Hoàn thành Hiệu Hạnh Phúc Các Bà - Émile Zola

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi V*C, 22/9/16.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
Moderators: rhea, thuannguyen1088
  1. V*C

    V*C Lớp 4

    FClLIX7.jpg
    Hiệu Hạnh Phúc Các Bà
    Nguyên tác: Au bonheur des Dames
    Tác giả: Émile Zola
    Dịch giả: Đỗ Đức Dục
    NXB Văn Nghệ TP.HCM 2001
    Bìa: @Tornad, @inno14
    Soát lỗi: @Caruri Tlkd
    Tạo ebook: @inno14
    «Émile Édouard Charles Antoine Zola (1840 - 1902) là nhà văn lớn của nước Pháp nửa cuối thế kỷ XIX. Cùng với Guy de Maupassant, ông là một trong hai tác giả được công chúng Pháp tìm đọc nhiều nhất thời bấy giờ. Sách của ông đa phần đều thuộc loại ăn khách. “Hiệu Hạnh Phúc Các Bà" không trở thành cái gì nặng nề quá quắt như ở một số tác phẩm khác của Émile Zola, nó là nền tảng cho hai cuộc đấu tranh gay gắt và căng thẳng - Cuộc đấu tranh giữa buôn bán nhỏ và buôn bán lớn; cuộc đấu tranh nội bộ giữa các nhân viên bán hàng thể hiện cái học thuyết đấu tranh sinh tồn của của Charles Darwin.»
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/10/16
    daohaine thích bài này.
  2. V*C

    V*C Lớp 4

    Bác @Caruri Tlkd! Cuốn này các danh từ phiên âm, tiếng Pháp lộn xộn, không đồng nhất, vừa Ta lại vừa Tây. Theo nguyện vọng của một số người thì nên thay tất cả phiên âm sang tiếng Pháp, vậy trong quá trình soát, bác nên xử luôn cho nó đẹp, không thì để em giải quyết.
     
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tên riêng thì bản text đã chuyển rồi, chắc là admin bên đó chuyển (bà đó sống ở Pháp). Còn các danh từ chung thì tôi xem xét từ nào phổ biến tiếng Việt thì để tiếng Việt, không thì để tiếng Pháp.
     
    V*C thích bài này.
  4. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Cuốn này (bản scan) thiếu trang 246. Vì vậy bạn nào có xin đóng góp để ebook hoàn thiện. Xin cảm ơn!
     
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  5. V_C

    V_C Lớp 3

    Không có thì dịch thôi bác, một trang thì ăn thua gì.
     
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Dịch thì cũng được nhưng anh muốn có nguyên bản của dịch giả. Đang hỏi xem ai có không, không có thì tự dịch vậy.

    PS: Có nguồn rồi, đợi đến cuối tuần là có.
     
  7. Truong Nho Canh

    Truong Nho Canh Mầm non

    Mình chụp trang 246 gởi lên đây cho các bạn.

    WP_20161007_007.jpg
     
  8. Truong Nho Canh

    Truong Nho Canh Mầm non

    Mình có chút nhầm lẫn rồi,cuốn sách mình có do Trọng Đức dịch từ nguyên bản tiếng Pháp,nhà xuất bản Văn Học ấn hành năm 1986.
     
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tôi quên không nói về bản in năm 2001. Nếu bạn chụp lại được thì tốt vì bản 1986 hay 2001 thì cùng một dịch giả mà thôi.


    Đoạn thiếu ở chương 6 (đoạn miêu tả nhân viên đang ở dưới nhà ăn)

    "... họ lắng nghe những tiếng nói từ buồng bên cạnh, nơi Murê và Buôcđôngclơ

    (trang thiếu)

    đăng từng kỳ, cũng chẳng biết mình ăn gì..."

    Xin cảm ơn trước!
     
    teacher.anh thích bài này.
  10. V_C

    V_C Lớp 3

    Bác hiệu đính có hay sửa Cám Ơn thành Cảm Ơn không.
     
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tùy, vì "cảm ơn" là chính xác. Có mấy bác thì cho rằng "cám ơn" là sai, nhưng anh thấy nói nhiều thì coi nó là khẩu ngữ. Nên ví dụ trong câu nhân vật nói "Tôi cám ơn cô" thì để nguyên, nhưng nếu trong câu trần thuật "anh ta cám ơn cô gái" thì sửa lại.
     
    teacher.anh thích bài này.
  12. V_C

    V_C Lớp 3

    Thay hay không thay thì cũng chả vấn đề gì dù về mặt ngữ nghĩa sai vạn dặm, mà thay cũng chỉ một nhấp chuột.
    Em thì thay hết.
     
  13. Truong Nho Canh

    Truong Nho Canh Mầm non

    Gởi 2 trang bạn bị thiếu đây.
     

    Các file đính kèm:

  14. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bạn có thể kiểm tra lại hộ tôi xem trang thứ hai:

    "Mọi người ra tự mình thay đĩa" hay "Mọi người đã tự mình thay đĩa". Chữ in hơi mờ. Tất nhiên cũng không quan trọng lắm nhưng nếu kiểm tra được thì tốt.
     
  15. Truong Nho Canh

    Truong Nho Canh Mầm non

    Chữ đó trên trang giấy cũng không rõ.Mình nghĩ bạn bỏ chữ đó cũng được,câu nớ cũng rõ nghĩa và không thay ý.Rất vui vì đã giúp được bạn.
     
  16. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Vâng, tôi để tạm là "đã". Bỏ đi cũng chẳng sao. Rất vui vì có được bạn giúp :D
     
  17. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Chắc chắn là "đã". Tại sao lại bỏ đi chỉ vì lý do in mờ? Rõ ràng có chữ đó mà.
     
  18. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Đó là tôi nói "nếu bỏ đi...". Vì trong ngữ cảnh câu đó thì hành động đó là đang xảy ra (những chồng đĩa vơi dần) chứ không phải là tất cả đã thay hết. Vì vậy nếu bỏ đi thì không hiểu sai nghĩa. Còn trong ebook tôi để là "đã".
     
  19. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Vẫn nhớ một trường hợp hồi học tiếng Anh. Có một câu hội thoại "Oh. I'm only joking!". Trong lớp tôi rất nhiều người dịch là "Ồ. Tôi chỉ đang đùa!". Dịch thế không sai, nhưng "Anh" quá. Dịch là "Ồ. Tôi chỉ đùa thôi!". Sẽ chuẩn "Việt" hơn. :D
     
  20. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Nhân trường hợp của bác nêu ra, tôi sửa cuốn này thấy dịch giả vẫn còn giữ cách hành văn theo tiếng Pháp, ví dụ tiếng Pháp tác giả viết "et," thì dịch giả cũng dịch "và,". Thường ngữ pháp tiếng Việt sau chữ "và" là không có dấu phẩy.

    Ngoài ra còn một số trường hợp ngắt câu khác. Nhưng để giữ văn phong của dịch giả thì tôi giữ nguyên chứ không sửa (ví dụ xóa dấu phẩy đi...).
     
    4DHN thích bài này.
Moderators: rhea, thuannguyen1088
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này