Đang dịch PG Kalevala - Elias Lönnrot

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm Ngoại ngữ khác' bắt đầu bởi Uillean, 12/12/21.

  1. Uillean

    Uillean Lớp 2

    Kalevala [ˈkɑle̞ʋɑlɑ] là nhan đề bộ quốc sử bằng ngữ hệ Phần Lan (gồm Karjala và Suomi) do nhà ngữ văn học Elias Lönnrot (1802 - 1884) sưu tầm trong nhiều năm và san hành chính thức năm 1835. Cho tới nay, Kalevala đã vượt ngoài biên giới một sử thi hoặc những truyện kể làm quà, thay vào đó đã trở thành cái nền để kiến tạo căn cước tính Phần Lan. Hơn nữa, Kalevala được công nhận là quốc bảo ở cả Phần Lan và Tô Liên (nay Nga thừa kế).

    Tác phẩm này mở ra thời kì phát triển vô cùng sôi động của văn nghệ Phần Lan những gần một thế kỉ. Đương thời, cái thế giới huyền ảo trong Kalevala được tác gia J. R. R. Tolkien mượn làm nền cho thế giới Arda của Chúa nhẫn. Không chỉ vậy, các hình tượng Kalevala còn đi vào sinh hoạt hiện đại Phần Lan một cách rất tự nhiên. Ví như hãng Nokia có biệt hiệu "Sampo Phần Lan", nhưng Sampo là gì thì bạn phải đọc Kalevala mới hiểu.

    Ở Việt Nam, kể từ năm 1994 tới tận năm 2009, đại sứ quán Phần Lan tại Hà Nội đã bảo trợ việc dịch trọn vẹn Kalevala cùng các phụ bản ra Việt ngữ. Dịch giả chính là bà tiến sĩ Bùi Việt Hoa, ngoài ra có ông tiến sĩ Võ Xuân Quế đảm trách hiệu chính thuật ngữ, bà Đặng Thu Hương làm minh họa.


    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/1/22
  2. Uillean

    Uillean Lớp 2

    ÁNH DƯƠNG VÀNG
    ÁNH NGUYỆT BẠC


    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/1/22
    amylee thích bài này.
  3. Uillean

    Uillean Lớp 2

    [​IMG]

    Cách đây lâu lắm rồi, miền Karjala cực Bắc tổ quốc ta đã có những hàng thông reo vi vút, những hồ rộng mênh mông và ghềnh lẩn lút giữa rặng cây um tùm. Cư dân tự bao đời vẫn truyền tụng về cõi Kalevala huyền diệu chỉ toàn ánh nắng và những con người thiện lành.

    [​IMG]

    Trên cánh đồng Kalevala lúa đã trổ vàng ươm, còn xa kia trong rừng chim líu lo truyền cành, và ở dòng sông trong mát có cá lội tung tăng. Ánh dương cười rạng rỡ trên khắp cõi Kalevala và ngắm những mặt người đôn hậu.

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/1/22
  4. Uillean

    Uillean Lớp 2

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/1/22
  5. Uillean

    Uillean Lớp 2

    [​IMG][​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/1/22
  6. Uillean

    Uillean Lớp 2

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    КАРЕЛО-ФИНСКИЙ ЭПОС

    Александра Иосифовна Любарская​

    Сказания о героях Калевалы и волшебной мельнице Сампо.
    Карело-финский эпос. Рисунки Н. Кочергина. Пересказала для детей А. Любарская.
    Стихотворные отрывки в переводе
    Л. П. Бельского, обработанном С. И. Хмельницким


    [​IMG]

    Много веков назад на севере нашей Родины, в Карелии — в стране шумящих сосен и елей, в краю лесных озер и порожистых рек — сложил народ эти предания и сказки.
    На лесных дорогах-тропинках путник слышал их от путника; рыбаки вспоминали их у ночного костра; их напевал лесоруб, вырезывая топорище ; мать, сидя за прялкой, рассказывала их детям; старый дед — малым детям.
    Каждая веточка вереска в лесу, каждая травинка в поле хранила предания седой старины. Деревья нашептывали друг другу эти старые песни и сказки, а вольный ветер подхватывал их и нес по всему свету. Они летели на стреле охотника, разбегались по берегу в шуме морских волн, они звенели в птичьих лесных голосах.
    И как нитку вяжут с ниткой, так и певцы стали вязать одну песню с другой, собирать их, как собирают вязанку хвороста.
    Встретятся на празднике или на народной сходке двое, сядут друг против друга, возьмутся за руки и заведут неторопливый рассказ, затянут негромкую песню. Один начнет — другой подхватит, один припомнит — другой продолжит, и разматывается клубок песен, оживают волшебные предания. Как будто открыл кто-то сундучок, полный словами, — и вырвались оттуда чудесные сказки о солнечной стране Ка?левале, о ее славных героях.
    Вот старый, мудрый Вяйнемейнен, не касаясь руками досок, мастерит себе челн. Вещим словом, могучим напевом скрепляет он борта, поднимает мачту, ставит руль. И когда он поет, даже золотое солнце и серебряный месяц выходят из своих небесных покоев.
    Вот кузнец Илмаринен склоняется над горном. Он выковывает чудо из чудес — мельницу Сампо. С рассвета до рассвета крутится пестрая крышка, и сыплются из мельницы с рассвета до рассвета и хлеб, и соль, и золото.
    Вот бесстрашный охотник, веселый Лемминкайнен, идет в страну мрака и холода — в сумрачную По?хьелу. Огненная река преградила ему путь, тысячеязыкий змей раскрыл свою пасть, чтобы проглотить его. Но перед славным мужем Калевалы смиряется буйный огонь, отступает страшное чудовище.
    Вот проданный раб — пастух Куллерво — ведет волков и медведей, чтобы рассчитались лесные звери с его злой хозяйкой за все горе, что он испытал в неволе.
    Столетиями жили в народе эти предания, и с ними вместе жила мечта о радостном труде, о счастливой, свободной жизни.
    Эта мечта сбылась : теперь свободный народ Карелии живёт и трудится на свободной земле, навсегда забыв нищету и рабство.
    Но предания о бесстрашных героях, о том, как одолели они темные, злые силы, не забудутся никогда.
    Пока светит над землей солнце и сияет месяц, старики будут рассказывать эти предания внукам, а матери — детям, чтобы весельем начиналось утро, чтобы радостным был долгий день и ясный тихий вечер.


    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/1/22

Chia sẻ trang này