Hòa âm điền dã - André Gide

Thảo luận trong 'Tủ sách tác giả đoạt giải Nobel' bắt đầu bởi cailubietdi, 18/1/17.

  1. cailubietdi

    cailubietdi Lớp 11

    Hòa âm điền dã
    Tác giả: André Gide
    Người dịch: Bùi Giáng
    Nhà xuất bản Văn Nghệ
    Tái bản năm 2007 theo bản in năm 1969 của NXB Võ Tánh

    Link download
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Soidonghoang, vnn1269, mist and 15 others like this.
  2. hungbc1010

    hungbc1010 Lớp 4

    Admin nên chuyển bài viết này vào box "Tủ sách tác giả đoạt giải Nobel".
    Ở đây đã có bài về tác phẩm này của 2 dịch giả khác: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Bich Dung and horungcn like this.
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Các bản dịch của dịch giả khác nhau thì nên để riêng topic, vì ngay giữa mỗi bản dịch đó cũng có sự khác biệt nhỏ giữa các lần in/tái bản.
     
  4. cailubietdi

    cailubietdi Lớp 11

    Đọc sách không phải chỉ lựa chọn tác giả mà còn lựa chọn dịch giả. Như quyển Hoàng tử bé, tôi chỉ đọc bản dịch của Bùi Giáng chứ không đọc các dịch giả khác (như Vĩnh Lạc...). Cả quyển Cõi người ta của Saint-Exupéry Bùi Giáng dịch cũng đã khác với những dịch giả khác. Cho nên cùng một tựa sách (gốc) mà khác nhau dịch giả cũng nên để những topic khác nhau.
     
    Bich Dung thích bài này.
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Như cuốn Hoàng tử bé, theo thống kê của wikipedia tiếng Việt (chưa đầy đủ) đã có đến 8 bản dịch của 8 dịch giả khác nhau. Đây có lẽ là tác phẩm có nhiều bản dịch khác nhau nhất bằng tiếng Việt?
     
    Bich Dung thích bài này.
  6. cailubietdi

    cailubietdi Lớp 11

    Như Exodus của Léon Uris thì nên đọc bản dịch của Thế Uyên. Còn Bố già của Mario Puzo thì nên đọc bản dịch của Ngọc Thứ Lang v.v....
     
    Bich Dung thích bài này.
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bùi Giáng dịch cuốn này vẫn "điên" lắm, nào là chèn nguyên bản vào trước hoặc sau đoạn dịch, thậm chí có lúc còn chen vào giữa (thật là bó tay), nào là làm cả thơ Thúy Kiều. Dù muốn dù không thì vẫn nên tránh xa cái ông Bùi Giáng này.

    Cuốn này được mỗi điểm cộng là tiếng Pháp không bị in sai như mấy cuốn tôi đang làm dở ebook. Chắc bản in miền Nam xưa cẩn thận. Nhìn qua ba bốn đoạn văn chỉ thấy có mỗi chữ "aussí" là chữ i bị thêm cái dấu sắc vào.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/1/17
  8. Ban Tang Du Tử

    Ban Tang Du Tử Moderator Thành viên BQT

    Bùi Giáng dịch đọc rất tốt. :)
     
    nammo thích bài này.

Chia sẻ trang này