn toàn như ở nhà trong căn bếp ấm cúng với tủ đựng anh đào, đồ đồng sáng bóng và túi bí ngô màu cam sáng trên quầy.

    Bàn tròn ngồi trong một gian nhìn ra khu vườn bên hông nhà. Nó được bày những chiếc đĩa gốm, những chiếc cốc màu xanh lá, và những chiếc đĩa Alice ở xứ diệu kỳ đặc biệt của Button.

    “Ngồi đây, chú Mat!” Lucy chỉ chiếc ghế của riêng cô bé, ngay bên phải Nealy. “Thường thì Andre và Tamarah sẽ ăn với chúng cháu, nhưng Andre có chút ảnh hưởng vào chiều nay, nên em ấy cáu kỉnh, và Tamarah đang cố gắng lo cho một bài kiểm tra toán.”

    “Chú có một cây gậy khúc côn cầu cho Andre trong xe,” anh nói. “Và một số giày trượt.”

    Nealy nhìn anh chằm chằm. Anh đã mua đồ chơi khúc côn cầu cho đứa trẻ sáu tháng tuổi?

    “Ngầu thật.” Lucy ngồi ở phía bên kia chiếc ghế cao của Button, an toàn ra khỏi phạm vi nước đổ. “Vì Button rất lộn xộn nên chúng cháu không dùng bữa trong phòng ăn trừ khi có việc quan trọng.” Cô bé kéo một khuôn mặt. “Giống như chú-biết-là ai.”

    “Không, chú không biết.”

    Lucy tròn mắt. “Ôngggggngoại Liiiitchfield. Ông gọi cháu là Lucille. Đó không phải đòn ư? Và ông gọi Button là Beatrice, mặc dù cô bé ghét cái tên ấy. Cô bé đã ném lên ông một lần. Thật là loạn phải không mẹ?”

    Nealy quan sát biểu hiện của Mat thay đổi khi anh nghe Lucy gọi cô là Mẹ, nhưng cô không thể xác định chính xác những gì mình nhìn thấy ở đó. “Đó chắc chắn là một trong những khoảnh khắc tuyệt vời hơn của Button,” cô chế ngự.

    Mat dựa lưng vào ghế và nhìn cô chằm chằm. Anh có để ý nhìn họ giống một gia đình đến mức nào không?

    “Hôm nay, các cuộc gặp của em diễn ra thế nào? Em có bực vì bất kỳ thay đổi nào từ những trục cao của tập đoàn đó không?”

    “Một chút.” Cô không thể tiếp tục cuộc trò chuyện bình thường với anh, vì vậy cô quay sang Button. “Con có thích khoai tây của con không?”

    Em bé rút nắm tay dính đầy thức ăn ra khỏi miệng và chỉ vào chị gái. “Woos!”

    Lucy cười khúc khích. “Đó là những gì cô bé gọi cháu. Woos. Cô bé mới bắt đầu nó vài tuần trước.”

    “Ma!”

    Nealy mỉm cười. “Con có một cái vuốt ve nhẹ, phải không, cupcake?”

    “Da!”

    Mat nhìn Nealy thay vì nhìn bé con. “Cô bé cũng đúng mà.”

    Nealy sẽ không để anh làm việc này. Anh không thể đi sâu vào cuộc sống của họ vì cuối cùng anh cũng đã quyết định rằng anh thấy nhớ các cô gái nhỏ. Cô có thể phải chấp nhận để anh nhìn thấy chúng, nhưng điều đó không có nghĩa là cô phải chấp nhận những cảm giác ấm áp còn sót lại mà anh đang ném vào cô và vờ như họ là một cái gì đó hơn thế nữa.

    Cô gấp khăn ăn của mình, đặt nó bên cạnh đĩa của mình, và đứng lên. “Em thấy không khoẻ. Nếu anh có thể bỏ qua... Tina, chị có thể đưa Button lên lầu khi cô bé ăn xong không?”

    “Chắc chắn ạ.”

    Anh đứng dậy. “Nealy...”

    “Tạm biệt, Mat. Em chắc chắn Lucy sẽ giúp anh giải trí.” Cô quay lưng lại với tất cả bọn họ và rời khỏi bếp.
     
  5. LanNP

    LanNP Lớp 7

    24

    Nealy nhốt mình trong phòng ngủ với cuốn sách nhỏ và một máy tính xách tay, chỉ dừng công việc đủ lâu để đọc cho Button một câu chuyện trước khi đi ngủ và đón cô bé khi Tina đưa cô bé lên lầu. Khi trở về phòng, cô nghe thấy Mat đang nói chuyện với Lucy ở dưới nhà. Giọng nói của anh thật thấp khiến cô muốn căng thẳng để nghe thấy. Thay vào đó, cô vội vào phòng, bật Chopin và tăng âm lượng.

    Lucy đến một tiếng sau. Đôi mắt cô bé sáng ngời vì phấn khích, nhưng cô bé hẳn biết Nealy sẽ không cảm kích khi nghe cô bé đã vui thế nào khi gặp lại Mat, vì vậy cô bé đã ôm cô và chúc ngủ ngon rồi biến mất.

    Giờ Mat đã đi rồi, Nealy càng cảm thấy chán hơn. Cô đã thay bộ đồ ngủ vải nỉ màu xanh da trời yêu thích của đứa nhỏ. Chúng được in những đám mây trắng mịn và có mùi giống nước xả vải. Cô cố gắng trở lại làm việc, nhưng cơn đói hành hạ khiến cô mất tập trung. Đã gần mười một giờ, và cô hầu như đã không ăn gì cả ngày nay.

    Cô đặt máy tính xách tay sang một bên và đi chân trần xuống thang.

    Tina đã bật đèn bếp trước khi cô ấy rời đi, còn Tamarah và Andre thì đã yên giấc đêm.

    Nealy đi vào phòng đựng thức ăn và cúi xuống lấy một hộp ngũ cốc trên kệ. Khi cô đứng thẳng dậy, một bàn tay bịt miệng cô.

    Mắt cô mở trừng trừng. Tim cô đập mạnh.

    Một cánh tay vạm vỡ ôm lấy eo cô kéo cô vào lồng ngực rất cứng rắn, rất quen thuộc. “Cứ vờ như anh là quân địch,” anh thì thầm, “và coi như chính em bị bắt cóc.”

    Chỉ khi cô cảm thấy mình bị kéo về phía cửa sau, cô mới nhận ra Mat không chỉ đang lộn xộn quanh đây.

    Anh thậm chí không càu nhàu khi gót chân trần của cô vướng vào ống chân anh. Tại sao cô không đi giày trước khi xuống nhà nhỉ?

    Bằng cách nào đó anh xoay sở để mở cửa sau. Cô cảm nhận được hơi thở của anh, ấm áp trên má cô.

    “Cách duy nhất anh có thể nói chuyện với em là đưa em ra khỏi ngôi nhà này, vì vậy đó là cách chúng ta sẽ đi. Em có thể cố gắng hét lên nếu thích, nhưng nếu em chạy đi, bạn bè của em trong Sở Mật vụ sẽ chạy đến và họ sẽ không hỏi một câu nào trước khi nổ súng. Bây giờ thì em muốn anh chết tệ đến mức nào?”

    Anh không biết!

    Cô cố gắng cắn vào lòng bàn tay anh, nhưng cô không thể cắm răng mình vào được.

    “Đúng vậy, em yêu. Chiến đấu với tất cả những gì em muốn đi. Chỉ là, làm ơn, đừng gây ồn ào trong khi các bạn em đang làm nhiệm vụ vì những người bạn đó chơi trò phục kích.”

    Một bàn chân của cô co lại trên những chiếc lá rơi khi anh nửa bế, nửa kéo cô băng qua sân và chạy qua bãi cỏ mà không buông lỏng tay trên miệng cô. Anh mạnh mẽ như một con bò, và cô ở bên cạnh anh với nỗi thất vọng. Cô có thể tạo ra một vài tiếng ồn, nhưng cô không dám thử. Mặc dù cô chắc chắn muốn anh nhận một cái chết tàn bạo và đẫm máu, cô vẫn có ý định tự mình thực hiện việc ấy. Cô thậm chí còn sợ đá anh một lần nữa vì sợ một trong những cú đánh bằng chân trần của cô sẽ đủ gây sát thương khiến anh phải khóc thét lên. Ôi, điều này là không thể! Thật là một kẻ điên cuồng, khốn khổ, đồi bại!

    Cô xoay người chống lại anh, cố gắng hết sức để không gây ra tiếng động. Sau đó, cô nhìn thấy một hình dạng màu vàng quen thuộc phía trước. Mabel! Anh đang đưa cô lên Mabel! Điều đó thật tốt. Đó là điều tuyệt vời! Anh không thể vào trong vì cô đã tự khóa nhà lưu động và để quên chìa khóa-

    Anh mở khóa cửa.

    Lucy! Con quái vật mai mối nhỏ bé đê tiện ấy! Cô nhóc biết chính xác nơi Nealy giữ chìa khóa và cô bé đã đưa nó cho anh.

    Anh kéo cô vào bên trong ẩm mốc, kéo cô về phía sau, mở cửa phòng tắm và đẩy cô vào trong.

    Cô mở miệng chĩa vào anh. “Em sẽ…”

    “Một lát nữa.” Anh đóng cửa vào mặt cô.

    Cô xông tới tìm gờ cửa, nhưng anh đã gài gì đó lêncửa, và cô không thể mở nó ra. Một lúc sau, cô nghe thấy tiếng động cơ nổ máy, rồi quay lại.

    Cô gần như bật cười. Anh gần như không thông minh như anh nghĩ. Anh có nghĩ rằng anh có thể đơn giản lái xe qua những cánh cổng điện tử đó không? Rõ ràng anh không biết rằng chỉ có bảo vệ mới có thể mở chúng mà không cần một trong những bộ điều khiển từ xa đặc biệt-

    Cô dựa vào cửa phòng tắm. Tất nhiên anh có một trong những cái điều khiển từ xa. Kẻ phản bội tuổi teen đang ở góc đường của anh, và Lucy muốn có một gia đình hơn bất cứ thứ gì. Nó là trò chơi trẻ con nếu cô bé lấy cắp điều khiển từ Town Car và đưa cho anh.

    Mat sẽ làm thế, cô nhận ra. Anh định bắt cóc cựu Đệ nhất phu nhân Mỹ, và cô không thể làm gì được.

    Cô nghiêm túc đập vào mái nhà lưu động khi xe lao về phía trước, mặc dù cô biết điều đó là vô vọng. Ngoài video giám sát ở cổng, còn có một chiếc micrô, nhưng nó sẽ không bao giờ thu được tiếng đập của cô vì tiếng ồn thô bạo của động cơ Mabel. Tuy nhiên, cô vẫn đập, chỉ để Mat biết rằng cô sẽ không yên.

    Nhàlưu động dừng lại một chút, và cô có thể tưởng tượng cảnh Mat đưa cho camera giám sát một dấu hiệu vô tội, cô biết chính xác những gì Lucy sẽ nói với họ. Mẹ cho chú Mat mượn Winnebago mấy ngày.

    Cô đập mạnh hơn, rồi bỏ cuộc khi họ ra khỏi cổng. Cô ngồi phịch xuống thành bồn cầu. Chân cô lạnh, cổ tay áo ngủ ẩm ướt. Tại sao cô không thể yêu một người đàn ông bình thường? Ivy Leaguer tốt bụng nào đó đã tán tỉnh phụ nữ bằng bữa tối dưới ánh trăng thay vì thực hiện cuộc bắt cóc dưới trăng. Ivy Leaguer tốt bụng nào đó sẽ yêu cô vì bản thân cô chứ không chỉ vì mọi thứ gắn liền với cô.

    Cô tập trung vào cơn giận của mình để sẵn sàng cho anh khi anh mở cửa.

    Middleburg là một khu vực nông thôn, rải rác với các trang trại ngựa nổi tiếng và các điền trang lớn. Mat sẽ không gặp khó khăn gì khi tìm một nơi vắng vẻ cho cuộc đối đầu của họ, và cô không ngạc nhiên khi anh rẽ vào một con đường lát đá sỏi. Dần dần con đường trở nên gồ ghề hơn. Cô nắm lấy thành bồn rửa khi Mabel lảo đảo trước khi cuối cùng rùng mình rồi dừng lại.

    Cô nhếch môi thành một đường nhăn nheo, đứng thẳng vai và chờ cửa mở. Không mất nhiều thời gian.

    Cô đứng dậy. “Nếu anh nghĩ -”

    Anh hất vai cô lên, đặt lên miệng cô một nụ hôn nồng cháy, rồi kéo cô ra khỏi phòng tắm. “Trước khi em nói thêm bất cứ điều gì, anh phải xin lỗi vì rất nhiều điều, nhưng anh không xin lỗi vì điều này. Anh phải nói chuyện với em thế nào khi em có thể búng tay một cái và bảo vệ dinh thự của em ném anh ra ngoài?”

    “Anh có thể…”

    Anh đẩy cô xuống ghế, sau đó quỳ xuống trước mặt cô. “Anh muốn có một khung cảnh lãng mạn hơn, nhưng chúng ta bắt đầu ở Mabel, vì vậy anh đoán đây là nơi chúng ta sẽ hạ buồm.” Anh nhấc bàn chân lạnh ngắt của cô và nâng niu chúng trong tay. “Anh có nhiều điều muốn nói với em và anh muốn em lắng nghe. Được chứ?”

    Cô nhận ra anh trông có vẻ buồn bã hơn là hân hoan. Hơi ấm từ tay anh bắt đầu ngấm vào cô.

    “Em không có nhiều lựa chọn, đúng không?”

    “Không, em không có.” Ngón tay cái của anh xoa bóp mu bàn chân của cô. “Anh yêu em, Nealy Case. Anh yêu em từ tận sâu thẳm tâm hồn anh.” Anh hít một hơi thật sâu. “Không chỉ từ trái tim anh, em hiểu mà. Anh yêu em bằng cả tâm hồn anh.”

    Ngón chân cô cuộn trong lòng bàn tay anh.

    “Anh đã có một cảm giác khủng khiếp rằng em không yêu lại anh, nhưng điều đó không thay đổi những gì anh cảm nhận về em hoặc làm cho nó kém chân thực hơn chút nào. Ngay cả khi em ném anh ra khỏi cuộc sống của em mãi mãi, anh vẫn muốn em biết rằng em sẽ luôn là phần tuyệt nhất trong anh.”

    Giọng anh trở thành một tiếng thì thầm đầy xúc cảm mà cô cảm thấy như thể cô có thể chạm vào nó. “Em là không khí mà anh hít thở, là thức ăn anh ăn, nước uống anh uống. Em là nơi trú ẩn và là nơi ẩn náu của anh; em là năng lượng của anh và nguồn cảm hứng của anh; hoài bão của anh, nhiệt huyết của anh. Em là nơi an nghỉ của anh.”

    Cô cảm thấy mềm nhũn khi anh tắm cô trong thơ. Anh mỉm cười. “Chỉ cần nhìn vào em, ánh sáng mặt trời chiếu vào từng khoảnh khắc mà anh sống. Trước khi biết em, anh thậm chí còn chưa sống. Anh nghĩ rằng anh biết những gì anh muốn, nhưng anh không có bất kỳ ý niệm nào. Em đã xông vào cuộc sống của anh và thay đổi nó mãi mãi. Anh yêu em, anh ngưỡng mộ em, anh thèm khát em, anh sùng bái em…”

    Những lời nói của anh bao trùm lên âm hưởng thơ ca về tình yêu của cô, như bài vè mộ đạo. Người đàn ông thô kệch này đã cố gắng rất nhiều để tách mình ra khỏi thế giới phụ nữ lại là ước mơ của mọi phụ nữ.

    “Em khiến anh nhìn thế giới theo những cách mới. Em là điều đầu tiên trái tim anh chào đón khi thức dậy vào buổi sáng. Em là điều cuối cùng anh nhìn thấy trong tâm trí mình trước khi chìm vào giấc ngủ.”

    Anh buông chân cô ra và nắm lấy một tay cô trong cả hai bàn tay của anh. “Đôi khi anh mơ đến điều này, chỉ cần nắm tay em thôi. Đó là tất cả. Chỉ cần giữ nó thôi. Và anh thấy được hình ảnh hai chúng ta cùng trải qua cuộc sống như thế. Tay trong tay. Anh thậm chí đôi khi nghĩ về việc chúng ta có cuộc tranh cãi vĩ đại này khi tay vẫn trong tay. Hoặc chỉ ngồi trên một chiếc ghế dài cùng nhau. Hoặc-” Bây giờ thì một chút tấn công nổi lên khi anh tự xác minh lại mình.

    “Anh biết điều này không hợp thời, nhưng anh không quan tâm đến những chiếc ghế bập bênh mà mọi người hay nhắc tới." Anh nheo mắt lại, chỉ để cho cô biết anh không hoàn toàn là một kẻ yếu đuối. “Anh thấy nó. Anh thấy cái hiên nhà rộng lớn này và hai hòn non bộ cạnh nhau, anh và em đều già cả, nhăn nheo.” Giọng anh nhẹ nhàng trở lại. “Những đứa trẻ đã lớn, chỉ còn chúng ta, và anh muốn hôn lên từng nếp nhăn trên khuôn mặt của em và chỉ cần ngồi đó và đu đưa với em.”

    Đầu cô quay cuồng. Trái tim cô cất tiếng hát. Anh dùng ngón tay cái vẽ quanh lòng bàn tay cô.

    “Anh thậm chí không thể nói về việc anh thích làm tình với em đến thế nào. Em có biết rằng em đã tạo ra những âm thanh tuyệt vời nhất không? Và em giữ lấy anh như thể anh là tất cả những gì em có, và điều đó khiến anh cảm thấy mình như một vị thần nào đó.”

    Anh lướt qua má cô, nhìn chằm chằm vào cô. “Anh thích được ở bên trong em, chạm vào mặt em và mở mắt để anh biết đó thực sự là em.”

    Cô rùng mình.

    “Và sau khi chúng ta kết thúc, anh đã phát sốt khi nghĩ về một ngày mà anh có thể bỏ mặc bản thân ở trong em. Anhsẽ lấy trộm xà phòng và tắt nước để anh ở đó... trong em... là một phần của em.”

    Da cô bỏng rát. Anh xoa ngón tay cái lên môi dưới của cô, và giọng anh khàn khàn quyến rũ. “Anh nghĩ về việc em đi dạo xung quanh theo cách đó, nói chuyện với mọi người, làm việc của em, và em cùng anh là những người duy nhất biết rằng anh ở đó bên trong em.”

    Cô bùng cháy.

    “Và cuối cùng, anh cũng hiểu được tất cả vẻ đẹp khó tin khi hai người hòa làm một vì đó là cách anh muốn, khi hai chúng ta là một.”

    Đôi mắt anh đã bắt đầu lấp lánh những giọt nước mắt. Nước mắt của cô cũng tràn qua mi dưới và chảy xuống má.

    Giọng anh trở nên dữ dội và thô thiển. “Em sẽ không bao giờ tìm thấy một người đàn ông yêu em nhiều như anh đâu, người sẽ bảo vệ cho em tốt hơn những gì em đã từng được bảo vệ - ngay cả với chính em - và người sẽ ở bên em khi em trở thành người tốt nhất mà em có thể trở thành. Bởi vì anh biết đó là những gì em đang tạo ra anh, một người đàn ông tốt nhất mà anh có thể trở thành.”

    Một tiếng nấc xé toang lồng ngực cô.

    “Và anh không quan tâm đến việc sống chung với tất cả đám hành lý điểm những ngôi sao màu đỏ, trắng và xanh mà em đang mang theo. Trên thực tế, anh yêu nó vì nó khiến emtrở thành người phụ nữ tốt nhất anh từng biết, và là người phụ nữ duy nhất anh từng yêu.”

    Sau cùng, anh dừng lại và chỉ đơn giản nhìn chằm chằm vào cô. Như thể tất cả các từ ngữ đã cạn kiệt trong anh, để lại nguyên vẹn cảm xúc ở vị trí của chúng.

    Cô chạm vào mặt anh bằng những đầu ngón tay, lần theo những dấu vết ẩm ướt trên những bề mặt gò má rắn rỏi và thật đẹp của anh, và hấp thụ tuyệt đối sự trong sáng trong mọi điều anh nói. Đúng. Đây là những gì cô đã mơ ước nhưng không bao giờ tin rằng cô sẽ có.

    Khi cô có thể thốt nên lời, cô chỉ có thể nghĩ ra một điều để nói. “Anh có thể vui lòng lặp lại tất cả những điều đó được không?”

    Anh bật ra một tràng cười rền rĩ, kéo cô vào lòng và làm tình với cô theo cách anh đã tưởng tượng.
     
  6. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Epilogue

    Nealy chưa bao giờ thấy Mat đẹp hơn khi cô thấy anh vào ngày tháng Giêng đó khi cô đứng trước Điện Capitol của Hoa Kỳ với ánh mặt trời lấp lánh trên mái tóc. Một đầu của chiếc khăn quàng cổ màu đỏ, trắng và xanh dương quấn quanh cổ áo khoác len của cô đón gió và bay phấp phới sau lưng, giúp các máy quay có thêm một cảnh quay tuyệt vời.

    Tất cả gia đình của họ đã được tụ họp lại cùng họ. Button có mỗi em gái ở mỗi bên. Lúc chín tuổi, cô bé cũng có ý chí mạnh mẽ như khi còn là một đứa trẻ và cô bé chỉ cho phép gia đình gọi cô bé là Button sau những cánh cửa khép kín. Với phần còn lại của thế giới, cô bé là Tracy, cách đối phó của riêng cô bé với cái tên Beatrice. Mái tóc vàng dài của cô bé tung bay trong gió khi cô bé trông chừng Holly cẩn thận, vì đứa trẻ bốn tuổi có xu hướng không thể đoán trước tại các buổi tụ tập nơi công cộng. Charlotte, sáu tuổi, đứng ở phía bên kia của Button. Mặc dù cô nhóc đang rất nghiêm chỉnh lúc này, nhưng Mat biết nó sẽ không kéo dài. Cả hai cô gái đều có mái tóc đen và đôi mắt xanh của mẹ chúng.

    Lucy, người chị lớn mà cả ba cô bé đều thần tượng, đứng ngay sau họ cùng Bertis và Charlie, hầu hết các em gái của anh, và ông ngoại hống hách như con dê già, người đã trượt tay mình vào tay cô bé. Năm hai mươi hai tuổi, con gái lớn của anhđã có bằng đại học mới về ngành công tác xã hội và khát khao thay đổi thế giới.

    Mặc dù cô đã chế giễu khi anh kể nó ra, nhưng anh ngờ rằng việc cô theo mẹ mình vào đời sống chính trị chỉ còn là vấn đề thời gian. Anh tự hào về tất cả các con hơn những gì anh có thể bày tỏ.

    Mắt Nealy chạm vào mắt anh, và anh gần như có thể nghe thấy suy nghĩ của cô. Một cuộc phiêu lưu mới, tình yêu của em. Anh đã sẵn sàng chưa?

    Anh hầu như không thể chờ đợi. Họ đã có rất nhiều cuộc phiêu lưu cùng nhau. Anh nghĩ về tám năm qua - niềm vui và tiếng cười, làm việc chăm chỉ, hàng giờ đồng hồ, những cuộc thảo luận sôi nổi, và cả những cuộc ân ái nóng bỏng hơn nữa. Thật nhiều hạnh phúc.

    Không phải là không có những khoảng thời gian khó khăn. Điều tồi tệ nhất đã đến khi họ mất đi người bảo mẫu Tamarah yêu quý của mình vì một ca bệnh viêm phổi nguy hiểm, nhưng thậm chí điều đó cuối cùng lại dẫn đến niềm vui. Ngực anh tràn đầy tự hào khi nhìn vào đứa con trai duy nhất của mình, Andre 8 tuổi.

    Hầu hết các gia đình được tạo ra khi tinh trùng gặp trứng, nhưng tinh trùng của anh ít được kết hợp theo quy ước máu có màu đỏ, xanh hay đen. Nếu các gia đình có phả hệ, anh chỉ có thể được xếp vào dạng người Mỹ lai.

    Anh nhận ra đã đến lúc phải đóng vai của mình, và anh tự hào nâng cuốn Kinh thánh gia đình Jorik cũ rích. Bàn tay Nealy vững vàng khi nó đặt trên đầu. Giữ vững vị trí nhà lãnh đạo của Ship of State.

    Sự kiện này là một sự kiện trang trọng, nhưng anh không thể giữ nụ cười trên khuôn mặt của mình khi cô bắt đầu nói.

    “Tôi, Cornelia Litchfield Case Jorik...”

    Sau ngần ấy năm, anh vẫn không thể tin được rằng cô đã mang họ của anh.

    “... nghiêm túc tuyên thệ...”

    Anh nín thở.

    “... mà tôi sẽ trung thành thực hiện...”

    Đúng là cô sẽ làm thế.

    “... văn phòng của Tổng thống Hoa Kỳ...”

    Tổng thống nước Mỹ. Vợ anh cuối cùng đã đòi có được nhiệm vụ mà cô sinh ra để nắm giữ...

    Đất nước may mắn có được cô. Ngoài trí thông minh, cô còn sở hữu một tầm nhìn, kinh nghiệm, sự chính trực và không có bản ngã cá nhân đáng kinh ngạc. Cũng quan trọng không kém, thời gian ở Quốc hội của cô đã chứng tỏ khả năng hiếm có của cô để gắn kết mọi người lại với nhau, ngay cả những kẻ thù chính trị lâu năm. Bằng cách nào đó, cô đã thu hút được nhiều người nhất, có lẽ vì không ai có đủ can đảm làm cô thất vọng. Cô cũng đã tìm được sự thanh thản sâu sắc đến từ việc học cách sống một cuộc sống công khai mà vẫn thật với chính mình.

    “... và sẽ làm hết sức mình...”

    Anh đã suy nghĩ rất nhiều về vị trí mới của mình với tư cách là Đệ nhất phu quân của nước cộng hòa, và anh dự định làm một việc tuyệt vời. Anh là người đã đặt tiền lệ cho tất cả những người theo sau, và anh hiểu rõ những ưu tiên của mình.

    Cùng với phúc lợi của Nealy là hạnh phúc của năm người con của anh. Trong một loạt các cột mà anh viết kể từ cuộc bầu cử, anh đã nói rõ với công chúng Mỹ rằng anh và Tổng thống mới là cha mẹ của những đứa trẻ đôi khi là thiên thần, đôi khi là những đứa trẻ và thường mọi thứ ở khoảng giữa.

    Tổng thống có thể trả lời cho người dân Mỹ, nhưng các con của bà thì không, và bất kỳ ai gặp vấn đề với điều đó có thể bỏ phiếu cho người khác trong cuộc bầu cử tiếp theo, sau đó sẽ lãnh hậu quả.

    “... giữ gìn, bảo vệ và che chở cho Hiến pháp của Hoa Kỳ.”

    Anh rất sợ khi nghĩ đến việc vợ mình là người bảo vệ thứ tài liệu quý giá nhất đó. Và nếu cô quên, dù chỉ trong giây lát, trách nhiệm đó là gì, anh sẽ ở ngay đó để nhắc cô. Đã đến lúc một nhà báo hàng đầu có chỗ trong lịch sử, và Công dân Mathias Jorik đã quyết định rằng không có vai trò nào cao quý hơn cho Đệ nhất phu quân hơn vai trò là con chó giữ nhà của nhân dân.

    Vài giờ tiếp theo trôi qua cho đến khi cuối cùng là thời gian diễn ra Lễ diễu hành nhậm chức. Anh và Nealy đã quyết định đi bộ dọctuyến đường, và họ bắt đầu tay trongtay với những đứa trẻ theo sau. Tuy nhiên, không lâu sau, Andre và Charlotte đã cãi nhau và phải tách nhau ra. Holly còn quá nhỏ để đi bộ lâu và cô bé muốn được bế. Sau đó, Charlotte cũng muốn được bế lên, vì vậy anh đã chuyển Holly cho Lucy.

    Andre chắc chắn đã thu hút đám đông, nhưng Mat tự hỏi liệu anh và Nealy có khiến cậu bé hiểu quá rõ về vị trí của mình trong lịch sử với tư cách là người con Mỹ gốc Phi đầu tiên của một Tổng thống Hoa Kỳ hay không. Họ trao nhau những cái nhìn thích thú khi đứa con trai tám tuổi của họ một lần nữa giơ nắm đấm nhỏ màu nâu của mình về phía đám đông.

    Tay của Lucy đã mỏi, và Mat đưa Holly vào chiếc xe limousine đang theo sau họ, với Jason Williams và Toni DeLucca làm nhiệm vụ bảo vệ danh dự. Rồi Charlotte cũng muốn vào. Andre giơ nó ra gần cuối trước khi quyết định nắm tay giơ lên của cậuấy trông sẽ oai vệ hơn nữa khi phát ra từ cửa sổ đang mở của chiếc limousine tổng thống. Trong vòng vài phút, các chị gái của cậubé chỉ huy cửa sổ đối diện để họ cũng có thể thể hiện tình đoàn kết của mình với cộng đồng người Mỹ gốc Phi.

    Cuối cùng thì đó cũng chỉ là bốn người họ, như cách đây tám năm trước. Nealy đi chậm rãi về phía trước, dành thời gian trong cuộc đời mình vẫy tay chào đám đông. Lucy đi tới một bên của anh, bên kia là Button. Anh vòng tay qua từng con gái, rồi tự cười một mình khi nhớ lại anh đã phải chiến đấu trong tuyệt vọng như thế nào để có được một gia đình. Bây giờ thì anh là người đàn ông gia đình hiển nhiên nhất trong thế giới tự do.

    Cô con gái lớn xinh đẹp của anh ôm chầm lấy anh. “Đó là một chuyến đi dài kỳ lạ, phải không bố?”

    “Bố sẽ không đánh đổi nó để lấy cả thế giới.”

    “Con cũng vậy.” Button tựa đầu vào ngực anh trong giây lát, và anh thầm cầu nguyện tạ ơn rằng cơn ác mộng tồi tệ hơn của anh, có một gia đình, đã trở thành sự thật. Sau đó, anh để các con gái của mình đi để có thể đến bên vợ mình.

    Đôi mắt của nhà lãnh đạo mới lấp lánh khi cô nhìn chăm chú vào anh. “Và nghĩ lại ngày trước, em đã từng mạo hiểm mọi thứ để rời khỏi Nhà Trắng.”

    “Đó là quyết định tốt thứ hai mà em từng làm, sau việc kết hôn với anh.”

    Cô mỉm cười. “Em đã nói rằng em yêu anh chưa nhỉ?”

    “Em chắc chắn đã nói.” Và sau đó, ngay giữa Đại lộ Pennsylvania, nơi cả thế giới đang nhìn vào, anh đặt lên môi Tổng thống Hoa Kỳ một nụ hôn thật dài và kéo dài mãi.


    END.
     
  7. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Gửi các nàng nha. Chúc các nàng vui nhiều.
     

    Các file đính kèm:

  8. Thuyhuynh19

    Thuyhuynh19 Mầm non

    Rất hay ạ. Cảm ơn bạn đã dịch truyện!
     
    damrimuabay, Levananh and LanNP like this.
  9. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Hi vọng các bạn đọc thấy đủ ưng. :)
     
    damrimuabay, Levananh and Thuyhuynh19 like this.
  10. Thuyhuynh19

    Thuyhuynh19 Mầm non

    Rất ưng luôn bạn ơi. Mượt mà, tinh tế lắm ạ.
     
    LanNP thích bài này.
  11. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Cảm ơn bạn nhiều. Để mình thoát khỏi truyện rồi tìm cuốn khác dịch nha.
     
    Nhok_kira and Thuyhuynh19 like this.
  12. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    Cảm ơn bạn nhiều
    Cuối cùng cũng chờ được đọc hohooo
     
    LanNP thích bài này.

Chia sẻ trang này